DU 6 AU 12 Avril 2013 - Trois C-L
Transcrição
DU 6 AU 12 Avril 2013 - Trois C-L
3 ème é d i t i o n d’une l angue à l’autre à Thionville DU 6 AU 12 avril 2013 © p h oto Fr an k Co sta expositions Cafés frontières cinéma t h é ât r e musique danse at e l i e r s l i t t é r at u r e Plus d’informations sur w w w . f e s t i v a l f r o n t i e r e s . f r1 maire sommaire 3 Editorial du Président du festival 4 Le mot de la responsable du festival 5 Le mot du Président du conseil scientifique 6 Les mots des membres du conseil scientifique 7Expositions 12 Films Frontières 16 En Préambule 17 Samedi 6 avril 30Agenda 35 Dimanche 7 avril 44 Lundi 8 avril 47 Mardi 9 avril 49 Mercredi 10 avril 52 Jeudi 11 avril 54 Vendredi 12 avril 57 Aux marges du Festival 58 Plan de situation 60 Frontières, ce n’est pas qu’un festival… 61 Informations pratiques editorial du président du festival bertrand mertz Maire de Thionville Conseiller Général de la Moselle La Ville de Thionville est heureuse de proposer cette 3 e édition du festival Frontières. Riche de l’expérience des deux premières éditions, nous nous sommes aventurés cette année sur le chemin des langues, chemin certes souvent parsemé d’embûches mais qui peut nous conduire à l’autre. Car c’est bien cela qui se trouve au cœur du festival Frontières : une impérieuse envie de découvrir l’autre, qu’il soit proche ou lointain, comme nous aimons à le répéter à Thionville. Une nouvelle fois, la programmation se joue des frontières disciplinaires pour nous donner à voir, à entendre et à ressentir ce qui fait la richesse de l’humanité, nos différences. Ce festival est à l’image de notre ville, dynamique et diversifié. Il se veut un rendez-vous autour des arts et des savoirs, pour petits et grands. La notion de « frontières » est toujours son point de repère tant celles-ci demeurent présentes de par le monde en dépit des barrières douanières qui tombent. Ils seront nombreux, géographes, linguistes, artistes, traducteurs, sociologues, philosophes ou interprètes à nous dire combien les frontières tant géographiques que symboliques sont vivaces et changeantes mais aussi quelles sont les voies à emprunter pour les contourner ou même s’en affranchir. Comme les années précédentes, le festival nous parlera de ce qui se passe à nos frontières régionales et nous invitera aussi à regarder plus loin pour comprendre les soubresauts du monde. Je vous invite à venir (re)découvrir des langues d’ici et d’ailleurs, à expérimenter différents langages, à venir rencontrer artistes et experts, avec pour ultime enjeu, s’informer et se cultiver afin d’ être un citoyen du monde. 63Partenaires 2 3 le Mot de la responsable du Festival Le Mot du président du Conseil scientifique Sandrine Devaux- Guivarch Michel Foucher L’être humain a cette faculté de pouvoir exprimer son rapport au monde. Mais la manière de le dire est étroitement liée à la langue dans laquelle s’inscrit la pensée. Tour à tour filtre et miroir, cette langue a à voir avec l’esprit et les sens. La langue maternelle n’est-elle pas celle qu’on entend d’abord par le corps ? Qu’advient-il alors lorsque plusieurs langues se rencontrent ? Comment leurs univers de sens et de représentations s’entendent-ils ? A quel dépaysement est-on soumis chaque fois que l’on est confronté à une autre langue ? Et que faire de ces choses que l’on a le sentiment de ne pas pouvoir dire ? D’autres langages peuvent-ils les transmettre ? Pour l’équipe du festival, les langues sont autant un moyen de communication qu’une fenêtre ouverte sur d’autres cultures. Grâce à elles, on découvre une part du monde jusque là insoupçonnée. Dire pour se saluer, « bonjour » en français, « que la paix soit avec toi » [shalom en hébreu ou salam en arabe] ou bien encore « réjouis-toi » [hÈrè en grec ancien] ne renvoie pas à la même réalité. Dès lors, parler revient à traduire et interpréter sans cesse, y compris au sein d’une même langue. Traducteurs, interprètes, mais aussi romanciers, artistes et intellectuels seront à l’honneur du festival pour éveiller la curiosité ; dépayser et susciter le débat et le partage d’émotions. C’est aussi l’occasion d’inviter le CDN-NEST à présenter son volet théâtral. « D’une langue à l’autre », c’est le titre d’une 3 e édition qui tend à révéler la beauté, l’énergie, la musicalité et la poésie des langues et à faire reculer les barrières qui entourent certaines d’entre elles. Parfois une langue est imposée par un Etat ; ailleurs, elle vit sans Etat ou par delà les frontières étatiques. Toutes circulent. Les valises des migrants emportent beaucoup de mots et d’expression du pays abandonné tandis que les nouvelles technologies favorisent l’invention linguistique. Pendant une semaine Thionville va vivre au rythme des langues, d’ici ou d’ailleurs (japonaise, grecque, yiddich, espagnole, allemande, kurde, hongroise, mosellane, luxembourgeoise, tămăšyet, anglaise, néerlandaise, tchèque, portugaise, la langue des signes et des langues de fiction…). Pour mieux comprendre l’autre et les chuchotements du monde, c’est à un voyage que le festival invite son public : divertissant et enrichissant à travers les mots, les sons, les images, le mouvement des corps et les regards croisés des experts, des politiques et des artistes. 4 Géographe, Professeur à l’Ecole Normale Supérieure - Paris, Diplomate, essayiste Lorsque deux chefs d’Etat et de gouvernement se rencontrent, à Bruxelles, Paris, Berlin ou New York, les chaînes de télévision les filment en train de tenir une conversation animée, ce qui suffit à rassurer les citoyens spectateurs sur l’issue, présumée favorable, de ce nouveau sommet qui va dénouer une crise inquiétante ou déboucher sur des décisions engageant leur avenir. Et pourtant il est rare que l’un comprenne la langue de l’autre et il est habituel de recourir à un truchement, interprète discret placé hors cadre mais essentiel. La vie européenne et internationale comporte une conversation permanente entre les Etats. Cette conversation s’appelle la diplomatie. On peut tricher, jouer sur le sens des mots dans chacune des langues mais pas tout le temps car il faut surtout comprendre et se faire comprendre. Alors que les directives européennes incitent à parler la langue du voisin, on est loin du compte pour les dirigeants. Il reste le recours à une langue de service, un anglo-américain standard qui est devenu la clé des négociations et des colloques internationaux. Mais même dans ce cadre linguistique uniformisé émergent de temps à autre des notions issues d’autres langues, intraduisibles, qui émaillent textes et discours en langue de service. On connaît à Bruxelles les « acquis communautaires » à préserver et la « subsidiarité » à respecter, la « force majeure » au moment de conclure et la « raison d’Etat » invoquée par un Etat membre lorsqu’il juge que ses intérêts essentiels seront affectés par les projets des autres : s’il obtient un compromis ou une dérogation, ce sera un « fait accompli ». Ainsi, au-delà des illusions mises en scène du dialogue direct et de la tendance à l’uniformisation des échanges linguistiques, il demeure, c’est rassurant, que les langues vivent car leurs mots eux-mêmes voyagent et se transforment. Et ceci depuis des siècles. Dans un double mouvement, les langues empruntent des mots à d’autres langues et en lèguent. Pour qu’une langue vive et diffuse ses mots dans d’autres langues, elle doit rester elle-même créative. Le français fut longtemps la langue à qui historiquement il fut le plus emprunté. C’est le cas aujourd’hui de l’anglais d’emploi universel (O.K., best-seller, hobby, gadget, joint-venture, gangster, kidnapping, stock, marketing, thriller, stress, establishment, sandwich, week-end e-mail et bug, pour ne citer que les plus fréquents) et en troisième lieu du latin (d’a priori à a posteriori en passant par le status quo, l’alibi, le ad hoc, l’imprimatur et l’in extremis). L’allemand est moins emprunté : Realpolitik, aspirine, blitz, Bauhaus, bunker, diesel, diktat, krach, leitmotiv, putsch, paranoïa, et Zeppelin. Au lecteur de poursuivre et d’explorer les innombrables emprunts issus de l’italien (pizza), de l’espagnol (boléro), du russe (apparatchik), d’autres langues européennes (yaourt, kermesse, catastrophe), du sanskrit (avatar) et de celles du vaste monde (Amériques : cacahuète, anorak, caoutchouc ; Afrique : commando, rasta, couscous ; Asie et Océanie : boomerang, tsunami, sherpa, caravane, tabou). 5 les mots dES membres du conseil scientifique Centre Jacques Brel, Thionville entrée libre ON SE CROIRAIT DANS LE MONDE Frank costa photographies-textes-installations Avec les voix des dénicheurs Michel Volkovitch Traducteur de grec moderne « Je suis un auteur et un traducteur. Chaque activité me repose de l’autre » du 06 au 27 avril « Qu’il fume sur son balcon, qu’il attende le dernier vapur pour l’autre rive ou le prochain tram à la dérive, l’ailleurs toujours l’invite. Parce EXPOSITIONS EXPOSITIONS que l’ailleurs, c’est chez lui. Ce frère de la côte porte en lui le voyage. Ses mots et ses images transpirent le Sud, ont le goût du EXPOSITIONS vin partagé dans ces coins mythiques où s’est concentrée un temps toute l’aventure humaine. Mais il ressent trop leur improbable atmosphère et l’importance du pas suspendu pour préférer à la profusion, le détail infirme, la simplicité de l’instant, le commun du lieu. Au détour d’un sourire, d’un geste, d’un mot à demi compris se révèle la fragile beauté de la rencontre. Dans le portulan intime de Frank Costa flotte l’immense envie d’Orient, là où naissent le soleil et nos rêves. Baigné d’une douce mélancolie qu’effleure parfois l’inquiétude du mot ultime, son livre de bord est à l’image du vent dans les rideaux, à l’heure de la sieste ». Denis Damblé Barbara Cassin Philosophe et hélléniste, chercheuse au CNRS. « La langue de l’Europe, c’est la traduction ». Patrick Deville Romancier et directeur artistique de la Maison des Écivains Étrangers et des Traducteurs © FRANK COSTA « Tous les écrivains sont des navigateurs ahuris dans la brume » 6 7 du 06 au 12 avril beffroi 1er étage, entrée libre espace d’art de l’adagio, entrée libre Border Bistro Dedans, dehors Laurent Maffre, Daniel Blancou La frontière linguistique belge à travers les cafés frontaliers Atelier Limo Planches de bandes dessinées du 06 au 27 avril Exposition multimédia Exposition, rencontre et visite déambulatoire avec Laurent Maffre et Daniel Blancou. Auteur de Retour à Saint-Laurent des Arabes, Daniel Blancou explore le passé d’un camp de harkis du sud de la France, lieu EXPOSITIONS de vie mais aussi de lutte contre l’indifférence de la France enversEXPOSITIONS ces EXPOSITIONS familles qui l’avaient pourtant rejointe. Avec Demain, demain, Laurent Maffre reconstitue la dureté des conditions de vie des Algériens du bidonville de Nanterre dans les années 1960. Deux thèmes en affinité, autour de destins pourtant différents, marqués par la multiplication des frontières avec le monde environnant : physiques avec les limites du camp ou du bidonville ; culturelles avec la difficulté d’accéder à la langue française ; politiques avec les statuts (post)coloniaux des protagonistes. EXPOSITIONS Le web-documentaire Border Bistro propose de revivre le déroulé de POSITIONS 9 journées passées dans 9 cafés le long de la frontière linguistique qui OSITIONS divise administrativement la Belgique. « Comment vit-on la frontière ? Quel rapport entretient-on avec la langue de l’autre ? Comment appréhende-t-on la question récurrente de la séparation ? Quel est le rôle de la politique ? Que signifie être Belge aujourd’hui ? Comment envisage-t-on le futur ? La Belgique est par essence un pays multilingue. Depuis sa création en 1830, plusieurs langues y sont parlées. Le tracé définitif de la partition du pays en zones linguistiques distinctes ne date cependant que de 1963. Au cours de ces 50 dernières années, cette ligne de partage n’a cessé d’alimenter les polémiques et les tensions au sein de la classe politique et de la société belges. Une visite guidée en présence des artistes est prévue le samedi 6 avril à 14h30 et le dimanche 7 avril à 15h. Pour traiter ce sujet sensible et tenter de mieux le comprendre, nous avons choisi de nous attarder dans les cafés, lieux particulièrement populaires en Belgique, lieux où s’échange la parole et où les personnes d’horizons très différents se rencontrent ; francophones, néerlandophones ou germanophones, jeunes, anciens et retraités, ouvriers, universitaires ou politiciens. Entrez dans l’atmosphère de ces lieux de rencontre et d’échange à travers des photos, des textes et des ambiances sonores puis reconstituez des discussions de comptoir en croisant les points de vue des habitués que nous avons interviewés sur les questions que soulève cette frontière au-delà de l’enjeu purement linguistique. » Atelier Limo Le projet Border Bistro sera présenté lors de deux ateliers en présence des auteurs le samedi 6 avril à 17h30 à 18h15 et le dimanche 7 avril de 10h45 à 11h30. (c) Atelier limo Retrouver le projet Border Bistro à partir du 6 avril 2013 sur le site www.borderbistro.eu. 8 9 06 avril au 19 mai Musée de la Tour aux puces, entrée libre Espace In Vitro, entrée libre Témoignages linguistiques Les langues ont-elles des ailes ? « L’histoire du Pays Thionvillois est riche, riche d’installations humaines, de vies, de langues et ce dès les périodes antédiluviennes. De la Préhistoire à nos jours, des peuples ont abondé vers notre bassin de vie : les Danubiens y apportèrent la connaissance de l’élevage, de l’agriculture et des premières civilisations suivis ensuite par les Celtes, Romains et Germains lors des grandes migrations de peuples. Ces passages, ces échanges ont laissé des traces inégales, du moins celles qui ont pu nous parvenir. Des vestiges de campements, d’inhumation, des stèles, des objets de la vie quotidienne. Au-delà des découvertes archéologiques persistent les traces linguistiques. Les racines indo-européennes tout d’abord, puis quelques pans du lexique gaulois, un latin quelque peu dénaturé influencé par des idiomes germaniques. Toutes ces composantes forment bientôt de nouvelles langues, le français et l’allemand. Cette exposition présentée au Musée de la Tour-aux-Puces, composée de onze panneaux, détaille au travers l’histoire de notre région, les influences linguistiques d’une zone d’échanges culturels, commerciaux et humains depuis la nuit des temps. » Bruno Touveron 14 au 14 mars avril Foyer du théâtre, entrée libre Au-delà des mots l’Institut Médico-Educatif les Primevères de Knutange Sculpture-structure Marie Labarelle, Bernard Baumgarten et julie barthélemy Exposition-Performance du 06 au 12 avril « (...) j’ai un billet de train. Mais il n’est pas ordinaire. C’est une sorte de EXPOSITIONS talisman. Avec ça vous pourrez rester dans le train pour toujours. EXPOSITIONS - Pour toujours c’est jusqu’à quand ? EXPOSITIONS - Dès que vous aurez fini ce voyage, le train suivant arrivera. Et ce voyage fini, le suivant commencera aussitôt. Et c’est ainsi que les voyages dureront toujours. Et cette nuit-là, en vous offrant le billet à validité éternelle, je me suis payé l’insolence de me considérer comme moi-même. je suis ainsi devenu « je ». Quant à vous, vous ne dites plus « je », vous demeurerez à jamais « vous ». Depuis ce jour, vous n’êtes plus qu’un objet de description, vous ne pouvez plus que prendre le train à la deuxième personne. » Yôko Tawada (traduction Ryoko Sekiguchi et Bernard Banoun) « Les langues ont-elles des ailes ? » est née de la rencontre entre un chorégraphe, Bernard Baumgarten et une créatrice de vêtements, Marie Labarelle, autour de la littérature de Yôko Tawada, auteure japonaise invitée du festival, et notamment d’un recueil de nouvelles, Train de nuit avec suspects [Yôgisha na yakôressha]. Entre eux des fils se sont tissés, des mots ont résonné, se sont amplifiés au contact de l’art de l’autre. De Paris à Bombay, en passant par Zagreb et Irkoutsk, « Les langues ont-elles des ailes ? » est une invitation au voyage, à jouer à saute mouton avec les frontières et à se laisser emporter vers une destination inconnue, au gré des soubresauts du train et des battements d’ailes. À deux reprises, (voir pages 23 et 26), le public pourra embarquer vers certaines de ces destinations. En dehors de ces performances, l’exposition sera ouverte et propice à la rêverie et au jeu avec les vêtements objets. Cette oeuvre créée par des jeunes adolescents de l’Institut Médico-Educatif les Primevères de Knutange (Sarah Azdia, Juliette DesEXPOSITIONS saint, Lucie Jung, Cassandra Jacob, Brandon Cartiny, Alexandre SilvePOSITIONS rio, Emmanuel Gumare, Miloud Yousfi, Gaëtan Rosso), accompagnée OSITIONS d’une bande sonore, rappelle que les arts plastiques sont un moyen d’expression, permettant au-delà de la communication verbale de formaliser un regard sur le monde. (c) Armelle Bouret « structure sculpture » en cours de réalisation 10 11 NTIERES 2013 Le temps dure longtemps (Gelecek Uzun Sürer) Patt Garett et Billy the Kid D’Ozcan Alper (Allemagne, Turquie) avec Gaye Gürsel, Durukan Ordu, Sarkis Seropyan drame VOST 1h49 (2012) de Sam Peckinpah (Etats-Unis) avec James Coburn, Kris Kristofferson, Richard Jaeckel western VOST 2h (1973) Sumru, une étudiante, s’installe dans la métropole kurde de Diyarbakir au sud-est de la Turquie. Elle essaie de sauver de l’oubli les élégies anatoliennes. Comme les langues qui les portent, ces poèmes lyriques risquent de disparaître. Dans les rues chargées d’histoire de la ville de Sur, la jeune femme rencontre Ahmet. Alors qu’un nouvel amour est en train de naître, le souvenir d’un jeune Kurde, mystérieusement disparu, la hante. Dans le contexte tragique d’une guerre qui ne dit pas son nom, elle va devoir affronter son passé et assumer son futur et se faisant l’histoire plurielle de son pays. Un film bouleversant qui évoque avec une extrême sensibilité les traumatismes des peuples qui composent la Turquie. 1890, la conquête de l’Ouest s’achève, signifiant la fin de la frontière. L’ordre ancien disparaît progressivement pour faire place à un monde nouveau. Certains acceptent, d’autres non. Jadis complices, Patt Garett passe du côté de la loi et devient shérif, le Kid choisit de rester hors la loi. La confrontation devient alors inévitable. « Knockin’on heaven’s door » , sur la célèbre bande originale composée par Bob Dylan, Sam Peckinpah nous offre avec ce western crépusculaire sa vision subversive, violente et poétique de la fin de l’épopée du mythique far west américain. Dimanche 7 avril, 17h30 – Lundi 8 avril, 18h45 – Mercredi 10 avril, 13h30, 18h15 – Vendredi 12 avril, 16h L’autre rive (Gagma napiri) de Giorgio Ovashvili (Georgie) avec Tedo Bekhauri, Galoba Gambaria, Nika Alajajev drame VOST 1h33 (2010) Prix du Jury à Paris Cinéma 2009 Dimanche 7 avril, 14h00 – Lundi 8 avril, 14h30 Mardi 9 avril, 14h15 – Mercredi 10 avril, 16h Jeudi 11 avril, 13h45 - Vendredi 12 avril, 18h15 Norteado de Rigoberto Perezcano (Espagne, Mexique) avec Harold Torres, Sonia Couoh, Alicia Laguna drame VOST 1h34 (2010) Réfugié à Tbilissi, Tedo un enfant géorgien tente, seul, le retour vers son Abkazie natale. Commence une odyssée, tissée de rencontres souvent cruelles, parfois aussi lumineuses d’humanité, dessinant peu à peu la carte d’une contrée ravagée. Ne parlant que géorgien, il reçoit comme conseil de jouer le sourd et muet afin de se protéger de sa marque d’appartenance. Dans la beauté stupéfiante des paysages caucasiens, ce petit Ulysse encaisse les coups en portant un regard décalé, plein de douceur sur la tragique réalité. Et quand celle-ci devient trop insupportable, il ferme les yeux et se réinvente un monde. Andres arrive à la frontière mexicaine afin de la traverser pour se rendre aux Etats-Unis. Entre chacune de ses tentatives, il découvre la ville de Tijuana et ses nombreux démons. Comme il y passe la plupart de son temps à attendre, Andres se met à penser à ceux qu’il a laissés derrière lui, mais aussi à ceux qu’il vient de rencontrer. Tijuana, ville emblématique de la frontière nord-sud et obsession humiliante de tout un pays. Le film raconte une drôle de fable, aussi délicate que la musique de Debussy qui l’accompagne, sans pour autant masquer la dramatique ineptie de la situation. Qu’importe le prix à payer, si l’espoir, le rêve ou la survie se trouve en face, les femmes et les hommes partent, tentent la traversée. Samedi 6 avril, 21h – Dimanche 7 avril, 20h45 Lundi 8 avril, 20h45 – Mardi 9 avril, 13h30 Mercredi 10 avril, 20h45 – Vendredi 12 avril, 20h30 Samedi 6 avril, 14h15 et 20h45 – Dimanche 7 avril, 18h45 Mardi 9 avril, 15h15 – Jeudi 11 avril, 18h15 et 21h Vendredi 12 avril, 20h45 Le banquet des fraudeurs La soif du mal (Touch of Evil) d’Henri Storck (Belgique) avec Francoise Rosay, Paul Francoeur, Jean-Pierre Kerien comédie policière VF 1h40 (1952) d’Orson Welles (Etats-Unis) avec Charlton Heston, Janet Leigh, Orson Welles / thriller VOST 1h36 (1958) Fin des années cinquante, à la croisée des frontières allemande, belge et néerlandaise, un village est partagé entre trois petits mondes : celui des travailleurs, des douaniers et des fraudeurs. Siska, la fille du douanier belge est amoureuse de Pierre le contrebandier. L’ouverture de la frontière néerlandaise pose problème. Pierre passera des chaussures en fraude, en Allemagne. Ainsi le travail reprendra à l’usine où travaille Siska. Il traite avec humour des embarras du passage des frontières et plaide de manière plaisante en faveur de l’Union européenne encore embryonnaire. Samedi 6 avril, 16h30 - Suivi d’un débat (voir page 28) 12 FILMS FRONT FILMS FILMS FRONTIERES FRONTIERES 2013 2013 Une bombe explose à Los Robles, petite ville à la frontière des Etats-Unis et du Mexique. Deux policiers, un mexicain intègre et un flic véreux américain vont s’affronter sur leur conception de la justice. D’un pays à un autre, du mensonge à la vérité, de la vie à la mort, tout n’est que passage dans ce film qui joue magistralement sur les plongées et contre-plongées. Une œuvre noire sur cette frontière mythique où se focalisent tous les fantasmes de la très respectable Amérique. « C’est un film d’un homme qui nous jette à la figure une image merveilleuse alors que nous sommes encore sous l’éblouissement de la précédente ». Truffaut Samedi 6 avril, 16h45- Lundi 8 avril, 19h – Mardi 9 avril, 20h30 Mercredi 10 avril, 14h – Jeudi 11 avril, 16h – Vendredi 12 avril, 14h 13 NTIERES 2013 FILMS FILMS FRONTIERES FRONTIERES 2013 2013 FILMS FRONT Un prophète Lost in translation de Jacques Audiard (France) avec Tahar Rahim, Niels Arestrup, Adel Bencherif policier/drame VF 2h35 (2009) Grand Prix du Jury à Cannes 2009 / César du meilleur film, du meilleur réalisateur, du meilleur acteur en 2010 de Sofia Coppola (Etats-Unis) avec Bill Murray, Scarlett Johansson comédie dramatique VOST 1h42 (2003) César du meilleur film étranger en 2005, Oscar du meilleur scénario original en 2004 Derrière les barreaux à 19 ans, Malik El Djebena ne se sait ni lire, ni écrire. Il devient le larbin du caïd corse qui fait la loi dans la prison. Mais Malik apprend tout très vite : l’alphabet, le corse, le business, bien décidé à inverser les rôles. Une plongée dans l’univers carcéral, dedans et hors les murs, digne de Scorsese. Le film parle aussi des langues et de l’art subtil d’en jouer. Les dialogues sont ici un véritable maelström linguistique mêlant français, arabe et corse. Et même égaré dans ce no man’s land particulier qu’est la prison, Malik nous renvoie à la réalité métisse des cultures. Le temps serait donc aux passeurs et aux interprètes et comme le prophétise Jacques Audiard, l’avenir appartiendrait aux polyglottes. « Poetry is what gets lost in translation, la poésie est ce qui se perd dans une traduction » selon le poète américain Robert Frost. Une star de cinéma sur le déclin, va à Tokyo pour vanter les mérites d’un whisky nippon. Il rencontre une jeune Américaine, esseulée, qui loge dans le même hôtel. Ces deux solitudes, incapables de dormir pour cause de décalage horaire, vont se rencontrer et errer ensemble dans la nuit tokyoïte. Perdus dans leur palace international, perdus dans un monde dont ils ne comprennent ni la langue ni les codes, perdus, ils le sont aussi dans leur vie. Alors, la plus petite connivence devient rassurante. Une histoire drôlement belle de deux poissons rouges se cherchant dans leur petit bocal. Samedi 6 avril, 13h45- Dimanche 7 avril, 16h Mardi 9 avril, 16h45, 19h45 - Mercredi 10 avril, 18h15 Dimanche 7 avril, 13h45 – Lundi 8 avril, 20h45 Mercredi 10 avril, 18h30 – jeudi 11 avril, 16h15 Morgen L éternité et un jour (Μια αιωνιότητα και μια μέρα / Mia eoniotita kai mia mera) de Marian Crisan (Roumanie, Hongrie) avec Andras Hathazi, Yılmaz Yalçin, conte VOST 1h40 (2011) prix spécial du jury à Locarno 2010 Entre Roumanie et Hongrie, quelque part où, sans papier, même les poissons ne passent pas la frontière, une improbable amitié va se nouer entre Nelu, un vigile roumain et Behran un migrant turc clandestin ; aucun ne parlant la langue de l’autre. En choisissant de ne pas sous-titrer le babil incompréhensible de Behran, le réalisateur nous place dans la même situation que le Roumain. Et tout comme lui, nous allons le comprendre. Le dialogue se situant ici au-delà des mots, il se retrouve dans l’immense soif d’amitié. Ces deux-là, quand ils épluchent des patates ensemble, c’est comme s’ils trinquaient. Samedi 6 avril, 18h45 – Lundi 8 avril 16h45 Jeudi 11 avril, 20h30- vendredi 12 avril, 13h45 Orphée de Jean Cocteau (France) avec Jean Marais, María Casares, Marie Déa, François Périer, Juliette Gréco drame VF 1h36 (1949) de Theo Angelopoulos (Grèce, Italie) avec Bruno Ganz, Isabelle Renaud, Fabrizio Bentivoglio drame VOST 2h12 (1998) Palme d’or à Cannes 1998 Un dimanche de pluie à Thessalonique, Alexandre, s’apprête à quitter définitivement la maison sur la mer où il a toujours vécu. Il retrouve une lettre de sa femme décédée, Anna. Elle lui parle d’un dimanche d’été, il y a trente ans. C’est avec les mots, les sons, les couleurs et la lumière de cet instant perdu qu’il commence un étrange et dernier voyage entre rêve et réalité, souvenir et présent. La rencontre avec un enfant albanais clandestin lui permettra enfin de mettre ses sentiments en paroles. À l’instar de ce poète grec qui avait perdu sa langue maternelle et achetait des mots pour continuer à écrire. Angelopoulos présentait son film comme une réflexion sur l’ultime frontière. Cette frontière qu’il a franchie, fauché par un motard de la police, l’année dernière dans le port du Pirée. Jamais ses films ne sont terminés sur le mot fin… Dimanche 7 avril, 20h45 - Mercredi 10 avril, 15h45 Jeudi 11 avril 18h30 - Vendredi 12 avril, 16h À la recherche de son épouse Eurydice, Orphée descend aux enfers où il tombe amoureux de la Mort. Une relecture du mythe antique par un poète qui avait autant le sens de l’image que des mots. « Il ne faut pas chercher à comprendre, il faut croire » pour traverser le miroir et accepter le voyage proposé, l’inquiétant va-et-vient entre la vie et la mort. Jouant avec nos rêves, nos peurs, nos fantasmes, Cocteau crée là un film d’une sublime beauté, du générique à la dernière image. Lundi 8 avril, 17h – Mardi 9 avril, 17h - Mercredi, 10 avril, 21h Jeudi 11 avril, 14h – Vendredi 12 avril, 18h45 14 15 20 06 CNA, Dudelange, Luxembourg, 19h30-21h00, ENTRÉE LIBRE centre ville, 10h45-11h30 soirée « Hei Elei, Kuck Elei » Déambulation de la fanfare Sainte Cécile en préambuleOUVERTURE mbuleOUVERTURE officielle mars Soirée conférence autour de la mythique émission de RTL en luxembourgeois, « Hei Elei, kuck Elei », regardée également en Lorraine. Des extraits des différences rubriques de l’émission seront diffusés et commentés par l’historien des médias, Paul Lesch, qui expliquera le en préambule contexte dans lequel est née cette émission et le phénomène qu’elle a n préambule représenté de par et d’autre de la frontière. Viviane Thill, responsable ambule du département audiovisuel au CNA, abordera quant à elle la question de l’archivage, de la conservation et de la diffusion de cette partie du patrimoine audiovisuel luxembourgeois. En effet se pose la question de savoir quelles émissions sont parvenues au CNA, pourquoi beaucoup ont disparu, comment on les archive, comment on les traite et comment peut s’organiser la recherche universitaire sur ces émissions. Soirée en luxembourgeois. avril Une petite fanfare sonore et trébuchante de la Compagnie Azimuts. « Quatre musiciens échappés d’une fanfare musicale. Personnages haut en couleur et quelque peu décalés, ils portent l’uniforme et OUVERTURE OUVERTURE profitent d’être sans leur chef, pour sortir des sentiers battus ». Il OUVERTURE offi s’agit de dérapages musicaux qui s’emparent des sons de la rue et qui s’improvisent en réaction à la vie qui s’y déroule. OUVERTURE officiell (c) Compagnie Azimuts OUVERTURE officielle Beffroi, 11h30-13h00 03 avril Trois C-L, Bananenfabrik, Luxembourg, 19h00-21h00, ENTRÉE LIBRE Ouverture officielle en présence de tous les intervenants festivaliers Apéro-buffet offert par les restaurants partenaires Les langues ont-elles des ailes ? Dans le cadre du « 3 du Trois » extrait de la performance chorégraphiée par bernard Baumgarten restaurants partenairES, 13h30-14h30, sur réservation SPECTACLE Julie Barthélémy, danseuse au ECTACLETrois C-L, donnera chair à l’écriCLES ture de l’auteure japonaise Yôko 16 avril Déjeuner à la table de… Tawada qui vient jusqu’à nous par le français. Son corps va aussi exprimer le mouvement qui anime les vêtements de Marie Labarelle et traduire l’âme qu’elle leur insuffle. Enfin, son énergie donnera vie à la chorégraphie que Train de nuit avec suspects a inspiré à Bernard Baumgarten. (voir page 11) Marielle Rispail, linguiste ; Patrick Deville, ÉCRIVAIN ; Nicolas Pannetier et Simon Brunel, auteurs de « Border bistro ». littér Un moment pour prolonger les échanges avec les auteurs et artistes, littératur autour d’une découverte gustative gâce à une formule « littérature Frontières ». (Voir page 61) (c) Armelle Bouret En partenariat avec le Trois C-L. 06 Sur réservation [email protected], 03 82 82 25 05 Ou en ligne sur www.festivalfrontieres.fr 17 06 avril beffroi - RDC, 14h30 - 18h30, Et dimanche, 10h00 - 18h00 ENTRÉE LIBRE LA LISIÈRE - LA LIBRAIRIE DU FESTIVAL Un lieu pour découvrir des livres et rencontrer des auteurs littérature En partenariat avec la Bibliothèque municipale de Thionville, les librairies térature ture Plein Ciel et Hisler BD Bis (Thionville), Géronimo et Le Préau (Metz). 14h30-15h00 : « Murs et frontières » de la Revue Hermes Par Michel Lussault, professeur de géographie à l’Université de Lyon En rappelant la polysémie du terme de « frontières » et appelant « au franchissement des limites », les auteurs abordent par mille et une portes d’entrée la contradiction entre la disparition de certaines frontières politiques et l’émergence de barrières sociales et culturelles. De la sécurisation des frontières numériques de l’Europe à la frontière linguistique belge en passant par les frontières de la connaissance et intergénérationnelles, ce dernier volume de la revue Hermès nous donne à voir la complexité de nos sociétés. Animé par Gregory Hamez, géographe, Université de Lorraine. 15h30 - 16h00 : Comment écrire une littérature dans une langue parfois étrangère dans son propre pays ? Claudine Muno est auteure et musicienne (notamment au sein du groupe Monophona). Elle a écrit plusieurs romans en différentes langues (la Mammouth, 2011). En 2004, elle a reçu le Prix Servais pour son roman Frigo. Elle est chargée d’éducation au Lycée Ermesinde (Luxembourg). Animé par Hugo Pradelle, La Quinzaine Littéraire. Claudine Muno 16h30-17h00 : Traduire au-delà du rideau de fer Ioana Popa est sociologue à l’Institut des sciences sociales du politiqueCNRS. Elle est l’auteur de Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), Paris, CNRS Editions, 2010. Etude empirique centrée sur le texte traduit, il s’agit d’une impressionnante analyse comparative des transferts littéraires vers la France en provenance de quatre pays, la Pologne, la Hongrie, la Tchécoslovaquie et la Roumanie, alors marqués par une forte politisation du champ littéraire. Ioana Popa nous parle des effets qu’a eu le « rideau de fer » sur la circulation des œuvres et sur leur réception à l’Ouest. Animé par Hugo Pradelle, La Quinzaine Littéraire. 16h30-17h00 : Séance de dédicaces Daniel Blancou ( Retour à Saint Laurent des Arabes) et Laurent Maffre ( Demain, demain ). 17h00-17h30 : Le Platt lorrain pour les nuls Marie-Anne Haas, ancienne professeure des écoles, et Marielle Rispail, linguiste présentent cet outil pour communiquer avec les Lorrains « de souche ». Le français est pluriel et riche des langues de France dont le Platt lorrain, que ce manuel « pour les nuls » permet d’acquérir facilement. L’idée est bel et bien de pouvoir échanger en apprenant des choses simples, telles les salutations, les particularités de prononciation, les règles de grammaire essentielles. Il s’agit d’un premier pas vers l’autre mais aussi vers son voisin luxembourgeois. Animé par Hugo Pradelle, La Quinzaine Littéraire. beffroi - RDC, 15 :00 - 18 :00, ENRÉE LIBRE CHRONIQUES FRONTIÈRES : 06 avril des rendez-vous pour parler de frontières Animés par Pascal Orcier 15h00-15h30 : Comment dit-on « frontières » en anglais ? Le monde ne se dit pas de la même manière selon les langues. Des confé élèves de Terminales L du cours de « littérature étrangère » du Lycée conférenc Hélène Boucher présentent les différents termes utilisés en anglais conférences pour décrire la notion de frontière. débat 16h00-16h30 : Les frontières urbaines débats et linguistiques au sein des métropoles Michel Lussault, professeur de géographie à l’Université de Lyon, aborde le paradoxe du monde urbain mobile et connecté mais toujours fragmenté. 18 19 06 avril beffroi 1er étage, 14h30 – 18h30, entrée libre Espace ateliers un lieu pour oser et expérimenter 14h30-18h30 : Vidéomathon self portrait = partage des langues Créé pour l’édition 2011 du festival par l’équipe multimédia du Centre ateliers eliers Le Lierre, le vidéomathon invite les visiteurs du festival Frontières à se prêter au jeu du dispositif self portrait = partage des langues. Suivi de paroles d’élèves du collège de Guénange ayant participé au programme Schuman en Allemagne. À partir de trois questions récurrentes, ce dispositif cherche à dévoiler ce qui nous différencie, pour mieux nous rassembler. La diversité des portraits réalisés fera apparaître la richesse des langues, qui nous relient ou nous séparent. Découvrez toutes les vidéos sur www.wikithionville.fr 17h30-18h00 : Border Bistro Découverte de l’objet multimédia sur la frontière linguistique belge, Border bistro, en présence des auteurs de l’Atelier Limo. (voir page 8) 14h30-15h15 : initiation à la langue des signes française Pour certains d’entre nous, le langage ne passe pas par la parole. Les gestes n’accompagnent pas la pensée, ils la disent. Ce sont des signes qui constituent la langue du même nom. Certains nous amusent, d’autres nous paraissent aisés à comprendre. Le plus souvent, la langue des signes nous semble étrangère. Pas de souci, comme les autres langues elle s’apprend ! L’atelier propose au public de s’initier à cette langue et d’acquérir quelques bases de conversation. Bibliothèque municipale, 14h30-17h30, entrée libre Atelier proposé par l’Association Urapedia. 15h15-16h00 : Venez découvrir et parler le na’vi Amateurs de langues de fiction inventées, venez discuter avec le fondateur de Dothraki.org, la communauté des fans de la langue de la saga littéraire de fantaisie médiévale, Game of Thrones, et locuteur du Na’vi, la langue inventée par Paul Frommer pour le film Avatar de James Cameron. Richard Littauer, qui a été en relation avec lui, est un passionné de science fiction, de nouvelles technologies et de linguistique. Il vous dira tout, en anglais, sur la manière de créer des langues. Vous pourrez également vous essayer à pratiquer avec lui ces langues imaginaires. Tout public Pour tous les ateliers, inscription souhaitée (voir page 61) 20 16h00-16h45 : Amicallemand vôtre Olivia Berthaud enseignante du secondaire propose de découvrir l’allemand sous un autre jour. Qui sait que « aspirine » ou la « colle U » viennent de l’allemand ? Les mots franchissent les frontières et pourtant l’allemand reste bien souvent perçu comme une langue retranchée derrière une barrière culturelle. Cet atelier visuel et sonore est l’occasion de découvrir la richesse et la poésie de cette langue voisine et parfois amie. La bibliothèque vivante 06 avril Un événement CONTREBANDE du Nest En partenariat avec la Médiathèque de Thionville, la Médiathèque de Nilvange, pôle départemental de lecture publique, Médiathèque de Florange et la Médiathèque de Cattenom littér Cécile Arthus, metteur en scène en résidence au NEST, proposelittératur au littérature lecteur d’emprunter des livres pas comme les autres, des livres vivants : des êtres humains porteurs de récits de vie singuliers. De ces livres « vivants » les lecteurs peuvent découvrir, comprendre, voire conjurer, au travers des histoires racontées, et au-delà des frontières qui nous séparent, ce qui fait peur, nous expose souvent à préjuger : identités atypiques, expériences limites, savoir-faire ou connaissances en marge, témoignages, combats et engagements solitaires ou collectifs…. Fruit de rencontres inattendues, constructives, parfois drôles, la Bibliothèque Vivante s’adresse à tous ceux qui souhaitent s’inscrire par le dialogue dans une démarche citoyenne en lien avec la défense des droits de l’Homme par delà les frontières, ici, ailleurs, partout. Accès libre- sur réservation au +33 (0)3 82 82 14 92 ou [email protected] La bibliothèque vivante aura lieu également le 6/04 à Nilvange de 11h à 17h et le 10/04 à Florange de 13h à 17h et à Cattenom de 14h à 18h. 21 06 Foyer du théâtre, 14h30-15h00, entrée libre 06 Espace d’art de l’Adagio, 14h30-15h15, entrée libre avril avril Au-delà des mots Dedans, dehors En présence des jeunes de l’Institut mÉDICO-ÉDUCATIF, LES PRIMEVÈRES (voir page 10) En présence de daniel blancou et de laurent Maffre (voir page 9) Présentation de la sculpture-structure EXPOSITIONS POSITIONS OSITIONS Visite déambulatoire de l’exposition La bande dessinée participe-t-elle au « devoir de mémoire », contribue- EXPOSITIONS t-elle à l’enrichir ? Cette forme littéraire facilite-t-elle la transmission EXPOSITIONS de l’histoire auprès des jeunes générations ? Comment cette façon de EXPOSITIONS raconter l’Histoire est-elle perçue par les populations concernées ? Animé par Frédéric Zalewski (Equipe Frontières ) Suivie d’une rencontre entre les auteurs et des élèves de la classe 1ES3 participant au Culture Club du lycée Hélène Boucher. 06 avril Esplanade des Capucins, 14h30-15h30, entrée libre Espace Invitro, 15h00-15h15, entrée libre À la recherche des mots migrants Les langues ont-elleS des ailes ? Rallye Des mots d’origine étrangère se sont égarés dans les vitrines de commerçants du centre ville. En les retrouvant les participants pourront jeunereconstituer public la phrase perdue. Les dix premiers qui parviendront à remettre les mots dans le bon ordre se verront remettre des cadeaux une public offerts par les commerçants partenaires. ublic En partenariat avec l’Association des commerçants thionvillois et la Cour des Capucins. 06 avril Performance Lors de deux performances, la danseuse, Julie Barthélémy, donne chair à l’écriture d’une auteure japonaise qui vient jusqu’à nous par le français. Son corps exprime aussi le mouvement qui anime les vêtements de Marie Labarelle et traduit l’âme qu’elle leur insuffle. Enfin, son énergie SPECTA à donne vie à la chorégraphie que Train de nuit avec suspects a inspiré SPECTACLE Bernard Baumgarten. SPECTACLES Création dans le cadre du festival Frontières de Thionville. (voir page11) 22 (c) Armelle Bouret Public à partir 8 ans. Inscription souhaitée ([email protected] et par tel 03 82 53 33 71, les lundi, mardi et jeudi 14h-17h) jusqu’au 4 avril. 23 06 avril Bar de l’hôtel Kyriad Prestige, 15h00-16h00, entrée libre Quand le français est une langue étrangère Café frontières Nos langues se mélangent depuis la nuit des temps, comme les eaux d’une rivière qui reçoivent ruisseaux et alluvions. Et seuls ceux qui les ont conférences apprises dans les livres de grammaire croient qu’il existe des « langues nférences ou supérieures, ou plus belles ou plus « vraies » que d’autres. Il ences pures » existe en fait des situations, des circonstances, des contextes, dans lesquels nous utilisons telle ou telle langue, tel ou tel mot, tel ou tel phénodébats bats mène langagier, pour nous adapter à la richesse infinie de la vie et de la communication avec les autres. C’est ainsi que nos langues sont faites de rencontres, de métissages en évolution constante, de variations plurielles. Au point que Louis-Jean Calvet a pu écrire presque sans rire : « la langue est-elle une invention des linguistes ? ». Il existe aussi des gens pour dire que l’avenir sera plurilingue et qu’on peut déjà le préparer en tissant nos langues et en osant le mélange entre anglais, arabe et espagnol, ou Platt et allemand, ou français de Paris et français de Metz… Une rencontre entre Marielle Rispail, professeur de linguistique à l’Université Jean Monnet de Saint Etienne et Michel Alessio, chef de la mission « les langues de France » à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Animé par Kathleen Lapie, attachée de coopération linguistique à l’Institut français du Luxembourg. Adagio, 15h30-16h15, entrée libre Traduire est-ce déjà faire tomber des barrières en Europe ? 06 avril Café frontières Valter Mavrič, doté d’une longue expérience en tant qu’interprète, et actuel Directeur de la Traduction au Parlement européen, témoigne de confé l’importance de la traduction et de l’interprétation dans l’information conférenc des citoyens sur les avancées des politiques européennes. Accéder conférences aux documents officiels de l’Union européenne en langue maternelle est également essentiel pour les citoyens des pays candidats dont la débat Croatie. Ainsi les milliers de traducteurs et interprètes présents débats dans les institutions sont autant de maillons de la démocratie européenne. Valter Mavrič aborde cet enjeu mais présente aussi la réalité d’un métier tout complexe que passionnant. Animé par Jakub Adamovic, membre de la Représentation de la Commission européenne au Luxembourg Place Claude Arnoult, 15h30-16h15, entrée libre Danse d’avril 06 avril Un bal électro Avec l’intervention théâtrale surprise, « Lost in translation », de la Compagnie Théâtre à dire. 06 avril Bar de l’hôtel Mercure, 15h00-16h00, Entrée libre Auteur-traducteur. Regards croisés Café frontières Il n’aime guère voyager ; elle se refugie en plein hiver en Suède pour rédiger. Qu’ont Michel Volkovitch et Ersi Sotiropoulos à nous faire partager ? La langue de l’autre ! Il a traduit d’elle Zigzags dans les orangers (Maurice conférences Nadeau) et Dompter la bête (Quidam) qu’elle peut lire puisqu’elle maîtrise nférences le français. Traduire, lire et écrire ( Verbier, herbier verbal à l’usage des ences écrivants et des lisants. Maurice Nadeau, 2000 et Elle ma Grèce sur publie.net), c’est sa vie. Il aime son contact physique avec les mots, les siens débats et ceux des autres qu’il se charge de faire passer d’une langue à l’autre. bats Elle a une écriture rigoureuse et inventive, tragique sans négliger l’aspect comique et même grotesque des choses, que Michel Volkovitch a plaisir à traduire. Un joli duo à venir écouter. Ersi Sotiropoulos a reçu entre autres en 2000 le Prix national du meilleur roman pour Zizags dans les orangers. Michel Volkovitch enseigne la traduction au C.E.T.L. de Bruxelles et à l’université Paris VII (Institut d’anglais Charles V, DESS de traduction littéraire) « En mixant le pas de deux et la musique électronique, la Danse d’Avril modernise la danse de couple. Les grands humains aiment jouer à deux. J’ai inventé pour eux une danse de couple moderne, chaude et électrique, un truc qui tire, qui pousse, qui se tripote, qui bascule. Un mélange de discothèque et de bal populaire. La Danse d’Avril c’est une danse et aussi un moment. Un moment de partage d’une même énergie, d’un même dynamisme, d’une même joie de vivre et de danser, un moment décomplexé. On essaie, on tire la langue, on est ridicule, on se marche sur les pieds, on évolue entre lâcher prise et contrôle, le corps assimile, on se surprend, on se dépasse, on est content. » Johan Amselem, Compagnie la Halte-Garderie Tout public Animé Serge Basso de March, directeur de la Kultufabrik, Luxembourg. 24 25 06 avril Centre ville, 14h30-15h15 06 Café le Beverly’s, 16h15-17h15, Entrée libre deuxième passage de la fanfare Sainte Cécile avril une littérature aux frontières Café littéraire (voir page 17) Patrick Deville fait une escale à Thionville, le temps du festival, lui qui d’habitude a pour ports d’attache Saint-Nazaire et Paris quand il ne remonte pas le Mékong. .. littér Ce romancier, explorateur des confins, qui navigue entre fiction et littératur reportage, nous invite par ses écrits à une réflexion sur la notion de révolution à travers des personnages haut en couleurs, delittérature l’Amérique latine en Asie en passant par l’Afrique. Sa littérature qui se joue des frontières de genres sonde l’âme des hommes. De préférence, ceux qui se retrouvent seuls face à leurs démons, leurs rêves et à l’histoire. L’œil est lucide, l’esprit impitoyable à l’égard des bourreaux. La poésie est toujours là. Le rythme aussi. (c) Compagnie Azimuts SPECTACLE ECTACLE CLES Il est notamment l’auteur chez Seuil de Pura vida, 2004 ; Equatoria, 2009 ; Kampuchéa, 2011 et il a reçu le Prix Femina pour Peste et Choléra en 2012. Animé par Norbert Czarny, critique à la Quinzaine littéraire. 06 avril Bar de l’hôtel Kyriad Prestige 16h15 - 17h15, entrée libre Patrick Deville DES LANGUES DANS TOUS LES SENS Babel café Que diriez-vous de vous asseoir à une table, de prendre un café et de discuter avec votre voisin de la pluie et du beau temps dans une autre ateliers que la vôtre ? Grâce à la bienveillance de Camille Soumoy et eliers langue Alain Pereira, organisateurs des Café des langues du Luxembourg et de Metz, c’est possible à Thionville ! Selon vos goûts et vos envies, venez parler l’allemand, l’anglais, le frioulan, le japonais, le portugais, le bambara etc… 06 avril Espace Invitro, 16h00-16h15, entrée libre les langues ont-elles des ailes ? II. 26 (c) Tomohican SPECTACLE ECTACLE CLES (c) Armelle Bouret Performance (voir page 11) 27 avril 7e bar, 16h30-17h30, entrée libre À la découverte de la littérature japonaise Café littéraire Cécile Sakaï est professeure de langue et littérature japonaises à l’Université Paris Diderot et traductrice littéraire. Une langue, dès lors qu’elle littérature nous est étrangère, établit une frontière entre le lecteur et l’œuvre. Le térature ture traducteur est-il un passeur ou un second auteur ? Cécile Sakaï nous parle de cet exercice de funambulisme qu’est la traduction. L’auteur a publié notamment Histoire de la littérature populaire japonaise (1900-1980), Paris, L’Harmattan, 1987, et Kawabata le clair-obscur Essai sur une écriture de l’ambiguïté, Paris, Puf, coll. Ecriture, 2001. Animé par Sébastien Vivien, fin connaisseur du Japon et professeur de français langue étrangère. 06 avril Il est peintre, photographe, et écrit. Elle est romancière, enseignante et traductrice. Elle parle de son histoire, cherche à démêler le réel du rêve, le vrai du fantasme. Lui, les laisse s’entremêler à tout va, invente confé une histoire. Deux départs singuliers, deux traversées différentes, conférenc deux approches divergentes avec cependant l’ailleurs comme horizon conférences commun et un goût partagé pour ces zones incertaines où s’instaure ce qui cesse. débat Une rencontre entre Frank Costa et Laura Alcoba pour se croire une débats fois encore dans le monde. Animé par Nicolas Auzanneau (Équipe Frontières). Vernissage de l’exposition On se croirait dans le monde, Hôtel les Oliviers, 16h30-18h30, Entrée libre Venez vous essayer à la traduction Atelier Atelier de traduction avec Michel Volkovitch autour du grec moderne. — Traduire du grec ? Je ne connais pas un mot de grec ! — Pas grave. Il y aura une transcription phonétique du texte, un mot-à-mot et les explications d’un traducteur professionnel heureux de faire visiter sa petite cuisine. Tout le monde peut participer — à condition de connaître le français. — Ce sera quoi, le texte ? — Une page d’un roman d’Ersi Sotiropoulos, Dompter la bête. Puisqu’un texte à traduire, c’est toujours une bête qu’il faut dompter… 28 Café frontières Débat après la projection du film Le banquet des fraudeurs En présence de Simon Brunel et Nicolas Pannetier, auteurs de l’ob- avril EN PARTANCE VERS AILLEURS…, Centre Jacques Brel, 19h00 - 21h00, entrée libre conférences jet multimédia, Border Bistro et de l’historien Etienne Deschamps qui nférences présentent cette perle cinématographique rare, provenant de la cinéences mathèque royale de Belgique. À entendre Etienne Deschamps, l’histoire même de la réalisation du film est en soi une épopée. débats bats 06 avril Scala, 16h30-18h30, tarif normal :6€ / pass fontières : 4,50€ (voir page 12) Pour débutants et amateurs - Inscription souhaitée : 03 82 82 25 05 ou [email protected] ou en ligne sur www.festivalfrontieres.fr 06 Centre Jacques Brel, 17h30-18h30, entrée libre de Frank Costa en présence de l’artiste suivi d’un buffet (voir page 7) EXPOSITIONS EXPOSITIONS EXPOSITIONS 06 Centre Jacques Brel, 21H00, entrée libre avril Soirée autour du fado avec Raquel Bareirra Plus qu’une simple histoire de goût, il s’agit en fait d’une volonté de se rapprocher de ses racines, de la musique de son pays qu’est le Portugal. Raquel Barreira, en collaboration avec ses deux guitaristes João Godinho (guitare portugaise) et Paulo Simões (guitare acoustique) vous fera passer un moment agréable, dans une atmosphère intimiste, grâce à la poésie et au romantisme dégagés par le Fado, les Boléros et autres… Durée, 1h15 Entrée libre – sur réservation : [email protected] ou 03 82 82 25 05 en ligne sur www.festivalfrontieres.fr (c) createam 06 29 Du 06 avril au 12 avril Programmation du festival frontières Heure Lieu Manifestation Tarif SAMEDI 06 AVRIL Heure Lieu Manifestation Tarif 16h0016h45 Beffroi Atelier "Amicallemand vôtre" Entrée libre Inscription souhaitée 10h45 11h30 En centre ville Déambulation de la Fanfare Sainte Cécile Accès libre 16h1517h15 Bar de l'Hôtel Kyriad Prestige Babel café "Les langues dans tous les sens" Entrée libre 11h3013h00 Beffroi Ouverture officielle Entrée libre 16h1517h15 Café le Beverly's Café littéraire "Une littérature aux frontières" Entrée libre 13h3014h30 Restaurants partenaires Déjeuner à la table de … Sur réservation 16h3017h00 Beffroi La Lisière «Traduire au-delà du rideau de fer» Entrée libre 14h3015h00 Beffroi La Lisière «Murs et frontières» Enrée libre 16h3017h00 Beffroi La Lisière Séance de dédicaces de Daniel Blancou et de Laurent Maffre Entrée libre 14h3015h00 Foyer du Théatre Présentation de la sculpture-structure "Au-delà des mots" Entrée libre 16h3017h30 7e bar Café littéraire "A la découverte de la littérature japonaise" Entrée libre 16h3018h30 Scala Débat après la projection du film "Le banquet des fraudeurs" 16h3018h30 Hôtel les Oliviers Atelier "Venez vous essayer à la traduction" Entrée libre Inscription souhaitée 17h0017h30 Beffroi La Lisière «Le Platt lorrain pour le nuls» Entrée libre 17h3018h15 Beffroi Atelier "Border Bistro" Entrée libre 17h3018h30 Centre Jacques Brel Café frontières "En partance vers ailleurs" Entrée libre 14h3015h15 Beffroi Atelier "Initiation à la langue des signes française" Entrée libre Inscription souhaitée 14h3015h15 Espace d'art de l'Adagio Visite déambulatoire de l'exposition "Dedans, dehors" Entrée libre 14h3015h30 Esplanade des Capucins Rallye "A la recherche des mots migrants" Entrée libre Inscription souhaitée 14h3015h15 En centre ville La Fanfare Sainte Cécile Accès libre 14h3017h30 Bibliothèque municipale La Bibliothèque vivante - Contrebande Entrée libre sur réservation 14h3018h30 Beffroi Atelier "Vidéomathon self portrait = partage des langues" Entrée libre 19h0021h00 Centre Jacques Brel Vernissage de l'exposition "On se croirait dans le monde" Entrée libre 15h0015h15 Espace In Vitro Performance "Les langues ont-elles des ailes?" I. Entrée libre 20h0020h45 Bar l'Excelsior Concert quartet Ahmed el Salam Entrée libre dans la limite des places disponibles 15h0015h30 Beffroi Chroniques frontières Entrée libre 21h0022h15 Centre Jacques Brel Soirée fado autour de Raquel Bareirra Entrée libre Sur réservation 15h0016h00 Bar de l'Hôtel Kyriad Prestige Café frontières "Quand le français est une langue étrangère" Entrée libre 22h0023h30 Bar l'Excelsior Concert quartet Ahmed el Salam Entrée libre dans la limite des places disponibles 15h0016h00 Bar de l'Hôtel Mercure Café frontières "Auteur-Traducteur. Regards Croisés" Entrée libre 22h0023h30 Bar le Nimby Concert de Groupe de BossX Entrée libre dans la limite des places disponibles 15h1516h00 Beffroi Atelier "Venez découvrir et parler le na'vi" Entrée libre Inscription souhaitée 15h3016h00 Beffroi La Lisière «Comment écrire une littérature dans une langue parfois étrangère dans son propre pays?» Entrée libre 10h3011h30 Café frontières "D'une langue à l'autre. Du Burkina Faso Latitude 49 Café à la bavière et de Trèves à Thionville" Entrée libre 15h3016h15 Adagio Café frontières "Traduire est-ce déjà faire tomber des barrières en europe?" Entrée libre 10h3011h30 Café le Titanic Café littéraire "Les langues et l’exil" Entrée libre 15h3016h15 Place Claude Arnoult Danse d'avril. Un bal électro Accès libre 10h3011h30 Adagio Café frontières "Le Yiddich, une langue sans frontières" Entrée libre 16h0016h15 Espace In Vitro Performance "Les langues ont-elles des ailes?" II. Entrée libre 10h4511h15 Beffroi Atelier "Border Bistro" Entrée libre Inscription souhaitée 16h0016h30 Beffroi Chroniques frontières «Les frontières urbaines et linguistiques dans les métropoles» Entrée libre Tarif normal 6€/pass frontières: 4,50€ dimanche 07 AVRIL Heure Lieu Manifestation Tarif Heure Lieu 10h4511h15 Beffroi Chroniques frontières «Les nouvelles frontières au sein de la société grecque» Entrée libre Manifestation Tarif brunch à volonté 10€ 10h0011h00 Bibliothèque de quartier Basses- Pinocchio - un conte bilingue Terres Entrée libre mercredi 10 AVRIL 11h0015h00 Théâtre en bois 11h0017h00 Place du Marché Caravane sonore Entrée libre 10h0011h30 Beffroi Atelier alternatif d'expression participative Entrée libre sur inscription 11h1512h00 Beffroi Atelier "La Bataille des cartes" Entrée libre Inscription souhaitée 14h0015h30 Beffroi Atelier alternatif d'expression participative Entrée libre sur inscription 11h3013h00 Restaurant Terres Pôlanes Brunch frontières "L'Europe, riche de ses minorités mais menacée par des mouvements séparatiste" Entrée libre 18h3020h30 Adagio Apéro frontières "La géopolique des langues" Entrée libre dans la limite des places disponibles 11h3013h00 Le Concorde Café frontières "Le kurde, une langue par delà les frontières" Entrée libre 19h0020h15 Petite salle du Théâtre Spectacle Contrebande - La Veille / Les Iroquois Plein 8€ / Réduit 5€ / Gratuit avec le Pass Frontières 12h3014h30 Restaurants partenaires Déjeuner à la table de… Sur réservation 21h0022h30 Adagio Concert l'Est Tarifs unique 15€ / Tarif Pass Frontières 5€ ou 10€ 15h0015h30 Beffroi La lisière "Histoire des traductions en langue française" Entrée libre Brunch Contrebande "Teatro di narrazione" jeudi 11 AVRIL 15h0015h30 Espace d'art de l'Adagio visite guidée de l'exposition "Dedans, dehors" Entrée libre 18h3019h15 15h1516h00 Beffroi Atelier "Embarquez à la découverte de la langue japonaise" Entrée libre 19h3021h00 15h3016h00 Beffroi Chroniques frontières "la Transnistrie, un pays qui n'existe pas" Entrée libre 15h3016h15 Adagio Spectacle - Le voyage d'Ulysse, Odyssée Entrée libre 16h00 Beffroi La lisière: Séance de dédicace par Yves Plasseraud Entrée libre 16h0017h00 Petite salle du Théâtre La Tulipe d'or - conte hongrois Entrée libre sur inscription 16h0017h15 Café le Luxembourg Café frontières "Sur le Mali" Entrée libre 16h3017h15 Beffroi Atelier "Dessine moi un pays" Entrée libre 16h3017h30 Café le Beverly's Café frontières "Ecrire et être au monde entre deux langues - autour de Yôko Tawada" Entrée libre 17h3019h30 La Scala Débat après la projection du film "Le temps dure longtemps" Tarif normal 6€/pass frontières: 4,50€ Beffroi Soirée vintage "Hei Elei, Kuck Elei" Apéro-Concert Entrée libre Beffroi Soirée vintage "Hei Elei, Kuck Elei" Table ronde Entrée libre vendredi 12 AVRIL 14h0016h00 Beffroi Table ronde "Quelle littérature étrangère dans la Grande Région" Entrée libre 20h0021h15 Théâtre en bois Spectacle Contrebande - Land's End Tarifs habituels du NEST / Tarif Pass Frontières 5€ ou 10€ 22h0023h30 Bar l'Excelsior Concert du groupe folk rock tchèque Traband Entrée libre 22h0023h30 Bar le Nimby Concert De Läb Entrée libre lundi 08 AVRIL 18h3020h00 Beffroi Apéro frontières "Le multilinguisme au quotidien" Entrée libre 20h30 Théatre de Thionville Danse - Au-delà des frontières Tarif du Théâtre 20€ / Tarif Pass Frontières 5€ ou 10€ mardi 09 AVRIL 15h0016h15 Petite salle du Théâtre Spectacle Contrebande - La Veille / Les Iroquois Plein 8€ / Réduit 5€ / Gratuit avec le Pass Frontières 18h3021h00 Adagio Apéro frontières "Penser l'Europe à Thionville: En quelles langues parle l'Europe?" Entrée libre INSCRIPTION aux ateliers et autres manifestations : en ligne : www.festivalfrontieres.fr par email : [email protected] par téléphone : 03 82 82 25 05 L’entrée libre s’entend toujours dans la limite des places disponibles. Plus d’informations sur w w w.f e s t i va l f r o n t i e r e s.f r 06 avril Excelsior, 20h-20h45 et 22h-23h30, entrée libre Concert quartet Ahmed el Salam Ahmed Daha, originaire de Oued Souf, dans le Sahara algérien, est rapidement captivé par l’univers musical afro-sahraoui et lyrique du moyen orient. Adolescent il découvre la guitare, l’oud, l’arabo andalou, le flamenco, le blues, Santana, Hendrix... SPECECTACLE CLES Dans le groupe Ahmed el Salam, composé d’excellents musiciens aux influences riches et variées, Ahmed épanouit ses compositions, mêlant la chaleur de ses origines aux influences rencontrées. Ses paroles en arabe et français se mêlent aux sonorités acoustiques d’instruments tel l’oud, le naï, la darbuka. Top découvertes du Printemps de Bourges en 1992, Ahmed s’est produit en France et bien au-delà de ses frontières. Adagio, 10h30-12h00, ENTRÉE LIBRE 07 avril Le Yiddich, une langue sans frontières café frontières Présentation de l’histoire prodigieuse de la langue, la littérature et la culture Yiddich par le docteur Emile Benarroch, accompagné de musique Klezmer et de chants Yiddich par Marie-Aurore Picard confé (piano), Christelle Guichoux (clarinette), Eliette Benarroch (chants) et conférenc Philippe Marx (chants). conférences Le Yiddich, cette langue, par définition, sans terre, sans hymne, sans drapeau a tout à fait sa place dans le festival Frontières. Une langue débat parlée par des juifs successivement recueillis puis rejetés, espérés débats mais persécutés ; une langue née aux confins du Rhin et de la Moselle, « une langue qui fait rire pour ne pas pleurer ». La musique Klezmer fait partie intégrante de la culture Yiddich ; parallèlement à elle, le Klezmer a accompagné le Yiddich dans toute son aire de développement géographique et principalement dans les pays d’Europe centrale et orientale. Beffroi 1er étage, 11h15-12h00, entrée libre La Bataille des cartes 07 avril Atelier 06 avril Nimby, 22h00-23h30, entrée libre Concert De BOSS X Ils ont beau être français, mais le rock c’est en anglais que cela se joue ! Deux chanteurs, guitares, basse et batterie, un savant cocktail influencé par de la musique made in Seattle pour poursuivre l’aventure festivalière jusqu’au bout de la nuit. SPECTACLE ECTACLE CLES 34 Michel Foucher, géographe, et son complice cartographe, Pascal Orcier, ont adapté l’ouvrage La Bataille des cartes, (Bourin éditeur, 2011) en application pour tablette numérique. Michel Foucher répète à l’en- atelie vie que « un citoyen du monde doit savoir lire les cartes pour mieux se ateliers situer. » Par cet outil numérique, il propose en plus de comprendre le monde en évolution grâce à des cartes mentales représentant les rapports de forces entre puissances anciennes et émergeantes. Venez naviguer avec eux à la découverte des enjeux du monde. Tout public 35 07 avril Café le Titanic, 10h30-11h30, entrée libre Beffroi - rdc, 10h45-11h15, ENTRÉE LIBRE Langues et exil les nouvelles frontières au sein de la société grecque café littéraire Rencontre avec Laura Alcoba, enseignante, traductrice et auteure des Passagers de l’Anna C., sur l’histoire de jeunes révolutionnaires qui pour rejoindre Che Guevara à Cuba dans les années 1960 en partant littérature de l’Argentine, sont passés par Paris et Prague. Ce roman fait se croiser térature grande et petites histoires. Laura Alcoba restitue la foi, les doutes, les ture amours d’une génération éprise de changements et d’engagement. Elle entrouvre aussi la porte du questionnement sur l’identité. Elle qui est née dans la clandestinité, quelque part entre deux pays, confiait à Kathleen Evin en mars 2012 que le français signifie pour elle « l’expression libre » tandis que l’espagnol est « la langue dans laquelle on [lui] a appris à [se] taire ». 07 avril Chronique frontières Romancière mais aussi fine observatrice de la société grecque dont confé elle s’éloigne de temps en temps conférenc pour écrire au calme, Ersi Sotiroconférences poulos, évoquera les tendances qui se dessinent depuis quelques débat mois. Athènes, qui porte en elle le débats lourd héritage des fondements de la démocratie et de l’humanisme européen, s’est vu rejetée par certains aux bans des nations et traversée tout à la fois par des mouvements de révolte et de fierté nationale. Quelles sont les traces laissées aujourd’hui par cette stigmatisation… Animé par Norbert Czarny, critique à la Quinzaine littéraire. Animé par Pascal Orcier, géographe. Place du Marché, 11h00 – 17h00, entrée libre 07 avril Caravane sonore spectacle participatif Laura Alcoba 07 avril Latitude 49 Café, 10h30-11h30, entrée libre D’une langue à l’autre. Du Burkina Faso à la Bavière et de Trèves à Thionville Dans ce lieu nomade de création électro-acoustique construit à partir d’objets issus du chaos des déchets, de capteurs, filtres et amplis, la Caravane Sonore et ses Hôtes vous invitent à (re)trouver ensemble SPECTA le jeu de l’écoute primordiale. Issus de collectes sur les trottoirs, SPECTACLE caves et dépotoirs, jardins et hangars abandonnés, les objets sonores SPECTACLES réalisés, transformés, mis en son et en espace par Résonn’R appellent les promeneurs au jeu et à la disposition d’écoute. Chacun est invité à rendre musicale son approche de la vie, de la ville, du village, de la caverne et de ses habitant(e)s. Tout public café frontières Daniel Madert, formateur au GRETA, qui se dit européen, a dû oublier l’allemand quand il est arrivé en Lorraine pour s’intégrer. Il a redécouvert conférences l’allemand par la suite mais déplore qu’on se connaisse si peu dans nférences la Grande Région. Hervé Bado, enseignant, quant à lui, avait appris ences l’allemand au Burkina Faso mais en Bavière c’est d’un autre allemand qu’il s’agit. Comment concilier l’idée si familière qu’on se fait d’une débats langue et d’un pays et l’étrangeté qui peut découler de la réalité ? bats 36 Animé par Olivia Berthaud, professeur d’allemand au collège René Cassin de Guénange. 37 07 avril Théâtre en bois, 11h00-14h30, entrée libre Brunch contrebande Teatro di narrazione Un événement CONTREBANDE du NEST En partenariat avec la Maison Antoine Vitez et le Conservatoire à Rayonnement Régional de Metz Métropole. littérature Remerciements à Claudia Calvier-Primus, Olivier Favier et Federica Martucci térature ature À l’occasion du festival, le NEST propose son traditionnel BRUNCH du dimanche. Le principe : un brunch sucré-salé copieux, préparé par la cuisinière du NEST, Laurence, suivi d’une rencontre autour d’un courant de théâtre documentaire venu d’Italie, le « théâtre de narration », initié par une nouvelle génération d’auteurs. Les élèves de la classe théâtre du Conservatoire de Metz, dirigés par Jean Boillot liront «Italabanais», de Savarino La Ruina, traduit de l’italien par Federica Martucci et Amandine Mélan. À la fin de la seconde guerre mondiale, des milliers de soldats et de civils italiens se retrouvent prisonniers en Albanie. Nombre d’entre eux sont condamnés pour activité subversive et sont rapatriés en Italie. Leurs femmes et leurs enfants, en revanche, sont retenus en Albanie et internés dans des camps de prisonniers où ils resteront plus de quarante ans, oubliés de tous. Le protagoniste de « Italbanais » est un de ces oubliés. La traductrice Federica Martucci et Laurent Mulheisen, directeur de la Maison Antoine Vitez, Centre international de traduction théâtrale, discuteront avec le public du texte choisi et aussi de leur expérience de traduction. Brunch à volonté : 10€ Réservation au +33 (0)3 82 82 14 92 – [email protected] 07 avril Le Concorde, 11h30-13h00, entrée libre Le kurde, une langue par delà les frontières Restaurant Terres Polânes, 11h30-13h00, ENTRÉE LIBRE 07 avril L’Europe, riche de ses minorités, fragile de ses séparatismes ? brunch frontières En France plus qu’ailleurs, le lien entre un État, un peuple, une langue et une civilisation semble être allé de soi. Dominées par une norme confé unificatrice portée par les nouveaux États nationaux, les cultures et conférenc les langues minoritaires ont été effacées du roman national, souvent conférences sous la contrainte. Issu du XIXe siècle, ce modèle est pourtant contredit et remis en cause dans de nombreux pays européens. Printemps des débat cultures minoritaires ou effritement de l’État nation sous les coups de débats boutoir conjugués du repli communautaire et de la mondialisation ? Vat-on vers un choc irréconciliable entre régionalisme et nationalisme ou vers une nouvelle négociation du vivre ensemble ? Rencontre entre Yves Plasseraud, juriste et spécialiste des minorités en Europe, qui vient de publier L’Europe et ses minorités (Presses Universitaires de Grenoble), et Michel Foucher, président du conseil scientifique du festival Frontières, géopoliticien et spécialiste des questions de frontières. Il est l’auteur de nombreux livres parmi lesquels Fragments d’Europe (Fayard) et L’Obsession des frontières (Perrin). Animé par Nicolas Auzanneau (Équipe Frontières). Brunch polonais sur réservation (formules à 8,50€ et 14,50€) Sur réservation [email protected], 03 82 82 25 05 ou en ligne www.festivalfrontieres.fr 07 Restaurants partenaires, 12h30-14h30 avril déjeuner à la table de… (Ersi Sotiropoulos, laura alcoba, Laurent Maffre) Brunch frontières Avec plusieurs millénaires d’existence et plus de trente millions de locuteurs cette langue sans État est une exception. Polydialectale, elle permet une inconférences tercompréhension entre locuteurs même issus de régions éloignées. Si elle nférences parvient à s’abstraire des frontières des États dans lesquels elle est parlée (esences sentiellement Turquie, Syrie, Irak, Iran, Arménie, Azerbaïdjan), elle est toute entière façonnée par sa géopolitique. Salih Akin, maître de conférences en débats sciences du langage à l’Université de Rouen, évoque les évolutions récentes bats du kurde, notamment en Irak et en Turquie. Tandis que Mehmet Ali Altinkaynak, adjoint à la culture de la ville de Sur, présente le combat de son maire en faveur du multilinguisme et notamment de la reconnaissance de l’usage du kurde. La question kurde reste une des plus brûlantes dans l’Europe d’aujourd’hui et particulièrement sensible encore en Turquie. Un moment pour prolonger les échanges avec les auteurs et artistes, autour d’une découverte gustative grâce à la formule « Frontières ». (Voir page 61) Sur réservation [email protected], 03 82 82 25 05 ou en ligne www.festivalfrontieres.fr littér littératur littérature Animé par Salih Durmus et Enver Ciftci, deux acteurs de la coopération culturelle entre Thionville et Diyarbakir. En français et en kurde. Une traduction vers le français sera assurée. 38 Possibilité d’un brunch frontières au tarif de 19€ soft compris. 39 07 avril Beffroi - rdc, 15h00-15h30, entrée libre Histoire des traductions en langue française La lisière Bernard Banoun, professeur de littérature allemande à l’université Paris-Sorbonne (Paris 4) et traducteur littéraire, présente Histoire littérature des traductions en langue française, (Verdier 2012). Ce projet dirigé térature par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson montre à quel point la langue ture française s’est enrichie grâce à la traduction d’autres langues et comment elle évolue au gré du progrès scientifique. Beffroi - rdc, 15h30-16h00, entrée libre la Transnistrie, un pays qui n’existe pas Pascal Orcier, cartographe Chronique frontières Qu’est-ce que la Transnistrie ? Coincé entre la Moldavie et l’Ukraine, ce territoire confé insolite qui s’est proclamé indépendant en 1992 constitue une anomalieconférenc sur la carte de l’Europe. Pourquoi existe-t-il ? A quoi ressemble-t-il ? Comment conférences fonctionne-t-il ? Voyage dans un pays qui n’existe pas… débat débats « Traduire, c’est recoudre un peu plus à chaque fois la déchirure, la blessure de Babel », Yves Masson Animé par Hugo Pradelle, La Quinzaine Littéraire. 16h00 - 16h30 : Séance de dédicace Yves Plasseraud, L’Europe et ses minorités (Presses Universitaires de Grenoble, 2012) 07 avril adagio, 15h00-15h30, entrée libre visite guidée de l’exposition Dedans, dehors, en présence de l’auteur Daniel Blancou Comment la bande dessinée permet-elle de faire le lien entre histoire familiale et EXPOSITIONS Histoire de France ? Quel travail de repérage POSITIONS a-t-il été nécessaire pour réaliser l’album OSITIONS Retour à Saint-Laurent des-Arabes ? Animé par Frédéric Zalewski (Équipe frontières) (voir page 9) 07 avril beffroi 1er étage, 15H15-16H00, entrée libre EMBARQUEZ À LA DÉCOUVERTE DE LA LANGUE JAPONAISE Cécile Sakaï, professeur de langue et de littérature japonaises, ellemême d’origine franco-japonaise, invite le public à se familiariser avec cette langue si mystérieuse. Du Japon, nous connaissons les cerisiers en ateliers fleurs, les samouraïs, le kimono, le high tech, la cérémonie du thé et les eliers mangas. Mais comment se disent et s’écrivent toutes ces choses ? C’est vers cette découverte que vous entraine cet atelier. 07 avril Adagio, 15h30 - 16h15, entrée libre Le voyage d’Ulysse, ΟΔΥΣΣΕΙΑ 07 avril spectacle Les élèves hellénistes de 2° du lycée H. Boucher et leurs professeurs se sont attaqués à un projet ambitieux : mettre en scène le voyage d’Ulysse, tel que nous le raconte Homère dans sa célèbre Odyssée. Les frontières dans l’Odyssée ? Elles sont multiples ; entre les hommes et les dieux qui interviennent constamment SPECTA dans la vie des humains ; entre les êtres civilisés et les sauvages représentés par SPECTACLE Polyphème, le Cyclope ; entre le monde terrestre et le monde des Enfers où Ulysse SPECTACLES retrouve sa mère ; entre le monde rationnel et celui de la magie où excelle Circé. Quatorze élèves ont répété activement chaque jeudi sur le temps de midi, clamant les vers grecs du poète ou ceux des traductions de Jaccottet ou encore de Bérard, travaillant le geste et la posture qui sauront dire que les frontières de l’Odyssée nous disent quelque chose de l’homme d’aujourd’hui. Petite salle du théâtre, 16h00-17h00, entrée libre La Tulipe d’or 07 avril conte en français et hongrois interprété par Erika Tasnady Il était une fois un prince qui voulait épouser la plus belle des filles. Il dut aller la chercher très loin. Lors de son périple, il rencontra un petit poisson d’or, un corbeau et un vieillard. Ils avaient besoin d’aide, et le jeune publ prince les sortit de l’embarras. Arrivé dans la ville noire, la ville de lajeune plus belle princesse, ils lui ont rendu service...L’histoire est racontée, jouée public et jeune chantée par Erika Tasnady, musicienne d’origine hongroise. Les nombreux instruments traditionnels qui incarnent les personnages, la voix, le décor, la mise en scène invitent le jeune spectateur à un grand voyage, avant tout intérieur. Erika Tasnady, concertiste et professeur de musique traditionnelle, se produit souvent devant les plus jeunes. Public 4-10 ans. Entrée libre dans la limite des places disponibles - inscription au théâtre du lundi au vendredi de 13h à 18h au 03 82 83 01 24. 40 41 07 avril Café Le Luxembourg, 16h00-17h15, entrée libre sur le Mali café frontières 07 Café le Beverly’s, 16h30-17h30, entrée libre Écrire et être au monde entre deux langues - autour de Yôko Tawada avril café frontières Quelques mois après l’intervention militaire contre les terroristes, le géographe, Michel Foucher, le Président du Comité de jumelage Thionville-Gao, Dominique Morlot, le directeur du Musée du Sahel de conférences Gao, Aldoumia Yattara et un spécialiste des touaregs, Pierre Boilley nférences (sous réserve), font le point sur la situation interne et géopolitique du Mali. ences Cette rencontre est l’occasion de revenir sur la situation de ce pays en crise depuis des mois, dont une des villes du nord, Gao, est jumelée avec débats Thionville et de s’interroger sur la manière dont l’intégrité nationale bats pourra être rétablie : le Mali est-t-il vraiment libéré de la menace des réseaux terroristes internationaux ? Quel rôle vont tenir les Touaregs ? Animé par Laure Huberty, ancienne chargée de programmes à la Délégation de la Commission européenne au Mali, domaines culture (PSIC) et société civile (2007-2009). 07 avril Beffroi 1er étage, 16h30-17h15, entrée libre Dessine moi un pays Atelier Par Jean-Marie Guillaume, professeur de géographie au Lycée Hélène Boucher. ateliers Réel ou imaginaire peut être ce pays que Jean-Marie Guillaume eliers encourage à tracer, lui ce passionné de dessin. L’esprit de cet atelier est Romancière japonaise écrivant alternativement en allemand et en japonais, lauréate de nombreux prix littéraires en Allemagne comme au Japon, Yôko Tawada ne cesse de d’explorer le mystère de la différence confé des langues et des civilisations, dans un va-et-vient constant entre conférenc Orient et Occident. conférences Dans une conversation avec ses traducteurs vers le français, Cécile débat Sakaï et Bernard Banoun, elle évoque ses deux modes d’appartedébats nance au monde et leur interaction singulière ; sa littérature qui bouscule les frontières des genres mais aussi l’urgence d’écrire après une catastrophe telle que Fukushima Parmi ses œuvres : Narrateurs sans âmes (Erzähler ohne Seelen), traduit de l’allemand par Bernard Banoun (2001), Verdier ; Opium pour Ovide (Opium für Ovid), traduit de l’allemand par Bernard Banoun (2002), Verdier ; Train de nuit avec suspects [Yôgisha na yakôressha] traduit du japonais par Ryoko Sekiguchi et Bernard Banoun (2005), Verdier ; Le Voyage à Bordeaux (Schwager in Bordeaux), traduit de l’allemand par Bernard Banoun (2009), Verdier ; Journal des jours tremblants. Après Fukushima, précédé de Leçons de poétique, traduit de l’allemand par Bernard Banoun et du japonais par Cécile Sakai (2012), Verdier. Yoko Tawada de présenter le dessin cartographique de manière ludique et de faire réfléchir à la notion de territoire à partir d’espaces imaginaires que les jeunes nommeront et délimiteront. Un atelier créatif et dialogué. Public 10-14 ans - Entrée libre – inscription souhaitée 07 avril Scala, 17h30-19h30, tarif normal : 6€ / Tarif Frontières : 4,50€ Débat après la projection du film Le temps dure longtemps (voir page 12) En présence d’Abdullah Demirbas, maire de la ville de Sur (centre de conférences Diyarbakir), dans laquelle se déroule le film. nférences ences débats bats 42 43 08 avril Beffroi 1er étage, Entrée libre, du lundi au vendredi Voyage créatif au cœur des langages, le temps d’un atelier Atelier alternatif d‘expression participative La Commission Jeunesse du Collectif UTOPIA a mené tout au long de ateliers l’année 2012 une étude participative auprès des jeunes de 14-25 ans sur eliers le thème «Être Jeune et vivre bien à Thionville ». C’est dans ce contexte que différents outils ont été élaboré afin de récolter la parole des jeunes et de toute la population thionvilloise. Cette phase, au cours de laquelle les jeunes ont été actifs, visait également à encourager leur participation active à la vie de leur territoire, à l’instar de ce qu’il est possible de poursuivre ici dans le cadre du festival Frontières. De la parole au langage, le lien se fait naturellement, surtout lorsqu’un des objectifs de l’étude vise à renouer le dialogue entre les générations et avec les habitants du territoire, en levant les incompréhensions. Afin d’ouvrir ce champ du dialogue permanent et de restituer à la population les résultats de l’étude, des ateliers abordant la question du langage sont proposés. Les participants seront mis en situation de créativité afin de leur montrer qu’il est possible de prendre la parole pour véhiculer un message par le biais de différentes formes d’expression et de langage. Beffroi- RDC, 18h30-20h00, entrée libre Le multilinguisme au quotidien 08 avril Apéro frontières Dans une ambiance conviviale et autour d’une petite restauration Il est des pays dans lesquels le multilinguisme s’impose du fait de l’histoire confé mais dans bien d’autres, la juxtaposition de langues est problématique conférenc pour des raisons sociales et/ou politiques. Le multiculturalisme induit par les migrations plus récentes oblige aussi à repenserconférences les termes du débat et à se pencher sur les questions de langues de service débat et d’intégration. Cette rencontre sera l’occasion de comparer des débats situations et d’essayer d’en dégager des bonnes pratiques. Avec Albert Raasch, linguiste à l’Université de Sarre et membre du Conseil des Langues de Sarre ; Fernand Fehlen, socio-linguiste à l’Université du Luxembourg ; Aldoumia Yattara, directeur du Musée du Sahel à Gao et Abdullah Demirbas, maire de la ville kurde Diyrbakir, reconnu pour sa politique en faveur du multilinguisme. Animé par Michel Foucher, géographe et Président du conseil scientifique du Festival. Des ateliers pour qui ? Des Classes de 4 e et 3 e des collèges thionvillois sur inscription des établissements. Pour les jeunes intéressés (à partir de 11 ans) : Mercredi de 10h00 à 11h30 ou de 14h00 à 15h30. Inscription dans la limite des places disponibles (20 personnes maximum) Direction de la Jeunesse, des Sports et de la Politique de la Ville- service jeunesse : 03.82.82.25.22. mpu sion Jeunesse Approche pédagogique : À partir de la définition des mots frontières et langage, les animateurs des ateliers amèneront les participants à réfléchir aux frontières immatérielles entre les individus et aux différentes formes de langages (parlé, sensoriel, des postures, codes vestimentaires, expression artistique, etc.). Pour accompagner la réflexion, les animateurs s’appuieront sur des œuvres contemporaines et classiques : littérature, chanson, extrait de film, photo, peinture, poésie, etc. Par groupe de 4, les participants seront amenés à travailler et à s’exprimer autour d’une thématique extraite de l’étude participative sur la jeunesse et via un support du langage qu’ils auront choisi parmi : Ecrit : teste fendu Dessin : cadavre exquis Bande dessinée. L’ensemble des œuvres produites sera susceptible de donner lieu à une production (affiches, etc.) et à une exposition dans la salle du Beffroi. D’autres seront affichées sur les palissades du chantier du 3eL 44 45 08 avril Théâtre de Thionville, 20h30 Tarif normal : 20€ /Pass frontières : 10 ou 5€ Théâtre de Thionville, petite salle, 15h00 et le mercredi 10 avril, 19h00 Au-delà des frontières, Compagnie Mouvements perpétuels lA veille - spectacle issu du concours transfrontalier pour adolescents les iroquois danse contemporaine Pièce chorégraphique pour cinq danseurs, une actrice, un musicien, SPECTACLE peintre et une funambule | conception et chorégraphie : ECTACLEun Salia Sanou | textes et jeu : Odile Sankara | composition, musique CLES vivante et chant : Emmanuel Djob | images projetées : Martin 09 avril Un projet TOTAL THEATRE / Un événement CONTREBANDE SPECTA Une aventure dramaturgique pour nos jeunes générations à l’échelle SPECTACLE européenne SPECTACLES LA VEILLE DU JOUR EN QUESTION. Telle est la ligne thématique qui a lancé la troisième édition du concours d’écriture, « Les Iroquois ». Un personnage se trouve à quelque heures d’une journée qui changera à jamais sa façon de vivre ou de penser. Livré à ses propres démons, ou confronté à d’autres personnages, il passe en revue ses choix à l’approche du jour fatidique. Partant de cette idée, des lycéens de Belgique, du Luxembourg, d’Allemagne et de France ont fait le saut de l’écriture, celui d’une pièce de théâtre. A la suite de plusieurs ateliers, cinq textes ont été selectionnés par le jury transfrontalier de TOTAL THEATRE. Il en découlera un spectacle dans les deux langues : les jeunes auront alors le plaisir de découvrir leur texte approprié par une équipe artistique professionnelle, dont quatre comédiens, en tournée dans les quatre pays de la Grande Région. Hausmann | création sonore et mix live : Hughes Germain | fil de fer et danse : Jean-Charles Gaume | danseurs : Marion Alzieu, Gianluca Girolami, Jérôme Kaboré, Aly Karembé, Salia Sanou | création lumières : Eric Wurz et création costumes : Suan Czepczynski Création Festival Montpellier danse 2012 Durée du spectacle : 1h15. Entouré d’artistes aux pratiques plurielles, Salia Sanou, ancien danseur de la compagnie Mathilde Monnier, pose un regard personnel sur les frontières et barrières qui s’érigent de par le monde et que nous établissons en nous et entre nous. Corps, voix, sons et images projetées avec fougue seront autant de matériaux pour explorer et dépasser ces multiples lignes de démarcation. Ce spectacle est joué à partir du 8 avril dans les différents théâtres partenaires de la Grande Région. « La frontière, une matière insaisissable Nous tous qui voyageons, qui traversons les frontières Tantôt victimes, tantôt victorieux, la pressentons … Son franchissement est toujours une aventure glorieuse ou périlleuse Qu’advient-il de ces corps au moment du passage ? » Durée du spectacle : 1h15 Tarifs : plein 8€ / réduit 5€ / gratuit avec le PASS FRONTIERES Réservation au +33 (0)3 82 82 14 92 – [email protected] (c) Marc Ginot Odile Sankara 46 47 09 avril Adagio, 19h30-21h00, entrée libre Penser l’Europe à Thionville : En quelles langues parle l’Europe ? apero frontières à partir de 18h30 Dans une ambiance conviviale et autour d’une petite restauration conférences Organisé par l’Institut Pierre Werner et Europaforum.lu en coopération nférences ences avec le festival Frontières. Quelles langues parle-t-on dans l’Union européenne ? L’anglais que l’on débats parle dans les enceintes de l’UE est-il devenu une lingua franca inconbats tournable ? Est-ce seulement une langue, ou est-ce aussi une pensée qui s’impose ? Et dans ce cas, laquelle ? Qu’en est-il alors de cette diversité dont l’UE se réclame ? Le multilinguisme est-il un leurre ? Voilà autant de questions moins innocentes qu’il n’y paraît. Avec ses 23 langues officielles, l’Union européenne est quotidiennement confrontée à la problématique de savoir comment traduire et interpréter la langue et le langage des autres, afin qu’au bout du compte, une décision soit prise. Des questions qui ne peuvent laisser indifférents les citoyens de la Grande Région brassés par un marché du travail transfrontalier qui fait de la question des langues comme frontière ou pont une question de tous les jours. 10 Bibliothèque de quartier Basses-Terres 10h00- 11h00, Entrée libre avril Pinocchio un conte bilingue Accompagnée de la marionnette Pinocchio, Céline Verducci nous conte ses aventures en français et en italien d’après la version de Gianni Rodari. Ici commence – venez voir ! De Pinocchio la longue histoire. Ce pantin resté mémorable Grâce à son nez interminable. Qui comminchia, aprite l’occhio L’avventura di Pinocchio, Burattino famosissimo Per il naso arcilunghissimo. jeune jeune publ jeune public Enfants à partir de 4 ans — Durée environ 1 heure Le conte aura lieu aussi le même jour à 15h à la Bibliothèque de quartier Côte des Roses et le Samedi 13 avril 15h à la Bibliothèque municipale-section jeunesse Avec Martine Reicherts, directeur de l’OPOCE, l’office des publications officielles de l’UE. Quentin Dickinson, journaliste à Radio France, grand spécialiste de l’UE. Heinz Wismann, philologue et philosophe, grand passeur entre la France et l’Allemagne, qui vient de publier chez Albin Michel Penser entre les langues et Miguel Angel Martinez, Vice président du Parlement européen en charge du multilinguisme (sous réserve). Animé par Victor Weitzel, responsable d’Europaforum.lu, site francophone qui essaie de traduire tous les jours la réalité de l’UE pour les citoyens du Luxembourg. 48 49 10 avril Adagio, 19h00-20h30, entrée libre La géopolitique des langues Adagio, 21h00 tarif unique : 15€ / Pass frontières : 10 ou 5€ 10 avril apéro frontières à partir de 18h30 Concert autour de l’album Est Conférence du linguiste, Louis-Jean Un accordéoniste qui explore avec grâce et virtuosité univers jazz, SPECTA musiques du monde et improvisées. Un violoncelliste au talent imSPECTACLE mense qui, après une excellente formation classique, s’est fait l’interSPECTACLES prète rigoureux et sensible d’un répertoire classique et contemporain. Pierre Boulez a évoqué, admiratif, « la sensibilité et la noblesse de son jeu » alliées à « un charisme et une virtuosité exceptionnelle ». niveau politique qu’individuel.. « Faut-il être pour ou contre la domination de l’anglais ? Faut-il défendre la francophonie ? Faut-il promouvoir ou protéger le corse, le guarani ou le bambara ? Le duo né de la rencontre de ces musiciens d’exception ouvre un monde aussi vertigineux que délicat. À peine échangent-ils un regard complice, archet à la corde, accordéon, prêt à se déployer, que nous voilà embarqués pour un voyage émouvant et jubilatoire sur les chemins traversiers d’une musique nomade où s’entrecroisent jazz, inspirations contemporaines, musiques traditionnelles et redécouverte des plus belles pages du répertoire classique. dans une ambiance conviviale et après une petite restauration conférences Calvet sur les conséquences de la nférences mondialisation sur les langues. Alors ences que celles-ci s’interpénètrent par des emprunts liés aux migrations et aux débats avancées technologiques, des quesbats tions se posent en termes aussi bien au Jusqu’où peuvent ou doivent aller les politiques linguistiques de protection des langues ? Est-il possible de maintenir en survie, par une sorte d’acharnement thérapeutique ou de mise sous perfusion, des formes linguistiques abandonnées par leurs locuteurs ? ». Les discours en termes de promotion de la diversité linguistique ne doivent pas occulter les rapports de forces qui existent entre les langues. À tel point que Louis-Jean Calvet parle de système de langues et de poids des langues. Il nous montre en effet comment elles fonctionnent les unes par rapport aux autres et comment au niveau individuel se développent des situations d’insécurité linguistique. de François Salque (violoncelle) et Vincent Peirani (accordéon) Œuvres de Piazolla, Bloch, Grappelli, Peirani, Casals, Mienniel, Schumann Durée, 1h30. Francois Salque et Vincent Peirani Animé par Sandrine Devaux-Guivarch, responsable du Festival. Précédé d’une intervention théâtrale surprise de la Compagnie Théâtre à dire. 50 51 11 avril Beffroi - RDC, 18h30-21h00, entrée libre 11 Beffroi - RDC, 18h30-21h00, entrée libre avril Soirée vintage Hei Elei, Kuck Elei Soirée vintage Hei Elei, Kuck Elei 18h30-19h15 : Apéro-Concert avec petite restauration « 10 chansons-10 langues / 10 Lidder-10 Sproochen » du groupe Mannijo 19h15-21h00, Projection et table ronde : quel avenir pour le platt dans la Grande Région ? Manfred Pohlmann (chant, guitare, épinette des Vosges), Jo Nousse Projection d’extraits de l’émission de télévision mythique de RTL regardée chaque dimanche après midi dans le nord de la Moselle confé également « Hei Elei, Kuck Elei », suivie d’une table ronde en présence conférenc de : Pierre Puth, un des animateurs de la rubrique culture deconférences l’émission ; Jo Nousse, enseignant de platt en Lorraine ; Hervé Atamaniuk, responsable du festival « Mir redde platt » de Sarreguemines et co- débat auteur de Le platt lorrain pour les nuls et Christoph Vatter, Maître de débats conférences en Communication interculturelle à l’Université de la Sarre et de Lorraine. (chant, guitares, épinette des Vosges), Patrick Riollet (claviers, chœurs) SPECTACLE ECTACLEMannijo est un groupe musical franco-allemand qui a su réunir tous les CLES ingrédients pour faire découvrir à un large public une Europe cordiale de la Chanson. Fondé en 1997 par le Rhénan Manfred « Manni » Pohlmann et le Mosellan Jo Nousse, réunis par leur passion pour l’interculturalité et leur langue maternelle commune : le francique (la langue ancestrale de Charlemagne !). Mannijo est connu de part et d’autre de la frontière pour ses répertoires aux langues mêlées et complices : français, allemand, francique mosellan, luxembourgeois, italien, corse, breton, anglais, occitan, catalan et yiddich. Il était un temps où un programme de télévision comme « Hei Elei, Kuck Elei », était regardé de par et d’autre de la frontière grâce à une langue partagée. Aujourd’hui, la culture emprunte d’autres canaux pour circuler dans la Grande Région, comme les plateformes internet, mais la traduction ou le recours à l’anglais sont souvent nécessaires. Et si le platt dont l’enseignement est en recrudescence en Lorraine était une solution ? Les extraits de cette émission nous rappellent que le Luxembourgeois n’est pas qu’un moyen de communication sur un marché du travail mais aussi une langue de culture, qui de surcroît était comprise même en France. Jean Octave 52 (c) CNA (archives RTL) Animé par Viviane Thill du Centre National de l’Audiovisuel de Dudelange et Sandrine Devaux, responsable du Festival. 53 12 avril Beffroi - RDC, 14h00-16h00 , entrée libre quelle littérature étrangère dans la Grande Région ? table ronde Apprendre la langue du voisin est une noble recommandation de la Commission européenne. Accéder à une littérature étrangère en version conférences originale ou bilingue n’est pas toujours aisé. Dans une région comme la nférences où plusieurs langues se côtoient, les choses vont-elles davantage ences nôtre de soi ? Comment la littérature peut-elle faciliter le plurilinguisme ? 12 avril 12 Théâtre en bois, 20h00 avril Land’s end du groupe Berlin Spectacle un évènement CONTREBANDE du NEST Mais je ne suis pas coupable, c’est une erreur. D’ailleurs, comment un homme peut-il être coupable ? Nous sommes tous des hommes ici, l’un comme l’autre. - C’est juste, mais c’est ainsi que parlent les coupables. [Le procès, Franz Kafka] SPECTA SPECTACLE SPECTACLES soirée de c soirée de clôture débats En présence de libraires de Metz, de Thionville et de Luxembourg ; le bats Centre national de la Littérature du Luxembourg ; des enseignants ; des bibliothécaires ; des éditeurs ; des traducteurs littéraires et des lecteurs et de Suzana Tomanová, traductrice littéraire tchèque. L’équipe du NEST présente Total Théâtre, projet de coopération théâtrale dans la Grande région. Inscription souhaitée – [email protected] ou 03 82 82 25 05. Faites entrer les accusés Un spectacle du groupe Berlin, c’est un peu comme une téléportation, dans un monde que l’on connaît ou pas. Un hameau, une mégapole, un coin de globe sur la croute terrestre, une réalité qui va se regarder autrement, l’espace d’une représentation entre le reportage et la fiction. La nouvelle création du collectif nous plonge dans le fait divers : une histoire de meurtre en zone transfrontalière, entre la France et la Belgique. Ce meurtre suscite dans la région la passion des curieux. Après plusieurs mois de recherches, les enquêteurs réunissent suffisamment de déclarations contradictoires pour appréhender deux suspects et les confronter. Dans cette enquête, l’instruction se confronte à des obstacles administratifs incontournables dus aux différences de système juridiques entre les deux pays. A travers une performance documentaire, mêlant le théâtre à l’installation vidéo, Land’s End interroge l’absurdité de la notion de frontière. Tarif préférentiel sur achat du PASS FRONTIERES (5 ou 10€ / spectacle) Durée : 1h15 Réservation au +33 (0)3 82 82 14 92 – [email protected] LAND’S END se poursuit samedi 13 avril à 19h00 et dimanche 14 avril à 15h00. 54 55 12 Excelsior, 22h00-23H30, entrée libre avril Concert du groupe rock-folk tchèque Traband Traband est un groupe à l’image de la société tchèque. C’est à tâtons qu’il s’est aventuré sur les scènes du pays et d’Europe. L’envie première était de « faire du bruit et de secouer les corps » à l’image d’une expédition SPECTACLE ECTACLEen Trabant. Ce fut réussi autour d’une musique rock emmenée par chanteur et musicien multi-instruments (guitar clavier), Jarda CLES l’auteur, Svobodá, le percussioniste Václav Polh et aux cuivres, Robert Škarda. Les textes sont aussi la force de ce groupe qui aujourd’hui autour de sa chanteuse, guitariste et trompettiste, Jana Kaplanová, entraine le public sur les routes d’Europe centrale et du Sud. L’album 10 let na ceste/10 ans sur la route (2005) s’accompagne par ailleurs d’un livret de chansons sous forme de bande dessinée, intitulée Kontraband. Les chemins de traverse ne sont jamais loin et nul doute qu’une fois encore cuivres, cordes, percussions et voix quelque peu éraillées, feront embarquer le public à bord de leur attelage haut en couleurs et remuant ! 12 Nimby, 22h00-23H30, entrée libre avril concert du groupe de rap luxembourgeois de läb De Läb est un collectif de hip-hop luxembourgeois, créé en 2006 par trois jeunes issus des minettes, une région du sud du Luxembourg. Corbi (rapping & beats), David Fluit (rapping & cuts) and Dj Lomki aka Jazzy SPECTA Jeff (live-dj & cuts) sont dotés de nombreux talents et représententSPECTACLE non sans une pointe d’ironie, la « nouvelle école » mélangée à la mentalité SPECTACLES « d’époque » funky et avec un réel sens de l’humour soirée de c clôture soirée de clôture Leur poésie conçue dans le « Läb cave » et exprimée essentiellement en luxembourgeois, aborde divers sujets. De la politique à des thèmes personnels en passant les choses de la vie de tous les jours, tous ces ingrédients sont finement observés et analysés et restitués dans le jargon du Läb. Si la musique de De Läb est jouissive à l’écoute, elle entraine aussi vers des pensées plus profondes. De Läb est vraiment un groupe de scène qui cherche à faire swinger et bouger le public. Ils ont déjà sillonné le pays, envahi de tout petits bars mais aussi joué sur de grandes scènes de festival, emballant la foule. Ce qui est sûr c’est que De Läb est devenue une composante importante de la scène musicale luxembourgeoise, surprenant toujours le public par leurs « massages accoustiques » sans cesse renouvelé. Lisa « la chatte » Keiffer, janvier 2012, traduit par Sandrine Devaux. Le festival dépasse les frontières et se poursuit… Le spectacle Land’s end du Nest sera encore joué le 13 avril à 19h et le 14 avril à 15h ; La Bibliothèque vivante du Nest aura lieu aussi à Nilvange, Cattenom et Florange ; aux m Louis-Jean Calvet est dans la région, à l’Institut français du aux marge Luxembourg, le 10 avril, le 11 avril à Sarreguemines, au festival aux marges du f « Mir redde Platt » et le 13 avril à « l’été du livre à Metz » ; aux marges du festiv Yoko Tawada et Bernard Banoun interviendront le 8 avril à l’Université aux marges du festival du Luxembourg et à l’Institut Pierre Werner ; 56 Des expositions se poursuivent jusqu’au 27 avril et 19 mai. 57 LE LE GA U GA U DE DE Ga l. Ga l. NU E AV E NU E AV E M BR E AL CH AR M S AT TO IR S IR AT TO AB AB DES ES E U R BO E E RU RU E AR G LA HU U M AN US EC ES LU SE S FE R DE S AN EC L E AR G DE LA PL PL . M IN S HU BA BA SC SC . DE AU LN AU TE TE F. Plan de situation du Festival IN EN F. EN BA T LIE ELIE RS RS BA TE R. FE R G GL ET ER ER RE RE ET DE UR G BO UL E EV AR VAR D D E U R R. AN R. DE DE E E RU AR S E NO VE M BR VE 11 NO AL CH ES O UR O N Mal. U AL LI LI PARC PARC WILSON WILSON LN BO ES AL SB RLI ME Mal. ES BASTION BASTION CA S UL D D Prendre A31 Prendre A31 Luxembourg Luxembourg DirectionDirection CA S D AR EV E E RN BO . AI RN TE TE PO PO D T C N N Q T LA LA AR EV UL VI LL AR S VI LL RU 11 AR M P. I IS PA R IS P. UA I Q N N DE DE E E AI U DE E DE RU E ES AP ES AP JE MM PO PO E E AR AR . C UL E FRE F JO GL E E RR RR PIE . PIE St St. SE AU R R Q PLACEPLACE DE LADE LA REPUBLIQUE REPUBLIQUE R R SE AU DES RU Q E E JE MM UA E U R DE DE NC L'A DE QU DE DU E U R HOPIT AL HOPIT AL N N IE NC L'A ER AR TI ER AR TI QU E DU RU E RU E E GN CY GN IE H H RU R. U T SC AR Z HW E AR TZ R. LL IE NI LL IE NI GA R. R. TE MP LE DU PA S FO CH TE MP LE DU GE SA GE SA PA S FO CH CY DU PA R SC SC PLACE PLACE DE DE L'EGLISE L'EGLISE RU RU C C X X RA SB RA E E CIT CIT AN R RU Co nti nu er su r3 00 Co S m ntiQU nu A SC er R HW sur E3 SQ A 00m R S DUC GA e LE VA RD BO UL EV AR D BO U DU IT IT CE DE D . D PLA E RU U BO M XE LU R. CE BO SQ.DE SQ.DE GL'HOTEL L'HOTEL . VILLE DE VILLE DE G R. EE EE PLA DUC S S CO RP S CO RP XX e XX DU DU D D EV AR EV AR BO UL BO UL RC D'A RC D'A RT E ES AC PL JEANNE CH UX JEANNE RS CH UL UL IN LA LA ST ST PA I PA I FR F JO R UE DE DE DE E ST PO PO PL. PL. MARIEMARIE D D AN LOUISE IAN LOUISE I BR BR R. PO IN PO E E E DE E ST U U EA EA AT HAT C CH 58 RU RU RU E C SA AL E RU E RU E C SA UE 1er LA ME LU 5 BR BR AME AME INANGIN MANGM Gal. Gal. PARC PARC NAPOLEON NAPOLEON PLACEPLACE DU DU LUXEMBOURG LUXEMBOURG RG PO DU DU E E E E C CH AC CH A R R PL A PL A M M DE DE E E M XE DE EH E ERT E RS DE E W EH LL PO G UR RU J. W ALB D ME RUE RUE NOTRE-D NOTRE-D COUR COUR DES DES CAPUCINS CAPUCINS EI E RT E 5 O VE RU RU VI LL EU E FO N E DU E FO VE DU EU E E N EG R U RU LL EG L A AN B B R U E LL CO RU RUE RG ULE GL ACIS ACIS CO L A AN E RU ES AC PL UX PL.UE R AU BOIS PL. AU BOIS UX UX VIE EI DU R. PLACEPLACE VIE VI PLACE PLACE CL. CL. ARNOULTARNOULT DE ENRI AS TURENNE TURENNE DU E E DU U E OL LA RU RU PLACE PLACE HUGO HUGO DU R. M AY R D N O M AY D R N O AS GE R OL IC NE E IC ST .N GE D ST .N MA NE E E DU MA U RU E E DU U U PORTE PORTE 1er RU E RU A. MALRAUX A. MALRAUX RU R . W . W AX AX E LE EC L' AV. R SI ERT KE RU E RE CL CL LAEZARLAZA C CA ME EME RN ARN PLACE EPLACE NC N O OT CE DE LA VIEILLE T LA VIEILLE DE EA A RU TE IS SI ER ER IS ALB W AL TE J. UE DE DE LE O EC L' AV. . E E .53 R.N al Plan de situationPLACEPLACE DE LKER DE an de situation LA LA LIBERTE LIBERTE e situation RU RU RIE E E ation R R PLACEPLACE UR RU RU .53 R.N G W A TE UR RT . RT al 0m 0m G 90 90 TE E ur rs ur rs E PA S RU ue ue PA S RU RU avril E E E UV CO ntin ntin RE RU RU E UV CO Co Co du UE EN 06 au 27 E E RU PL. RABBIN PL. RABBIN H.LEVY H.LEVY E E L. L. 1 Bar de l’Hôtel Mercure 8 Café NIMBY 15 hôtel des Oliviers 2 Bar Le Concorde 9 Café Le Luxembourg 16 hôtel Kyriad Prestige 3 Bar Le Titanic 10 Café latitude 49 17 Musée de la Tour aux puces 23 Annexe Basses-terres 4 Beffroi 11 Centre culturel Jacques Brel 18 Place Claude Arnoult 24 annexe quartier côte des roses 25 luxembourg 5 Bibliothèque municipale 12 Cinéma La Scala 19 Place du Marché 6 Café Beverly’s 13 Espace d’art du Conservatoire 20 Salle Adagio 7 Café Excelsior 14 Espace Invitro 21 Théâtre en Bois 22 7e bar 59 R Frontières, ce n’est pas qu’un festival… Informations pratiques C’est aussi une réflexion tout au long de l’année sur la manière de repousser des frontières sociales et symboliques et un réseau d’acteurs et de personnes qui développent des projets pour participer à cet esprit. Piloté par la Direction de l’Action culturelle de la Mairie de Thionville, le Festival repose aussi sur un petit groupe de bénévoles, Fanny Egretaud, frontalière, Nicolas Auzanneau, médiateur culturel et Frédéric Zalewski, enseignant à l’Université et animateur d’un webzine de critique de bandes dessinées. Se restaurer dans une ambiance festivalière Pour l’édition 2013, l’équipe Frontières a donc travaillé en amont du festival avec différents partenaires afin que la question des frontières et des langues soit l’affaire de tous. Le Carpe Diem : Espagne et Luxembourg Le Concorde : Belgique Le Crocodile : Portugal La Flambée : Hongrie Le Prélude : Italie Sipra : Asie Les Sommeliers : Allemagne et Russie La coopération concerne tout d’abord les membres du Conseil scientifique de cette édition, dont l’auteur Patrick Deville, directeur artistique de la MEET, la Maison des écrivains étrangers et des traducteurs, qui se sont impliqués dans la programmation du festival mais également dans sa mise en œuvre. Dans le cadre d’un partenariat avec le Lycée Hélène Boucher, Michel Volkovitch, auteur et traducteur de grec moderne ainsi que Barbara Cassin, philosophe et helléniste, chercheuse au CNRS, sont intervenus auprès d’eux des élèves de la classe de seconde Humanités pour les aider à se familiariser avec le grec ancien et moderne et pour les accompagner dans l’adaptation théâtrale d’extraits de l’Odyssée, jouée dans le cadre du festival. Les restaurateurs partenaires du festival proposent du 6 au 12 avril une « formule Frontières » pour vous faire voyager entre les pays et les saveurs. Entrée, plat, dessert et café à 20 € Entrée, plat et café ou plat, dessert et café à 17,50€ Réservation obligatoire auprès du restaurant avec le mot de passe « Menu Frontières ». le Pass Frontières ? Un partenariat fort s’est aussi noué depuis 2011 avec le Centre Dramatique National de Thionville-Lorraine le NEST qui à travers Contrebande assure le volet théâtral de la programmation. Il répond à la volonté de faire voyager les festivaliers entre différents univers artistiques en leur faisant bénéficier de tarifs préférentiels pour les quelques spectacles payants de la programmation. Jean Boillot, directeur du NEST, définit ainsi Contrebande « Parmi les nombreux voyages linguistiques du festival FRONTIERES, le NEST propose une halte avec Contrebande – à mi-chemin entre le théâtre et le réel. On y retrouvera la magie de la langue orale avec ses livres vivants et son théâtre-récit venu d’Italie, l’absurdité administrative des frontières à travers une drôle histoire de meurtre ou encore un concours d’écriture bilingue réalisé par les jeunes d’une seule et même « Grande » Région. Du Théâtre en Bois au Théâtre de Thionville, en passant par la Bibliothèque municipale, on y raconte des textes et des images en mêlant la fiction au documentaire. On y raconte avec ses mots, son vécu, sa culture, l’essence même finalement de ce qui constitue la richesse de notre langage. 75 pass disponibles Enfin, Frontières c’est un réseau d’acteurs locaux économiques et culturels ; régionaux ; grand-régionaux et internationaux. À l’issue de l’édition 2013, retrouvez Frontières sur le site www.festivalfrontieres.fr et autour de manifestations ponctuelles. Les spectacles compris – S pectacle de danse “Au-delà des frontières” de Salia Sanou, le 8 avril, Théâtre de Thionville –C oncert “Est” de François Salque et Vincent Peirani, le 10 avril, salle Adagio – S pectacle de théâtre “Land’s end” du Groupe Berlin, le 12 avril, Nest - Théâtre en Bois Les bonus – Une place gratuite au spectacle de théâtre, “Les Iroquois”, Concours d’écriture transfrontalier - Grande Région, le 9 avril à 15h ou le 10 avril à 19h, Nest - Théâtre de Thionville (Réservation indispensable au 03 82 82 14 92) –U ne séance gratuite au cinéma La Scala et les autres séances au tarif préférentiel de 4,50 € pendant toute la durée du festival –D es nuitées à tarif préférentiel dans les hôtels Kyriad Prestige, Mercure et les Oliviers. – T arifs : 30 € et 15 € (tarif réduit : - de 26 ans, chômeurs, séniors) Les partenaires : le CDNT- Nest, les hôtels Kyriad Prestige, Mercure et les Oliviers Lieux de vente : Adagio, Théâtre de la Ville, Théâtre en bois. INSCRIPTION aux ateliers et autres manifestations : en ligne : www.festivalfrontieres.fr par email : [email protected] par téléphone : 03 82 82 25 05 L’entrée libre s’entend toujours dans la limite des places disponibles. 60 61 Informations pratiques Les partenaires les lieux du festival Beffroi Rue de Paris 57000 Thionville Centre Jacques Brel 7, place de la Gare Square Jean Moulin 57100 Thionville Du mardi au dimanche et exceptionnellement le lundi 8 avril, 14h00 - 18h00 CNA 1b rue du centenaire 3590 Dudelange Luxembourg Espace Invitro Rue du Vieux Collège 57100 Thionville Du mardi au dimanche et exceptionnellement le lundi 8 avril, 14h00 - 18h30 Musée de la Tour aux puces Cour du Château 57000 Thionville Du mardi au dimanche, 14h - 18h Théâtre de Thionville 30 boulevard Foch 57100 Thionville Du lundi au vendredi 13h00 - 18h00. Bibliothèque municipale 32, rue du Vieux-Collège 57100 Thionville Annexe Basses-terres Place Roland 57100 Thionville Annexe quartier côte des roses 15, rue Saint-Hubert 57 100 Thionville Salle Adagio 8, place Marie-Louise 57100 Thionville Espace d’art de l’Adagio Du mardi au dimanche et exceptionnellement le lundi 8 avril, 14h00 - 18h00 Théâtre en Bois 15, route de Manom 57000 Thionville Cinéma La Scala 23, place du marché 57100 THIONVILLE Nimby Bar Place du Luxembourg 57100 Thionville Café Beverly’s 19, Place du Marché 57100 Thionville Café Excelsior Place Claude Arnoult 57100 Thionville Bar du Luxembourg 25 r Luxembourg 57100 Thionville Bar le Titanic 6 Rue Georges Ditsch 57100 Thionville Trois C-L / Centre de Création Chorégraphique Luxembourgeois Bananenfabrik 12, rue du Puits L-2355 Luxembourg Hôtel Mercure Financiers Conseil Régional Lorraine Centre National du Livre Conseil Général de Moselle Electricité Réseau Distribution France (ERDF) GDF Suez Culturels Centre Dramatique National de Thionville-Lorraine (le NEST) Centre Culturel Jacques Brel Centre Social et Culturel Thionville-Est «Le Lierre» Lycée Hélène Boucher Librairie Plein Ciel Librairie Hisler-BD Bis Librairie Géronimo Librairie Le Préau Institut Médico-éducatif « Les Primevères » Forum les débats de Nancy et Metz Institut Français du Luxembourg Maison des écrivains étrangers et des traducteurs (meet) La Quinzaine littéraire Europaforum Institut Culturel Européen Pierre Werner La Compagnie thionvilloise «Théâtre à Dire» Centre National de l’Audiovisuel (CNA) Centre National de la Littérature (CNL) Centre de Création Chorégraphique Luxembourgeois (Trois C-L) Ville de Diyarbakir Représentation de la Commission Européenne (Luxembourg) Lycée Charlemagne Université de Lorraine Les Dénicheurs - Association de spectateurs du NEST Café de Langues (Metz, Luxembourg) Comité de Jumelage Thionville - Gao Commerçants Association des commerçants de Thionville (APECET) La Cour des Capucins Restaurateurs Restaurant le Carpe Diem Restaurant le Crocodile La Flambée Alsacienne Restaurant le Concorde Restaurant Les Sommeliers Restaurant Sipra Restaurant Terres Polanes Restaurant Préludes Cafetiers Beverly’s Café le Luxembourg Café le Nimby 7e bar Excelsior Café le Titanic Latitude 49 Hôtels Hôtel Kyriad Prestige Hôtel Mercure Hôtel des Oliviers Media Mensuel L’Estrade Le Républicain Lorrain 2 rue Georges Ditsch 57100 Thionville Hôtel Kyriad Prestige 9 Allee Raymond Poincare 57100 Thionville Hôtel des Oliviers 1 rue du Four Banal 57100 Thionvill 62 63 Contact du Festival Ville de Thionville Cour du Château, Rue Georges Ditsch 57100 Thionville Site de la Ville : www.thionville.fr Mail : [email protected] Site du Festival : www.festivalfrontieres.fr Mail : [email protected] Tél. : 03 82 82 25 05 Fondateurs partenaires financiers Avec le soutien de CONSEIL GÉNÉRAL MOSELLE partenaires culturels LUXEMBOURG Commerces partenaires hôtels partenaires mÉdias partenaires 64