Dichtheitskontrolle TC 1, TC 2, TC 3 Betriebsanleitung

Transcrição

Dichtheitskontrolle TC 1, TC 2, TC 3 Betriebsanleitung
G. Kromschröder AG
Postfach 2809
49018 Osnabrück
D
3.1.5.2 Edition 10.05
DK
N
S
P
GR
Dichtheitskontrolle
TC 1, TC 2, TC 3
Tæthedskontrol
TC 1, TC 2, TC 3
Täthetskontrollerna
TC 1, TC 2, TC 3
Tetthetskontroll
TC 1, TC 2, TC 3
Teste de estanqueidade
TC 1, TC 2, TC 3
Ελεγκτής Στεγαντητας
TC 1, TC 2, TC 3
Betriebsanleitung
Driftsvejledning
Bruksanvisning
Brukssanvisning
Instruções de operação
Οδηγίες Χειρισµού
● Bitte lesen und aufbewahren
● Skal læses og opbevares!
● Läs denna bruksanvisning
och förvara den på en säker
plats
● Vennligst les denne anvisningen og oppbevar den tilgjengelig
● Favor ler e guardar em um
lugar seguro
● Να διαβαστούν και να
φυλάγονται
Einbauen
Verdrahten
Einstellen
In Betrieb nehmen
Störungen beheben
Nur durch autorisiertes Fachpersonal!
Montage
Ledningsføring
Indstilling
Indrifttagning
Vedligeholdelse
Udbedring af driftsforstyrrelser
kun af autoriserede fagfolk!
montering
inkoppling
justering
igångsättning
underhåll
störningsåtgärder
endast av auktoriserad fackman
Installasjon
Ledningsføring
Innstilling
Igangkjøring
Vedlikehold
Feilsøkning
Kun av autorisert fagmann!
Montagem
Instalação elétrica
Ajustes
Colocação em operação
Manutenção
Corrigir as falhas
Somente por um técnico
formado e especializado!
Τοποθέτηση
Καλωδίωση
Ρύθµιση
Συντήρηση
Αντιµετώπιση βλαβών
Μνον απ εντεταλµένο ειδικ
προσωπικ!
WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den
geltenden Vorschriften installiert
werden.
ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening
eller vedligeholdelse kan forårsage
kvæstelser eller materiel skade.
Læs anvisningerne inden brugen.
Dette apparat skal installeres i
overensstemmelse med de gældende forskrifter.
OBS! Felaktig montering, justering,
användning och skötsel liksom
förändringar kan leda till skada på
människor och föremål.
Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter.
VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller
vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader.
Les igjennom driftsinstruksen før
bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter.
Atenção! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar
ferimentos ou danos materiais.
Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Este
aparelho deverá ser instalado segundo as normas locais vigentes.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρµοστη
τοποθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή,
χειρισµς ή συντήρηση µπορεί να
προκαλέσει τραυµατισµούς ή
υλικές ζηµίες.
Πριν απ τη χρήση διαβάστε τις
Οδηγίες Χειρισµού. Η παρούσα
συσκευή να εγκατασταθεί σύµφωνα
µε τους ισχύοντες κανονισµούς.
∆ήλωση Πισττητας
Konformitätsbescheinigung
Overensstemmelsesattest
Försäkran om överensstämmelse
Overensstemmelseserklæring
Certificado de
conformidade
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte TC, gekennzeichnet mit
der Produkt-ID-Nr. CE 0085AP0020,
die grundlegenden Anforderungen
folgender Richtlinien erfüllen:
– 90/396/EWG in Verbindung mit
der Norm „Ventilüberwachungssysteme für automatische Absperrventile für Gasbrenner und
Geräte“
– 89/392/EWG
– 73/23/EWG in Verbindung mit
den einschlägigen Normen
– 89/336/EWG in Verbindung mit
den einschlägigen Abschnitten
aus IEC 801 hinsichtlich der Einstrahlung sowie EN 50093.
Die entsprechend bezeichneten
Produkte stimmen überein mit dem
bei der zugelassenen Stelle 0085
geprüften Baumuster.
Hermed erklærer vi som producenter, at produkterne TC, kendetegnet
med produkt-ID-nr. CE 0085AP0020,
opfylder de grundlæggende krav fra
følgende direktiver:
– 90/396/EØF i forbindelse med
standarden “Ventilovervågningssystemer til automatiske afspærringsventiler for gasbrændere og
apparater”
– 89/392/EØF
– 73/23/EØF i forbindelse med de
tilsvarende standarder
– 89/336/EØF i forbindelse med de
relevante afsnit fra IEC 801 med
hensyn til indstrålingen samt EN
50093.
Det tilsvarende mærkede produkter
stemmer overens med den vareprøve, som er kontrolleret af den
godkendte instans 0085.
Som tillverkare försäkrar vi att produkterna TC med produkt-ID-numret CE 0085AP0020, uppfyller kraven i följande direktiv:
– 90/396/EEG i förbindelse med
standarden “Ventilövervakningssystem för automatiska avstängningsventiler för gasbrännare och apparater”
– 89/392/EEG
– 73/23/EEG i förbindelse med
tillämpliga standarder
– 89/336/EEG i förbindelse med
tillämpliga punkter i IEC 801
rörande strålning liksom EN
50093
Enligt ovan märkta produkter överensstämmer med mönstret som
provats av provningsinstitutet 0085.
Som produsent erklærer vi at produktene TC , merket med produktid-nr. CE 0085AP0020, oppfyller de
grunnleggende krav i de følgende direktiver:
– 90/396/EEC i forbindelse med
normen “Ventilovervåkningssystemer for automatiske stengeventiler til gassbrennere og apparater”
– 89/392/EEC
– 73/23/EEC i forbindelse med de
relevante normer
– 89/336/EEC i forbindelse med de
relevante avsnitt fra IEC 801
angående stråling samt EN
50093.
Produkter med tilsvarende betegnelser er i samsvar med de typer
som er testet ved utvalgt organ
0085.
Nós, como fabricantes, declaramos
que os produtos TC, marcados com
o número de Certificado CE
0085AP0020, estão de acordo com
as normas gerais das seguintes diretrizes:
– 90/396/CEE em conjunto com a
norma “Sistema de controle de
válvulas para válvulas de bloqueio
para queimadores de gás e aparelhos”
– 89/392/CEE
– 73/23/CEE em conjunto com as
normas relevantes
– 89/336/CEE em conjunto com as
seções relevantes do IEC 801 em
relação as radiações, assim como EN 50093.
Os produtos respectivamente marcados correspondem ao tipo testado pelo organismo notificado 0085.
Εµείς, σαν κατασκευαστές,
δηλώνουµε µε την παρούσα, τι
τα προϊντα TC, που χαρακτηρίζονται µε τον Αριθµ Αναγνώρισης Προϊντος CE 0085AP0020,
εκπληρώνουν τις βασικές απαιτήσεις των ακλουθων Οδηγιών:
– 90/396/ΕΟΚ σε συνδυασµ µε
το Πρτυπο “Συστήµατα Επιτήρησης Αυτµατων Βαλβίδων
Κλεισίµατος για Καυστήρες
Αερίου και Συσκευές”,
– 89/392/ΕΟΚ,
– 73/23/ΕΟΚ σε συνδυασµ µε τα
σχετικά Πρτυπα,
– 89/336/ΕΟΚ σε συνδυασµ µε τα
σχετικά κεφάλαια IEC 801 ως
αναφορά την εκποµπή και ΕΝ 50093.
Τα προϊντα που χαρακτηρίζονται
σχετικά, συµφωνούν πλήρως µε το
υπδειγµα κατασκευής που εγκρίθηκε απ την Υπηρεσία 0085.
En omfattende kvalitetssikring er garantert av et sertifisert kvalitetssikringssystem i henhold til DIN EN
ISO 9001 iflg. vedlegg II, avsnitt 3 i
direktiv 90/396/EEC.
Uma qualidade de segurança abrangente é garantida através do sistema de certificação de qualidade
DIN EN ISO 9001 de acordo com
anexo II, parágrafo 3 da diretriz
90/396/CEE.
Παρέχεται εκτενή διασφάλιση
ποιτητας µε πιστοποιηµένο Σύστηµα ∆ιασφάλισης Ποιτητας
κατά DIN EN ISO 9001, σύµφωνα
µε Παράρτηµα ΙΙ, Εδάφιο 3 της
Οδηγίας 90/396/ΕΟΚ.
G. Kromschröder AG
Osnabrück
G. Kromschröder AG
Osnabrück
TC para o teste de estanqueidade,
antes de cada partida ou ao final de
cada operação, em sistemas com 2
válvulas de segurança de gás.
▼
TC για έλεγχο στεγαντητας πριν
απ κάθε εκκίνηση ελέγχου ή µετά
απ κάθε διακοπή ελέγχου συστηµάτων µε 2 ασφαλιστικές βαλβίδες.
▼
Eine umfassende Qualitätssicherung
ist gewährleistet durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem
nach DIN EN ISO 9001, gemäß Anhang II, Absatz 3 der Richtlinie
90/396/EWG.
G. Kromschröder AG
Osnabrück
TC zur Dichtheitsprüfung vor jeder
Regeleinschaltung oder nach jeder
Regelabschaltung in Anlagen mit 2
Sicherheitsventilen.
▼
D-49018 Osnabrück, Germany
TC
CE-0085AP0020
En omfattende kvalitetssikring garanteres ved et certificeret kvalitetssikringssystem iht. DIN EN ISO
9001, iflg. bilag II, stk. 3 fra direktivet
90/396/EØF.
G. Kromschröder AG
Osnabrück
TC til tæthedskontrol før brænderindkobling eller efter brænderudkobling i anlæg med 2 sikkerhedsventiler.
▼
En omfattande kvalitetssäkring garanteras genom ett certifierat kvalitetsmanagementsystem enligt DIN
EN ISO 9001, enligt bilaga II, punkt
3 i direktivet 90/396/EEG.
G. Kromschröder AG
Osnabrück
TC för täthetskontroll före varje regleringstillkoppling eller efter varje regleringsfrånslagning i anläggningar
med 2 säkerhetsgasventiler.
▼
-1-
G. Kromschröder AG
Osnabrück
TC til testing av gasslekkasjer før enhver regulær oppstarting eller etter
enhver regulær utkopling i anlegg
med 2 sikkerhetsventiler.
▼
Dichtheitskontrolle TC 116W
für den nachträglichen Anbau an
Kompakteinheit CG.
Tæthedskontrol TC 116W
til senere montering på kompaktenheden CG.
Täthetskontroll TC 116W
för eftermontering på kompaktenhet
CG
Tetthetskontroll TC 116W
til senere installasjon på kombiblokk
CG.
Teste de estanqueidade TC 116W
para a montagem posterior no conjuncto compacto CG.
Ελεγκτής στεγαντητας TC 116W
για µεταγενέστερη τοποθέτηση σε
ελεγκτή συνδυασµού CG.
Dichtheitskontrolle TC 116V
für den nachträglichen Anbau an
valVario.
Tæthedskontrol TC 116V
til senere montering på valVario.
Täthetskontroll TC 116V
för eftermontering på valVario.
Tetthetskontroll TC 116V
til senere installasjon på valVario.
Teste de estanqueidade TC 116V
para montagem posterior em válvulas valVario.
Ελεγκτής στεγαντητας TC 116V
για µεταγενέστερη τοποθέτηση
σε valVario.
Tæthedskontrol TC 2
til ventiler, hurtigt åbnende eller
langsomt åbnende, som styres direkte af tæthedskontrollen.
Täthetskontroll TC 2
för snabb- eller långsamstängande
ventiler som styrs direkt från täthetskontrollen.
Tetthetskontroll TC 2
til ventiler, hurtig åpnende eller
langsomt åpnende, som koples direkte fra tetthetskontrollen.
Teste de estanqueidade TC 2
para válvulas, de abertura rápida ou
lenta, que são comandadas diretamente pelo teste de estanqueidade.
Tæthedskontrol TC 3
med påmonterede hjælpeventiler til
anlæg med et prøvevolumen op til
20 liter.
Täthetskontroll TC 3
med påbyggda hjälpventiler för anläggningar upp till 20 l kontrollvolym.
Tetthetskontroll TC 3
med påmonterte hjelpeventiler til anlegg inntil 20 liter testvolum.
Ελεγκτής στεγαντητας TC 2
για βαλβίδες γρήγορου ή αργού
ανοίγµατος µε φορτίο εκκίνησης. Προς
δοκιµή οι βαλβίδες ελέγχονται άµεσα απ
τον ελεγκτή στεγαντητας.
TC x1x kan bytas ut mot TC x0x.
TC x1x kan skiftes ut med TC x0x.
Gastyp: Stadsgas, naturgas, gasol (i
gasform).
TC 2 och TC 3 även för biogas.
Max ingångstryck pe: 500 mbar
Min ingångstryck pe: 10 mbar
Nätspänning: Se typskylt
Omgivningstemperatur: -15 °C till
+60 °C, kondensbildning ej tillåten.
Gasstype: Bygass, naturgass, flytende gass (gassformet)
Dichtheitskontrolle TC 2
für Ventile, schnell öffnend oder
langsam öffnend, die direkt von der
Dichtheitskontrolle geschaltet werden.
Dichtheitskontrolle TC 3
mit angebauten Hilfsventilen für Anlagen bis 20 Liter Prüfvolumen.
Teste de estanqueidade TC 3
com válvulas auxiliares anexos, para
instalações até 20 litros de volume
para teste.
TC x1x kan udskiftes med TC x0x.
Die TC x1x ist austauschbar gegen
die TC x0x.
Gasart: Stadtgas, Erdgas, Flüssiggas (gasförmig).
TC 2 und TC 3 auch für Biogas.
Max. Eingangsdruck pe: 500 mbar
Min. Eingangsdruck pe: 10 mbar
Netzspannung: siehe Typenschild
Umgebungstemperatur: –15 °C bis
+60 °C, keine Betauung zulässig.
➔ Einbaulage senkrecht oder waagerecht, Frontseite nicht oben
oder unten.
Gasart: Bygas, naturgas, flaskegas
(gasformig).
TC 2 og TC 3 kan også anvendes til
biogas.
Max. indgangstryk pe: 500 mbar
Min. indgangstryk pe: 10 mbar
Netspænding: se typeskiltet
Omgivelsestemperatur: -15 °C til
+60 °C, dugdannelse er ikke tilladt.
➔ Indbygningsposition lodret eller
vandret, fronten må ikke være
oppe eller nede.
➔ Monteringsläge lodrätt eller vågrätt, fronten ej uppåt eller nedåt.
TC 2 og TC 3 er også til biogass.
Maks. inngangstrykk pe: 500 mbar
Min. inngangstrykk pe: 10 mbar
Nettspenning: se typeskilt
Omgivelsestemperatur: -15 °C til
+ 60 °C, ingen dugg tillatt.
➔ Montasjeposisjon loddrett eller
vannrett, frontsiden ikke oppe eller nede.
Ελεγκτής στεγαντητας TC 3
µε τοποθετηµένες βοηθητικές βαλβίδες για συστήµατα µε γκο δοκιµής
έως 20 λίτρα.
A TC x1x é substituível pela TC x0x.
Ο TC x1x µπορεί να αντικατασταθεί µε TC x0x.
Tipo de gás: gás de rua, gás natural,
gás liquefeito de petróleo (gasoso).
TC 2 e TC 3 também para biogás.
Pressão máx. de entrada pe: 500 mbar
Pressão mín. de entrada pe: 10 mbar
Tensão da rede: vide placa de identificação
Temperatura ambiente: -15 °C até
+60 °C, condensação não permitida.
➔ Montagem na posição vertical ou
horizontal, a parte frontal não
para cima ou para baixo.
Τύποι αερίων: Φωταέριο, φυσικ αέριο,
βιοαέριο, υγραέριο (σε αέρια µορφή).
Οι TC 2 και TC 3 είναι κατάλληλοι και
για βιοαέριο.
Μέγιστη πίεση εισδου pe: 500 mbar
Ελάχιστη πίεση εισδου pe: 10 mbar
Τάση δικτύου: βλέπε πινακίδα
τύπου
Θερµοκρασία περιβάλλοντος: -15 °C
έως +60 °C, δεν επιτρέπεται ο
σχηµατισµς πάχνης.
➔ Θέση τοποθέτησης κάθετη ή
οριζντια, µετωπική πλευρά
χι πάνω ή κάτω.
Dichtheitskontrolle
TC 116W an Kompaktgerät CG anbauen
Montering af tæthedskontrollen TC 116W på
kompaktenheden CG
Installation av täthetskontroll TC 116W på
kompaktenhet CG
Installasjon av tetthetskontroll TC 116W på
kombiblokk CG
Montagem do teste de
estanqueidade TC 116W
no conjunto compacto CG
Τοποθέτηση Ελεγκτή
Στεγαντητας TC 116W σε
Ελεγκτή Συνδυασµού CG
➔ Kondensatbildung vermeiden.
➔ Das Gerät darf kein Mauerwerk
berühren, Mindestabstand 20 mm.
● Anlage ausschalten, Kugelhahn
schließen –
● beide Verschlussstopfen herausschrauben –
● Platte an der Rückseite der TC:
kontrollieren, ob die Dichtungsringe eingelegt sind – ggf. einlegen –
● Deckel der Dichtheitskontrolle
TC 1 öffnen –
● TC an CG schrauben mit zwei
unverlierbaren Schrauben – Innensechskant 3 mm.
➔ Undgå, at der dannes kondensat.
➔ Apparatet må ikke berøre nogen
mur, mindsteafstand 20 mm.
● Sluk for anlægget, luk kuglehanen –
● Begge støvpropper skrues ud –
● Pladen på bagsiden af TC: Kontroller, om ringene er indsat –
indsæt dem i givet fald –
● Åbn dækslet fra tæthedskontrollen TC 1 –
● TC skrues på CG med to selvsikrende skruer – indvendig sekskant 3 mm.
➔ Undvik kondensbildning.
➔ Vägg får ej beröras. Min avstånd
20 mm.
● Koppla från anläggningen, stäng
kulventilen –
● Skruva ut båda propparna –
● Platta på TC:ns baksida: Kontrollera att packningarna är ilagda –
● Öppna TC 1:s lock –
● Skruva fast TC på CG med två
3 mm insexskruvar –
➔ Unngå dannelse av kondensat.
➔ Apparatet må ikke komme i
berøring med murverk, minimumsavstand 20 mm.
● Slå av anlegget, steng kuleventilen –
● Skru ut de to stengepluggene –
● Se på platen på baksiden av TC,
kontroller om de to tetningsringene er satt inn – sett dem inn hvis
dette ikke er tilfelle.
● Åpne overdelen til tetningskontroll
TC 1.
● Skru TC fast til CG med to ikkeavtakbare skruer – innvendig
sekskant 3 mm.
➔ Evitar a formação de condensação.
➔ O aparelho não deverá estar em
contato com nenhuma parede,
separação mínima 20 mm.
● Desligar a instalação, fechar a
válvula de esfera –
● Desparafusar os dois tampões
de fecho –
● Placa na parte de trás do TC: verificar se foram colocados os
anéis de vedação – caso necessário, colocá-los –
● Abrir a tampa do teste de estanqueidade TC 1 –
● Parafusar o TC no CG, com dois
parafusos anti-perda – sextavados internamente 3 mm.
➔ Να αποφεύγεται ο σχηµατισµς συµπυκνωµένου νερού.
➔ Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
ακουµπά σε τοίχο – απσταση
τουλάχιστον 20 mm.
● Να τεθεί το σύστηµα εκτς λειτουργίας, κλείστε τον σφαιρικ κρουν –
● Ξεβιδώστε τις δύο τάπες –
● Πλακέτα στην πίσω πλευρά του TC:
Ελέγξτε αν είναι περασµένοι οι
στεγανοποιητικοί δακτύλιοι – αν χι,
να περαστούν –
● Ανοίξτε το καπάκι του ελεγκτή
στεγαντητας TC 1 –
● Βιδώστε τον TC στον CG µε
δύο µη αφαιρούµενες βίδες –
3άρες βίδες Άλεν.
-2-
Dichtheitskontrolle
TC 116V an valVario
anbauen
Montering af tæthedskontrollen TC 116V på
valVario
Installation av täthetskontroll TC 116V på
valVario
Installasjon av tetthetskontroll TC 116V på
valVario
Montagem do teste de
estanqueidade TC 116V
em válvulas valVario
Τοποθέτηση Ελεγκτή
Στεγαντητας TC 116V
σε valVario
➔ Das TC am ersten Ventil anbauen.
➔ Adapterplatte für links- oder
rechtsseitigen Anbau verwenden.
➔ Bei Ventil-Druckregler-Kombination muss der Druckregler am
Ausgang sitzen.
➔ Die Anschlusskästen der valVario-Armaturen müssen auf der
gleichen Seite sitzen, auf der das
TC 116V angebaut wird.
➔ Der elektrische Anschluss der
Ventil-Druckregler-Kombination
besteht über eine Steckdose und
Stecker.
➔ Bei der Kombination VAS/VAG
muss der VAG während der Prüfdauer tP mit Luft angesteuert
sein.
➔ Kondensatbildung vermeiden.
➔ Das Gerät darf kein Mauerwerk
berühren, Mindestabstand 20 mm.
➔ TC monteres på den første ventil.
➔ Brug adapterplade til montering
på venstre eller højre side.
➔ Ved en ventil-trykregulator-kombination skal trykregulatoren sidde ved udgangen.
➔ valVario-armaturernes
tilslutningskasser skal sidde på samme side, som TC 116V monteres
på.
➔ Ventil-trykregulator-kombinationens el-tilslutning oprettes via
connector og stik.
➔ Ved kombinationen VAS/VAG
skal VAG under prøvevarigheden
tP udløses med luft.
➔ Undgå, at der dannes kondensat.
➔ Apparatet må ikke berøre nogen
mur, mindsteafstand 20 mm.
➔ Montera TC på den första ventilen.
➔ Använd resp. adapterplatta för
vänster- eller högermontering.
➔ Vid kombinerad ventil och
tryckregulator måste tryckregulatorn sitta vid utgången.
➔ Kopplingslådorna på valVario-armaturerna måste sitta på samma
sida som den som TC 116V
monteras på.
➔ Elanslutningen av den kombinerade ventilen och tryckregulatorn
sker via eluttag och stickkontakt.
➔ Vid kombinationen VAS/VAG
måste VAG manövreras med luft
under kontrolltiden tP.
➔ Undvik kondensbildning.
➔ Vägg får ej beröras. Min avstånd
20 mm.
➔ Monter TC på den første ventilen.
➔ Bruk en adapterplate til montering på venstre eller høyre side.
➔ Hvis det brukes en kombinasjon
av ventil og trykkregulator, må
trykkregulatoren sitte på utgangen.
➔ valVario armaturenes koplingsbokser må sitte på samme side
som TC 116V enheten monteres
på.
➔ Den elektriske forbindelsen til
kombinasjonen av ventil og
trykkregulator opprettes via en
stikkontakt og et støpsel.
➔ For kombinasjonen VAS/VAG må
VAG aktiveres med luft under
testperioden tP.
➔ Unngå dannelse av kondensat.
➔ Apparatet må ikke komme i
berøring med murverk, minimumsavstand 20 mm.
➔ Montar o TC na primeira válvula.
➔ Usar uma placa de adaptação
para a montagem no lado esquerdo ou direito.
➔ Em caso de combinações válvula – regulador de pressão, o regulador de pressão deve ser instalado na saída.
➔ As caixas de conexões das válvulas valVario devem ser situadas no mesmo lado no qual é
montado o TC 116V.
➔ A conexão elétrica da combinação válvula – regulador de
pressão é efetuada com uma tomada e um conector.
➔ Em caso de uma combinação
VAS/VAG, a VAG deve ser ativada com ar durante o tempo do
teste tP.
➔ Evitar a formação de condensação.
➔ O aparelho não deverá estar em
contato com nenhuma parede,
separação mínima 20 mm.
➔ Ο ελεγκτής στεγαντητας TC
να τοποθετηθεί στην πρώτη
βαλβίδα.
➔ Χρησιµοποιείτε την πλάκα
προσαρµογής για τοποθέτηση στη δεξιά ή αριστερή
πλευρά.
➔ Σε περίπτωση συνδυασµού
βαλβίδας-ρυθµιστή πίεσης, ο
ρυθµιστής πίεσης να κάθεται
στην έξοδο.
➔ Τα κουτιά σύνδεσης των
εξοπλισµών valVario πρέπει
να είναι στην ίδια πλευρά που
τοποθετηµένος ο TC 116V.
➔ Η ηλεκτρική σύνδεση συνδυασµού βαλβίδας-ρυθµιστή
πίεσης υπάρχει µέσω φις και
πρίζας.
➔ Στο συνδυασµ VAS/VAG
πρέπει ο VAG κατά τη
διάρκεια ελέγχου tP να
ρυθµίζεται µε αέρα.
➔ Να αποφεύγεται ο σχηµατισµς συµπυκνωµένου νερού.
➔ Η συσκευή δεν επιτρέπεται
να ακουµπά σε τοίχο –
απσταση τουλάχιστον 20 mm.
TC 116V
1
7
2
8
3
4
9
5
10
-3-
Gewindeformende Torx-Schrauben
(Lieferumfang Adapterplatte).
Gevindformende Torx-skruer
(leveringsomfang adapterplade).
Gängformande Torx-skruvar
(medföljer adapterplattan).
Gjengeformede torx skruer
(leveringsomfang adapterplate).
Parafusos Torx auto-atarraxadores
(incluídos no fornecimento para a
placa de adaptação).
Βίδες Torx που διαμορφώνουν σπείρωμα
(Συνοδεία: πλάκα προσαρμογής).
11
6
Montering af tæthedskontrollen TC 2 med
adapterplade
Installation av täthetskontroll TC 2 med adapterplatta
Installasjon av tetthetskontroll TC 2 med adapterplate
Montagem do teste de
estanqueidade TC 2 com
placa de adaptação
Τοποθέτηση Ελεγκτή
Στεγαντητας TC 2 µε
Πλάκα Προσαρµογής
➔ Undgå, at der dannes kondensat.
➔ Apparatet må ikke berøre nogen
mur, mindsteafstand 20 mm.
➔ Alle gevind Rp 1/4.
● Forbind tilslutningen pe på TC 2’s
adapterplade med sikkerhedsventilen på indgangen –
➔ Ved VG 15 – 40/32 er måletilslutningen forbundet med indgangen.
➔ Benyt passende skruenøgle – apparatet må ikke benyttes som
vægtstang!
● Forbind tilslutningen pz forneden
på adapterpladen med rummet
mellem ventilerne ved hjælp af en
rørledning 12 x 1,5 eller 8 x 1 –
➔ Efter behov benyttes de to M6gevind på adapterpladen til befæstigelsen – indskruningsdybde
max. 12 mm –
➔ Undvik kondensbildning.
➔ Vägg får ej beröras. Min avstånd
20 mm.
➔ Alla gängor Rp 1/4.
● Koppla anslutning pe på TC:s adapterplatta till säkerhetsventilen
på ingången via dubbelnippel –
➔ Vid VG 15 – 40/32 är mätanslutningen ansluten till ventilingången.
➔ Använd lämplig skruvnyckel – använd ej apparaten som hävarm!
● Koppla anslutningen pz på adapterplattan nere genom rörledning
12 x 1,5 eller 8 x 1 till mellanrummet mellan ventilerna –
➔ Använd vid behov båda gängorna M6 på adapterplattan för
montering – inskruvningsdjup
max 12 mm –
➔ Unngå dannelse av kondensat.
➔ Apparatet må ikke komme i
berøring med murverk, minimumsavstand 20 mm.
➔ Alle gjenger Rp 1/4.
● Kople forbindelsen pe på TC 2adapterplaten til sikkerhetsventilen
ved inngangen vha. dobbeltnipler –
➔ For VG 15 – 40/32 er måleforbindelsen koplet til inngangen.
➔ Bruk passende skrunøkkel – apparatet må ikke brukes som hevearm!
● Kople forbindelsen pz nede på
adapterplaten til mellomrommet
mellom ventilene vha. en rørledning 12 x 1,5 eller 8 x 1 –
➔ Om nødvendig brukes de to gjengene M6 på adapterplaten til å
feste med – skru inn til en dybde
av maks. 12 mm –
➔ Evitar a formação de condensação.
➔ O aparelho não deverá estar em
contato com nenhuma parede,
separação mínima 20 mm.
➔ Todas roscas Rp 1/4.
● Conectar pe na placa de adaptação
do TC 2 com a válvula de segurança
na entrada, usando o nípel duplo –
➔ Em VG 15 – 40/32 a ligação do teste é conectada com a entrada.
➔ Utilizar chave de boca adequada –
não usar o aparelho como alavanca!
● Conectar pz na parte de baixo da
placa de adaptação, no espaço
entre as válvulas, através de tubulação 12 x 1,5 ou 8 x 1 –
➔ Caso necessário, use as duas
roscas M6 na placa de adaptação, para fixação – profundidade máx. da rosca: 12 mm –
➔ Να αποφεύγεται ο σχηµατισµς συµπυκνωµένου νερού.
➔ Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
ακουµπά σε τοίχο – απσταση
τουλάχιστον 20 mm.
➔ Lλα τα σπειρώµατα Rp 1/4.
● Συνδέστε την pe της πλάκας
προσαρµογής του TC 2 µε τη βαλβίδα
ασφαλείας στην είσοδο χρησιµοποιώντας διπλ ενδέκτη (µαστάρι) –
➔ Σε VG 15 – 40/32, το σηµείο δοκιµής
είναι συνδεµένο µε την είσοδο.
➔ Χρησιµοποιείτε κατάλληλο κατσαβίδι – µη χρησιµοποιείτε τη συσκευή
σαν υποµχλιο!
● Συνδέστε την pz στο κάτω µέρος της
πλάκας προσαρµογής µε τον χώρο
µεταξύ των βαλβίδων χρησιµοποιώντας σωληναγωγ 12 x 1,5 ή 8 x 1.
➔ Αν χρειάζεται, χρησιµοποιείστε για
στερέωση τα δύο σπειρώµατα Μ6
στην πλάκα προσαρµογής – βάθος
βιδώµατος: το πολύ 12 mm –
V2
Montering af tæthedskontrollen TC 3 med
ventiler
Installation av täthetskontroll TC 3 med
ventiler
Installasjon av tetthetskontroll TC 3 med
ventiler
Montagem do teste de
estanqueidade TC 3 com
válvulas
Τοποθέτηση Ελεγκτή Στεγαντητας TC 3 µε Βαλβίδες
V1
V2
V1
V2
➔ Undgå, at der dannes kondensat.
➔ Apparatet må ikke berøre nogen
mur, mindsteafstand 20 mm.
➔ Alle gevind Rp 1/4.
● Forbind tilslutningen pe på bagsiden af TC 3’s ventilhus med sikkerhedsventilen på indgangen
ved hjælp af en rørledning 12 x
1,5 eller 8 x 1 –
➔ Benyt passende skruenøgle – apparatet må ikke benyttes som
vægtstang!
● Forbind tilslutningen pz på siden
af TC 3’s ventilhus med rummet
mellem ventilerne –
● Hvis tilslutningen pz ikke benyttes, skal den lukkes med en låseprop –
● Tilslutningen pa forneden på TC 3’s
ventilhus forbindes med ventilen
på udgangen –
➔ Undvik kondensbildning.
➔ Vägg får ej beröras. Min avstånd
20 mm.
➔ Alla gängor Rp 1/4.
● Koppla anslutning pe på ventilhusets baksida på TC 3 genom rörledning 12 x 1,5 eller 8 x 1 till
säkerhetsventilen på ingången –
➔ Använd lämplig skruvnyckel – använd ej apparaten som hävarm!
● Koppla anslutningen pz på ventilhusets sida på TC 3 till mellanrummet mellan ventilerna –
● Slut den ej använda anslutningen
pz med en propp –
● Koppla anslutning pa nere på
TC 3:s ventilhus till ventilen på utgången
➔ Unngå dannelse av kondensat.
➔ Apparatet må ikke komme i
berøring med murverk, minimumsavstand 20 mm.
➔ Alle gjenger Rp 1/4.
● Kople forbindelsen pe på baksiden av TC 3-ventilhuset til sikkerhetsventilen ved inngangen vha.
en rørledning 12 x 1,5 eller 8 x 1 –
➔ Bruk passende skrunøkkel – apparatet må ikke brukes som hevearm!
● Kople forbindelsen pz på siden av
TC 3-ventilhuset til mellomrommet mellom ventilene.
● Tett igjen forbindelsen pz, som ikke er brukt, med to stengeplugger –
● Kople forbindelse pa nede på
TC 3-ventilhuset til ventilen på utgangen –
➔ Evitar a formação de condensação.
➔ O aparelho não deverá estar em
contato com nenhuma parede,
separação mínima 20 mm.
➔ Todas roscas Rp 1/4.
● Conectar pe na parte de trás do
corpo da válvula do TC 3, com a
válvula de segurança na entrada,
através de tubulação 12 x 1,5 ou
8x1–
➔ Utilizar chave de boca adequada –
não usar o aparelho como alavanca!
● Conectar pz no lado do corpo da
válvula do TC 3, com o espaço
entre as válvulas –
● Tampar a conecção pz não usada –
● Conectar pa na parte de baixo do
corpo da válvula do TC 3, com a
válvula na saída –
➔ Να αποφεύγεται ο σχηµατισµς συµπυκνωµένου νερού.
➔ Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
ακουµπά σε τοίχο – απσταση
τουλάχιστον 20 mm.
➔ Lλα τα σπειρώµατα Rp 1/4.
● Συνδέστε την pe της πίσω πλευράς
του κελύφους του TC 3 µε τη
βαλβίδα ασφαλείας στην είσοδο
χρησιµοποιώντας σωληναγωγ 12 x
1,5 ή 8 x 1 –
➔ Χρησιµοποιείτε κατάλληλο κατσαβίδι – µη χρησιµοποιείτε τη συσκευή
σαν υποµχλιο!
● Συνδέστε την pz της πλευράς του
κελύφους της βαλβίδας του TC 3 µε
τον χώρο µεταξύ των βαλβίδων –
● Σφραγίστε µε τάπα τη µη
χρησιµοποιούµενη σύνδεση pz –
● Συνδέστε την pa του κάτω µέρους
του κελύφους της βαλβίδας µε τη
βαλβίδα στην έξοδο –
Anlage auf Dichtheit
prüfen
Kontrol af anlægget for
tæthed
Kontroll av anläggnings
täthet
Kontroll av tettheten
Verificar a estanqueidade da instalação
Έλεγχος Στεγαντητας του
Συστήµατος
● Anlage unter Druck setzen – maximalen Eingangsdruck beachten
– 500 mbar.
● Rohrenden abseifen.
● Anlægget sættes under tryk –
bemærk det maksimale indgangstryk – 500 mbar.
● Rørenderne afsæbes.
● Sätt anläggningen under tryck.
Beakta max ingångstryck på
500 mbar.
● Behandla
rörändarna
med
tvållösning.
● Colocar a instalação sob pressão –
observar a pressão máxima de
entrada – 500 mbar.
● Ensaboar as extremidades dos
tubos.
● Να τεθεί το σύστηµα υπ πίεση –
προσοχή, µέγιστη πίεση 500 mbar.
● Ελέγξτε τα άκρα των σωλήνων µε
σαπουννερο.
Dichtheitskontrolle TC 2
mit Adapterplatte anbauen
➔ Kondensatbildung vermeiden.
➔ Das Gerät darf kein Mauerwerk
berühren, Mindestabstand 20 mm.
➔ Alle Gewinde Rp 1/4.
● Anschluss pe an der Adapterplatte der TC 2 über Doppelnippel
mit dem Sicherheitsventil am Eingang verbinden –
➔ Bei VG 15 – 40/32 ist der Messanschluss mit dem Eingang verbunden.
➔ Passenden Schraubenschlüssel
verwenden – Gerät nicht als Hebel benutzen!
● Anschluss pz an der Adapterplatte unten durch Rohrleitung 12 x
1,5 oder 8 x 1 mit dem Raum
zwischen den Ventilen verbinden –
➔ Bei Bedarf die beiden Gewinde
M6 an der Adapterplatte zur Befestigung benutzen – Einschraubtiefe max. 12 mm –
V1
pe
V1
Dichtheitskontrolle TC 3
mit Ventilen anbauen
➔ Kondensatbildung vermeiden.
➔ Das Gerät darf kein Mauerwerk
berühren, Mindestabstand 20 mm.
➔ Alle Gewinde Rp 1/4.
● Anschluss pe an der Rückseite
des Ventilgehäuses der TC 3
durch Rohrleitung 12 x 1,5 oder 8
x 1 mit dem Sicherheitsventil am
Eingang verbinden –
➔ Passenden Schraubenschlüssel
verwenden – Gerät nicht als Hebel benutzen!
● Anschluss pz an der Seite des
Ventilgehäuses der TC 3 mit dem
Raum zwischen den Ventilen verbinden –
● Nicht benutzten Anschluss pz mit
Verschluss-Stopfen dichtsetzen –
● Anschluss pa unten am Ventilgehäuse der TC 3 mit dem Ventil
am Ausgang verbinden –
V2
pz
V2
V1
V1
pe
pz
V2
pa
-4-
● Anlegget settes under trykk –
maks. inngangstrykk på 500 mbar
må ikke overskrides.
● Rørendene såpetestes.
TC 1, TC 2 und TC 3
elektrisch verdrahten
Elektrischer Anschluss:
Klemmen 2,5 mm2.
Die Angaben auf dem Typenschild
müssen mit der Netzspannung übereinstimmen. Toleranz:
-15/+10 % bei 110/120 V~ und
220/240 V~
±20 % bei 24 V=
Eigenverbrauch:
10 VA bei 110/120 V~ und 220/240 V~
1,2 W bei 24 V=
Schaltstrom für Ventile, Freigabeund Störausgang: max. 5 A.
Nur TC 3: Leistungsaufnahme der
eingebauten Ventile während der
Öffnungszeit tL: max. 9,5 VA (W).
● Anlage spannungsfrei schalten –
● Verdrahtung nach Schaltbild –
entsprechende
Durchbrüche,
Pg 11, benutzen – eine falsche
Verdrahtung kann zu unsicheren
Zuständen und Zerstörung der
Dichtheitskontrolle, des Gasfeuerungsautomaten oder der Ventile
führen –
➔ L1 (+) und N (–) nicht vertauschen –
➔ Fernentriegelung durch Aufschalten der Netzspannung auf Klemme 12 oder durch potenzialfreien
Kontakt zwischen den Klemmen
11 und 12.
L1(+)
N (–)
ϑ max
ϑ
L1(+)
OK
PE
12 11 7 6 5
3
1
5 AT DIN
Elektrisk montage af
TC 1, TC 2 og TC 3
Inkoppling av TC 1, TC 2
och TC 3
Elektrisk tilkopling av
TC 1, TC 2 og TC 3
Instalação elétrica das
TC 1, TC 2 e TC 3
El-tilslutning:
klemmer 2,5 mm2.
Angivelserne på typeskiltet skal
stemme overens med netspændingen. Tolerance:
-15/+10 % ved 110/120 V~ og
220/240 V~;
± 20 % ved 24 V=
Egetforbrug:
10 VA ved 110/120 V~ og 220/240 V~
1,2 W ved 24 V=
Belastningsstrøm for ventiler, frigivelsesudgang og fejludgang: max. 5 A
Kun TC 3: De indbyggede ventilers
optagne effekt under åbnetiden tL:
max. 9,5 VA (W).
● Anlægget kobles spændingsfrit –
● Kablingen foretages i overensstemmelse med strømdiagrammet – benyt de tilsvarende Pg 11
forskruninger – en forkert ledningsføring kan medføre usikre tilstande og ødelæggelse af
tæthedskontrollen, gasfyringsautomaten eller ventilerne –
➔ L1 (+) og N (–) må ikke forbyttes –
➔ Fjernreset ved tilkobling af
netspændingen til klemme 12 eller med potentialfri kontakt mellem klemmerne 11 og 12.
Elanslutning:
Klämmor 2,5 mm2
Uppgifterna på typskylten måste
överensstämma med nätspänningen. Tolerans:
-15/+10% vid 110/120 V~ och
220/240 V~;
±20% vid 24 V=
Egen förbrukning:
10 VA vid 110/120 V~ och
220/240 V~;
1,2 W vid 24 V=
Brytström för ventiler och aktiverings- och störningsutgång: max 5 A.
Gäller endast för TC 3: De inbyggda
ventilernas förbrukning under öppningstiden tL: max 9,5 VA (W).
● Koppla från spänningen till anläggningen –
● Koppla in enligt kopplingsschemat – använd motsvarande öppningar, Pg 11 – felinkoppling kan
leda till att täthetskontrollen, gaseldningsautomaten eller ventilerna förstörs –
➔ Förväxla inte L1 (+) och N (–) –
➔ Fjärraktivering genom att spänning läggs på klämma 12 eller genom potentialfri kontakt mellan
klämmorna 11 och 12.
Elektrisk forbindelse:
Klemmer 2,5 mm2
Oppgavene på typeskiltet må stemme overens med nettspenningen –
toleranse:
-15/+10% ved 110/120 V~ og
220/240 V~
±20% ved 24 V=
Strømforbruk:
10 VA ved 110/120 V og 220/240 V~
1,2 W ved 24 V=
Koplingsstrøm til ventiler og frigivelses- og feilutgang: maks. 5 A
Gjelder kun TC 3: De installerte ventilers strømopptak under åpningstiden tL: maks. 9,5 VA (W).
● Slå av strømmen til anlegget –
● Ledningsføring ifølge koplingsdiagrammet – bruk de tilsvarende Pg 11 – dersom ledningsføringen er feil, kan dette føre til en
farlig situasjon og at tetthetskontrollen, gassfyringsautomaten eller ventilene blir ødelagt –
➔ L1 (+) og N (–) må ikke forveksles –
➔ Fjern-reset ved å kople opp
nettspenningen på klemme 12 eller ved potensialfri kontakt mellom klemmene 11 og 12.
Conexão elétrica:
terminais de 2,5 mm2.
As informações na placa de identificação devem estar de acordo com
as instalações elétricas. Tolerância:
-15/+10 % em 110/220 V CA e
220/240 V CA
±20 % em 24 V CC
Consumo próprio:
10 VA em 110/120 V CA e 220/240 V CA
1,2 W em 24 V CC
Corrente de comutação para válvulas e saída da liberação e da falha:
no máx. 5 A.
Somente TC 3: potência de entrada
das válvulas montadas durante o
período aberto tL: no máx. 9,5 VA (W).
● Ligar o equipamento livre de
tensão –
● Fazer a ligação elétrica conforme
diagrama do circuito – utilizar as
aberturas correspondentes, Pg 11 –
uma ligação elétrica incorreta
pode levar a situações inseguras
e destruição do teste de estanqueidade, do relé programador de
chama de gás ou das válvulas –
➔ Não trocar L1 (+) e N (–) –
➔ Rearme via remoto por ligação
da tensão no terminal 12 ou por
contato livre de potencial entre os
terminais 11 e 12.
-5-
Καλωδίωση TC 1,TC 2 και TC 3
Ηλεκτρική σύνδεση:
ακροδέκτες 2,5 mm2
Τα στοιχεία της πινακίδας τύπου
πρέπει να συµφωνούν µε την τάση του
δικτύου. Ανοχή:
-15%/+10% σε 110/120 V~ και
220/240 V~
±20% σε 24 V=
Ιδιοκατανάλωση:
10 VA σε 110/120 V~ και 220/240 V~
1,2 W σε 24 V=
Ρεύµα µεταγωγής για βαλβίδα, έξοδο
δραστηριοποίησης και σφάλµατος: το
πολύ 5 Α.
Μνο σε TC 3: Εισαγωγή ενέργειας της
τοποθετηµένης βαλβίδας κατά τον
χρνο ανοίγµατος tL: το πολύ 9,5 VA (W).
● Συνδέστε το σύστηµα έτσι, ώστε
να µην επικρατεί σ' αυτ ηλεκτρική
τάση –
● Καλωδίωση σύµφωνα µε το σχέδιο
συνδεσµολογίας – χρησιµοποιείστε σχετικές διατρήσεις, Pg 11.
Λανθασµένη καλωδίωση µπορεί να
έχει σαν αποτέλεσµα ανασφαλή
λειτουργική κατάσταση, καταστροφή του ελεγκτή στεγαντητας,
της µονάδας αυτµατου ελέγχου
καυστήρα ή των βαλβίδων –
➔ Μη µπερδέψετε L1 (+) και Ν (–) –
➔ (Τηλε-)απασφάλιση µε παροχή
τάσης στον ακροδέκτη 12 ή επαφή
χωρίς τάσης µεταξύ των ακροδεκτών 11 και 12.
Nur TC 116W:
Kun TC 116W:
Endast TC 116W:
Gjelder kun for TC 116W:
Somente TC 116W:
Μνο TC 116W:
● Schwarzen Gerätestecker 1 von
CG abziehen und auf TC 1 aufstecken.
● Kabel 2 von TC 1 mit Gerätestecker auf CG aufstecken.
● Det sorte apparatstik 1 trækkes
af CG og stikkes på TC 1.
● Kabel 2 fra TC 1 sættes med apparatstik på CG.
● Lossa den svarta stickkontakten 1
från CG och anslut den på TC 1.
● Anslut kabel 2 från TC 1 med
stickkontakt på CG.
● Trekk det sorte apparatstøpselet
1 ut av CG og stikk det inn i TC 1.
● Stikk kabel 2 med apparatstøpsel
fra TC 1 og inn i CG.
● Tirar o conector preto 1 do CG e
colocá-lo no TC 1.
● Tirar o cabo 2 do TC 1 com o
conector e colocá-lo no CG.
● Αφαιρέστε απ CG το µαύρο φις 1
και περάστε το στον TC 1.
● Περάστε το καλώδιο 2 απ TC 1 µε
το φις σε CG.
Nur TC 116V:
Kun TC 116V:
Endast TC 116V:
Gjelder kun for TC 116V:
Somente TC 116V:
Μνο TC 116V:
➔ Die beiden vom TC zu prüfenden
valVario-Armaturen sind über einen Stecker/Steckdose durchverdrahtet.
➔ De to valVario-armaturer, som
skal kontrolleres af TC, er monteret via stik/connector.
➔ De två valVario-armaturer som
ska provas med TC är gemensamt kopplade via ett eluttag och
en stickkontakt.
➔ De to valVario armaturene som
skal testes av TC er kablet med
bøssingklemme og støpsel/stikkontakt.
➔ As duas válvulas valVario a serem
testadas pelo TC estão conectadas mediante um conector / uma
tomada.
➔ Οι δύο εξοπλισµοί valVario
που πρκειται να ελεγχθούν
απ TC είναι καλωδιωµένοι
µέσω πρίζας/φις.
TC 116V
1
2
Nur TC 2:
V2
V1
Lv1N
Ventile elektrisch verdrahten
● Kabel anschließen.
1 = Neutralleiter N (–) = blau
2 = Netzspannung brennerseitiges
Ventil LV2 (+) = braun
3 = Netzspannung eingangsseitiges Ventil LV1 (+) = schwarz
4 = Schutzleiter PE = gelb/grün
K = Klemmenkasten (bauseits)
Lv2N
214
314
K 4 3
2 1
TC2
Nur TC 2 mit
angebautem 6poligem
Mehrfachgerätestecker:
Ventile elektrisch anschließen
➔ Schutzart: IP 40.
● Zwei Anschluss-Stecker verdrahten –
➔ Der Anschluss-Stecker für Ventil 1
ist mit einem Punkt gekennzeichnet –
➔ Ventil 1 ist das eingangsseitige
Ventil –
➔ Ventil 2 ist das brennerseitige
Ventil.
● Neutralleiter (–) und Schutzleiter
unbedingt anschließen, auch
wenn LV1 (+) und LV2 (+) nicht gebraucht werden.
Lv2N
LV2
LV1
Kun TC 2:
Endast TC 2:
Gjelder kun for TC 2:
Somente TC 2:
Μνο TC 2:
Ventilernes elektriske montage
● Tilslut kablet.
1 = neutralleder N (–) = blå
2 = netspænding fra brændersidens ventil LV2 (+) = brun
3 = netspænding fra indgangssidens ventil LV1 (+) = sort
4 = beskyttelsesleder
PE
=
gul/grøn
K = klemkasse (ikke inkluderet)
Inkoppling av ventilerna
● Kabelanslutning
1 = neutral ledare N (–) = blå
2 = nätspännning ventil LV2 (+) på
brännarsidan = brun
3 = nätspänning ventil LV1 (+) på
ingångssidan = svart
4 = skyddsledare PE = gul/grön
K = plintlåda (ikke inklusive)
Elektrisk tilkopling av ventilene
● Kople til kabelen.
1 = nøytral leder N (–) = blå
2 = nettspenning for ventilen på
brennersiden LV2 (+) = brun
3 = nettspenning for ventilen på
inngangssiden LV1 (+) = sort
4 = beskyttelsesleder
PE
=
gul/grønn
K = klemmekassen (leveres av
kunden)
Instalação elétrica das válvulas
● Ligar o cabo.
1 = Condutor neutro N (–) = azul
2 = Tensão da rede da válvula do
queimador LV2 (+) = marrom
3 = Tensão da rede da válvula de
entrada LV1 (+) = preto
4 = Fio-terra PE = amarelo/verde
K = Caixa de terminais (por parte
do cliente)
Καλωδίωση Βαλβίδων
● Συνδέστε το καλώδιο.
1 = ουδέτερος αγωγς Ν (–) = µπλε
2 = τάση δικτύου, βαλβίδα προς την
πλευρά καυστήρα LV2 (+) = καφέ
3 = τάση δικτύου, βαλβίδα προς την
πλευρά εισδου LV1 (+) = µαύρο
4 = γείωση ΡΕ = κίτρινο/πράσινο
Κ = τερµατικ κουτί (προβλέπεται
απ τον κατασκευαστή του
κτιρίου)
Kun TC 2 med påmonteret 6-polet multiapparatstik:
Endast TC 2 med installerad 6-polig stickkontakt:
Gjelder kun for TC 2 med Somente TC 2 com
påmontert 6-polet mulconector múltiplo de 6
tippel apparatstøpsel:
pólos anexado:
Ventilernes el-tilslutning
➔ Kapslingsklasse: IP 40
● To tilslutningsstik ledningsføres –
➔ Tilslutningsstikket til ventil 1 er
markeret med et prik –
➔ Ventil 1 er ventilen på indgangssiden –
➔ Ventil 2 er ventilen på brændersiden.
Inkoppling av ventilerna
➔ Skyddsutförande: IP 40
● Inkoppling av två anslutningskontakter –
➔ Anslutningskontakten för ventil 1
är markerad med en punkt –
➔ Ventil 1 är ventilen på ingångssidan –
➔ Ventil 2 är ventilen på brännarsidan.
Elektrisk tilkopling av ventilene
➔ Beskyttelsesart: IP 40.
● Legg kabel til to tilkoplingsplugger –
➔ Tilkoplingspluggen til ventil 1 er
merket med et punkt –
➔ Ventil 1 er ventilen på inngangssiden –
➔ Ventil 2 er ventilen på brennersiden.
Ligação elétrica das válvulas
➔ Tipo de proteção: IP 40.
● Ligar dois conectores –
➔ O conector para a válvula 1 é
marcado com um ponto –
➔ Válvula 1 é a válvula de entrada –
➔ Válvula 2 é a válvula do queimador –
Καλωδίωση Βαλβίδων
➔ Ηλεκτρική προστασία: ΙΡ 40
● Καλωδίωση δύο φις –
➔ Το φις για τη βαλβίδα 1 χαρακτηρίζεται µε µια κουκκίδα –
➔ βαλβίδα 1 είναι η βαλβίδα προς
την πλευρά της εισδου –
➔ βαλβίδα 2 είναι η βαλβίδα προς
την πλευρά καυστήρα.
Kun TC 2:
Endast TC 2:
Gjelder kun for TC 2:
Somente TC 2:
Μνο TC 2:
Elektrisk montage af apparatstikket
1 = GFA neutralleder N (–)
2 = GFA ventil LV2 (+) på brændersiden
3 = GFA ventil LV1 (+) på indgangssiden
= GFA beskyttelsesleder PE
GFA gasfyringsautomat
Inkoppling av stickkontakt
1 = GFA neutral ledare N (–)
2 = GFA ventil LV2 (+) på brännarsidan
3 = GFA ventil LV1 (+) på ingångssidan
= GFA skyddsledare PE
GFA gaseldningsautomat
Elektrisk tilkopling av apparatpluggen
1 = GFA nøytral leder N (–)
2 = GFA ventil på brennersiden
LV2 (+)
3 = GFA ventil på inngangssiden
LV1 (+)
= GFA beskyttelsesleder PE
GFA gassfyringsautomat
Ligação elétrica do conector
1 = GFA condutor neutro N (–)
2 = GFA válvula do queimador
LV2 (+)
3 = GFA válvula de entrada LV1 (+)
= GFA fio-terra PE
GFA Relé programador de chama
de gás
Καλωδίωση Φις
1 = GFA ουδέτερος αγωγς Ν (–)
2 = GFA βαλβίδα προς την πλευρά
καυστήρα LV2 (+)
3 = GFA βαλβίδα προς την πλευρά
εισδου LV1 (+)
= GFA γείωση ΡΕ
GFA = Μονάδα Αυτµατου Ελέγχου
Καυστήρα
TC2
Nur TC 2:
Gerätestecker elektrisch
verdrahten
1 = GFA Neutralleiter N (–)
2 = GFA brennerseitiges Ventil LV2 (+)
3 = GFA eingangsseitiges Ventil LV1 (+)
= GFA Schutzleiter PE
GFA Gasfeuerungsautomat
V2
V1
Lv1N
LV2 (+) LV1 (+) N (–)
3
2 1
PE
TC 2
3
● Neutrallederen (–) og beskyttelseslederen skal ubetinget tilsluttes, også hvis LV1 (+) og LV2 (+) ikke benyttes.
● Neutral ledare (–) och skyddsledare måste anslutas även om
LV1 (+) och LV2 (+) ej används.
-6-
● Nøytrallederen (–) og beskyttelseslederen må under alle omstendigheter forbindes, selv om LV1 (+) og
LV2 (+) ikke blir tatt i bruk.
● Ligar o condutor neutro (–) e o
fio-terra, mesmo que LV1 (+) e
LV2 (+) não são usados.
Μνο TC 2 µε Ενσωµατωµένο
6πολικ Πολλαπλ Φις:
● Να συνδέονται οπωσδήποτε ο
ουδέτερος αγωγς (–) και η γείωση
ακµη και ταν δε χρειάζονται οι
LV1 (+) και LV2 (+).
MODE 1 2
Prüfzeitpunkt einstellen
10 20 30 40 50 60
➔ Der Prüfzeitpunkt (MODE) kann
mit einem Jumper eingestellt werden:
➔ Jumper = 1: Prüfung vor
Brenneranlauf mit kommendem
ϑ-Signal (werksseitige Einstellung).
➔ Jumper = 2: Prüfung nach Brennerlauf mit gehendem ϑ-Signal
und zusätzlich nach Einschalten
der Netzspannung.
➔ Ohne Jumper = Prüfung vor
Brenneranlauf.
● Gerät spannungsfrei schalten.
● Deckel abschrauben.
● Prüfzeitpunkt mit Jumper einstellen – MODE 1 oder 2.
MODE 1 2
Nur TC 2 und TC 3:
Wenn keine Leckrate vorgeschrieben ist,
kann die werksseitige Einstellung
beibehalten werden.
Bei vorgeschriebener Leckrate
➔ Prüfdauer tP bestimmen aus
pe = Eingangsdruck in mbar
Vp = Prüfvolumen in Liter – siehe unten
V'L = Leckrate in l/h
● Gerät spannungsfrei schalten –
● Deckel abschrauben –
● Prüfdauer tP mit Jumper einstellen – 10 bis 60 Sekunden –
● Deckel wieder aufsetzen und
festschrauben –
● Prüfdauer tP markieren – auf dem
Typenschild – z. B. 30 Sekunden
– mit Kugelschreiber oder wasserfestem Filzstift.
10 20 30 40 50 60
Prüfdauer tP einstellen
➔ Die Prüfdauer tP ist werksseitig
auf 10 sec. eingestellt und kann
mit einem Jumper auf max. 60
sec. umgesteckt werden.
➔ Ohne Jumper = 60 sec.
➔ Je länger die Prüfdauer tP, desto
kleiner die Leckrate, bei der eine
Sicherheitsabschaltung ausgelöst
wird.
➔ Bei TC 1 gilt die eingestellte Prüfdauer tP = 10 sec. für alle CG-Varianten.
D-49018 Osnabrück, Germany
TC
CE-0085AP0020
Indstilling af prøvetidspunktet
Inställning av kontrolltidpunkt
Innstilling av testtidspunktet
Ajustar o momento do
teste
Ρύθµιση του Χρονικού
Σηµείου Ελέγχου
➔ Prøvetidspunktet (MODE) kan
indstilles med en jumper:
➔ Jumper = 1: Afprøvning inden
brænderens opstart med det indkommende ϑ-signal (fabrikkens
indstilling).
➔ Jumper = 2: Afprøvning efter
brænderens udkobling med det
faldende ϑ-signal og desuden efter indkobling af netspændingen.
➔ Uden jumper = Afprøvning inden
brænderens opstart
● Apparatet kobles spændingsfrit.
● Dækslet skrues af.
● Indstil prøvetidspunktet med jumperen – MODE 1 eller 2.
➔ Kontrolltidpunkten (MODE) kan
ställas in med en bygel:
➔ Bygel = 1: Kontroll före brännarstart med stigande ϑ-signal (fabriksinställning)
➔ Bygel = 2: Kontroll efter brännarfrånslagning med fallande ϑ-signal och dessutom efter tillkoppling av nätspänning.
➔ Utan bygel = kontroll före brännarstart
● Slå från spänningen.
● Skruva av locket.
● Ställ in kontrolltidpunkten med
bygel – MODE 1 eller 2.
➔ Test-tidspunktet (MODE) kan innstilles med en jumper:
➔ Jumper = 1: Kontroll før brennerstart med inngående ϑ-signal
(innstilt i fabrikken)
➔ Jumper = 2: Kontroll etter at
brenneren har stoppet med avtakende ϑ-signal og også etter at
nettspenningen er blitt tilkoplet.
➔ Uten jumper = kontroll før brennerstart.
● Slå av strømmen til apparatet.
● Skru av overdelen.
● Innstill test-tidspunktet med jumper – MODE 1 eller 2.
➔ O momento do teste (MODE) pode ser ajustado com um jumper:
➔ Jumper = 1: teste antes da partida do queimador com ϑ-sinal
vindo (ajuste do fabricante).
➔ Jumper = 2: teste após operação
do queimador com ϑ-sinal em
declive e adicionalmente após ligação da tensão.
➔ Sem jumper = teste antes da
partida do queimador.
● Ligar o aparelho livre de tensão.
● Desparafusar a tampa.
● Ajustar o momento do teste com
o jumper – MODE 1 ou 2.
➔ Το χρονικ σηµείο ελέγχου (MODE) µπορεί
να ρυθµιστεί µε γεφυρωτή [jumper]:
➔ Γεφυρωτής = 1: Έλεγχος πριν
αρχίσει να λειτουργεί ο καυστήρας
µε εισερχµενο σήµα ϑ (ρύθµιση
απ το εργοστάσιο).
➔ Γεφυρωτής = 2: Έλεγχος αφού
σταµατήσει να λειτουργεί ο
καυστήρας µε εξερχµενο σήµα ϑ
και επιπλέον µετά την παροχή
τάσης δικτύου.
➔ Χωρίς γεφυρωτή = Έλεγχος πριν
αρχίσει να λειτουργεί ο καυστήρας.
● Συνδέστε τη συσκευή έτσι,ώστε να µην
επικρατεί σ' αυτή ηλεκτρική τάση.
● Ξεβιδώστε το καπάκι.
● Ρυθµίστε το χρονικ σηµείο ελέγχου
µε γεφυρωτή – MODE 1 ή 2.
Kun TC 2 og TC 3:
Endast TC 2 och TC 3:
Μνο TC 2 και TC 3:
Inställning av kontrolltid tP
➔ Kontrolltiden tP är på fabriken inställd på 10 s och kan med en
bygel ändras till max 60 s.
➔ Utan bygel = 60 s
➔ Ju längre kontrolltiden tP är desto
lägre blir läckmängden, vid vilken
en säkerhetsfrånslagning utlöses.
➔ Vid TC 1 gäller den inställda kontrolltiden tP = 10 s för alla CG-typer
Gjelder kun for TC 2 og
TC 3:
Somente TC 2 e TC 3:
Indstilling af prøvevarigheden tP
➔ Prøvevarigheden tP er på fabrikken indstillet til 10 sek., den kan
med en jumper ændres til max.
60 sek.
➔ Uden jumper = 60 sek.
➔ Jo længere prøvevarigheden tP er,
desto mindre er den lækage, som
udløser en fejludkobling.
➔ Ved TC 1 gælder den indstillede
prøvevarighed tP = 10 sek. for alle
CG-varianter.
Ajustar o tempo do teste tP
➔ O tempo do teste tP é ajustado
pela fábrica em 10 seg. e pode
ser ajustado com ajuda de um
jumper, para no máx. 60 segundos.
➔ Sem jumper = 60 seg.
➔ Quanto maior o tempo do teste
tP, tanto menor a fuga, na qual é
disparado um desligamento de
segurança.
➔ No TC 1 valem os tempos do teste ajustados tP = 10 seg. para
todas as variações CG.
Ρύθµιση ∆ιάρκειας Ελέγχου tP
➔ Η διάρκεια ελέγχου tP έχει
ρυθµιστεί απ το εργοστάσιο στα 10
sec. και µπορεί να αλλαχθεί µε
γεφυρωτή το πολύ στα 60 sec.
➔ Χωρίς γεφυρωτή = 60 sec.
➔ Lσο µεγαλύτερη είναι η διάρκεια
ελέγχου tP, τσο χαµηλτερος είναι
ο ρυθµς διαρροής που ενεργοποιεί την προστατευτική θέση
εκτς λειτουργίας.
➔ Για TC 1 ισχύει η ρυθµισµένη
διάρκεια ελέγχου tP = 10 sec. για
λες τις παραλλαγές CG.
Caso não foi recomendada uma
fuga determinada,
o ajuste do fabricante pode ser
mantido.
7ταν δεν είναι προκαθορισµένοι οι
ρυθµοί διαρροής,
µπορεί να τηρηθεί η ρύθµιση απ το
εργοστάσιο.
Na recomendação de uma
determinada fuga:
➔ Determinar o tempo do teste tP
pela:
pe = pressão de entrada em
mbar
Vp = volume do teste em litros –
vide abaixo
V'L = fuga em l/h
7ταν είναι προκαθορισµένοι οι ρυθµοί
διαρροής:
➔ Προσδιορισµς διάρκειας ελέγχου
tP απ:
pe = πίεση εισδου σε mbar
Vp = γκος ελέγχου σε λίτρα
(βλέπε παρακάτω)
V'L = ρυθµς διαρροής σε l/h
Hvis der ikke er foreskrevet
nogen lækage,
kan fabrikkens indstilling bibeholdes.
Ved foreskrevet lækage
➔ Prøvevarigheden tP bestemmes
af:
pe = Indgangstryk i mbar
Vp = Prøvevolumen i liter (se nedenfor)
V'L = Lækage i l/h
● Apparatet kobles spændingsfrit –
● Dækslet skrues af –
● Prøvevarigheden tP indstilles med
jumper – 10 til 60 sekunder –
● Dækslet sættes på igen og
skrues fast –
● Marker prøvevarigheden tP – på
typeskiltet – f.eks. 30 sek. – med
en kuglepen eller en vandfast filtstift.
Om ingen läckmängd är
föreskriven,
kan fabriksinställningen bibehållas.
Vid föreskriven läckmängd
➔ Kontrolltiden tP bestäms med
hjälp av
pe = ingångstryck i mbar
Vp = kontrollvolym i l (se nedan)
V'L = läckmängd i l/tim
● Slå från spänningen –
● Skruva av locket –
● Ställ in kontrolltiden tP med bygel –
10-60 s
● Skruva på locket igen –
● Markera kontrolltiden tP – på
typskylten – t ex 30 s – med kulspetspenna eller vattentålig filtpenna
-7-
Innstilling av testperioden tP
➔ Testperioden tP er fra fabrikken
innstilt til 10 sek. og kan endres til
maks. 60 sek. med en jumper.
➔ Uten jumper = 60 sek.
➔ Jo lenger testperioden tP er, desto lavere er den lekkasjeraten
som utløser en sikkerhetsavstengning.
➔ For TC 1 gjelder den innstilte testperioden tP = 10 sek. for alle CGvarianter.
Hvis ikke lekkasjeraten er
fastlagt på forhånd
kan den lekkasjeraten som er innstilt
i fabrikken beholdes.
Ved foreskrevet lekkasjerate
➔ Testperioden tP bestemmes ut
ifra
pe = inngangstrykk i mbar
Vp = testvolum i liter – se nedenfor
V'L = lekkasjerate i liter pr. time
● Slå av strømmen til apparatet –
● Skru av overdelen –
● Innstill testperioden tP med jumper – 10 til 60 sek. –
● Sett på overdelen igjen og skru
den fast –
● Marker testperioden tP på typeskiltet – f.eks. 30 sekunder – med
en kulepenn eller med en vannfast filtstift.
● Ligar o aparelho livre de tensão –
● Desparafusar a tampa –
● Ajustar o tempo do teste tP com
o jumper – 10 até 60 segundos –
● Recolocar a tampa e parafusar –
● Marcar o tempo do teste tP – na
placa de identificação – p.ex. 30
segundos – com caneta ou com
caneta hidrográfica a prova de
água.
● Συνδέστε τη συσκευή έτσι, ώστε να
µην επικρατεί σ' αυτή ηλεκτρική τάση –
● Ξεβιδώστε το καπάκι –
● Ρυθµίστε τη διάρκεια ελέγχου tP µε
γεφυρωτή – 10 έως 60 δευτερλεπτα –
● Τοποθετήστε πάλι το καπάκι και
βιδώστε το γερά –
● Σηµαδέψτε τη διάρκεια ελέγχου tP
στην πινακίδα τύπου – π.χ. 30
δευτερλεπτα – µε στυλ διαρκείας
ή ανεξίτηλο µαρκαδρο.
In Betrieb nehmen
● Hauptschalter ein – Netzspannung an Klemme 1 – wenn dann
eine oder beide Störlampen 3/4
leuchten:
● Taste 5 drücken – die Störlampen
erlöschen.
Dichtheitskontrolle starten
➔ MODE 1 (Prüfung vor Brenneranlauf):
● Spannung an Klemme 5.
➔ MODE 2 (Prüfung nach Brennerlauf):
● Netzspannung an Klemme 1 und
erneute Prüfung nach Abschalten
der Spannung an Klemme 5.
Die Prüfung beginnt:
➔ LED-Anzeige 1 „TEST“ leuchtet.
Nach Prüfung bei dichten Ventilen:
➔ LED-Anzeige 2 „OK“ leuchtet –
MODE 1: Spannung an Klemme 6 –
MODE 2: Spannung an Klemme
6 kommt erst, wenn Spannung
an Klemme 5 gelegt wird.
Nach Prüfung bei undichten Ventilen:
➔ LED-Anzeige 3 „Störung Ventil 1“
oder LED-Anzeige 4 „Störung
Ventil 2“ leuchtet – Spannung an
Klemme 7.
➔ Wenn während der Prüfung oder
während des Betriebes die Spannung kurzzeitig ausfällt, startet
die Dichtheitskontrolle selbständig neu.
Nach Spannungsausfall während
einer Störung leuchten beide roten LED-Anzeigen 3 und 4.
1
2
3
4
L1(+)
N (–)
TEST
OK
1
2
5
ϑ max
ϑ
L1(+)
OK
PE
12 11 7 6 5
3
1
5 AT DIN
Idrifttagning
Igångsättning
Oppstarting
● Hovedafbryder tændt – netspænding til klemme 1 – hvis en eller
begge fejllamper 3/4 lyser:
● Tryk på knappen 5 – fejllamperne
slukkes.
● Huvudströmbrytare till – nätspänning på anslutningsplint 1 – och
om då båda störningslamporna
3/4 lyser
● tryck på resetknappen 5 – störningslamporna slocknar.
● Slå på hovedbryteren – nettspenning til klemme 1 – hvis den ene
eller begge de to feilmeldediodene 3/4 lyser:
● Trykk på reset-tasten 5 og feilmeldediodene slukker igjen.
Starta täthetskontrollen
➔ MODE 1 (kontroll före brännarstart):
● Spänning på anslutningsplint 5
➔ MODE 2 (kontroll efter brännarfrånslagning):
● Nätspänning på anslutningsplint 1
och ny kontroll när spänningen på
anslutningsplint 5 kopplats från.
Start av tetthetskontrollen
➔ MODE 1 (kontroll før brenneren
starter):
● Spenningen på klemme 5.
➔ MODE 2 (kontroll etter at brenneren har stoppet):
● Spenning på klemme 1 og utfør
ny kontroll etter at spenningen fra
klemme 5 er brutt.
Kontrollen börjar:
➔ Lysdiod 1 “TEST” lyser.
Efter kontroll vid täta ventiler:
➔ Lysdiod 2 “OK” lyser –
MODE 1: Spänning på anslutningsplint 6 –
MODE 2: Spänning på anslutningsplint 6 kommer först när spänning
lagts på anslutningsplint 5.
Testen starter:
➔ LED-indikator 1 “TEST” lyser.
Etter testen såfremt ventilene er tette:
➔ LED-indikator 2 “OK” lyser –
MODE 1: Spenning på klemme 6 –
MODE 2: Spenning på klemme 6
først når det er spenning på klemme
5.
Efter kontrollen, hvis ventilerne er
utætte:
➔ LED-visning 3 “Fejl ventil 1” eller
LED-visning 4 “Fejl ventil 2” lyser
– spænding ved klemme 7.
Efter kontroll vid otäta ventiler:
➔ Lysdiod 3 “Störning ventil 1” eller
lysdiod 4 “Störning ventil 2” lyser
– spänning på anslutningsplint 7.
➔ Hvis netspændingen kort svigter
under kontrollen eller under driften, starter tæthedskontrollen af
sig selv igen.
Efter netspændingssvigt under
en fejltilstand lyser begge de røde
LED-visninger 3 og 4.
➔ Om strömmen avbryts under
kontrollen eller under drift startar
täthetskontrollen automatiskt på
nytt.
Efter strömavbrott under en störning lyser båda röda lysdioderna
3 och 4.
Etter testen såfremt ventilene ikke er
tette:
➔ LED-indikator 3 “Feil ventil 1” eller
LED-indikator 4 “FEIL ventil 2” lyser – spenning på klemme 7.
Após teste em válvulas não estanques:
➔ Indicador LED 3 “defeito válvula
1” ou indicador LED 4 “defeito
válvula 2” ilumina – tensão no terminal 7.
➔ Hvis det oppstår et kort brudd i
nettspenningen under testen eller under driften, starter tetthetskontrollen automatisk på nytt.
I tilfelle det er oppstått spenningsbrudd ved feil lyser de to røde
LED-indikatorene 3 og 4.
➔ Quando a tensão da alimentação
falha por um instante, durante o
teste ou durante a operação, o
teste de estanqueidade se reinicia automaticamente.
Após uma falha na tensão da alimentação durante a acusação de
falha, as duas lâmpadas vermelhas
indicadores LED 3 e 4 iluminam.
Start tæthedskontrollen
➔ MODE 1 (kontrol før brænderens
opstart):
● Spænding til klemme 5
➔ MODE 2 (kontrol efter brænderens udkobling):
● Netspænding til klemme 1 og
gentaget kontrol efter frakobling
af spændingen til klemme 5.
Kontrollen begynder:
➔ LED-visning 1 “TEST” lyser.
Efter kontrollen, hvis ventilerne er
tætte:
➔ LED-visning 2 “OK” lyser –
MODE 1: Spænding til klemme 6 –
MODE 2: Der kommer først
spænding til klemme 6, når der
lægges spænding til klemme 5.
-8-
Colocar em
funcionamento
● Ligar o interruptor principal –
tensão da rede no terminal 1 –
caso uma ou ambas as lâmpadas acusadoras 3/4 acendem:
● Pressionar o botão 5 – as lâmpadas acusadoras apagam.
Iniciar o teste de estanqueidade
➔ MODE 1 (teste antes da partida
do queimador):
● Tensão no terminal 5.
➔ MODE 2 (teste após operação
do queimador):
● Tensão da rede no terminal 1 e
novo teste após desligamento da
tensão no terminal 5.
O teste é iniciado:
➔ Indicador LED 1 “TEST” ilumina.
Após teste em válvulas estanques:
➔ Indicador LED 2 “OK” ilumina –
MODE 1: tensão no terminal 6 –
MODE 2: tensão no terminal 6
chega somente após colocar
tensão no terminal 5.
Θέση σε Λειτουργία
● Κεντρικς διακπτης ON – τάση
δικτύου στον ακροδέκτη 1 – ταν
ανάβει ένα ήκαι τα δύο λαµπάκια
ένδειξης βλαβών 3/4:
● Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης 5 –
τα λαµπάκια ένδειξης βλαβών σβήνουν.
Έναρξη Ελέγχου Στεγαντητας
➔ MODE 1 (έλεγχος πριν αρχίσει να
λειτουργεί ο καυστήρας):
● Τάση στον ακροδέκτη 5
➔ MODE 2 (έλεγχος αφού σταµατήσει
να λειτουργεί ο καυστήρας):
● Τάση δικτύου στον ακροδέκτη 1 και
ξανά έλεγχος µετά απ διακοπή
τάσης ακροδέκτη 5.
Έναρξη ελέγχου:
➔ Η ένδειξη LED 1 “TESΤ”
(“∆ΟΚΙΜΗ”) ανάβει.
Μετά απ έλεγχο σε στεγανές
βαλβίδες:
➔ Η ένδειξη LED 2 “ΟΚ” ανάβει.
MODE 1: Τάση στον ακροδέκτη 6 –
MODE 2: Τάση στον ακροδέκτη 6
υπάρχει, αφού υπάρξει στον
ακροδέκτη 5.
Μετά απ έλεγχο µη στεγανών
βαλβίδων:
➔ Η ένδειξη LED 3 “Βλάβη βαλβίδα
1” ή ένδειξη LED 4 “Βλάβη
βαλβίδα 2”, ανάβει – τάση στον
ακροδέκτη 7.
➔ Αν κατά τη διάρκεια του έλεγχου
ή κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας κοπεί για λίγο το
ρεύµα, αρχίζει εκ νέου ο έλεγχος
στεγαντητας αυτοµάτως.
Αν κοπεί το ρεύµα κατά τη
διάρκεια βλάβης, ανάβουν οι δύο
κκκινες ενδείξεις LED 3 και 4.
Störungen
Fejl
Felsökning
Forstyrrelser
Falhas
Βλάβες
ACHTUNG
➔ Lebensgefahr durch Stromschlag!
Vor Arbeiten an stromführenden Teilen elektrische Leitungen spannungsfrei schalten!
➔ Störungsbeseitigung nur durch
autorisiertes Fachpersonal!
➔ (Fern-)Entriegeln grundsätzlich
nur von beauftragtem Fachkundigen.
BEMÆRK!
➔ Livsfare på grund af elektrisk
stød!
Inden arbejder på strømførende dele skal de elektriske ledninger kobles spændingsfrie!
➔ Fejl må kun udbedres af autoriserede fagfolk!
➔ (Fjern-)reset må generelt kun
udføres af bemyndigede fagfolk.
OBS!
➔ Elektriska stötar kan vara livsfarliga!
Slå från strömmen före åtgärder på strömförande delar!
➔ Störningar får endast åtgärdas
av särskilt utbildad personal!
➔ (Fjärr)Återställning endast av
behörig personal!
OBS!
➔ Elektriske sjokk kan være livsfarlige!
Slå av strømmen til elektriske
kabler før du arbeider med
strømførende deler!
➔ Utbedring av feil må kun utføres av autorisert fagpersonale!
➔ (Fjern)-reset må kun utføres av
en autorisert personale/operatør.
ATENÇÃO
➔ Perigo de vida por choque
elétrico!
Antes de trabalhar em peças
condutoras de eletricidade,
desconectar a linha da tensão!
➔ Somente pessoal treinado e
autorizado deve remover as
falhas!
➔ Rearme (via remoto), somente
por pessoal especializado e
autorizado.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
➔ Κίνδυνος θανάτου απ ηλεκτροπληξία!
Πριν απ την εκτέλεση εργασιών
σε
ρευµατοφρα
µέρη
αποσυνδέστε τους ηλεκτρικούς
αγωγούς έτσι, ώστε να µην
επικρατεί σ' αυτούς τάση!
➔ Αντιµετώπιση βλαβών µνον απ
εξουσιοδοτηµένο ειδικ προσωπικ!
➔ (Τηλε-)απασφάλιση κατά καννα
µνον απ εντεταλµένο ειδικ!
● Störungen nur durch die hier beschriebenen Maßnahmen beseitigen.
● Entriegelungstaster drücken: siehe „In Betrieb nehmen“.
➔ Geht die Dichtheitskontrolle nicht
in Betrieb, obwohl alle Fehler behoben sind:
● Gerät ausbauen und zum Überprüfen an den Hersteller schicken.
● Fejl må kun udbedres på de måder, som er beskrevet her –
● Tryk på resetknappen: se “Idrifttagning”.
➔ Hvis tæthedskontrollen ikke går i
gang, selvom alle fejl er udbedret:
● Afmonter apparatet og send det
til producenten til eftersyn.
● Störningar får endast åtgärdas enligt nedanstående beskrivning –
● Tryck på resetknappen: Se
“Igångsättning”.
➔ Om täthetskontrollen inte går
igång trots att alla fel åtgärdats:
● Demontera apparaten och skicka
den till tillverkaren för kontroll.
● Utbedringer av feil må kun foretas
ved hjelp av de tiltak som er beskrevet her.
● Trykk på reset-tasten: Se “Oppstarting”
➔ Hvis tetthetskontrollen ikke starter til tross for at alle feil er utbedret:
● Demonter apparatet og kontakt
leverandør.
● Corrigir as falhas somente conforme descrições prescritas neste documento.
● Pressionar o botão de rearme: vide “Colocar em funcionamento”.
➔ Caso o teste de estanqueidade
não entre em operação, mesmo
com todas as falhas corrigidas:
● Retirar o aparelho e mandar ao
fabricante para verificação.
● Αντιµετώπιση βλαβών µνον µε τα
µέτρα που περιγράφονται εδώ.
● Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισης:
βλ. “Θέση σε Λειτουργία”.
➔ Σε περίπτωση που δεν παίρνει
µπρος ο ελεγκτής στεγαντητας
µολοντι έχουν αντιµετωπιστεί λα
τα σφάλµατα:
● Να αφαιρεθεί η συσκευή και να
αποσταλεί προς έλεγχο στον
κατασκευαστή.
? = Störungen
! = Ursache
● = Abhilfe
? = Fejl
! = Årsag
● = Udbedring
? = Störning
! = Orsak
● = Åtgärd
? = Feil
! = Årsak
● = Utbedring
? = Falhas
! = Causa
● = Solução
? = Βλάβες
! = Αιτία
● = Αντιµετώπιση
? Es leuchtet keine LED-Anzeige, obwohl Netzspannung
und ϑ-Signal anliegen.
! Sicherung defekt.
● Feinsicherung 5 A träge ersetzen –
nach dem Sicherungswechsel
mehrmals die Dichtheitskontrolle
starten und dabei den Programmablauf und die Ausgänge
der Dichtheitskontrolle überprüfen.
● Bei fehlerhaftem Verhalten: Gerät
an den Hersteller schicken.
! Mode 1: Prüfung vor Brenneranlauf ist eingestellt; L1 und N sind
an den Klemmen 1 und 3 vertauscht.
● L1 an Klemme 1 und N an Klemme 3 anschließen.
! Bei 24 V= Polarität der Netzspannung an Klemme 1 und 3 vertauscht.
● + an Klemme 1 und – an Klemme
3 anschließen.
! Netzspannung zu klein.
● Mit Angabe auf dem Typenschild
vergleichen. Toleranz:
-15/+10 % bei 110/120 V~ und
220/240 V~,
±20 % bei 24 V=.
? Ingen LED-visning lyser, selvom der foreligger netspænding og ϑ-signal.
! Sikringen er defekt
● Udskift finsikringen 5 A træg – efter udskiftningen af sikringen:
Start tæthedskontrollen flere
gange; kontroller derved programforløbet og tæthedskontrollens udgange.
● Ved forkert reaktion: Indsend apparatet til producenten.
! Mode 1: Kontrol før brænderens
start er indstillet; L1 og N er forbyttet ved klemmerne 1 og 3.
● Tilslut L1 til klemme 1 og N til
klemme 3.
! Ved 24 V=: Netspændingens poler ved klemme 1 og 3 er forbyttet.
● Tilslut + til klemme 1 og – til klemme 3.
! Netspændingen er for lav.
● Sammenlign den med typeskiltet,
tolerance:
-15/+10 % ved 110/120 V~ og
220/240 V~,
± 20 % ved 24 V=.
? Ingen lysdiod lyser trots att
nätspänning och ϑ-signal
föreligger.
! Säkring defekt.
● Byt 5 A säkring (trög) – starta
täthetskontrollen flera gånger efter säkringsbyte och kontrollera
därvid programförloppet och
täthetskontrollens utgångar.
● Vid defekt: Skicka apparaten till
tillverkaren.
! Mode 1: Kontroll före brännarstart är inställd; L1 och N har
förväxlats på anslutningsplint 1
och 3.
● Anslut L1 på anslutningsplint 1
och N på anslutningsplint 3.
! Vid 24 V=: Nätspänningens polaritet förväxlad.
● Anslut + på anslutningsplint 1 och –
på anslutningsplint 3.
! För låg nätspänning –
● Jämför med uppgifterna på typskylten. Tolerans:
-15/+10% vid 110/120 V~ och
220/240 V~;
±20% vid 24 V=.
? Ingen LED-indikator lyser, til
tross for at nettspenning og
ϑ-signal foreligger.
! Sikringen er defekt.
● Skift ut finsikring 5A-treg – Start
tetthetskontrollen flere ganger etter at sikringen er blitt skiftet ut og
kontroller programforløpet og utgangssignalene.
● Hvis apparatet ikke fungerer som
det skal: Kontakt leverandør.
! Mode 1: Kontroll før brennerstart
er innstillt; L1 og N er forvekslet
ved klemmene 1 og 3.
● L1 til klemme 1 og N til klemme 3.
! Ved 24 V=: Polariteten er forvekslet ved klemmene 1 og 3.
● + til klemme 1 og – til klemme 3.
! Nettspenningen er for lav.
● Sammenlign med oppgavene på
typeskiltet, toleranse:
-15%/+ 10% ved 110/120 V~ og
220/240 V~,
±20% ved 24 V=.
? Nenhum indicador LED ilumina, mesmo com presença de
tensão e do sinal ϑ.
! Fusível com defeito.
● Trocar o fusível com retardo de
5 A – após troca do fusível, partir
por varias vezes o teste de estanqueidade, controlando a seqüência do programa e as saídas do
teste de estanqueidade.
● Em procedimento incorreto: enviar o aparelho para o fabricante.
! Mode 1: Teste ligado para antes da
partida do queimador; L1 e N nos
terminais 1 e 3 estão trocados.
● Conectar L1 no terminal 1 e N no
terminal 3.
! Em 24 V CC a polaridade na
tensão da rede nos terminais 1 e
3 está invertida.
● Conectar + no terminal 1 e – no
terminal 3.
! Tensão da rede muito baixa.
● Comparar com os dados na placa de identificação. Tolerância:
-15/+10 % em 110/120 V CA e
220/240 V CA,
±20 % em 24 V CC.
? ∆εν ανάβει καµιά ένδειξη LED,µολοντι
υπάρχει τάση δικτύου και σήµα ϑ.
! Καµένη ασφάλεια
● Να αντικατασταθεί η δύστηκτη µικρή
ασφάλεια 5 Α – µετά την αλλαγή της
ασφάλειας βάλτε µπρος πολλές
φορές τον ελεγκτή στεγαντητας
ελέγχοντας την πορεία του προγράµµατος και τις εξδους του ελεγκτή
στεγαντητας.
● Σε περίπτωση εσφαλµένης ανταπκρισης: Στείλτε τη συσκευή στο
κατασκευαστή.
! Mode 1: Ο έλεγχος έχει ρυθµιστεί,
πριν αρχίσει να λειτουργεί ο
καυστήρας µπέρδεµα L1 και Ν
στους ακροδέκτες 1 και 3.
● Συνδέστε L1 στον ακροδέκτη 1 και
Ν στον ακροδέκτη 3.
! Σε 24 V= µπέρδεµα πολικτητας
τάσης δικτύου σε ακροδέκτη 1 και 3.
● Συνδέστε + στον ακροδέκτη 1 και –
στον ακροδέκτη 3.
! Τάση δικτύου πολύ χαµηλή.
● Συγκρίνετε µε την τιµή στην
πινακίδα τύπου. Ανοχή:
-15%/+10% σε 110/120 V~ και
220/240 V~,
±20% σε 24 V=.
-9-
?
!
●
!
●
!
●
!
●
!
●
!
●
TC meldet wiederholt Störung.
Ein Ventil ist undicht.
Ventil austauschen.
Verdrahtung von TC 2 zu den
Ventilen falsch (Kabel an der Unterseite).
Programmablauf starten und den
Zwischenraumdruck pz beobachten, der Druck muss sich
während der TEST-Phase ändern. Verdrahtung überprüfen.
Eingangsdruck pe < 10 mbar.
Min. Eingangsdruck von 10 mbar
zur Verfügung stellen.
Zwischenraumdruck pz kann
nicht abgebaut werden.
Das Volumen hinter dem brennerseitigen Ventil muss 5 mal so
groß sein wie das Volumen zwischen den Ventilen, und es muss
Atmosphärendruck haben.
Die Prüfdauer tP ist zu lang.
tP neu einstellen (siehe „Prüfdauer
tP bestimmen“).
Bei TC 2 sind N (–) und PE nicht
im Gerätestecker angeschlossen.
N (–) an Klemme 1 und
PE an
Klemme anschließen.
? Der nachgeschaltete Gasfeuerungsautomat läuft nicht an.
! Bei der Dichtheitskontrolle sind
L1 (+) und N (–) an den Klemmen
1 und 3 vertauscht.
● L1 (+) an Klemme 1 und
N (–) an Klemme 3 anschließen.
? TEST-Phase läuft (gelbe LEDAnzeige leuchtet), obwohl
kein ϑ-Signal anliegt.
! Mode 2 eingestellt.
● Jumper auf Mode 1 umstecken
(siehe „Prüfzeitpunkt einstellen“).
? TC melder gentagne gange
fejl.
! En ventil er utæt.
● Udskift ventilen.
! Ledningsføringen fra TC 2 til ventilerne er forkert (kabel på undersiden).
● Start programforløbet og iagttag
mellemrummets trykket pz;
trykket skal ændre sig under
TEST-fasen. Kontroller ledningsføringen.
! Indgangstrykket pe < 10 mbar.
● Stil et min. indgangstryk på 10 mbar
til rådighed.
! Mellemrummets tryk pz kan ikke
sænkes.
● Voluminet bagved ventilen på
brændersiden skal være 5 gange
så højt, som voluminet mellem
ventilerne, og det skal have atmosfæretryk.
! Prøvevarigheden tP er for lang.
● Indstil tP igen (se “Fastlæggelse af
prøvevarigheden tP”).
! Ved TC 2 er N (–) og PE ikke tilsluttet i apparatstikket.
● Tilslut N (–) til klemme 1 og PE til
-klemmen.
? Den efterkoblede gasfyringsautomat går ikke i gang.
! Ved tæthedskontrollen er L1 (+)
og N (–) forbyttet ved klemmerne
1 og 3.
● Tilslut L1 (+) til klemme 1 og N (–)
til klemme 3.
? TEST-fasen er i gang (den gule LED-visning lyser), selvom
der ikke foreligger noget ϑsignal.
! MODE 2 er indstillet –
● Jumperen skal ændres til MODE
1 (se “Indstilling af prøvetidspunktet”).
? TC upprepar störningsmeddelande.
! Ventil otät.
● Byt ventil.
! Inkoppling från TC 2 till ventilerna
felaktig (kabel på undersidan).
● Starta programförloppet och iaktta mellanrumstrycket pz. Under
TEST-fasen måste trycket förändras. Kontrollera inkopplingen.
! Ingångstryck pe < 10 mbar.
● Ställ ingångtryck på 10 mbar till
förfogande.
! Mellanrumstrycket pz kan ej reduceras.
● Volymen bakom ventilen på
brännarsidan måste vara 5 gånger så stor som volymen mellan
ventilerna och den måste ha atmosfäriskt tryck.
! Kontrolltiden tP är för lång.
● Omjustera kontrolltiden tP (se “Inställning av kontrolltid tP”).
! Vid TC 2 är N (–) och PE ej anslutna i stickkontakten.
● Anslut N (–) till anslutningsplint 1
och PE till anslutningsplint .
? Den efterkopplade gaseldningsautomaten startar inte.
! Vid täthetskontrollen är L1 (+) och
N (–) förväxlade på anslutningsplintarna 1 och 3.
● Anslut L1 (+) på anslutningsplint 1
och N (–) på anslutningsplint 3.
? TEST-fas pågår (gul lysdiod lyser) trots att ingen ϑ-signal
föreligger.
! Mode 2 inställt.
● Ställ bygeln på mode 1 (se “Inställning av kontrolltidpunkt”).
? TC melder feil gjentatte
ganger.
! En ventil er lekk.
● Kontroller og eventuelt skift ut
ventilen.
! Kablingen fra TC2 til ventilene er
lagt feil (kabelen på undersiden).
● Start programforløpet og hold
øye med mellomromtrykket pz,
under testfasen skal tykket
forandre seg. Kontroller kablingen.
! Inngangstrykket pe < 10 mbar.
● Sørg for min. inngangstrykk på
10 mbar.
! Det er ikke mulig å redusere mellomromtrykket pz.
● Volumet etter den ventilen som
befinner seg på brennersiden må
være 5 ganger så stort som volumet mellom ventilene og det må
ha atmosfæretrykk.
! Testperioden tP er for lang.
● Innstill tP på nytt (se “Testperioden
tP innstilles”).
! Ved TC 2 er N (–) og PE ikke koplet til apparatets kontakt.
● N (–) til klemme 1 og PE til klemme .
? Den etterkoplede gassfyringsautomaten starter ikke.
! L1 (+) og N (–) er blitt forvekslet
ved klemmene 1 og 3 på tetthetskontrollen.
● L1 (+) til klemme 1 og N (–) til
klemme 3.
●
!
●
!
●
!
●
!
●
TC acusa falha repetidamente.
Uma válvula está vazando.
Trocar a válvula.
A ligação do TC 2 para as válvulas está incorreta (cabo na parte
inferior).
Iniciar a seqüência do programa
e observar a pressão no intervalo
pz, a pressão deve variar durante
a fase do TESTE. Verificar as conexões elétricas.
A pressão de entrada pe < 10 mbar.
Ajustar a pressão de entrada no
mín. em 10 mbar.
A pressão do intervalo pz não pode ser reduzida.
O volume após a válvula do lado do
queimador deve ser 5 vezes maior
do que o volume entre as válvulas e
deve ter pressão atmosférica.
O tempo do teste tP é muito prolongado.
Ajustar novamente o tP (vide “Determinar o tempo de teste tP”).
No TC 2 os N (–) e PE não estão
ligados ao conector.
Ligar N (–) no terminal 1 e PE no
terminal .
? O relé programador de chama
de gás a jusante não dá partida.
! L1 (+) e N (–) nos terminais 1 e 3
do teste de estanqueidade estão
trocados.
● Ligar L1 (+) no terminal 1 e N (–)
no terminal 3.
?
!
●
!
●
!
●
!
●
!
●
!
●
TC µηνύει κατ' επανάληψη βλάβη.
Μία βαλβίδα παρουσιάζει διαρροή.
Αλλάξτε βαλβίδα.
Εσφαλµένη καλωδίωση TC 2 προς
βαλβίδες (καλώδιο στην κάτω
πλευρά).
Ξεκινήστε το πργραµµα και παρακολουθείτε την πίεση ενδιάµεσου
χώρου pz. Η πίεση πρέπει να αλλάζει
κατά τη διάρκεια της φάσης
“∆ΟΚΙΜΗ” – ελέγξτε την καλωδίωση.
Πίεση εισδου pe < 10 mbar.
Ρυθµίστε ελάχιστη πίεση εισδου
10 mbar.
Η πίεση ενδιάµεσου χώρου pz δεν
µπορεί να µειωθεί.
Ο γκος µετά τη βαλβίδα στην
πλευρά του καυστήρα πρέπει να
είναι 5πλάσιος του γκου µεταξύ
των βαλβίδων και πίεση ίση µε την
ατµοσφαιρική.
Μεγάλη η διάρκεια ελέγχου tP.
Ρυθµίστε εκ νέου την tP (βλ.
“Προσδιορισµς
∆ιάρκειας
Ελέγχου tP”).
Στον ΤC 2 δεν είναι συνδεµένοι στο
φις ο Ν (–) και η ΡΕ.
Συνδέστε Ν (–) στον ακροδέκτη 1
και ΡΕ στον ακροδέκτη .
? Η κατπιν εγκατεστηµένη µονάδα
αυτµατου ελέγχου καυστήρα δεν
παίρνει µπρος.
! Κατά τον έλεγχο στεγαντητας
έχουν µπερδευτεί οι L1 (+) και N (–)
στους ακροδέκτες 1 και 3.
● Συνδέστε L1 (+) στον ακροδέκτη 1 και Ν (–) στον ακροδέκτη 3.
? Testfasen går (den gule LEDindikatoren lyser) uten at noe
ϑ-signal ligger på.
! Mode 2 innstilt.
● Kople om jumper til mode 1 (se
“Innstilling av test-tidspunktet”).
? A fase TESTE está funcionando (indicador LED amarelo ilumina) apesar de não acusar o
sinal ϑ.
! Ajustado Mode 2.
● Mudar a conexão do jumper para
Mode 1 (vide “Ajustar o momento
do teste”).
? Η φάση “∆ΟΚΙΜΗ” ξεκινά (η
κίτρινη ένδειξη LED ανάβει),
µολοντι δεν υπάρχει σήµα ϑ.
! Ρύθµιση Mode 2.
● Συνδέστε τον γεφυρωτή σε
Mode 1 (βλ. “Ρύθµιση του
Χρονικού Σηµείου Ελέγχου”).
Os testes de estanqueidade TC não necessitam
de manutenção
Οι ελεγκτές στεγαντητας
TC δε χρειάζονται
συντήρηση
Uma vez ao ano recomendamos um
controle da função.
Συνιστούµε
λειτουργίας.
Dichtheitskontrollen TC
sind wartungsfrei
Tæthedskontrollerne TC
er vedligeholdelsesfrie
Täthetskontrollerna TC
är underhållsfria
Tetthetskontrollene TC
er vedlikeholdsfrie
Empfohlen wird eine Funktionskontrolle pro Jahr.
Alligevel anbefaler vi en årlig funktionskontrol.
Funktionskontroll rekommenderas
en gång om året.
Vi anbefaler en funksjonskontroll en
gang i året.
- 10 -
?
!
●
!
ετήσιο
έλεγχο
Prüfdauer tP bestimmen
DN
0m
G F
aus:
pe = Eingangsdruck in mbar
Vp = Prüfvolumen in Liter – siehe Tabelle Prüfvolumen
V'L = Leckrate in Liter/Stunde:
pe x Vp
+1) s
tP = 4 x (
V' L
10
15
20
25
40
50
65
80
100
125
150
200
0.01
0.07
0.12
0.2
0.5 0.7
0.9 1.2
2.0
4.0
8.3
13.6
20.0
42.0
1m
G
F
3m
G
F
Fastlæggelse af
prøvevarigheden tP
Inställning av
kontrolltid tP
0.2
0.26
0.47
0.57
0.72
0.87
1.2
1.5
2.7 3.1 3.3
3.7 4.0
4.2 5.0 5.2
6.0 6.2
7.0
8.6
10.0
11.0
14.0
16.0
20.0
24.0
28.0
32.0
38.0
44.0
47.0
55.0
64.0
90.0
105.0
120.0
0.3
0.67
1.0
1.7
4.3 4.5
7.0 7.2
12.0
19.0
32.0
50.0
73.0
140.0
udfra:
pe = Indgangstryk i mbar
Vp = Prøvevolumen i liter (se tabellen Prøvevolumen)
V'L = Lækage i liter/time
pe x Vp
+1) sek
tP = 4 x (
V' L
med hjälp av
pe = ingångstryck i mbar
Vp = kontrollvolym i l (se tabell)
V'L = läckmängd i l/tim
pe x Vp
+1) s
tP = 4 x (
V' L
ut ifra
pe = inngangstrykk i mbar
Vp = testvolum i liter – se tabell over
testvolumer
V'L = lekkasjerate i liter pr. time
pe x Vp
+1) sek.
tP = 4 x (
V'
0.06
0.1
0.17
0.27
0.27
0.42
0.45
0.7
1.2 1.4 1.8 2.0
2.0 2.2 3.0 3.2
3.7
5.3
6.3
8.8
12.0
16.0
20.0
26.0
29.0
38.0
58.0
74.0
Exempel:
pe = 100 mbar
Vp = 6,3 l
V' L = 100 l/tim
Eksempel på beregning:
pe = 100 mbar
Vp = 6,3 l
V' L = 100 l/h
1.5 m
G
F
0.16
0.37
0.57
1.0
2.5
4.0
2m
G
F
G = Gewinde/gevind/gänga/gjenge/
rosca/σπείρωµα
F = Flansch/flange/fläns/flens/
flange/φλάντζα
100 x 6,3
+1) ≈ 30 s
100
Eksempel:
pe = 100 mbar
Vp = 6,3 l
V' L = 100 l/h
Vp [l]
tP = 4 x (
L
● Mit Jumper den nächst höheren
Wert (30 sec) einstellen.
100 x 6,3
+1) ≈ 30 sek.
100
● Indstil den næste højere værdi
(30 sek.).
Ablesebeispiel:
Vp = 6,3 l und
pe = 100 mbar ergeben Punkt 1
V'L = 100 l/h ergibt einen Punkt 2
Einzustellende Prüfdauer tP = 30 s
1000
30
10
20
Aflæsningseksempel:
Vp = 6,3 l og
pe = 100 mbar giver punkt 1
V'L = 100 l/h giver punkt 2
Den prøvevarighed tP, som skal indstilles = 30 sek.
40
50
60
Berechnungsbeispiel:
pe = 100 mbar
Vp = 6,3 l
V'L = 100 l/h
tP = 4 x (
2.5 m
G
F
L
0.5 m
G
F
tP = 4 x (
100 x 6,3
+1) ≈ 30 s
100
V' L [l/h]
2
Eksempel på avlesning:
Vp = 6,3 l
Pe = 100 mbar gir punkt 1
V'L = 100 l/h gir et punkt 2
Testperioden tP som skal innstilles =
30 sek.
tP (sec)
pe [mbar]
10
400
300
200
1
100
50
20
10
0,02 0,05 0,1
0,2
0,5
1
2
5
10 20 50 100 200 400
100 x 6,3
+1) ≈ 30 sek.
100
Exempel:
Vp = 6,3 l
pe = 100 mbar ger punkt 1
V'L = 100 l/tim ger punkt 2
Kontrolltid som ska ställas in tP = 30 s
Arbeitsbereich/arbejdsområde/arbetsområde/
arbeidsområde/área de
trabalho/εύρος εργασίας
20
tP = 4 x (
● Innstill den neste høyere verdien
(30 sek.) med jumper.
200
50
L
● Ställ in närmast högre värde (30 s)
med bygeln.
500
100
Testperioden tP innstilles
Vp [l]
- 11 -
Determinar o tempo de
teste tP
Προσδιορισµς ∆ιάρκειας
Ελέγχου tP
através de:
pe = pressão de entrada em mbar
VP = volume do teste em litros – vide tabela dos volumes de teste
V'L = fuga em litros/hora:
pe x Vp
+1) seg.
tP = 4 x (
V' L
απ:
pe = πίεση εισδου σε mbar
Vp = γκος ελέγχου σε λίτρα
(βλέπε πίνακα)
V'L = ρυθµς διαρροής σε l/h
pe x Vp
+1) sec
tP = 4 x (
V' L
Exemplo de cálculo:
pe = 100 mbar
Vp = 6,3 l
V' L = 100 l/h
tP = 4 x (
100 x 6,3
+1) ≈ 30 seg.
100
● Ajustar, com o jumper, o valor
próximo maior (30 segundos).
Exemplo de leitura:
VP = 6,3 l e
pe = 100 mbar dão ponto 1
V'L = 100 l/h dá um ponto 2
Ajustar o tempo do teste tP =
30 segundos.
Παράδειγµα υπολογισµού:
pe = 100 mbar
Vp = 6,3 l
V'L = 100 l/h
tP = 4 x (
100 x 6,3
+1) ≈ 30 sec
100
● Με γεφυρωτή ρυθµίστε την
επµενη µεγαλύτερη τιµή
(30 sec).
Παράδειγµα:
Vp = 6,3 l και
pe = 100 mbar προσδίδουν το
σηµείο τοµής 1
V'L = 100 l/h προσδίδει σηµείο
τοµής 2
∆ιάρκεια ελέγχου tP που πρέπει
να ρυθµιστεί = 30 sec
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Niederlassung/Vertretung.
Die
Adresse erfahren Sie im Internet
oder bei der G. Kromschröder AG,
Osnabrück
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
G. Kromschröder AG, Osnabrück
Tel. +49 (0) 5 41/12 14-3 65
Tel. +49 (0) 5 41/12 14-4 99
Fax +49 (0) 5 41/12 14-5 47
G. Kromschröder AG
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)5 41/12 14-0
Fax +49 (0)5 41/12 14-3 70
[email protected]
www.kromschroeder.de
Ret til tekniske ændringer, som tjener fremskridtet, forbeholdes.
Rätt till tekniska ändringar förbehålles.
Vi forbeholder oss retten til tekniske
forandringer grunnet fremskritt.
Reservamo-nos os direitos de introduzir modificações devidas ao progresso técnico.
Εκφράζουµε τις επιφυλάξεις για
αλλαγές που υπηρετούν την τεχνική
προδο.
Hvis De har tekniske spørgsmål,
bedes De henvende dem til det
agentur/den filial, som er ansvarlig
for Dem. Adressen finder De på internet eller hos G. Kromschröder
AG, Osnabrück.
Vid tekniska frågor, kontakta närmaste filial/representant. Adressen
erhålles på Internet eller hos
G. Kromschröder AG i Osnabrück.
Ta kontakt med forhandleren dersom du har tekniske spørsmål.
Adressene finnes på internett eller
du får den hos G. Kromschröder
AG, Osnabrück.
Assistência técnica pode ser consultada na sucursal/representação
da sua localidade. O endereço pode
ser retirado da internet ou na
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Περαιτέρω υποστήριξη έχετε απ
το/την αρµδιο/αρµδια για σας
υποκατάστηµα/αντιπροσωπεία, η
διεύθυνση του/της οποίου/οποίας
υπάρχει στο Internet ή µπορείτε να
την πληροφορηθείτε απ την
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
- 12 -

Documentos relacionados

Kompakteinheit CG 1, CG 2, CG 3 Betriebsanleitung Kompaktenhed

Kompakteinheit CG 1, CG 2, CG 3 Betriebsanleitung Kompaktenhed unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes.

Leia mais