WTC jakarTa

Transcrição

WTC jakarTa
WTC Montevideo Magazine
#3
2014
WTC jakarta
En el corazón del distrito financiero de Yakarta
Located in the heart of the
financial district of Jakarta
No coração do distrito
financeiro de Jakarta
AÑO
VOL.
ANO
6
STUDIO LINE
REGA LOS C ORP OR AT I VOS D E A LTA CA L I DA D
contenido contents conteúdo
10
mundo gourmet gourmet world
Tarta Pavlova
Deleite de texturas y sabores
A delight of textures and flavors
Texturas e sabores deliciosos
18
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Tercer Desayuno Empresarial del Ciclo 2014
Liderazgo de uno mismo.
Triunfar es una cuestión de actitud
Leadership in Ourselves. Triumphing is a matter of attitude
Liderança de si mesmo. Vencer é uma questão de atitude.
26
sobre ruedas on wheels sobre rodas
32
WTC Montevideo
Automovilismo nacional por el mundo
National car racing in the world
Automobilismo nacional pelo mundo
Ceremonia de entrega de premios y diplomas
Tercer Edición Concurso de Esculturas WTC Montevideo, 2013-2014
The Award and Diploma Ceremony: Third Edition of the Sculpture Contest WTC Montevideo, 2013-2014
Cerimônia de Entrega de Prêmios e Diplomas da Terceira Edição do Concurso de Esculturas WTC Montevideo, 2013-2014
34
WTC Free Zone
WTC Free Zone co-organiza un
After Office junto a Endeavor
WTC Free Zone co-organizes an After Office with Endeavor
A WTC Free Zone e a Endeavor organizam um After Office 42
46
música music
Rosa Passos
Diego El Cigala
teatro theater
Don Carlo y Lucrezia Borgia.
Vuelve a Movie lo mejor de la ópera mundial
The best of world opera is back at Movie
O melhor da ópera mundial, novamente no Teatro Movie
52
64
76
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Yakarta. La peculiar capital de Indonesia
Jakarta. The peculiar capital of Indonesia Jakarta, capital Indonésia sem par
planeta WTC WTC planet planeta WTC
World Trade Center Jakarta
gerenciamiento management gestão
Líderes y psicópatas
Leaders and psychopaths
Lideres e psicopatas
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
WTC Montevideo Magazine
Dirección
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
Editor
Daniel Coronel
Dirección Editorial
León Mechulam
Fotografías
Tali Kimelman, Luis Alonso,
Natan Vareika, Ruben Oroz
Traducciones
Gutlec Idiomas
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Dirección de Ventas
[email protected]
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Iconoprint
Dep. Legal - 360.351
Es una producción de TERARE LTDA.
Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2626 0162 • Oficina de Producción: 2901 9408*
e-mail: [email protected] - www.terare.com.uy
editorial
Cuando
la espera
sustituye a la
acción
When waiting substitutes action
Prof. Nelson Pilosof
Quando a espera substitui a ação
E
l hombre está generalmente dotado de
la capacidad de pensar y de la capacidad de actuar. El pensamiento torna inteligible la vida, tanto el mundo interior como
el exterior. Si bien los instintos y los reflejos
gravitan en muchas de nuestras conductas,
una parte importante de las mismas son pensadas y responden a decisiones inteligentes.
La acción puede expresarse muchas veces por medio de la
abstención. En esos casos, no actuar es una forma de actuar.
Muchas veces, lo que pensamos lo convertimos en decisión,
y pasamos de la decisión subjetiva a la acción objetiva.
La toma de decisiones se desarrolla a través de un proceso. Comienza por una situación concreta, que aparece
a nuestra conciencia, y que reclama un posicionamiento.
Se hace entonces una evaluación inteligente, muchas
veces combinada también con valores. Se llega así a
tomar una decisión, no siempre fácil, no siempre clara.
Cuando hay una decisión, el proceso debe culminar con
su ejecución. Pero, el pasaje de la decisión a la acción no
es siempre inmediato. Hay factores internos o externos
que frenan la ejecución de lo decidido. Es frecuente
esperar. Quedar a la espera. Esa pausa puede durar
mucho tiempo. La decisión queda así, incumplida.
Los hombres de acción no lo son por las decisiones que
adoptan, sino por las acciones que ejecutan.
La toma de decisiones es un proceso muy frecuente que
4
WTC Montevideo Magazine
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
responde a la dinámica de la vida personal y colectiva.
En cada momento estamos llamados a tomar decisiones. Hay algunas que no podemos eludir o postergar.
Nos imponen un pronunciamiento inmediato. Otras
permiten disponer de mayor tiempo. Hay decisiones de
poca envergadura. Otras son de enorme importancia. La
postergación puede acarrear consecuencias de enorme
magnitud y trascendencia. No siempre podemos dejar
que el tiempo transcurra, sin consecuencias. Hay que
pasar por varias etapas, aunque a veces se den en fracciones de segundo.
El ritmo de los tiempos que vivimos nos conduce al
incremento continuo de situaciones que reclaman más
y más decisiones. No siempre estamos preparados para
enfrentar esta intensidad variada de circunstancias,
cargadas muchas veces de urgencias.
La toma de decisiones está a menudo vinculada a dos
conceptos afines: responsabilidad y compromiso. Sería
más fácil y más cómodo tomar decisiones, si no debiésemos enfrentarnos con responsabilidades y compromisos.
Ambos, en verdad, se tornan más evidentes e ineludibles
cuando debemos ejecutar lo que decidimos. Por eso
predominan los tomadores de decisiones, sobre los hombres de acción. Cuando actuamos, nos comprometemos
y asumimos responsabilidades. Es más difícil.
Las personas de acción toman más riesgos y están más
expuestas a las opiniones ajenas y a conductas contrarias
a dichas acciones. Es más fácil refugiarse en la comodidad
del mundo subjetivo de las decisiones, que exponerse a las
consecuencias de las acciones evidentes e irreversibles.
M
an is usually endowed with the ability to
think and the capacity to act. Thought
makes life intelligible in both the interior
and exterior world. Although instincts and reflexes
weigh on our behavior, many of them are thought
out and respond to intelligent decisions.
Acting can also be expressed through abstention. In these cases,
not acting is in essence a way of acting.
Often, we turn what we think about into a decision, and we go from
the subjective decision to the objective action.
Making decisions is developed through a process. It begins with
a concrete situation, which appears in our conscience, and which
requires taking a position. Then we make an intelligent evaluation,
usually combined with values. This is how decisions are made, not
always easy, not always clear. When we come up with a decision,
the process should end in its execution. However, taking a decision
to act does not always happen immediately. There are internal or
external factors that can slow down the execution of what has been
decided. We frequently wait. It lies in waiting. This pause can last a
long time. The decision is thus, unfulfilled.
Men of action are not defined by the decisions they make, but by
the actions that they take.
Making decisions is a process that often responds to the dynamics
of personal and collective life. We are called on to make decisions
at any moment. We cannot escape or postpone some of them.
Some demand an immediate pronouncement. Some can take more
time. There are decisions of little significance. Others are enormously important. Postponing them can lead to consequences of enormous magnitude and transcendence. We cannot always let time go
by, without consequences. We must go through a variety of stages,
although at times they can take place in a fraction of a second.
The rhythm of the times we live in leads us to continually increasing
situations that require more and more decisions. We are not always
prepared to confront this varied intensity of circumstances, often
filled with urgency.
Decision making is often associated with two related concepts: responsibility and commitment. It would be easier and more convenient
to make decisions, if we did not have to take on the responsibilities
and commitments. Both, in fact, become more evident and unavoidable when we must execute what we have decided. For this reason
there are more decision makers than men of action. When we act, we
are committed and take on responsibilities. It is more difficult.
People of action take more risks and are more exposed to outside
opinions and behaviors contrary to their actions. It is easier to take
refuge in the comfortable subjective world of decisions than to expose
ourselves to the consequences of evident and irreversible actions.
The real and transcendent changes in society are led by those
who are convinced of their good, and of the benefit that can bring
well being and happiness to most people. They almost always pay
a high price. Compensation and results are not always evident
beforehand.
The global society, immersed in technology and a dizzying historical
pace, have imposed a style of life and coexistence that is reducing
O
homem possui a capacidade geral de pensar e
de agir. O pensamento faz com que a vida seja
compreensível, tanto o mundo interior quanto o
mundo exterior. Embora os instintos e reflexos estejam
presentes em muitos dos nossos comportamentos,
grande parte deles são pensados, e respondem a decisões inteligentes.
Muitas vezes, a ação pode ser expressada mediante a abstenção.
Nesses casos, não agir é uma forma de agir.
Muitas vezes, transformamos aquilo que pensamos em decisão, e
passamos da decisão subjetiva para a ação objetiva.
A tomada de decisões é um processo. Começa por uma situação
concreta que surge em nossa consciência e que exige que tomemos
uma posição. Nesse momento fazemos uma avaliação inteligente,
muitas vezes combinada também com valores. Chegamos assim a
uma decisão, nem sempre fácil, nem sempre clara. Quando há uma
decisão, o processo deve acabar com sua execução. Contudo, a
passagem da decisão para a ação nem sempre é imediata. Existem
fatores internos ou externos que freiam a execução daquilo que
decidimos. A espera é comum, ficamos à espera. Essa pausa pode
durar muito tempo. A decisão, então, não é cumprida.
Os homens de ação recebem esse nome não por causa das decisões que tomam, mas por causa das ações que executam.
A tomada de decisões é um processo muito comum regido pela dinâmica da vida pessoal e coletiva. Sempre somos chamados a tomarmos
decisões. Algumas delas não podem ser evitadas ou adiadas, devem
ser pronunciadas de forma imediata. Outras permitem que levemos
mais tempo. Algumas decisões são pouco importantes, outras são
essenciais. O adiamento pode acarretar consequências enormes e
transcendentes. Nem sempre podemos deixar que o tempo transcorra,
sem consequências. Devemos passar por várias etapas, embora às
vezes estas etapas levem somente frações de segundo.
Nosso ritmo de vida produz situações que exigem que tomemos
cada vez mais decisões. Nem sempre estamos preparados para
enfrentarmos esta grande quantidade de circunstâncias intensas e
variadas, muitas vezes repletas de urgências.
A tomada de decisões é muitas vezes ligada a dois conceitos afins:
responsabilidade e compromisso. Seria mais fácil e confortável
tomar decisões, se não tivéssemos que enfrentar responsabilidades
e compromissos. Ambos os conceitos, na verdade, resultam mais
evidentes e inevitáveis quando devemos executar aquilo que decidimos. É por isso que há mais tomadores de decisões que homens de
ação. Quando agimos, assumimos um compromisso e responsabilidades. É mais difícil.
As pessoas de ação assumem mais riscos e estão mais expostas a
opiniões alheias e a condutas contrárias a suas ações. É mais fácil
refugiar-se no conforto do mundo subjetivo das decisões do que
arriscar-se às consequências das ações evidentes e irreversíveis.
As mudanças reais e transcendentes da sociedade são feitas por
aqueles que estão convencidos de que são boas e dos benefícios
que podem trazer para o bem estar e felicidade da maioria das pessoas. Quase sempre devem pagar um alto preço. A compensação e
o resultado nem sempre são evidentes de antemão.
editorial
Las personas de acción toman
más riesgos y están más
expuestas a las opiniones
ajenas y a conductas
contrarias a dichas acciones.
Es más fácil refugiarse en
la comodidad del mundo
subjetivo de las decisiones,
que exponerse a las
consecuencias de las acciones
evidentes e irreversibles.
Los cambios reales y trascendentes de la sociedad
los conducen quienes están convencidos de su
bondad, y del beneficio que pueden traer para el
bienestar y la felicidad de la mayoría. Casi siempre
pagan un precio elevado. La compensación y el
resultado no son siempre evidentes de antemano.
La sociedad global, inmersa en la tecnología y la
vertiginosidad del ritmo histórico, va imponiendo un estilo de vida y de convivencia que van
reduciendo el espacio para el predominio de los
valores espirituales. Se erosiona la calidad de las
relaciones interpersonales. Los aparatos van ocupando el espacio de las personas. Se ha generado
una dependencia irresistible de los aparatos, y de
su irrefrenable sustitución permanente por los
más novedosos. Prescindimos de ellos, porque
aun estando vigentes, los consideramos obsoletos. Carrera desenfrenada que no sabemos hacia
dónde nos conduce.
Simultáneamente, y como consecuencia de este
ritmo fatigante, va cundiendo un clima de desazón
con respecto a la situación profunda del hombre y
de su perfeccionamiento humano. Se sabe que el
avance tecnológico no ha podido aun sintonizarse
ni sincronizarse con el progreso espiritual. Hay una
atmósfera de preocupación colectiva y de temor de
que podamos llegar a situaciones en las que, el pretendido progreso de la tecnología, no acabe siendo
un terrible retroceso de la condición humana.
Muchos esperan un nuevo Mensaje. Pocos, muy
pocos hacen algo para contribuir a su nacimiento
y ejecución. La “cultura de la espera” está sustituyendo a la “cultura de la acción”.
La respuesta verdadera está mucho más cerca de lo
que muchos suponen. Para alcanzarla hay que dejar
de esperarla. Es indispensable ir a su encuentro.
6
WTC Montevideo Magazine
People of action take more risks and are
more exposed to outside opinions and
behaviors contrary to their actions. It is
easier to take refuge in the comfortable
subjective world of decisions than to expose
ourselves to the consequences of evident
and irreversible actions.
As pessoas de ação assumem mais riscos
e estão mais expostas a opiniões alheias e a
condutas contrárias a suas ações. É mais fácil
refugiar-se no conforto do mundo subjetivo das
decisões do que arriscar-se às consequências
das ações evidentes e irreversíveis.
the space where spiritual values predominate. The quality of interpersonal
relationships erodes. Devices are occupying the space of people. They
are generating an irresistible dependency, and a permanent and unstoppable substitution for the newest model. We dispense of them since, even
though they are still up to date, we feel they are obsolete. A relentless race
which we have no idea where it will lead us.
Simultaneously, and as a consequence of this exhausting rhythm, a
climate of anxiety regarding man’s deep situation and his human perfection spreads. We know that the technological advancements have not yet
been able to tune into or synchronize with spiritual progress. There is an
environment of collective preoccupation and fear that it could lead us to
situations in which the intended progress of technology does not end up
being a terrible deterioration of the human condition.
Many await a new Message. Few, very few do anything to help create it and
execute it. The “culture of waiting” is substituting the “culture of acting”.
The true answer is much closer than many of us thought. To find it we
must stop waiting for it. We must go out and find it.
A sociedade global, imersa na tecnologia e a vertiginosidade do ritmo histórico, impõe um estilo de vida e convívio que reduzem o espaço disponível
para o predomínio dos valores espirituais. A qualidade dos relacionamentos
interpessoais diminui. Os aparelhos ocupam o espaço das pessoas. Tem
se gerado uma dependência irresistível dos aparelhos e de sua substituição
descontrolada e contínua, por outros mais novos. Decidimos abrir mão deles
porque, ainda funcionando, achamos que já são obsoletos. Uma louca corrida cujo destino desconhecemos.
Ao mesmo tempo, e como consequência deste ritmo cansativo, gera-se um clima
de desânimo com relação à situação profunda do homem e o aperfeiçoamento
humano. Sabemos que o avanço tecnológico ainda não pôde ser sintonizado
nem sincronizado com o progresso espiritual. Existe a preocupação coletiva e o
medo de que possamos enfrentar situações nas quais o suposto progresso da
tecnologia acabe acarretando um terrível retrocesso da condição humana.
Muitas pessoas esperam por uma nova Mensagem. São poucas, muito poucas
as pessoas que realmente fazem alguma coisa para contribuirem a seu nascimento e execução. A “cultura da espera” está substituindo a “cultura da ação”.
A resposta verdadeira está muito mais próxima do que muitas pessoas imaginam. Para atingir essa resposta, devemos deixar de esperar. É indispensável
ir a seu encontro.
editorial
Estimado amigo lector:
Dear Reader:
Es un placer darles la bienvenida a una
nueva edición de WTC magazine, revista
que nos enorgullece producir.
It is a pleasure to welcome you to a new
edition of WTC Magazine, a magazine that
fills us with pride to produce.
Como siempre hemos preparado para
usted artículos más que interesantes para
esta edición, pero me gustaría enfocarme
en dos en particular. Por un lado y motivo
de nuestra portada en el WTC Jakarta, y
por otro nuestro tercer desayuno ejecutivo donde tuvimos el honor de contar con
mi amigo Gabriel Avruj.
World Trade Center Jakarta es un complejo integrado por cuatro edificios y otro
actualmente en construcción, consignado
a brindar servicios de excelencia para
oficinas comerciales, sedes bancarias y espacios destinados a eventos, entre otros,
con un nivel de desarrollo tecnológico,
requerimientos de seguridad y confort
adecuados a los más altos estándares y
exigencias de los clientes. Situado en el
corazón del distrito financiero de Yakarta,
World Trade Center Jakarta ha sido un
sinónimo de calidad y excelencia en servicios de gestión oficinas durante más de 40
años. Los invitamos a conocerlo, así como
a visitar en nuestra nota sobre destinos
este exótico lugar del mundo.
Superando el éxito de nuestra anterior
presentación, se realizó el Tercer Desayuno Ejecutivo 2014 en el Auditorium del
WTC Montevideo. El pasado martes 20 de
mayo, el público que colmó las instalaciones aplaudió de pie al finalizar su disertación a Ciro Gabriel Avruj; emprendedor
social y activista espiritual, con una apasionante experiencia de vida resiliente. El
mensaje fundamental de Gabriel fue "Por
sobre las nubes más oscuras siempre brilla el Sol, todo es cuestión de volar alto"
Una presentación diferente a las habituales con características muy humanas que
conmovieron a nuestro auditorio y a las
miles de persona que ven el mismo en su
versión televisada vía cable. No dejen de
leer esta nota sobre un evento que resultó
atrapante desde todo punto de vista.
Esperamos disfruten nuestra publicación.
Hasta nuestra próxima edición.
8
WTC Montevideo Magazine
As always we have prepared some very interesting articles for you in this edition, but
I would like to focus on two in particular.
On the one hand, we have our cover story
on WTC Jakarta, and on the other, our
third executive breakfast where we had the
honor of hosting my friend Gabriel Avruj.
World Trade Center Jakarta is a center
made up of four buildings and another
under construction today, committed to
proving excellent services for commercial services, banking headquarters and
spaces destined for events, among others,
with a level of technological development,
security and adequate convenience requirements to meet the highest standards
and demands of clients. Located in the
heart of the financial district in Jakarta,
World Trade Center Jakarta has been
synonymous with quality and excellence in
managing offices for more than 40 years.
We invite you to visit it, as well as to read
our article about destinations in this exotic
place in the world.
Surpassing the success of our previous
presentation, the Third Executive Breakfast 2014 took place in the WTC Montevideo Auditorium. Last Tuesday, May 20,
the public that filled the installations ap-
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
plauded enthusiastically when Ciro Gabriel
Avruj; a social entrepreneur and spiritual
activist, with a passionate experience of a
resilient life finished his speech. Gabriel’s
fundamental message was "Above the
darkest clouds the Sun always shines, it is
just a matter of flying high"
A different presentation than usual with
very human characteristics that moved
our auditorium and the thousands of
people who see him on his cable television program. Be sure to read this article
about the event that was captivating from
all points of view.
We hope you enjoy our publication.
Until the next edition.
Prezado amigo leitor,
É um prazer dar-lhe as boas vindas a uma anos. Conheça este maravilhoso complexo
nova edição da WTC magazine, revista que e a exótica cidade que o abriga.
é um orgulho produzir.
Como de costume, temos preparado leituras muito interessantes para esta edição.
Contudo, gostaria de destacar duas delas.
O WTC Jakarta, imagem da nossa capa, e
nosso terceiro café-da-manhã executivo,
no qual tivemos a honra de contar com a
presença do meu amigo Gabriel Avruj.
O World Trade Center Jakarta é um complexo formado por quatro prédios e um
quinto prédio em construção, cuja missão
é oferecer serviços de excelente qualidade
para estabelecimentos comerciais, bancos
e espaços para eventos, dentre outros,
com um nível de desenvolvimento tecnológico, requerimentos de segurança e conforto que cumpram os mais altos padrões
de qualidade, assim como as exigências
dos clientes. Localizado no coração do
distrito financeiro de Jakarta, o World
Trade Center Jakarta tem sido sinônimo
de qualidade e excelência em serviços de
gestão de escritórios durante mais de 40
Fazendo mais sucesso a cada apresentação, foi realizado o Terceiro Café-da-Manhã Executivo 2014 no auditorium do
WTC Montevideo. No dia 20 de maio, o
público, que lotou as instalações, aplaudiu
de pé no final da palestra de Ciro Gabriel
Avruj; empreendedor social e ativista espiritual, com uma apaixonante experiência de
vida resiliente. A mensagem fundamental
de Gabriel foi “por cima das nuvens mais
escuras sempre brilha o sol, é só questão
de voar alto”
Uma apresentação diferente, com características muito humanas, que comoveu
nosso auditório, assim como as milhares de
pessoas que assistem à palestra em sua
versão por tv à cabo. Não percam a oportunidade de ler sobre este fascinante evento.
Esperamos que desfrutem da leitura.
Até a próxima edição
mundo gourmet gourmet world
Tarta Pavlova
Deleite de texturas y sabores
10
WTC Montevideo Magazine
L
a tarta Pavlova, creada y denominada así en honor a la reconocida bailarina de ballet rusa Anna
Pavlova, en la década del 20’, es un
postre elaborado con merengue y
frutas característico de Nueva Zelanda y Australia, países que se han disputado históricamente la autoría de la receta, aunque hasta la
fecha no ha podido establecerse con certeza
cuál de los dos fue creador original.
El postre consiste en una base de merengue sobre la cual
se coloca crema batida y trozos de fruta. Al elaborarse con
merengue horneado, la tarta queda crocante por fuera y
húmeda por dentro, lo cual aporta una mezcla exquisita y
equilibrada de texturas y sabores, difícil de igualar.
Hay quienes preparan el merengue haciendo una base
circular o cuadrada, dejando más elevados los lados y
ahuecando la zona del centro (donde luego se colocan la
crema batida y las frutas), mientras que otros optan por
cocinar varios discos de merengue que luego conforman
las capas del pastel, intercalándose con el relleno.
A delight of textures and Texturas e sabores
deliciosos
flavors
P
A
The dessert consists of meringue topped with whipped cream
and pieces of fruit. By making it with baked meringue, the cake is
crunchy on the outside and soft inside, which gives it an exquisite
and balanced mixture of textures and flavors, difficult to equal.
A sobremesa consiste numa base de merengue sobre o qual são colocados creme batido e pedacinhos de fruta. Dado que é elaborada com
merengue cozido, a torta fica crocante por fora e úmida por dentro,
mistura deliciosa e equilibrada de texturas e sabores, quase inigualável.
Some people prepare the meringue by making a circular or square
shell, leaving the sides higher and removing the center (where the
whipped cream and fruit is placed), while others choose to cook
several discs of meringue that will later make up the layers of the
cake, alternating them with the filling.
Algumas pessoas preparam o merengue fazendo uma base circular
ou quadrada, deixando os lados mais elevados e fazendo um buraquinho no meio (onde depois será colocado o creme batido e as frutas), enquanto que outras pessoas fazem vários discos de merengue
com os quais criam as camadas da torta, intercalando o recheio.
avlova cake, created and named in honor of
the famous Russian ballerina Anna Pavlova in the 1920s, is a dessert made with
meringue and fruits characteristic of New
Zealand and Australia, countries that have
claimed the recipe as their own, although to date it has
not been established with certainty which of the two
was the original creator.
torta Pavlova, criada em homenagem à famosa bailarina de ballet russa Anna Pavlova
na década de 20, é uma sobremesa elaborada com merengue e frutas característica
da Nova Zelanda e Austrália, países que
sempre têm disputado a autoria da receita; contudo,
até hoje não se sabe com certeza qual dos dois foi seu
criador original.
En ambos casos el merengue debe estar debidamente
batido y cocido al horno (entre 1h 15' y 1h 30' según la
receta) y se rellena al momento de servir, ya que el contacto con la humedad de la fruta lo haría desmoronarse.
Del mismo modo, puede optarse por preparar una tarta
grande o pequeñas tartitas.
La principal diferencia entre el merengue de la Pavlova y el
merengue tradicional, es que en este caso se adiciona harina
de maíz (así como esencia de vainilla, vinagre y sal en algunos
casos) lo que modifica un poco su textura y composición.
Es recomendable dejar enfriar el merengue en el mismo
horno antes de abrirlo ya que al exponerlo al aire frío estando
aún caliente, podría ablandarse. El merengue una vez cocido
puede dejarse en el horno o en un recipiente hermético
durante varios días, para decorar y consumir cuando se guste.
Si bien lo más habitual para el relleno de la Pavlova es
utilizar frutillas y otros frutos rojos, existen infinidad de
variantes que pueden incluir trozos de kiwi, durazno o
banana, entre otras frutas. Otras opciones incorporan
salsa de chocolate por encima o algún tipo de mousse, e
incluso gelatina en el relleno para acompañar las frutas.
Hay quienes son más osados y prueban también la
combinación de sabores intensos y un poco más ácidos,
como el chocolate y el café, con otros más suaves y dulces, como las cerezas.
Origen y tradición
El postre forma parte de la tradición culinaria de Nueva
Zelanda y Australia siendo hoy un ícono en la gastronomía de ambos países. Su nombre fue elegido en honor a
la famosa bailarina rusa de ballet, Anna Pavlova. Ambos
países se han disputado históricamente la autoría de
esta receta aunque al parecer la versión más antigua
de la preparación se encontraría en un libro publicado
en Nueva Zelanda en 1929, mientras que las primeras
recetas encontradas en Australia serían de la década del
40’. Al parecer la bailarina visitó estos países durante
una gira mundial y el chef del hotel donde se hospedaba
habría preparado por primera vez la tarta que lleva su
nombre como forma de homenajearla.
12
WTC Montevideo Magazine
In both cases the meringue must be adequately whipped and
baked (from 1hour 15 minutes to 1hour 30' depending on the
recipe) and filled when serving, since the fruit will spoil when it
comes in contact with the moist shell.
Likewise, one can choose to prepare a large cake or small ones.
The main difference between the Pavlova meringue and traditional
meringue is the addition of corn flour (as well a vanilla extract,
vinegar and salt in some cases) which modifies the texture and
composition a little.
It is a good idea to let the meringue cool in the oven before opening the door since it can deflate when exposed to cold air while it is
still hot. Once the meringue is cooked it can be left in the oven or
in a hermetically sealed container for several days, to decorate and
eat when desired.
Although most people fill the Pavlova with strawberries and other
red fruit, there are countless variations that can include pieces of
kiwi, peaches or bananas, as well as other fruits. Other options
incorporate chocolate sauce on top or a type of mousse, and even
jello in the filling to accompany the fruit.
Those who are more daring also like to try a combination of intense
and somewhat more bitter flavors, like chocolate and coffee, with
others that are lighter and sweeter, like cherries.
Origen and tradition
The dessert is part of the culinary tradition from New Zealand
and Australia and is today a symbol of the gastronomy from both
countries. It was named in honor of the famous Russian ballerina,
Anna Pavlova. Both countries have claimed the recipe as their own
although it would seem that the oldest version is found in a book
published in New Zealand in 1929, while the first recipes found in
Australia date from the 1940s. It seems that the ballerina visited
these countries during a world tour and the chef in the hotel where
she was staying prepared the cake that carries her name as a way
to honor her.
Em ambos os casos o merengue deve ser bem batido e cozido no
forno (entre 1h 15' e 1h 30', dependendo da receita) e deve ser recheado na hora de servi-lo, já que o contato com a umidade da fruta
pode fazer com que a torta desmorone.
Da mesma forma, podemos preparar uma torta grande ou varias
tortinhas pequenas.
A principal diferença entre o merengue da torta Pavlova e o merengue
tradicional é que, neste caso, acrescenta-se farinha de milho (assim
como também essência de baunilha, vinagre e sal em alguns casos),
o qual modifica um pouco sua textura e composição.
Convém deixar esfriar o merengue no forno antes de abri-lo, já que
se for exposto ao ar frio enquanto está quente, o merengue pode
desandar. O merengue cozido pode ser deixado no forno ou num
recipiente fechado durante vários dias, para ser utilizado depois, tanto
para decorar quanto para consumir.
Embora os recheios mais comuns da torta Pavlova sejam os morangos
e os frutos vermelhos, existe grande quantidade de variedades que
podem incluir pedacinhos de kiwi, pêssego ou banana, dentre outras
frutas. Outras opções incorporam banho de chocolate ou algum tipo
de musse, e até gelatina no recheio para acompanhar as frutas.
Algumas pessoas mais ousadas também experimentam com a
mistura de sabores intensos e um pouco mais azedos tais como o
chocolate e o café, com outros mais suaves e doces tais como as
cerejas.
Origem e tradição
Esta sobremesa faz parte da tradição culinária da Nova Zelanda e
Austrália e é atualmente um ícone da gastronomia de ambos os países. Seu nome foi escolhido em homenagem à famosa bailarina russa
de ballet, Anna Pavlova. Ambos os países têm disputado a autoria da
receita, mas a versão mais antiga da torta teria sido publicada num
livro na Nova Zelanda em 1929, enquanto que as primeiras receitas
encontradas na Austrália seriam da década de 40. Aparentemente
a bailarina visitou esses países durante uma turnê mundial, e o chef
do hotel onde ela se hospedava teria preparado a torta que leva seu
nome, pela primeira vez, como forma de homenageá-la.
El postre es un plato popular y es servido frecuentemente
durante festejos y celebraciones en estos países, no obstante, está presente en los hogares durante todo el año.
Aunque varios estudiosos de este postre coinciden en que
es improbable que alguna vez llegue a determinarse su
origen exacto, lo cierto es que la tarta Pavlova resulta sin
dudas un manjar digno de ser disfrutado a lo largo y ancho del mundo por su frescura y facilidad de preparación.
Algunos secretos
Si bien la receta es sencilla, tanto los chefs más renombrados como los simples cocineros de entre casa reconocen que gran parte del éxito en la preparación de la
tarta Pavlova, es la correcta elaboración del merengue.
Este debe ser muy firme y con cuerpo para evitar que
se caiga o expanda en el horno. En cuanto al tiempo y
temperatura de cocción hay algunas variantes, pero la
regla común es que el merengue debe cocinarse en el
horno (precalentado a 150° o 200°), durante más de
una hora y a temperatura baja.
Algunos otros trucos que vale la pena saber para lograr
una correcta preparación: las claras tienen que estar a
temperatura ambiente y no pueden tener ningún resto
de yema en el bol.
Es recomendable hornear a baja temperatura y cuando
acabe el tiempo, dejarlo enfriar dentro del horno apagado con la puerta entreabierta.
It is a popular dessert and commonly served during parties and
celebrations in these countries, and it is present in households all
year long.
Although a number of scholars coincide that the exact origin
of this dessert will probably not be determined, what is certain
is that the Pavlova cake is certainly worthy of being enjoyed
throughout the world for its freshness and easy preparation.
A torta é um prato popular e é servido frequentemente durante celebrações
nesses países. No entanto, está presente nos lares durante todo o ano.
Embora vários expertos desta sobremesa coincidam na impossibilidade de saber sua origem exata, a torta Pavlova é sem dúvidas uma
iguaria que vale a pena desfrutar, no mundo inteiro, por seu frescor e
facilidade de preparo.
Alguns segredos
Some secrets
14
Although it is a simple recipe, the most renowned chefs and
simple cooks at home acknowledge that much of the Pavlova’s
success is knowing how to prepare the meringue. It must be firm
so that it does not deflate or expand in the oven. As for time and
temperature there are several options, but the common rule is
that the meringue must be baked in the oven (pre heated to 150°
or 200°), for more than an hour at a low temperature.
Embora a receita seja simples, tanto os chefs mais famosos quanto os
cozinheiros comuns em suas casas reconhecem que grande parte do
sucesso no preparo da torta Pavlova é a correta elaboração do merengue. Este deve ser bem firme e encorpado para evitar que desmorone
ou cresça demais no forno. Quanto ao tempo e temperatura de cocção,
existem algumas diferenças, porém a regra comum é que o merengue
deve ser cozinhado no forno (pré esquentado a 150° ou 200°), durante
mais de uma hora e em temperatura baixa.
There are some other tricks worth mentioning to prepare it correctly: the egg whites must be at room temperature and none of
the egg yolk can remain in the bowl.
Alguns outros truques que vale a pena conhecer para um bom preparo: as claras devem estar em temperatura ambiente e não pode haver
restos de gema no recipiente.
It is best to bake at a low temperature and when it is done, let to
cool inside the turned off oven with the door slightly ajar.
É recomendável cozinhar em temperatura baixa, e, quando o tempo acaba,
deixá-lo esfriar dentro do forno apagado, com a porta entreaberta.
WTC Montevideo Magazine
Preparación:
Precalentar el horno a 150°C y cubrir con papel manteca una bandeja para hornear
Dibujar en el papel un círculo de unos 23 cm de diámetro. Batir en un recipiente tres claras de huevo hasta
llegar a punto nieve agregando una pizca de sal y 3/4
tazas de azúcar de forma gradual, sin dejar de batir.
Mezcla el resto del azúcar con la maicena en el merengue y agregar 1 cucharada de jugo de limón.
Esparcir el merengue dentro del círculo de papel con
una espátula procurando que quede de un centímetro
de espesor.
Colocar el resto de la mezcla en una manga y hacer
círculos alrededor del disco de merengue del paso anterior de modo que se forme una especie de cuenca.
Hornear a 150°C durante una hora y luego apagar el horno
sin sacar la preparación. Dejarla allí por 30 minutos más.
Cuando el merengue enfríe, debería quedar duro por
fuera y ligeramente húmedo por dentro.
Mezclar la crema de leche y media taza de azúcar
impalpable en un recipiente grande. Batir hasta que la
mezcla espese. Rellenar la base de merengue cocido
con esta mezcla y decorar con 1/2 kg de frutillas y moras, o las frutas elegidas.
Preparation:
Modo de Preparo:
Preheat the oven to 150°C and cover a baking pan with wax paper
Esquentar o forno a 150°C e cobrir uma assadeira com papel manteiga para cozinhar no forno.
Draw a circle about 23 cm in diameter on the paper. Beat three
egg whites in a bowl until they are stiff gradually adding a pinch of
salt and 3/4 cups of sugar without stopping.
Mix the rest of the sugar and the cornstarch in the meringue and
add 1 teaspoon of lemon juice.
Desenhar no papel um círculo de uns 23 cm de diâmetro. Bater num
recipiente três claras de ovo em neve, acrescentando um pouquinho
de sal e 3/4 xícaras de açúcar, aos poucos, sem deixar de bater.
Misturar o restante do açúcar com o amido de milho - maizena no
merengue e adicionar 1 colher de suco de limão.
Spread the meringue inside the paper circle with a spatula so that
it is about centimeter thick.
Espalhar o merengue dentro do círculo de papel com uma espátula,
procurando que fique de um centímetro de espessura.
Place the rest of the mixture in a sleeve and make circles around
the disc of meringue from the pervious step so that it forms a kind
of hollow.
Colocar o restante da mistura numa manga e fazer círculos ao redor
do disco de merengue do passo anterior, a fim de formar uma espécie de bacia.
Bake at 150°C for an hour and then turn the oven off leaving it in
inside. Leave it there for another 30 minutes.
Cozinhar no forno a 150°C durante uma hora e depois apagar o forno
sem retirar o preparado. Deixar no forno durante mais 30 minutos.
Assim que o merengue esfriar, deverá ficar duro por fora e ligeiramente
úmido por dentro.
When the meringue cools, it should be hard on the outsider and
slightly moist inside.
Mix the cream and half cup of powdered sugar in a large bowl.
Beat until the mixture thickens. Fill the cooked meringue shell with
this mixture and decorate with 1/2 kg of strawberries and blackberries, or the fruit of your choice.
16
WTC Montevideo Magazine
Misturar o creme de leite e meia xícara de açúcar impalpável num
recipiente grande. Bater até que a mistura fique espesa. Rechear a
base do merengue cozido com esta mistura e decorar com 1/2 kg de
morangos e moras, ou as frutas escolhidas.
PUNTA CARRETAS
21 de setiembre esquina
Luis de la Torre
www.dazzlermontevideo.com
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
TERCER DESAYUNO EMPRESARIAL DEL CICLO 2014
Liderazgo de uno mismo
Triunfar es una cuestión de actitud
Por/by: Ciro Gabriel Avruj
S
uperando aún el éxito de nuestra
anterior presentación, se realizó el
Tercer Desayuno Ejecutivo 2014 en
el Auditorium del WTC Montevideo.
El pasado martes 20 de mayo, el público que
colmó las instalaciones aplaudió de pie al finalizar su disertación a Ciro Gabriel Avruj; emprendedor social y activista espiritual, con una
apasionante experiencia de vida resiliente.
Existen numerosos libros sobre liderazgo que nos
cuentan grandes hipótesis. Hemos hablado sobre las
capacidades y actitudes que un líder debe tener. Nos
hemos hecho mil veces la pregunta: el líder ¿nace o se
hace? Hemos buscado ejemplos en la historia que nos
muestren un camino a seguir.
18
WTC Montevideo Magazine
"Por sobre las nubes más oscuras
siempre brilla el Sol, todo es
cuestión de volar alto"
"Above the darkest clouds the Sun always
shines, it is just a matter of flying high"
"Por cima das nuvens mais escuras sempre
brilha o Sol, é só questão de voar alto"
Todos estos interrogantes son extremadamente útiles
a la hora de distinguir a un verdadero líder. A menudo
confundimos a aquél que en un determinado momento
las circunstancias lo llevan a ejercer el rol de manejar a
otros y tomar decisiones, con aquél que tiene el carácter
y la fortaleza espiritual de alguien que sabe quién es y se
compromete a servir al bien común. Es de total relevancia discernir entre estas dos características.
Leadership in Ourselves.
Triumphing is a matter of attitude
Estamos llegando a usted a
través de uno de nuestros clientes
S
urpassing the success of our previous presentation, the Third Executive Breakfast 2014
took place in the WTC Montevideo Auditorium. Last Tuesday, May 20, the public that
filled the installations applauded enthusiastically when
Ciro Gabriel Avruj; a social entrepreneur and spiritual
activist, with a passionate experience of a resilient life,
finished his speech.
There are many books about leadership that give us grand hypotheses. We have spoken about the capabilities and attitudes
that a leader should have. We have asked the question a thousand
times. Is being a leader innate or is it learned? We have looked for
examples in history that show us a path to follow.
All these questions are extremely useful when distinguishing a true
leader. We often confuse those who in a certain moment are led
to exercise the role of managing others and making decisions by
circumstances, with those who have the character and spiritual
strength of one who knows who he is and is committed to serving
for the common good. It is important to discern between these two
characteristics.
Liderança de si mesmo.
Vencer é uma questão de
atitude.
F
azendo mais sucesso a cada apresentação, foi realizado o Terceiro Café-da-Manhã Executivo 2014
no auditorium do WTC Montevideo. No dia 20 de
maio, o público, que lotou as instalações, aplaudiu
de pé no final da palestra de Ciro Gabriel Avruj; empreendedor social e ativista espiritual, com uma apaixonante
experiência de vida resiliente.
Considere esta opción:
Tener un cadete que sólo cobra por gestión realizada.
Sin cargas sociales, vacacionales ni aguinaldos.
Está cubierto con todas las leyes sociales y 100% en regla.
Está presente todos los días del año, ausentismo 0.
Se duplica, triplica o multiplica más cuando hay mucho
trabajo para hacer.
Está identificado con uniforme, es prolijo y usa su propio
vehículo.
Está controlado, rastreado por GPS y muy comunicado.
Es responsable, rápido, eficiente y flexible.
Para él la prioridad es ejecutar la tarea en tiempo y forma.
Obtiene alta satisfacción por parte del cliente.
Ese cadete se llama
Existe grande quantidade de livros sobre liderança que nos contam
grandes hipóteses. Temos falado sobre as capacidades e atitudes
que um líder deve ter. Muitas vezes nos fizemos a pergunta: o líder,
nasce ou é produto do trabalho? Temos procurado exemplos na
história que nos indiquem o caminho a seguir.
Todas estas perguntas são muito úteis na hora de identificarmos
o verdadeiro líder. Às vezes confundimos o líder com aqueles que
em certo momento são levados a organizarem outras pessoas e
tomarem decisões, mas o líder é aquele que tem o caráter e a força
espiritual de uma pessoa que sabe quem é e que está disposto a
fazer coisas para servir os outros. É fundamental diferenciarmos estas
duas características.
Magallanes 1078 • Tel.: 2410 7401 / 02
[email protected]
www.fastercourier.com
El líder construye puentes. Sabe a donde quiere ir y
atrae todo lo necesario para que su sueño se convierta
en realidad.
Aquí de poco sirven las teorías. Las teorías requieren de
desarrollo intelectual y de aprender recetas dadas por
otros. Por supuesto esto es importante para tener el concepto y saber los motivos por los cuales los líderes pueden ser recordados y admirados. También para intentar
constituirnos en uno. Pero el verdadero liderazgo va más
allá, se trata de buscar dentro de nosotros esa actitud,
esa motivación para animarnos a lo que parece imposible,
animarnos a volar. Y eso trasciende los mejores textos.
Veamos brevemente las cualidades de un líder genuino:
• Vive de manera coherente con la conciencia de sus
valores humanos como modo de vida, y lucha por sus
ideales hasta el final.
• Tiene una visión integral de los sucesos y ve más allá de
la superficie.
• Es flexible, abierto y valiente.
• Ve cada dificultad como una oportunidad de crecimiento.
• Está entusiasmado, y con su ejemplo inspira a quienes lo rodean.
• Está al servicio del grupo y sabe motivarlo.
• Busca la prosperidad para todos y los impulsa a seguir
el camino de la verdad y la justicia.
• Facilita que sus colaboradores se transformen en
líderes de sus propias vidas.
• Es consciente de la Unidad subyacente y de la interrelación entre todo lo que existe.
A leader builds bridges. He knows where to go and bring what is
needed for his dream to become a reality.
Here theories do not mean much. Theories require intellectual
development and learning recipes given by others. Of course this is
important to have a concept and know the reasons that leaders can
be remembered and admired. And to try to become one. But true
leadership goes beyond this, it is looking for this attitude inside us,
that motivation to encourage us to do what seems to be impossible,
encouraging us to fly. And this transcends the best texts.
We will soon see the qualities of a genuine leader:
• Lives coherently, conscience of his human values as a way of life,
and fights for his ideals to the end.
• Has an integral vision of his successes and sees beyond the surface.
• Is flexible, open and brave.
• Sees each difficulty as an opportunity to grow.
• Is enthusiastic, and through his example inspires those who surround him.
• Is at the service of the group and knows how to motivate it.
Estos postulados nos ayudan a ir tomando conciencia a
qué nos estamos refiriendo cuando hablamos de liderazgo; es entonces una actitud hacia la vida que trasciende
las circunstancias coyunturales. Se va cultivando a través
del autoconocimiento, y a través de las elecciones que
hacemos a cada momento, teniendo presente qué sirve y
qué no a nuestros objetivos como seres humanos.
Entonces, ante la pregunta: el líder ¿nace o se hace? La
respuesta es: el líder nace y se hace a lo largo de toda la
vida, si es que está atento a los desafíos que la vida plantea.
La vida es lo que es, no lo que nuestra mente quisiera
que fuese.
La mente es una poderosa herramienta que puede
ayudar a que el alma se explaye y la luz brille. Pero la
mente en sí misma es un arma de doble filo si no sabemos entrenarla. Con ella podemos causar mucho daño
a otros y a nosotros mismos; así como de crear maravillas. De allí la importancia de aprender a discernir. Esto
se da escuchando al corazón.
20
WTC Montevideo Magazine
• Tries to find prosperity for all and encourages them to take the
path of truth and justice.
• Makes it easy for his collaborators to become leaders of their own lives.
• Is conscience of the underlying Unity and interrelation among all
things that exist.
These postures have helped us be aware of what we are referring
to when we speak of leadership; it is then an attitude towards life
that transcends the relevant circumstances. We cultivate ourselves
through self-knowledge, and through the choices that we make all
the time, keeping in mind what will help us and what will not in our
objectives as human beings.
Then, when faced with the question: is being a leader innate or is it
learned? The answer is: being a leader is innate and learned throughout life, if we are aware of the challenges that life puts in our path.
Life is what it is, not what we would like it to be.
The mind is a powerful tool that can help the soul expand and the
light shine. But the mind itself is a double-edged sword if we do not
know how to train it. With it we can cause much harm to others and
to ourselves; in addition to creating wonders. From here the importance of learning to discern. This happens by listening to the heart.
O líder constrói pontes. Sabe aonde quer chegar e atrai
tudo o que for necessário para que seu sonho se realize.
As teorias não são muito úteis neste caso. Estas requerem
desenvolvimento intelectual e a capacidade de aprender
receitas ensinadas por outras pessoas. É claro que isto é
importante, a fim de compreendermos o conceito e sabermos os motivos pelos quais os líderes podem ser lembrados e admirados. Também para tentarmos transformar-nos em líderes. Contudo, a verdadeira liderança vai muito
além disso. A verdadeira liderança é questão de encontrar
essa atitude dentro de nós, essa motivação que nos leva a
fazermos aquilo que parecía impossível, aquilo que nos faz
voar. E isto é melhor que qualquer texto.
Vejamos a seguir as qualidades de um líder verdadeiro:
• Vive de forma coerente com a consciência dos seus
valores humanos como forma de vida, e luta por seus
ideais até o final.
• Tem uma visão integral dos acontecimentos e vê além
da superfície.
• É flexível, aberto e valente.
• Vê uma oportunidade de crescimento em cada dificuldade.
• Está entusiasmado, e seu exemplo é inspirador para as
outras pessoas
• Seu objetivo é servir o grupo e sabe como motivá-lo
• Visa à prosperidade para todos e os incentiva a seguirem o caminho da verdade e da justiça
• Ajuda seus colaboradores a se transformarem em
líderes de suas próprias vidas.
• É consciente da Unidade Subjacente e da inter-relação
entre tudo o que existe.
Isto nos dá uma idéia mais clara do que estamos falando quando falamos em liderança. A liderança é então uma atitude vital que vai além das circunstâncias conjunturais. Esta liderança vai crescendo com o autoconhecimento e graças às escolhas
que fazemos a cada momento, levando em conta o que é que serve e o que é que
não serve para o atingimento de nossos objetivos como seres humanos.
Então, quando nos perguntamos: o líder, nasce ou é produto do trabalho? A
resposta é: o líder nasce e também é produto do trabalho realizado durante toda a
vida, se ele estiver atento aos desafios que a vida lhe apresenta.
A vida é como é, não como nossa mente gostaria que fosse.
A mente é uma poderosa ferramenta que pode nos ajudar muito e fazer com que a
nossa alma cresça e a luz brilhe. Contudo, a mente em si mesma é uma arma de dois
gumes se nós não soubermos treiná-la. Com nossa mente podemos nos prejudicar e
prejudicar outras pessoas, mas também podemos fazer maravilhas. Daí a importância
de aprendermos a discernir. E para isto é necessário ouvirmos nosso coração.
Atualmente, a grande quantidade de distrações existentes, os falsos modelos que
Actualmente, la cantidad de distracciones
existentes, los falsos modelos que los medios
nos muestran, los problemas sociales, la deseducación en las escuelas, la desintegración de
las familias, entre otras razones, hacen que el
mantener una mente ecuánime y despierta se
convierta en un desafío mayúsculo.
Today, the number of existing distractions, the false models that the media
shows us, social problems, the de-education in schools, the disintegration
of families, among other things, make it a major challenge to keep the mind
impartial and awake.
Las situaciones externas nos influencian y
muchas veces nos llenan de miedo. El temor
paraliza y nos dificulta avanzar. Somos libres de
experimentarlo, aunque no suele servir a nuestro propósito, más si es elevado y altruista.
It is important to have self-knowledge and develop a vision, the biggest vision that
allows us to dream, taking into consideration that what is “outside” does not exist.
Es importante el autoconocimiento y el desarrollo de una visión, la visión más grande que
nos permitamos soñar, haciendo de cuenta que
el “afuera” no existe.
os meios de comunicação nos mostram, os problemas sociais, a falta de educação nas escolas e a desintegração das famílias, dentre outros motivos, fazem
com que manter uma mente equilibrada e atenta se torne quase uma façanha.
De allí que considero que al líder hay que encontrarlo dentro; profundo en nuestra esencia
todos somos líderes, Algunos lo reconocemos,
otros no, algunos elegimos ejercer el liderazgo,
otros no.
22
WTC Montevideo Magazine
External situations influence us and can fill us with fear. Fear paralyzes us and
makes it difficult for us to advance. We are free to experience it, although it
usually hinders our proposals, more so if they are elevated and altruist.
From here I feel that a leader must be found inside; deep down in our essence
we are all leaders, Some of us know it, others do not, some of us choose to
be a leader, others do not.
As situações externas nos influenciam e muitas vezes nos enchem de medo. O
medo paralisa e impede que avancemos. Somos livres de experimentá-lo, mas
geralmente não serve a nossos propósitos, especialmente se nossos objetivos
forem elevados e altruistas.
É importante o autoconhecimento e o desenvolvimento de um visão; a maior
visão que sejamos capazes de sonhar, fazendo de conta que o “mundo exte-
¿Para qué estamos aquí?
Venimos a este mundo tridimensional para experimentar. Somos seres multidimensionales conviviendo en la
Tierra como cuerpos físicos aparentemente separados
unos de los otros, sin embargo, todo tipo de investigaciones nos demuestra que estamos intrínsecamente
interconectados, interrelacionados y somos sólo Uno.
Atraemos las vivencias necesarias para que el alma
tenga la oportunidad de recordar su esencia, y así
volvernos creadores concientes de la realidad. Todo
lo que hacemos influye en el contexto global; esto nos
compromete y responsabiliza, pues formamos parte de
un cuerpo mayor.
No vinimos a este mundo a sobrevivir o llevar una vida
mediocre, sino para evolucionar y realizar juntos la
tarea de elevar el nivel de vida de todos; por lo tanto, a
vivir la mejor versión de nosotros mismos.
Si unos cuantos lo aceptáramos verdaderamente y nos
pusiéramos a trabajar en sintonía, el mundo sería diferente. Pero no lo tomemos como una utopía, sintámoslo, y con perseverancia, tenacidad y voluntad manifestémoslo en hechos.
24
WTC Montevideo Magazine
Why are we here?
We come to this three-dimensional world to experience. We are
multidimensional beings living on the Earth as physical beings apparently separated from each other, however, all types of research
shows us that we are intrinsically interconnected, interrelated and
are a single One.
We bring the necessary experiences for our soul in order to remember its essence, and thus we turn into creators aware of reality.
Everything we do influences the global context; it commits us and
makes us responsible, since we are part of a greater body.
We do not come into this world to survive or lead a mediocre life,
but to evolve and help elevate the lives of everyone together; therefore, to experience the best version of ourselves.
If some of us would truly accept it and make an effort to work together, the world would be a different place. But it does not have to
be a utopia, let’s feel it, and with perseverance, tenacity and willingness express it in actions.
Ciro Gabriel Avruj es emprendedor social y
activista espiritual, formado en Capital Social
y Desarrollo Humano Integral. A los catorce
años vivió un hecho trágico que revolucionó por
completo su vida y la de su entorno, un brutal
accidente en el cual murieron dos de sus amigos
y que le ocasionó una cuadriplejia por lesión
medular. Al accidente le sucedieron duros años,
que a la postre fueron el caldo de cultivo para
una expansión notable de su conciencia y de su
manera de percibir y encarar la vida.
Ciro Gabriel Avruj is a social entrepreneur and spiritual
activist, trained in Social Capital and Integral Human Development. At the age of fourteen something terrible happened to him which completely changed his life and that
of his family, a brutal accident in which two of his friends
died and left him a quadriplegic from a spinal cord injury.
After the accident he went through some difficult years,
which were the source for a notable expansion of his conscience and his way of perceiving and confronting life.
Ciro Gabriel Avruj é empreendedor social e ativista espiritual,
formado em Capital Social e Desenvolvimento Humano Integral. Quando tinha catorze anos experimentou um acontecimento trágico que revolucionou sua vida e seu entorno; um
terrível acidente no qual morreram dois amigos e o deixou
com uma quadriplegia por lesão medular. Os anos seguintes
foram muito duros, mas eventualmente estas experiências
fizeram com que sua consciência se expandisse de forma notável, o que mudou sua forma de perceber e enfrentar a vida.
rior” não existe.
É por isso que considero que o líder deve ser encontrado dentro de
nós; em nossa essência profunda todos somos líderes. Algumas
pessoas reconhecem sua liderança, outras não; algumas pessoas
escolhem exercer sua liderança, e outras não.
Para que estamos aqui?
Viemos a este mundo tridimensional para termos experiências. Somos seres multidimensionais convivendo na Terra como corpos físicos aparentemente separados uns dos outros. Contudo, todas as pesquisas mostram
que estamos intrinsecamente conectados, e somos somente Um.
Não viemos a este mundo para sobreviver, ou para termos uma vida
medíocre. Estamos aqui para evoluirmos e realizarmos juntos a tarefa
de elevar o nível de vida de todos. Portanto, estamos aqui para vivermos a melhor versão de nós mesmos.
Atraímos as experiências necessárias para que nossa alma tenha a
oportunidade de lembrar sua essência, e transformar-nos assim em
criadores conscientes da realidade. Tudo o que fazemos influi no contexto global; isto é um compromisso e uma responsabilidade, já que
fazemos parte de um corpo maior.
Se muitos de nós aceitássemos isto verdadeiramente e começássemos a trabalhar em harmonia, o mundo seria diferente. Mas não
devemos tomar isto como uma utopia. Sintamos esta verdade, e
com perseverância, força e vontade poderemos manifestá-la em
fatos concretos.
Vida
Envía
al 1212
y recibe todos
.
los días consejos necesarios
para tu salud
Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos
Núm
M ens
ajee:
ero: 1
1212
212
VIDA
M enú
r
Envia
sobre ruedas on wheels
sobre rodas
Automovilismo
nacional por
el mundo
National car racing in the world
Automobilismo nacional pelo mundo
C
on una extensa trayectoria,
pasando por varias categorías de
automovilismo en diferentes rincones del mundo, desde la GP2,
Rally Mundial y la IndyCar entre
otros- hasta el Turismo Carretera argentino,
sugiere un largo camino recorrido para este
uruguayo dentro de esta disciplina.
Indudablemente Nicolás Etchamendi es palabra autorizada para la jerga fierrera uruguaya. Por estos días
reparte su tiempo entre la atención de la coupé Chevy
de Christian Ledesma y Agustín Canapino en Turismo
Carretera, y coordinación dentro del equipo Colcar para
26
WTC Montevideo Magazine
el Dakar, bajo la órbita de Canapino Sports, la estructura
del reputado constructor con más títulos en el vecino
país, Alberto Canapino. También se hace espacio para
apoyar a otro compatriota que hace sus armas en la Fórmula Renault 2.0: Francisco Cammarota.
Casi diez años entre Europa y Estados Unidos, innumerables cursos y equipos proveyeron a Nico de un profundo
bagaje técnico, sensibilidad y el "know how" de varios
puntos esenciales del arte de competir a alta velocidad.
En España colaboró con Dani Sordo (Citroën C2 Súper
1600, paso previo al WRC); campeón junto a Robert
Kubica en la World Series by Renault, y también estuvo a
las órdenes del expiloto español de F1 Adrián Campos en
su equipo de GP2 Series.
W
ith an extensive career, starting with
several categories of car racing in different corners of the world, from the
GP2, Rally Mundial and the IndyCar, in
addition to others- to the Turismo Carretera Argentina, this Uruguayan has come a long way
in the discipline.
Undoubtedly, Nicolás Etchamendi is an authority on Uruguayan car
racing. These days he shares his time between attending the Chevy
coupe of Christian Ledesma and Agustín Canapino in the Turismo
Carretera, and coordinating the Colcar team for the Dakar, under the
orbit of Canapino Sports, the structure of the renowned builder with
more titles in the neighboring country, Alberto Canapino. He also has
time to support another compatriot who is aiming at the Renault 2.0:
Francisco Cammarota.
Almost ten years between Europe and the United States, innumerable
courses and teams have given Nico a profound technical knowledge,
sensibility and know-how in a several essential areas of the art of high
speed competition.
S
ua vasta trajetória –várias categorias de automobilismo em diversas partes do mundo: GP2, Rally
Mundial, a IndyCar, e até o Turismo de Carretera
argentino, dentre outras– mostra o longo caminho percorrido por este uruguaio nesta disciplina.
Não há dúvidas de que Nicolás Etchamendi é uma pessoa muito respeitada e reconhecida no mundo automobilístico uruguaio.
Atualmente divide seu tempo cuidando da coupe Chevy de Christian
Ledesma e Agustín Canapino no Turismo Carretera, e coordenando
na equipe Colcar para o Dakar, com Canapino Sports, a estrutura do
famoso construtor com mais prêmios na Argentina, Alberto Canapino.
Também encontra tempo para apoiar outro compatriota participante
da Fórmula Renault 2.0: Francisco Cammarota.
Com quase dez anos entre a Europa e os Estados Unidos e grande
quantidade de cursos e equipes, Nico possui uma grande bagagem
técnica, sensibilidade e o “know how" de vários conhecimentos essenciais da arte de competir em alta velocidade.
Etchamendi se tomó un pequeño respiro en el Viejo
Continente y migró hacia Norteamérica para recalar en
la IRL Champ Car, extinta divisional predecesora de la
IndyCar (máxima categoría de monopostos de EE.UU).
Pero pronto volvería a cruzar el Atlántico, esta vez para
encargarse del Dallara-Mechacrome del equipo del ex
Formula 1 Tiago Monteiro en GP2. Por entonces en su
estancia en el Ocean Racing Technology se dividió entre la GP2 principal, el escalón anterior a la Fórmula 1,
y la GP2 Asia, trabajando con Karun Chandhok (ex F1),
Jerome D'Ambrosio (ex F1, actualmente en la Blancpain Endurance Series), Charles Pic (piloto de reserva
de Lotus) y Christian Vietoris (DTM), entre otros.
Simultáneamente se le abrían las puertas en Sudamérica, donde el aprendizaje y los grandes proyectos no se
detuvieron. Luego de su itinerario por aquella parte del
mundo volvió a la región para aprender todo sobre las
carreras de autos en uno de los marcos más fuertes de
esta actividad; Argentina.
Y llegó directo a las grandes ligas, de la mano de Canapino, con quien iniciaría una sociedad por demás exitosa: en TC2000 puso manos a la obra en el equipo oficial
Chevrolet, y en Turismo Carretera arribó al JP Racing,
una de las escuadras más poderosas presente en todos
los escalafones de la rama.
Na Espanha, Nicolás colaborou com Dani Sordo (Citroën C2 Super
1600, antes do WRC-campeonato mundial de rally), campeão com Robert Kubica na World Series by Renault, e trabalhou também com o ex
– piloto espanhol de F1 Adrián Campos na sua equipe de GP2 Series.
Etchamendi fez uma pequena pausa no Velho Continente e viajou para
a América do Norte, chegando na IRL Champ Car, divisão extinta, predecessora da IndyCar (máxima categoria de monopostos dos Estados
Unidos). No entanto, daí a pouco voltou a cruzar o Atlântico, desta vez
para encarregar-se do Dallara-Mechacrome da equipe do ex Fórmula 1
Tiago Monteiro em GP2. Nesse momento, durante sua estada no Ocean
Racing Technology, dividiu-se entre a GP2 principal, nível anterior à Fórmula 1, e a GP2 Ásia, trabalhando com Karun Chandhok (ex F1), Jerome
D'Ambrosio (ex F1, atualmente na Blancpain Endurance Series), Charles
Pic (piloto reserva da Lotus) e Christian Vietoris (DTM), dentre outros.
Ao mesmo tempo, outras portas se abriam para ele na América do Sul,
onde continuou aprendendo e realizando grandes projetos. Após seu
percurso por aquela parte do mundo, voltou à região para aprender
tudo sobre as corridas de carros em um dos lugares mais importantes
para esta atividade: na Argentina.
Foi direto para as grandes competições, da mão de Canapino, com
quem iniciaria uma sociedade muito bem sucedida: na TC2000 começou a trabalhar na equipe oficial Chevrolet, e no Turismo Carretera
chegou ao JP Racing, um dos esquadrões mais poderosos, presente
em todos os níveis.
Após acostumar-se ao Turismo Carretera, decidiu enfrentar novos
desafios. Fiel ao seu estilo inquieto e empreendedor e seguindo o Cana-
In Spain he collaborated with Dani Sordo (Citroën C2 Súper 1600, a
step before the WRC); a champion with Robert Kubica in the World
Series by Renault, and also worked with Spanish ex driver of F1
Adrián Campos in his GP2 Series team.
Simultaneously the doors to South America opened for him, where his
learning and big projects did not stop. After his itinerary in that part of
the world, he returned to the region to learn everything about car racing in one of the strongest areas in the activity; Argentina.
Etchamendi took a small break on the Old Continent and migrated
to North America to end up in the IRL Champ Car, defunct divisional
predecessor of the IndyCar (maximum category for formula cars
in USA). But he would soon cross the Atlantic, this time to take on
Dallara-Mechacrome of the team of ex Formula 1 Tiago Monteiro in
the GP2. During his stay at the Ocean Racing Technology he divided
his time between the main GP2, the series before the Formula 1,
and the GP2 Asia, working with Karun Chandhok (ex F1), Jerome
D'Ambrosio (ex F1, currently in the Blancpain Endurance Series),
Charles Pic (reserve driver of Lotus) and Christian Vietoris (DTM), as
well as others.
And he arrived directly to the big leagues, with Canapino, who he
began a successful business with: in TC2000 he got to work on the official Chevrolet team, and in Turismo Carretera he came to JP Racing,
one of the most powerful teams present in all rankings.
28
WTC Montevideo Magazine
Now used to the Turismo Carretera, it was time to look for new challenges. Faithful to his restless and enterprising style, and following
Canapino, he quickly found gold: the cross country rally. To place one
of the most important Mercedes Benz dealers in the country entrusted
the man from Arrecifes with the mission to develop a vehicle capable
of doing important things in a niche that would slowly and incessantly
begin to grow.
This led to Dakar, the most difficult rally raid in the world, which
everyone yearns to compete in. And he was a success: the two cars
that left Rosario reached the finish in Valparaíso with a good result.
Juan Manuel Silva, a multiple champion in Argentina, was among
the best twenty. Quite a feat, measuring up against such figures as
Stéphane Peterhansel, Carlos Sainz and Nasser Al-Attiyah under
extreme conditions.
However, he has not forgotten his beloved Uruguay, where he took
his first steps, and he made the most of his ties in Buenos Aires
to crystallize a radical project. After several years of careful study
and analysis he presented the Super Touring Car, supported by
Canapino and Fernando Cammarota, an interesting contribution to
local car racing.
The project called the attention of drivers, terminals and companies,
with a model that suggests an important change in vision and the
way this activity is carried out, through the incorporation of cars of
a certain segment that bring the public closer, the strengthening
of the technical scene, the professionalization of the drivers and
benefits that are reported to terminals and sponsors.
Ya acostumbrado al Turismo Carretera, era hora de
encarar nuevos desafíos. Fiel a su estilo inquieto y emprendedor, siguiendo a Canapino rápidamente encontró
la veta: el rally cross country. Colcar, uno de los concesionarios Mercedes Benz más importantes del país,
encomendó al arrecifeño la misión de desarrollar un
vehículo capaz de pelear por cosas importantes en un
nicho que lenta e incesantemente empezó a crecer.
Eso dio paso al Dakar, el rally raid más difícil del mundo, el que todos anhelan completar. Y vaya si lo hizo de
manera estelar: las dos camionetas que partieron de
Rosario alcanzaron la meta en Valparaíso con un gran
resultado. Juan Manuel Silva, múltiple campeón en
Argentina, llegó entre los veinte mejores. Toda una hazaña, midiéndose dignamente ante figuras de la talla de
Stéphane Peterhansel, Carlos Sainz y Nasser Al-Attiyah
en condiciones extremas.
Mientras tanto no olvidó a su querido Uruguay, donde dio sus primeros pasos, y aprovechó sus vínculos
en Buenos Aires para cristalizar una radical apuesta.
Después de varios años de cuidadoso estudio y análisis
presentó el Super Touring Car, con apoyo de Canapino y
Fernando Cammarota, un interesante aporte al automovilismo local.
La propuesta llamó la atención de pilotos, terminales
y empresas, con un modelo que sugiere un importante
cambio en la visión y el ejercicio de esta actividad, a
través de la incorporación de autos de un determinado
segmento que acerquen al público, el fortalecimiento
del plano técnico, la profesionalización de los pilotos y
el beneficio que reporta a terminales y sponsors.
El acercamiento a la región, sumado a esta y otras propuestas, hacen que el sueño de vivir en Uruguay desarrollando la actividad esté cerca de cumplirse.
30
WTC Montevideo Magazine
The approach of the region, in addition to this and other projects,
makes the dream of living in Uruguay developing the activity almost
a reality.
Twitter: @NicoEtchamnedi
pino, Etchamendi enseguida encontrou seu lugar: o rally cross country.
Colcar, um dos concessionários Mercedes Benz mais importantes do
Uruguai, encomendou-lhe a missão de desenvolver um veículo capaz
de batalhar por coisas importantes, num nicho que aos poucos vai
crescendo.
Isto possibilitou sua participação no Dakar, o rally raid mais difícil do
mundo e que todos desejam completar. E ele o fez muito bem: as
camionetas que partiram de Rosário cruzaram a linha de chegada em
Valparaíso com um grande resultado. Juan Manuel Silva, multi campeão
na Argentina, ficou entre os vinte melhores. Uma grande façanha se
levarmos em conta que competiu com personalidades tais como
Stéphane Peterhansel, Carlos Sainz e Nasser Al-Attiyah, em condições
extremas.
Enquanto isso, ele não esqueceu seu querido Uruguai, onde deu seus
primeiros passos. Aproveitou seus contatos em Buenos Aires para
concretizar uma nova proposta radical. Após vários anos de estudo e
análises, apresentou o Super Touring Car, com o apóio de Canapino e
Fernando Cammarota; uma boa contribuição ao automobilismo local.
A proposta chamou a atenção de pilotos, terminais e empresas, já que
apresenta um modelo que sugere uma mudança importante na visão e
o exercício desta atividade. O Super Touring Car incorpora carros de um
determinado segmento que atraem o público; fortalece a tecnologia, a
profissionalização dos pilotos, e beneficia terminais e patrocinadores.
A possibilidade de trabalhar na região, somada a esta e outras propostas, faz com que o sonho de morar no Uruguai desenvolvendo esta
atividade esteja cada vez mais perto.
WTC Montevideo
Ceremonia de entrega de premios y diplomas
Tercer Edición Concurso de Esculturas WTC Montevideo, 2013-2014
Patrocinio Institucional | Institutional Sponsorship | Patrocínio Institucional
E
l pasado viernes 13 de junio, se llevó a
cabo en el Lobby de WTC 4, la Ceremonia de Entrega de Premios y Diplomas de la Tercer Edición del Concurso de Esculturas WTC Montevideo.
Participaron en el acto, el Cr. Carlos A. Lecueder, Presidente Directorio de WTC Montevideo y los integrantes del Jurado: en representación del Sr. Ministro de
Educación y Cultura asistió el Sr. Director de Cultura,
Prof. Hugo Achúgar, Artistas Octavio Podestá e Ing.
32
WTC Montevideo Magazine
Álvaro Zinno y Arq. Ernesto Kimelman, Co Proyectista
del Complejo WTC Montevideo.
Ante una nutrida concurrencia integrada por los artistas, sus
familias, autoridades nacionales y de WTC, empresas auspiciantes, prensa e invitados, se hizo entrega de los siete Premios Adquisición WTC Montevideo y del Premio Adquisición
Galería Latina, resultando ocho obras premiadas.
Las 13 esculturas seleccionadas ya se encuentran emplazadas
en Plaza de las Torres y en WTC 4, para el disfrute de locatarios de las Torres y comunidad toda.
The Award and Diploma Ceremony:
Third Edition of the Sculpture Contest
WTC Montevideo, 2013-2014
Cerimônia de Entrega de Prêmios e
Diplomas da Terceira Edição do Concurso
de Esculturas WTC Montevideo, 2013-2014
L
N
Before a large audience which included the artists, their families,
national and WTC authorities, sponsoring companies, the press
and guests, the seven WTC Montevideo Acquisition Awards and
the Galería Latina Acquisition Award were given, resulting in a
total of eight works.
Perante uma grande quantidade de público integrado pelos artistas,
suas famílias, autoridades nacionais e do WTC, empresas patrocinadoras, imprensa e convidados, foram entregues os sete Prêmios Aquisição
WTC Montevideo e o Prêmio Aquisição Galeria Latina; em total oito
obras premiadas.
The 13 sculptures selected are already located in the Plaza de las
Torres and WTC 4 for the residents of the Towers and the whole
community to enjoy.
As 13 esculturas selecionadas já estão localizadas na Praça das Torres
e no WTC 4, para serem desfrutadas tanto pelos funcionários das Torres
quanto pela comunidade. ast Friday, June 13, the Award and Diploma
Ceremony of the Third Edition of the Sculpture Contest WTC Montevideo took place in
the Lobby of WTC 4.
Participating in the event were Mr. Carlos A. Lecueder, President
of the Board of WTC Montevideo and members of the Jury:
representing the Minister of Education and Culture was the
Director of Culture, Prof. Hugo Achúgar, Artists Octavio Podestá
with Engineer Álvaro Zinno and Architect Ernesto Kimelman, Co
Project Architect of WTC Montevideo Complex.’’
o dia 13 de junho foi realizada, no Lobby do
WTC 4, a Cerimônia de Entrega de Prêmios e
Diplomas da Terceira Edição do Concurso de
Esculturas WTC Montevideo.
Participaram da cerimônia o Contador Carlos A. Lecueder, Presidente
da Diretoria do WTC Montevideo, assim como os membros do Júri: em
representação do Ministro da Educação e Cultura compareceu o Sr.
Diretor da Cultura, Professor Hugo Achúgar; os Artistas Octavio Podestá
e o Engenheiro Álvaro Zinno; e o Arquiteto Ernesto Kimelman, também
Projetista do Complexo WTC Montevideo.
WTC Free Zone
WTC Free Zone co-organiza un
After Office junto a Endeavor
S
e realizó en el Lobby de WTC Free
Zone un After Office co-organizado
junto a Endeavor, convocando a
líderes empresariales, emprendedores
y profesionales, con el objetivo de facilitar el
networking, intercambio de experiencias y
desarrollo de oportunidades de negocios.
El 22 de julio WTC Free Zone y Endeavor llevaron a cabo
su primer evento en conjunto: un After Office que convocó
a líderes empresariales, emprendedores y profesionales.
El evento buscó generar un espacio de relacionamiento
entre emprendedores Endeavor, emprendedores que
operan desde WTC Free Zone, empresarios nacionales,
34
WTC Montevideo Magazine
internacionales y autoridades de ambas entidades.
Luego de agradecer la participación de los presentes,
el Cr. Carlos A. Lecueder, Presidente del Directorio de
WTC Free Zone, destacó que se trata del primero de
varios eventos que se realizarán junto a Endeavor.
“Queremos estar juntos para ser mejores, queremos
estar juntos para exportar más servicios, queremos estar
juntos para tener un país mejor”, señaló.
En este sentido, Carlos Lecueder destacó la importancia
del “win-win” (ganar-ganar) como estrategia y el trabajo
con una mirada de largo plazo, a efectos de que el sector
servicios que “ha crecido espectacularmente en Uruguay”, pueda seguir creciendo.
WTC Free Zone co- organizes an After
Office with Endeavor
A WTC Free Zone e a Endeavor
organizam um After Office
n After Office co-organized with Endeavor was
held in the Lobby of WTC Free Zone, inviting
business leaders, entrepreneurs and professionals, in order to facilitate networking, an
exchange of experiences and developing business
opportunities.
WTC Free Zone e a Endeavor realizaram, no
Lobby da WTC Free Zone, um After Office para
líderes empresariais, empreendedores e profissionais. O objetivo do encontro foi facilitar o
networking, a troca de experiências e o desenvolvimento de oportunidades de negócios.
A
A
On July 22 WTC Free Zone and Endeavor held their first event
together: an After Office that invited business leaders, entrepreneurs
and professionals.
No dia 22 de julho, a WTC Free Zone e a Endeavor realizaram seu
primeiro evento em parceria: um After Office que convocou líderes
empresariais, empreendedores e profissionais.
The event attempted to generate a space for networking among
Endeavor entrepreneurs, entrepreneurs who operate from WTC Free
Zone, national and international businesspeople and authorities
from both entities.
O objetivo do evento foi gerar um espaço de relacionamento entre
empreendedores Endeavor, empreendedores que operam desde a
WTC Free Zone, empresários nacionais, internacionais, e autoridades de ambas as organizações.
After thanking those present for participating, Mr. Carlos A. Lecueder,
President of the Board of WTC Free Zone, stated that this was the
first of several events that would be held together with Endeavor.
Após agradecer a presença dos participantes, o Contador Carlos A.
Lecueder, Presidente da Diretoria da WTC Free Zone, destacou que
este é o primeiro de vários eventos que serão realizados em parceira
com a Endeavor.
“We would like to get together to be better, we would like to get
together to export more services, we would like to get together to
have a better country”, he added.
26 de marzo 3572
Montevideo
Reservas
2622 5077
www.lavaca.com.uy
Estacionamiento sin cargo
(2 horas) en W.T.C
“Queremos estar juntos para sermos melhores, queremos estar
juntos para exportarmos mais serviços, queremos estar juntos para
termos um país melhor”, explicou.
“Estamos en un edificio que es una zona franca y se
diferencia de los que tiene alrededor porque aquí se
busca generar exportación de servicios pero también
generar innovación, y generar trabajo nuevo para los
uruguayos”, comentó.
Durante el encuentro también hicieron uso de la palabra el Ec. Rafael Flom; Gerente General de WTC Free
Zone, Gabriel Rozman; Presidente de Endeavor Uruguay y Andrés Bzurovki, Director de Astropay, quien
compartió su experiencia como proveedor de servicios
para empresas en todo el mundo, disparando un espacio de intercambio de ideas y negocios.
Bzurovki desarrolló una exposición a cerca de ¿Cómo
ser atractivo para mi cliente global?, temática de gran
interés para todas las empresas instaladas en WTC Free
Zone que se dedican a proveer servicios a clientes de
otras partes del mundo.
“Los negocios, al igual que relaciones humanas, se basan en confianza y relacionamiento, por tanto conocer e
involucrarse en las organizaciones de nuestros clientes
es fundamental para establecer una relación duradera y
exitosa”, comentó el empresario.
La realización de la actividad fue posible gracias al
patrocinio de Sura en el marco de sus acciones de RSE
que apoyan el ciclo de actividades para emprendedores.
Nesse sentido, Carlos Lecueder salientou a importância do “win-win” (ganha-ganha) como estratégia, e o trabalho no longo prazo,
de forma que o setor de serviços, o qual “tem crescido de forma
espetacular no Uruguai”, continue crescendo.
“Estamos agora num prédio que é uma zona franca. A diferença
entre este e os outros prédios cincundantes é que aqui procuramos
gerar exportação de serviços mas também gerar inovação e trabalhos novos para os uruguaios”, comentou.
Durante o encontro falaram também o Economista Rafael Flom,
Gerente Geral da WTC Free Zone; Gabriel Rozman, Presidente da
Endeavor Uruguay; e Andrés Bzurovki, Diretor da Astropay, quem
compartilhou sua experiência como fornecedor de serviços para
empresas de todo o mundo, providenciando um espaço de troca de
idéias e negócios.
Bzurovki apresentou uma palestra intitulada “Como atrair meu cliente
global?”, assunto muito relevante para todas as empresas instaladas na WTC Free Zone, voltadas para o fornecimento de serviços a
clientes de outras partes do mundo.
“Os negócios, assim como as relações humanas, são baseados na
confiança e no relacionamento. Portanto, é fundamental conhecer e
envolver-se nas organizações dos nossos clientes, se quisermos establecer um vínculo duradouro e bem sucedido”, comentou o empresário.
Esta atividade foi possível graças ao patrocínio da Sura, como
parte de suas ações da RSE, que apoiam o ciclo de atividades
para empreendedores.
36
WTC Montevideo Magazine
In this way, Carlos Lecueder highlighted the importance of a “winwin” strategy and work for the long term, so that the service sector
which “has grown spectacularly in Uruguay”, can keep growing.
“We are in a building that is a free zone and it is different from the
others that are around because here we aim at creating the export
of services, in addition to creating innovation, and creating new
jobs for Uruguayans”, he stated.
Others who spoke at the meeting were Mr. Rafael Flom; General Manager of WTC Free Zone, Gabriel Rozman; President of
Endeavor Uruguay and Andrés Bzurovki, Director of Astropay, who
shared his experience as a service provider for companies in the
entire world, opening a space to exchange ideas and business.
Bzurovki spoke about how to be attractive for global clients, a subject of great interest for all the companies with offices in WTC Free
Zone which provide services for clients in other parts of the world.
“Business, like human relationships, is based on trust and relations, therefore knowing and becoming involved in our clients’
organizations is fundamental to establish a lasting and successful
relationship”, commented the businessman.
The event was possible thanks to the sponsorship of Sura in the
framework of its actions in CSR that supports the series of events for
entrepreneurs.
estética
Tecnología
de vanguardia
De Harvard a Montevideo
F
iel a su filosofía de ofrecer a sus
pacientes las técnicas más avanzadas
del mercado, Clínica Laser Light
incorporó un nuevo sistema de
remodelación corporal que en una sola sesión
asegura un cambio definitivo de imagen.
El consenso en la comunidad científica asegura que
todas las teorías revolucionarias que la ciencia ha aportado a la humanidad se basan en la observación de la
naturaleza que nos rodea, y tal es el caso de Coolsculpting by Zeltiq. La novedosa técnica de remodelación
corporal fue desarrollada por los científicos de la Universidad de Harvard, Dieter Manstein y R. Rox Anderson, y ahora, gracias a Clínica Laser Light, se encuentra
disponible en el mercado local.
El revolucionario procedimiento dermatológico nació
a partir de la constatación de las depresiones que se
forman en las mejillas de algunos niños cuando comen helados de agua. A partir de esto se desarrolló la
criolipólisis, la tecnología probada bajo la cual opera el
38
WTC Montevideo Magazine
Coolsculpting, que se encuentra bajo licencia exclusiva
del Hospital General de Massachussetts, afiliado a la
Escuela de Medicina de la Universidad de Harvard.
La introducción viene a cuento porque el método promete una solución para quienes se cuidan en las comidas,
hacen ejercicio y sin embargo batallan contra cierta
rebeldía del cuerpo que no se ajusta a la imagen deseada
y que hasta ahora tenía remedio en el quirófano. Para
estos pacientes, que tampoco pueden permitirse largas
convalecencias, Coolsculpting ofrece una respuesta
efectiva, probada e inmediata. No en vano se trata de la
técnica más popular de lipo-reducción no quirúrgica del
mundo, con 500 mil tratamientos efectuados.
¿Cómo funciona?
Durante la misma, que suele durar una hora dependiendo
de las necesidades de cada quien, el dispositivo con tecnología Freeze Detect™ patentada, se coloca sobre la zona
a tratar y durante los primeros minutos, se siente presión
y frío intenso. Se trata de un procedimiento médico para
el contorno del cuerpo que en una única sesión utiliza frío
controlado para atacar y cristalizar células de grasa persistente, eliminándolas de forma natural.
Luego de la consulta, el individuo puede retornar a sus
actividades habituales sin ningún tipo de inconveniente.
Los cambios se notan en tan solo tres semanas, aunque los
resultados más espectaculares se ven después de dos meses. Posteriormente, el cuerpo seguirá desechando células
grasas hasta seis meses después de haber sido efectuada
la técnica. De resultados duraderos, el tratamiento se
ajusta a las necesidades del paciente, tanto para molestos
rollitos como para una lipoescultura corporal. La técnica
fue ideada para aplicarse donde más se necesita: pecho,
flancos, abdomen, espalda o muslo interno.
problemas estéticos. Al respecto vale recordar que a
lo largo de más de veinte años, su clínica de medicina
estética ha ofrecido una respuesta segura, efectiva y
de vanguardia a sus pacientes. Basta mencionar como
meros ejemplos la introducción en el mercado local de
tecnologías como el sistema Thermage, método reconocido por la actriz Gwyneth Paltrow como su arma
secreta para refrescar su aspecto y tratar la flacidez, o
el Velashape II, cuya tecnología ELOS resulta infalible
para eliminar la celulitis.
Teniendo en cuenta que la primavera y los días de playa
están a la vuelta de la esquina, quien quiera reconciliarse con el espejo, solo debe reservar hora para una
consulta de diagnóstico.
Demostrada, segura y eficaz, Coolsculting by Zeltiq ofrece la garantía adicional de ser la única tecnología liporeductora no quirúrgica con tecnología de criolipólisis
aprobada por la FDA de Estados Unidos.
Garantía y respaldo
Cabe destacar que Coolsculpting by Zeltiq se encuentra disponible en Uruguay exclusivamente en la Clínica
Laser Light. El centro de medicina estética es dirigido
por la doctora Helena Wernik, quien posee una intachable trayectoria brindando soluciones a los más diversos
Clínica Laser Light
World Trade Center
Luis Alberto de Herrera 1248. Of. 333 • Tel.: 2622 2525
www.laserlight.com.uy
alimentación saludable
Del árbol
directo a la
oficina
C
la preservación de las mismas. El proceso implica que,
enseguida de ser cosechadas, se les baja la temperatura.
Al enviarse a la planta de empaquetamiento en Melilla,
donde se les realiza el proceso de lavado y el de selección
de calidad, se las empaca y se distribuyen cuidando muy
especialmente el mantenimiento de esta cadena de frío.
GoodLife ha sido pionera en la promoción de los hábitos
alimentarios saludables de los trabajadores uruguayos,
a través del suministro de frutas de calidad a empresas
que se comprometen con el bienestar de su personal y
buscan dar a sus colaboradores una opción de snacks
sanos y nutritivos mediante la concientización e importancia sobre comer sano.
Que el producto vaya del campo directo a las empresas, es posible porque GoodLife no es simplemente un
distribuidor de frutas. La empresa es parte de una firma
productora y exportadora, cuyos productos poseen la
certificación Global Gap, la norma mundial que garantiza
las buenas prácticas agrícolas y que confirma que los frutos certificados no tienen ningún tipo de residuo químico
y que el productor cumple con las prácticas recomendadas de tratamiento de los desechos.
La calidad: un pilar del servicio
Por una vida saludable
Las frutas de GoodLife, llegan a los consumidores directamente del campo, sin pasar por ningún intermediario.
Se cosechan y luego se enfrían para generar una cadena de frío que mejora la calidad de las frutas y asegura
La tendencia mundial al consumo consciente de alimentos poco a poco se impone en Uruguay y según Federico
Sasson, co-director de GoodLife junto a Jonathan Sasson
y Nicolás Kaplán “las personas cada vez están más
ada vez son más las empresas que
adoptan prácticas saludables y
promueven entre sus colaboradores
el consumo de frutas y verduras.
GoodLife apoya estas iniciativas, abasteciendo
a más de 200 empresas uruguayas con productos frescos, certificados y muy sabrosos.
40
WTC Montevideo Magazine
preocupadas por su bienestar y son conscientes de los
riesgos de enfermedades como la obesidad” y por tanto,
agradecen el servicio.
Una de las empresas que ya se habituó a recibir semanalmente su orden es Medicina Personalizada. Amorina,
integrante del departamento de RSE, dice que la incorporación de frutas para consumo de los funcionarios
fue muy bien recibida por estos y agregó que, la acción
“entra dentro del plan de hábitos saludables, que como
empresa de salud que trabaja desde la prevención inculcamos a nuestros socios y a nuestro capital humano”.
En MetLife, el impacto del servicio en los colaboradores
ha sido muy fuerte según Vivián, del Departamento de
Recursos Humanos de la empresa, quien, explicó que
la iniciativa de estimular al personal a consumir frutas
como parte de las prácticas saludables de la compañía
“ha sido muy bienvenida por todos generando un alto
impacto positivo en nuestra gente”.
a sus empleados es algo sencillo, similar a contratar
un proveedor de agua o café. Parte del beneficio de
GoodLife es establecer precios anuales de acuerdo a las
cantidades y kilos solicitados por las compañías, lo cual
evita que las organizaciones tengan que preocuparse
por el dinero que deben destinar mensualmente a este
rubro y pensar en subas o bajas de esta partida según
las fluctuaciones de los precios en el mercado.
GoodLife cuenta con diferentes variedades de fruta,
principalmente frutas nacionales, lo que permite generar planes a medida según los requisitos y necesidades
de cada cliente.
Good Life complementa el servicio con un contacto
permanente con el cliente para conocer sus opiniones e
inquietudes, y con un boletín informativo semanal sobre
los productos, sus beneficios y sus propiedades.
Mónica, coordinadora de calidad en LATU, contó que el
servicio de GoodLife se incorporó en 2012 y de inmediato “generó una corriente interna de mejora de la alimentación que se plasmó a través del trabajo de un equipo
interno multidisciplinario y voluntario” que realizó un
programa para abordar temas tales como la importancia
de las viandas saludables, cómo seleccionar las verduras,
y los beneficios de las frutas, con el fin de “trasladar los
aprendizajes a la familia”.
De esta forma, cada vez son más las empresas uruguayas
que han tomado contacto con la importancia de mantener a su público interno motivado bajo hábitos saludables
que comienzan en la oficina, y que luego se ven replicados en el hogar.
Conocé más sobre el servicio de GoodLife en
Invertir en el mayor valor de las
empresas: el capital humano
www.life.com.uy o mantenete informado en su
Facebook www.facebook.com/goodlifeuy
Incluir frutas como parte de la inversión de una empresa para propiciar mejores condiciones de trabajo
Solano Antuña 2784 • E-mail: [email protected]
Tel: 2716 1075
CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON
INSCRIPCIONES TODO EL AÑO
LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA,
PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR
GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY
música music
Rosa
Passos
L
a estupenda cantante bahiana
Rosa Passos llegará a Montevideo a
presentar sus clásicos de siempre
y canciones de su nuevo disco “Samba
Dobrado”, dedicado a la obra de su
compatriota Djavan. Abrirá este show
como invitado especial el grupo uruguayo
Torrado Parra Trío.
Dueña de un swing extraordinario, la bahiana es
considerada por los aficionados como la versión
femenina de João Gilberto. Cantante, compositora
y guitarrista, posee una voz cálida, dulce y
afinadísima, todo esto, sumado a su simpatía y
creatividad, es lo que la ha convertido en una
de las mayores estrellas de la Bossa Nova, con
influencias de jazz y samba.
Rosa Passos en su nuevo disco recrea doce
canciones que el autor nacido en Alagoas escribió
entre 1975 y 1992, además de un tema nuevo,
42
WTC Montevideo Magazine
Doce Menestrel, que ella le dedicó junto a su compañero
Fernando de Oliveira a Djavan. Por sus letras, continuos
cambios de tonos en las melodías y estribillos ajustados, cantar
Djavan es bastante complicado. Dominar especialmente la
dicción y la respiración en estas canciones, es fundamental. Si
además de todo esto, añadimos arreglos modernos de Jazz y
ritmo de Bossa Nova, el resultado final es deslumbrante.
Se trata del disco número diecisiete en la larga historia como
cantante de Passos, cuya carrera trascendió fronteras y
corrientes –sus discos van de la MPB al jazz– e incluye giras por
toda América y por Europa con enorme repercusión. Uno de los
hitos de su trayectoria fue el concierto compartido en París con el
inolvidable cantante antillano Henri Salvador ante 4 mil personas
y la gira junto al cellista Yo-Yo Ma presentando el CD “Obrigado,
Brazil”. También ha tocado con otros grandes músicos como de
Ivan Lins, Chico Buarque, Ron Carter y Paquito D’Rivera.
teatro solís • HORA
20:30
SEPTIEMBRE | SEPTEMBER | SETEMBRO
13 - 2014
Rosa Passos
Rosa Passos
T
maravilhosa cantora bahiana Rosa Passos visitará Montevidéu para
apresentar suas músicas clássicas e as músicas novas do seu último
disco; “Samba Dobrado”, dedicado à obra do seu compatriota Djavan.
Abrirá o show como convidado especial o grupo uruguaio Torrado Parra Trío.
he stupendous singer from Bahia, Rosa
Passos, will come to Montevideo to
present her classics and songs from her
new record “Samba Dobrado”, dedicated to
work by her compatriot Djavan. The Uruguayan Group Torrado Parra Trío will open
the show as special guests.
Owner of an extraordinary swing, the singer from Bahia
is considered the feminine version of João Gilberto by
her fans. A singer, composer and guitarist, she has a
warm, sweet and perfect pitched voice, all this in addition to her charm and creativity is what has turned her
into one of the biggest stars of the Bossa Nova, with
influences of jazz and samba.
In her new record, Rosa Passos recreates twelve songs
that the composer born in Alagoas wrote between 1975
and 1992, as well as a new song, Doce Menestrel, that
she, together with her partner Fernando de Oliveira,
dedicated to Djavan. For the lyrics, continuous changes
in melodies and tight refrains, singing Djavan is quite
complicated. Her special domination of the diction and
breathing in these songs is fundamental. If, in addition
to all this, we add modern arrangements of Jazz and
Bossa Nova rhythms, the final result is stunning.
A
Com um swing extraordinário, a bahiana é considerada a versão feminina de João
Gilberto. Cantora, compositora e violonista, possui uma voz calorosa, doce e muito
afinada. Tudo isto, somado a sua simpatia e criatividade, tem feito dela uma das
maiores estrelas da Bossa Nova, com influências de jazz e samba.
No seu novo disco, Rosa Passos recria doze músicas que o autor nascido em Alagoas escreveu entre 1975 e 1992, além de uma música nova, Doce Menestrel, que
Rosa e seu colega Fernando de Oliveira dedicaram a Djavan. Devido a suas letras,
mudanças contínuas nos tons das melodias e a dificuldade dos estribilhos, cantar
Djavan é bem complicado. Nestas músicas, dominar a dicção e a respiração é
fundamental. Se, além de tudo isso, acrescentamos arranjos modernos de Jazz e
ritmo de Bossa Nova, o resultado final é deslumbrante.
Trata-se do disco número dezessete na longa trajetória de cantora, cuja carreira já
ultrapassou fronteiras e correntes; seus discos abrangem da MPB ao Jazz, com
turnês por toda a América e Europa com grande repercussão. Um dos pontos
mais altos de sua trajetória foi o concerto que compartilhou em Paris com o
inesquecível cantor antilhano Henri Salvador, perante 4 mil pessoas, e a turnê que
realizou com o cellista Yo-Yo Ma apresentando o cd “Obrigado, Brazil”. Também
tem tocado com outros grandes músicos, dentre eles Ivan Lins, Chico Buarque,
Ron Carter e Paquito D’Rivera.
It is record number seventeen in Passos’ long history as a singer, whose career has crossed borders
and trends –her records range from MPB to jazz– and
includes tours through America and Europe with an
enormous repercussion. One of the highlights of her
career was the concert she shared with the unforgettable singer from the Antilles Henri Salvador before 4
thousand people in Paris and her tour with cellist Yo-Yo
Ma presenting the CD “Obrigado, Brazil”. She has also
played with other great musicians like Ivan Lins, Chico
Buarque, Ron Carter and Paquito D’Rivera.
Rosa Passos: Voz y guitarra | Vocals and guitar | Voz e violão • Lula Galvao: Guitarra | Guitar | Violão • Paulo
Paulelli: Bajo | Bass | Baixo • Celso de Almeida: Batería | Drums | Bateria • José Reinoso: Piano | Piano | Piano
Pastas artesanales, risottos, carnes premium,
pescados y mariscos. Cocción al horno de barro.
Amplia variedad de sabores. Atención personalizada
Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • [email protected] • www.lacocinadepedro.com.uy
Diego
El Cigala
V
uelve a Montevideo uno de los más
grandes cantaores de España y el
mundo.
Diego “el Cigala” el cantaor más internacional,
ha trascendido las fronteras del género con sus
incursiones en músicas del otro lado del Atlántico en
las que ha sabido encontrar el sedimento flamenco y
andaluz que dejaron un par de siglos de idas y vueltas
entre las dos orillas.
En ellas se ha sentido como en su casa, y ha
reinventado géneros como el tango o el bolero
cosechando grandes éxitos, giras y premios varios,
como seis Latin Grammys, cuatro de ellos precisamente
a “mejor disco” de estas músicas hermanas. El mas
famoso es “Lágrimas Negras”, un precioso disco que
grabó junto al ya difunto pianista cubano Bebo Valdéz.
“El Cigala” más puro retoma sus orígenes y bandera
flamenca, para ofrecernos como siempre una aventura
musical de riesgo, con el acompañamiento de su amigo,
compañero y magistral guitarrista, Diego del Morao.
Un recorrido por tradicionales palos (estilos) como
el martinete, romance por seguiriyas, malagueña
verdiales, soleá, taranto, sevillanas, tangos, fandangos
de Huelva, bulerías y fandangos naturales, que nos
muestra la visión más personal de Diego “el Cigala” del
cante hondo de estos tiempos. El Cigala: voz | vocals | voz • Diego del Morao
guitarra flamenca | guitar, flamenca | violão
flamenco • Dan Ben Lior: guitarra eléctrica
| electric guitar | guitarra • Yelsy Heredia:
contrabajo | contrabass | contrabaixo • Isidro
Suarez: percusión | percussion | percussão •
Jaime Calabuig: piano | piano | piano
AUDITORIO NACIONAL
DEL SODRE
SALA ADELA RETA
21:00 hs.
SEPTIEMBRE | SEPTEMBER | SETEMBRO
16 - 2014
44
WTC Montevideo Magazine
Diego El Cigala
One the most important flamenco singer from Spain and the world
is coming back to Montevideo.
Diego “el Cigala”, the international flamenco singer, has transcended the boundaries of the genre with his incursions in music from
the other side of the Atlantic in which he has been able to find the
flamenco and Andaluz seeds which were left after several centuries
of comings and goings between the two shores.
In them he has felt at home, and reinvented genres like the tango
and the bolero resulting in great hits, tours and a variety of awards,
like six Latin Grammys, four of which went for “best record” of this
related music. The most famous is “Lágrimas Negras”, a precious
record that was recorded with now deceased Cuban pianist Bebo
Valdéz.
The purest “El Cigala” returns to his origins and flamenco roots to
offer us a musical adventure of risk taking as always, accompanied
by his friend, companion and ingenious guitarist, Diego del Morao.
A tour through traditional styles like the martinete, romance por
seguiriyas, malagueña verdiales, soleá, taranto, sevillanas, tangos,
fandangos de Huelva, bulerías and fandangos naturales, that show
us the more personal vision of Diego “el Cigala” from the deep
singer of these times.
Diego El Cigala
Volta a Montevidéu um dos cantaores mais importantes da Espanha e
do mundo.
Diego “El Cigala”, o cantaor mais internacional, já ultrapassou as
fronteiras do gênero com suas incursões em músicas do outro lado
do Atlântico, nas quais soube encontrar o vestígio flamenco e andaluz,
produto de um par de séculos de viagens entre as duas margens.
Com estas músicas, el Cigala tem se sentido à vontade; reinventou
gêneros tais como o tango ou o bolero com grande sucesso, turnês
e vários prêmios, dentre eles seis Grammys Latinos, quatro deles
justamente de “melhor disco” destas músicas irmãs. O mais famoso é
“Lágrimas Negras”, um belo disco que gravou com o falecido pianista
cubano Bebo Valdéz.
“El Cigala” mais puro retoma suas origens e bandeira flamenca, oferecendo, como sempre, uma aventura musical arriscada. O artista é
acompanhado pelo seu amigo, colega e maravilhoso violonista, Diego
del Morao.
Um passeio por estilos tradicionais tais como o martinete, romance
por seguiriyas, malagueña verdiales, soleá, taranto, sevilhanas, tangos,
fandangos de Huelva, bulerias e fandangos naturais, os quais mostram a visão mais pessoal de Diego “el Cigala” da música profunda
destes tempos.
teatro theater
Vuelve a Movie
lo mejor de la ópera mundial
A
fines de este mes, Movie Montevideo
Shopping presenta un nuevo ciclo
de ópera. Los uruguayos amantes de
este género de música teatral, una vez más,
podrán disfrutar desde las butacas del cine, de
grandes producciones realizadas en los más
importantes escenarios del mundo. En agosto,
se exhibirá Don Carlo, de Giusepe Verdi y
en setiembre, Lucrezia Borgia, escrita por
Gaetano Donizetti y Felice Romani.
Varios años pasaron desde la primera vez que Movie
incorporó a su oferta de entretenimiento, la exhibición vía
satélite de diversos clásicos de la ópera, interpretados por
los mejores elencos del mundo. La propuesta logró tanto
éxito entre el público que, año a año, se renueva. Este
mes, la empresa de entretenimiento inaugura un nuevo
ciclo con grandes producciones realizadas en famosos
escenarios a nivel mundial.
El viernes 26 de agosto, a las 20.30 horas, se exhibirá Don
Carlo, una obra en cinco actos de Giusepe Verdi, grabada
en agosto del 2013, en el marco del Festival de Salzburg.
La ópera, cantada en italiano, narra los conflictos en la vida
del príncipe Carlos de Habsburgo (1545–1568) después de
que su prometida, Isabel de Valois, se casara con su padre,
46
WTC Montevideo Magazine
el rey Felipe II, como parte del tratado de paz que puso fin a
la guerra italiana que tuvo lugar entre el año 1551 y el 1559
y enfrentó a las Casas de Habsburgo y Valois. La historia,
aborda cuestiones como la Contrarreforma, la Inquisición
y la rebelión de los calvinistas en Flandes, Brabante y
Holanda.
Esta ópera se estrenó por primera vez en París, el 11 de
marzo de 1867 y es considerada una de las grandes obras de
Verdi. Se dice que en Don Carlo, el compositor romántico
nacido en 1813 y autor de otras famosas obras como
Aída y La Traviata, en ésta, logra explorar como nunca, la
variedad de relaciones humanas. La Filarmónica de Viena
es la encargada en esta oportunidad de invocar a través
de la música, las escenas de la acción y la atmósfera de
la desesperanza que domina este oscuro drama desde el
principio hasta el final. El elenco de la obra que tiene una
duración de tres horas y 54 minutos, es encabezado Matti
Salminen y Jonas Kaufmann.
Peter Stein y Antonio Pappano trabajaron con la versión
original de la ópera – aunque sea en italiano - menos el
ballet. Sin embargo, incluirá algunos pasajes de la actuación
de 1867 original, incluyendo el preludio al acto con el coro
de leñadores y sus familias, que pone de relieve la grave
situación de los franceses resultantes de la guerra y el
invierno con manifestación de retención este preludio, el
desarrollo psicológico de Elisabetta di Valois y Don Carlo se
vuelve más clara y más conmovedor.
A
t the end of the month, Movie Montevideo
Shopping will present a new opera series. Uruguayan fans of this genre of theatrical music,
once again, will be able to enjoy great productions
from the most important stages in the world from
the seats of a movie theater. In August, Don Carlo,
by Giusepe Verdi and in September, Lucrezia Borgia,
written by Gaetano Donizetti and Felice Romani will be
exhibited.
Several years have gone by since Movie first incorporated the
exhibition, via satellite, of the classics of opera, performed by the
best casts in the world. It was so successful that, year after year,
it has been renewed. This month, the entertainment company will
inaugurate a new series of great productions performed on famous
stages in the world.
On August 26, at 8:30 pm, Don Carlo will be shown, a work in
five acts by Giusepe Verdi, taped in August of 2013 during the
Salzburg Festival.
MOVIECENTER:
2900 3900
movie.com.uy
Sábados Y domingos
VACACIONES DE INVIERNO
todos Los días
O melhor da ópera mundial,
novamente no Teatro Movie
No final deste mês, o Movie Montevideo Shopping
apresenta um novo ciclo de ópera. Os uruguaios
amantes deste gênero de música teatral poderão, mais
uma vez, desfrutar de grandes produções realizadas
nos palcos mais importantes do mundo, desde suas
poltronas no cinema. No mês de agosto o público
poderá desfrutar de Don Carlo, de Giusepe Verdi, e em
setembro, Lucrezia Borgia, escrita por Gaetano Donizetti
e Felice Romani.
Vários anos se passaram desde a primera vez que o Movie incorporou, a sua oferta de entretenimento, a exibição via satélite de
diversos clássicos da ópera, intrepretados pelos melhores elencos
do mundo. A proposta fez tanto sucesso que atualmente é renovada
a cada ano. Neste mês, a empresa de entretenimento inaugura um
novo ciclo com grandes produções, realizadas em famosos palcos
do mundo.
No dia 26 de agosto, às 20.30 horas, o teatro exibirá Don Carlo, uma
peça em cinco atos de Giusepe Verdi, gravada em agosto de 2013
no Festival de Salzburg.
The opera, sung in Italian, narrates the conflicts in the life of Prince
Carlos of Habsburg (1545–1568) after his betrothed, Isabel de
Valois, married his father, King Felipe II, as part of the peace treaty
that ended the Italian war that took place between 1551 and 1559
and confronted the Habsburgs and the Valois. The story addresses
issues like the Counter-Reformation, the Inquisition and the rebellion of the Calvinists in Flanders, Brabant and Holland.
This opera opened for the first time in Paris, March 11, 1867 and
is considered one of the great works by Verdi. It is said that in
Don Carlo, the romantic composer born in 1813 and author of
other famous works like Aída and La Traviata, was able to explore
the variety of human relationships like never before. The Vienna
Philharmonic is in charge of invoking the action scenes and the
atmosphere of desperation that dominates this dark drama from
beginning to end through the music. The cast of the opera, which
is three hours and 54 minutes, stars Matti Salminen and Jonas
Kaufmann.
Peter Stein and Antonio Pappano worked with the original version
of the opera – although it is in Italian – except the ballet. However,
it will include some passages of the 1867 original, including the
prelude to act one with the chorus of the woodcutters and their
families, which highlights the grave situation of the French after
the war and winter, where the psychological development of Elisabetta di Valois and Don Carlo becomes clearer and more moving.
TEATRO UNDERMOVIE
16:00
hs
ESTRENO
The best of world opera is back at
Movie
JUNIO | JUNE | JUNHO
7 - 2014
A ópera, cantada em italiano, narra os conflitos na vida do príncipe
Carlos de Habsburgo (1545–1568) depois de que sua futura esposa, Isabel de Valois, casa com seu pai, o rei Felipe II, como parte do
tratado de paz que acabou com a guerra italiana ocorrida entre 1551
e 1559 e que enfrentou as Casas de Habsburgo e Valois. A história
aborda assuntos tais como a Contra-reforma, a Inquisição e a rebelião
dos calvinistas em Flandes, Brabante e Holanda.
Esta ópera foi estreada pela primeira vez em Paris, em 11 de março
de 1867, e é considerada uma das maiores obras de Verdi. Dizem que
em Don Carlo, o compositor romântico nascido em 1813 e autor de
outras obras famosas como Aida e La Traviata, conseguiu explorar a
variedade das relações humanas como nunca antes. A Filarmônica
de Viena é a encarregada de acompanhar com a música as cenas
de ação e o ambiente de desesperança que domina este drama
escuro, do princípio ao fim. O elenco da obra é encabeçado por Matti
Salminen e Jonas Kaufmann e a peça tem uma duração de 3 horas e
54 minutos.
Peter Stein e Antonio Pappano trabalharam com a versão original da
ópera –embora seja em italiano– mas não com o ballet. Contudo, esta
incluirá algumas cenas da atuação original de 1867, dentre elas o prelúdio ao ato com o coro de lenhadores e suas famílias. Neste prelúdio,
destaca-se a grave situação dos franceses como resultado da guerra
e o inverno. O desenvolvimento psicológico de Elisabetta di Valois e
Don Carlo torna-se assim mais claro e mais comovente.
No dia 29 de setembro, o Movie transmitirá Lucrezia Borgia, um
On Monday, September 29, Movie will show Lucrezia Borgia, a
melodrama written by Felice Romani and set to music by Gaetano
Donizetti, inspired in the book of the same name by Victor Hugo.
The opera was first performed at the La Scala in Milan on December 26 of 1833.
The representation of the opera in two acts, sung in Italian, which
Movie will exhibit, was filmed in October of 2011 and runs 136
minutes. This time it is performed by the San Francisco Opera and
has the participation of acclaimed American singer Renee Fleming, who is Lucrezia, the daughter of Rodrigo Borgia, the powerful
renaissance Valencian who would later become Pope Alexander
VI, and Vannozza Cattanei countess of the House of Candia.
The soprano, who is able to reflect the image of a femme fatal with
ambitions of power through her voice, is accompanied by American tenor Michael Fabiano and bass Vitalij Kowaljow.
El lunes 29 de setiembre, Movie transmitirá Lucrezia
Borgia, un melodrama escrito por Felice Romani y
musicalizado por Gaetano Donizetti, inspirado en la
novela homónima de Victor Hugo. La ópera se estrenó
por primera vez en el Teatro alla Scala de Milán, el 26 de
diciembre de 1833.
La representación de la obra en dos actos, cantada en
italiano, que exhibirá Movie, fue filmada en octubre del
2011 y tiene una duración de 136 minutos. Es interpretada
en esta oportunidad por la San Francisco Opera y cuenta
con la participación estelar de la aclamada cantante
norteamericana Renee Fleming, que interpreta a Lucrezia, la
hija de Rodrigo Borgia, el poderoso renacentista valenciano
que más tarde se convertiría en el Papa Alejandro VI, y de
Vannozza Cattanei condesa de Casa de Candia.
La soprano, que logra con su voz reflejar la imagen de
una mujer fatal con ansias de poder, es acompañada por
el tenor estadounidense Michael Fabiano y el bajo Vitalij
Kowaljow.
Entre los momentos destacados de la obra, que transcurre
en Venecia, se destaca el aria de Lucrezia "Com'è bello",
"Il segreto per esser felice", "Di pescator ignobile", y el aria
de bajo "Vieni, la mia vendetta!", todos éstos, momentos
melódicos famosos y muy efectivos de la ópera que han
sido representados y grabados con frecuencia.
Las entradas para ambas funciones, se pueden adquirir en
la boletería del cine o teatro Movie Montevideo Shopping
o, vía web, a través del sitio www.movie.com.uy.
48
WTC Montevideo Magazine
Among the most outstanding moments in the opera, which takes
place in Venice, are the aria by Lucrezia "Com'è bello", "Il segreto
per esser felice", "Di pescator ignobile", and the aria by bass
"Vieni, la mia vendetta!", all of these, famous melodic moments
and very effective in the opera, have been performed and recorded
many times.
Tickets for both performances can be acquired at the movie or
theater box office at Movie Montevideo Shopping or, on the web,
at the site www.movie.com.uy.
melodrama escrito por Felice Romani e musicalizado por Gaetano
Donizetti, inspirado no romance homônimo de Victor Hugo. A ópera
foi estreada pela primeira vez no Teatro alla Scala de Milano, em 26 de
dezembro de 1833.
A representação da obra em dois atos, cantada em italiano, e que
será exibida pelo Teatro Movie, foi filmada em outubro de 2011 e tem
uma duração de 136 minutos. Nesta oportunidade é interpretada pela
San Francisco Opera e conta com a participação da famosa cantora norteamericana Renee Fleming, no papel de Lucrezia, a filha de
Rodrigo Borgia –poderoso renascentista valenciano que mais tarde
se tornaria o Papa Alejandro VI– e de Vannozza Cattanei, condesa da
Casa de Candia.
A soprano, que consegue com sua voz refletir a imagem de uma femme fatal con ânsia pelo poder, é acompanhada pelo tenor estadunidense Michael Fabiano e o baixo Vitalij Kowaljow.
Dentre os momentos mais memoráveis da obra, transcorrida na Veneza, destaca-se a ária de Lucrezia "Com'è bello", "Il segreto per esser
felice", "Di pescator ignobile", e a ária de baixo "Vieni, la mia vendetta!", todos estes momentos melódicos famosos e muito efetivos da
ópera que têm sido representados e gravados muitas vezes.
Os ingressos para ambas as funções podem ser comprados na bilheteria do cinema ou teatro Movie Montevideo Shopping, ou na web,
acessando www.movie.com.uy.
Medicina avanzada
Tratamiento Biomolecular,
Ozonoterapia y Células Madre
E
l Dr. Emilio Menes Iriarte ha
realizado cursos de formación en
Rusia, en la cuna de la Ozonoterapia.
Ha hecho muchas especializaciones
en el exterior, dictado cursos y seminarios
en la región, también fue parte de proyectos
sobre Medicina y diversas ramas de la misma
que apuntan a una mejor calidad de vida.
Tratamiento Biomolecular y
Ozonoterapia
En la clínica del Dr. Emilio Menes Iriarte, se realiza un
tratamiento Biomolecular que se practica a base de en50
WTC Montevideo Magazine
zimas, el cual comienza a eliminar los radicales libres.Los
radicales libres producen envejecimiento celular, por lo
cual la Oxidología intenta minimizar los radicales libres
del organismo, por métodos de aplicación directa en el
paciente. Es ahí donde la Medicina Biomolecular actúa a
favor de la defensa del organismo, contra el aumento de
estos radicales libres. Previene enfermedades y brinda
una mejor de calidad de vida, funcionando además como
técnica antienvejecimiento, procurando longevidad y
mayor energía.
Este tratamiento es recomendable a partir de los 35
años, como prevención, ya que a partir de esta edad, se
pierde eficiencia en el sistema enzimático.
Es el boom mundial del presente y del futuro, utilizar células de la propia persona en gran cantidad de
padecimientos, los accidentes cerebro-vasculares entre
ellos, y aplicarlas sin posibilidad de rechazo y con altas
tasas de recuperación.
Esta técnica es la que hoy está utilizando, entre otras actividades, la medicina del deporte, para recuperar rápida
y eficientemente las lesiones de quienes participan de la
alta competencia. Lo vimos en el Mundial de fútbol, con
lesiones como las de Arturo Vidal y Ángel Di María.
¿Cómo funciona? ¿Cuál es la técnica? Las respuestas
las obtendremos del médico cirujano Dr. Emilio Menes
Iriarte para cada lesión en particular.
Avances Con Células Madres
Dr. Emilio Menes Iriarte
Actualmente el Dr. Menes hace foco en estudios basados
“células madre” para realizar tratamientos en Uruguay,
para obtener en nuestro país una mejora de la calidad
de vida de los uruguayos, y de aquellos pacientes que se
acercan a su clínica desde toda la región.
Formado en la Universidad de la Republica
Oriental del Uruguay en 1982, profundizó su especialización con una serie de Post Grados y
Maestrías en el exterior, dictando cursos y técnicas de tratamiento en forma mundial.
Diabetes, ceguera, huesos dañados, recuperación de
tejidos y hasta una restauración cosmética, son posibles
de tratar hoy con las células madre extraídas de la grasa
corporal del paciente. En algunos casos puntuales está
aún en fase de experimentación ya en animales o en
seres humanos. La realidad más tangible puede verse en
la médula ósea.
Post Grados
Cirugía plástica en San Pablo, Brasil.
Ecografía clínica.
Especializaciones y trabajos de Medicina Orthomolecular y Ozonoterapia en Estados Unidos.
Cursos en Rusia sobre ozonoterapia, terapia
anti dolor y rejuvenecedora.
Cursos de Medicina China y Fitoterapia en Brasil.
Profundizó usos de la medicina natural, con especializaciones en usos de plantas naturales en
Perú y Brasil. Orador en congresos, dictó cursos, capacitación permanente en el exterior.
2014 Capacitación en España en Células Madre
Acevedo Díaz 1467 • Tel.: 2402 5908
Montevideo, Uruguay
[email protected]
www.dremiliomenesiriarte.com
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Yakarta
La peculiar capital de Indonesia
The peculiar capital Jakarta, capital
of Indonesia Indonésia sem par
S
i bien no es popularmente conocida por sus atractivos turísticos, sin
dudas Yakarta ofrece suficientes
motivos para ser visitada. Uno de
ellos: ser la capital de la cuna exótica del mundo: Indonesia.
Yakarta (en indonesio, Jakarta) es la capital y ciudad
más poblada de Indonesia, país ubicado entre el Sureste
Asiático y Oceanía que consiste en un archipiélago conformado por más de 17.000 islas. Su capital, se ubica en
la isla de Java.
Yakarta, cuyo antiguo nombre es Batavia, es una de
las ciudades más pobladas del mundo, con más de 15
millones de habitantes, además de ser el centro político, industrial y financiero del país. Allí se encuentra la
Bolsa de Indonesia, el Banco de Indonesia y el Monu52
WTC Montevideo Magazine
mento Nacional, popularmente conocido como “Monas”,
torre que simboliza la independencia de Indonesia.
Su único aeropuerto comercial es el Aeropuerto Internacional
Soekarno-Hatta; uno de los más importantes de Indonesia.
Por ser la capital política y económica del país, esta ciudad atrae turistas y visitantes de todas partes del mundo,
incluyendo la propia isla de Java, dado que muchos
pobladores se trasladan durante la semana para trabajar
o estudiar en la capital. Todo ello convierte a Yakarta en
una ciudad cosmopolita y de gran diversidad cultural con
mezcla de dialectos, gastronomía y costumbres.
La ciudad se asienta sobre el nivel del mar, por lo cual
son habituales las inundaciones. A esto contribuye además el alto índice de precipitaciones y la existencia de
tubos obstruidos de aguas residuales.
E
mbora não seja muito conhecida por suas
atrações turísticas, não há dúvidas de que
Jakarta merece uma visita. Jakarta é capital
do berço exótico do mundo: a Indonésia.
Jakarta (em Indonésio) é a capital e a cidade mais povoada da Indonésia, país situado entre o Sudeste Asiático e a Oceania que consiste
em um arquipélago formado por mais de 17.000 ilhas. Sua capital
está localizada na Ilha de Java.
Jakarta, cujo antigo nome é Batavia, é uma das cidades mais povoadas, com mais de 15 milhões de habitantes, além de ser o centro
político, industrial e financeiro do país. Lá está a Bolsa da Indonésia, o
Banco da Indonésia e o Monumento Nacional conhecido como “Monas”, torre que simboliza a independência do país.
Seu único aeroporto comercial é o Aeroporto Internacional Soekarno-Hatta; um dos mais importantes da Indonésia.
A
lthough it is not popularly known for its tourist attractions, Jakarta has many reasons to
be visited. One of them: being the capital of
the cradle of the world: Indonesia.
Jakarta is the most populated capital and city in Indonesia, a country
located between Southeast Asia and Oceania with an archipelago
made up of more than 17,000 islands. Its capital is located on the
island of Java.
Jakarta, whose ancient name is Batavia, is one of the most populous
cities in the world, with more than 15 million inhabitants, and the
political, industrial and financial center of the country. The Indonesia Stock Market, the Indonesia Bank and the National Monument,
popularly known as “Monas”, a tower symbolizing the independence
of Indonesia are located here.
The only commercial airport is the Soekarno-Hatta International Airport; one of the most important in Indonesia.
Since it is the political and economic capital of the country, this city
attracts tourists and visitors from all over the world, including the island of Java, since many inhabitants come here to work or study every
week. All of this makes Jakarta a cosmopolitan city with great cultural
diversity and a blending of dialects, gastronomy and customs.
The city is located at sea level, so flooding is quite common. In addition, the high index of precipitation and the existence of clogged
sewage pipes have also contributed.
It has high levels of humidity and a temperature that can be considered high (between approximately 25 °C and 35 °C), while the month
of January is the wettest time of the year (more than 300 mm).
Jakarta is sometimes called "The Great Durian". The Durian is a fruit
from the region whose aroma is quite unpleasant, although it is quite
delicious. As an analogy, Jakarta is a picturesque metropolis that is
nevertheless known for its overcrowding and pollution, traffic jams
and income disparity.
Por ser a capital política e econômica do país, Jakarta atrai turistas e
visitantes do mundo inteiro, incluída a própria ilha de Java, já que muitos
povoadores se deslocam durante a semana para trabalhar ou estudar
na capital. Tudo isto faz de Jakarta uma cidade cosmopolita com grande diversidade cultural, diversos dialetos, gastronomia e costumes.
A cidade é situada no nível do mar, e é por isso que as inundações
são frequentes. Outro elemento que contribui é o alto índice de precipitações e a existência de canos obstruídos de águas residuais.
Jakarta é muito úmida e possui temperaturas elevadas (entre 25 °C e 35 °C
aproximadamente). Janeiro é o mês com mais chuvas (mais de 300 mm).
A capital da Indonésia às vezes é denominada “O Grande Durián". O
Durián é uma fruta típica da região, com aroma desagradável porém
um sabor muito gostoso. Da mesma forma, Jakarta é geralmente conhecida por sua superpopulação, poluição, trânsito difícil e injustiças
sociais, mas é uma metrópole muito pitoresca.
Transporte
Quem visitar esta cidade deve levar em conta que o transporte tem
sido durante anos, e continua sendo, a dor de cabeça que sofrem
tanto habitantes quanto turistas.
Padece altos niveles de humedad y una temperatura
que puede considerarse elevada (entre los 25 °C y los
35 °C aproximadamente), al tiempo que el mes de enero es la época más lluviosa (más de 300 mm).
Yakarta es denominada a veces como "El Gran Durián".
El Durián es una fruta propia de la región, cuyo aroma
es bastante desagradable pero sin embargo, tiene un
rico sabor. De modo análogo, Yakarta se presenta como
una pintoresca metrópoli que sin embargo, es habitualmente conocida por su hacinamiento y contaminación,
saturación de tráfico y disparidad de ingresos.
Transportation
Those who visit the city should keep in mind that, for years, traffic has been,
and continues to be, a headache that is shared by locals and tourists alike.
Due to its large population, Jakarta has had some significant problems
due to urbanization. One of the consequences has led to serious problems in traffic jams and transportation.
Before this, some ingenious measures have been taken throughout the
years, like prohibiting traffic on the most important avenues of the city every
Sunday so they can be used freely by citizens biking, walking or running.
Transporte
Another measure to overcrowding in the city consisted of creating a
network of public buses, which have a lane that cannot be used by
other vehicles, helping to speed up traffic.
Quienes visiten esta ciudad deben tener en cuenta que
el transporte ha sido durante años, y sigue siendo, el
dolor de cabeza que comparten locales y turistas.
There is also the so-called "three in one" rule, which begins during
rush hour and prohibits having fewer than three passengers in a car
on certain highways.
Debido a la gran cantidad de población que posee,
Yakarta sufre importantes problemas de urbanización.
Una de las consecuencias que esto ha acarreado son
graves problemas de saturación en el tráfico y dificultades con el transporte.
In Jakarta there are also some means of transportation that can seem
very peculiar to our culture, like the “bajaj”. These three-wheeler motorcycles were common until the beginning of the 90s, although today
they are not that common.
Ante esto se han tomado algunas ingeniosas medidas a
lo largo de los años, como prohibir el tráfico en las avenidas más importantes de la ciudad todos los domingos
para que estas puedan ser libremente utilizadas por los
ciudadanos ya sea en bici, caminando o corriendo.
Otra medida para descongestionar la ciudad consistió
en la creación de una red de autobús público, que cuenta con un carril propio que no puede ser utilizado por
otros vehículos, lo cual ayuda a agilizar el tránsito.
A su vez existe la llamada regla de "tres en uno", que
entra en funcionamiento durante horas pico e implica
la prohibición de que haya menos de tres pasajeros por
coche en determinadas carreteras.
En Yakarta existen además algunos medios de transporte que pueden resultar muy peculiares para estas
latitudes, como los “bajaj”. Se trata de triciclos motorizados que fueron un medio de transporte habitual hasta
comienzos de los 90', aunque hoy no son tan comunes.
Car Free Day
Devido à grande quantidade de habitantes, a cidade de Jakarta enfrenta
problemas importantes de urbanização. Uma das consequências disto
são os graves problemas de trânsito e as dificuldades com o transporte.
Para resolver estes inconvenientes, as autoridades têm tomado algumas providências interessantes ao longo dos anos, dentre elas proibir
o trânsito nas avenidas mais importantes da cidade aos domingos, de
forma que as pessoas possam utilizá-las livremente, seja de bicicleta,
correndo ou a pé.
Outra das medidas tomadas foi a criação de uma rede de ônibus públicos com uma via própria que não pode ser utilizada por outros veículos,
de forma de agilizar o trânsito.
Existe também a denominada regra de “três em um”, que funciona durante o horário de pico do dia: a proibição de que haja menos de três
passageiros por carro em certas estradas.
Em Jakarta existem também alguns meios de transporte que podem
ser muito raros para nós, tais como os “bajaj”. Trata-se de triciclos motorizados, muito comuns até início dos anos 90', embora agora não
sejam tão frequentes.
Lugares para visitar
Embora Jakarta não seja um lugar tipicamente turístico, possui algumas
54
WTC Montevideo Magazine
Qué visitar
Si bien Yakarta no podría calificarse
como un lugar típicamente turístico, presenta ciertos atractivos y puntos característicos que es recomendable visitar.
Uno de ellos es la vieja ciudad de Yakarta,
situada alrededor del puerto y algo alejada
del centro. En el corazón de la vieja Yakarta se ubica la plaza de Taman Fatahillah
(Ayuntamiento) un lugar muy concurrido
y visitado por turistas, con presencia de
músicos y locales de esparcimiento.
La zona de Kota se encuentra también
cerca del puerto y es un antiguo barrio
con edificios de estilo colonial, que fue
conformado por los holandeses al conquistar la ciudad en el siglo XVI.
Toko Merah
Monas
Otros sitios pintorescos que se ubican en
las cercanías de la vieja ciudad son el canal
de Kali Besar y la mansión Toko Merah,
una lujosa construcción que data de 1730.
Glodok
Uno de los barrios más exclusivos de
la ciudad es Menteng, donde el actual
presidente de Estados Unidos, Barack
Obama vivió parte de su infancia.
Monas
El Monumento Nacional (más conocido
como Monas), es un ícono de la ciudad
y visita ineludible para cualquier turista.
El Monas es una torre de 132 metros
que se encuentra en la Plaza Merdeka
y conmemora la lucha por la independencia de la República de Indonesia. Es
posible ascender a su cúspide mediante
un ascensor y quienes decidan hacerlo
podrán desde lo alto disfrutar de vistas
espectaculares.
A su vez, la Plaza Merdeka concentra
durante las tardes a cientos de indonesios
que se dirigen para pasear con sus familias o instalar puestos de comida. Junto a
esta plaza también se encuentra la mezquita más grande del mundo: Istiqal.
En Yokarta se hallan también el barrio chino de Glodok que es, en sus aspectos más
representativos (templos, comida, comercios, etc) un reflejo de la cultura china.
56
WTC Montevideo Magazine
What to visit
Although Jakarta is not a typical tourist destination, it has a variety of attractions and
characteristic places that are worth visiting.
One of them is the old city of Jakarta, located near the port at some distance from
downtown. In the heart of old Jakarta is
Taman Fatahillah (City Hall), a popular
square visited by tourists, with musicians
and entertainment.
the United States, Barack Obama, spent
part of his childhood.
Monas
The National Monument (better known as
Monas) is an icon of the city and a must
for any tourist. Monas is a 132-meter tower located in Merdeka Square commemorating the struggle for independence of
the Indonesian Republic. It is possible to
reach the top by elevator and those who
go up will enjoy the spectacular view.
The area of Kota is also near the port and
is an old neighborhood with colonial style Moreover, hundreds of Indonesians come
buildings which were built by the Dutch when to Merdeka Square in the afternoon with
they conquered the city in the 16th century. their families or to install food stands. Next
to this square is the largest mosque in the
Other picturesque sites located near the world: Istiqal.
old city are the Kali Besar canal and the
Toko Merah mansion, a luxurious con- Jakarta also has the Chinese neighborstruction dating to 1730.
hood of Glodok which is, in its most representative features (temples, food, shops,
One of the most exclusive areas of the city etc), a reflection of Chinese culture.
is Menteng where the current president of
Tintorería
y ajuste de
prendas con
calidad superior
Destacamos nuestro servicio de
tintorería vestidos de fiesta y trajes.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Taman Menteng
Retiros y envíos sin cargo.
atrações e pontos característicos que vale a pena visitar.
Um destes lugares é a velha cidade de Jakarta, localizada ao redor do
porto e um pouco afastada do centro. No coração da antiga Jakarta
encontraremos a praça de Taman Fatahillah (Municipalidade) muito frequentada por turistas, com música e entretenimento.
A zona de Kota está também perto do porto e é um bairro antigo com
edificios coloniais, criado pelos holandeses quando conquistaram a cidade no século XVI.
Outros lugares que vale a pena conhecer, situados perto da cidade
histórica, são o canal Kali Besar e a mansão Toko Merah, uma luxuosa
construção que data de 1730.
Um dos bairros mais elegantes da cidade é Menteng, no qual o atual presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, morou quando era pequeno.
Monas
O Monumento Nacional (mais conhecido como Monas), é um ícone da cidade e visita imperdivel para qualquer turista. O Monas é uma torre de 132
metros localizada na Praça Merdeka, e comemora a luta pela independência da República da Indonésia. É possível visitar o último andar do prédio
subindo pelo elevador, e desfrutando de uma paisagem espetacular.
Por sua vez, durante as tardes, a Praça Merdeka reúne centenas de indonésios que vão lá passear com suas famílias ou instalar barraquinhas
de comida. Junto a esta praça também encontramos a maior mesquita
do mundo: Istiqal.
Outro lugar que vale a pena visitar é o bairro chinês de Glodok. Em
seus aspectos mais representativos (templos, comida, lojas, etc) é um
reflexo da cultura chinesa.
Lugares exóticos
Aqueles que gostarem de locais exóticos e espirituais, poderão visitar
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
Borobudur
Borobudur
Borobudur
Lugares exóticos
Quienes gusten de sitios exóticos y espirituales podrán visitar a una hora de avión el
templo budista más grande del mundo: el Borobudur. Si bien este es el más reconocido, hay otros templos dignos de ser recorridos en los alrededores, como el de Candi
Mendut, que data del siglo IX y consiste en una estructura piramidal donde se encuentran tres impresionantes estatuas talladas en piedra. Por otra parte, el templo Hindú
Candi Ceto construido en el siglo XV, se sitúa en la ladera del monte Lawu mientras
que el Candi Sukuh (ubicado a 910 metros sobre el nivel del mar, en las laderas del
mismo monte) posibilita espectaculares vistas del paisaje y los alrededores. La forma
piramidal del Candi Sukuh lo asemeja a los templos Mayas de Centro América.
Parques y entretenimiento
Yakarta cuenta también con el Taman Impian Jaya Ancol, conocido popularmente
como Ancol, el mayor parque recreativo de la ciudad que permite además pasear por
la playa de Yakarta. Quienes se encuentren acompañados de niños o deseen algo de
entretenimiento podrán recorrer también el impactante Seaworld y el Fantasy World,
conocido como Dufan, un colorido parque de diversiones que es considerado el mayor centro de entretenimientos de la ciudad.
58
WTC Montevideo Magazine
Borobudur
Candii Mendut
Candii Sukuh
Exotic places
Those who like exotic and spiritual places can visit (one hour flight
from Jakarta) the largest Buddhist temple in the world: the Borobudur. Although it is the best known, there are other temples around
worth visiting, like Candi Mendut, which dates from the 19th century
and has a pyramidal structure with three impressive statues carved
out of stone. On the other hand, the Hindu temple Candi Ceto built in
the 15th century is located on the slope of Mount Lawu, while Candi
Sukuh (located 910 meters above sea level, on the slope of the same
mountain) has spectacular views of the landscape and surrounding
areas. The pyramidal shape of Candi Sukuh is similar to the Mayan
temples in Central America.
Candii Ceto
Dufan
o maior templo budista do mundo, o Borobudur, a somente uma hora
de viagem de avião.
Embora o Borobudur seja o mais famoso, existem nos arredores outros
templos que merecem ser visitados, tais como o Candi Mendut. Este
templo data do século IX e é formado por uma estrutura piramidal na
qual há três estátuas impressionantes talhadas em pedra.
O templo hindu Candi Ceto, construído no século XV, é situado na ladeira do monte Lawu; e o Candi Sukuh (a 910 metros por cima do
nível do mar, nas ladeiras do monte homônimo) oferece uma maravilhosa paisagem da região e seus arredores. A forma piramidal do Candi
Sukuh faz lembrar os templos Maias da América Central.
Parks and entertainment
Parques e entretenimento
Jakarta also has Taman Impian Jaya Ancol, popularly known as Ancol,
the biggest resort park in the city where one can also visit the beach
in Jakarta. Those who are travelling with children or who prefer some
entertainment can also visit astounding Seaworld and Fantasy World,
known as Dufan, a colorful amusement park that is considered the
biggest entertainment center in the city.
Jakarta também conta com o Taman Impian Jaya Ancol, conhecido
popularmente como Ancol, o maior parque recreativo da cidade cuja
visita também permite passear pela Praia de Jakarta. Os que estiverem
acompanhados de crianças ou quiserem entretenimento, poderão percorrer também o impactante Seaworld e o Fantasy World, conhecido
como Dufan, um colorido parque de diversões, considerado o maior
centro de entretenimento da cidade.
Café Batavia
Compras
Shopping
Ya sea que se trate de una visita por vacaciones, trabajo o cualquier otro motivo,
resulta indispensable hacerse de unos
minutos para conocer los centros comerciales y tiendas de Yakarta.
Whether on vacation, for work or any other reason, one must take a few minutes to visit
the shopping malls and stores in Jakarta.
Algunos de ellos muy modernos y situados en las principales avenidas y plazas,
como el mall Plaza Indonesia, que cuenta
con un anexo al cual se puede acceder
por pasillos: el mall de lujo Grand Indonesia. Allí es posible encontrar marcas
de renombre internacional como Louis
Vuitton, Armani, Channel, Prada o Gucci.
Aquellos que deseen adquirir artesanías y
productos locales a un costo más accesible, podrán dirigirse a la calle Surabaya,
donde se venden las típicas Batiks (polleras, tanto para hombres como mujeres,
con una técnica de estampado particular,
muy popular en la isla de Java).
También es posible comprar en los puestos de venta al aire libre todo tipo de antigüedades y arte tradicional indonesio.
A la hora de hacer una parada de descanso, es sumamente recomendable
dirigirse al distinguido Café Batavia, el
segundo edificio más antiguo de la ciudad. El café presenta una impresionante
cantidad de antiguas fotografías en sus
paredes y está situado al noroeste de la
plaza de Fatahillah.
60
WTC Montevideo Magazine
Some of them are very modern and located on the main avenues and squares, like the
Plaza Indonesia Mall, which has an annex that can be reached through walkways: the
luxury Grand Indonesia Mall. Here you can find international brands like Louis Vuitton,
Armani, Channel, Prada or Gucci.
Those who are looking for artisanal and local products at more economical prices can go
to Surabaya Street, where typical Batiks (skirts, for both men and women, with a particular printing technique, very popular on the island of Java) are sold.
You can also buy all kinds of antiques and traditional Indonesian art at open-air stands.
When in need of a break, you should try the distinguished Cafe Batavia, the second oldest
building in the city. The cafe has a remarkable number of old photographs on the walls
and is located in the northwest part of Fatahillah Square.
Compras
Seja por lazer, trabalho ou qualquer outro motivo, é fundamental conhecer os centros
comerciais e lojas de Jakarta.
Alguns destes estabelecimentos comerciais são muito modernos, localizados nas principais avenidas e praças, dentre eles o Praça Indonesia. Através do Praça Indonésia, é possível ter acesso a outro anexo, o luxuoso mall Grand Indonesia. Lá encontraremos grifes
renomadas tais como Louis Vuitton, Armani, Channel, Prada ou Gucci.
Os que quiserem adquirir artesanato ou produtos locais por preços mais acessíveis, podem ir até a rua Surabaya e comprar as típicas Batiks (saias para homens e mulheres, cuja
técnica de estampado é muito especial, e muito popular na ilha de Java).
Nas barraquinhas ao ar livre também podemos comprar antiguidades e arte tradicional
indonésio.
Na hora de fazer uma pausa, vale a pena visitar o elegante Café Batavia, o segundo edifício
mais antigo da cidade. O barzinho possui uma enorme quantidade de fotos antigas nas
paredes, e está localizado no noroeste da Praça de Fatahillah.
Ikan acar kuning
Rijsttafel
Sate
Sate
Para degustar
To taste
Por su ubicación y características de la
población, Yakarta posee una gran oferta
de restaurantes chinos, comida occidental, restaurantes japoneses, coreanos y
tahilandeses.
For its location and the character of its population, Jakarta has a wide variety of Chinese, Western, Japanese, Korean and Thai restaurants.
Pero si de degustar gastronomía típica se
trata, algunas de las especialidades recomendadas son el Sate (también llamado
Satay), presente en toda la gastronomía indonesa y que puede encontrar fácilmente
el las distintas celebraciones y festividades
locales. Este plato consiste básicamente
en brochetas con trozos de diferentes carnes (buey, pescado, cerdo, pollo o cordero) cocinadas encima de carbón caliente,
aunque puede incluir variantes como las
que agregan huevos de codorniz.
Algunas otras exquisiteces dignas de
probar son el Rijstafel (mezcla de una
variedad de carnes, pescado, vegetales y
currys), y el Ikan acar kuning (pescado frito ligeramente sazonado y servido con una
salsa picante, especias y azúcar de palma).
62
WTC Montevideo Magazine
But if one is interested in trying typical dishes, some of the recommendations are Sate
(also called Satay), present in all Indonesian gastronomy and easily found in local celebrations and festivities. This dish is basically brochettes with pieces of different kinds
of meat (beef, fish, pork, chicken or lamb) cooked over hot charcoal, although they can
include variations like quail eggs.
Some other delicacies worth trying are Rijstafel (a mixture of different meats, fish, vegetables and curries), and Ikan acar kuning (lightly seasoned fried fish served with a hot
sauce, spices and palm sugar).
Degustações
Devido a sua localização e às características da população, Jakarta possui uma grande oferta
de restaurantes chineses, comida ocidental, restaurantes japoneses, coreanos e tailandeses.
Se falarmos em iguarias, as recomendações são o Sate (também conhecido como Satay), presente em toda a gastronomia indonésia e que pode ser facilmente encontrado
nas diversas celebrações e festas locais. Este prato consiste em espetos com pedacinhos de carnes diversas (boi, peixe, porco, frango ou cordeiro) preparadas em cima do
carvão quente. Também pode incluir ovos de codorna.
Outras iguarias que não podemos perder são o Rijstafel (mistura de carnes, peixe, vegetais e currys), e o Ikan acar kuning (peixe frito temperado e servido com molho picante,
especiarias e açúcar de palma).
Además de presentarle una carta donde ofrecemos
diariamente un menú ejecutivo, (entrada, plato
principal, postre), nuestra cocina elabora un lomo
acompañado de cous cous de vegetales, un pescado
fresco bañado en tapenade y una pasta seca que puede
ir acompañada de salsas, para la hora del almuerzo.
Los clásicos panini, rellenos de salmón, de pollo,
de fiambres importados, o vegetarianos, de pan
multicereal o ciabatta.
Tartas para degustarlas solas o acompañadas de
selección de verdes.
Ofrecemos al cliente la posibilidad de armar su
propia ensalada, eligiendo entre salmón, pollo o
jamón crudo como principales ingredientes
La confitería de la Boutique
Finos y frescos macarons, rellenos de pistacho,
maracuyá, frutos rojos, naranja, limón, caramelo y sal
Elaboramos bombones de chocolate, a pedido,
solicitados con 24 horas de anticipación
Mini postres de ricotta, de manzana, de frutos rojos, de
chocolate, de maracuyá, dulce de leche, frutos secos
Mini budines de limón, naranja, chocolate, café
Panes artesanales de centeno, de campo, multicereales
Pâté de campo
Cookies de avena o chocolate
Postres para diabéticos y celíacos
Selección de jamones crudos italianos y españoles,
mortadela italiana, quesos italianos, aceitunas griegas
Selección de aceites de oliva
Bacacay 1339 • Tel.: 2916 8760 •Horario: de 8 a 17 hs • Servicio de delivery
Organizamos servicios de desayunos y meriendas para empresas, en nuestro local o en su oficina
planeta WTC WTC planet planeta WTC
WTC Jakarta
J
akarta Land World Trade Center es
un complejo integrado por cuatro
edificios y otro actualmente en
construcción, consignados a brindar servicios de excelencia para oficinas comerciales, sedes bancarias y espacios
destinados a eventos, entre otros, con un nivel
de desarrollo tecnológico, requerimientos de
seguridad y confort adecuados a los más altos
estándares y exigencias de los clientes.
Situado en el corazón del distrito financiero de Yakarta,
World Trade Center Jakarta ha sido un sinónimo de calidad
64
WTC Montevideo Magazine
y excelencia en servicios de gestión oficinas durante más de
40 años. Actualmente, Jakarta Land es propiedad conjunta
de CCM (Central Cipta Murdaya) y Hongkong Land, lo que
le permite beneficiarse de la visión local del CCM y los 125
años de experiencia de Hongkong Land en las principales
ciudades de Asia. El WTC es desarrollado y administrado por
Palmer & Turner (P&T) Jakarta Land.
World Trade Center Jakarta es famoso por su enfoque en
mantener los más altos estándares de servicio y calidad. El
complejo comprende cuatro edificios de oficinas comerciales grado A: WTC 1, WTC 2, WTC 5 (antes Metropolitan I),
WTC 6 (antiguo Metropolitan II) y WTC 3, actualmente en
construcción.
J
O
Located in the heart of the financial district of Jakarta, World Trade
Center Jakarta has been synonymous with quality and excellence
in managing offices for more than 40 years. Today, Jakarta Land is
owned jointly by CCM (Central Cipta Murdaya) and Hongkong Land,
allowing it to benefit form CCM’s local vision and Hongkong Land’s
125 years of experience in the main cites in Asia. WTC is developed
and administered by Palmer & Turner (P&T) Jakarta Land.
Localizado no coração do distrito financeiro de Jakarta, o World Trade
Center Jakarta tem sido sinônimo de qualidade e excelência em serviços de gestão de escritórios durante mais de 40 anos. Atualmente, o
Jakarta Land é propriedade conjunta do CCM (Central Cipta Murdaya)
e da Hongkong Land, o que lhe permite beneficiar-se da visão local
do CCM e dos 125 anos de experiência da Hongkong Land nas principais cidades da Ásia. O WTC é desenvolvido e administrado pela
Palmer & Turner (P&T) Jakarta Land.
akarta Land World Trade Center is a center made
up of four buildings and another under construction today, committed to providing excellent services for commercial offices, banking headquarters and
spaces destined for events, among others, with a level
of technological development, security and adequate
convenience requirements to meet the highest standards and demands of clients.
Jakarta Land World Trade Center é um complexo formado por quatro prédios e um quinto prédio
em construção, cuja missão é oferecer serviços de
excelente qualidade para estabelecimentos comerciais,
bancos e espaços para eventos, dentre outros, com um
nível de desenvolvimento tecnológico, requerimentos de
segurança e conforto que cumpram os mais altos padrões
de qualidade, assim como as exigências dos clientes.
World Trade Center Jakarta is famous for its focus on maintaining the
highest standards in service and quality. The center has four Grade
A commercial office buildings: WTC 1, WTC 2, WTC 5 (formerly Metropolitan I), WTC 6 (formerly Metropolitan II) and WTC 3, currently
under construction.
O World Trade Center Jakarta é famoso por manter os mais altos padrões de serviço e qualidade. O complexo inclui quatro prédios comerciais nível A: WTC 1, WTC 2, WTC 5 (antigamente Metropolitan I) e o
WTC 6 (antigamente Metropolitan II). O WTC 3 está sendo construído.
WTC 1
WTC 1
One of the emblematic commercial office buildings in Jakarta, WTC
1 reflects the principles of Bauhaus with its highly functional and
efficient design. With 17 levels of space destined for offices, 2,300
Um dos prédios de escritórios comerciais mais emblemáticos de
Jakarta, o WTC 1, reflete os princípios do Bauhaus com seu desenho
altamente funcional e eficiente. Com 17 níveis de espaço para escri-
WTC 1
WTC 1
Uno de emblemáticos edificios de oficinas comerciales de
Jakarta, el WTC 1, refleja los principios de Bauhaus con su
diseño altamente funcional y eficiente. Con 17 niveles de
espacio destinado a oficinas, 2.300 metros cuadrados de
piso, disposiciones técnicas flexibles y exigentes estándares de mantenimiento, el WTC 1 es el sitio líder en banca,
informática y empresas de servicios financieros.
WTC 2
WTC 2 se encuentra estratégicamente ubicado en el
Complejo Metropolitano de Jakarta Land. Esta ubicación
altamente deseable se encuentra dentro del “triángulo de
oro” de la ciudad, que forma el CDB (Central Business
District). Se trata de un área triangular de establecimientos
comerciales y de negocios en Yakarta.
Varios hoteles de cinco estrellas se encuentran en las inmediaciones del Complejo, que está cerca de la Bolsa y tiene
fácil acceso a las principales arterias de Jalan Rasuna Said
y Jalan Gatot Subroto. Por otra parte, se sitúa a 10 minutos
de grandes centros comerciales.
Terminado en 2012, el WTC 2 es representación de liderazgo de clase mundial en Yakarta, de alta tecnología y con
edificios de oficinas comerciales sostenibles. Cuenta con 28
pisos que proporcionan espacios libres de columnas, cuentan con vidrios de baja emisividad (es decir, que ayudan
a reducir las pérdidas de calor desde el interior), suelos
elevados y sistemas de copia de seguridad de gran resistencia. Una ubicación más privilegiada para WTC 2 sería difícil
de imaginar, diseñado para satisfacer las necesidades de
los servicios bancarios y financieros de los más exigentes
inquilinos.
Este edificio se rige bajo el Sistema Green Mark, lanzado
por la Building and Construction Authority (BCA) en enero
de 2005, para promover la conciencia ambiental en los
sectores de la construcción e inmobiliario. Se trata de un
sistema de evaluación comparativa que tiene como objetivo
lograr un entorno construido sostenible mediante la incorporación de las mejores prácticas en el diseño ambiental y
la construcción, y la adopción de tecnologías de construcción verde.
El sistema evalúa cinco áreas ambientales clave que
comprenden: eficiencia energética, eficiencia en el agua,
protección del Medio Ambiente, calidad ambiental interior
y otras.
De este modo, BCA Green Mark ofrece una diferenciación
significativa de los edificios mediante la reducción en las
facturas de agua y energía; la mejora de la calidad ambiental interior para una vida sana; y una reducción en el
potencial impacto negativo en el medio ambiente.
66
WTC Montevideo Magazine
square meter floors, flexible technical provisions and demanding
maintenance standards, WTC 1 is the leading site in banking, information and financial service companies.
WTC 2
WTC 2 is strategically located in the Metropolitan Complex of Jakarta Land. This highly desired location is located in the city’s “gold
triangle”, which is part of the CDB (Central Business District). It is a
triangular area with commercial establishments and businesses in
Jakarta.
Several five-star hotels are located near the Complex, which is near
the Stock Exchange and has easy access to the main streets of Jalan
Rasuna Said and Jalan Gatot Subroto. It is also located 10 minutes
from the large shopping malls.
Finished in 2012, WTC 2 represents world-class leadership in Jakarta, in state-of-the-art technology and sustainable commercial office
buildings. With 28 floors of column-free space, it has low emissivity
windows (in other words, helping to reduce heat loss from inside),
raised floors and resilient backup systems. A more privileged location for WTC 2 is difficult to imagine, designed to meet the needs of
the most demanding banking and financial tenants.
This building follows the Green Mark System, launched by the Building and Construction Authority (BCA) in January of 2005, to promote
environmental consciousness in the construction and real estate
sectors. It is a comparative evaluation system which aims to achieve
a sustainably built environment by incorporating best practices in environmental design and construction, and adopting green construction technologies.
The system evaluates five key environmental areas that include: energy efficiency, water efficiency, environmental protection, indoor environmental quality and others.
WTC 2
tórios, 2.300 metros quadrados de chão, disposições técnicas flexíveis
e exigentes padrões de manutenção, o WTC 1 é o local líder para bancos, informática e empresas de serviços financeiros.
WTC 2
O WTC 2 está estrategicamente localizado no Complexo Metropolitano do Jakarta Land. E sta ótima localização faz parte do “triângulo de
ouro” da cidade, o qual forma o CDB (Central Business District). Trata-se de uma área triangular de estabelecimentos comerciais e negócios
em Jakarta.
Nos arredores do complexo, perto da Bolsa do Comércio e com fácil
acesso às principais ruas Jalan Rasuna Said e Jalan Gatot Subroto,
encontramos vários hotéis 5 estrelas. Está localizado a somente 10 minutos de grandes centros comerciais.
Finalizado em 2012, o WTC 2 representa a liderança mundial em Jakarta, a tecnologia de vanguarda e prédios de escritórios comerciais sustentáveis. Conta com 28 andares com espaços sem colunas, vidros
de baixa emissividade (ou seja, vidros que ajudam a reduzir as perdas
de calor desde o interior), pisos elevados e sistemas de cópia de segurança muito resistentes. Seria difícil concebir uma localização mais
privilegiada para o WTC 2, desenhado para satisfazer as necessidades
dos serviços bancários e financeiros dos inquilinos mais exigentes.
Este prédio é regido pelo Sistema Green Mark, lançado pela Building
and Construction Authority (BCA) em janeiro de 2005, com o objetivo
de promover a consciência ambiental nos setores da construção e mobília. Trata-se de um sistema de avaliação comparativa cujo objetivo é
criar um entorno construído sustentável mediante a incorporação das
melhores práticas em desenho ambiental e construção, assim como a
adoção de tecnologias de construção verde.
O sistema avalia cinco áreas ambientais: eficiência energética, eficiência da água, proteção do Meio Ambiente e qualidade ambiental interior,
dentre outras.
WTC 3
Consiste en una torre de oficinas de 75.000 metros cuadrados que se encuentra actualmente en construcción y se
prevé completar en 2017.
WTC 5
Anteriormente conocido como Metropolitan I, WTC 5 es un
hito en Jalan Sudirman (al punto de que es apodado como
la “versión Yakarta” de Wall Street). Jalan Sudirman es
uno de los lugares de prestigio y buena reputación para los
bancos de renombre, hoteles internacionales, edificios de
departamentos, empresas extranjeras y embajadas.
WTC 5 subraya el compromiso de Jakarta Land en la mejora continua de los servicios esenciales y el mantenimiento
de alta calidad, lo que incluye recientes actualizaciones de
varios millones de dólares a sus ascensores, reemplazo de
los sistemas de aire acondicionado, fuente de alimentación
y generadores.
Desta forma, a BCA Green Mark oferece um produto diferente, com
prédios cuja construção possibilita a diminuição do consumo de água e
energia, uma melhoria da qualidade ambiental interior para uma vida saudável, e uma redução do impacto potencial negativo no medio ambiente.
WTC 3
68
WTC Montevideo Magazine
In this way, BCA Green Mark provides a significant differentiation in
buildings through reduced water and energy bills; an improvement
in indoor environmental quality for healthy living; and a reduction in
potential negative impact in the environment.
WTC 3
It is a 75,000 square meter office tower that is currently under construction and is scheduled for completion in 2017.
WTC 5
Formerly known as Metropolitan I, WTC 5 is a landmark in Jalan
Sudirman (to the point in which it has been called the “Jakarta version” of Wall Street). Jalan Sudirman is one of the most prestigious
and reputable places for banks, international hotels, apartment buildings, foreign companies and embassies.
WTC 5 highlights Jakarta Land’s commitment for continuous improvement of essential services and maintaining high quality, which
includes recent upgrades of several million dollars to its elevators,
replacing the air conditioning systems, power supply system and
generators.
WTC 3
É uma torre de escritórios de 75.000 metros quadrados, atualmente em
construção e que será finalizada em 2017.
WTC 5
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo)
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11300 • Uruguay • Tel.: 2626 0100
www.exec.com.uy
WTC 6
WTC 6
Anteriormente conocido como Metropolitan II, WTC
6 se basa en los mismos principios que WTC 5 y
también fue diseñado por P&T. Con un diseño sin
columnas, WTC 6 incluye un paquete de mejoras a
los ascensores, sistemas de aire acondicionado, y
generadores adecuados a las necesidades y demandas de los clientes, asegurando servicios de primera
clase, ahora y por muchos años hacia el futuro.
Formerly known as Metropolitan II, WTC 6 follows the same principals as
WTC 5 and was also designed by P&T. With its column-free design, WTC 6
includes a package of upgrades to the elevators, air-conditioning systems,
and generators to meet the needs and demands of clients, assuring firstclass services, now and for many years to come.
The conveniences of Jakarta Land
Comodidades de Jakarta Land
The sophisticated complex includes banking services and chambers of commerce, venues for events and a space reserved for art as well as shops and
drink and food services.
El sofisticado complejo incluye entre sus locales y
servicios alimentos y bebidas, servicios bancarios y
de cámaras de comercio, instalaciones para reuniones y un espacio destinado al arte.
Art is an integral part of a creative and productive office surroundings and
Jakarta Land has incorporated this concept as part of a long-term commitment with its tenants. Jakarta Land has an innovative art program that will
bring works of both Indonesian and international artists to the common areas
of WTC, which will be presented in the media.
El arte es una parte integral de un entorno de oficina creativo y productivo y Jakarta Land incorpora
este concepto como parte del compromiso a largo
plazo para con sus inquilinos. Jakarta Land propone un programa de arte innovador que traerá a las
zonas comunes del WTC obras de artistas tanto
indonesios como extranjeros, que se presentan en
una variedad de medios de comunicación.
Efficient attention
Management of the complex is carried out by administrators (not by subcontracting companies), in order to maintain a personalized and high quality service 24 hours, seven days a week. To do so there is a Tenant Service Centre,
a customer service team focusing exclusively to satisfy the tenants.
WTC 6
WTC 5
Antigamente conhecido como Metropolitan I, o WTC 5 é um
ícone no Jalan Sudirman (apelidado como a “versão Jakarta”
de Wall Street). O Jalan Sudirman é um dos lugares elegantes
e com boa reputação ideal para os bancos famosos, hotéis
internacionais, prédios de apartamentos e empresas estrangeiras e embaixadas.
O WTC 5 reafirma o comprometimento do Jakarta Land na
melhoria contínua dos serviços essenciais e na manutenção
da qualidade. Isto inclui atualizações recentes de vários milhões de dólares nos seus elevadores, a substituição dos
sistemas de ar condicionado, da fonte de alimentação e dos
geradores.
WTC 6
Conhecido como o Metropolitan II, o WTC 6 é baseado nos
mesmos princípios que o WTC 5 e também foi desenhado
pela P&T. Com um desenho sem colunas, o WTC 6 inclui um
pacote de melhorias nos elevadores, sistemas de ar condicionado, e geradores adequados às necessidades e demandas dos clientes, garantindo serviços de excelente qualidade
para o presente e para o futuro.
Serviços do Jakarta Land
O sofisticado complexo inclui lojas de alimentos e bebidas,
serviços bancários e de câmaras de comércio, locais para
reuniões e um espaço voltado para a arte.
70
WTC Montevideo Magazine
A arte faz parte fundamental de um ambiente de escritórios criativo e produtivo,
e o Jakarta Land incorpora este conceito como parte do comprometimento no
longo prazo para seus inquilinos. O Jakarta Land propõe um programa de arte
inovador que trará às zonas comuns do WTC obras de artistas indonésios e
estrangeiros, apresentadas em diversos meios de comunicação.
Usted sólo se encarga
de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales
Mudanzas Nacionales
Mudanzas Institucionales
Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte
Embalajes industriales / especiales
Almacenaje
Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627*
Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316
Operating to satisfy the highest standards of service in the real estate sector, the
response team is made up of specialists trained to identify problems and find
solutions quickly.
Technology and maintenance
All the buildings have been designed to be highly resistance to the elements,
flexible to meet the needs of the different tenants and adaptable for use in different businesses.
In addition to regular maintenance, all teams are constantly upgraded. All critical
systems are monitored constantly from two safe, high-tech offices, dedicated to
managing buildings.
Atención eficiente
Guaranteed security
La gestión del complejo se encuentra en manos
de los propios administradores (no empresas
subcontratadas), de modo de mantener un
servicio personalizado y de alta calidad durante
las 24 hs, siete días a la semana. Para ello se
dispone de un Tenant Service Centre, un equipo
de servicio al cliente enfocado exclusivamente a
la satisfacción de los inquilinos.
Operando para satisfacer los más altos estándares de servicio en el sector inmobiliario, el
equipo de respuesta está compuesto por especialistas capacitados para la identificación de los
problemas y rápida búsqueda de soluciones.
Tecnología y mantenimiento
With one of the highest levels of security in Jakarta, the WTC campus is the only
complex of its size with two different rings of protection. Highly trained guards
and armed police watch over the perimeter ring of pedestrians and vehicles,
while the security systems are verified regularly.
Atendimento eficiente
O gerenciamento do complexo é feito pelos próprios administradores (não por empresas subcontratadas), de forma de manter um serviço personalizado e de excelente
qualidade durante as 24 horas, sete dias por semana. Existe para isto um Tenant
Service Centre, uma equipe de serviço ao cliente focada exclusivamente na satisfação
dos inquilinos.
Com o objetivo de satisfazer os mais altos padrões de serviço no setor imobiliário,
a equipe de resposta é composta de especialistas capacitados para a identificação
dos problemas e a procura por soluções rápidas.
Tecnologia e manutenção
Todos los edificios han sido diseñados para ser
altamente resistentes a la intemperie, flexibles
para adecuarse las necesidades de los diferentes
inquilinos y adaptables para su uso en diversos
negocios.
Además del mantenimiento regular, todos los
equipos se actualizan constantemente. Todos
los sistemas críticos son monitoreados de forma
constante desde dos oficinas seguras y de alta
tecnología, dedicadas a la gestión de los edificios.
Seguridad garantizada
Todos os prédios foram desenhados para serem resistentes à intempérie, flexíveis
para se adaptarem às necessidades dos inquilinos e adaptáveis para serem utilizados para empreendimentos diversos.
Além da manutenção regular, todos os equipamentos são atualizados de forma
contínua. Todos os sistemas críticos são monitorados de forma permanente desde
dois escritórios seguros e de alta tecnologia, voltados pasra a gestão de prédios.
Segurança garantida
Com um dos níveis mais altos de segurança em Jakarta, o campus WTC é o único complexo do seu tamanho com dois anéis de proteção diferentes. Guardas altamente capacitados e policiais armados guardam o anel perimetral próximo aos
pedestres e veículos e os sistemas de segurança são controlados regularmente.
Con uno de los niveles más altos de seguridad
en Yakarta, el campus WTC es el único complejo de su tamaño con dos anillos de protección
diferentes. Guardias altamente capacitados y
policías armados aseguran un anillo perimetral a
los peatones y vehículos, al tiempo que los sistemas de seguridad son verificados regularmente.
Más información en | More information at | Para mais informações, acessar
www.jakland.com
72
WTC Montevideo Magazine
Terapia con oxígeno hiperbárico
Una nueva esperanza en un momento difícil
E
l aumento de las indicaciones de
la radioterapia como tratamiento
de primera línea en determinados
procesos oncológicos, la necesidad
de intensificar la dosis para un mejor control
local, y una mayor sensibilización social del
valor de la calidad de vida de los pacientes,
han impulsado la búsqueda de tratamientos
de soporte para prevenir y tratar sus
complicaciones de una forma más eficaz y a
un costo razonable.
La Oxigenoterapia Hiperbárica (OHB) es una especialidad médica que cuenta con más de un siglo de desarrollo en el mundo, cuyo tratamiento consiste en respirar
oxígeno puro dentro de una Cámara Hiperbárica a una
presión superior a 1.4 ATA (atmósferas absolutas).
El tratamiento no es invasivo y promueve la curación de
enfermedades agudas o crónicas que alteran la calidad
74
WTC Montevideo Magazine
de vida de las personas. La utilizan los deportistas, los
diabéticos, quienes padecen cáncer, personas con dolores inflamatorios y las personas sanas inclusive.
El oxígeno es el más potente antiinflamatorio natural
disponible y en condiciones hiperbáricas se incrementa hasta más de 20 veces su disponibilidad en sangre,
permitiendo llegar a los lugares que no puede alcanzar
respirando en forma habitual, mejorando la oxigenación
de todas las células, tejidos y sistemas del organismo que
pudieran estar deteriorándose por falta del mismo.
No privar de la OHB a los pacientes
oncológicos.
La OHB es efectiva en un número importante de patologías, con una relación costo/beneficio adecuado. Desde
hace muchos años se viene desarrollando su uso en el
campo de la oncología, sea ya por su papel potencial en
combinación con las terapias convencionales, o como
preventivo y reconstructivo de las complicaciones derivadas del tratamiento de la radioterapia.
Oxígeno vs Cáncer
Tradicionalmente se atribuía a la hipoxia (deficiencia de
oxígeno) como un factor que limita el crecimiento del
cáncer. Sin embargo, más recientemente, la hipoxia ha
demostrado ser una característica crítica de los tumores
sólidos y permite incrementar la supervivencia de las
células cancerosas fomentando la progresión del cáncer
y la metástasis.
Distintos estudios han comprobado el papel especialmente importante del oxígeno como un potente sensibilizador, por lo que en presencia del oxígeno se consigue
una mayor destrucción de la masa tumoral.
El oxígeno no promueve el crecimiento tumoral
Durante mucho tiempo temían que la OHB promoviera el
crecimiento de cáncer y metástasis, basándose en la creencia del requerimiento de oxígeno para los procesos de cicatrización de heridas. Los estudios científicos demuestran
que no hay evidencia que indique que la OHB estimule el
crecimiento del tumor ni la metástasis. Al contrario, existen evidencias que implica que la OHB podría tener efecto
inhibidor de tumores en ciertos tipos de cáncer.
La OHB previene y reconstruye los daños
disminuidos. Cuando la circulación y el suministro de
oxígeno son insuficientes, el tejido se mortifica con relativa facilidad, y es lo que se llama radionecrosis.
Ante esa situación, el oxígeno hiperbárico es la mejor terapia posible. El tejido recibe mayor cantidad de oxígeno
y poco a poco se recupera, ya que la OHB actúa sobre los
tejidos irradiados estimulando la formación de nuevos
vasos sanguíneos y mejorando la oxigenación de los tejidos, reduciendo la fibrosis, movilizando e induciendo un
aumento de las células madre en los tejidos irradiados.
La OHB es segura, no invasiva, eficaz
y bien tolerada
Según la publicación de la Universidad de California, Los
Ángeles, hay más de 11 millones de estadounidenses
que padecen algún tipo de cáncer y aproximadamente
la mitad de ellos son tratados con radioterapia. Pese
a los avances tecnológicos en la materia, parte de los
pacientes sufren de las complicaciones secundarias a
largo plazo, y para ellos, que anteriormente tenían pocas
esperanzas de recuperarse, la OHB ha demostrado ser
un tratamiento eficaz, pero por sobre todo, una forma de
proporcionar una mejor calidad de vida a los pacientes
que han sobrevivido a enfermedades devastadoras.
El oxígeno actúa como reparador para tratar una serie de
efectos secundarios a la radioterapia que aparecen meses
o años después de la radiación, como las quemaduras y las
inflamaciones de vejigas, intestinos, próstata, cuello uterino, etc. Los tejidos irradiados presentan pocas células,
con bajo índice de multiplicación y con vasos sanguíneos
El oxígeno actúa como reparador para
tratar una serie de efectos secundarios
a la radioterapia que aparecen meses o
años después de la radiación
Dr. Roberto Freijeiro • Médico Internista. Especialista en Medicina Hiperbárica • Bv. Artigas 1977 • Tel: 2400 2329
www.medicinahiperbarica.com.uy
gerenciamiento
management gestão
Líderes
y psicópatas
76
WTC Montevideo Magazine
Leaders and
psychopaths
Lideres e
psicopatas
¿
Por qué hay tanto sufrimiento en las organizaciones privadas y públicas?
Veamos el alcance de algunas consecuencias:
• El Karoshi mata a alrededor de cien mil personas cada
año. ¿Qué es? Exceso de presión en el trabajo.
• El 80% de las personas tiene interés en buscar otro
ambiente laboral (Encuesta de Randstad en 25 países).
• El 90% de los divorcios registra por lo menos un integrante workaholic (adicto al trabajo).
• El 78% de las personas en crisis: tiene más enfermedades o adicciones, consume más horas para llegar al
trabajo con más estrés, por el tráfico y el deterioro de
los transportes públicos; come más rápido y con menos
calidad, tiene menos horas de sueño, sin descanso. Vive
con la continua sensación de agotamiento.
Por/by: Claudio Penso
¿Cómo son?
Hacen un uso particular de la libertad, crean códigos
propios, repiten patrones conductuales y tienen necesidades de estímulos intensos.
El psicópata no tiene un tipo de conducta psicopática
en el cien por ciento de su accionar, se muestra psicopáticamente en determinado tipo de relaciones.
Otra característica es la cosificación, que implica quitarle al otro los atributos que lo valoran como persona,
es decir, desjerarquizarlo para considerarlo un objeto y,
desde esta maniobra psicológica, poder manipularlo.
¿Hay alguna forma de deducir si quienes lideran los destinos de las organizaciones tienen algo que ver con estos
resultados? Quizá se trate de personas psicopáticas.
Son altamente narcisistas, egocéntricos; en consecuencia, el apego que puedan tener sólo está justificado por
el objetivo. Tienen impermeabilidad a las modificaciones. Pueden tolerar mucha presión y aún así mantenerse en una posición.
W
P
hy is there so much suffering in private and
public organizations?
We can understand the reach through some consequences:
• Karoshi kills around one hundred thousand people each year.
What is it? An excess of pressure at work.
• 80% of people would like to find a different job (Randstad Survey
in 25 countries).
• 90% of divorces involve at least one member who is a workaholic.
• 78% of people in crises: have more illnesses or addictions,
take more time to get to work with more stress, due to traffic and
deteriorated public transportation; eats faster and less healthy,
gets less sleep, with no rest. Lives with the continuous sensation of
exhaustion.
Is there a way to know if those who lead organizations have anything to do with these results?Maybe they are psychopathic people.
What are they like?
They make particular use of freedom, create their own rules, repeat
behavior patterns and have a need for intense stimuli.
The psychopath does not present psychopathic behavior one
hundred per cent of the time, he is psychopathic in certain types of
relationships.
Another characteristic is dehumanization, which means to take
away all the attributes that define him as a person, in other words,
deconstructing him so that he becomes an object and, from this
psychological maneuver, open to manipulation.
They are highly narcissistic, egocentric; as a consequence, the
commitment they have is only justified by the objective. They are
impervious to modifications. They can tolerate a lot of pressure and
still keep their jobs.
or que é que há tanto sofrimento nas organizações privadas e públicas?
Podemos compreender o alcance de algumas consequências:
• O Karoshi mata ao redor de cem mil pessoas a cada ano. O que
é? Excesso de pressão no trabalho.
• 80% das pessoas desejam procurar outro ambiente de trabalho
(Pesquisa da Randstad em 25 países).
• Em 90% dos divórcios pelo menos um dos integrantes do casal é
workaholic (viciado em trabalho).
• 78% das pessoas em crise: têm mais doenças ou vícios; levam
mais horas para chegar ao trabalho, com maior estresse causado
pelo trânsito e a deterioração do transporte público; comem mais
rápido e com menor qualidade; dormem menos horas, sem descansar. Vivem exaustos.
Existe alguma forma de saber se aqueles que lideram o destino
das organizações têm algo a ver com estes resultados? Talvez eles
sejam psicopatas.
Como é que eles são?
Fazem um uso especial da liberdade, criam códigos próprios, repetem padrões de conduta e precisam de estímulos intensos.
O psicopata não tem um tipo de conduta psicopática todo o tempo,
age de forma psicopática em certo tipo de relacionamentos.
Outra característica é a coisificação, ou seja, considerar que as outras pessoas são objetos, retirando seus atributos pessoais, e, desta
forma, manipulá-los.
São muito narcisistas e egocêntricos, e portanto, sua ligação com as
pessoas depende somente dos seus objetivos. São impermeáveis às
mudanças. Podem suportar muita pressão e manter sua posição.
Acabam dominando os outros, porque sua posição é imutável; a
Obligan al otro a doblegarse, porque su posición es
irreductible; lo ponen en la opción de: "es esto o nada";
"tómalo o déjalo... si puedes…”
Se termina luchando, no contra el psicópata, que es inmodificable, sino contra sí mismo, contra su conciencia
del propio valor. Y se obliga a ceder.
Este obligarse a hacer, en el que ve menoscabada su
persona, es altamente doloroso. Pero es mayor el sufrimiento que provoca la no presencia del psicópata, La
erosión que hace el psicópata sobre el otro no suele ser
una acción grotesca y brutal, sino muy sutil; va descalificando, desmereciendo, creándole inseguridades. Es
un juego de un "premio y tres castigos", en donde no
se sabe cuando llega el premio y cuando el castigo, ni
porqué. Esto hace que se pague la factura y continúe
con la relación.
Obliga a preguntar todo. A todos los planes y posturas
le encuentra un pero, un motivo de crítica, un lado
negativo.
No siempre es agresivo, hace razonar y al final el otro
termina adoptando su criterio con tal de mantener la
armonía. La postura propia queda reducida como si
fuera la de un tonto.
opção é “isto ou nada”. “Aproveite esta oportunidade ou perca sua
oportunidade, se você puder…”
They oblige others to submit, because their position is implacable;
they give them the option: "It’s this or nothing"; "Take it or leave it...
if you can…”
The others end up fighting, not against the psychopath, who is immutable, but against themselves, against their conception of what
they feel they are worth. And they are obliged to give in.
This type of obliging one to do something, in which the person is
diminished, is quite painful. But the absence of the psychopath
provokes even greater suffering. The effect that the psychopath
has over others is usually not a grotesque or brutal action, but a
very subtle one; disqualifying, devaluing, creating insecurities. It is
a game of "one award and three punishments", where one does not
know when the award or punishment will come, or why. This makes
others want to pay the price and continue with the relationship.
He questions everything. He finds a but, a critical exception, a
negative side for all plans and positions.
He is not always aggressive, he reasons and finally the other ends
up adopting his criteria in order to keep the peace. The other’s position is lessened as if it were done by a fool.
A marked asymmetry is established when considering the other.
The psychopath views the other as a thing belonging to him, at his
disposal and without a logical reason to support this position. The
mind of a psychopath cannot be understood empathetically.
The first thing that flourishes in the discourse of the “victim” is the
complaint.
sabe quando é que o prêmio vai chegar, ou o castigo, nem por quê.
Isto faz com que a “vítima” pague o que tem que pagar e continue
com o relacionamento.
As pessoas acabam lutando, não contra o psicopata –sua posição
nunca muda–mas contra si mesmas, contra a consciência do seu
próprio valor. E as pessoas se sentem obrigadas a ceder.
Obriga a perguntar tudo. Todos os projetos e posições são criticados,
todos os planos tem seu lado negativo.
Esta auto imposição, que denigre a pessoa, é muito dolorosa.
Contudo, o sofrimento causado pela ausência do psicopata é ainda
pior. Aos poucos, o psicopata corrói as outras pessoas, mas esta
não é uma ação evidente e grosseira, é muito sutil, desmerece, cria
inseguranças. É um jogo de “um prêmio e três castigos”, e ninguém
Nem sempre é agressivo, obriga a pensar, e, no final, a outra pessoa
acaba adotando seu critério, a fim de manter a harmonia. A posição
própria fica reduzida, quase como se a outra pessoa fosse tola.
Existe uma assimetria muito clara quanto à consideração do outro.
Para o psicopata o outro é um pertence, à sua disposição e sem ne-
78
WTC Montevideo Magazine
ARUGES nóisrevnI
Inversión SEGURA
SEGURA
El NEWSLETTERARE llega cada mes a miles de
empresarios, inversionistas, agencias de publicidad
y clientes de una de las compañías editoriales más
importantes de Uruguay.
No sólo comunicamos qué hicimos, qué hacemos y
qué haremos como compañía líder de mercado, sino
que ahora además acompañan nuestros envíos los
mejores clientes.
Si usted aún no lo recibe, suscríbase a
[email protected]
Tenemos tasas de apertura altísimas para la media
del mercado y una respuesta medible.
En su planificación de pauta, ténganos presente.
Contáctese con Daniel Coronel
[email protected] | Tel.: 2626 0162
Newsletterare es una presentación de Hoteles Dazzler.
Se establece una marcada asimetría en cuanto a la
consideración del otro. El psicópata ve al otro como una
cosa de su pertenencia, a su disposición y sin necesidad
de una lógica que fundamente esta postura. No se puede
comprender, empáticamente, la mente de un psicópata.
Lo primero que florece en el discurso de las “víctimas”
es la queja.
Desde afuera uno se pregunta ¿qué hace esta persona
con este psicópata? ¿Qué beneficios saca para continuar
en esta relación? La persona que logra permanecer junto
a un psicópata, no es otro psicópata, sino un neurótico.
Estas relaciones son metaestables, se mantienen, pero
con explosiones y desequilibrios a lo largo de todo su
desarrollo. Se forma un circuito psicopático persistente;
ningún sistema permanece si no cubre una necesidad.
El tipo de necesidad que satisface el complementario
con el psicópata, o el tipo de anclaje que hace que esa
relación se mantenga, no tiene su base en la lógica, sino
en lo irracional. La regla de oro que mantiene este vínculo es la fórmula: "con él estoy mal, pero sin él estoy
peor". Entre ‘mal’ y ‘peor’, está el disfrute. El que se
relaciona tiene la autoestima socavada.
Cuando se rompe el vínculo generalmente es porque
el psicópata deja al otro, siendo ésta la posibilidad que
tiene un complementario de salir del sistema.
Si se quiere mantener la separación entre un psicópata
y un complementario la regla puede ser el "contacto
cero", dado que el anclaje es irracional y apenas se avistan se vuelve a rearmar el circuito psicopático.
Las argumentaciones no sirven, ya que el psicópata es
buen manejador de las palabras, suele ser muy convincente, sobre todo con alguien que desea fuertemente
ser convencido.
Separarse del psicópata produce algo paradójico: alivio
y muchísima angustia a la vez.
¿Por qué muchos líderes son psicópatas?
Tienen un encanto superficial considerable y una inteligencia promedio por encima de la media.
Unen equilibrio considerable, tranquilidad y facilidad de
palabra. Pueden actuar como expertos comunicadores.
Son manipuladores, especialistas en mentir. Siempre
encuentran argumentos para convencer al otro.
Demuestran un egocentrismo patológico. Tienen dificultades para construir lazos afectivos duraderos.
80
WTC Montevideo Magazine
From outside one wonders, what is this person doing with this
psychopath? What benefits does he get from continuing the relationship? The person who stays with a psychopath is not another
psychopath, but a neurotic.
These relationships are metastable, they continue, but with explosions and instability as long as they exist. They form a persistent
psychopathic circle; no system continues if it does not fulfill a need.
The need that satisfies or complements the psychopath, or the
basis that keeps this relationship going, is not based on logic,
but on irrationality. The golden rule that maintains this bond is the
formula: "I am bad with him, but I am worse without him". Between
‘bad’ and ‘worse’, is the key. Those who become involved have low
self-esteem.
When the relationship ends, it is usually because the psychopath
has chosen to do so, giving his complement the possibility to leave
the system.
If one would like to keep the psychopath and his complement separated, the rule would be "zero contact", since the basis is irrational
and in no time the psychopathic circle can be put together again.
Arguments do not work, since the psychopath is good at manipulating words, usually very convincingly, above all with someone who
truly wants to be convinced.
Separating oneself from the psychopath produces something paradoxical: relief as well as much anxiety.
Why are many leaders psychopaths?
They have quite a bit of superficial charm and above average intelligence.
They combine considerable balance, calm and have an ease with
words. They can act like expert communicators.
They are manipulators, specialists in lying. They always find arguments to convince others.
They show a pathological egocentrism. They have difficulty building
lasting emotional ties.
They are always inventing something new, constantly changing their
mind or they will focus on one concrete thing.
cessidade de uma lógica que fundamente essa posição. Do ponto de
vista empático, não é possível compreender a mente de um psicopata.
No discurso das “vítimas” a primeira coisa que surge é a queixa.
E nós nos perguntamos: o que é que esta pessoa está fazendo com
este psicopata? Quais são os benefícios de continuar neste relacionamento? A pessoa que consegue permanecer junto a um psicopata,
não é outro psicopata, mas um neurótico.
Se o objetivo for manter a separação entre um psicopata e um “complementar”, a regra pode ser o “contato zero”, já que a “ancoragem”
é irracional, e assim que eles se encontrarem, o circuito psicopático
voltará a entrar em ação.
Os argumentos não servem; o psicopata manipula muito bem as palavras e geralmente é muito convincente, especialmente com alguém
que tem muita vontade de ser convencido.
Este tipo de relacionamento é meta estável, eles mantêm, mas sempre com explosões e desequilíbrios ao longo do seu desenvolvimento.
Cria-se assim um círculo psicopático persistente. Nenhum sistema
permanece se não for para satisfazer alguma necessidade.
Separar-se do psicopata produz uma reação contraditória: alívio e
muita angústia.
O tipo de necessidade que satisfaz a pessoa que se relaciona com
o psicopata, o que faz com que esse relacionamento se mantenha,
não é baseado na lógica, mas no elemento irracional. A regra de
ouro que mantém o vínculo vivo é: "com ele estou mal, mas sem ele
estou pior". Quando a escolha é entre “mal” e “pior”, aí é que começa a satisfação. A pessoa que se relaciona com o psicopata tem sua
auto estima muito baixa.
Possuem um charme superficial importante e uma inteligência acima
da média.
Quando o vínculo acaba, geralmente é porque o psicopata abandona
a outra pessoa, sendo esta a oportunidade para o “sujeito complementar” de sair do sistema.
Por que é que muitos líderes são psicopatas?
Reúnem equilíbrio, tranquilidade e facilidade de expressão. Podem ser
expertos comunicadores.
São manipuladores e especialistas em mentiras. Sempre encontram
argumentos para convencerem as outras pessoas.
Seu egocentrismo é patológico. Têm dificuldades para construir laços
afetivos duradouros.
Siempre inventan algo nuevo, cambian de idea constantemente o por el contrario tienen una fijación concreta
sobre una sola cosa.
Simulan ser altruistas, generosos, pero trabajan estratégicamente para sí mismos.
Pueden ser gentiles, amables, tienen el “don de gente”, son seductores, fascinantes. Ejercen su psicopatía
solapadamente.
Suelen ser carismáticos. Convencen a los demás, los
fascinan para que sigan sus proyectos e intereses.
Tienen una perspicacia especial para captar las necesidades y debilidades del otro.
Trabajan como escultores, tallando todos los valores de
sus víctimas, hasta eliminar en forma sutil aquellos que
los sustentan como personas. Pueden convertirlos en
seres dependientes y demandantes de sus caprichos.
Un tercio de los exitosos ha perdido uno de sus padres
antes de llegar a los 14 años, comparado con el 8 % del
resto de la población.
Otra evidencia es que la mayoría de los desórdenes de
personalidad son causados por maltrato en la infancia
antes que por herencia genética. Cuando alguien en su
infancia recibió poco amor se crea un campo potencialmente fértil para un desorden, que se agravará si hubo
abuso infantil.
They pretend to be altruistic, generous, but they work strategically
for themselves.
They can be kind, friendly, they have that “gift of reading people”,
they are seductive, fascinating. They practice their psychopathic
traits stealthily.
They are usually charismatic. They convince others, they fascinate
them into continuing their projects or interests. They have a special ability to understand the needs and weaknesses of others.
They work like sculptures, carving out their victims’ values, until
they have subtly eliminated those that define them as people. They
can turn them into depend beings willing to carry out their whims.
One third of those who are successful have lost one parent before
the age of 14, compared to 8 % in the rest of the population.
Other evidence is that the majority of the personality disorders are
caused by abuse in childhood as opposed to genetic inheritance.
When one receives little love in childhood, a potentially fertile field
for the disorder is created, which can be made worse if there is
also childhood abuse.
Sempre inventam alguma coisa nova; mudam de idéia de forma constante ou, pelo contrário, têm uma fixação obcecada.
Mostram-se como pessoas altruístas e generosas, mas trabalham
estrategicamente para si mesmos.
Podem ser gentis e amáveis e são considerados “boas pessoas”; são
sedutores e fascinantes. Exercem sua psicopatia de maneira muito
elegante.
Geralmente são carismáticos. Convencem as outras pessoas e fazem
com que elas os acompanhem nos seus projetos e interesses.
São muito perceptivos, sabem captar as necessidades e fraquezas
das outras pessoas.
Trabalham com os valores de suas vítimas como se fossem escultores, até eliminarem com sutileza aqueles valores essenciais na vida
dos outros. Podem fazer com que estes se tornem seres dependentes
de tudo o que eles desejarem fazer.
Um terço das pessoas bem sucedidas perdeu um de seus pais antes
dos 14 anos, comparado com 8% do restante da população.
Outra evidência é que a maioria das desordens de personalidade
são consequência do maltrato durante a infância, mais do que por
herança genética.
Quando alguém recebeu pouco amor durante a infância, cria-se um
campo potencialmente fértil para uma desordem, que será ainda mais
grave se houve abuso infantil.
Claudio Penso • Especialista en impulsar procesos de cambio y crecimiento empresarial.
Representante en Uruguay: Daniel Coronel • Contáctenos: 099 133 792
82
WTC Montevideo Magazine
Receta para mantener la
vigencia en un mercado
tan competitivo.
Por / by: Andrea Bellolio
Fotos / photos:Juan Grizutti
"C
recer día a día, capitalizar
experiencia, no subestimar
a la competencia y ser una
empresa innovadora que
propone, que marca tendencia; creo que por
ahí es donde encuentras las bases. Desde hace
25 años, cuando comenzó a desarrollarse este
proyecto, siempre tuve muy presente que mis
cómplices en esta aventura serían las personas
que trabajan conmigo, y si bien pienso que el
éxito se construye paso a paso, mucho tiene
que ver el capital humano con el que llevas a
cabo el esfuerzo diario, la inteligencia de saber
delegar y hacer un proyecto común en el cual
estemos todos involucrados y comprometidos".
¿Qué celebra el uruguayo?
Nosotros trabajamos en dos áreas muy específicas, y para
ello procuramos que nuestro grupo humano esté bien diferenciado y sea profesional en el ejercicio de su desempeño.
84
WTC Montevideo Magazine
Te lo explico de esta forma, existen acciones vinculadas a lo empresarial, que tal vez hoy sea nuestro pilar y
motivo de mayor reconocimiento, y en ese escenario el
empresario uruguayo suele conmemorar fechas simbólicas, o bien realizar lanzamientos de productos dentro
del marco de una campaña, lo cual siempre está rodeado de un ambiente de mucha adrenalina, son eventos
breves, ágiles y propuestas de mayor vanguardia. En ese
mismo espacio también están las recepciones y cócteles
de formato más protocolar, como por ejemplo las de las
Embajadas y Organismos Internacionales.
Si tú me preguntas específicamente ¿Qué celebra el
uruguayo a título personal? Te contestaría que en el área
social la mayor cantidad de festejos corresponden a bodas,
seguido por aniversarios, mucha fiesta de 40 para las
mujeres y 50 los hombres, ¿No te parece injusto que los
hombres festejen una década después? (risas), y desde
luego las quinceañeras, que con un estilo dinámico y muy
distinto al de hace 20 años, no paran de celebrar y bailar.
¿En qué sector te sientes más a gusto trabajando, en el empresarial o en lo social?
The formula for keeping up to date in such a
competitive market
"T
o keep growing, capitalize on experience,
not underestimate the competition and
be an innovating company that proposes,
that sets trends; I think it’s there that you
find the bases. For the past 25 years, when this project
was being developed, I always knew that my accomplices in this adventure would be the people who work
with me, and although I think that success is built along
the way, a lot has to do with the human capital with
whom you carry out your daily effort, the intelligence of
knowing how to delegate and do a common project in
which we are all involved in and committed to".
What do Uruguayans celebrate?
We work in two very specific areas, and for this we aim at having a
human group that is differentiated and professional in what they do.
I’ll explain it to you like this, there are actions associated with
corporate life, that is perhaps our pillar today and what we are
best known for, and in this scene the Uruguayan corporation
usually commemorates symbolic dates, or they carry out product
launchings within a campaign, which are always surrounded by an
environment of much adrenaline, are short, agile events and cutting-edge proposals. In this space there are also the more formal
receptions and cocktails, like for example those of the Embassies
and International Organizations.
It you are asking me specifically, what does the typical Uruguayan
celebrate? I would tell you that socially most celebrations are
weddings, followed by anniversaries, many 40th birthday parties
for women and 50th for men, don’t you think it’s unfair that men
celebrate a decade later? (laughs), and of course the quinceañeras
(fifteen-year-olds), which have a more dynamic style that is very different from 20 years ago, they just keep on celebrating and dancing.
Which sector do you feel most comfortable working with, the
corporate or the social?
I love my work, and as you know I try to be present at all the
events, which I can tell you is little effort, but I think an indispensable detail to transmit a greater sense of confidence and concern
for the company’s clients. But to respond to your question, I would
say the “corporate events”; I can identify with them because I am
also a businesswoman and they are institutional actions, precise,
impetuous and which are held to celebrate an event and result in
accompanying growth, which is always stimulating.
A receita para continuar fazendo sucesso
em um mercado tão competitivo
"C
rescer a cada dia, capitalizar as experiências, não subestimar a concorrência e
ser uma empresa inovadora com propostas, marcar tendências. Acho que
esse é o começo, a base de tudo. Desde o início deste
projeto, há 25 anos, sempre soube que meus amigos
nesta aventura seriam as pessoas que trabalham comigo. Embora o sucesso seja construído aos poucos,
é essencial o capital humano com o qual você trabalha
no dia a dia, a inteligência de saber delegar tarefas e
realizar um projeto comum no qual todos nos sintamos
envolvidos e comprometidos".
O que é que os uruguaios comemoram?
Nós trabalhamos em duas áreas específicas, e para cumprirmos
este objetivo, fazemos questão de que nosso grupo humano seja
bem diferenciado e profissional no seu trabalho.
Vou explicar desta forma: existem algumas atividades mais empresariais, e atualmente talvez esse seja nosso foco principal e o
trabalho pelo qual somos mais reconhecidos. Nesse contexto, os
empresários uruguaios geralmente comemoram datas importantes,
fazem lançamentos de produtos para uma campanha… e isto sempre
cria um ambiente cheio de adrenalina. São eventos curtos, ágeis e as
propostas são mais vanguardistas. Nesse espaço também podemos
incluir as recepções e coquetéis mais formais tais como os que são
realizados nas Embaixadas e nos Órgãos Internacionais.
Se a pergunta for: o que é que comemora o uruguaio em sua vida
pessoal?, eu diria que a maioria das comemorações são casamentos,
seguido de aniversários; muitas festas de 40 anos para as mulheres,
e festas de 50 anos para os homens. Você não acha injusto que os
homens comemorem uma década depois? (risos). Depois, é claro, as
festas de 15 anos; essas têm um estilo muito dinâmico e diferente do
que era há 20 anos; agora não páram de dançar e festejar.
Que setor você prefere, o empresarial ou o social?
Eu sou apaixonada pelo meu trabalho, e sempre tento participar de todos
os eventos –um grande esforço, sem dúvidas– acho que é um detalhe
indispensável para transmitir mais confiança e afeto a meus clientes. Mas,
respondendo à pergunta, diria que me sinto mais identificada com os
“eventos empresariais”, porque eu também sou empresária. São eventos
institucionais, concretos, organizados com grande entusiasmo e com o objetivo de destacar um acontecimento. Além do mais, este tipo de eventos
são um desafio que nos faz crescer, portanto, sempre são estimulantes.
Soy una apasionada de mi trabajo, y como
sabrás intento asistir a todos los eventos, y
te cuento que es menudo esfuerzo, pero me
parece un detalle indispensable para transmitir
un mayor sentido de confianza y afecto hacia
los clientes de la empresa. Pero para responder
a tu pregunta te diré que en “eventos empresariales”; me siento muy identificada porque en
definitiva, yo también soy una empresaria y son
acciones institucionales, precisas, impetuosas y
que se realizan para marcar un acontecimiento
y vienen de la mano de crecer, lo cual siempre
es un estímulo.
Por otro lado, el área social, la vivo con mucha
emoción, ya que cada novia que caso, cada Aniversario de 50 años, tiene una carga emocional
que tú transitas durante toda la preparación del
evento, son meses de pensar, de imaginar, y te
involucras desde otro ángulo y lo vives tal cual
fuera tu hija quien se estuviera casando.
Me está sucediendo lo mismo con las quinceañeras, cuando estás con estas jovencitas tan
ilusionadas y expectantes para que su fiesta
sea inolvidable, y tienes que “negociar con sus
padres” la importancia de la “Happy Table”, es
francamente de una complicidad que te llena de
alegría y te renueva, sin duda.
Eso de “vale más la primera impresión que mil
sutilezas posteriores…”, créeme que es así, y
en una Boda todo debe ser perfecto y el desafío
es aún mayor, ya que son entre 7 y 9 horas de
servicio y todo debe ser “Tolerancia Cero” en
errores.
¿Cómo sientes que está posicionada hoy la empresa?
Las empresas son como las personas, y si
hacemos una comparación con una mujer, nos
encontramos con una dama madura, que sabe
lo que quiere, que sabe hacia dónde va y tiene
un reconocimiento de 25 años de prestigio, de
apuesta constante, de inversión y reinversión, e
ininterrumpido servicio al cliente.
Hoy estamos en un proceso de crecimiento
interno y externo, hoy nuestra mayor inquietud,
además de desarrollar siempre productos de
excelencia, es estructurar un equipo cada vez
más eficiente, inteligente y capacitado. Estamos
firmes y deseosos de lanzarnos a un nuevo desafío que marcará la gastronomía uruguaya, y que
espero nos siga posicionando por 25 años más.
Como decía Aristóteles Onasis, “Hay que saber
navegar con vientos fuertes”, ¿no?
86
WTC Montevideo Magazine
On the other hand, the social area is very emotional, since each bride who
gets married, each 50th Anniversary, has an emotional charge that you
experience while you are preparing the event, which are months of planning,
imagining, and you are involved from another angle and you experience it as
if it were your daughter who was getting married.
The same thing is happening to me with the quinceañeras, when you’re with
these young girls who are so excited and anxious for their party to be unforgettable, and you have to “negotiate” the importance of the “Happy Table” with
their parents, is truly a complicity that fills you with happiness and it renovates
you, without a doubt.
That saying of “the first impression is worth more than one thousand subsequent subtleties …”, believe me that’s how it is, and in a Wedding everything
has to be perfect and the challenge is even greater, since there are between 7
and 9 hours of service and everything must be “Zero Tolerance” in mistakes.
How do you feel the company is positioned today?
Companies are like people, and if we compare it to a woman, we would find
ourselves with a mature woman, who knows what she wants, who knows where
she’s going and who has been recognized over 25 years, of constant renovation,
of investment and reinvestment, and uninterrupted service with the client.
Today we are experiencing a process of internal and external growth, today
our greatest concern, besides continually developing excellent products, is
to structure a team that is more and more efficient, intelligent and prepared.
We are firm and anxious to launch a new challenge that will define Uruguayan gastronomy, which I hope that will continue to position us for another
25 years. As Aristotle Onassis once said, “You have to know how to sail with
strong winds”, isn’t that so?
Do outro lado, os eventos sociais também são muito emocionantes. Cada
noiva, cada aniversário de 50 anos, cada evento tem sua carga emocional,
emoções que você acompanha durante os preparativos da festa. São meses
pensando, imaginando, você consegue sentir-se parte da celebração, como se
fosse sua filha quem está casando.
Com as garotas de 15 anos está acontecendo a mesma coisa. Quando você
está com estas meninas tão felizes e com tantas ilusões, desejando que sua
festa seja inesquecível, e você tem que “negociar com seus pais” a importância
da “Happy Table”, é realmente uma cumplicidade maravilhosa.
É como fala o ditado: “a primeira impressão é a que fica…”, é realmente assim.
Num casamento tudo deve ser perfeito, e o desafio é ainda maior, já que são
entre 7 e 9 horas de serviço, e tudo deve ser “Tolerância Zero”: zero erros.
Como você sente que sua empresa está posicionada agora?
As empresas são como as pessoas. Se compararmos a empresa com uma mulher,
encontraremos neste caso uma mulher madura, uma mulher que sabe o que quer, que
sabe para onde vai e conta com o reconhecimento de 25 anos de prestígio, 25 anos
de aposta contínua, de investimento e mais investimento, de serviços ininterruptos.
Atualmente estamos atravessando um processo de crescimento interno e externo, nossa maior preocupação, além de desenvolver sempre produtos excelentes,
é estruturar uma equipe cada vez mais eficiente, inteligente e capacitada. Agora
o grupo se sente muito forte e estamos desejando lançar um novo desafio que
marcará a gastronomia uruguaia, tomara que seja por mais 25 anos! Como falava
Aristóteles Onasis: “é necessário saber navegar com ventos fortes”, não é?
Quais são as tendências gastronômicas de 2014?
Isso tem dois cenários bem definidos, os quais às vezes se juntam. De um lado
¿Cuáles son las tendencias
para el 2014 en cuanto a
gastronomía?
Es una pregunta que tiene dos escenarios bien definidos, que por momentos
comparten escena. Por un lado la visión
tradicional del festejo enraizado en las
costumbres uruguayas - que con certeza
permanecerá en el tiempo y al cual con
mucho respeto constantemente procuramos imprimir toques innovadores- y en
ese sentido puedes comprobar que hoy
los bocados vienen en formatos creativos:
cucharitas de porcelana, vasitos, canastitas de masa philo, cazuelitas, que conviven
con “un plato a la mesa”, si por ejemplo
hablamos de una Boda Formal. Al mismo
tiempo, tienes eventos “vanguardia”, con
comida fusión, estaciones de sushi y tacos
mexicanos, donde variedades y estilos
se conjugan y puedes encontrar jóvenes
desayunando chivitos a las 5 de la mañana.
Influye sobremanera el deseo personal del
cliente, ya que para cada persona hay una
fiesta, y nosotros trabajamos para orientarlos y ayudarlos a descifrar qué es lo que
realmente quieren realizar. Buscar juntos el
punto de caramelo.
A nosotros nos preocupa muchísimo
la innovación gastronómica, para ello
contamos con nuestro nuevo Chef Ejecutivo, Aparicio Piñeyrua, quien con siete
personas a su cargo, y experiencias previas en lugares como Restaurante Arzak
(San Sebastián, España,  Michelin),
L´Auberge de la Galoupe (Bayonne,
88
WTC Montevideo Magazine
What are the trends in gastronomy for 2014?
That is a question that has two well defined settings, which at times share the same
stage. On the one hand, the traditional vision of the party rooted in Uruguayan customs
– which will certainly remain over time and which we are constantly trying to respectfully add innovative touches- and in this sense you can verify that today the hors
d’oeuvres come in creative formats: porcelain spoons, cups, baskets made of phyllo
pastries, casseroles, that coexist with “a main dish”, if for example we are speaking of
a Formal Wedding. At the same time you have “cutting-edge” events, with fusion food,
a station of sushi and Mexican tacos, where varieties and styles come together and
you can find young people eating “chivitos” for breakfast at 5 in the morning.
The personal desire of the client is an enormous influence, since there is a party for
each person, and we try to orient them and help them decipher what they really want.
Together we look for the perfect combination.
We are very interested in gastronomic innovation, for which we have our new Executive
Chef, Aparicio Piñeyrua, who with his seven-person team, and previous experiences
in places like Restaurante Arzak (San Sebastian, Spain, Michelin), L 'Auberge
of Galoupe (Bayonne, France, Michelin), Restaurant Alameda (Hondarribia, Basque
Country, Michelin), French restaurant of Cruise Paul Gauguin (French Polynesia,
você encontra a visão tradicional da festa uruguaia – a qual com certeza irá permanecer
e na qual tentamos, com muito respeito, dar um toque de inovação. Nesse sentido, você
pode ver que atualmente os salgadinhos são apresentados em formatos criativos: colherinhas de porcelana, copinhos, canastrinhas de massa philo, panelinhas, dentre outros;
os quais convivem com um “prato servido na mesa”, como acontece num Casamento
Formal. Ao mesmo tempo, temos eventos “de vanguarda”, com comida fusão, estações
de sushi e tacos mexicanos, nos quais as pessoas combinam variedades e estilos, e você
pode encontrar jovens comendo chivitos (parecidos com os baurus) às cinco da manhã.
Os desejos pessoais do cliente são fundamentais na hora de organizar a festa Cada pessoa
é uma celebração diferente, e nós trabalhamos assessorando e ajudando nosso cliente a
descobrir o que é que ele realmente quer fazer. Juntos procuramos encontrar a festa ideal.
A inovação gastronômica é muito importante para nós. Para isto, contamos agora com
nosso novo Chef Executivo, Aparicio Piñeyrua. Aparicio trabalha com mais sete pessoas;
com experiências anteriores em lugares como Restaurante Arzak (San Sebastian, Espanha,  Michelin), L 'Auberge de Galoupe (Bayonne, França, Michelin), Restaurante
Alameda (Hondarribia, País Basco, Michelin), restaurante francês no Cruzeiro Paul
Gauguin (Polinésia Francesa, com o menu de Apicius, Paris, Michelin) contribui e
enriquece nossas próprias receitas. Nossa empresa visa à fusão, simplicidade, desenho e,
especialmente, à pureza e qualidade dos alimentos.
Francia,  Michelin), Restaurante Alameda (Hondarribia, País Vasco, Michelin), restaurante francés del
Crucero Paul Gauguin (en Polinesia Francesa, con el
menú de Apicius, Paris,  Michelin), aporta y enriquece nuestras propias recetas. Nuestra empresa apunta a
la fusión, a la sencillez, al diseño y por sobre todo, a la
pureza y calidad de los alimentos.
¿Cómo vivencias la evolución de la
gastronomía en Uruguay?
Hace veinte años en Uruguay la gastronomía y sector vitivinícola no tenían un destaque, y sinceramente costaba
encontrar una gastronomía diversa y atractiva, lo mismo
un vino adecuado para cada plato. Gracias a un desarrollo mancomunado,,maduración tanto de cepas como de
escuelas de gastronomía, y “open mind”, se ha logrado
dar un paso muy importante, ya que antes Uruguay era
“parrilla y pasta”, y hoy es ave de caza, mariscos, rúcula,
palta, frutos exóticos; contamos incluso con excelentes
productores de variedad de quesos gourmet nacionales.
Todo ese esfuerzo ha sido “en cadena”, por apuntar a la
excelencia. Hay entonces un antes y un después, el cual
hemos transitado y acompasado con mucho entusiasmo.
Me reconozco como una gran “hincha” de Uruguay, y
es de ley evidenciar que ha tenido un despegue y una
sofisticación sin precedentes. Basta hoy con ver a los
adolescentes comiendo sushi y helado de arándanos
¡En nuestra época hubiese sido impensable!
with the menu of Apicius, Paris,  Michelin) contributes to and
enriches our own recipes. Our company aims at fusion, simplicity,
design and above all, the pureness and quality of the foods.
How do you experience the evolution of gastronomy in Uruguay?
Twenty years ago in Uruguay gastronomy and the winemaking
sector did not stand out, and it was truly difficult to find diverse and
attractive gastronomy, as well as the adequate wine for each dish.
Thanks to an enormous effort, a maturing in both wine and gastronomy schools, and an open mind, we have taken an important step,
since Uruguay used to be only “parrilla and pasta”, and today it is
fowl, shellfish, arugula, avocado, exotic fruits; we even have excellent producers of national gourmet cheeses. This whole effort has
been “in a chain”, aiming at excellence. Therefore, there is a before
and after, which we have traveled and taken up enthusiastically.
El paladar del uruguayo es cada vez más exquisito y
demandante, y nosotros siempre estamos atentos a los
cambios, siendo gestores y promoviendo la mixtura de
sabores hacia propuestas atractivas que puedan ser
degustadas por los cinco sentidos.
I am a big “fan” of Uruguay, and it is evident that we have had an
unprecedented start and sophistication. We only have to see teenagers eating sushi and blueberry ice cream. In our time that would
have been unthinkable!
En septiembre la empresa cumple 25
años ¿cómo resumirías este camino?
The Uruguayan palate is ever more exquisite and demanding, and
we are always attentive of the changes, overseeing and promoting
the mixture of flavors towards attractive proposals that can be
enjoyed by the five senses.
Todos aquellos que hemos desarrollado un emprendimiento y permanecido en el tiempo, cuando pensamos
en 25 años, se nos vienen a la mente vivencias infinitas,
personas que estuvieron con nosotros, desafíos, presiones, angustias, éxitos, premios. Lo resumo como un
proceso de aprendizaje continuo y, particularmente hoy,
me siento con unas ganas enormes de seguir creciendo.
Este mes el Canal Gourmet de Buenos Aires quiso hacer una entrevista a la empresa y sentí una profunda felicidad, porque un reconocimiento de esa jerarquía para
todo un equipo que ha trabajado de forma intensa por
tantos años, es una caricia para el alma. Siempre hemos
transmitido confianza, compromiso e innovación, y hoy
quiero también agregar vanguardia, porque el mayor
desafío para quien está 25 años en las grandes ligas de
las banqueteras del Uruguay es canalizar energía en el
proceso continuo de diferenciarse. En nuestras reunio90
WTC Montevideo Magazine
In September the company will be 25 years old. How would you
sum up this experience?
All of us who have developed a venture and remained over time,
when we think of 25 years, countless memories come to mind,
people who were with us, challenges, pressures, anxieties, successes, awards. I think of it as a continuous learning process and,
particularly today, I am anxious to keep growing.
This month the Canal Gourmet of Buenos Aires wanted to interview
the company and I was truly happy, because recognition of this
stature for a team that has worked so intensely for so many years is
a caress for the soul. We have always transmitted confidence, commitment and innovation, and today I would also like to add being at
the forefront, because the biggest challenge for one who has been
in the big leagues of caterers in Uruguay for 25 years is to channel
energy in the continuous process of differentiating ourselves. In our
work meetings we always point out something that is in fashion,
and what we are aiming to be, “an energy that is renewed”.
Como você acha que tem evoluído a gastronomia no Uruguai?
Vinte anos atrás a gastronomia e o setor vitivinícola não eram muito
importantes no Uruguai, e era difícil encontrar gastronomia diversa e
atraente, assim como um vinho apropriado para cada prato. Graças a
um desenvolvimento conjunto; o crescimento tanto dos vinhos quanto
das escolas de gastronomia, e a “mente aberta”, o país conseguiu dar
um passo muito importante. Antigamente no Uruguai as pessoas só
comiam “churrasco e massa”, e atualmente os uruguaios também comem aves de caça, frutos do mar, rúcula, abacate, frutos exóticos, e
até existem excelentes produtores de queijos gourmet nacionais. Este
grande esforço tem sido constante, este entusiasmo por atingirmos a
excelência. É por isso que existe um “antes” e “depois”, processo que
transitamos com muita alegria.
Eu sou uma grande “torcedora” do Uruguai; e é inegável que nosso
país tem experimentado um crescimento e sofisticação sem precedentes. Basta observar os adolescentes comendo sushi e sorvete de
arandos. Na nossa época isso teria sido impensável!
O paladar dos uruguaios é cada vez mais exigente, e nós sempre
estamos atentos às mudanças; somos gestores e promovemos a
mistura de sabores, a fim de obtermos propostas atraentes que possam ser desfrutadas com os cinco sentidos.
Em setembro sua empresa fará 25 anos. Como você resumiria
esse caminho percorrido?
Todos aqueles que, como nós, desenvolvemos um empreendimento
que perdura no tempo, ao pensarmos nesses 25 anos, lembramos
experiências infinitas, pessoas que trabalharam conosco, desafios,
pressões, angústias, sucesso, prêmios… Eu poderia resumir como
um processo de aprendizagem contínua, e, especialmente hoje, sinto
uma grande vontade de continuar crescendo.
Neste mês, o Canal Gourmet de Buenos Aires quis fazer uma entrevista
com a empresa, e eu me senti muito feliz. Um reconhecimento desse
tipo é uma honra para uma equipe que trabalha intensamente há tantos
anos, e é uma alegria para a alma. Nosso grupo sempre transmitiu
confiança, comprometimento e inovação, e atualmente também somos
sinônimo de vanguarda. O maior desafio para quem trabalha no mais
alto nível gastronômico uruguaio, para banquetes, há 25 anos, é
canalizar energia no processo de diferenciação permanente. Em nossas
reuniões de trabalho sempre enfatizamos um conceito que agora está
na moda, e que simboliza o que nós desejamos ser: “uma energia que
se renova”.
Quais foram os maiores sucessos da empresa?
nes de trabajo siempre hacemos hincapié en
algo que está tan de moda, y que es a lo que
apuntamos ser, “una energía que se renueva”.
¿Cuáles fueron los hits de la
empresa?
Haber realizado el banquete al Príncipe Carlos
en su visita oficial nos hizo temblar, y cuando
recibí sus felicitaciones no paraba de sonreír,
importantes cenas a ex mandatarios como Luis
Alberto Lacalle Herrera, la boda de Luis Suárez, haber recibido 4 veces el premio a la Mujer
del Año… Todas esas cosas suman y te das
cuenta que hemos podido satisfacer a todos,
ha sido una tarea permanente de entender el
formato, recibir las críticas, crecer con ellas,
aprender de sus intereses y, por sobre todo,
siempre ser profesionales.
Quiero ser enfática en reiterar que nada de esto
sería posible sin el equipo de trabajo y te cuento a
título anecdótico que por ejemplo nuestro maître,
Hamilton Romero, lleva veinte años en la empresa, y tener ese pilar al momento de coordinar un
servicio, es inconmensurable. Este año estamos
programando cursos de capacitación específicos
para todo el personal, ya que nuestras mayores
fortalezas son la capacidad de respuesta, contar con la empatía laboral que nos caracteriza y
enorgullece, ser expertos en lo que hacemos y
enfocarnos en la satisfacción al cliente.
92
WTC Montevideo Magazine
What were the highlights of the company?
Having done the banquette for Prince Charles in his official visit made us
tremble, and when he praised us I couldn’t stop smiling, important dinners for
ex presidents like Luis Alberto Lacalle Herrera, the wedding of Luis Suárez,
receiving the Woman of the Year Award 4 times… All these things add up and
you realize that we have been able to satisfy all of them, which has been a
permanent task of understanding the format, receiving reviews, growing with
them, learning from their interests and, above all, always being professional.
I would like to highlight that none of this would be possible without a work
team and I can tell you an anecdote, for example, our maître, Hamilton Romero, has been with the company for twenty years, and he has been the pillar in
coordinating a service, which is incommensurable. This year we are programming specific training courses for all personnel, since our greatest strengths
are the ability to respond, rely on the empathy that characterizes us and fills us
with pride, to be experts in what we do and focus on satisfying our clients.
Ter realizado o banquete para o Príncipe Carlos na sua visita oficial foi um desafio
impressionante, e quando recebi seus parabéns me senti muito feliz. Jantares
importantes com ex presidentes tais como Luis Alberto Lacalle Herrera; o casamento de Luis Suárez; ter recebido o prêmio de Mulher do Ano 4 vezes. Todas essas
coisas contribuem para nosso trabalho, e felizmente você percebe que foi capaz de
satisfazer as necessidades dos clientes. Este trabalho foi possível graças a nossa
capacidade de compreender o formato, receber as críticas, crescer com elas, entender os interesses das pessoas, e, especialmente, ser sempre profissionais.
Quero salientar a importância do trabalho em equipe; nada disto seria possível
sem o trabalho de todos. Nosso maître, por exemplo, Hamilton Romero, trabalha
na empresa há vinte anos, e contar com esse invalorável recurso humano é muito
importante na hora de coordenar um serviço. Neste ano estamos programando
cursos de capacitação específicos para todo o pessoal, já que nossas maiores
fortalezas são a capacidade de resposta, a empatia no trabalho – a qual nos
caracteriza e nos faz sentir muito orgulhosos – ser expertos naquilo que fazemos,
e termos como principal objetivo a satisfação dos clientes.
business news
Una vez más, el Test
Drive organizado por
Nissan fue todo un éxito.
El pasado sábado 7 de junio, en la
explanada de Océano FM, Nissan
llevó a cabo el clásico Test Drive
de varios de sus modelos.
Pese a que el tiempo no acompañó, el público confirmó el interés
que genera la marca y se acercó
en gran número para conocer y
probar los exclusivos vehículos de
la marca japonesa.
La jornada contó con la participación de todos los concesionarios
de Montevideo, público general y
amigos, en una tarde donde Nissan
demostró una vez más su pasión
por la innovación en toda su gama
de productos.
Once again, the Test Drive organized by
Nissan was a success.
Mais uma vez, o Test Drive organizado
pela Nissan foi um grande sucesso.
On Saturday, June 7, Nissan held the classic
Test Drive of some of its models on the esplanade of Océano FM.
No dia sábado 7 de junho, na esplanada da
rádio Océano FM, a Nissan realizou o clássico Test Drive de vários de seus modelos.
Despite the bad weather, the large number of
people who were present confirmed the interest that the car manufacturer has generated
as many came to see and test drive the exclusive vehicles of the Japanese brand.
Apesar do clima, o público demonstrou seu
interesse pela marca; grande quantidade
de pessoas visitaram a esplanada para
conhecerem e experimentarem os veículos
exclusivos da empresa japonesa.
The event was attended by all the car dealers
in Montevideo, the general public and friends
one afternoon where Nissan showed once
again its passion for innovation in their whole
line of products.
A jornada contou com a participação de todos
os concessionários de Montevidéu; público
e amigos. Uma linda tarde durante a qual a
Nissan demonstrou, mais uma vez, sua paixão
pela inovação, em toda sua gama de produtos.
Nuevos modelos de
Videoconferencia
para Equipos Virtuales
de trabajo, en Varela
Audiovisuales
Llegaron a Varela Audiovisuales las
soluciones completas en voz y video
de Polycom, que extienden las comunicaciones unificadas de Microsoft y
potencias las experiencias de colaboración de los usuarios.
Polycom, el líder mundial en videoconferencia presenta a través de su socio
VA, los nuevos modelos CX que posibilitan soluciones completas de voz y video
en una sociedad virtual en crecimiento,
con acceso fácil en tiempo real y video
on- demand. Los entornos dinámicos de
94
WTC Montevideo Magazine
trabajo de hoy, están conformados por
gente en movimiento y equipos virtuales a través de todo el país e incluso en
diferentes zonas horarias.
Esto convierte en un desafío recibir
información exitosamente. Se necesita
una solución que ancle a esos equipos
en movimiento y posibiliten la comunicación desde cualquier equipo, desde
cualquier lugar. Y que lo haga con facilidad de uso y calidad HD en voz y video.
Los nuevos modelos CX, operan perfectamente en ambientes de comunicaciones unificadas. Consulte a los
especialistas de Varela Audiovisuales,
para asesoramiento, equipamiento e
instalación de lo más nuevo y eficaz en
Salas Inteligentes y comunicación de
audio y video en empresas.
2707 8171 • www.varelaaudiovisuales.com.uy

Documentos relacionados