2stars - Sfogliami.it

Transcrição

2stars - Sfogliami.it
2
7
STARS
L
uxury
BRAZIL MAGAZINE
R
IO DE
JANEIRO
UMA DAS 7 MARAVILHAS
DO MUNDO
ONE OF THE 7 WONDERS OF
THE WORLD
2
3
EDITORIAL
Retrato/Portrait Ferdinando Cioffi
Foi sentindo as emoções de um lindo pôr
do sol no Pantanal e ainda envolvida com
os últimos preparativos do lançamento da
primeira edição da 27Stars (e vislumbrando
naquele lindo horizonte a preparação
de todas as outras!), que eu encontrei a
inspiração chave para esta segunda edição.
A amiga e Diretora de Redação da 27Stars,
Flávia Amaral, me contou que as camélias
foram símbolo do movimento a favor da
abolição da escravidão no Brasil. As flores
de camélia foram símbolo da rebelião e
sinônimo de importação e pureza e me
inspiraram a criar a seção internacional da
revista. A partir deste segundo número,
nossos leitores terão reportagens sobre
consumo de alto luxo fora do Brasil e o
nosso objetivo é de fornecer mais e mais
informações para as 27 estrelas, exatamente
como o francês Charles Le Blou e as camélias
fizeram para enriquecer o nosso Brasil.
Acre
Alagoas
Amapá
Amazônia
Bahia
Ceará
Distrito Federal
Espírito Santo
Goiás
Maranhão
Mato Grosso
Mato Grosso do Sul
Minas Gerais
Pará
Paraíba
Paraná
Pernambuco
Piauí
Rio de Janeiro
Rio Grande do Norte
Rio Grande do Sul
Rondônia
Roraima
São Paulo
Santa Catarina
Sergipe
Tocantins
I was feeling the emotions of a beautiful sunset
in the Pantanal and still involved with the final
preparations of the launch of the first edition
of 27Stars (and also glimpsing in that beautiful
horizon the preparation of all the other!), When
I found the key inspiration for this second edition.
My friend and Editor in Chief of 27Stars, Flávia
Amaral, told me that the camellias were symbol
of the movement for the abolition of slavery in
Brazil. The camellia flowers were symbol of
rebellion and synonym for import and purity and
have inspired me to create the international section
of the magazine. From this second issue, readers
will have reports on consumption of high luxury
out of Brazil and our goal is to provide more and
more information for the 27 stars, just as Charles
Cila Ranzato
Managing Editor
www.patricialkary.it
4
MILANO FORTE DEI MARMI FIRENZE
5
SUMÁRIO
CONTENTS
Presidente - Diretora Editorial/Chairman - Managing Editor
Cila Ranzato - [email protected]
Vice Presidente - Diretora de Arte/Co-Chairman - Art Director
Mary Anne Ordona - [email protected]
Diretora Marketing International/ Director Internatinal Marketing
Ariella Arcaini
Consultor de Fotografia/Photo Consultant
Ferdinando Cioffi
Daniele Regina
Diretora de Redação/Redactional Director
Flávia Amaral - [email protected]
Suporte de Redação/Redactional Support
Alessandra Rodrigues
Andre Gustavo Portieri
Fabiana L. Filardi
Maria Juliana Perim
Tamara Fraige
Tilde Mariane Giacche
Suporte Gráfico/Graphic Support
Luca Buonfiglio
Modelo/Model
Kaline Basilio De Souza
Fotografo/Photographer
Andrea Ruggeri
10
RIO DE JANEIRO
UMA DAS 7 MARAVILHAS
DO MUNDO/
ONE OF THE 7 WONDERS IN THE
WORLD
43 - LALÁ
O MAIS AMADO DOS ANFITRIÕES/
THE MOST LOVED HOST
46
DR. SALERNO
EMBELEZANDO/
BEAUTIFYING
13 - LEBLON
O METRO QUADRADO MAIS
CARO DO BRASIL/
THE MOST EXPENSIVE AREA
IN RIO
48 -VINHO/WINE
BACO NO BRASIL/
BACHUS IN BRAZIL
50
ESCONDIDINHO
DELÍCIA BRASILEIRA/
BRAZILIAN DELICACIES
20 - DONA COISA,
UM CONCEITO DE MODA/
FASHION CONCEPT
52 - MICHELI PECCHIOLE
ENTREVISTA/
INTERVIEW
23
SANTA TERESA,
O HISTORICO BAIRRO CARIOCA/
HISTORIC SQUARE IN RIO
56 - MATO GROSSO
A POESIA DO PANTANAL/
THE POETRY OF PANTANAL
Consultoria de Turismo/Tourism Consultant
Del Bianco Turismo
Walther Lange
Carlos-Henrique Abatayguara/
Jet Set Viagens e Turismo/
Joias
GianMaria Buccellati
S.Vaggi
Gen. Sales Agent - Relais & Châteaux - Brazil
Maquiagem/Make-up
Andrea De Vita
Agradecimentos especiais/Special thanks to :
Vendas/Sales
[email protected]
Annamaria Tossani, Astrid Bini, Ana Claudia Moreira,
Grazia Matteoni, Marc Gourmelen, Naldi Joias,
Nelma Peroni, Tatiana Hall Nielsen, Bianca Guimaraes
www.27starsluxury.com
24 - RELAIS CHATEAUX
SANTA TERESA
30
CAIPRINHA
32 - COSTA VERDE/
GREEN COAST
41 - OURO/
GOLD
62
SUGESTĀO INTERNACIONAL
VILLA LAETITIA - ROMA
CHATEAU MONFORT - MILĀO
81
ARTE/ ART FERDINANDO CIOFFI
O RETRATISTA ILUMINISTA/
THE PORTRAITURE ILLUMINIST
7
6
Photo credits Aria Advertising
8
9
Flávia Amaral
R
IO DE
JANEIRO
UMA DAS 7 MARAVILHAS
DO MUNDO
ONE OF THE 7 WONDERS OF
THE WORLD
10
A cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro
foi fundada por Estácio de Sá em 1565. Sua
posição estratégica no litoral brasileiro causou
o desenvolvimento de sua zona portuária e
comercial de madeira, pesca e cana-de-açúcar,
fazendo crescer rapidamente sua população.
No século 18 o ouro de Minas Gerais fez do
Rio de Janeiro uma ponte entre as minas e a
Europa. No final deste mesmo século, o cultivo
de café e a vinda da família real portuguesa,
em 1808, deram uma nova injeção à economia
da cidade. Junto com a realeza chegaram a
iluminação a gás e os transportes coletivos com
tração animal.
The city of Sao Sebastiao of Rio de Janeiro was founded
by Estacio de Sa in 1565. Its strategic position on the
Brazilian coast created the development of its waterfront
and commercial timber, and its fishing and sugar cane
production, causing a rapid population growth. In the
18th century, the gold discovery of Minas Gerais, Rio
de Janeiro, had established a bridge between the mines
and Europe. At the end of this same century, the
cultivation of coffee and the arrival of the Portuguese
Royal family in 1808 gave a new injection to the city’s
economy. This royalty also marked the arrival of gas
lighting and public transport with animal traction.
O Rio de Janeiro teve seu grande esplendor entre 1920 e
1950, quando turistas de várias partes do mundo, atraídos
pelas suas belezas naturais e sua imagem romântica, vinham
gastar dinheiro em seus cassinos
Rio de Janeiro had its splendor between 1920 and 1950 when tourists
from various parts of the world, attracted by its natural beauty and
its romantic image, came to spend money in its casinos
11
B
AHIA
O INÍCIO DE UMA NAÇÃO
Em 1960 a cidade deixou de ser capital
do Brasil, passando o posto para Brasília.
De 1964 a 1985 os militares governaram o
Brasil, foi uma época de ditadura caracterizada pela falta de democracia, com muita
censura, repressão e perseguições políticas.
Com o fim do regime militar foi estabelecido no país princípios democráticos e a
nova constituição passou a valer em 1988.
Hoje, já no século 21, o Rio de Janeiro se apresenta como capital internacional do Brasil, eleita afetivamente pelos cidadãos do mundo. Esta
cidade bonita por natureza, abençoada pelos
braços abertos do Corcovado, enfrentará nos
próximos anos o desafio de ser o centro das
atenções globais, devido à realização da Copa
do Mundo, em 2014, e das Olimpíadas, em
2016. Eventos que prometem promover ainda
mais as já famosas curvas cariocas: as das montanhas cariocas e as das mulheres cariocas, também famosas por seu gingado e voluptuosidade.
12
In 1960 the city was no longer the capital of Brazil and
the capital became Brasilia. From 1964 to 1985 there
was a military government in Brazil. It was an era of
dictatorship characterized by a lack of democracy, a great
deal of censorship, repression and political persecution.
With the end of the military rule in the country, the new
constitution based on democratic principles was established
in 1988. Today Rio de Janeiro is seen as the international
capital of Brazil, effectively elected by citizens of the world. This beautiful city is blessed by the open arms of the
Corcovado and will face the challenge in the upcoming years
of being the center of global attention for the World Cup
Soccer in 2014 and Summer Olympics in 2016. These
important events promise to further promote the already
famous “curves and shapes” of Rio : the mountains and the
Carioca women famous for their swagger and voluptuousness.
L
EBLON
O METROQUADRADO MAIS CARO DO BRASIL
THE MOST EXPENSIVE AREA IN BRAZIL
Flávia Amaral
O metro quadrado para imóveis mais caro não só do Rio de Janeiro, mas
entre 16 municípios brasileiros pesquisados pelo índice FipZap, fica no bairro
Leblon, na zona sul carioca. Custa, em média, R$20.451,00 (em janeiro de
2013) valor quase 70% maior que o metro quadrado mais caro da cidade de São
Paulo, no bairro Vila Nova Conceição, cujo valor gira em torno de R$12.100,00.
Among the 16 townships surveyed by the Fip Zap index, the homes in the Leblon neighborhood
in the southern area of Rio have a higher cost per square meter than Rio de Janeiro.
In January 2013 the average cost of $20,451 U.S. values almost 70% higher than the most expensive
square meter in the city of São Paulo, in Vila Nova Conceição, whose value is around R $12,100.
13
O Leblon é um bairro onde cada vez mais o
metro quadrado é valorizado, devido à sua
localização privilegiada no sinuoso recorte da
orla do Rio, ficando num canto especial, onde
se beijam mar e montanha magistralmente.
O francês Charles Le Bron era um baleeiro
dono de toda extensão deste canto da zona sul
carioca que, nesta época, nem existia ainda. A
população urbana se concentrava no centro da
cidade e os bairros residenciais abrangiam só
até o bairro de Botafogo. Para chegar ao Leblon
era necessário usar um bonde de tração animal
até seu ponto final, no bairro da Gávea, e dali
seguir em uma longa caminhada a pé. O francês
Le Bron vendeu suas terras para um abonado
comerciante português, José Seixas Magalhães,
que tinha uma fábrica de malas no centro
do Rio e cultivava camélias em sua chácara,
onde acolhia escravos fugidos. Seixas foi um
abolicionista entusiasmado da história do Brasil,
pois criou o Quilombo Leblon com a ajuda de
outros abolicionistas ilustres como José do
Patrocínio e Rui Barbosa, todos se arriscando
por uma causa justa e digna de igualdade entre
os homens. As camélias cultivadas no Leblon se
tornaram símbolo do movimento abolicionista
e se destacavam nos vestidos e chapéus das
senhoras da corte, na lapela dos cavalheiros,
nos ramalhetes que se presenteavam e também
enfeitavam os jardins das casas, para identificar
seus donos como simpatizantes à abolição da
escravatura. Este símbolo vai muito além de sua
beleza e perfume. As camélias representavam
a vida florescente almejada pelos sofridos
escravos. Sua fragilidade se identificava com a
fragilidade dos escravos.
14
The increasing square meter value in the Leblon
neighborhood is due to its prime location on the edge
of the winding river, a special corner where the sea
and mountain masterfully meet. The fact is that the
neighborhood has nowhere else to grow, hence the
stratospheric values. So for those who cannot but would
like to acquire a piece of this ground which is worth
more than gold, one can only be nostalgic about revisiting
the romantic history of this “ cool “ neighborhood. The
name Leblon originates from the owner of the farm that
was there in the mid 19th century. Frenchman Charles
Le Bron was a whaler and owned the entire length
of this southern Rio corner that at this time did not
even exist yet. The urban population was concentrated
in the city center and outskirts and extended all the
way to Botafogo. To get to Leblon it was necessary to
use a horse-drawn carriage to arrive to the furthermost
neighborhood of Gavea, after which it was necessary
to travel for a while on foot. The French Le Bron
sold his land to the Portuguese merchant, Seixas José
Magalhães, who owned a bag factory in downtown Rio
and cultivated camellias on his farm, where he welcomed
runaway slaves. Seixas was an abolitionist who was
passionate about the history of Brazil. With the help
of other famous abolitionists such as Jose‘ do Patrocino
and Rui Barbosa, Seixas created Quilombo Leblon,
while putting himself in danger all for a good cause and
equality among men. The camellias cultivated in Leblon
became a symbol of the abolitionist movement and were
often seen on the dresses and hats of the ladies of the
court, on gentleman’s lapels and in bouquets as well. They also adorned the gardens of homes to identify
their owners as sympathetic to the abolition of slavery.
15
A mais amada
das grifes
internacionais
no Brasil, a
Chanel, tem
como símbolo
a Camélia.
The international
brand most loved
of the brazilian
peoples, Chanel
has the Camelia
flower symbol
Photo credits Chanel
Tanto as camélias quanto os escravos foram
trazidos para o Brasil, tirados de seu habitat
natural. Ambos passaram por processos de
adaptação severos para sobreviverem longe de
casa. Eles, os escravos, vieram da África, sofreram terríveis atos de desumanidade. Elas,
as camélias, vieram da Ásia, depois da Europa. Acostumadas a frios rígidos, precisaram do
singelo cuidado dos escravos fugidos para se
adequarem ao clima quente e úmido tropical.
Deste jeito, com todo este apelo romântico
das camélias, talvez seja até razoável pagar
20 mil reais pelo metro quadrado do Leblon.
Como definiu Rui Barbosa sobre as camélias:
“a mais mimosa das oferendas populares”.
Jóia Chanel
Chanel Jewel
This symbol goes far beyond their beauty and fragrance.
The camellias represented the flourishing life desired by
slaves that suffered. ts weakness was identified with the
fragility of the slaves. Both camellias were brought as
slaves to Brazil and taken from their natural habitat. Both have undergone severe processes of adaptation to
survive away from home. The slaves that came from
Africa suffered terrible acts of inhumanity. They,
camellias, came from Asia then to Europe. Accustomed
to extreme cold, they needed the attention of the refugee
slaves to suit the hot and humid tropical climate
.Perhaps all this romantic appeal of camellias justifies
the reasonable cost of 20 thousand dollars per square
meter at Leblon. As the poet Rui Barbosa refers to
camellias: “the most tender of all popular charities”.
NÃO SE ENCONTRAM MAIS CAMÉLIAS NO
CARO BAIRRO DO LEBLON. NELE, O LUGAR
MAIS POPULAR E ACESSÍVEL É A PRAIA.
Camellias are not easy to find nowadays and the most affordable
aspect of Leblon is the beach.
16
17
27STARS SUGESTÃO - 10 Dias de Férias no Rio
27STARS SUGGESTION - 10 Holidays days in Rio
Camila Mattos/DelBianco Travel Experience
Camila Mattos/DelBianco Travel Experience
1. Chegar na eletrizante cidade do Rio de Janeiro, começando com quatro noites no elegante
hotel Copacabana Palace, localizado na praia mais famosa do Rio de Janeiro, com a sua atmosfera tradicional dos velhos tempos e uma incrível vista. Explore as maravilhas e as
praias da cidade durante o dia e desfrute o cenário musical e gastronômico carioca à noite.
1. Arrive in the pulsating city of Rio and begin with 4 nights at beautiful Copacabana Palace hotel, located in
Rio’s most famous beach, with its old-time atmosphere and amazing views. Explore the city’s wonders and beaches
by day, and go out to enjoy the city’s wonderful culinary and music scene by night.
2. Do Rio, aproveite para viajar, com carro particular, à Costa Esmeralda brasileira. Em Parati visite o
centro histórico,tombado como Património Mundial da UNESCO por sua arquitetura colonial portuguesa e sinuosas ruas de paralelepípedos preservados. Fique duas noites na Casa Turquesa, pousada
agradável , aconchegante e bem localizada, onde se pode relaxar. Passear em alguns bares e restaurantes,
ou se aventurar em uma das muitas ilhas da baía com praias paradisíacas pode ser bastante agradável.
3. Terminar com quatro noites de relaxamento sublime na Pousada Picinguaba , um refúgio tropical
íntimo onde o ambiente descontraído revela um charme local. O ambiente natural de picos camuflados
na floresta tropical, as vistas para baixo na calma enseada e as opções de atividades fabulosas, do surf
e caiaque para yoga e excursões no vilarejo de pescadores local, dão a inspiração certeira para as férias
18
2. From Rio travel by private car along Brazil’s Emerald Coast to Paraty, whose historic centre has been awarded
UNESCO World Heritage status for its beautifully preserved Portuguese colonial architecture and winding cobbled streets. Stay 2 nights at the Casa Turquesa, a delightful, cozy and superbly located guesthouse, from where
you can enjoy an easygoing life at some of Parties bars and restaurants, or venture further afield to one of the bay’s
many islands with more idyllic beaches.
3. Finish with 4 nights of sublime relaxation at Pousada Picinguaba, an intimate tropical hideaway oozing local
charm with a laid back ambience. The natural surroundings of rainforest-cloaked peaks, the views down to the
calm and sheltered cove and the fabulous activity options, from surfing and kayaking to yoga and excursions to the
local fishing village, are sure to inspire.
19
D
ONA
COISA
UM CONCEITO
DE M O D A
F A S H I O N CONCEPT
Em 400 metros,
o equilibrio entre
descontração e
sofisticação se
espalha
Photo credits Dona Coisa
At 400 meters the balance
between relaxation and
sophistication is achieved
Carolina De Queiroz
Dona Coisa é uma multimarca de grifes
exclusivamente brasileiras e se encontra na
Rua Lopes Quintas, no Jardim Botãnico. O
residencial e romântico bairro dá um charme
todo especial para a boutique. Para a escolha
das peças de sua boutique, a empresária
Roberta Damasceno privilegia a originalidade, a
capacidade e o talento dos designers brasileiros
com um toque carioca, alegre e naturalmente
elegante. A cada nova estação, Dona Coisa se
exibe com conceito e design, através dos mais
talentosos criadores brasileiros. Para quem
procura um produto nacional, com o máximo
de qualidade e sofisticação, Dona Coisa é a
boutique ideal na cidade maravilhosa.
Dona Coisa is a multi-brand made up exclusively by
Brazilian designers; it is located on Rua Lopes Quintas, on
the grounds of the Botanical Gardens. This residential and
romantic neighborhood adds a special charm to the boutique.
To her boutique clothes choise, the Businesswoman Roberta
Daniels favors originality, the ability and talent of Brazilian
designers with a naturally cheerful and elegant touch. With
each new season, Dona Coisa exhibits its concept and
design through the most talented Brazilian designers. For
those looking for a domestic product with maximum quality
and sophistication, Dona Coisa is the ideal boutique in this
wonderful city.
3
Design Kika Alvarenga:
1 - brinco Hermer
2 e 3 - anel Hermer e Expansão
Design Kika Alvarenga:
1 - earing Hermer
2 e 3 ring Hermer e Expansão
Dona Coisa www.donacoisa.com.br
Dona Coisa Store www.donacoisa.com
1
20
2
21
DIVIRTA-SE
CRIANDO SUA
PRÓPRIA T-SHIRT
SANTA TERESA
SANTA TERESA, UMA RELÍQUIA CARIOCA
SANTA TERESA, A CARIOCA RELIC
Flávia Amaral
Santa Teresa, no Rio de Janeiro, encontra-se
na zona central da cidade, possui uma exclusiva localização no alto de uma montanha, com
uma vista privilegiada da zona sul e central.O
bairro surgiu no século 18 a partir de um convento de mesmo nome e, posteriormente, foi
sendo habitado pelas classes mais abastadas,
com casarões e mansões inspirados na arquitetura francesa. Ao longo dos anos, Santa Teresa
transformou-se num bairro de grande interesse
cultural e turístico. Lá vivem hoje intelectuais,
acadêmicos e artistas atraídos pela qualidade
de vida que o lugar proporciona. Também há
no bairro um polo gastronômico de qualidade, além do hotel butique “Santa Teresa”, que
já abrigou alguns artistas internacionais, entre
eles a cantora Amy Winehouse.
22
Santa Teresa, located in downtown Rio de Janeiro, is
uniquely located on top of a mountain with a privileged view of the center and the south side of Rio. The
neighborhood was developed in the 18th century and was
named after a convent with the same name. It was later
inhabited by the wealthier classes with large homes and
mansions which were inspired by French architecture.
Over the years, Santa Teresa has become a neighborhood
of great cultural and touristic interest.Today intellectuals, academics and artists live there and are attracted
by the quality of life that this area has to offer. This
neighborhood is also a center of gastronomic importance,
as can be seen by the boutique hotel “Santa Teresa”. The hotel has hosted and catered to international artists,
including the singer Amy Winehouse.
23
S
ANTA
TERESA
A FAZENDA DE CAFÉ HOTEL
BUTIQUE NO CORAÇÃO DO RIO
OLD COFFEE FARM -BEST BOUTIQUE
HOTEL IN RIO
24
25
Carolina De Queiroz
Photo Credits Relais Chateaux Santa Teresa
O hotel, Relais Chateau, tem uma concepção
interessante que mistura design moderno e
história. Ele foi erguido onde era uma fazenda colonial e seu restauro manteve algumas
características desta época do café e do cacau,
misturando a atmosfera histórica com materiais
ecológicos harmonizados com o design contemporâneo do renomado artista Sérgio Rodrigues.
26
The Relais Chateaux hotel has an interesting design that
blends history with a modern concept. It was erected as a
colonial hacienda, and after being restored, it has retained
some of the features from the Colonial times of coffee
and cocoa. The contemporary design of renowned artist
Sergio Rodrigues has recreated a historical atmosphere
while using ecological materials. The hotel’s restaurant
the “Tereze” offers the very best in contemporary cuisine
with a personalized service and a stunning panoramic view
No coração histórico de Santa Teresa, o
luxuoso hotel butique de 5 estrelas está perto
das principais atrações turísticas do Rio
de Janeiro, incluindo a Baía de Guanabara,
Corcovado, Pão de Açúcar, Floresta da Tijuca e
o centro histórico, além de fácil e rápido acesso
às melhores praias da cidade. Encantador e
pitoresco, rodeado por casarões coloniais,
museus, ateliês e artistas do Rio, o Hotel Santa
Teresa é autêntico, um lugar onde arranhacéus e tráfego são substituídos por telhados
de telhas vermelhas, ruas de paralelepípedos e
natureza exuberante.
The Relais Chateaux is located in the heart of historical Santa Teresa and is closer than any other 5-star
boutique hotel to the main touristic attractions of the
city, including Guanabara Bay, Corcovado, Sugarloaf,
and Tijuca Forest, with fast and easy access to the best
beaches in and close to the city. Charming and picturesque, surrounded by colonial mansions, museums,
artist ateliers and the only remaining tramway in Rio,
the Hotel Santa Teresa is the authentic Rio, a place
where high-rise buildings and traffic are replaced by redtiled rooftops, cobblestone streets and exuberant nature.
27
São 44 quartos com design tropical com suítes que misturam elementos naturais com as mais recentes
tecnologias para o conforto e conveniência do hóspede, dando elegância e um estilo único ao hotel
44 Tropical Design rooms and suites blend the finest natural elements with the latest technology for comfort and
convenience, with unique style and elegance
O conceito de design tropical que se encontra
no Hotel Santa Teresa reúne o rico passado do
Brasil e a atual dinâmica moderna, utilizando
apenas os melhores elementos naturais: fibras
de árvores, algodão selvagem, coco e banana,
madeiras tropicais, azulejos portugueses,
ardósia preta, verde e cimento queimado. Tudo
isto permeando as charmosas áreas sociais
do hotel e suas acomodações luxuosas com
mobiliário de design e arte em peças misturadas
com a arquitetura colonial restaurada, criadas
por designers brasileiros contemporâneos de
nome. Artistas como Sergio Rodrigues, Zemog,
o Studio Vitty, Rock Lane, Carassa e Oficina de
Agosto.
28
The concept of Tropical Design found at the Hotel
Santa Teresa brings together Brazil’s rich past and
dynamic present using only the finest natural elements. Luxury linen, wild cotton, coconut and banana tree
fibres, tropical woods, Portuguese tile, black , green
and golden slate and burnt cement permeate throughout
the Hotel’s charming social areas and luxurious
accommodations. Design furniture and art pieces
created by renowned contemporary Brazilian designers
and artists such as Sergio Rodriguez, Zemog, Studio
Vitty, Rock Lane, Carassa and Oficina de Agosto,
elegantly blend with the restored colonial architecture.
Tereze Restaurante é um
sofisticado local, mas casual,
onde é possível saborear a
cozinha do mundo Eco-Chic.
São mais de 200 rótulos de
vinhos antigos e novos, pratos
que fundem ingredientes
asiáticos e mediterrâneos
com produtos regionais para
uma experiência única de
sabores, textura e aroma para
surpreender o mais exigente dos
paladares .
Térèze Restaurant is a
sophisticated, yet casual venue,
where one can savour world
cuisine in an Eco-Chic. Over
200 wine labels from the old
and new world complement
dishes which fuse Asian and
Mediterranean ingredients
with regional produce for an
experience in flavours, texture
and aromas sure to surprise the
most demanding of palates
29
C
AIPIRINHA
BAR DOS DESCASADOS
Photo Credits Relais Chateaux Santa Teresa
Carolina De Queiroz
• 2 oz Cachaça
• 1/2 Limão cortado em quatro partes
• 2 colheres de bar de Açúcar MODO DE PREPARO
• Macere o limão e o açúcar em um
copo duplo
• Encha-o de gelo
• Adicione a Cachaça
• Mexa bem
• 2 oz Cachaca
• 1/2 lemon cut into four pieces
• 2 teaspoons of sugar bar
HOW TO PREPARE
• Mash the lemon and sugar in a
Double cup
• Add the ice
• Add the Cachaça
30
O Bar dos Descasados fica em Santa Teresa,
no Hotel Santa Teresa. O lugar que ele ocupa
era, nos séculos passados, a senzala da família
Guimarães. Hoje oferece um ambiente leve e
boêmio para se desfrutar bebidas e aperitivos.
Como todos sabem, a cachaça, também conhecida como pinga, surgiu com os escravos
da Capitania de São Vicente, onde ficava um
dos engenhos da corte real. Algumas fontes
dizem que ela foi descoberta por acaso: durante
o processo de fabricação de rapadura, o vapor
produzido na fermentação condensava e pingava do teto, daí derivou o nome pinga. A Caipirinha tem diversas versões, trocando o limão por
morango, abacaxi, kiwi, lichia, caju ou misturando todas as frutas. Pode-se alterar também
o destilado, mas nesse caso não será mais uma
Caipirinha. Quando há a mudança do destilado
ela ganha outros nomes, por exemplo: se for
usado Vodka, é Caipiroska e se for Rum chama-se Caipiríssima
The lounge, Bar dos Descasados, was centuries past the
slave quarters of the Guimarães Mansion, yet today,
offers a Bohemian-Boutique setting to enjoy drinks and
light appetizers. As everyone knows, rum, also known as
“drip”, was brought up with the slaves of the Captaincy of São Vicente, thanks to the resourcefulness of the
royal court. Some sources say that it was discovered by
chance: during the process of manufacturing molasses, the
steam produced in the fermentation condensed and dripped
from the ceiling, hence the derivation of the name drip.
Caipirinha has several different versions; by changing
the lemon, strawberry, pineapple, kiwi, lychee, cashew
or mixing all fruit. You can also change the distillate,
but in this case it will no longer be a Caipirinha. A
change of distillate also modifies the name of the drink,
for example: if Vodka is used, it becomes a Caipiroska and if Rum is used, it’s called a Caipiríssima.
31
C
OSTA VERDE
GREEN COAST
Flávia Amaral
Costa verde é o nome dado a uma faixa de terra, que vai do litoral sul do
Rio de Janeiro até o litoral norte de São Paulo. Ela engloba os municípios de
Mangaratiba, Angra dos Reis e Parati, no Rio de Janeiro e Ubatuba, Caraguatatuba,
São Sebastião e Ilhabela em São Paulo. O nome é decorrente a expressiva e
contundente presença da Mata Atlântica neste trecho do litoral brasileiro. Este
encontro de serra com mar traz à região uma beleza incomparável. Mar e montanha
em perfeita harmonia, com patrimônios históricos únicos e muita hospitalidade.
Costa Verde (Green Coast) is the name given to a strip of land that runs from the southern coast of Rio de
Janeiro to the north coast of São Paulo. It encompasses the cities of Mangalore, Angra dos Reis and Paraty, in
Rio de Janeiro and Ubatuba, Caraguatatuba, São Sebastião and Ilhabela Sao Paulo. The name derives from the
expressive and forceful presence in this part of the Atlantic off the Brazilian coast. The sea and mountain display
an incomparable beauty and lie in perfect harmony with the unique historical heritage and generous hospitality.
32
33
As belezas naturais da Costa Verde são incontáveis.
Começam com a cor azul intensa do mar, somada a
exuberância dos tons de verde da Mata Atlântica, com
mais uma infinita quantidade de ilhas paradisíacas.
A Costa Verde é perfeita para prática de esportes
náuticos, para a pesca submarina e também para
longos e agradáveis passeios de barco. A diversão
é garantida! Parati é uma das cidades desta região
da Serra do Mar declarada pela UNESCO como
Patrimônio Cultural da Humanidade. É conhecida,
internacionalmente, pelo extenso acervo histórico e
cultural. Casarões do período colonial dão charme
às ruas de pedra da cidade. No entorno desta
bela arquitetura há centenas de praias e ilhas com
cachoeiras e outras preciosidades ecológicas. Um
pouco mais adiante a 25km de Parati, próximo às
praias de Trindade e Sono, em direção a São Paulo,
existe um lugar muito especial e restrito chamado
“Condomínio Laranjeiras”, projetado no início da
década de 1970 numa planície entre a montanha e o
mar. Laranjeiras é como um pedacinho do paraíso
na Terra, com suas quatro belíssimas praias, além
de uma completa infraestrutura: campo de golfe,
clube com piscinas, restaurantes e quadras de tênis,
heliponto, centro médico, sistemas de geradores
para eventuais quedas de energia recorrentes na
região, além de uma marina com uma considerável
área de navegação.
34
The natural beauty of Costa Verde is endless, with the
intense blue color of the sea, in addition to the exuberance of green hues of the Atlantic Forest, with over an
infinite amount of island paradises. Costa Verde is perfect
for water sports, for deep sea fishing and also for leisurely
boating. The fun is guaranteed! Paraty is one of the towns
in the Serra do Mar region which UNESCO has declared
a World Heritage Site. It is known internationally for its
extensive historical and cultural heritage. Mansions from
the colonial period add to the charm of the streets of Stone
Town. In the surroundings of this beautiful architecture
there are hundreds of beaches and islands with waterfalls
and other ecological treasures. A little further than 25km
from Parati, closer to the beaches of Trinidad and Sono towards São Paulo, there is a very special and exclusive place
called “Condo Orange”, designed in the early 1970s in a
flat plain between the mountains and sea. Condo Orange is
like a little piece of paradise on earth with its four beautiful
beaches, plus a complete infrastructure: golf course, clubhouse with swimming pools, restaurants and tennis courts,
helipad, medical center, generator systems for possible power
outages applicants in the region, plus a marina with a considerable area of navigation.
35
Photo Credits Relais Casa Turquesa
Photo Credits Cssa Turquesa
Photo Credits Casa Turquesa
Casa Turquesa, em Parati, um charmoso e romântico hotel na Costa
In Parati, Hotel Casa Turquesa’s Charm and romantic in the cost
O grande diferencial de Laranjeiras é o sossego,
devido à exclusividade do lugar. Seus terrenos têm
entre 1000 e 2000 metros quadrados, com casas
luxuosas e confortáveis, bem distantes umas das
outras. O padrão social de seus frequentadores
é AAA, tornando os verões e as primaveras
ensolaradas, glamourosos e irresistíveis, exemplos
de elegância e bom gosto, sem ostentação
demasiada. Lá é possível isolar-se do mundo sob
a vigilância de uma eficiente e discreta segurança.
A mentalidade é de luxo priorizando o conforto,
sem exibicionismos. O preço dos imóveis no local
pode chegar a 5 milhões de reais e os aluguéis são
cotados em dólar com as diárias, em alta temporada,
chegando até U$$2,5mil. Não é para qualquer
bolso, mas para quem pode pagar por um espaço
no paraíso, o paraíso é ali!
36
A wonderful characteristic of Orange is its peace and tranquility due to its restrictive nature. Its plots are between
1,000 and 2,000 square meters, with luxurious and comfortable homes which are quite far apart from each other. The
social pattern of their regular customers is AAA, spending their sunny summers and springs there, glamorous and
irresistible, where examples of elegance and good taste are
too ostentatious. There it is possible to isolate oneself from
the world under the care of an efficient and discreet security. The mentality is luxury prioritizing comfort without
exhibitionism. The price of the local real estate can reach
5 million dollars and rents are quoted in U.S. dollars with
daily rates during high season reaching up to U.S. $ 2500.
This luxury accommodation is not for everyone’s wallet
but for those who can afford a place in paradise, this is it!
Página ao lado abaixo, Pousada Picinguaba a
Ubatuba
Beside page above, Pousada Picinguaba in Ubatuba city
Photo Credits Pousada Picinguaba
37
EXCLUSIVE & PRIVATE RENTAL
PROPERTIES AROUND THE WORLD
38
39
O
URO
GOLD
Maria Juliana Perim/André Gustavo Portieri
Nem tudo o que reluz é ouro. Que o digam
os velhos garimpeiros que, por ganância e
desconhecimento, confundiam a pirita com o ouro.
Dourados e brilhantes, o primeiro é um mineral
encontrado em forma de cristal, muito brilhante e
frágil, enquanto que o brilho do ouro não é muito
intenso em estado bruto, raramente é encontrado
em forma de cristal e é extremamente maleável.
Daí o apelido da pirita ser ouro de tolo. O ouro
não é somente utilizado em joalherias ou como
mercadoria em bolsas de valores. Ele está presente
em computadores, naves espaciais, motores de
reação na aviação, e em diversos outros produtos.
Esse extraordinário metal pode ser encontrado em
sua versão “branca”, adorada pelos rappers “Blingblings”, que nada mais é do que ouro com ligas
de outros metais brancos como prata, paládio ou
níquel. Outro apelido ligado ao ouro surgiu durante
o auge da mineração do país, entre os séculos 17
e 18. A expressão “santo do pau oco” começou
a ser usada pelos garimpeiros que escondiam o
metal precioso dentro de santos de madeira oca.
Assim driblavam a cobrança do imposto de 20%
que a Coroa Portuguesa cobrava de todos os metais
preciosos garimpados no Brasil. A expressão, usada
para designar pessoas falsas, continua a ser usada
até hoje.
40
Not everything that glitters is gold, say the old
prospectors who, because of their greed and ignorance,
mistook pyrite for gold. Golden and shiny, pyrite
is a mineral found in crystal form, very bright and
brittle, while the glitter of gold is not very intense in
its raw state, is rarely found in crystal form and is
extremely malleable. Hence the nickname for pyrite
is a “fool’s gold”. Gold is not only used in jewelry
or as a commodity exchange. It can also be used to
perform critical functions in computers, internet calling,
spaceships, reaction engines in aviation, and many
other products. This extraordinary metal can be found
in its “white” version which is worshiped by rappers as
“bling bling”, which is nothing more than gold alloys
with other white metals such as silver, palladium or
nickel. Another name linked to gold emerged during the
heyday of mining in the country, between the 17th and
18th centuries. The term “saint of hollow wood” began
to be used by the miners who hid the precious metal
inside hollow wooden saints. So driblavam charging the
20% tax that the Portuguese Crown charged of all
precious metals mined in Brazil. The expression used
to designate false people continues to be used today.
41
L
ALÁ
O MAIS AMADO DOS ANFITRIŌES
André Portieri
THE MOST LOVE HOST
Photo Credits Lazaro Medeiros
MILANO FORTE DEI MARMI FIRENZE
Promoter de um dos maiores parques aquáticos
do Brasil e embaixador do Ceará no mundo,
Lazáro Medeiros, mais conhecido como Lalá
leva sempre o nome do seu estado aos quatro
cantos do planeta. São mais de vinte anos que
o cearense trabalha no Beach Park, lugar onde
engrenou a carreira de promoter e fez inúmeras
amizades entre elas o cantor Roberto Carlos, o
escritor baiano Jorge Amado e a atriz e cantora
americana Liza Minelli. Lalá lembra com muito
carinho como conheceu Jorge Amado. “Por
volta de 1975 tive o prazer de me encontrar
com Jorge Amado em Portugal, onde estava
escrevendo um romance. Ficamos no mesmo
hotel e anos depois ele foi ao Ceará. Foi
mágico”.
Promoter of one of the largest water parks in Brazil
and worldwide ambassador of Ceará, Lazáro Medeiros,
better known as Lala takes the name of his state to
the four corners of the planet. It’s more than twenty
years working in the Ceará Beach Park, where geared to
career promoter and made many friends among them the
singer Roberto Carlos, the Bahiano writer Jorge Amado
and the American actress and singer Liza Minelli. Lala
remember very fondly when known Jorge Amado. “ By
1975 I had the pleasure to meet Jorge Amado in Portugal , where he was writing a novel. We stayed at the same
hotel, and years later he went to Cear. It was magical .
43
42
www.patriciaalkary.it
Foto a cima, Lalá com Liza
Minelli. Ao lado, Lalá com
a amiga Luiza Brunet,
considerada a mais famosa e
bonita modelo no Brasil dos
anos 80
Lázaro vem sendo homenageado por levar ao
Ceará formadores de opinião e por emprestar a
sua imagem, deixando uma impressão positiva
no imaginário. Mas a história de Lalá não está
ligada somente ao Ceará. O promoter morou
alguns anos na África do Sul, lugar que ele
considera como a sua segunda nação. “Na
primeira vez que pisei no país, em 1968, tive
a certeza que já havia vivido ali no passado,
em outras encarnações.” Segundo Lalá, o povo
africano é hospitaleiro como o nordestino, pois
eles cantam, dançam, cozinham e gostam de
festejar. Ao ser perguntado qual era o seu estilo
de vida, Lalá define que as pessoas precisam
arriscar o tempo todo e para isto é preciso ter
personalidade. Ele arrisca porque tem tudo na
vida
44
Lazaro has been honored for taking the Ceará , opinion
and lend their strength to the state , leaving the population with a positive imagination. But the story of
Lala is not only linked to Ceara . The promoter lived
some years in South Africa , a place which he considers his second nation. “ The first time I set foot in the
country was in 1968 , I knew I had lived here in the
past , in other incarnations . “ According to Lala , the
African people are hospitable as the Brazilians from
Northeast , as they sing, dance , cook and enjoy a party .
When asked what his lifestyle, Lala sets that people need to risk all the time and it needs to have personality. He risks because it has everything in life .
The above, Lalá with Liza
Minelli. Beside, Lalá with Luiza
Brunet, the most famous and
beautiful Brazilian model
in the 80s
Ao lado, Lázaro com o cantor
brasileiro de maior sucesso: o Rei
Roberto Carlos
Beside Lazaro with the most
successful Brazilian singer:Roberto
Carlos, also called the King
45
D
R.JOHN
SALERNO
EMBELEZANDO
BEAUTIFYING
Carolina De Queiroz
Photo credits Salerno center
A dieta “Combate Gordura com Gordura” do Dr.
Salerno é uma abordagem pró-ativa para a nutrição,
baseada em uma dieta orgânica, rica em proteínas,
gordura natural, pouco carboidrato com baixao
índice glicêmico, enriquecida com suplementos
nutricionais direcionados para fortalecer o sistema
imunológico, reduzir a inflamação e destruir os
radicais livres que causam oxidantes perigosos.
O doutor Salerno defende também a regular
desintoxicação para limpar o corpo de venenos
acumulados nos rins e fígado. Claro que para
garantir uma boa saúde e longevidade, mantendo o
peso sob controle, deve-se beber muita água pura,
ter uma atividade física regular e aprender a lidar
com o estresse.
46
Dr. Salerno’s “ Fight Fat with Fat ” diet is a proactive
approach to nutrition based on an organic, high protein,
high natural fat, and low carbohydrate, low glycemic diet,
fortified with nutritional supplements targeted to strengthen
your immune system, reduce inflammation, and destroy free
radicals that cause dangerous oxidative. he also advocate
regular detoxification to cleanse your body of accumulated
poisons in your liver kidneys. Of course, to ensure good
health and longevity, keep your weight under control, drink
plenty of pure water, engage in regular physical activity and
find to deal with stress.
Dr. John Salerno
www.salernocenter.com
47
WWW.JANETEZAMBONI.COM
V
INHO
BACO NO BRASIL
BACCHUS IN BRAZIL
Alessandra Rodrigues
Com a chegada dos colonizadores portugueses,
no século XVI, surgiu o cultivo da videira em
diversas regiões do Brasil. Mas a vitivinicultura
começou a se desenvolver e tornou-se importante
socioeconomicamente, a partir do século
XIX, com a chegada dos imigrantes italianos;
sobretudo no sul do país, no Rio Grande do
Sul. A partir da década de 1960, o cultivo da
uva “Itália” seguiu para a região semi-árida
do Vale do Sub-Médio São Francisco e assim
começou a viticultura tropical no Brasil, que
se expandiu rapidamente, com a consolidação
do pólo do Norte do Paraná - na década de
1970, e dos pólos do Noroeste de São Paulo e
do Norte de Minas Gerais, em 1980. Surgiram
diversos novos pólos vitícolas, a partir de 1990:
alguns voltados à produção de uvas de mesa,
outros à produção de uvas para suco e vinho.
Atualmente, Bahia e Pernambuco, no nordeste
do Brasil, produzem uvas internacionais.
Os vinhos produzidos lá são excelentes se
consumidos jovens. A região centro-oeste é
ainda um palco experimental para produção de
uvas viníferas. A Serra dos Pirineus é uma das
primeiras zonas de desbravamento vinícola da
região.
48
More and more we are able to produce wines of
exceptional quality, winning several competitions
abroad. Particularly in the spumante and sparkling
wine category, the results have been quite satisfying and
a great source of pride for all Brazilians. With the
arrival of Portuguese settlers in the sixteenth century,
arose the cultivation of the vine in various regions of
Brazil. From the 1960s, Italian grape growing took
place in the semi-arid region “Vale do Sub-Médio Sao
Francisco”. This marks the beginning of the rapidly
expanding tropical viticulture in Brazil, with the
consolidation of the northern region of Parana in 1970
and the regions of northwest Sao Paulo and northern
Minas Gerais in 1980. Since 1990, several new wine
growing regions have emerged. Currently, international
grapes are being cultivated in Bahia and Pernambuco
in northeastern Brazil.
A região sul do Brasil é a maior produtora de
vinhos devido à colonização europeia, ao clima
mais frio no inverno e quente no verão e ao
relevo que possui. Portanto, é bem propícia à
produção de uvas viníferas. Um dos estados que
produz vinhos com castas francesas (Cabernet
sauvignon, Chardonnay) de ótima qualidade, é
o Paraná. A zona de Toledo é responsável por
grande parte da produção das uvas no Estado.
É um planalto com pouco mais de quinhentos
metros de altitude e solos profundos e
permeáveis. Na cidade de Colombo tem-se quase
mil metros de altitude e o relevo é montanhoso,
com clima mais frio e propenso a geadas.
Santa Catarina possui clima e geografia como
nenhum outro estado do país, com a cidade de
Urubici (a 57 km de São Joaquim) com uma das
temperaturas mais baixas durante o ano. Nesse
estado, algumas áreas de produção de uva
superam os mil metros de altitude e conseguem
produzir vinhos brancos e tintos estruturados
e muito intrigantes. Ali se produziu também o
primeiro “vinho do gelo” da América Latina.
A Acavitis é uma associação que reúne todas
as vinícolas de Santa Catarina e só permite que
sejam produzidos vinhos a partir de uvas Vitis
vinífera.O Rio Grande do Sul é o estado que
mais produz uvas e vinhos no Brasil. As áreas de
produção possuem quatro subregiões: Campos
de Cima da Serra, Serra Gaúcha (onde está o
Vale dos Vinhedos – primeira Denominação de
Origem Controlada D.O.C. do país), Serra do
Sudeste e Campanha Gaúcha, a subregião que
tem maior produção de vinhos, em larga escala.
Cada vez mais estamos conseguindo produzir
vinhos de qualidade excepcional, vencendo
vários concursos no exterior. Principalmente
com os espumantes o ganho de prêmios tem
sido satisfatório e motivo de orgulho para
todos os brasileiros
Since 1990, several new wine growing regions have
emerged. Currently, international grapes are being
cultivated in Bahia and Pernambuco in northeastern
Brazil. The midwest region is also a stage for
experimental production of wine grapes. The mountains
of the Pirineus is one of the first areas of clearing?
“desbravamento” the winery region. The southern
region of Brazil is the largest producer of wines, due to
its European colonization, as well as its colder climate
in winter and hot in summer which provides relief.
One of the states that produces wines of excellent
quality with French grapes (Cabernet Sauvignon and
Chardonnay) is Parana. The climate and geography of
Santa Catarina is like no other state in the country,
with one of the lowest temperatures during the year.
In this state, some areas of grape production take
place at elevations higher than a thousand feet and can
produce white and red wines which are very structured
and intriguing. Santa Catarina has also produced the
first “ice wine” of Latin America. The Acavitis is
an association that brings together all the wineries of
Santa Catarina; their wines are exclusively produced
from Vitis vinifera grapes.
49
E
SCONDIDINHO
DELÍCIA BRASILEIRA
BRAZILIAN DELICACIES
Carolina De Queiroz
Photo credits Térèze Restaurant
SELECTED BY
O escondidinho é um prato típico do Nordeste, que com o tempo foi adotado também
em Minas Gerais. No início era feito com mandioca e carne seca, mas hoje as versões mais
modernas fazem escondidinhos com frango, carne, bacalhau e presunto. Simples de ser
feito, o prato é um purê de mandioca gratinado no queijo e deixa qualquer um com água
na boca.
The escondidinho is a typical dish from the Northeast, which over time has also been adopted in Minas Gerais. Earlier
it was made with cassava and dried meat, but today the more modern version of escondidinho is made with chicken,
beef, cod and ham. The procedure is very simple, the dish consists of mashed cassava leaves and grated cheese; quite a
mouth watering dish for all!
50
51
M
ICHELE
PECCHIOLE
Carolina De Queiroz
Photo credits Aria Advertising
O dono da agência italiana Aria Advertising faz a curadoria de marketing
da WWF e nos conta a sua experiência com o Brasil. Michele utiliza
para seus clientes internacionais, cenários na natureza brasileira em
várias de suas campanhas publicitárias.
The owner of the Italian Agency Aria Advertasing has cured the global marketing WWF,
in they interview, he’s telling us his experience with Brazil. Michele uses for advertising
campaigns of his international customers, nature scenarios in Brazilian.
52
ENTREVISTA
A.S.: Michele, conte sobre a sua experiência
no Brasil, a sua relação com a natureza e o
encontro com esta terra cheia de recursos, de
imensos espaços e de pessoas extraodinárias.
Relate a interação da moda e a sua relação com
a beleza das mulheres brasileiras muitas vezes
presentes nas suas campanhas publicitárias.
☑ M.P. : Sim, tive a sorte de trabalhar por muitos anos
no Brasil, quando o país ainda vivia uma situação
muito complicada, com muita corrupção e pouco
controle sobre o seu território, especialmente na
Bacia Amazônica, alvo durante anos de empresas
de petróleo e madeireiras. Voltando depois de
alguns anos, eu achei que o Brasil mudou muito,
principalmente com a chegada do presidente Lula
que ajudou no renascimento do país. Eu achei que
o povo brasileiro estava mais maduro na busca de
soluções “harmônicas” para salvar o patrimônio
natural, que se concentra principalmente na bacia
amazônica.
INTERVIEW
☑ AS: Michele tell me about your experience in Brazil,
especially your relationship with nature in this land so
full of resources, wide open spaces and beautiful people.
Tell us about the interaction with fashion and your
relationship with the beauty of Brazilian women often
required for your advertising campaigns.
☑ M.P. : Yes, I had the good fortune of being able to work
in Brazil for many years, when the country still had a very
complicated situation, with a lot of corruption and very little
control of its territory, especially on the Amazon Basin, for
years the prey of the large oil and wood manufacturing
companies. Going back there after a few years, I noticed
many changes in Brazil, especially with the election
of President Lula who has contributed to the rebirth
of this land. I found that the people were much more
aware of seeking harmonious solutions to save their
natural heritage which focuses mainly on the Amazon
basin.
53
Por muito tempo trabalhei com Ana Beatriz
Barros e Adriana Lima que foram musas
inspiradoras de minhas campanhas publicitárias.
Eu trabalhei com muitos fotógrafos e cineastas
porque, na verdade, o Brasil é um caldeirão de
ideias, pessoas e profissões e está à frente em
várias artes, incluindo arquitetura, design de
interiores, cozinha, onde consolidaram grandes
chefs que misturam a culinária amazônica
com a tradicional. Em poucas palavras, hoje
há uma grande efervescência cultural e social
no Brasil, considerando também o impulso
da indústria e do comércio, apesar de ainda
existir disparidades culturais e econômicas.
É um país que está evoluindo rapidamente e
espero que esteja procurando um equilíbrio
que algumas nações da América Central ainda
não encontraram.
“ ... Eu sempre fui um amigo do Brasil e dos
brasileiros. No futuro espero ter mais oportunidades de troca com esta nação, porque para
mim é como se fosse uma segunda casa .... ”
Tanto que este ano, dada a nossa função de
agência publicitária da WWF, iremos dedicar um
grande espaço para destacar e valorizar todos
as iniciativas que visam o desenvolvimento da
região amazônica. Também tendo em conta que
o Brasil este ano vai ter mais atenção da mídia
através da Copa do Mundo sendo palco para
realçar os aspectos positivos e negativos desta
terra.O Brasil é um país que eu amo muito, é
bastante diversificado, grande, adequado para o
trabalho que eu faço para a moda, assim como
para o meio ambiente. Foi um dos meus lugares
preferidos para cenários naturais, marítimos
e, sobretudo, por suas lindas mulheres
que são modelos famosas no mundo todo.
54
So much so that this year, given our role for some time
now as WWF’s advertising agency, we will devote a
great deal of attention in observing and appreciating
all the initiatives aimed at the development of
the Amazon territory. Even in light of the fact
that this year Brazil will have a huge amount of
media attention due to the World Cup celebration.
It will be the perfect stage for the appreciation of
the positive and negative aspects of this nation.
I like the country of Brazil so much; it is very diverse,
very large, and quite suitable for the work that I do
in fashion, as well as for the environment. It has been
one of my preferred places for its natural landscape
beauty, and especially for its beautiful women who
are some of the most famous models in the world.
“ ... I’ve always been a friend of Brazil and its
people.I hope that in the future I may have more
exchange opportunities with Brazil
Because I have always thought of it as my second
home....”
55
M
ATO
GROSSO
A POESIA DO PANTANAL
THE POETRY OF PANTANAL
Ph.D. Fabiana Filardi
[email protected]
56
57
Rico na fauna, no pantanal existem inúmeras
espécies de aves.
Rich in wildlife, in Pantanal there are numerous different
species of birds.
A poesia é a “arte de criar imagens, de sugerir
emoções por meio de uma linguagem em que se
combinam sons, ritmos e significados” e o Pantanal
brasileiro, o menor bioma do país (1,76% do
território do Brasil), tem sons, ritmos e significados
que refletem a poesia da natureza. O Pantanal é
uma planície inundável com relevo que varia entre
80 – 150 metros de altitude, inserida na parte
central da bacia hidrográfica do Alto Paraguai,
nos estados do Mato Grosso e do Mato Grosso
do Sul. Esta depressão geográfica é circundada
por planaltos que têm altitudes entre 200 – 1.000
metros e, a água que nasce nas partes altas, assim
como as chuvas intensas nas cabeceiras dos rios,
desaguam na planície e provocam enchentes. Como
não é possível escoar toda a água acumulada no
rio Paraguai, ela se espalha e cobre, continuamente,
vastas extensões em direção a uma saída natural, que
ocorre a partir do seu encontro com o rio Paraná,
que deságua no rio da Prata e por fim alcança o
Oceano Atlântico.
58
Poetry is “the art of creating images, suggest emotions
through a language that combine sounds, rhythms and
significances” and the Brazilian Pantanal, the smallest
biome of the country (1.76% of Brazil’s territory), has
sounds, rhythms and significances that reflect the poetry of
nature. The Pantanal is a floodplain with relief ranging
between 80-150 meters, inserted in the central part of the
Upper Paraguay River Basin in the states of Mato Grosso
and Mato Grosso do Sul. This geographical depression is
surrounded by plateaus that have altitudes between 2001000 meters and the water that comes from the high parts,
as well as the great rainfall in the headwaters of the rivers
flow into the plain causing the floods. As it is not possible
to drain all accumulated water from the Paraguay River,
it spreads out and covers continuously large tracts toward
a natural outlet, which occurs from its encounter with the
Paraná River, which flows into the Prata River reaching the
Atlantic Ocean.
A época das chuvas começa entre novembro e
dezembro, estendendo-se até março, sendo que até
2/3 da área pantaneira pode permanecer alagada até
o mês de maio. Assim é o pulso das águas que dita
o ritmo da vida no Pantanal; dinâmico, complexo
e delicado. O bioma Pantanal é uma das maiores
extensões úmidas contínuas do planeta e apresenta
exuberante riqueza natural, com influência direta
de outros três biomas brasileiros: Amazônia,
Cerrado e Mata Atlântica; além de forte influência
da vegetação conhecida como Chaco, presente
no norte do Paraguai e leste da Bolívia e muito
semelhante estruturalmente à Caatinga brasileira.
A maior parte do território do Pantanal é coberta
por formações não florestais (cerca de 80%) que
formam um mosaico de vegetações de acordo
com a proporção entre a presença de espécies
de árvores e de espécies herbáceas. Por exemplo,
as vegetações do tipo cerrado sensu stricto e do
tipo campo limpo, são extremos de vegetação em
relação ao predomínio de árvores e arbustos e de
subarbustos e ervas, respectivamente.
The rainy season begins between November and December,
extending until March, and up to 2/3 of the Pantanal
area might remain flooded through the month of May. So
is the pulse of the waters which dictates the rhythm of life
in the Pantanal, which is dynamic, complex and delicate.
The Pantanal biome is one of the largest continuous moist
extensions of the planet and presents exuberant natural
beauty, with direct influence of three other Brazilian
biomes: Amazon, Cerrado and Atlantic Forest, in addition
to strong influence of vegetation known as Chaco, present in
northern Paraguay and eastern Bolivia and structurally very
similar to the Brazilian Caatinga. The greater part of the
territory of the Pantanal is covered by non-forest formations
(about 80%) that form a mosaic of vegetation according to
the proportion between the presence of species of trees and
of species of herbs. For example, the vegetation type of the
“cerrado sensu stricto” (savanna) and type of the “campo
limpo” (grassland), are extremes of vegetation in relation
to the dominance of trees and shrubs and subshrubs and
herbs, respectively.
59
Por outro lado, as formações florestais, ou seja, com
árvores em maior proporção e formando dossel
devido ao contato de suas copas, ocupa poucas
extensões no Pantanal (cerca de 5%). A amplitude
de ocorrência de vegetações mais abertas, ou seja, de
formações não florestais, propicia a grande riqueza
da fauna do Pantanal, incluindo espécies de grande
porte. Espécies ameaçadas em outras regiões do
Brasil conseguem manter grandes populações neste
bioma, como é o caso do tuiuiú (Jabiru mycteria),
ave símbolo do Pantanal. Estudos específicos já
catalogaram a presença de 263 espécies de peixes,
41 espécies de anfíbios, 113 espécies de répteis,
463 espécies de aves e 132 espécies de mamíferos
nativos do bioma.A capacidade de transformar
práticas destrutivas em formas sustentáveis de
produção também reflete o dinamismo do Pantanal
brasileiro: a natureza apresenta condições únicas e
intransponíveis e o homem se adapta a força e ritmo
do Pantanal gerando riqueza com significado...isto
é belo, isto é poesia!
On the other hand, forests formations, namely, that have
trees in a greater proportion and form canopy, in the Pantanal
occupies few extensions (about 5%). The amplitude of the
occurrence of more open vegetation is related to the very
rich fauna of the Pantanal. Threatened species in other
regions of Brazil can maintain large populations in this
biome, such as the “tuiuiú” (Jabiru mycteria), bird symbol
of Pantanal. Specific studies have cataloged the presence
of 263 species of fishes, 41 species of amphibians, 113
species of reptiles, 463 species of birds and 132 species
of mammals native of the biome. The ability to transform
destructive practices in sustainable forms of production
also reflects the dynamism of the Brazilian Pantanal: the
nature presents unique and insurmountable conditions and
the man adapts himself to the strength and to the rhythm
of the Pantanal for obtaining prosperity with significance,
with beauty and poetry!
Para quem busca conforto
com aventura, a Pousada
Caiman oferece aos seus
clientes o máximo dos serviços,
proporcionando uma
férias inesquecível
For who looking for comfort
with adventure, Pousada
Caiman offers to the guests the
maximum of services for an
unforgettable vacation.
60
61
SUGESTÕES INTERNACIONAIS
INTERNATIONALS SUGGEST
A Itália é um dos poucos países do mundo onde
qualquer roteiro faz o sonho se transformar em
realidade. A começar pelos italianos, povo alegre
e elegante que dá um toque de simpatia e classe
à viagem. O belo país é também conhecido pela
gastronomia de alto nível, com sabores genuínos
e vinhos de qualidade. Por esses e outros motivos,
27StarsLuxury decidiu iniciar a seção internacional
da revista com duas cidades históricas: Roma e
Milão. Dois lugares intensos e com personalidade,
imprescindíveis para visitar e curtir uma ópera de
Vivaldi, o estilo “dolce vita” ou o shopping “made
in Italy”. Sem dúvida, é uma viagem que ficará
marcada para sempre no coração de quem desfrutála. Roma e Milão podem ser opostas entre si, mas
ambas são fascinantes e transmitem uma sensação
mágica por fazerem seus visitantes sentirem-se em
casa. Dando prestígio a esta novidade internacional
na revista, a 27StarsLuxury propõe como estadia
aos nossos leitores, dois hotéis de grande
personalidade: o Hotel Charme Villa Laetitia, em
Roma, e o 5 estrelas Relais Chateau Monfort, em
Milão. São duas propostas diferentes, porém ligadas
por coincidências: foram projetados por duas
mulheres influentes e, como dois oásis, apesar de
encontrarem-se dentro de grandes cidades caóticas,
fazem sonhar como em um conto de fadas.
62
Italy is one of the few countries in the world where any
scenario makes a dream come true. Starting with the Italian
people themselves, sporty and elegant, who give a touch of
warmth and class to anyone’s trip there. This “bel paese” is
also known for its top notch cuisine, using authentic flavors
and quality wines. The two historic capitals of Italy, Rome
and Milan, both cities having an intense personality, are the
right places to visit. This trip will be remembered forever in
the hearts of all. Like a Vivaldi opera which represents
an art form, so is the “Dolce Vita” style life, shopping
Made in Italy. Two fascinating cities that are opposite
from each other leave us with the magical feeling of being
at home. 27 Stars Luxury proposes two exquisite hotels
with great personality to our readers : Hotel Villa Laetitia
in Rome and five star Château Monfort in Milan. These
two wonderful locations are deeply linked in three different
ways : they were both designed for two amazing women, are
like an oasis within a chaotic city, and allow you to live a
fairytale dream.
V
ILLA LAETITIA
OMAIS ESTILOSO DOS HOTEIS BUTIQUE
THE MOST STYLISH OF THE BOUTIQUE HOTELS
Dona de uma das marcas mais famosas do mundo
e uma das mais amadas pelos brasileiros, Anna
Fendi nasceu em uma família de empresárias
mundialmente conhecidas e revolucionárias.
Com Karl Laggerfeld criou tendências inéditas
no mundo da moda. Depois de muito sucesso e
trabalho duro, Anna Fendi cedeu sua quota da
sociedade de família ao grupo LVMH. Começou
a sentir-se vazia e sem objetivos de vida. A partir
deste momento a senhora Fendi descobriu uma
propriedade da família que ninguém dava muita
atenção. Com grande paixão, Anna restaurou e
decorou a Villa Laetitia, dando ao seu sobrinho,
Giulio Cesar Delettrez Fendi, a administração da
propriedade que se transformou em um hotel.
Carolina De Queiroz
Photo credits Villa laetitia
Anna Fendi was born into a world-famous entrepreneurial
family, and along with Karl Lagerfeld, has created
innovative solutions in the fashion world. The Fendi brand
has always been the most loved and sought after in Brazil.
When Anna Fendi gave her share of the family business
to the LVMH group, she felt a bit empty. It was at this
time and with great passion, that she began restoring and
decorating Villa Laetitia, a family estate. Anna gave the
management of this estate to her nephew Giulio Cesar
Delettrez Fendi .
63
64
A Villa foi projetado em 1911 por Armando Roman
Brasini. Hoje a residência transformada em um
hotel de charme, revive seu antigo esplendor, graças
a um trabalho de restauração hábil que juntamente
ao amor e criatividade de Anna deu uma ilha de
paz à caótica Roma. A histórica mansão romana
da família Fendi, hoje é um dos mais fascinantes
hotéis butique ao mundo e se encontra no bairro
La Vitoria ao longo do Lungotevere, porta do
centro histórico de Roma. Com seus vinte quartos
divididos entre o Villa e o Garden House, os clientes
poderão experimentar a natureza eclética de Villa
Laetitia e a tranqüilidade e beleza dos jardins da
propriedade. Entre a Villa histórica, o serviço e o
ambiente neste lugar mágico, os hóspedes sentem
o calor de uma residência privada. Com seu “savoir
faire” único pela classe e gentiliza, Anna Fendi
Venturini criou um clima com a intenção de fazer o
cliente se sentir em casa.
The villa, which has been transformed into a charming
hotel, was designed in 1911 by Armando Roman Brasini
. Thanks to skillful restoration work, Villa Laetitia has
been revived in its former splendor; Anna Fendi Venturini
has used love and creativity to create an island of peace in
the eternally chaotic city of Rome. Located in La Victoria
neighborhood along the Lungotevere at the doors of Rome’s
historic center, this historic Roman mansion is today one
of the world’s most enticing boutique hotels. With its
twenty rooms divided between the Villa and the Garden
House, guests can experience the eclectic nature of Villa
Laetitia and tranquility and beauty of the gardens on the
property. Between the historic Villa, service and atmosphere
at this magical location, the guests will feel the warmth
and hospitality of a private residence. Known for her class,
courtesy, and savoir faire, Anna Fendi Venturini strives to
make her guests feel completely at home in her hotel.
65
O Restaurante Enoteca La Torre foi considerado, pela
Forbes, o restaurante mais romântico do mundo. Seus
clientes ficam maravilhados com a experiência sensorial e
gastronômica que o chef Danilo Ciavattini os faz viver. Em
uma atmosfera elegante e refinada composta por móveis
antigos, toalhas de renda e colunas de mármore, a cozinha
de Ciavattini celebra o sucesso do restaurante, reconhecido
como o melhor restaurante da região do Lazio.
The Ristorante Enoteca La Torre was described by Forbes magazine as
the most romantic restaurant in the world .Following the Brazilian saying
“when the class is not water and the substance is in the dish”, customers of
“ La Torre “ are left in awe by the sensory and culinary experience of chef
Danilo Ciavattini. In an atmosphere of refined elegance, whose furnishings
include beautiful antique furniture, lace tablecloths and columns, the kitchen
celebrates its success and reputation as the finest restaurant in the Lazio
region.
66
67
O estilo inconfundível de
Anna Fendi na decoração dos
quartos.
The Anna Fendi stile
reconaized in the room
68
69
Depois do sucesso do hotel butique na Villa familiar
e do restaurante La Torre, Anna Fendi continua
dando vida a sua criatividade. Ela e o seu marido
Giuseppe Tedesco, quiseram criar uma coleção de
vinhos de 21 etiquetas entre branco, tinto,rosado,
grapa e champanoise.Giuseppe, que é um enófilo,
procurou pequenos produtores que produzem
vinhos de qualidade. Já Anna projetou as garrafas
com rótulos inspirados aos nomes do mundo da
moda, a senhora Fendi vestiu verdadeiramente as
garrafas com grande estilo.
Following the success of this boutique hotel and family
restaurant, Anna Fendi continues to give life to her
creativity. Anna and her husband Giuseppe Tedesco, have
created a collection of 21 wine labels from white, red, rosé,
grappa and champanoise. Giuseppe, a wine expert, sought
small wine producers who created an excellent product and
personally made sure that only top quality grapes were used.
Inspired by names in the fashion world, Anna designed
labels for the bottles with great style.
E para completar o quadro empresarial inspirado na vida famíliar em volta da
Villa Laetitia, apaixonada por vidros e decoração de mesa de jantar, Anna deu
voo a sua linha de decoração de serviço para refeição. Murano, vasos de várias
alturas e formas, cerâmica japonesa, toalhas de renda, cristais nobres e prata,
dão vida a “ Arte na Mesa “, um universo cheio de esplendor.
To add to the entrepreneurial ambiance inspired by family life around Villa Laetitia,
Anna’s passion for table decorations inspired her line of tableware. Murano vases of various
heights and shapes, Japanese pottery, lace tablecloths, noble crystals, and silver, give life to
"Art of the Table," a universe full of splendor.
70
71
NATALYA SOLOVIEV
EXCLUSIVE VILLA COLLECTION
REAL STATE
WWW.NATALYASOLOVIEV.COM
ITALY - FRANCE
TEMPORARY RENTAL AND EXCLUSIVE SALES
72
73
C
HÂTEAU MONTFORT
A FÁBULA URBANA
THE URBAN FAIRY
Photo credits Chateau Monfort
Carolina De Queiroz
74
75
Planetaria Hotéis em Milão apresenta a nova joia exclusiva de
sua coleção: o primeiro Château Urbano inspirado na atmosfera
mágica de contos de fadas e doces melodias, onde se pode viver
uma experiência de um sonho inesquecível.
Planetaria Hotels in Milan presents the new exclusive jewel of its collection:
The first Urban Château inspired by the magical atmosphere of fairy tales
and sweet melodies, where to live an unforgettable dreamlike experience.
76
Château Urban é a nova jóia da prestigiada cadeia de
A world of charm, elegance and fantasy to hatch and lead his
hotéis italiana Planetaria Hotels, localizado em um belo
guests to the center of an inedited contemporary fairy tale: opens
edifício do início do século XX e criado pelo arquiteto
Château Monfort, brand new luxury 5 star hotel in Milan. The
Paolo Mezzanotte. Château Monfort ten vista para
crown jewel of the prestigious Italian hotel chain Planetaria
a Piazza Tricolore, localizado no coração de um dos
Hotels, this Urban Château lives and brings to new life the
bairros mais exclusivos da cidade, atrás da Piazza San
beautiful building from the early twentieth century and created
Babila, perto do distrito da moda e a poucos passos do
by the architect Paolo Mezzanotte. Château Monfort overlooks
Duomo de Milão. Totalmente inspirado na atmosfera
Piazza Tricolore, located in the heart of one of the most
no conceito de contos de fadas e das grandes obras da
exclusive districts of the city, behind Piazza San Babila, close to
música, Château Monfort procura ser, antes de tudo,
the fashion district and within walking distance from the Duomo
um lugar capaz de despertar emoções, onde sonho
of Milan. Fully inspired by the concept atmosphere of fairy tales
e realidade se encontram. A decoração foi feita de
and of the great works of music, Château Monfort aim at being,
acordo com um estilo neo-românico delicado: jardins
first of all, a place able to arousing emotions, where dream and
encantados e interiores principescos que celebram as
reality meet in the sign of an original reinterpretation of the
grandes peças de teatro e doces melodias.
interior, according to a delicate Neo-Romanesque style made of:
enchanted gardens and princely interiors that celebrate the great
theater plays and sweet melodies.
77
“Com esta propriedade queremos apresentar
algo realmente nunca explorado até hoje no cenário da hospitalidade italiana, um novo conceito” - explica Sofia Gioia Vedani, arquiteta e
diretora executiva da Planetaria Hotéis. “ Optamos por uma forte identidade, fantasia e imaginação, para dar uma resposta àqueles que vivem
na cidade, e não só para os turistas que permanecem durante a noite. Um lugar mágico para
sonhar ... sem sair da cidade.
"With this property we want to present something
really never explore up till today in the scenario of
Italian hospitality, a new concept: Urban Château –
explains Sofia Gioia Vedani, Architect and CEO of
Planetaria Hotels - A new framework distinguished
by a strong identity, fantasy, imagination, to give an
answer to those who live in the city, and not only to
tourists who stay overnight, a magical place to dream
...without leaving the city".
78
79
F
ERDINANDO CIOFFI
O RETRATISTA ILUMINISTA
THE PORTRAITURE ILLUMINIST
Não perca a poesia intensa do
Restaurante Rubacuori, um
restaurante com diferentes
ambientes: um salão de jantar
majestoso em estilo moderno,
que se transforma em uma
confortável sala de estar
ricamente decorada, ou em um
estiloso clube inglês revisto de
forma irônica, onde é possível
ficar somente para uma pausa
no meio da manhã ou para uma
reunião de negócios.
Do not miss the intense poetry
of the Rubacuori Restaurant: in
the three different restaurant’s
area the setting of a majestic
dining hall in modern style
turns into a cozy living room
richly furnished, or in an
English club style revised in an
ironic way, where staying even
for a break at mid morning, or a
business meeting.
80
81
Carolina De Queiroz
Photo credits Ferdinando Cioffi
O mestre do retrato, Ferdinando Cioffi, é reconhecido mundialmente
pelo seu talento com o jogo de luzes em suas fotos. Ele começou sua
arte com fotografias, em Nova York, ainda muito jovem. Trabalhou
com os mestres Richard Avedon e Irving Penn e com o tempo adquiriu
experiência e aprimorou seu estilo. Em suas fotos o ambiente contribui
decisivamente para descrever a profundidade de cada ser humano. Uma
forte característica em seus retratos é a presença de objetos que ligam
o sujeito fotografado à sua profissão. Ferdinando Cioffi tem em seu
currículo de fotografados, muitos famosos como Catherine Deneuve,
Fernando Botero, Arnaldo Pomodoro, Luciano Benetton, Fredy
Girardat, David Rockfeller, Roberto Cavalli, Patrick Vuitton, entre outros
nomes de prestígio em todos os setores, categorias e níveis culturais.
Amado pelas revistas de luxo, Ferdinando cria artigos especiais com
extraordinárias fotos para marcas como Mercedes Benz e Audi, além de
nobres da aristocracia europeia e hotéis 5 estrelas, que também estão na
sua longa lista de nomes fotografados. Ferdinando está organizando para
2014, um livro de chefs brasileiros. Sua verdadeira paixão é criar livros
com retratos temáticos. Um exemplo de sucesso neste tipo de trabalho
foi o que Ferdinando fez para a vinícula Cecchi, onde cada sujeito
retratado tem nas mãos uma taça do vinho coevo. Apaixonado também
por gastronomia, Ferdinando teve a ideia do livro dos chefs brasileiros,
após o sucesso de dois livros com o mesmo tema feitos na Itália e na
Alemanha, onde fotografou seus chefs preferidos.
As the master of portraiture and recognized worldwide for his talent with the play
of light in his pictures. Ferdinando began his photographic career in New York
at a very young age and worked with masters such as Richard Avedon and Irving
Penn. During this time and after having gained more experience, he mastered his
style in which the environment decisively contributes in describing the depth of every
person being photographed by him. One of the distinguishing characteristics of
Ferdinando’s portraits is the presence of objects that will bind the subject with their
profession. Among some of the famous people Ferdinando Cioffi has photographed
are Catherine Deneuve, Fernando Botero, De Arnaldo Pomodoro, Luciano Benetton,
Fredy Girardet, David Rockefeller, Roberto Cavalli, Patrick Vuitton, and other
prestigious names from all sectors, categories, and cultural circles. Beloved by luxury
magazines, Ferdinando has created extraordinary photos for highly specialized
brands such as Mercedez Benz, Audi and a long list of five star hotels. He has also
been the photographer for many members of the European aristocracy throughout the
years. Ferdinando Cioffio’s creating a book in 2014 of favorite Brazilian chefs, his
true passion has always been to create portrait books with a theme and a successful
example of this was his work done for the Cecchi wine company, where each subject is
portrayed holding a glass of Coevo wine. Ferdinando is quite passionate about food,
and so his idea for a book on Brazilian chefs was born after the success of two books
with the same theme made in Italy and Germany, where he photographed their most
reknown and well loved chefs.
82
83
84
85
Página anterior: Chefs Hyde
Park Londres; Chef Cracco; Chef
Paul Bocuse; Chef Massimiliano
Alajmo
Previous page: Chefs Hyde Park
London; Chef Cracco: Chef Paul
Bocuse; Chef Massimiliano
Alajmo
Página anterior: Chef Davide
Oldani; Chef Heinz Beck;
Pinchiorri
.
Next page: Chef Davide Oldani; Chef
Heinz beck; Pinchiorri
Nesta página: Princessa Fugger
e familia; artista Gianni Molaro;
Patrick Vuitton
This page: Princess Fugger and
family; Patrick Vuitton
86
87
IL MELOGRANO
Página anterior: Catherine Deneuve; Davide Rockfeller; Roberto Cavalli; Conde Gelasio
Gaetani d’Aragona
Next page: Catherine Denew: Davide Rockfeller; Roberto Cavalli; Conde Gelasio Gaetani
88
89
H
OTÉIS COLABORADORES/ PARTNERS
CHATEAU MONTFORT
MILÃO ITALIA
www.hotelchateaumonfort.com
COPACABANA PALACE
RIO DE JANEIRO
RJ-BRASIL
www.copacabanapalace.com.br
HOTEL PLAZA ATHENEE
PARIS
FRANCE
VILLA LAETITIA
ROMA
ITALIA
www.dorchesttercollection.com
www.villalaetitia.com
HOTEL RELAIS CHATEAUX
SANTA TERESA
RJ-BRASIL
VESSEL MOTOR
ARIA E AQUA
AMAZONAS-PERU
www.santa-teresa-hotel.com
www.aquaexpeditions.com
CASA TURQUESA
PARATY
RJ-BRASIL
POUSADA PICINGUABA
UBATUBA
SP-BRASIL
MAITEI HOTEL
ARRAIAL D’AJUDA
BAHIA-BRASIL
www.casaturquesa.com.br
www.picinguaba.com.
www.maitei.com.br
C
ONTATOS/ CONTACTS
Anna Fendi Brasil - [email protected]
Aria advertising - www.ariaad.it
Ariella Arcani - www.ariellavillas.com
Chopard Brasil - Luxx International +55 011 30378888
Del Bianco Travel Experience - wwwdelbianco.com.br
Dona Coisa - www.donacoisa.com.br
Dr. John Salerno - www.salernocenter.com
Federighi editori - www.federighieditori.it
Ferdinando Cioffi - www.ferdinandocioffi.com
Ficou Incrivel e Fui Eu Que Fiz - www.ficouincrivel.com.br
Gucci Brasil - Luxx International +55 011 30378888
Jet Set Viagens e Turismo - www.jetset.com.br
Lazaro Medeiros - +55 08532482236
Luca Buonfiglio - www.cantierecreativo.net
Patricia Al'Kary - www.patriciaalkary.it
Pousada Caiman - www.caiman.com.br
Simone Cosac - www.simonecosac.com
SOS Brasil ONLUS - www.sosbrasilonlus.com
S.Vaggi Joias - www.vaggi.it
Tag Heur Brasil - Luxx International +55 011 30378888
Voice editora - www.voiceeditora.com.br
Janete Zamboni - www.janetezamboni.com
REFUGIO CAIMAN
MATO GROSSO DO SUL
BRASIL
www.caiman.com.br
90
HOTEL BOUTIQUE ZANK
SALVADOR
BAHIA-BRASIL
www.zankhotel.com.br
91
92
TAG HEUER BOUTIQUE
Shopping Cidade Jardin - 3 Piso
Tel (11) 3552-1888
93
94
TAG HEUER BOUTIQUE
Shopping Cidade Jardin - 3 Piso
Tel (11) 3552-1888
95
SELECTED BY
96

Documentos relacionados