NewsSata k.qxd - Zona de Ideias

Transcrição

NewsSata k.qxd - Zona de Ideias
Carlos do Carmo
“O fado fala da vida em todas as vertentes. É alegria, sofrimento, esperança…”
“Fado is an expression that might refer to life in all its aspects. Joy, pain, and hope.”
ENTREVISTA_INTERVIEW 48
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 71_Dezembro_December 2015 / Janeiro_January 2016
Porto,
marca de Cultura
Oporto, a landmark of culture
PARTIDAS_DEPARTURES 20
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
26 DIÁRIO DE BORDO . LOGBOOK
34 CHECK IN
41 ROTEIRO . GUIDE
50 ENTREVISTA . INTERVIEW
54 SATA INFO . INFO SATA
70 MEMÓRIAS . MEMORIES
74 CRÓNICA . OPINION
PASSAGEIRO FREQUENTE
A ARTE DA INTERAÇÃO
Tem uma carreira
artística de décadas,
consolidada pela originalidade das
suas instalações. Ana Vieira cruza
diferentes disciplinas na criação
de peças que convocam o público
para uma experiência interativa.
16
38
FREQUENT TRAVELLER
THE ART OF INTERACTION She has an
artistic career, which has been
consolidated over the decades
through the originality of her
installations. Ana Vieira mingles
different disciplines when creating
items which summon the public to
an interactive experience.
GOURMET
THE TASTE OF TRADITION
Located in the parish of Serreta,
Ti Choa is a gastronomical
landmark on Terceira, combining
a family service with the quality
and taste of the island’s
traditional cuisine.
30
GOURMET
O SABOR DA TRADIÇÃO
Situado na freguesia
da Serreta, o
restaurante Ti Choa é um marco
gastronómico na Terceira,
aliando um serviço familiar com
a qualidade e sabor da comida
tradicional da ilha.
42
PORTFÓLIO
RICARDO BRAVO
Olhando as texturas
da terra o mar
chega em ondas, com gestos
lentos, tacteando, o mar chega
em respingos, de luz, espuma,
sons vagos, o ritmo sincopado
das marés.
PORTFOLIO
RICARDO BRAVO
Watching the earth’s textures the
sea comes in waves, with slow
gestures, groping, the sea comes in
splatters, of light, foam, vague
sounds, the syncopated rhythm of
the tides.
Chegadas Um Carnaval, três comemorações
ARRIVALS One Carnival, three celebrations
20
Porto
Oporto
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Carla Marques
Eduardo Jorge S. Brum
Luis Filipe Cabral
Manuel Gonçalves da Silva
Pedro Arruda
Rui Raposo
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias
CAPA/COVER:
Paulo Goulart
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
FCB
PAGINAÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN:
Isa Martins
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Com passado e com futuro!
o
ano de 2016 marca a celebração do
75º aniversário do Grupo SATA, uma
efeméride que lhe traz a
responsabilidade de um vasto
conhecimento no setor da aviação comercial e de uma
sólida tradição de ligar os Açores entre si e ao Mundo,
servindo os açorianos e as suas comunidades, bem como
os turistas que nos visitam.
Somos um Grupo com história que pretende continuar a
inovar, na ambição de servir os Açores sempre mais e
melhor.
Iniciamos o ano com uma nova frota, Airbus 330, que
permitirá, nomeadamente, cumprir com maior conforto
e fiabilidade as ligações que asseguramos ao norte da
América. A nova frota, que surge associada à também
recente marca “Azores Airlines”, garante um
posicionamento de tradição e modernidade na afirmação
e notoriedade da companhia aérea açoriana, como ainda
dos Açores que, enquanto destino turístico, tem
merecido inúmeros destaques no plano internacional,
pelo seu perfil de sustentabilidade e pelo seu carácter
único.
Na qualidade de recém-empossado presidente do Grupo
SATA, reafirmo que abraço este desafio com a vontade
firme de contribuir para o engrandecimento da nossa
companhia aérea, para a aproximação de todos os
açorianos, para a cativação de fluxos turísticos e para a
projeção dos Açores no mundo. Os açorianos e todos os
nossos clientes podem contar com o meu empenho e
dedicação.
No início deste novo ano convido-vos a acompanharnos, através das páginas desta revista, num percurso com
forte incidência cultural, pelo norte do País ou,
particularmente, pelas ilhas Terceira, Graciosa e São
Miguel.
O Porto oferece bastante mais do que o seu justamente
afamado vinho, ou a sua fabulosa gastronomia. A cidade
invicta tem vindo a notabilizar-se por uma oferta
cultural de dimensão e dinâmica sem precedentes, da
qual fazem parte as atividades da emblemática Fundação
de Serralves, mas também de inúmeras galerias de arte,
teatros e livrarias, como a “Lello”, ou a inegavelmente
contemporânea Casa da Música, da autoria do célebre
Rem Koolhaas.
Nos Açores, a nossa revista de bordo dá-lhe a conhecer
uma das mais empolgantes tradições culturais: o
Carnaval. Com uma forte expressão em todo o
arquipélago, esta festividade tem, em cada ilha,
manifestações muito diversas que, inegavelmente, valem
a pena descobrir…
Se, em São Miguel e na Graciosa, os bailes de gala e
outros menos formais vencem as horas até de
madrugada, a tradição das danças e bailinhos do
Carnaval terceirense mereceu, em 2013, a distinção de
Património Imaterial da Humanidade, pela UNESCO.
Conheça a gastronomia terceirense, que lhe propiciará os
sabores mais genuínos da cozinha açoriana. Por se
localizar na rota dos descobrimentos, esta é uma ilha que
viu a sua tradição culinária enriquecida com inúmeros e
inesquecíveis paladares de especiarias e sabores oriundos
de paragens distantes.
Nas ilhas açorianas não faltam refúgios singulares com
vocação para polvilharem o novo ano de boas sensações.
Queremos convidar-vos a descobrir estes espaços de
excelência.
Seja bem-vindo a bordo!
EDITORIAL
With a past and a future!
In 2016, Grupo SATA will be celebrating its 75th anniversary,
a date that brings on the responsibility of a vast knowledge in
what regards the commercial aviation sector and with a strong
tradition of connecting the Azores islands and the islands with
the rest of the world, serving the Azoreans and their
communities, as well as the tourists visiting us.
We are a Group wit history and we intend to go on innovating
in our ambition to serve the Azores always more and better.
We have started the year with a new fleet, Airbus 330, which
will allow for, namely, more comfortable and reliable
connections with North America. The new fleet, which
appears connected with the also recent brand “Azores
Airlines”, secures a position of tradition and modernity in the
affirmation and notoriety of the Azorean airline company, as
well as Azores that, as a tourist destination, has been pointed
out at an international level, due to its sustainability profile
and its unique character.
In the quality of recently appointed president of Grupo SATA, I
reaffirm that I embrace this challenge with a strong will of
contributing to the development of our airline company, to the
rapprochement of all Azoreans, to attract tourists and to the
projection of the Azores worldwide. The Azoreans and all of
our clients can count with my commitment and dedication.
In the beginning of this new year, I invite you to come with us,
through this magazine’s pages, on a journey with a strong
cultural nature through the north of the country or,
particularly, the islands of Terceira, Graciosa and São Miguel.
Oporto offers far more then its justly famous wine, or its
fabulous cuisine. The city has become famous for its cultural
offer of unprecedented dimension and dynamic, of which the
events of emblematic Fundação de Serralves, but also of
numerous art galleries, theaters and bookstores, such as Lello,
or the undeniably contemporary Casa da Música, by famous
architect Rem Koolhaas.
In the Azores, our inflight magazine, will introduce you to one
of the most exciting cultural traditions: Carnival. With a
strong incidence in the whole Archipelago, this festivity has,
on each island, very diverse manifestations that undeniably
are worth discovering…
If, on São Miguel and Graciosa, the galas and other less
formal balls last until daybreak, the tradition of Terceira
Carnival dances and bailinhos, was nominated, in 2013, as
Intangible World heritage by UNESCO.
Get to know the cuisine from Terceira that provides you with
the most genuine flavors of Azorean cuisine. Due to its
geographical location in the discoveries route, this is an island
which saw its culinary tradition enriched with numerous and
unforgettable tastes of spices and flavors from remote lands.
On Azorean islands there are plenty of unique refuges meant
to provide the new year with good sensations. We want to
invite you to discover these places of excellence.
Welcome aboard!
PAULO MENEZES
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
#OsAçores
Acontecem
ComASATA
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
a
SATA IMAGINE: UM MUNDO DE VANTAGENS
pensar em todos os que
escolhem a SATA para viajar, o
programa de passageiro
frequente da SATA continua a
surpreender com viagens
inesquecíveis e condições
muito vantajosas.
Nos meses de novembro e dezembro, o SATA
IMAGINE ofereceu aos seus membros a
oportunidade de viajarem entre os Açores e Lisboa
ou Porto, utilizando apenas metade das milhas
habitualmente necessárias, e de usufruírem de uma
redução de 60% e 75% na aquisição e transferência
de milhas.
Para além destas campanhas exclusivas para
pequenas pausas ou grandes viagens, o SATA
IMAGINE oferece-lhe sempre a possibilidade de
ganhar milhas, ao viajar ou utilizar os serviços de
parceiros da SATA e convertê-las em viagens e
upgrades para a classe executiva.
Se ainda não é membro SATA IMAGINE,
inscreva-se em www.sata.pt e saiba como usufruir de todas
as vantagens que temos para si.
If you are not yet a member of SATA IMAGINE, register at www.sata.pt and find out how to
enjoy all the advantages we have for you.
SATA IMAGINE: A WORLD OF ADVANTAGES
With all those who choose SATA to ravel in mind,
SATA’s frequent flyer program keeps surprising us with
unforgettable trips and very favorable conditions.
In the months of November and December, SATA
IMAGINE offered its members the opportunity to
travel between the Azores and Lisbon or Oporto only
using half the miles which are generally necessary,
and of taking advantage of a 60% and 75% discount
when purchasing and transferring miles.
In addition to these exclusive campaigns, for short
get aways or long trips, SATA IMAGINE always
gives you the possibility or earning miles when
traveling or using the services of SATA’s partners,
and then convert them into trips and upgrades to the
business class.
AZOREAN SPIRIT_7
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
p
UNIÃO SPORTIVA FAZ HISTÓRIA COM
VITÓRIAS SUCESSIVAS NAS COMPETIÇÕES
DE BASQUETEBOL FEMININO
atrocinada
pela SATA, a
equipa
açoriana de
basquetebol
feminino do
União Sportiva tem somado vitórias
consecutivas, que levaram à sua
estreia absoluta nas competições
europeias. Encontram-se em primeiro
lugar do seu grupo, com três vitórias.
A equipa do União Sportiva, campeã
nacional em título, começou a época
de 2015/2016 com duas vitórias: uma
na Taça Victor Hugo e outra na
Supertaça, na Madeira, trazendo para
os Açores, pela primeira vez, a
Supertaça de Portugal.
De acordo com Ricardo Botelho,
treinador da equipa, “as vitórias
conquistadas são o resultado de muito
trabalho. Trabalhamos intensamente,
jogo a jogo, e estudamos bem o
adversário para não sermos
surpreendidos.” Todos os dias, equipa e
treinador trabalham durante sete horas,
entre lançamentos, exercícios de técnica
individual e treinos conjuntos. A julgar
pelos resultados obtidos nos últimos
jogos, espera-se uma excelente
campanha na Eurocup feminina.
8_AZOREAN SPIRIT
“Os grandes objetivos desta
época para a nossa equipa
passam por ganhar a Taça
de Portugal, revalidar o
título de campeão nacional
e, nas competições
europeias, passar aos
oitavos de final.”
Ricardo Botelho, treinador da equipa do União Sportiva
UNIÃO SPORTIVA MADE HISTORY WITH
SUCCESSIVE WINS IN COMPETITIONS
OF WOMEN’S BASKETBALLSponsored by
SATA, the União Sportiva women basketball team
has accumulated successive wins which led to their
absolute first time joining European competitions;
they are now in the first pace of their group, with
three wins.
The União Sportiva team, national titleholder,
started the 2015/2016 season in the best possible
way with wins in the Victor Hugo Cup and the
Supertaça, in Madeira, bringing the first time ever
to the Azores the Supertaça de Portugal.
According to Ricardo Botelho, the team’s coach, “the
wins we have achieved are the result of a lot of
work. We work intensely for each
game and we study our opponent
well so as not to be caught by
surprise.”
Everyday, team and coach work
for seven hours, between
shootings, individual technique
and group training. Judging by
the results obtained in the last
games, it is expected the
campaign in the female Eurocup
to be excellent.
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
o dia 8 de novembro
realizou-se nas
Portas do Mar, em
Ponta Delgada, a VI
edição do Triathlon
Azores SATA, prova
pontuável para o Campeonato Nacional de
Clubes de Triatlo Longo, que reuniu 150
atletas regionais, nacionais e internacionais,
na ilha de São Miguel. O evento, organizado
pela Associação Portas do Mar, pelo Clube
Açoriano de Todo o Terreno e Turismo e pela
Federação de Triatlo de Portugal, contou
com o apoio da SATA, da Câmara Municipal
de Ponta Delgada e do Governo dos Açores.
O sucesso foi enorme, tendo sido já
confirmada, para 2016, a sétima edição. A
cidade de Ponta Delgada tem sido a eleita
pela organização devido às excelentes
condições que propicia à realização da
prova, desde a proximidade do mar até às
boas condições do percurso de estrada.
6TH TRIATHLON AZORES SATA
The 6th edition of the Triathlon Azores SATA
took place on the 8th November in Portas do
Mar, Ponta Delgada, counting for the
National Championship of Long Course
Triathlon, which gathered 150 regional,
© Realidade Visual
n
VI TRIATHLON AZORES SATA
national and international athletes on the
island of São Miguel. The event, which was
organized by Associaçao Portas do Mar, by
Clube Açoreano de Todo o Terreno e Turismo
and by Federação de Triatlo de Portugal, also
with SATA’s sponsorship, as well as that of
Ponta Delgada’s City hall and Azores’
Government, was an enormous success; the 7th
edition has already been confirmed for 2016.
The city of Ponta Delgada has always been
chosen by the organizers due to the excellent
conditions of the area for this type of event,
from being close to the sea to the good
conditions of the roads.
O açoriano Miguel Furtado, de 23 anos, venceu
a VI edição do Triathlon Azores SATA na categoria de triatlo
longo.
e sobre Paulo Gonçalves,
do Clube de Praças da Armada.
The Azorean Miguel Furtado, 23, has won the 6th edition of the Triathlon Azores
SATA in the category of Long Course Triathlon. The SFRAA Triatlo athlete came
off better than Nuno José Silva (Garmin Olimpico of Oeiras) and Paulo
Gonçalves (Clube de Praças da Armada)
AZOREAN SPIRIT_9
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Orquídea Abreu nasceu em Angola, veio para Portugal
Há mais de 20 anos que trabalha na área da aviação comercial,
“Monólogos com o Espelho” é a sua segunda obra.
r
“
texto de/text by:
Carla Marques
MONÓLOGOS COM O ESPELHO
osa entrou no comboio,
impelida pela vertigem do
sonho ou da ilusão. Não se
adiava. Procurava a
viabilidade numa viagem
com itinerário definido, para
o seu sustento e para o seu talento.”
Entre a paisagem quente e seca do Alentejo e o
universo urbano e impessoal de Lisboa, uma
mulher deixa-se comandar pelos seus sonhos e
ilusões ao longo de uma história tão intensa que
nos prende a atenção e os sentidos durante toda a
narrativa.
Orquídea Abreu, autora do romance “Na curva do
Destino”, que escreveu sob o pseudónimo Flor de
Alvarado, volta a enlevar-nos no universo
feminino, neste seu segundo romance com uma
escrita poética e fluida que serve o desenrolar da
história de uma forma extremamente cativante.
Somos convidados a entrar na vida e na mente da
personagem principal da história, perscrutando os
mais íntimos recantos da sua mente, num romance
seguro e cheio de alma, que revela o
amadurecimento literário da escritora.
A inspiração de que a autora precisa para construir
as suas histórias, tão humanas e envolventes,
encontra-a nas várias viagens que fez pelo mundo,
em lazer ou trabalho, e nas pessoas com que se tem
cruzado ao longo da vida.
Orquídea Abreu, the author of the novel Na Curva do
Destino, which she wrote under the pen name Flor de
Alvarado, takes us once again to a feminine universe,
in this her second novel with a poetic and fluid writing
that adapt to the story’s unfolding in a very captivating
manner.
We are invited to enter the life and mind of the story’s
main character scrutinizing the most intimate corners
of her mind, in a firm and soulful novel, which reveals
the author’s literary process of maturing .
The inspiration, which the author needs to build her
stories, so humane and involving, she finds in the
several trips, she makes around the world, either for
leisure or work, and in the people she has met
throughout her life.
MONÓLOGOS COM ESPELHO
“Rosa entered the train, impelled by the vertigo of
dream or of illusion. She would not postpone. She
looked for viability on a trip with a defined route, for
her support and talent.”
Among the hot and dry landscape of Alentejo and
Lisbon’s urban and impersonal universe, a woman lets
herself by led by her dreams and illusions throughout
such an intense story that it grasps our attention and
senses during the whole narrative.
“Fascinavam-na o poder que exercia sobre os homens
sentia-os, cheirava-os, e sabia que despertar neles o sentido do
a emergência das sensações levava ao colapso do prazer.”
10_AZOREAN SPIRIT
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
para estudar História e hoje vive em Samora Correia, a terra do pai.
sendo atualmente chefe de cabina na SATA.
O romance pode ser adquirido na livraria Solmar.
“e
screver funciona para mim como um
bálsamo, uma expiação, um braço de ferro
comigo mesma e com os meus
pensamentos, onde perco a minha
privacidade e me entrego aos outros
dando largas à imaginação. Sempre com o
meu peito cheio de ímpeto, numa entrega
total. Nos Monólogos com o Espelho libertei-me de alguns
pudores e ousei um pouco, a sensualidade foi uma inovadora
manifestação.”
São as palavras de Orquídea Abreu que nos fala, em primeira
mão, da sua segunda obra “Monólogos com o Espelho”.
Como foi escrever este livro e que significado teve para si?
Quando escrevo descubro novas formas de observar o mundo
em que vivo, tento sempre uma diferente visão sobre o mesmo,
com diferentes ambivalências de todos os seus intervenientes.
(E a visão do mundo e das pessoas é sempre tão peculiar...)
Escrever um livro funciona como fazer uma renda, no qual
tento trabalhar o detalhe, não no que vivi, mas no imaginar o
mundo que os outros viveram: as suas dores, angústias,
alegrias, sonhos e fantasias, ficando de fora numa vontade de
observar atentamente os outros, nesta forma que me é singular.
O livro pretende passar algum tipo de mensagem ou é mais
um exercício de reflexão sobre a condição humana e a
condição feminina em particular?
O meu primeiro livro era um sonho romântico, bucólico, no
qual dou relevo à maravilhosa ilha de São Miguel, ilha pela
qual estou rendidamente apaixonada.
Este livro lê-se de um fôlego. É fluido, real e cru. A protagonista,
na demanda de estrelato como atriz, entrega o corpo a vários
homens, com o sonho de amar e de ser bem amada.
As minhas palavras refletem sempre uma mensagem moral
subjacente - e a sua valorização.
Viajar sozinha, conhecer várias pessoas, descobrir novas
vivências, motivam a minha sensibilidade e é sobre as suas
histórias que a minha escrita recai.
No "suor" do pensamento, construo a "renda" do livro, entre
silêncios e inspiração.
Brevemente, terei outro desafio, um livro de poesia. A poesia
entrou em mim como uma luz, e já não consigo apagar essa luz,
nem viver sem ela, utilizo-a como libertação dos meus sonhos.
ORQUÍDEA ABREU, AUTHOR OF THE BOOK
MONÓLOGOS COM ESPELHO
“To write functions as a balm, an atonement, arm wresting with
Orquídea Abreu was born in Angola,
she came to Portugal where she
studied History and currently she is
living in Samora Correia, her father’s
hometown. She has been working in
commercial aviation for over 20 years
and is currently chief purser at SATA.
Monólogos com Espelho is her second
novel. The novel can be purchased at
Solmar bookstore.
myself and with me thoughts, where I lose my privacy and surrender to
others giving wings to my imagination always full of drive, in a total
commitment. In “Monólogos com Espelho”, I got rid of some modesties
and I dared a little, sensuality was an innovative manifestation.”
These are Orquídea Abreu’s words speaking to us at first hand about
her second book “Monólogos com Espelho”.
How was it to write this book and what has it meant to you?
When I write I discover new ways to observe the world in which I
live, I always try to have a different view about it, with different
ambivalences of everyone involved.
(and the view of the world and of people is always so particular…)
To write a book is like to lace knit, in which I have to work on the
details, not of what I’ve seen, but imagine the world others have
experienced: their pain, anguishes, dreams and fantasies, but from
the outside, with an urge to observe others attentively, in this way
unique way.
Does the book intend to pass on some kind of message or is it
rather a reflection exercise on the human condition and
female condition in particular?
My first book was a romantic, bucolic dream in which the marvelous
Island of São Miguel stands out, an island with which I am totally
in love.
This book can be read in one breath, fluid, real and totally frank.
The protagonist, in quest f becoming a famous actress, gives her
body to several men, with the dream of loving and being well loved.
My words always reflect an underlying message and its valorization.
To travel alone, to get to meet several people, to discover new existences,
motivate my sensitivity and my writing is about their stories.
In the “perspiration” of my thought, I “lace knit” the book, amidst
silences and inspiration. Shortly, yet another challenge, a poetry book.
Poetry has entered me like a Light and I can no longer put out that
Light, nor live without it, I use it to free myself from my dreams.
e o gosto por aquela aventura que era a arte da sedução. Tocava-os,
desejo era uma arte única, que ninguém ensinava. Apenas explorar
AZOREAN SPIRIT_11
FLY AZORES
Explore as
nossas ilhas!
Um convite à descoberta do belíssimo Arquipélago dos Açores.
Explore our islands!
Photo by Paulo Melo
An invitation to discover the magnificent Azorean Archipelago.
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Produtos açorianos
brilham em Lisboa
texto de/text by:
Carla Marques
a
AZOREAN PRODUCTS ARE A SUCCESS IN LISBON The “Semana dos Açores”
s ilhas dos Açores oferecem paisagens
deslumbrantes com os campos contornados por flores de um colorido
inigualável, as escarpas emolduradas
por um mar azul e profundo, os vales enfeitados com
todos os tons de verde, atravessados por rios de água
quente, e lugares onde as refeições são cozinhadas no
interior da terra.
De facto, os Açores acolhem o que de mais bonito e exuberante a natureza é capaz de criar, oferecendo também
produtos fresquíssimos e saborosos, trabalhados com a
sabedoria de quem está habituado a viver rodeado de
beleza e não consegue fazer menos do que transformar
a gastronomia numa sublime obra de arte.
Foram alguns destes produtos que brilharam em Lisboa,
na “Semana dos Açores”, de 31 de outubro a 4 de novembro, confecionados por talentosas equipas lideradas por
chefs da capital e dos Açores, num feliz intercâmbio de
conhecimentos e de sabores.
No âmbito deste evento, realizou-se a 30 de outubro, no
Altis Grand Hotel, a segunda edição do jantar de degustação dos Açores, em Lisboa, com um menu composto
por produtos exclusivos dos Açores, preparados por uma
was yet another important step in the strategy
to promote Azorean produces in Lisbon, introducing clients and professionals connected to
the restaurant business to the excellent quality of that which is produced on the nine
islands of the Azores. The Azorean islands are a
synonym of breathtaking landscapes with plenty of fields
with flowers of a million colors, cliffs set against a deep
sea of blue, enchanted valleys decorated with endless shades of green through which hot water rivers flow and
where meals are cooked in the earth’s entrails.
In fact, in the Azores we can find what nature is capable of creating when it comes to beauty and exuberance,
but also very fresh and tasty produces, treated with expertise of those who are used to live surrounded by beauty
and cannot do less than transform gastronomy into a
sublime work of art.
It was some of these produces which were a success in
Lisbon’s “Semana dos Açores”, from October 31st to
November 4th, prepared by talented teams led by chefs
from Lisbon and the Azores, in a cheerful exchange of
knowledge and flavors.
The second edition of the Azores tasting dinner was held at
Altis Grand Hotel on the 30th October as part of this event,
NA ESCOLA DE
HOTELARIA E
TURISMO DE LISBOA
teve lugar um
workshop com prova
de vinhos açorianos,
na qual os
participantes ficaram
a conhecer a história
14_AZOREAN SPIRIT
dos vinhos e as
particularidades de
produção que lhes
conferem
características únicas,
pelas quais são
conhecidos.
A
WORKSHOP WITH
THE TASTING OF
AZOREAN WINES took
place in Lisbon’s
Escola de Hotelaria e
Turismo, the
participants were
introduced to the
history of the wines
© Altis Hotéis
A “Semana dos Açores” foi mais um importante
passo na estratégia de promoção dos produtos açorianos
em Lisboa, dando a conhecer a clientes e profissionais
da restauração a excelente qualidade do que é produzido
nas nove ilhas dos Açores.
and the
particularities of their
production which
lend them their
unique characteristics
by which there are
known.
QUEM ESTEVE PRESENTE
NO JANTAR DE
DEGUSTAÇÃO DOS
AÇORES, no restaurante
Grill D. Fernando, teve
a oportunidade de
ganhar uma viagem
aos Açores para duas
pessoas, através de um
sorteio realizado pela
SATA, um dos
principais
patrocinadores do
evento.
THOSE WHO WERE
ATTENDED THE TASTING
DINNER OF THE AZORES,
at restaurant Grill D.
Fernando, had the
chance to win a trip to
the Azores for two,
through a raffle
organized by SATA, one
of the main sponsors of
the event.
CLAÚDIO PONTES,
AÇORIANO E CHEF DO
RESTAURANTE
ANFITEATRO, em
Ponta Delgada,
apresentou os produtos
da sua terra num
festival de sabores
inesquecível.
equipa constituída pelo chef Rui Santos Silva e pelo subchef Alexandre Gomes, do Restaurante Grill D. Fernando,
e pelo chef Cláudio Pontes e o subchef Nuno Santos, do
restaurante açoriano Anfiteatro.
O jantar foi apenas uma das iniciativas desta “Semana
dos Açores”, na qual os produtos açorianos foram verdadeiras estrelas, encantando pela sua frescura, pureza
e sabor incomparáveis.
Na semana de 31 de outubro a 4 de novembro, os hotéis
do Grupo Altis disponibilizaram, ao pequeno-almoço,
uma seleção de produtos típicos dos Açores, como a
massa sovada, o bolo lêvedo, o ananás, as queijadas da
vila, os queijos das diferentes ilhas, as compotas, as
manteigas, o leite e os iogurtes.
Deste evento fez parte, ainda, uma aula de cozinha,
ministrada pelo chef Cláudio Pontes, durante a qual os
alunos do primeiro semestre ajudaram a preparar um
almoço com ingredientes exclusivamente açorianos, a
que se seguiu uma wine class sobre vinhos dos Açores.
Esta viagem aos sabores mais genuínos da gastronomia
açoriana foi promovida pelo Grupo Altis Hotels e teve
o apoio do Governo dos Açores, numa organização conjunta do Altis Grand Hotel e da Escola de Formação
Turística e Hoteleira.
Esteve durante 20
anos em Lisboa e
sempre fez questão de
ter produtos açorianos
nas suas ementas. Em
2012, ganhou uma
estrela Michelin,
trabalhando com
produtos dos Açores.
CLÁUDIO PONTES,
Azorean and chef of
restaurant Anfiteatro
in Ponta Delgada
introduced the
produces of his land in
a festival of
unforgettable flavors.
He lives 20 years in
Durante o mês
de novembro, todos
os bares dos Hotéis do
Grupo Altis serviram
cocktails especiais dos
Açores, criados com os
melhores ingredientes
do arquipélago.
with a menu composed exclusively of Azorean produces, prepared by a team led by chef Rui Santos Silva and by souschef Alexandre Gomes of Restaurante Grill D. Fernando and
by chef Cláudio Pontes and sous-chef Nuno Santos of the
Azorean restaurant Anfiteatro. The dinner was just one of
the initiatives of this “Semana dos Açores”, where the Azorean
produces were the real stars, delighting everyone due to their
freshness, purity and incomparable flavor.
In the week from October 31st to November 4th the Grupo
Altis Hotels made available at breakfast, a selection of
produces typical of the Azores such as massa sovada,
bolo levedo, pineapple, queijadas da vila, cheeses from
various islands, jams, butters, milk and yoghurts.
This event also included a cooking lesson, led by chef
Cláudio Pontes, during which first semester students helped prepare a lunch exclusively with Azorean produces,
followed by a Wine Class on Azorean wines.
This trip to the most authentic flavors of the Azorean cuisine was sponsored by Grupo Altis Hotels and also had
the sponsorship of the Azores Government, in a combined organization of Altis Grand Hotel and the Escola de
Formação Turística e Hoteleira.
Lisbon and has
always made a point
of having Azorean
produces on his menu.
In 2012 he was
awarded a Michelin
star working with
produces from the
Azores.
© Altis Hotéis
© Altis Hotéis
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
AZOREAN SPIRIT_15
PASSAGEIRO FREQUENTE
OS TRABALHOS
DE ANA VIEIRA
integram elementos de
arquitetura, pintura,
escultura, fotografia,
vídeo, som e artes
decorativas
16_AZOREAN SPIRIT
ANA VIEIRA’S WORKS
have elements of
architecture, painting,
sculpture,
photography, video,
sound or decorative
arts.
FREQUENT PASSENGER
A arte da interação
Tem uma carreira artística de décadas, consolidada
pela originalidade das suas instalações. Ana Vieira
cruza diferentes disciplinas na criação de peças que convocam
o público para uma experiência interativa.
texto de/text by
Pedro Barros Costa
fotos de/photos by
Paulo Goulart
h
á 20 anos, em plena cratera
do vulcão dos Capelinhos,
na ilha do Faial, a artista plástica Ana Vieira fez uma das
suas intervenções artísticas
de maior impacto visual. Caída a noite, no cenário inóspito onde ocorreu a erupção
de 1957, desenhou com tochas a constelação Peixes, por
oposição ao elemento dominante do fogo. Chovia
torrencialmente, mas o objetivo foi conseguido. Durante
uma hora e meia, a instalação, que se estendia por 400
metros, esteve visível do topo da cratera. "Foi uma das
peças mais emotivas que fiz", recorda.
Ana Vieira é natural de Coimbra, mas foi em São
Miguel que cresceu, numa casa da zona do Pópulo,
junto ao mar. Todos os dias, pegava num molho de
chaves e atravessava as portas entre os altos muros
de pedra que abrigavam a vinha dos ventos marítimos, até chegar à vista do oceano. A memória desse
ritual acompanha-a até hoje. "Para mim, era o mistério dos mistérios." Foi também nessa casa familiar
que começou a improvisar com os materiais dispersos que encontrava. "Era o que mais gostava de fazer.
Inventava peças, fazia montagens, desenhava.”
Ingressou no curso de Pintura da Escola Superior de
Belas Artes, em Lisboa. Mas logo se afastou dos cânones clássicos da academia. Não era esse o seu caminho. "Era uma maçada, tudo bem feitinho, como
deve ser, muito naturalista", recorda. Prosseguiu com
a elaboração de instalações, obras artísticas tridimen-
A ARTISTA ESTÁ
REPRESENTADA nas
mais importantes
coleções de arte
contemporânea do
país: Fundação
Calouste
Gulbenkian,
Fundação de
THE ART OF INTERACTION She has
an artistic career, which has been consolidated
over the decades through the originality of her installations. Ana Vieira mingles different disciplines when creating items which summon the public
to an interactive experience. 20 years ago right in the
middle of the Capelinhos volcano’s crater, on Faial Island, plastic artist Ana Vieira made one of her artistic interventions with
the most visual impact. At nightfall, in the inhospitable scenario where the 1957 eruption occurred, she drew the Pisces constellation with torches, in opposition to the dominant element of
fire. It was raining heavily, but her goal was achieved. For over
an hour and a half, the installation, which occupied 400 meters,
was visible at the top of the crater. “It was one of the most emotional items I’ve made”, she recalls.
Ana Vieira is from Coimbra, but she grew up on São Miguel,
in a house in the Pópulo areas, close to the sea. Every day, she’d
grab a set of keys and would cross the doors of the tall walls
which kept the vineyards from the sea winds, until she reached the sea. The memory of this ritual accompanies her to
this day. “For me it was the mystery of mysteries”. It was also
in that family house that she started improvising with the scattered material she would find. “It was what I enjoyed the
most doing. I invented items, I assembled things, I drew”. She
went on creating installations, artistic there-dimensional pieces that summon the viewer to an interactive experience. “To
see is something very vast. One doesn’t see only with one’s eyes”.
The option caused some surprise within the artistic milieu. It
was rare for artists to produce these types of interventions.
She was admitted to the Painting course at the School of Fine
Arts, in Lisbon. But she immediately took a different direc-
Serralves, Museu
Colecção Berardo e
Fundação EDP, entre
outras.
T HE
ARTIST IS
REPRESENTED in
the
most important
contemporary art
collections in the
country: Calouste
Gulbenkian
Foundation,
Serralves
Foundation, Berardo
Collection Museum
and EDP Foundation
among others.
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Em 2010, esteve patente
no museu Carlos Machado,
em São Miguel, uma
exposição retrospetiva da
obra de Ana Vieira,
intitulada Muros de Abrigo.
In 2010, there was a retrospective exhibition
of Ana Vieira’s in Carlos Machado Museum on
São Miguel, with the title Muros de Abrigo.
sionais que convocavam o espetador para uma experiência interativa. "Ver é algo muito vasto. Não se vê
só com os olhos". A opção causou alguma surpresa
junto do meio artístico. Eram raros os artistas que
faziam este tipo de intervenções.
Apesar da invulgaridade da proposta artística, os trabalhos e exposições sucederam-se. O grupo de artistas que integrava e o pintor Eduardo Nery, com quem
era casada, incentivavam a artista, influenciada por
Lourdes de Castro, Noronha da Costa e, sobretudo,
Michelangelo Pistoletto, pela relação entre o espetador e a obra. "Há uma troca", explica. Os trabalhos
cruzam várias disciplinas: arquitetura, pintura, escultura, fotografia, vídeo, som, artes decorativas. Um
elemento central percorre toda a obra: o espaço da
casa, que Ana Vieira reinterpretou de várias formas.
"Tem muito a ver com a identidade.”
O ciclo fechou-se em 2010, quando uma parceria
entre o Centro de Arte Moderna da Fundação
Gulbenkian e o Museu Carlos Machado levou uma
retrospetiva da sua obra a São Miguel. A exposição,
intitulada Muros de Abrigo, representou um regresso
às origens, onde pôde olhar para as peças como um
conjunto heterogéneo que reflete as suas vivências,
experiências e interesses ao longo de décadas. Na
obra, "estava eu", refere. Na mesma altura, num
documentário de Jorge Silva Melo, Ana Vieira revisitou um dos princípios orientadores da sua carreira: "Interessa-me o que não é dito, o que não é visto".
tion from the academy’s classical canons. That wasn’t the
path she wanted to take. “It was a drag, everything had to
be according to the rules, very naturalistic”, she recalls.
Despite the artistic proposal being unusual, several works and
exhibitions followed. The group of artists of which she was
part and painter Eduardo Nery, with whom she was married,
encouraged the artist, influenced by Lourdes de Castro, Noronha
da Costa and, mainly, by Michelangelo Pistoletto for the connection between the viewer and the work. “There is an exchange”, she explains. The works take on several disciplines: architecture, painting, sculpture, photography, video, sound, decorative arts. A central element is present in all her work: the
space of the house, which Ana has reinterpreted in several
manners. “It has a lot to do with my identity.”
The cycle closed in 2010, when a partnership between
Fundação Gulbenkian’s Modern Art Center and Museu Carlos
Machado took one of her retrospectives to São Miguel. The
exhibition with the title Muros de Abrigo represented a return
to her roots, where she could look at her pieces as a heterogeneous collection, which reflects her experiences and interests throughout the decades. In this work “I could see myself”,
she says. At the same time, in a documentary by Jorge Silva
Melo, Ana revisited one of the guiding principles of her career: “I’m interested what is not said, what is not seen”.
Perfil Profile
Ana Vieira nasceu em
Coimbra, em 1940,
mas cedo se mudou
para São Miguel, a
ilha natal do pai.
Cursou pintura em
Lisboa e, em 1968,
realizou a primeira
exposição individual
18_AZOREAN SPIRIT
(Silhuetas).
Paralelamente ao
trabalho artístico, foi
professora do ensino
preparatório. Continua
a residir e a trabalhar
em Lisboa.
Ana Vieira was born
in Coimbra in 1940,
but early on she
moved to São Miguel,
her father’s
birthplace. She
attended the course in
painting in Lisbon
and, in 1968; she had
her first individual
exhibition (Silhuetas).
Along with her
artistic work she was
a teacher in
preparatory schools.
She goes on living and
working in Lisbon.
PARTIDAS
Cidade de cultura
Em 2001, o Porto celebrou as artes como
Capital Europeia da Cultura. O acontecimento
deixou marcas na cidade, que se manifestam
atualmente numa vivência cultural intensa,
disseminada por inúmeros espaços e iniciativas.
texto/text de/by: Pedro Barros Costa fotos/photos de/by: Paulo Goulart
uma manhã de um sábado ensolarado de outono,
na praça de Carlos Alberto, o mercado Porto Belo
começa a encher-se de
visitantes que circulam
entre bancas que vendem discos de vinil, artesanato,
roupa e acessórios, livros antigos, compotas, mel e outros
produtos. O movimento alastra-se para as ruas que circundam a praça, onde ainda se concentram pequenas
e antigas livrarias temáticas, que vão desde os alfarrabistas às lojas especializadas em livros de BD ou de poesia. Passeio literário que culmina algumas centenas de
metros mais abaixo, na sumptuosa livraria Lello, com
a sua fachada Art Déco e a impressionante escadaria, uma
das atrações culturais mais visitadas da cidade.
Este núcleo literário mostra como a cidade mantém
enraizadas as tradições culturais que levaram a que
o Porto fosse designado como Capital Europeia da
Cultura, durante o ano de 2001. A iniciativa deixou
como legado uma série de equipamentos culturais,
criados de raiz ou renovados (a Casa da Música, o teatro Carlos Alberto, a biblioteca Almeida Garrett, o
Centro Português de Fotografia, entre outros). Mas as
marcas do acontecimento vão além destes espaços e
refletem-se na vivência atual da cidade, que em raros
momentos da sua história terá tido uma programação
20_AZOREAN SPIRIT
CITY AND CULTURE In 2001,
Oporto celebrated arts as the European capital of culture. The events left its marks in the
city, which can be testified by the intense
cultural experiences, widespread in venues
and through numerous initiatives. On a sunny
fall Saturday morning, in Carlos Alberto square, Porto
Belo market starts welcoming visitors who circulate
among the stands which sell vinyl records, handicraft,
clothes and accessories, old books, jams and honey
and other produces. This movement of people spreads
to the streets surrounding the square, where there are
still small and old thematic bookstores that go from
second-hand booksellers to stores specialized in comic
books or poetry. A literary stroll that ends a few meters
further in the sumptuous Lello bookstore, with its Art
Déco façade and imposing staircase, one of the most
visited cultural attractions in the city.
This literary segment shows how the city maintains its
cultural traditions that led to Oporto being chosen as
European capital of culture for the year 2001. The initiative would leave as legacy a series of cultural amenities, created from scratch or renovated (Casa da
Música, Carlos Alberto theater, Almeida Garrett library,
Centro Português de Fotografia, among others). But
the marks of the event go beyond these venues and are
reflected in the city’s current cultural experiences, which
DEPARTURES
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
Ao longo da rua Miguel Bombarda, uma série de galerias
atrai colecionadores e apreciadores de arte contemporânea.
Along Miguel Bombarda Street, a series of
modern art galleries attract art collectors and
art lovers.
cultural tão intensa, nas artes plásticas, no teatro, na
música, no design ou na literatura.
Para um roteiro cultural no Porto é indispensável uma
visita ao eixo Casa da Música/Museu de Serralves. Na
rotunda da Boavista, a sala de concertos continua a
albergar as sonoridades clássicas e modernas, sob os
traços imponentes do arquiteto Rem Koolhaas, que por
si só merece uma visita. E, em Serralves, um passeio
pelos esplendorosos jardins, marcados pelos fontanários e espelhos de água, é complementado pela visita
ao museu que exibe várias expressões da arte contemporânea, projetado por Siza Vieira – uma conjugação
impressiva entre a natureza e a arquitetura.
Essa complementaridade também pode ser vivida nos
jardins do Palácio de Cristal, cujo arvoredo quase esconde o edifício retilíneo da biblioteca e galeria municipal
Almeida Garrett, utilizada para exposições temporárias
de várias disciplinas artísticas. À saída dos jardins, está
próxima a movimentada rua Miguel Bombarda, onde
se concentra uma série de galerias, que privilegiam os
artistas plásticos emergentes e por onde circulam os
colecionadores e apreciadores de arte. E onde se localiza também um original centro comercial de lojas cria-
A
EXPRESSÃO
TEATRAL também
está muito presente
na cidade do Porto,
com o teatro Carlos
Alberto, recuperado
por ocasião do
Porto 2001, onde
vão ao palco
22_AZOREAN SPIRIT
peças de teatro
contemporâneo.
O teatro nacional
São João e o teatro
Rivoli são outras
referências culturais
da cidade.
in rare moments of its history has experienced such an
intense cultural activity, be it in plastic arts, theater,
music, design or literature.
For a cultural tour in Oporto, you have to visit Casa
da Música and Museu de Serralves. In the Boavista
roundabout, the concert hall welcomes classical and
modern sonorities, under the imposing architectural
features by Rem Koolhaas – which alone deserve a
visit. And in Serralves, a stroll around the magnificent
gardens, with its fountains and water mirrors, is complemented with the visit to the museum housing various
forms of contemporary art, designed by Siza Vieira –
an impressive conjugation between nature and architecture.
That complementarity can also be experienced in the
gardens on Palácio de Cristal, which trees almost hide
the rectilinear library building and the municipal gallery
Almeida Garrett, used for temporary exhibitions of
various artistic disciplines. Exiting the gardens, nearby
you have the busy Miguel Bombarda street, with a
series of art galleries, which privilege emerging plastic
artists, visited by art collectors and art lovers. And
where is also located an original shopping mall with
creative stores, from design to fashion, with music also
included. As a counterpoint nearby there is also the classical Soares dos Reis museum, housing sculptures and
decorative arts.
The organization of Oporto 2001, also had reflections on
urban requalification, which spread throughout downtown Oporto, where currently thousands of visitors walk
THEATRICAL
is also
very present in
Oporto, with theater
Carlos Alberto,
recovered for Oporto
2001, where
contemporary plays
are performed. The
EXPRESSION
national São João
Theater and Rivoli
Theater are two other
of the city’s cultural
references.
DEPARTURES
A biblioteca e galeria municipal Almeida Garrett, nos
jardins do Palácio de Cristal, organiza exposições temporárias
de várias correntes artísticas.
A HISTÓRIA DA CIDADE
é indissociável do
vinho produzido nas
margens do Douro e é
essa realidade que o
Museu do Vinho do
Porto aborda.
Localizado à beira rio,
num edifício
setecentista, permite
conhecer vários
elementos da tradição
vitivinícola. Na outra
margem, nas caves de
Gaia, podem ser
provados vinhos das
melhores colheitas.
The municipal library and gallery Almeida
Garrett, in the gardens of Palácio de Cristal,
organizes temporary exhibitions of different
art movements
© Museu Vinho do Porto
tivas, do design à moda, passando pela música. Em contraponto, está também próximo o clássico Museu Soares
dos Reis, que alberga arte escultórica e decorativa.
A organização da Porto 2001 também teve reflexos na
requalificação urbana, que se foi estendendo pela
baixa da cidade, onde hoje circulam a pé milhares de
visitantes, entre os edifícios históricos, as lojas de
comércio tradicional e as esplanadas. É o caso da rua
das Flores, uma artéria pedonal que culmina no largo
de São Domingos, pleno de movimento cosmopolita. Um pouco mais acima está a histórica avenida dos
Aliados, onde se localiza uma extensão da galeria
municipal, no Palácio dos Correios. Aqui, no terraço
da galeria – onde se realizam vários tipos de exposições
e eventos culturais – é possível ter uma vista panorâmica sobre a avenida e a baixa portuense.
among the historical buildings, the traditional commerce stores and the esplanades. Such is the case for Rua das
Flores, a pedestrian-only street that ends in São Domingos
Square and is full of cosmopolitan bustle. A bit farther
there is the historical Aliados Avenue, where there exists
an extension of the municipal gallery, at the Palácio dos
Correios. Here, in the gallery’s terrace – where several
types of exhibitions and cultural events take place – it is
possible to enjoy a panoramic view of the avenue and
downtown Oporto.
THE STORY OF THE CITY
cannot be dissociated
from the wine produced
on the banks of river
Douro and that is the
reality that the Museu
do Vinho do Porto
points out. Located by
the river, in an
eighteenth-century
building, it enables you
to get to know several
elements of the
winemaking tradition.
On the other bank, in
the Gaia cellars, you
can taste samples of
the best harvest.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS DEPARTURES
RESTAURANTES
RESTAURANT
Guia
onde comer
no Porto
RESTAURANTE BOOK
Rua de Aviz, nº 10
4050-259 Porto
Tel: (+351) 91 795 33 87
Um pouco por toda a baixa, novos
conceitos e espaços gastronómicos trazem
modernidade à gastronomia portuense.
a
antiga livraria Aviz,
outrora uma das mais
conhecidas do Porto, é
agora o Book, um
restaurante cosmopolita,
que conjuga a cozinha de inspiração
mediterrânica e portuguesa com a tradição
literária do espaço: as próprias ementas são
apresentadas dentro de livros. Entre os
pratos mais pedidos estão a açorda de
camarão com ovas e o polvo grelhado com
batata-doce. O chef José Avillez também
trouxe o seu Cantinho do Avillez ao Porto,
onde uma das principais atrações é a sua
reinterpretação da francesinha com
enchido de porco preto e queijo da Serra.
A tradição petisqueira da cidade continua
presente com espaços pitorescos, como o
Tapabento, mesmo ao lado da estação
ferroviária de São Bento.
24_AZOREAN SPIRIT
GOURMET RENOVATION
Where to eat in Oporto A bit around
all downtown, new gastronomical concepts
and venues add modernity to the Oporto
cuisine. The former Aviz bookstore, in the past
one of the most well-known in Oporto, is now
Book, a cosmopolitan restaurant which allies a
cuisine of Mediterranean inspiration and
Portuguese cuisine with the venue’s literary tradition: the menus themselves are presented inside books. Among the most ordered dishes are
the shrimp açorda with roe and the grilled octopus with sweet potatoes. Chef José Avillez also
brought this Cantinho do Avillez to Oporto,
where one of the main attractions is his reinterpretation of the francesinha, with black pork
meat and Serra da Estrela cheese. The city’s tradition of tapas still goes on, with picturesque
venues such as Tapabento, right beside the São
Bento train station.
CANTINHO DO AVILLEZ
PORTO
Rua Mouzinho
da Silveira, 166
4050-416 Porto
Tel: (+351) 223 227 879
© Mariana Marques
Renovação gourmet
RESTAURANTE TAPABENTO
Rua da Madeira, nº 222
4000-330 Porto
Tel: (+351) 222 034 115
DEPARTURES
Cidade hospitaleira
Hotéis temáticos, vintage e de charme
em localizações privilegiadas. O Porto
reinventa-se também na oferta hoteleira.
p
róximo da Casa da
Música, o hotel
com o mesmo
nome homenageia
compositores
clássicos e
contemporâneos,
com uma
decoração
moderna pontuada por elementos como
os instrumentos musicais no lobby, com
acesso direto através do interior do
mercado do Bom Sucesso. De estilo
clássico, em pleno centro histórico, o
Hotel A.S. 1829 recupera o antigo edifício
da antiga papelaria Araújo & Sobrinho,
convertendo-o numa requintada unidade
hoteleira. E na típica zona da Ribeira, o
Pestana Vintage Porto oferece vistas
privilegiadas à beira Douro.
WELCOMING CITY
Guia
onde dormir
no Porto
HOTEL PESTANA VINTAGE
PORTO
Praça da Ribeira, nº1
4050-513 Porto
Tel: (+351) 22 340 2300
Where to stay in Oporto Thematic,
vintage and charm hotels in privileged locations. Oporto reinvents itself in its hotel
availability. Near Casa da Música, the hotel
by the same name pays tribute to classical and
contemporary composers, with a modern decoration with some elements such as musical
instruments in the lobby, with a direct access
through the interior of Bom Sucesso market.
In a classical style, right in the middle of the
historical center, the A.S. 1829 Hotel, has
recovered the old building of the former stationers Araújo & Sobrinho, turning it into a
refined hotel. And in the typical Ribeira area,
the Pestana Vintage Porto, by the Douro River,
has a privileged view.
HOTEL A.S. 1829
Largo de São Domingos 50,
4050-545 Porto
Tel: (+351) 22 340 2740
HOTEL DA MÚSICA
Mercado do Bom Sucesso
Largo Ferreira Lapa,
21 a 183, 4150-323 Porto
Tel: (+351) 22 607 6000
AZOREAN SPIRIT_25
DIÁRIO DE BORDO
“Um horizonte
de
proximidades:
uma topologia a partir da coleção António Cachola”
texto de/text by:
Carla Marques
c
om uma estrutura arquitetónica majestosa, o Centro de
Artes Contemporâneas Arquipélago, na Ribeira Grande, é
uma metamorfose impressionante de uma antiga fábrica
de álcool e secagem de tabaco em ruínas numa verdadeira fábrica de cultura.
Já foi palco de concertos e de brincadeiras de crianças
e, hoje, é um centro transdisciplinar de criação, produção e difusão de arte contemporânea.
O edifício foi brilhantemente requalificado por um consórcio de arquitetos ligados à Escola do Porto, de modo
a tirar partido da sua localização geoestratégica e a potenciar as características únicas das salas como elemento
ativo na interpretação e valorização da obra de arte.
Hoje, apresenta-se como um palco caracterizado pela
diversidade, capaz de albergar diferentes disciplinas
artísticas: artes visuais, artes performativas, multimédia, cinema, música, arquitetura, design, ilustração,
literatura e moda.
Tendo em consideração a experiência positivamente
avassaladora de quem visita a exposição “Um horizonte de proximidades - uma topologia a partir da
coleção António Cachola”, percebemos que o
Arquipélago já está a cumprir os seus objetivos com
sucesso, assumindo-se como um espaço não só inspirador, como também diferenciador na relação que
potencia entre o espetador e a obra de arte.
As obras tomam conta dos sentidos e da mente do
espetador à medida que vai percorrendo as diferentes
salas e percebendo o diálogo intenso entre as obras e
o espaço que as acolhe. “A exposição foi pensada para
“A HORIZON OF PROXIMITIES: A TOPOLOGY BASED ON THE ANTÓNIO
CACHOLA COLLECTION” With a magnificent
architectural structure, the Arquipélago Contemporary Arts
Center, in Ribeira Grande, is an impressive metamorphosis of
a former derelict distillery and tobacco drying plant into a real
culture plant. It has already been the stage for concerts and a
playground for children, and, today, it is a trans disciplinary center for creation, production and divulging of contemporary art.
The building was brilliantly requalified by a consortium of
architects linked to the Escola do Porto, so as to take advantage of its geostrategic location and potentialize the unique characteristics of the rooms as an active element in the interpretation and valuing of the work of art.
Today it is the stage for diversity, capable of welcoming different artistic disciplines: visual arts, performing arts, multimedia, cinema, music, architecture, design, illustration, and literature.
Taking into account the positively overwhelming experience of
whoever visits the exhibition “Um Horizonte de Proximidades
– uma topologia a partir da Coleção António Cachola” (A
Horizon of Proximities: a topology based on the António Cachola
Collection), we realize that Arquipélago is already achieving its
objectives with success, assuming itself as a venue which is not
only inspiring, but also a differentiator in the relationship that
it potentializes between the viewer and the object of art.
The objects take over the viewers’ senses and mind as he visits
“We are going to invite creative people to develop Artistic
residencies which will allow for a close contact of the
community with the creative processes, opening the Artistic
residencies to the public, boosting the deconstruction of
methodologies and of the creative processes and making the
community be closer to the artists. The objective will be to
work based on themes such as place/territory, the
atmosphere, the island, the experiences, music and
traditions.” Fátima Marques Pereira, director of Arquipélago,
Centro de Artes Contemporâneas
“Vamos convidar criadores para desenvolverem Residências
os processos criativos, abrindo as Residências Artísticas ao público,
criativos e aproximando a comunidade aos artistas. O objetivo
o ambiente, a ilha, as vivências, a música e as tradições.”
26_AZOREAN SPIRIT
© Alexandre Sousa
© José Campos
LOG BOOK
O PROJETO DO
ARQUIPÉLAGO foi
nomeado para o prémio
de arquitetura “Mies
van der Rohe 2015”.
THE ARQUIPÉLAGO
PROJECT was nominated
© Alexandre Sousa
for the architecture
award “Mies van der
Rohe 2015”.
UM DOS NÚCLEOS DA EXPOSIÇÃO
encontra-se na cave, cujas
características arquitetónicas, com
uma luz ténue, a presença escura e
rústica da pedra, a atmosfera
húmida e densa, criam um ambiente
emocional muito peculiar, que se
harmoniza perfeitamente com obras
que evocam o tempo e a memória.
ONE OF THE SECTIONS OF THE
EXHIBITION is located in the
© José Campos
basement, whose architectonical
characteristics, with a dim light, the
dark and rustic stone, the damp and
dense atmosphere, create a very
unique emotional environment that
is in perfect harmony with the
objects that evoke time and memory.
A BLACKBOX É UM
ESPAÇO PENSADO PARA
ESPETÁCULOS DE
PERFORMANCE ,
inspirado no Teatro
Schaubühne em
Berlim. A
versatilidade do
edifício permite
adaptar o espaço às
funções e
características de
cada espetáculo,
tendo sempre como
objetivo a
aproximação entre o
espetador e o artista.
THE BLACKBOX
IS A
VENUE THAT WAS
CREATED FOR
PERFORMANCES ,
inspired in the
Schaubühen Theater
in Berlin. The
versatility of the
building allows for
the space to be
adapted to the
functions and
characteristics of
each show, always
having in view the
proximity between
the public and the
artist.
Artísticas que permitam o contato próximo da comunidade com
dinamizando a desconstrução das metodologias e dos processos
será trabalhar a partir de temáticas como o lugar/território,
Fátima Marques Pereira, diretora do Arquipélago, Centro de Artes Contemporâneas
AZOREAN SPIRIT_27
© Alexandre Sousa
A versatilidade deste Centro de Artes permite que
a exposição se estenda para além das salas, prolongando-se por
espaços de passagem, fazendo surgir obras mais abstratas
que apelam ao imaginário e intuição do visitante.
este lugar, foi concebida tendo em consideração o espírito deste edifício” confirma Diana Gonçalves dos
Santos, coordenadora da exposição. Esta particularidade é especialmente notável nas instalações, que adquirem no Arquipélago uma leitura muito própria e vão
ocupando o espaço de uma forma tão vívida que parecem transformar-se numa obra completamente nova.
Outra característica bastante interessante desta mostra é a forma como o próprio espetador parece apoderar-se da obra de arte e incutir-lhe um sentido
muito pessoal, muito intimo, que passa pela reinterpretação do próprio sentido da arte. Esta sensação
de proximidade estará certamente relacionada, mais
uma vez, com o espaço onde a luz, a escala e a atmosfera, criam uma carga cénica muito intensa.
Esta exposição, com curadoria de Sérgio Mah, assume
uma importância incontornável para entender as
tendências e transformações artísticas que ocorreram
no nosso país desde a década de 80, um período de grandes transformações políticas, económicas e culturais.
Com cerca de 80 peças, é a exposição mais vasta da
coleção António Cachola alguma vez realizada e estará patente no Centro de Artes Contemporâneas até
28 de fevereiro de 2016.
VERDADEIRAMENTE
APAIXONADO PELA
CRIAÇÃO ARTÍSTICA,
António Cachola é um
colecionador de arte
especial, que procura
estabelecer um contacto
pessoal com os artistas.
Esta sensibilidade
28_AZOREAN SPIRIT
artística é denunciada
em obras como a
Sagrada Família nos
Degraus segundo
Poussin, o trabalho de
conclusão de Rui
Sanches no Master em
Fine Arts na
Universidade de Yale
em 1982, refeita de
acordo com um pedido
do colecionador de arte.
Neste trabalho, Rui
Sanches faz a
desconstrução
geométrica da pintura
do séc. XVII de Nicolas
Poussin.
the different rooms and understands the intense dialog between the works of art and the venue which houses them, “The exhibition was devised for this place, it was devised taking into
account the spirit of this building” Diana Gonçalves dos Santos
confirms, she is the coordinator of the exhibition. This particularity is especially noticeable in the installations, which at
Arquipélago take on a very specific interpretation and they gradually occupy the space in such a vivid way that they seem to
transform themselves into a completely different object of art.
Another very interesting characteristic of this exhibition is the
manner in which the viewer himself can capture the work of art
and imbue it with his own sense of art. This proximity sensation is certainly related with, once again, the venue where the
light, scale and atmosphere create a very intense scenic-like
environment.
This exhibition, curated by Sérgio Mah, assumes an undisputed importance in order to understand the artistic trends and
transformations that have occurred in our country since the
80s, a period of great political, economical and cultural transformations.
With around 80 items it is the largest exhibition of the António
Cachola Collection ever to be shown and it will be open to the
public at the Centro de Artes Contemporâneas until February
28th 2016.
T RULY
PASSIONATE
ABOUT THE ARTISTIC
CREATION , António
Cachola is an art
collector of special
art, who aims at
establishing personal
contact with the
artists. This artistic
sensitivity is patent
in works such as
Sagrada Família nos
Degraus in the style
of Poussin, Rui
Sanches’ Masters’
final work in Fine
Arts at Yale
University in 1982,
redone according to a
request by the art
collector.\In this
work, Rui Sanches
deconstructed
geometrically the
17th century
painting by Nicolas
Poussin.
CHEGADAS
30_AZOREAN SPIRIT
© Coliseu Micaelense
ARRIVALS
Um Carnaval,
três comemorações
Formal ou informal. Com ou
sem máscara. Nos Açores, o
Carnaval é celebrado de modo
único e distinto, consoante a
ilha onde se está. A folia é a
mesma, mas as tradições em S.
Miguel, Terceira e Graciosa não.
ONE CARNIVAL, THREE CELEBRATIONS Formal
or informal. With or without a disguise. In the Azores,
carnival is celebrated in a unique and different way,
depending on which island you are. The fun is the same,
the traditions on S. Miguel, Terceira and Graciosa are not.
c
texto de/text by: Ruben Medeiros
em por cento popular. Na ilha
Terceira, o Carnaval é sinónimo de música, dança e teatro
popular com raízes nos autos
vicentinos, nos quais impera
a sátira social. Classificadas
como Património Imaterial de
Portugal, desde 2013, as danças e bailinhos constituem
uma forma singular de festejar a quadra sem samba,
mas com enredo. Antigamente a festa fazia-se nas praças
e terreiros. Hoje tem lugar em salões esgotados para um
A hundred per cent popular. On Terceira Carnival is a
synonym of music, dance and popular theater with its roots
in the acts by Gil Vicente, which contain a lot of social satire. In 2013 it was classified as Portugal’s Intangible Heritage,
the dances and bailinhos are a unique way of celebrating
the season without samba, but with a story. In the past the
celebrations were held in the squares and yards. Nowadays,
it is held in sold out halls for a faithful public. The creativity of the authors of the lyrics knows no limits. As a rule,
situations, institutions and well-known figures of local,
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS
Máscaras, confetti e muita animação marcam
o Carnaval e o Baile de Máscaras no Teatro, uma festa que
o Teatro Micaelense promove desde 2012.
O
IMPACTO ECONÓMICO
DO CARNAVAL PARA AS
TRÊS ILHAS é de muitos
milhares de euros.
Além das costureiras,
cabeleireiros e
sapatarias, a festa
anima também os
setores da restauração e
32_AZOREAN SPIRIT
da hotelaria, entre
outros. Na Terceira e
na Graciosa esta época
do ano é muito
visitada por
emigrantes. Cada vez
mais turistas escolhem,
também, o arquipélago
para celebrar a quadra.
© Fernando Resendes
público fiel. A imaginação dos autores das letras não
conhece limites. Por norma, são criticadas situações,
instituições e figuras da sociedade local, regional,
nacional e internacional. Participam pessoas de várias
faixas etárias. Em 2015, o Carnaval terceirense contou com 60 grupos e mais de 1.200 participantes,
entre músicos, atores e figurantes.
Os relatos mais antigos sobre os bailes de Carnaval
nos clubes e sociedades recreativas na Graciosa, ilha
com cerca de 5 000 habitantes, remontam a finais do
século XIX. Nesta pequena comunidade, era a ocasião perfeita para o convívio e para os rapazes conhecerem raparigas. Ainda hoje perdura o tradicional
“baile mandado”, dançado a um ritmo mais lento e
em roda, para “recuperar forças”, bem como o “baile
chocolate”, em que os senhores que convidam as
senhoras para dançar têm de lhes oferecer um chocolate no bar. Os primeiros bailes começam logo
depois do Natal e intensificam-se com o aproximar
da festa do rei Mono. Há bailes com e sem fantasia.
Manda a tradição percorrer na mesma noite vários bailes espalhados pela ilha.
Em S. Miguel, o Coliseu Micaelense organiza bailes formais, intergeracionais e abertos a todos. A
tradição tem passado de pais para filhos há quase
cem anos. Consta que o primeiro baile, com caráter restrito, ocorreu em 1921. O dress code - vestido comprido para as senhoras e smoking para os
senhores - mantém-se desde então e ajuda a criar
a áurea de glamour. Anualmente, acontecem dois
bailes, um na sexta e outro na segunda-feira, que
regional, national and international society are criticized.
People of all ages take part. In 2015, Terceira Carnival had
60 groups and over 1200 participants, among musicians,
actors and extras.
The older accounts on the Carnival balls in clubs and recreational societies on Graciosa, an island with around 5000
inhabitants, date back to the late 19th century. In this small
community this was the perfect occasion to socialize and
for the boys to meet girls. To this day there is the traditional baile mandado, danced at a slower rhythm and in a
circle to ‘regain strength’, as well as the baile chocolate
(chocolate dance), in which the gentlemen who invite the
ladies to dance have to offer them a chocolate at the bar.
The first balls start right after Christmas and intensify as
carnival approaches. There are balls with and without disguises. The tradition call s for attending several balls scattered around the island on the same night.
On S. Miguel, Coliseu Micaelense organizes formal balls,
intergenerational and open to everyone. The tradition has
© José Nascimento/Foto Iris Graciosa
Masks, confetti and lots of revelry mark
Carnival and the masked ball in Teatro,
a party promoted by Teatro Micaelense
since 2012.
THE ECONOMIC IMPACT
OF CARNIVAL for the
three islands is of
thousands of euros.
Aside from the
dressmakers,
hairdressers and shoe
shops, the celebration
also livens the
restaurant and the hotel
sector, among others.
On Terceira and Graciosa, this season of the
year a lot of emigrants
visit the islands. More
and more tourists also
choose the archipelago
to celebrate carnival.
© António Araújo
ARRIVALS
costumam esgotar, reunindo 2 000 pessoas. Entre
os foliões anónimos juntam-se outros notáveis,
como senadores e congressistas norte americanos,
políticos regionais e nacionais, atores e atrizes.
Destaque para as cestas decoradas, nas quais os
foliões levam o farnel para aguentar a noite.
Dances and bailinhos, with a straightforward
humor and roots in the acts by Gil Vicente,
mark the rhythm of Carnival on Terceira
Island.
been handed over from parents to children for nearly a hundred years. It is said that the first ball, with a limited access,
took place in 1921. The dress code: a long gown for the ladies
and a tuxedo for the men is still in force ever since and helps
create a glamour aura. Every year there are two balls, one
on Friday and the other on Monday, which generally are sold
out, gathering 2000 people. Among the anonymous merry
makers there are several important people such as American
senators or congressmen, regional and national politicians,
actors and actresses. A special reference to the decorated baskets, in which the merry makers take their snacks so they
can make it through the night.
AS
DANÇAS E
BAILINHOS DA
TERCEIRA SÃO,
desde
2013, Património
Imaterial de Portugal,
por representarem a
maior manifestação de
teatro popular de
língua portuguesa.
© Câmara Municipal de Angra
Danças e bailinhos com humor franco e raízes nos autos
vicentinos marcam o ritmo do Entrudo na ilha Terceira.
THE TERCEIRA DANCES
AND BAILINHOS have
been Portugal’s
Intangible Heritage
since 2013 because
they represent the
biggest testimony of
popular theater in
Portuguese.
AZOREAN SPIRIT_33
CHECK IN
CHECK
IN
texto de/text by
Ruben Medeiros
fotos de/photos by
Eduardo Costa
34_AZOREAN SPIRIT
O poder da água
CHECK IN
O Furnas Boutique Hotel, nos Açores,
está intimamente ligado à natureza.
Aposta no conforto da simplicidade e
nos benefícios da água termal quente.
Proporciona experiências singulares.
THE POWER OF WATER
ma revigorante cascata
de águas límpidas dá as
boas-vindas a quem
chega. É apenas uma
imagem ampliada na
parede da receção, mas com grande
impacto visual e sensorial. Neste hotel de
charme, outrora utilizado apenas como
centro termal, a água continua a ser
elemento central. Não poderia ser diferente,
ou não ficasse o edifício localizado nas
Furnas, localidade conhecida como uma
das maiores hidrópoles da Europa, devido à
sua grande variedade de águas termais e
minerais.
O Furnas Boutique Hotel Thermal & SPA,
propriedade do Fundo Discovery, foi
inaugurado em junho, mas desde março de
2015 que está aberto ao público na ilha de S.
Miguel. Depois de vários anos encerrado, o
espaço reabriu remodelado, requalificado e já
faz parte da rede mundial de “design hotels”.
Dispõe de 55 quartos, spa, duas piscinas, um
restaurante, um bar forrado com discos de
vinil e uma loja com artigos típicos da ilha.
Mais do que um mero local para dormir,
este hotel procura proporcionar experiências
aos seus hóspedes, dentro e fora de portas.
Passeios de bicicleta ou a pé por trilhos,
observação de cetáceos, natação com
golfinhos, piqueniques, pesca ou mergulho
são atividades possíveis de realizar ao ar
livre. Se optar por ficar no hotel utilize o
spa, equipado com todo o conforto e
requinte que se exige hoje em dia.
The Furnas Boutique Hotel, in the
Azores, is intimately connected with
nature. It privileges the comfort of
simplicity and in the benefits of warm
thermal water. It offers unique
experiences. An invigorating waterfall of clear
water welcomes whoever arrives. It’s only an
enlarged image on the wall of the reception, but with
a great visual and sensorial impact. In this boutique
hotel, once used as a thermal center, water goes on
being the main element. It could not have been any
different, once the building is located in Furnas,
known as one of Europe’s largest hydropolises, due to
its great variety of thermal and mineral waters.
The Furnas Boutique Hotel & Spa, owned by
Fundo Discovery, officially opened in June, but has
been open to the public since March 2015 on the
Island of S. Miguel. After having been closed for a
number of years, the venue has reopened totally
remodeled, reclassified, and is already part of the
worldwide network of design hotels. It has 55
rooms, a spa, two pools, a restaurant, a bar with
walls covered with vinyl records and a store with
the island’s typical produces.
More than just simply a place where to sleep, this
hotel tries to offer its guests experiences indoors
and outdoors. Bike rides or walking along trails,
whale watching, swimming with dolphins, picnics,
fishing or diving are activities you can practice
outdoors. If you choose to stay in the hotel, use the
spa, equipped with all the comfort and refinement
demanded these days.
O CENTRO TERMAL DINÂMICO E SPA tem dez salas de tratamento. Há piscinas interior e exterior com água termal quente. Massagens,
tratamentos de rosto e de corpo, sauna e banho turco são outras das experiências de que poderá desfrutar neste espaço de bem-estar. Pureza, simplicidade e eficácia sustentam momentos de privilégio no hotel.
THE DYNAMIC THERMAL CENTER AND SPA has ten treatment
rooms. There is an indoor and an outdoor pool with warm thermal water.
Massages, face and body treatments, sauna and Turkish bath are some
other experiences you can enjoy in this well-being venue. Purity, simplicity and efficiency provide privileged moments at the hotel.
COZINHA CASEIRA.
Ambiente acolhedor. Mais do
que um restaurante, o “À
Terra” assume-se como um
regresso às origens. Em cada
prato, sabores, cores e texturas que remetem para um
passado familiar, com uma
pitada de modernidade. Não
deixe de experimentar o pão
cozido no forno a lenha.
Descontraia no exterior do
restaurante.
HOME COOKING. A cozy
atmosphere. More than a restaurant, Terra, is characterized
as a return to the origins. In
each dish, flavors, colors and
textures that are close to our
memories, with a touch of
modernity. You have to try the
break baked in the wood oven.
Relax outside the restaurant.
CONTACTOS_CONTACTS:
AVENIDA DR. MANUEL DE ARRIAGA
9675-022 FURNAS, POVOAÇÃO
ILHA DE S. MIGUEL, AÇORES
TEL.: 296 249 200
WWW.FURNASBOUTIUEHOTEL.COM
AZOREAN SPIRIT_35
PUBLIREPORTAGEM
Ilha de São Jorge
São Jorge Island
Portais do Fayal, Pico e São Jorge
Os sites para umas férias de sonho no Triangulo
d
epois do portal do
Pico, a FONTE TRAVEL
lança os portais do
Fayal e São Jorge, dedicados em exclusivo à
oferta turística de cada
ilha respectivamente.
A FONTE TRAVEL através destes três websites, integrados no seu novo produto turístico “Triangle The Azores | An island cluster”, propõe-lhe uma experiência diferente
e única nos Açores: pelo preço de uma viagem de avião visite três ilhas!
As ilhas do Fayal, Pico e São Jorge próximas geograficamente e com ligações marítimas curtas e diárias entre si formam um
cluster, conhecido como Triângulo. Apesar
de vizinhas estas ilhas irão proporcionarlhe experiências e emoções totalmente
diferentes.
FAYAL, PICO AND SÃO
JORGE PORTALS
The links for a dream holiday in
The Triangle Islands
Aligned with its Pico website, Fonte Travel is
36_AZOREAN SPIRIT
setting up online portals for Fayal and São
Jorge towards providing travellers with all
the best options for The Triangle experience. The Triangle is an island cluster (Pico,
Fayal and São Jorge) which offers travellers
the opportunity to experience three islands
for the price of one. If you fly into one
island you may easily travel to the remaining two by boat (with short and daily
connections). This is a special offer by the
Azores brand.
Ilha do Pico
Pico Island
FONTE TRAVEL
www.fontetravel.com
A agência Fonte Travel posiciona-se
como uma DMC especializada no
Triângulo (Fayal, Pico e São Jorge).
Pretende, por isso, promover a oferta
turística das três ilhas de uma forma
integrada num conceito de vendas
dirigido para o consumidor final e
que, salvaguardando a identidade de
cada uma delas, permita usufruir
também o ambiente único de dois
canais tão cheios de histórias e
aventuras. Nos nossos portais poderá
encontrar tudo o que necessita para
organizar as suas férias no Triângulo,
de A até Z, sem sair do conforto do
lar: alojamento, actividades, viagens
de barco e avião, rent-a-car e/ou
pacotes completos.
FONTE TRAVEL
www.fontetravel.com
Fonte Travel is a DMC for The Triangle
Islands (Fayal, Pico and Sao Jorge).
We offer a unique travelling experience
in The Azores, three islands for the price
of one!
By visiting our three portals you can find
all you need to book your trip from A-Z
without wasting time on Google! We
selected and provide you with all the
information about lodging, flights, boat
connections, rent-a-car, leisure and
outdoor activities as well as preorganized complete holiday deals.
Ilha do Faial
Faial Island
GOURMET
O sabor da tradição
Situado na freguesia da Serreta, o Ti Choa é um
marco gastronómico na Terceira, aliando um serviço familiar
à qualidade e sabor da comida tradicional da ilha.
THE TASTE OF TRADITION
texto de/text by
Renato Gonçalves
fotos de/photos by
João Costa
38_AZOREAN SPIRIT
ma casa rural decorada com
artesanato local e peças etnográficas - no Ti Choa, tudo é
memória e tradição.
Projeto familiar, inaugurado
em 2006, o seu nome é uma homenagem ao antigo dono da casa, habitante do Serreta emigrado
muitos anos nos Estados Unidos e na Argentina.
Fruto dessas viagens, quando regressou falava uma
mescla de várias línguas e a expressão “choa” era
uma das que saía da sua boca, constantemente, pelo
que as gentes da Serreta o passaram a tratar por “Ti
Choa”. A alcunha pegou e a homenagem ficou feita
na hora de escolher nome para o restaurante.
Um conselho: ao visitar o Ti Choa venha com tempo
e com um saudável apetite. Neste restaurante a
refeição (ainda) é um momento de socialização, de
convívio, de camaradagem à volta da mesa. Aqui fica
o tempo que quiser, come, bebe, conversa, canta.
Acabado de chegar, é logo invadido pelos cheiros que
emanam da cozinha. Ao sentar-se, tem curtume, queijo e marmelada caseira na mesa. Depois chegam a
morcela, que é simplesmente divinal, a linguiça, os
torresmos e o famoso molho de fígado, acompanhados com laranja ou ananás de S. Miguel.
A cozinha está a cargo de Maria Alice Cardoso e da sua
filha Lisandra. Na sala, a outra filha, Delisa, dá uma
Located in the parish of Serreta, Ti Choa
is a gastronomical landmark on Terceira,
combining a family service with the quality and taste of the island’s traditional
cuisine. A rural house decorated with local handicraft and ethnographic items, at Ti Choa, everything
is memory and tradition.
It’s a family project, which opened its doors in 2006;
its name is homage to the house’s former owner, an
inhabitant of Serreta an emigrant in the USA and
Argentina for a long time. As a result of these travels,
when he returned he spoke a mixture of several languages and the expression Choa was one of them he
used a lot, therefore people in Serreta started calling
him ‘Uncle Choa’. The nickname stuck and the homage happened when the time came to choose a name for
the restaurant.
An advice: when visiting Ti Choa come with time to
spend and with a hearty appetite. At this restaurant
meals (are still) a moment to socialize, of camaderie
around the table. Here you can stay as long as you please, you eat, drink, chat, sing.
As son as you arrive you are invaded by the odors
coming from the kitchen. Once you are seated, you are
GOURMET
autêntica aula de culinária aos clientes. Sim, aqui,
quem vem de fora tem direito a uma explicação
detalhada de cada prato, que vai muito além dos ingredientes, entrando pela história dos mesmos e das suas
raízes. Não se esqueça de que está numa ilha que é
ponto de paragem para rotas d’aquém e d’além-mar.
Mesa, aqui, tem que ter alcatra. A de feijão, mais do
Maria Alice and her daughter Lisandra are
the chefs. They prepare recipes which have been
handed down from generation to generation.
brought pickles, cheese and home made quince jam.
After a while the simply divine black pudding, sausage, cracklings and the famous liver sauce accompanied by S. Miguel orange or pineapple.
Maria Alice Cardoso and her daughter Débora are in
charge of the kitchen. In the dining room, Delisa, the
other daughter, gives customers an authentic cooking
lesson. In fact, here whoever comes is entitled to a
detailed explanation of each dish, an explanation that
Maria Alice e a sua filha Lisandra são as chef de serviço.
Das suas mãos saem receitas passadas de geração em geração.
MUSEU GASTRONÓMICO
No Ti Choa venera-se o
passado. Dos quadros
ao artesanato e das
loiças aos candeeiros de
petróleo, a decoração
remete-nos para tempos
já idos, uma ruralidade
que se vai esfumando
mesmo numa freguesia
afastada dos centros
urbanos como é a
Serreta.
GASTRONOMICAL
MUSEUM
At Ti Choa they adore
the past. From
paintings to handicraft,
tableware to oil lamps,
the decoration takes us
back to ancient times,
to a rurality which is
disappearing even in a
remote parish like
Serreta set far from the
urban centers.
AZOREAN SPIRIT_39
GOURMET
A fama do Ti Choa já há muito ultrapassou
as fronteiras da Terceira. Aqui recomenda-se que faça reserva,
especialmente no Verão.
Ti Choa’s fame has long crossed the borders
of Terceira. We recommend that you make
a reservation, especially during the summer.
que as outras. Mas não deixe de provar o polvo guisado, a caldeirada de congro, os filetes de abrótea, o
bife terceirense ou os chicharrinhos no forno. Varie,
experimente, que não se arrependerá.
As sobremesas são variadas, com especial destaque para
os bolos D. Amélia, e no final tem por hábito surgir na
mesa um simpático licor de amora, ou uma aguardente caseira, ou uma angelica do Pico, “miminho” da casa.
Se todos os dias merecem visita ao Ti Choa, as sextas-feiras são mesmo especiais. O forno, que faz vizinhança aos clientes na sala de jantar, ganha vida e
todos os pratos, bem como um maravilhoso pão caseiro, são ali confecionados. O que é bom ganha ainda
mais qualidade e os aromas que inebriam a sala são
antídoto a qualquer indício de fastio.
Tudo acompanhado com música ao vivo em noites
que se prolongam sem hora marcada e onde os clientes mais afoitos dão provas dos seus dotes vocais.
Nessa altura, se calhar, continuará a não querer ir-se
embora.
SEXTAS DE PERDIÇÃO
Freguesia famosa pela
peregrinação da
Senhora dos Milagres,
a Serreta tem uma
outra romaria, mais
profana, digamos,
às sextas-feiras
no Ti Choa.
40_AZOREAN SPIRIT
As longas noites de
Inverno ganham
outra alegria na sala
aquecida pelo calor
que emana do forno a
lenha de onde sai o
pão quente, a alcatra
ou os chicharros
assados.
CRAZY FRIDAYS
A well-known parish
due to the Senhora dos
Milagres’ pilgrimage,
Serreta has another
pilgrimage, let’s say,
on Fridays at Ti Choa.
The long winter nights
become joyful in the
goes way beyond the ingredients, with a story of each
one and their origins. Bear in mind you are on an
island, which is the stopping point for routes from here
and beyond the seas.
And the menu has to include rump. The bean one more
than the others. But you have to try the octopus stew,
the conger eel stew, hake fillets, the Terceira steak or
the horse mackerels in the oven. Vary, try, you won’t
regret it.
Desserts are varied, with a special reference to D.
Amélia cakes and it is a habit that at the end of the
meal you are served a nice blackberry liqueur, a homemade brandy or a garden angelica liqueur from Pico,
‘on the house’.
If every day, Ti Choa deserves a visit, Fridays are really
special. The wood oven next to the dining room comes
to life and every dish and homemade bread is prepared there. That which is good gains even more quality
and the aromas invading the room are the antidote to
the slightest evidence of lack of appetite.
All of this accompanied by live music, with long lasting nights without a fixed time to end and where hardier customers show off their musical talents.
And by then you’ll probably will go on not wanting to
leave.
warm room heated by
the wood oven from
which warm baked
bread, rump or horse
mackerels come out.
CONTACTOS_CONTACTS:
Grota do Margaride 1,
Serreta, 9700-661
Angra do Heroísmo
Tels.: 295 906 673/
914 222 736
Horário: Das 12:00 às
15:00 e das 18:30 às
22:00; Encerra ao
Domingo. Terças e
Quintas aberto apenas
ao almoço.
From 12:00 pm to 3
pm and from 6:30 pm
to 10 pm.
Closed on Sundays.
Tuesdays and
Thursdays opened only
at lunchtime.
AçoresMadeira
Azores Madeira
roteiro
guide
ÍNDICE
AÇORES E MADEIRA
AZORES AND MADEIRA
02SÃO MIGUEL
04FAIAL
04GRACIOSA
05PICO
05SÃO JORGE
05TERCEIRA
06SANTA MARIA
06FLORES
06CORVO
06MADEIRA
Largo de S. João Ponta Delgada
Tel.: 296 308 340
www.teatromicaelense.pt
COLISEU MICAELENSE
SÃO MIGUEL
DELEGAÇÃO DE TURISMO
DE S. MIGUEL
Avenida Infante D. Henrique
Ponta Delgada - Tel.: 296 285
743 - Fax 296 292 211
Rua de Lisboa Ponta Delgada
Tel.: 296 209 500
www.coliseumicaelense.pt
TEATRO RIBEIRAGRANDENSE
Largo Conselheiro Artur Hintze
Ribeiro Ribeira Grande
Tel.: 296 470 340
CINE TEATRO LAGOENSE
MARINA DE PONTA DELGADA
Av. Infante D. Henrique
Apartado 113, Ponta Delgada
Tel.: 296 281 510
www.marinasazores.com/pdl
MARINA DE VILA FRANCA DO
CAMPO
Rua Eng. Manuel António
Martins Mota, s/n
Vila Franca do Campo
Tel.: 296 581 488
www.marinadavila.com
FUTURISMO, WHALE-WATCHING
Portas do Mar, Loja 24
Ponta Delgada
Tel.: 296 628 522
Fax 296 628 524
www.futurismo.pt
PICOS DE AVENTURA,
WHALE-WATCHING
Hotel Marina Atlântico
Av. João Bosco Mota Amaral
Ponta Delgada
Tel.: 296 283 288
www.picosdeaventura.com
Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa
Tel.: 296 960 600
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA
Rua Dr. Herculano - Amorim
Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa
Tel.: 296 916 100
www.bmlagoa.hostoi.com
CINE TEATRO MIRA MAR
Rua Nossa Senhora de Fátima 18
Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183
CASA DO PARQUE DA LAGOA
DAS SETE CIDADES
Arruamento da Margem da
Lagoa das Sete Cidades,
Módulo n.º 5, 9500-204 Sete
Cidades Ponta Delgada
Tel.: 296 249 016
email:
[email protected]
ov.pt
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/smiguel/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/casa-do-parque-dalagoa-das-setes-cidades
MUSEU CARLOS MACHADO
TERRA AZUL
AZORES WHALE WATCHING
Marina de Vila Franca do
Campo, Loja 6
Tel.: 296 681 361
www.terrazulazores.com
CAMPO DE GOLFE DA BATALHA
Rua do Bom Jesus Aflitos
Fenais da Luz Tel.: 296 498 559
www.azoresgolfislands.com
Núcleo de Santa Bárbara
Ponta Delgada
Tel.: 296 202 930
museucarlosmachado.azores.gov.pt
CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA
P. DELGADA
Largo Mártires da Pátria, 17
Ponta Delgada Tel.: 296 306 510
www.cmcpd.com
CASA DO ARCANO
CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS
Achada das Furnas
Povoação Tel.: 296 584 651
www.azoresgolfislands.com
II_ROTEIRO_GUIDE
Rua João d’Horta, Matriz
Ribeira Grande
Tel.: 296 473 339
www.casadoarcano.com
“Um
Horizonte de
Proximidades
uma topologia a
partir da Coleção
António Cachola”
tem a curadoria de
Sérgio Mah e fica
patente até 28 de
fevereiro de 2016,
n’ O Arquipélago
– Centro de Artes
Contemporâneas,
na cidade
da Ribeira Grande,
em São Miguel.
“Um
Horizonte de
Proximidades
um topologia
a partir d
Coleção
António
Cachola”
(A Horizon of
Proximities a
topology based on
the António
Cachola Collection)
– curator Sérgi
Mah- will be on
display until
February 28
2016 at the
Centro de Artes
Contemporâneas
in Ribeira Grande,
São Miguel.
FONSECA MACEDO
Rua Guilherme Poças Falcão, 21
Ponta Delgada
Tel.: 296 629 352
www.fonsecamacedo.com
EXPOSIÇÃO _EXHIBITION
ATÉ_UNTIL
28 FEVEREIRO_ FEBRUARY
“UM HORIZONTE
DE PROXIMIDADES”
Local: Arquipélago – Centro de
Artes Contemporêaneas
Rua Rua Adolfo Coutinho de
Medeiros, s/n, 9600-516 Ribeira
Grande - Tel.: 296 470 130
[email protected]
http://arquipelagocentrodeartes.
azores.gov.pt
AçoresMadeira
roteiro
guide
TEATRO MICAELENSE
CENTRO CULTURAL DA CALOURA
Canada do Castelo, Água de Pau
Tel.: 296 913 300
CASA DAS MEMÓRIAS
Rua de Santo António s/n
(Convento dos Franciscanos)
9560-075 Santa Cruz - Lagoa
Telefone: 296 912 510
[email protected]
MERCEARIA CENTRAL - CASA
TRADICIONAL
Praça da República n.º 1-3
9560 Água de Pau - Lagoa
Telefone: 962581018
GALERIA GALERIA ARCO 8
Rua Engº Abel F. Coutinho
Ponta Delgada Tel.: 296 628 733
arco8.blogspot.com
MUSEU ETNOGRÁFICO DO
CABOUCO
Rua da Igreja s/n
9560 Cabouco - Lagoa
Telefone: 962580906
SÃO MIGUEL
CASA DA CULTURA CARLOS CÉSAR
Rua General Bernardo do Canto
nº 1-3 - 9560 – 106 Santa Cruz –
Lagoa - Telefone: 296960600
Horário: Segunda a quinta-feira:
8h30 -12h30 / 13h30-17h00
Sexta-feira: 8h30 - 12h30
Sábado e domingo: Encerrado
EXPOSIÇÃO _EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 03 ABRIL_APRIL
CAMINHOS DO CHÁ
Local: Núcleo de Arte Sacra do
Museu Carlos Machado
Tel.: 296 202 930
museu.cmachado.info@azores.
gov.pt
museucarlosmachado.azores.gov.pt
CARNAVAL_CARNIVAL
6 FEVEREIRO_FEBRUARY
BAILE DE MÁSCARAS
CARNIVAL BALLS
Contacto_Contact:
Teatro Micaelense
Largo de S. João Ponta Delgada
Tel.: 296 308 340
www.teatromicaelense.pt
CARNAVAL_CARNIVAL
09 FEVEREIRO_FEBRUARY
TRADICIONAL
BATALHA DAS LIMAS
Local: Avenida Infante D.
Henrique
CARNAVAL_CARNIVAL
05 FEVEREIRO_FEBRUARY
DESFILE CARNAVALESCO
CARNIVAL PARADE
10h00: Campo São Francisco
Centro Histórico de P.
Delgadac
MÚSICA_MUSIC
22 JANEIRO_JANUARY
UTE LEMPER
Contacto_Contact:
Teatro Micaelense
Largo de S. João Ponta Delgada
Tel.: 296 308 340
www.teatromicaelense.pt
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
_PERMANENT EXHIBITION
NÚCLEO DE ARTE SACRA
DO MUSEU CARLOS
MACHADO
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
DE ARTE SACRA
Local: Igreja do Colégio
– Núcleo de Arte Sacra do
Museu Carlos Machado
Tel.: 296 202 930
museu.cmachado.info@azores.
gov.pt
museucarlosmachado.azores.gov.pt
BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO
REGIONAL P. DELGADA
Largo do Colégio - Ponta
Delgada - Tel.: 296 282 085
www.bparpd.azores.gov.pt
BIBLIOTECA MUNICIPAL
DE PONTA DELGADA
Largo de Camões - Ponta Delgada
Tel.: 296 862 962
Os tradicionais
“Grandes Bailes
de Carnaval do
Coliseu
Micaelense”
constituem o
evento principal da
maior casa de
espectáculos da
Região Autónoma
dos Açores. A sua
origem remonta ao
início dos anos 20
do século passado
e o seu historial
encontra-se
permanentemente
associado às nove
décadas de
existência do
próprio edifício.
Carnival
The Grand
Carnival Balls
at the Coliseu
Micaelense are a
unique tradition
in the Azores,
over 80 years
old and clearly
one of the
largest events of
its type
organised in
Portugal.
BIBLIOTECA MUNICIPAL TOMAZ
BORBA VIEIRA
Rua de Santo António s/n
(Convento dos Franciscanos)
9560-075 Santa Cruz - Lagoa
Telefone: 296 912 510
e-mail: [email protected]
Horário: Terça a sexta feira:10h00
- 13h30 / 14h30 - 18h00
Sábado: 10h00 - 16h00
Domingo e segunda feira:
encerrado.
LIVRARIA BERTRAND
Parque Atlântico, Loja 43
Rua da Juventude - Ponta
Delgada - Tel.: 296 284 553
LIVRARIA SOLMAR
Av. Infante D. Henrique
Avenida Solmar Center, Loja 7
Ponta Delgada Tel.: 296 629 720
livrariasolmar.blogspot.com
CENTRO DE MONITORIZAÇÃO
E INVESTIGAÇÃO DAS FURNAS
Rua Lagoa das Furnas
(margem sul da Lagoa)
n.º 1489, 9675-090 Furnas
Tel.: 296 584 436
E-mail: [email protected]
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/smiguel/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/cmif
AçoresMadeira
roteiro
guide
CARNAVAL_CARNIVAL
05_08 FEVEREIRO_FEBRUARY
GRANDES BAILES DE
CARNAVAL
GRAND CARNIVAL BALLS
23h00: Coliseu Micaelense
Contacto_Contact:
Coliseu Micaelense
Rua de Lisboa
Edifício Coliseu Micaelense
Tel.: 296 209 500
Bilheteira: 296 209 502
www.coliseumicaelense.pt
ARQUIPÉLAGO – CENTRO DE
ARTES CONTEMPORÊANEAS
Rua Rua Adolfo Coutinho de
Medeiros, s/n
9600-516 Ribeira Grande
Tel.: 296 470 130
[email protected]
http://arquipelagocentrodeartes.
azores.gov.pt
GRACIOSA
POSTO DE TURISMO DA
GRACIOSA
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 509
NAUTIGRACIOSA
Rua Corpo Santo, 11, Santa Cruz
da Graciosa Tel.: 295 732 811
www.divingraciosa.com
MUSEU DA GRACIOSA
Rua Flores, 2, Santa Cruz da
Graciosa Tel.: 295 712 429
ROTEIRO_GUIDE_III
MUSEU DA INDÚSTRIA BALEEIRA
Rua do Poço,Tel: 292 642 096
9940-361 São Roque do Pico
MUSEU DO VINHO
GRACIOSA
Rua do Carmo, 9950-364
Madalena, Tel.: 292 622 147
BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA
GRACIOSA
Praça Fontes Pereira de Melo
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 303
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
PERMANENTE_PERMANENT
FOTOGRAFIAS E FANTASIAS
DE CARNAVAL DA GRACIOSA
Local: Museu da Graciosa
Contacto_Contact:
Rua das Flores, 2 - 9880-364
Santa Cruz da Graciosa
Telf.: 295 712 429
[email protected]
CENTRO DE VISITANTES DA
FURNA DO ENXOFRE
Caldeira da Graciosa, 9880
Santa Cruz da Graciosa
E-mail: pngraciosa.furnado
[email protected]
Tel.: 295 714 009
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/graciosa/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
PICO
POSTO DE TURISMO DO PICO
Rua Conselheiro - Terra Pinheiro,
Madalena - Tel.: 292 623 524
ESPAÇO TALASSA
Lajes do Pico Tel.: 292 672 010
www.espacotalassa.com
AQUA AÇORES
R. Manuel Paulino de Azevedo e
Castro - Lajes do Pico
Tel.: 292 672 411
AZORES OCEANIC
Bungalow - Azores Oceanic
Cais da Madalena
Tlm.: 917 659 073
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
PERMANENT EXHIBITION
MEMÓRIA BALEEIRA
WHALING MEMORY
Local: Centro de artes e de
ciências do mar
Câmara Municipal Lajes do Pico
Rua de São Francisco
Tel.: 292 679 700
www.municipio-lajes-do-pico.pt
BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO
Rua Capitão Mor - S. Roque
Tel.: 292 642 763
BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO
IV_ROTEIRO_GUIDE
pretende dar uma
visão retrospetiva
aos seus visitantes
da indumentária
de um povo que,
de acordo com
as suas
possibilidades,
prezava ter uma
“vestimenta do
domingo”, para,
no dia de louvar a
Deus, se
apresentar com
dignidade no seio
da sua
comunidade.
Lajes, Pico, Tel.: 292 672 405
CENTRO DE VISITANTES DA
GRUTA DAS TORRES
Caminho da Gruta das Torres,
Criação Velha, 9950 Madalena
E-mail: pnpico.grutadastorres
@azores.gov.pt
Tel.: 924 403 921
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/pico/o-quevisitar/centros-deinterpretacao/centro-devisitantes-da-gruta-das-torres
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA
PAISAGEM DA CULTURA DA
VINHA DA ILHA DO PICO
Lajido de Santa Luzia,
9940 -108 S. Roque do Pico
E-mail: pnpico.culturadavinha
@azores.gov.pt
Tel.: 292 207 375
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/pico/o-quevisitar/centros-de-interpretacao/centro-de-interpretacao-dapaisagem-da-cultura-da-vinha
SÃO JORGE
MUSEU DOS BALEEIROS
Rua dos Baleeiros, 13
9930-143 Lajes do Pico
Tel.: 292 679 340
A exposição
“O Nosso Trajo:
aspetos da vida
Jorgense”
POSTO DE TURISMO DE S. JORGE
Rua Conselheiro Dr. José Pereira
Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440
The exhibition
“O Nosso
Trajo: aspetos
da vida
Jorgense” (“Our
traditional
costume:
aspects of the
life on São
Jorge”) aims at
giving its visitors a
retrospective visions
of a people’s
traditional costume
who, according to
their possibilities,
liked to own special
clothes to wear on
Sundays, so that on
the day to praise
God they would
present themselves
with dignity among
the others in the
community.
AVENTOUR - TURISMO/AVENTURA
Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge
Tlm. 912 042 470
www.aventour-net.com
MUSEU FRANCISCO DE LACERDA
Rua José Azevedo da Cunha
Calheta - Tel.: 295 416 323
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
PERMANENTE_PERMANENT
O NOSSO TRAJO: ASPETOS
DA VIDA JORGENSE
Local: Museu Francisco Lacerda
Rua José Azevedo Cunha,
9850-038 CALHETA
Telf.: 295 416 323
[email protected]
CASA DO PARQUE E ECOMUSEU
DA ILHA DE SÃO JORGE
Estrada Regional - Norte Grande
Email: pnsjorge.ecomuseu
@azores.gov.pt
Telf.: 295 417 018
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/sjorge/o-que-visitar/
centros-de-interpretacao/casado-parque-e-ecomuseu
AçoresMadeira
roteiro
guide
[email protected]
http://www.azores.gov.pt/Portal/
pt/entidades/pgra-drcultura-mrp
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
DA FAJÃ DA CALDEIRA DE SANTO
CRISTO
Fajã de Santo Cristo, 9850
Calheta - Tel.: 295 403 860
email: pnsjorge.fajasantocristo
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/sjorge/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-deinterpretacao-da-faja-da-caldeira-desanto-cristo
FAIAL
POSTO DE TURISMO DO FAIAL
Rua Vasco da Gama
Horta Tel.: 292 292 237
MARINA DA HORTA
Cais de Santa Cruz Horta
Tel.: 292 391 693
PETER WHALE-WATCHING
Rua José Azevedo Horta
Tel.: 292 292 327
www.whalewatchingazores.com
ROTEIRO_GUIDE_V
FAIAL
Rua de S. Lourenço, nº 23,
Flamengos, 9900 - 401 Horta
E-mail: pnfaial.jardimbotanico
@azores.gov.pt
Tel.: 292 948 140
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi
nterpretacao/jardim-botanicodo-faial
NORBERTO DIVER
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292 293 891
www.norbertodiver.com
HORTACETÁCEOS
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292 391492
www.hortacetaceos.com
MUSEU DA HORTA
Palácio do Colégio, Largo
Duque d Avila e Bolama - Horta
Tel.: 292 208 570
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
PERMANENT EXHIBITION
MEMÓRIA DE UM ESPAÇO
Local: Museu da Horta
Contacto_Contact:
Museu da Horta - Palácio do
Colégio, Largo Duque D’ Ávila e
Bolama - 9900-141 Horta
Tel.: 292 208 570
[email protected]
museus.azores.gov.pt
TEATRO FAIALENSE
Alameda Barão de Roches, 31
Horta Tel.: 292 391 121
BIBLIOTECA E ARQUIVO
REGIONAL DA HORTA
Rua Walter Bensaúde, 14 - Horta
CASA DOS DABNEY
Monte da Guia, 9900 Horta
Tel.: 292 240 685
E-mail: pnfaial.casadosdabney
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi
nterpretacao/casa-dos-dabney-2
AQUÁRIO DO PORTO PIM ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOS
Monte da Guia, 9900 Horta
Tel.: 292 207 382
E-mail: pnfaial.aquarioportopim
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.gov
.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosint
erpretacao/aquario-de-porto-pim
TERCEIRA
DELEGAÇÃO DE TURISMO DA
TERCEIRA
Rua Direita, 70/74, Angra do
Heroísmo, Tel.: 295 213 393
MARINA DE ANGRA DO
HEROÍSMO
Porto das Pipas, Tel.: 295 540 000
MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA
Praia da Vitória, Tel.: 295 512 082
Fax 295 512 121
Tel.: 292 208 190
TEATRO ANGRENSE
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
DO VULCÃO DOS CAPELINHOS
Farol dos Capelinhos,
9900 Horta - Tel.: 292 200 470
E-mail: pnfaial.vulcaodos
[email protected]
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi
nterpretacao/centro-deinterpretacao-do-vulcao-doscapelinhos
VI_ROTEIRO_GUIDE
Rua da Esperança, 48 a 52
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 628 721
AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE
Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da
Vitória - Tel.: 295 542 688
CENTRO CULTURAL
E DE CONGRESSOS DE ANGRA
DO HEROÍSMO
Canada Nova, Santa Luzia
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 206 120
O Carnaval
da Terceira
é considerado por
alguns como o
maior espectáculo
de teatro popular
do mundo. Esta é
uma das festas que
movimenta mais
gente na ilha, em
apenas quatro dias,
de sábado a
terça-feira de
Carnaval. Milhares
de pessoas enchem
os “salões” (casas
de espectáculo)
para conseguirem
ver a dança ou
bailinho de
Carnaval, que está
no palco em todas
as sociedades e
salões da ilha.
The
Carnival at
Terceira
is considered by
many to be the
biggest popular
theatre show in
the world. This
party beats
crowd records in
just four days.
Thousands fill
the “halls” to
se the Carnival
Bailinho dance
on stage.
MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO
Ladeira de S. Francisco - Angra
do Heroísmo - Tel.: 295 240 800
http://museu-angra.azores.gov.pt
BIBLIOTECA MUNICIPAL
DA PRAIA DA VITÓRIA
Rua da Misericórdia - Praia da
Vitória - Tel.: 295 542 119
CASA VITORINO NEMÉSIO
Rua de S. Paulo, 7, Praia da
Vitória - Tel.: 295 545 601
CARNAVAL_CARNIVAL
3/10 FEVEREIRO_FEBRUARY
FESTEJOS DE CARNAVAL
CARNIVAL CELEBRATIONS
Contactos_Contacts:
Câmara Municipal de Angra do
Heroísmo - Praça Velha
Tel.: 295 212 131
http://www.cm-ah.pt
AçoresMadeira
roteiro
guide
JARDIM BOTÂNICO DO FAIAL
Câmara Municipal da Praia da
Vitória Praça Francisco Ornelas
da Câmara - Tel.: 295540200
http://cmpraiadavitoria.azoresdigital.pt
LIVRARIA ADRIANO
Rua Direita, 145 - Angra do
Heroísmo - Tel.: 295 214 324
DIVEROPUS
Rua Doutor Hélio Flores, 35
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 213 538
[email protected]
CAMPO DE GOLFE DA ILHA
TERCEIRA
Fajãs da Agualva Agualva
Tel.: 295 902 444
www.terceiragolf.com
TERCEIRA
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
DA SERRA DE SANTA BÁRBARA
Estrada Regional ER5, 2.ª
(“Estrada das Doze”), 9700 Santa
Bárbara - Tel.: 295 403 800
email: pnterceira.cisantabarbara
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/terceira/o-que-visitar/centrosambientais
SANTA MARIA
POSTO DE TURISMO
DE SANTA MARIA
Aeroporto - Tel.: 296 886 355
Rua João de Deus, 13
Funchal - Tel. 291 230 633
www1.cm-funchal.pt
POSTO DE TURISMO DAS FLORES
Rua Dr. Armas da Silveira, 1
Santa Cruz Tel.: 295 592 369
CENTRO DAS ARTES
CASA DAS MUDAS
Museu das Flores
Convento de São Boaventura
Largo da Misericórdia
Tel.: 292 592 159
Centro de Interpretação
Ambiental do Boqueirão
Boqueirão, Tel.: 292 542 447
9970 Santa Cruz das Flores
E-mail: pnflores.boqueirao
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/flores/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
CORVO
POSTO DE TURISMO DO CORVO
Rua do Jogo da Bola - Vila Nova
do Corvo - Tel.: 292 590 200
MARINA DE SANTA MARIA
Porto de Vila do Porto
Santa Maria - Tel.: 296 882 282
MUSEU HENRIQUE
E FRANCISCO FRANCO
ESPAÇO MULTIUSOS
Estrada Simão Gonçalves
da Câmara, 37 Calheta
Tel.: 291 820 900
www.centrodasartes.com
O Carnaval
da Madeira
oferece-lhe uma
diversidade de
atividades à sua
escolha, com a
opção de as
integrar como
simples espetador,
ou como
participante ativo.
Caminho da Galinha
Vila Nova do Corvo
MUSEU DE SANTA MARIA
Rua do Museu, s/n - Santo
Espírito - Tel.: 296 884 844
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
AMBIENTAL E CULTURAL DO
CORVO
EXPOSIÇÃO PERMANENTE
PERMANENT EXHIBITION
O BARRO; A CERÂMICA E A
VIDA QUOTIDIANA
Local: Museu de Santa Maria
Contacto_Contact:
Rua do Museu Santo Espírito
9580-238 Vila do Porto
Tel.: 296 884 844
Fax: 296 884 916
[email protected]
http://museus.azores.gov.pt
Canada do Graciosa s/n,
9980-031 - Vila do Corvo
Te.: 292 596 051
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
AMBIENTAL DALBERTO POMBO
Rua Teófilo Braga, nº 10/12/14,
9580-535 Vila do Porto
Email: pnstmaria.dalbertopombo
@azores.gov.pt
Tel.: 296 206 790
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/smaria/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
E-mail: pncorvo.centroambiental@
azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.go
v.pt/pt/corvo/o-quevisitar/centros-de-interpretacao
MADEIRA
DIRECÇÃO REGIONAL DE
TURISMO
Avenida Arriaga, 18, Funchal
Tel.: 291 211 900
www.visitmadeira.pt
MARINA DO FUNCHAL
Tel.: 291 232 717
www.marinadofunchal.com
CLUBE DE GOLF DO SANTO
DA SERRA
Santo António da Serra
Machico - Tel.: 291 550 100
www.santodaserragolf.com
FUNDAÇÃO BERARDO
CARNIVAL
FESTIVITIES
The Carnival,
or Mardi Gras,
celebrations in
Madeira take
place on
Saturday with a
fabulous parade
of floats and
remains an
essentially folk
festival.
Caminho do Amparo
Sitio de Piornais - Edificio
América R/C e CV Funchal
www.berardocollection.com
BIBLIOTECA MUNICIPAL DO
FUNCHAL
Avenida Calouste Gulbenkian, 9
Funchal - Tel.: 291 720 133
www1.cm-funchal.pt
TEATRO MUNICIPAL
BALTAZAR DIAS
Av. Manuel de Arriaga - Funchal
Tel.: 291 215 130
FESTIVAL_FESTIVAL
3/10 FEVEREIRO_FEBRUARY
FESTAS DE CARNAVAL
CARNIVAL FESTIVITIES
AçoresMadeira
roteiro
guide
FLORES
FESTIVAL_FESTIVAL
19/23 FEVEREIRO_FEBRUARY
ROTA DAS ESTRELAS
THE STARS ROUTE
Criado em 2010, a “Rota das
Estrelas” identifica-se como um
dos mais importantes festivais de
alta gastronomia que acontecem
em Portugal, envolvendo, desde
essa data, mais de meia centena
de chefes nacionais e
estrangeiros galardoados com as
famosas estrelas do Guia
Michelin.
Created in 2010, “The Stars
Route” is identified as one of the
most important high quality
gastronomic festivals that take
place in Portugal, involving, since
that date, more than half a
hundred national and foreign
chefs awarded with the famous
Michelin Guide stars.
Local: Funchal
www.visitmadeira.pt
ROTEIRO_GUIDE_VII
PORTFÓLIO
Surf de sonho
Olhando as texturas da terra o mar chega em ondas,
de luz, espuma, sons vagos, o ritmo sincopado das marés.
a linha da praia-mar e o horizonte, o sol que faz nascer os
infinitamente pela superfície das águas, um reino
FABULOUS SURF Watching the earth’s textures the sea comes in waves, with slow gestures, groping, the
sea comes in splatters, of light, foam, vague sounds, the syncopated rhythm of the tides. Surfing is not a
sport it’s a place, a space, in between the line of the high tide and the horizon, the sun that gives birth
to the winds, the winds that give birth to swells that infinitely scatter over the surface of the waters, a
kingdom of magical forces, superior, eternal…
texto de/text by Pedro de Mendoza fotos de/photos by Ricardo Bravo - www.ricardobravo.pt
42_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
com gestos lentos, tacteando, o mar chega em respingos,
O surf não é um desporto, é um lugar, um espaço, entre
ventos, os ventos que fazem nascer as vagas, que se espalham
de forças mágicas, superiores, eternas…
AZOREAN SPIRIT_43
FOTOREPORTAGEM
PORTFÓLIO
O mar chega em ondas, num canto encantatório, como o das sereias, que embriaga
a alma dos que se enlaçam na temperatura das águas… Corpos vibrantes e
entusiasmados, corpos flutuantes, almas sopradas de maresia…
The sea comes in waves, in an enchanting chant, like mermaids, that drunken the souls of those who entangle
themselves in the temperature of the waters… Vibrating and enthusiastic bodies, floating bodies, souls blown
with sea breeze…
44_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
O surf é um lugar onde procuro o regresso ao interior de mim, sentado na
superfície das águas olhando o sol que se esvai no horizonte procuro a razão de
mim, talvez a luz, quem sabe, a possibilidade de ser eterno…
Surfing is a place where I search to return to myself, sitting on the surface of the waters watching the
sun draining in the horizon I search the reason of me, maybe the light, who knows, the possibility of being
eternal…
AZOREAN SPIRIT_45
PORTFÓLIO
Homens e mulheres enfeitiçados de luz e água, seres líquidos,
marinhos, regressos, a essência primordial das coisas vivas, a
todas as cores do Universo…
46_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
náufragos da solidezdas rochas, ausentes de terreno fértil, seres
profundidade dos Oceanos, azul, infinitamente escura como
Man and women bewitched with light and water, liquid beings, castaways of the
solidity of rocks, absent of
fertile ground, marine beings, returns, the
primordial essence of living things, the depth of the Oceans, blue, infinitely dark
like all the colors of the Universe…
AZOREAN SPIRIT_47
PORTFÓLIO
RICARDO BRAVO,
natural de Lisboa, 40
anos, é um dos mais
destacados fotógrafos
portugueses. Tendo
no Surf a sua área de
actuação principal
48_AZOREAN SPIRIT
tem publicado em
algumas das mais
prestigiadas revistas
nacionais e
estrangeiras como a
SurfPortugal, Fluir,
Surf Europe, entre
outras, bem como em
exposições
individuais. Estudou
fotografia no Ar.Co,
ETIC e Cenjor,
fazendo dela a sua
profissão há mais de
20 anos. Viajante
inveterado é um
apaixonado pelos
Açores sendo as
ondas açorianas o
tema deste portefólio.
PORTFOLIO
RICARDO BRAVO was
born in Lisbon 40
years ago. He is one
of the most
distinguished
Portuguese
photographers. His
main topic of interest
is surf and he has
published his photos
in renowned national
and foreign
magazines such as
SurfPortugal, Fluir,
among others, as well
as in private
exhibitions. He
studied photography
at Ar.Co, ETIC and
Cenjor, having been
in the business for
over 20 years now. A
keen traveler his loves
the Azores and
Azorean waves is this
portfolio’s theme.
AZOREAN SPIRIT_49
ENTREVISTA
Um homem no mundo
Ao longo de mais de 50 anos de carreira,
Carlos do Carmo ultrapassou as fronteiras do fado
e tornou-se uma das referências maiores da música portuguesa
a nível internacional.
A MAN IN THE WORLD
texto de/text by
Pedro Barros Costa
fotos de/photos by
Paulo Goulart
CARLOS DO CARMO
nasceu em Lisboa, em
1939. O fado esteve
desde sempre presente
na sua vida através da
mãe, Lucília do
Carmo, uma das
grandes fadistas
portuguesas. Estudou
na Suíça, mas
50_AZOREAN SPIRIT
ouve uma fase em que se
rebelou contra o fado. O que
o fazia não querer seguir esse
caminho?
Comecei a ouvir o fado em
criança e as recordações que tenho são muito boas.
Mas depois chego à adolescência e começo a ouvir
Sinatra e outras músicas. Dá-se em mim uma rejeição
do fado. O fado depois foi uma opção, uma escolha
sincera e muito determinada. Não é impunemente
que se canta meio século. É porque não se anda a
enganar o público.
Como ultrapassou essa rejeição?
Sempre gostei de cantar, desde miúdo. Cantei todo
o tipo de músicas que se possa pensar: brasileira, italiana, francesa, americana. Um dia, na nossa casa de
fados, um grupo de amigos pediu-me para cantar um
fado. Só sabia de cor um fado da minha mãe (a fadista Lucília do Carmo). Cantei com muita sinceridade
o melhor que sabia. Disseram-me que tinha de cantar o fado, porque não imitava a minha mãe. Aí, fezse luz.
Tentou trazer novas sonoridades para o fado, como
o jazz, a bossa nova, a canção francesa. Foi essa
rebelião inicial que o fez não seguir uma via mais
clássica?
Tinha, na altura, como tenho hoje, a minha cabeça
cheia de música. Procurei no fado cantar isso tudo,
regressou a Portugal
para gerir a casa de
fados da família, O
Faia, após a morte do
pai. Começou a gravar
com o grupo Mário
Simões, em 1963. A
inovação com que
abordou o fado tornouo conhecido
internacionalmente.
Recebeu o prémio Goya
(2008) e o Grammy
Latino de carreira
(2014). Em 2015, foi
lançado o
documentário
biográfico Carlos do
Carmo: Um Homem
no Mundo.
During
over a 50-year career, Carlos do Carmo
has crossed fado’s musical borders and
has become one of the biggest references of
Portuguese music at an international level.
There was a time in which you rebelled against
fado. What made you not want to follow this
path?
I started listening to fado when I was a child and the
memories I have are very good. But then I reach my
teenage years and start listening to Sinatra and other
types of music. At this point I reject fado. Afterward,
fado became an option, a sincere very determined choice. You don’t sing it for half a century with no reason.
It’s because you are not fooling the public.
How did you overcome that rejection?
I’ve always liked singing since I was a kid. I sang all
types of music you can think of: Brazilian, Italian,
French, and American. One day, at our fado venue, a
group of friends asked me to sing a fado. I only knew
by heart one of my mother’s (fado singer Lucília do
Carmo) fados. I sang with a lot of sincerity and the
best I knew. They told me I had to sing fado because
I did not imitate my mother. It became evident.
CARLOS DO CARMO
was born in Lisbon in
1939. Fado has always
been present in his life
through his mother,
Lucília do Carmo, one
of the great Portuguese
fado singers. He
studied in Switzerland,
but returned to
Portugal to manage his
family’s fado venue, O
Faia, after his father
passed away. He
started recording with
the Mário Simões group
in 1963. The
innovation with which
he approached fado
made him
internationally known.
He received the Goya
award (2008) and the
Latin Grammy for his
career (2014).
The biographical
documentary Carlos do
Carmo: Um Homem
do Mundo was
launched in 2015
INTERVIEW
todas essas influências. Essa modernidade não é fictícia, não é postiça, é resultante dessa inquietação.
Ouvia críticas por essas incorporações de outros elementos no fado?
Ouvia e ouço. Isso faz parte. A crítica não é uma palavra má. Mal de nos se quiséssemos agradar a toda a
gente. Mesmo os mais puristas sabem a grande dedicação e o grande esforço que tenho feito pelo fado.
Sabem que onde estiver a cantar no mundo inteiro, o
fado, e Lisboa, a minha terra, estão a ser bem tratados.
Fez com Ary dos Santos o disco Um Homem na
Cidade. É o álbum que melhor capta as suas várias
dimensões?
Na altura, em 1976, os grandes compositores de fado
já tinham desaparecido. Foi aí que apareceu a nova
fornada com o Paulo de Carvalho, o Fernando Tordo,
o António Vitorino de Almeida. Pessoas das mais
variadas áreas que, com o seu talento, fizeram fados
brilhantes. Fui um saco de pancada quando o disco
saiu. Diziam: 'Isto não é nada, não é fado, são canções'.
E agora dizem que foi um disco fundamental.
É a música que diz mais de si próprio ou tem outra
que prefira?
Não é um problema de preferência. Temos de ser cuidadosos e compreender a escolha do público. Se o
público escolhe assim, lá sabe porquê. Nos meus concertos, gostaria de cantar 16 fados e que nenhum
fosse as Canoas do Tejo, a Lisboa Menina e Moça, o
Bairro Alto, os Putos. Não é possível. O público optou
por isso. Tenho de respeitar os seus gostos.
You tried bringing new sonorities to fado such as
jazz, bossa nova, and French song. Was it your
initial rebellion that made you not follow the
more classical path?
At the time, as happens today, my head is full of music.
I tried to sing all that in fado, all those influences. This
modernity is not fictitious, not fake it results from that
disquietude.
Were you criticized for incorporating other elements in fado?
I heard and hear everything. It’s part of the trade.
Critique is not a bad word. We can’t please everyone.
Even purists know of the great dedication and effort I’ve
made for fado. They know that wherever I might be singing in the whole world, fado, Lisbon, my country will
be treated properly.
Together with Ary dos Santos you made the record
Um Homem na Cidade. Is it the album that best
captures your several dimensions?
At the time, in 1976, the great fado composers were
already gone. That’s when the new generation of fado
composers appeared with Paulo de Carvalho, Fernando
Tordo, António Victorino de Almeida, people from
varied areas who, with their talent composed brilliant
fados. I was a punching bag when the record came
out. They said, “This is nothing, it’s not fado, these
are songs”. Now they say it was an essential record.
Is it the music that says the most about you or
is there another you prefer?
It’s not a question of preference. We have to be cau-
AZOREAN
AZOREAN SPIRIT_51
SPIRIT_51
ENTREVISTA
"O fado é uma expressão
que pode falar da vida em todas as suas vertentes.
A alegria, o sofrimento, a esperança.
Pode falar de tudo."
“Fado is an expression that might refer to
life in all its aspects. Joy, pain, and hope.
It can refer to everything.”
tious and understand the public’s choice. If the public
chooses it like this, it ha sits reasons. In my gigs I’d
like to sing 16 fados none of which would be Canoas
do Tejo, Lisboa Menina e Moça, Bairro Alto and Putos.
It’s not possible. The public has decided differently. I
have to respect their choices.
You left the fado venue and started to perform in
great international concert halls. Can you still feel
the same contact with the public?
It’s another kind of relationship. I consider a fado
venue as an extraordinary workshop. All that was experienced. There is nothing worse for an artist that underestimating the public. We should bear in mind we are
Carlos do Carmo fez uma tournée às nove ilhas dos Aço
um dos grandes privilégios da sua carreira.
Saiu da casa de fados e passou a atuar em grandes
salas internacionais. Consegue sentir o mesmo
contato com o público?
É outro tipo de relação. Considero uma casa de fados
uma extraordinária oficina. Tudo isso foi vivido. Não
há nada pior para um artista do que subestimar o
público. É bom lembrar que estamos a cantar para mil
pessoas e cada pessoa está firme na sua cabeça. Aquilo
que está a ouvir é ela que está a ouvir, o que sente é
o que ela sente. E depois comunga com os outros no
aplauso, no silêncio.
Porque é que acha que o fado diz tanto aos portugueses? Por ter enraizada uma certa noção de
fatalismo, de destino?
Para mim, o fado não é isso. O fado é uma expressão que
pode falar da vida em todas as suas vertentes. A alegria,
o sofrimento, a esperança. Pode falar de tudo. Num concerto, gosto de cantar dois fados de autêntico recolhimento. Tendo o privilégio de conhecer os mestres, não creio
que o fado fosse possível só sendo cantado nessa área.
Participou em projetos que deram dimensão internacional ao fado, como o filme de Carlos Saura,
a candidatura à Unesco. Vê-se como um embaixador do fado?
52_AZOREAN SPIRIT
singing for thousands of people and each person is
firm in their head. What they are listening to is what
they are listening, what they are feeling is what they
are feeling. Then she joins the others when applauding,
in silence.
Why do you think fado means so much to the
Portuguese? Because it incorporates a notion of
fatalism, of fate?
For me fado isn’t that. Fado is an expression that
might refer to life in all its aspects. Joy, pain, and
hope. It can refer to everything. In a gig I like singing
two fados of complete contemplation. Having the privilege of knowing the masters, I don’t think fado would
be possible if only sang in that area.
You have taken part in projects that gave fado an
international dimension as in the Carlos Saura
film, the UNESCO candidacy. Do you regard yourself as a fado ambassador?
No, it’s a way to be in life. For everything fado has given
me, I have to give back something: people trust me a
res em 15 dias, o que considera
Não. É uma forma de estar na vida. Por tudo o que
o fado me deu, alguma coisa tenho de devolver. As
pessoas têm muita confiança em mim porque sabem
que não estarei com ideias de protagonismo. Para
isso eu tenho o palco.
O que é que mudou depois desse reconhecimento
internacional? O fado passou a ser conhecido como
a música de Portugal?
Não gostaria muito disso. O fado está centrado em
Lisboa. É uma canção que se tornou popular, mas
posso dizer que quando vou cantar ao Minho ou às
Beiras é uma visita que vou fazer às pessoas. Elas
têm a sua própria música. O fado não é a canção portuguesa. Temos boa música regional. Os Açores têm
um cancioneiro popular extraordinário, mas mal
conhecido.
Porque acha que conseguiu esta popularidade?
Se sair agora à rua, pessoas das mais diversas condições
sociais, mais novas e mais velhas, dirigem-se a mim
com imensa ternura e imenso respeito. Foi assim que
foi feito este trajeto e sinto-me feliz por isso. Vou até
dizer uma coisa que não gostaria que fosse encarada
como trágica. Estou completamente preparado para
morrer porque tive uma vida plena.
Carlos do Carmo considers one of the biggest privileges of his career to have made
an unprecedented tour to all the Azorean
islands in two weeks.
lot because they know I don’t want to be the protagonist. For that purpose I have the stage.
What has changed sine that international acknowledgement? Did fado become known as the
music of Portugal?
I would not like that very much. Fado is centered in
Lisbon. It is a song that became popular, but I can say
that when I go to Minho or Beiras I go visit people. They
have their own music. Fado is not a Portuguese music.
We have good regional music. The Azores have an
extraordinary popular song collection, but not well
known.
Why do you think you achieved this popularity?
If I go out in the street, if people approach m, people
of any social condition, younger or older, they speak
to me with a lot of tenderness and a lot of respect. This
is how this path was made and I feel very happy because of this. I’m even going to say something I’d like to
not be regarded as tragic. I’m totally prepared to die
because I had a full life.
AZOREAN SPIRIT_53
MAPA SATA
54_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
AZOREAN SPIRIT_55
TRÊS TONS QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
HOTELS
ALDEIA DA FONTE
HOTEL - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile;
BLUESKY, SILVERSKY AND
GOLDSKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
SATA IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
A atribuição de milhas pela
Aldeia da Fonte aos seus
clientes não é acumulável
com outras promoções no
alojamento e/ou restaurante.
ALTIS AVENIDA
HOTEL - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS PRIME - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS SUITES - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS GRAND
HOTEL - LIS
■ 1 estadia* = 125 ou
250 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 700 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
■ 1 estadia* = 175 ou
300 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 900 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL LIS
■ 1 estadia* = 100 ou
200 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 500 milhas (**mais
de 3 noites); ■ 1 stay* =
100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2
miles;
DOM PEDRO
HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
EDEN RESORT ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS BOUTIQUE
HOTEL - SMG
■ 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS LAKE
VILLAS - SMG
■ 1 estadia = 500
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
GRACIOSA HOTEL –
GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL CANADIANO
- SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL CARAVELAS
- PIX
■ 1 € = 1 milha_ mile;
HOTEL DA ESTRELA
- LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL DO
CARACOL - TER
■ 1 estadia = 500
milhas; ■ 1€ rest./Bar
Monte Brasil = 2
milhas ■ 1€ Caracol
Wellness Center = 2
milhas ■ 1€ Centro de
Mergulho Anfíbios = 2
milhas. ■ 1 stay = 500
miles; ■ 1€ rest./bar
Monte Brasil = 2 miles;
■ 1€ Wellness Centre =
2 miles; ■ 1€ Anfíbios
Diving Centre = 2 miles
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de
lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes
prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são
colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de
acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas
SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que
ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.
56_AZOREAN SPIRIT
HOTEL INFANTE
SAGRES - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
QUINTA
NASCE-ÁGUA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. IL BASILICO FNC
■ 1€ = 3 milhas_miles
HOTEL PALACE
MONTE REAL LEIRIA
■ 1 € = 1 milha_ mile;
NOVO/NEW
REST. MAR À MESA TER
■ 1€ = 4 milhas_miles
HOTEL S.JORGE
GARDEN - SJZ
■ 1 € = 1 milha_ mile;
THE LINCE HOTEL SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2
milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. =
2 miles
HOTEL TALISMAN SMG
■ 1 estadia = 200
milhas (máx.
1000/estadia); ■ 1€
rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles
(max. 1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
HOTEL VILA NOVA SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
INVESTAÇOR
HOTELS AND
RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2
milhas; Oferta válida sobre
a "Melhor Tarifa Disponível"
sem restrições em reservas
diretas na central de
reservas, em cada hotel ou
no site www.investacor.com.
Na Restauração não são
acumuláveis milhas
referentes a eventos e
contratações especiais (ex:
festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2
miles; This offer is valid
for the Best Available Rate
without restrictions when
you make your reservations
through the Reservations
Center directly, at the Hotel
Reception or on the web at
www.investacor.com.
*Special agreements or
events (eg. Wedding
parties) are not eligible for
bonus miles.
PALÁCIO DA LOUSÃ
- LOUSÃ
■ 1 € = 1 milha_ mile;
PORTO BAY FNC/ALGARVE
■ 1 estadia* = 500
milhas; ■ 1€ rest./bares
= 2 milhas (*mais de 2
noites); ■ 1 stay* = 500
miles ■ 1€ rest./bars= 2
miles; (*over 2 nights);
PRAIA VERDE
BOUTIQUE HOTEL –
CASTRO MARIM
■ 1 € = 1 milha_ mile;
QUINTA DAS
LÁGRIMAS - COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
THE CREST ALGARVE
■ 1€ = 1 milha_mile
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
■ 1 noite = 150
milhas; ■ 2 ou mais
noites*: 1€ = 3 milhas *
Limite máximo de 1500
milhas por estadas
concretizadas nos
empreendimentos do
Algarve. ■ 1€ rest./bares
= 1 milha ■ 1 night =
150 miles ■ 2 nights or
more*: 1€ = 2 miles ■
1€ rest./bars = 1 mile
VILA MONTE MONCARAPACHO
■ 1 € = 1 milha_ mile;
RESTAURANTES
REST. O PESCADOR TER
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. ONDAS DO
MAR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
PALM TERRACE
CAFÉ - SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
*consumos superiores 10€
*consumption over 10€
QUINTAS DAS
GROTAS - GRW
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. MEXICANO
ARRIBA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
RESTAURANTE RISO
- FNC
■ 1€ = 5 milhas_miles
SPORTS ONE CAFÉ SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
*consumos superiores 10€
*consumption over 10€
RESTAURANTS
ANFITEATRO REST. SMG
■ 1€* = 2 milhas_miles
*consumos superiores 10€
*consumption over 10€
CASA PASTO O
CARDOSO - SMG
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CENTRAL PUB - SMA
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CHURRASQUEIRA
O PIPAS - SMA
■ 1€ = 2 milhas_miles;
*consumos superiores 10€
*consumption over 10€
REST. ALABOTE SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. ARCADAS COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. BOOK - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. CANTINA DA
ESTRELA - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
COMPRAS/SERVIÇO
SHOPPING/SERVICES
AGUIAR & MENESES
AUTOMÓVEIS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
A MINHA
OURIVESARIA - SJG
■ 1€ = 1 milha_mile;
A VINHA - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles;
AÇOREANA DE
SEGUROS
■ 1€ Seguros = 1 milha;
100€ de Investimento
em PPR = 1 milha; ■ 1€
in Insurance = 1 mile;
100€ in RSP investment
= 1 mile
BANIF - AÇORES/
CONTINENTE
■ 1€ compras/shopping
= 1 milha_ mile
BARRETAZUL – SMA
■ 1€ = 1 milha_ mile
REST. ELEVEN - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
COMPETIR AÇORES –
FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. FONTE
CUISINE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile
COSTA PEREIRA &
FILHOS - SMG
■ 4€ = 1 milha_mile
ELECTROZONE - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
(*consumos superiores a
10€)(*consumption over 10€)
■ Vendas empresariais:
500 € = 100 milhas_miles;
ESCOLA CONDUÇÃO
ILHA VERDE - SMG
■ 1€ Licença Condução = 2
milhas; ■ 1€ spent in
driving licence = 2 miles;
FÁCIL, LDA. - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;*
(* limite de 5.000€ / 5.000
milhas; Equipamento
industrial fica excluído da
atribuição de milhas);
FOTO PEPE - SMA
■ 1€ = 1 milha_mile;
FRIJOC - SMG
■ 2€ = 1 milha_mile
GRUPO ILHA VERDE AÇORES
■ 1€ em viaturas novas
(Renault, Dacia, Ford,
Honda, Nissan ou Subaru) e
usadas multimarcas = 1
milha; ■ 1€ em serviços
automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas;
Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars =
1 mile;
■ Multibrand Auto Parts
and Car services = 2 miles;
MAVIRIPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
MASCOTE WINE - SMA
■ 1€ = 1 milha_mile;
NOVO/NEW
OURIVESARIA TELES –
TER/SJZ
■ 1€ = 1 milha_mile;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
■ 1€ em consumos nas
lojas Peterszee = 2 milhas*
(*Milhas só nas lojas de
roupa);
W52 - POVOAÇÃO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
REPSOL AÇORES/CONTINENTE
■ 1000 Pontos REPSOLmove
= 300 milhas_miles;
RISCOGEST - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
SECURITAS
■ Instalação de um sistema
de segurança*
= 7.500 milhas_miles; *só
para os membros residentes
no Continente e Madeira.
SGS ACADEMY
- AÇORES
■ 1€ = 1 milha_mile;
SOTERMÁQUINAS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
VIVEIROS & REGO
AUTOMÓVEIS - SMG
■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas
= 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■
1€ spent in multibrand used
cars = 1 mile; ■ Multibrand
car services = 2 miles
UTC AEROBUS - SMG
■ 1 bilhete de ida e volta* =
15 milhas *entre o aeroporto
de Ponta Delgada e o centro
da cidade
■ For each round trip ticket*
= 15 miles *between airport
and downtown
UTC TOURS - SMG
■ Por cada circuito turístico
diário = 150 milhas
■ For each daily tour = 150
SATA IMAGINE miles
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
COMMUNICATION &
CULTURE
JORNAL AÇORIANO
ORIENTAL - SMG
■ Assinatura anual =
2.400 milhas
■ Açoriano Oriental
subscribe = 2.400 miles
MEO AÇORES/MADEIRA
■ Adesão ao MEO (Só TV)
= 3.750 milhas;
■ Adesão ao MEO
(TV+Net+Voz, TV+Net,
TV+Voz) = 7.500
milhas Válido apenas para
adesões à MEO nos Açores
e/ou na Madeira, efetuadas
através do número telefónico
da PT 800 20 79 18
■ Become a MEO client
(Only TV) = 3.750 miles
■ Become a MEO client
(TV+Net+ Phone, TV+Net,
TV+Phone) = 7.500 miles
TEATRO MICAELENSE
- SMG
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
SAÚDE HEALTH CARE
NOVO/NEW
B&M TE QUERO, GAB.
ESTÉTICA – FLW
■ 1€ = 1 milha_mile;
CLÍNICA DA SÉ - TER
■ 1€ = 2 milha_miles;
■ 1€ = 4 milhas em consultas
de medicina dentária e
tratamentos dentários;
■ 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental
treatments.
CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG
■ 1€ = 5 milhas em todos os
nossos serviços clínicos de
Medicina Dentária, excepto
serviços/ produtos de Protese,
Ortodontia e Implantologia e
Cirurgia Maxilofacial. Não
acumulável com outros descontos
e/ou Protocolos em vigor.
■ 1€ = 5 miles in all our
Dental Care services, except for
Dental Prosthetics,
Orthodontics, Implants and
Maxillofacial surgery
services/products. Cannot be
accumulated with other
discounts and/or clinical
protocols.
EPILMASSAGEM
■ 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA COSTA -SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA GARCIA-SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA SÃO BENTO
- TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
FISIO 3 - TER
■ 1€ = 1 milha nas consultas
e tratamentos individuais.
■ 1€ = 1,5 milhas na
aquisição de pacotes.
■ 1€ = 1 mile on individual
treatments and consultations.
■ 1€ = 1,5 miles on buying
packages.
HOTEL THE VINE - FNC
■ Tratamento SPA = 250
milhas; ■ SPA Treatment =
250 miles;
LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS
MACHADO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
LENZI MEDICINA
DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
■ Implante + Coroa de
Porcelana = 1000 milhas;
■ Aparelho Dentário
Metálico Fixo Superior e
Inferior = 1000 milhas;
■ Branqueamento Dentário
com Luz Led = 500 milhas.
MEDICANGRA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
NOVO/NEW
CLÍNICA DE SÃO
GONÇALO - SMG
OPTICANGRA – TER.
■ 1€ = 1 milha_mile;
ÓPTICA COUTO - SMG
■ 1€ = 4 milhas_4 miles;
RHESUS – LABORATÓRIO DE ANÁLISES
CLINICAS - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
TERMAS DO
CARAPACHO SPA – GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
VERA BEAUTY – FAIAL
■ 1€ = 1 milha_mile
VIAGENS & LAZER
TRAVEL & LEISURE
AGÊNCIA DE VIAGENS
OCEANO – SJZ/PIX
■ 1€ = 1 milha;
AGÊNCIA VIAGENS
MELO - SMG
■ 500 MILHAS por cada
pacote para Gran Canária;
AGÊNCIA VIAGENS
MICAELENSE - SMG
■ 1€ pacotes turísticos = 1
milha; ■ Voos para Lisboa,
Porto ou Madeira = 100
milhas; ■ Voos para os
EUA e Canadá = 200
milhas; ■ Voos para a
Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos
Açores = 50 milhas;
■ 1€ shopping of Package
Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or
Madeira = 100 miles;
■ Flights to USA and
Canada = 200 miles;
■ Flights to Europe = 150
miles; ■ Azores inter-island
flights = 50 miles;
FUTURISMO AZORES
ADVENTURES - SMG
■ Observação de baleias e
golfinhos e Natação com
golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos =
100 milhas; Passeios pedestres,
passeios de jipe, passeios de
bicicleta de meio-dia (3.5h):
Adulto = 150 milhas - Criança
dos 6 aos 12 anos = 50 milhas;
Passeios pedestres, passeios de
jipe, passeios de bicicleta de dia
inteiro (7h): Adulto = 200
milhas - Criança dos 6 aos 12
anos = 75 milhas;
Merchandising: 1 € = 2 milhas.
■ Services: Up to 300 miles
per activity; Merchandising: 1
€ = 2 miles.
PANAZORICA- SMG
■ 1€ circuitos turísticos = 3
milhas ■ 1€ outras
compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service
packages = 1 mile
PICOS DE AVENTURA SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles;
TAP - LIS
■ voos TAP = Milhas =
Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights Miles
TAP prize flights;
TURANGRA - TER/SMG
■ 1€ pacotes turísticos
= 1 milha
■ 1€ tourism packages
= 1 mile
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
SATA INFO
DETAILS PLACE - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles
TRILHOS
DA NATUREZA - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
RENT-A-CAR
AVIS - NACIONAL
■ SATA IMAGINE Blue,
150 Milhas por aluguer.
■ SATA IMAGINE Silver,
300 Milhas por aluguer.
■ SATA IMAGINE Gold,
500 Milhas por aluguer.
AUTATLANTIS
RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
Parcerias que
nos levam mais
longe:
COLMO REAL ESTATE
Para informações
■ ARRENDAMENTO
mais detalhadas,
1 € = 1 milha;
por favor,
■ VENDA a cada 10.000€
contacte-nos,
= 1000 milhas;
através do
■ Contrato de mediação
número
sem exclusividade: 100
707 227282,
milhas;
dirija-se a uma
■ Contrato de mediação
loja do
com exclusividade: 500
Grupo SATA, ou
milhas;
envie-nos um
e-mail para
HERTZ - LIS
[email protected]
■ 1 Aluguer de 1
a 2 dias = 250 milhas;
Partnerships which
■ 1 Aluguer de 3 ou mais
take us further
dias = 500 milhas;
■ 1 Rental for 1
or 2 days = 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more
days = 500 miles;
ILHA VERDE RENT
A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
RENTALCARS
■ 1 € = 4 milhas_ miles;
SIXT RENT A CAR - LIS
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
VARELA RENT A CAR AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas
+ 1 milha por cada 1€
despendido; ■ 1 Rental =
500 miles + 1 mile for each
1€ spent;
AZOREAN SPIRIT_57
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS
DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:
VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE
PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À
PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS
PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM
BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15
MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;
NA SATA AIR AÇORES: 40MIN.
■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN
EFETUADO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ
DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN;
NA SATA AIR AÇORES: 20MIN.
NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES
DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA
WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES
TO BE AT THE AIRPORT:
■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE:
DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE
USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING
WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD
15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS.
■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING
FROM LISBON AIRPORT)
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65
MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70
MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES.
■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING
FROM LISBON AIRPORT);
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50
MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA:
WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA
AIR AÇORES: 20 MINUTES.
PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME
OF BOOKING.
58_AZOREAN SPIRIT
J
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
á é possível realizar o
check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações para
iPhone e Android? Este
serviço está disponível
para voos operados
pela SATA à partida
dos Açores, Madeira,
Lisboa e Porto. Agora, as
formalidades que precedem a
viagem são ainda mais simples e
rápidas. Poderá obter mais
informações sobre este serviço,
p
orque a SATA
considera a sua
opinião essencial
para melhorar a
qualidade do serviço
que lhe é prestado, convidamo-lo
a enviar a sua sugestão,
reclamação ou elogio para o
endereço eletrónico
[email protected] ou
[email protected], podendo
também fazê-lo na área de
contacto disponível em
www.sata.pt. O seu contributo
através da página da SATA, em
www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
Fly Greener
por via digital não só diminui a
nossa pegada ambiental, como
garante uma resposta mais célere
à sua comunicação.
Agradecemos a colaboração.
Because SATA considers your
opinion to be important in order to
improve the quality of the service
at your disposal, we invite you to
send us your suggestion, complaint
or compliment to the following
email: [email protected] or
[email protected] or in the
contact area available at
www.sata.pt. Your contribution by
via the Internet not only reduces
our carbon print, but also
guarantees a quicker reply. Thank
you for your collaboration.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_59
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA ATUAÇÃO.
TESTE ALGUNS DOS NOVOS
SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS.
TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE.
TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efetuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
60_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas disponibilizam
assistência especial a todos os
passageiros que por motivos de saúde,
ou outros, necessitam de
acompanhamento personalizado ou
de itens especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efetuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
Seguro de viagem
ALLIANZ
Para viagens e estadias mais
descansadas, a SATA disponibiliza aos
seus passageiros 4 modalidades de
seguros de viagem: CANCELAMENTO,
MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO
DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA
PORTUGAL e INCOMING.
Com cobertura 24 horas por dia, os
seguros de viagem foram desenhados
para que possa desfrutar de momentos
únicos com total tranquilidade, em
todo o mundo.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
através do telefone
(351) 296 209 720 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA International flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
ALLIANZ travel insurance
For more relaxed trips, SATA has made
available to its clients 4 types of travel
insurance: CANCELLATION,
EUROPE/REST OF THE WORLD
ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE
and INCOMING.
With a 24-hour coverage, the travel
insurances were designed so that you
can enjoy unique moments in total
relaxation, anywhere in the world.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 296 209 720
or by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com exceção das tarifas
promocionais, nas quais não se
aplicam quaisquer descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no ato de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no ato de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de colorir e lápis de cor são
distribuídos a bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
SATA têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA International’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Livrinhos
de colorir e lápis
de cor para os
pequeninos.
Coloring books
and coloring
pencils are
distributed
on board.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
International's domestic flights have
to pay a surcharge.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books and coloring pencils
are distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_61
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE
ISLANDS ON
BOARD SATA
SATA INFO
Serviço personalizado e mais
conforto e espaço para si e
para a sua bagagem, ao longo
da sua viagem, bem como
ementas variadas criadas pelo
Chef Chakall fazem parte da
paleta de serviços da classe
SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim
de proporcionar aos
passageiros frequentes da
transportadora maior
variedade de produtos com os
sabores sazonais,
correspondentes à época do
ano em que efetuam a sua
viagem. Por entre as escolhas
possíveis, que contemplam
pratos de carne, de peixe e
vegetarianos, encontrará
sempre os sabores típicos das
ilhas, adaptados a um serviço
de catering muito particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e
tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to
the seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours,
adapted to the season of the
year. Among the choices, in
which there are meat, fish and
vegetarian meals, you will find
the typical flavours of the
islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the
flavours of the islands and
the Atlantic, recreated for
the SATA PLUS menus. Relax,
taste and have a pleasant trip.
62_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA
SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o
mundo aos Açores e levar
os Açores ao resto do
mundo é o objetivo que
move, diariamente, toda a
atividade da SATA. Neste
sentido, são estabelecidos
continuamente acordos comerciais com
companhias aéreas de referência que
permitem estender cada vez mais a rede
de destinos da companhia e, ao mesmo
tempo, dar a conhecer os Açores em
todo o mundo.
Para os clientes SATA estes acordos
possibilitam a emissão de um único
título de transporte para os voos de
ambas as companhias, com tarifas mais
económicas e maior comodidade.
Companhias Aéreas com as quais a
SATA tem parcerias comerciais e
destinos onde operam:
■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON;
■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E
AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON;
■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E
MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,
FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA
TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA
BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA
IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO
VIA MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;
■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO
E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA)
VIA FRANKFURT;
■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES
BÁLTICOS VIA COPENHAGA;
■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA
COPENHAGA;
■ WIDEROE – NORUEGA VIA
COPENHAGA;
■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE
ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – ESPANHA
CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;
VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,
CONSOANTE O DESTINO;
■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,
SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT,
MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;
■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV E
ABU DHABI VIA AUSTRIA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E
CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E
SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE;
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E
BOAVISTA VIA LISBOA.
To each day bring the world to the Azores
and take the Azores to the rest of the
world is SATA’s daily objective. To
accomplish this commercial partnerships
are constantly established with renowned
airlines which enable us to expand more
and more the network of our destinations
and, at the same time, make the Azores
known worldwide.
For SATA’s customers these partnerships
allow them to have just one ticket for the
flights with both companies, at cheaper
fares and more convenient. Airlines with
which SATA has established commercial
partnerships and destinations they operate:
■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON;
■ JETBLUE AIRWAYS – USA, CARRIBEAN
AND CENTRAL AMERICA VIA BOSTON;
■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO
AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS
VEGAS, FORT LAUDERDALE AND
BERMUDA VIA TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA
BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW
YORK, WASHINGTON AND CHICAGO VIA
MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;
■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT
AND MUNICH;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM
AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEA)
VIA FRANKFURT;
■ SAS – FENNO-SCANDIA AND BALTIC
COUNTRIES VIA COPENHAGUEN;
■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGUEN;
■ WIDEROE – NORWAY VIA
COPENHAGUEN;
■ BINTER – CANARIES AND NORTH
AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND
BALEARIC ISLANDS VIA LISBON; VIA
LISBON, MADRID AND BARCELONA,
DEPENDING ON THE DESTINATION;
■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,
SWITZERLAND AND POLAND VIA
FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND
PONTA DELGADA;
■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIV AND
ABU DHABI VIA AUSTRIA;
TAP – EUROPAEVIA LISBON AND
THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ TAROM – ROMANIA BUCAREST AND
SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH;
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND
BOAVISTA VIA LISBON.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA
SATA INTERNACIONAL
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
O EQUIPAMENTO ELETRÓNICO
A BORDO PODE INTERFERIR
COM O SISTEMA DE
COMUNICAÇÕES DE BORDO.
ANTES DE LIGAR QUALQUER
APARELHO ELÉTRICO OU
ELETRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO
O SEGUINTE EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECETORES/ TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE CONTROLO
REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE DÚVIDA,
PASSE OS OLHOS PELA NOSSA
BROCHURA DE SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS
IN PROGRESS CAN INTERFERE
WITH THE AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE
FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM
EXHIBITED ON BOARD. IN CASE
OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK
THE SAFETY CARD.
AZOREAN SPIRIT_63
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
64_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJETOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
Nos voos da
SATA Air Açores
e da SATA
Internacional,
na classe
económica (SATA Classic) é
permitido transportar na cabina
um volume de bagagem de mão
que não deve exceder os 55cm x
40cm x 20cm de dimensão, nem
peso superior a 8 kg.
Em classe executiva (SATA Plus) as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 20 kg,
podendo ser distribuídos por dois
volumes.
Caso exceda os limites acima
estabelecidos, a sua mala seguirá
no porão, sujeita a pagamento de
uma taxa.
Junto à porta de embarque, são
aceite apenas cartões de
débito/crédito.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efetuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, eletrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE
On SATA Air Açores’ and SATA
International’s flights, in Economy class
(SATA Classic) passengers are allowed
one hand luggage item in the cabin; it
should not exceed 55cmx40cmx20cm,
and it should not weigh more than 8
kilos. In Business class (SATA Plus) the
dimensions of the hand luggage should
not exceed 56cmx45cmx25cm, and
should not weigh more than 20 kg
which can be divided by two luggage
items. In case you exceed the limits
established above, your suitcase will be
dispatched to the hold, subject to the
payment of a fee. Near the barding
gate, only debit/credit cards are
accepted.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged luggage
is limited to 1.131 SDR, approximately
1.200 Euros (depending on the
exchange rate). This limit may be
extended if the passenger makes a prior
declaration of the value of the luggage
and pays an additional tax. The
company shall not be responsible for the
loss or damage related to money,
jewellery, photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable or
perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like explosives,
compressed gases, inflammable or
corrosive products or those with
anaesthetic or similar effects are
prohibited.
AZOREAN SPIRIT_65
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF.: (+351) 296820701/2
AEROPORTO
TLF.: (+351) 296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF.: (+351) 296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 296205414
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 296205413
CARGA:
(+351)296206023/22
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF.: (+351) 295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 295540047
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF.: (+351) 295730161
AEROPORTO
TLF: (+351) 295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA MAESTRO
FRANCISCO
DE LACERDA 40
9800-551 VELAS
TLF.: (+351) 295430351
AEROPORTO
TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF.: (+351) 292628391
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF:. (+351) 292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF.: (+351) 292590341
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292590350
CARGA: (+351) 292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF.: (+351) 292590310
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF.: (+351) 213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
TLF.: (+351) 218554090
GSA CARGA:
TLF.: (+351) 218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
ALEMANHA / GERMANY
FRANKFURT
AIRPASS GMBH
TLF.: (+49) 6031 7376 40
[email protected]
CONTACT CENTER:
66_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
[email protected]
CANADÁ/TORONTO
SATA EXPRESS
TEL: (416) 515-7188
RESERVATIONS.CANADA@
SATA.PT
ROMÉNIA/BUCARESTE
ROMANIA/BUCHAREST
REGIONAL AIR SUPPORT
TEL: +40 21 2307251
[email protected]
DINAMARCA/COPENHAGA
DENMARK/ COPENHAGEN
RUSSIA/MOSCOVO
RUSSIA/MOSCOW
GLOBAL RUSSIA
MARKETING, LTD
TEL: +77196354540
[email protected]
APG NORDIC APS
TEL: (+45) 333 303 44
[email protected]
ESPANHA / SPAIN
MADRID
SUMMERWIND GSA/TAL
AVIATION
TEL.: (+34) 902 120 767
[email protected]
EUA/BOSTON
USA/BOSTON
AZORES EXPRESS
TEL: (+1)508 677 05 55
[email protected]
EUA/CALIFÓRNIA
USA/CALIFORNIA
CALIFORNIA
TEL: (+1)408 729 37 12
[email protected]
FRANÇA/FRANCE/PARIS
APG
TEL: (+33) 825 800 813
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TENSI AVIATION LTD.
TEL: (+36) 134 515 24
[email protected]
IRLANDA/DUBLIN
IRELAND/DUBLIN
APG IRELAND
TEL: (+353) 01 804 5102
[email protected]
APG ITALY
VIA LEONE XIII, 14
20145 MILANO - ITALY
POLÓNIA/VARSÓVIA
POLAND/WARSAW
INTREP POLAND TPS SP
TEL: +48 22 575 52 52
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: (+351) 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: (+351) 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
[email protected]
REINO UNIDO/LONDRES
UK/LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
REINO UNIDO/ LONDRES
UK/ LONDON
[email protected]
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REPUBLICA CHECA/PRAGA
CZECH REPUBLIC/PRAGUE
ART OF TRAVEL
TEL: +420 (224) 239250
[email protected]
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
SATA INFO
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
FAÇA
EXERCÍCIOS
DE CADEIRA
DURANTE
O VOO
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_67
Casas dos Açores:
Açorianidade no Mundo
Houses of the Azores:
estas páginas, fazemos referência e prestamos
homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm
por missão congregar os açorianos e açor descendentes na
diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é
indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as
Casas dos Açores.
Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século,
materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas
fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá,
nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai.
As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e
funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de
afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos,
promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural,
social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do
The Azorean Soul in the World
Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean
institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean
descendants together by promoting our culture. The action taken
by these institutions is essential for projecting the Region beyond
our borders. These institutions are the Houses of the Azores.
Some of these houses were created over 50 years ago, and
materialize the soul of the Azores in the Azorean communities
living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada,
USA, Brazil or Uruguay.
The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as
gathering areas for Azorean communities to state their cultural values.
In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and
disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,
Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC)
Fundação/Founded: 1999
Avenida Hercílio Luz, 639
Edifício Alpha Centauri – Centro
88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil
Telef./Phone: +55 48 3224 8514
Casa dos Açores de São Paulo
Fundação/Founded: 1980
Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão
CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil
Telef./Phone: +55 11 2296 48 90
Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS)
Fundação/Founded: 2003
Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938
Caixa Postal 10
CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil
Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929
Casa dos Açores do Rio de Janeiro
Fundação/Founded: 1952
Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro
CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil
Telef./Phone: +55 21 25689535
Casa dos Açores da Bahia
Fundação/Founded: 1980
Loteamento Colina da Fonte
Lote 4, Quadra D, Itapuã
CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia
Telef./Phone: +55 71 33755528
Casa dos Açores de Ontário
Fundação/Founded: 1986
1136 College Street, Toronto
Ontário M6H 1B6
Canadá
Telef./Phone: +1 416 603 2900
Casa dos Açores de Winnipeg
Fundação/Founded: 1992
55 Higgins Street, Winnipeg
Manitoba R3B 0A8
Canadá
Telef./Phone: +1 204 947 0049
Casa dos Açores do Quebéc
Fundação/Founded: 1978
229, Rue Fleury Ouest – Montreal
H3L 1T8
Canadá
Telef./Phone :+1 514 388 4129
mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores
no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas
áreas.
Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das
diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma
dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das
Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se
reúne anualmente.
Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as
14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos
quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do
Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do
Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa
dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da
América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de
Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do
Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do
Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.
Casa dos Açores de Hilmar
Fundação/Founded: 1977
PO Box 368, Hilmar
95324 Califórnia - Estados Unidos da América
Telef./Phone: +1 209 669 6246
Casa dos Açores da Nova Inglaterra
Fundação/Founded: 1982
232 South Main Street
Fall River, MA, 02721 - USA
Telef./Phone: +1 508 567 8907
they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore
its values and potential, outside the archipelago.
In order to assure the efficient coordination of actions among the
Houses of the Azores and between them and the Autonomous
Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores
(CMCA) was created back in 1997. This Council has been
meeting on a yearly basis ever since.
Considering all of this, we would like to introduce SATA
passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout
the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro,
São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul
and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los
Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the
Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the
Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the
Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve,
Lisbon and the North of Portugal.
Casa dos Açores de Lisboa
Fundação/Founded: 1927
Rua dos Navegantes, nº 21
1200-729 Lisboa
Portugal
Telefone: +351 21 396 60 35
Casa dos Açores do Norte
Fundação/Founded: 1980
Rua do Bonfim, 163
4300-069 Porto
Portugal
Telef./Phone: +351 22 4904500
Casa dos Açores no Algarve
Fundação/Founded: 1993
Largo da Estação, 7
8000-133 Faro
Portugal
Telef./Phone: +351 289 824 320
Casa dos Açores do Uruguai
Fundação/Founded: 1963
Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio
San Carlos, Maldonado
CP. 20400 - Uruguay
Telef./Phone: +59842663776
MEMÓRIAS
As Sete Cidades
e a vista do Rei
texto
de/text by:
Carlos Riley
h
SETE CIDADES AND THE KING’S
VIEW There is a belvedere overlooking Lagoa das Sete
á um miradouro sobre a Lagoa das Sete
Cidades, a chamada “Vista do Rei”,
que pouca ou nenhuma informação
fornece aos milhares de turistas que aí acorrem sobre
a origem do seu nome, ligado à visita régia de D.
Carlos e D. Amélia às ilhas dos Açores no Verão de
1901. Para além de mera curiosidade histórica, a origem deste topónimo prende-se com um acontecimento – a primeira visita de Estado de monarcas portugueses ao arquipélago – cujo significado para a projeção da imagem dos Açores no quadro nacional foi
absolutamente determinante.
A preparação da viagem às ilhas, que também abarcou o arquipélago da Madeira, obrigou a uma logística marítima de grande aparato. Aos três cruzadores
da divisão naval portuguesa – que escoltavam o yatch
VISTA DA CALDEIRA
DAS S ETE C IDADES
(litografia), in George
Hartung, Die Azoren
in ihrer ausseren
Erscheinung und
nach ihrer
geognostischen Natur.
70_AZOREAN SPIRIT
Leipzig, 1860.
Cortesia do Museu
Carlos Machado.
VIEW OF CALDEIRA
DAS S ETE C IDADES
(lithography), in
Cidades called “The King’s View”, that reveals little or
no information to the thousands of tourists visiting the
place regarding the origin of its name, connected with
the royal visit King Carlos and Queen Amélia made to
the Azores in the summer 1901.Beyond the historical
curiosity, the origin of the name has to do with an event
– the first state visit of Portuguese monarchs to the archipelago – which was absolutely determining to the projection of the image of the Azores in the national framework.
The preparation for the voyage to the islands, which also
included the Madeira archipelago, demanded a great
amount of maritime logistics. Two British and one Spanish
warship joined the three cruisers escorting the royal yacht
“D. Amélia”, not to mention the numerous support vessels accompanying the fleet, carrying dozens of reporters
aboard that made a through media coverage of the state
Georg
Hartung,
Die
Azoren in
ihrer ausseren
Erscheinung und
nach ihrer
geognostischen Natur.
Leipzig,
1860.
Courtesy of Museum
Carlos Machado.
MEMORIES
OS REIS D. CARLOS
D. AMÉLIA
na cumeeira
das Sete Cidades
(6 de Julho 1901).
Fotógrafo
desconhecido.
Arquivo do Paço
Ducal de Vila
Viçosa.
E
THE MONARCHS KING
CARLOS AND QUEEN
AMÉLIA at the
Sete Cidades ridge
(July 6th 1901).
Unknown
photographer.
Paço Ducal de Vila
Viçosa Archive.
real “D. Amélia” – juntaram-se dois vasos de guerra
britânicos e um espanhol, isto para não falar dos
numerosos navios de apoio que acompanhavam a
frota, trazendo a bordo dezenas de repórteres que
fizeram uma exaustiva cobertura mediática da visita
de Estado, contribuindo assim para a divulgação,
tanto no continente português como no estrangeiro,
das belezas e tradições das ilhas açorianas.
Tendo em consideração que a iniciativa política desta
visita de Estado se deveu em grande parte ao
Presidente do Conselho de Ministros, o açoriano
Ernesto Rodolfo Hintze Ribeiro, não será de estranhar que o programa da visita às três capitais de distrito – Horta, Angra do Heroísmo e Ponta Delgada –
tivesse sido preparado de forma criteriosa e com perfeito conhecimento do que de melhor os Açores tinham para oferecer.
Um bom exemplo disso é precisamente a subida dos
monarcas à cumeeira das Sete Cidades, onde pude-
visit, thus contributing to the divulging, not only in the
Portuguese continent but also abroad, of the beauties and
traditions of the Azorean islands.
Bearing in mind that the political initiative of this state
visit was due mostly to the Chairman of the Council of
Ministers, the Azorean Ernesto Rodolfo Hintze Ribeiro,
it would not be surprising that the program of the visit
to the three District capitals – Horta, Angra do Heroísmo
and Ponta Delgada – was carefully prepared and with
a thorough knowledge of the best things the Azores had
to offer.
A good example of this is precisely the monarchs’ trip to
the ridge of Sete Cidades where they were able to enjoy
The program of the visit was carefully prepared
and with a thorough knowledge of the best
things the Azores had to offer.
O programa da visita foi preparado
com perfeito conhecimento do que de melhor os Açores
tinham para oferecer.
AZOREAN SPIRIT_71
MEMÓRIAS MEMORIES
A beleza intacta e desconhecida das Sete Cidades
revelou-se aos olhos de todos.
The untouched and unknown beauty of Sete
Cidades was revealed to everyone.
ram apreciar uma das mais esplendorosas paisagens
açorianas. Em 1901, quando as condições da rede
viária eram muito diferentes, alcançar o ponto hoje
designado pelo nome de “Vista do Rei” só podia ser
feito de burro e por trilhos tortuosos. A povoação
que vivia adormecida na margem da lagoa, bem como
o encanto paisagístico daquela cratera vulcânica eram,
então, um segredo bem guardado, exceção feita a
alguns naturalistas estrangeiros, como o alemão
George Hartung que, em 1860, captou numa litografia a caldeira das Sete Cidades no seu estado quase
primordial.
No início do século passado, as Sete Cidades – hoje,
um ex-libris do turismo açoriano – eram um local
remoto, isolado e acentuadamente rústico, sobretudo,
quando comparado com as Furnas, onde a elite local
construíra, ao longo do século XIX, as suas residências de verão, atraída pelos banhos termais e pela
maior amenidade do clima. Ao contrário do sucedido nas Furnas, onde pernoitaram no parque do
Marquês da Praia e Monforte, D. Carlos e D. Amélia
limitaram-se a um almoço servido sob tendas na borda
da cratera vulcânica das Sete Cidades, à qual acorreu
em peso a população da freguesia para contemplar esse
espetáculo nunca visto dos monarcas a admirarem a
paisagem de que eles faziam parte. Os repórteres fotográficos e jornalistas que estavam presentes, perante
a beleza cénica do quadro e da sua moldura humana,
não deixaram de registar esse momento de epifania
em que a beleza intacta e desconhecida das Sete
Cidades se revelou aos olhos de todos num local, daí
em diante, chamado “Vista do Rei”.
IMAGEM ATUAL DO
MIRADOURO
DA VISTA DO
REI.
Foto de Eduardo Costa
CURRENT VIEW OF THE
VISTA DO REI BELVEDERE.
Photo by Eduardo Costa
72_AZOREAN SPIRIT
one of the most splendid Azorean views. In 1901, when
the conditions of the transportation network were quite
different, to reach the place now known as “Vista do Rei”
could only be done on donkeys’ backs and through winding trails. The population which dwelled forgotten on the
banks of the lagoon, as well as the charm of that volcanic crater was, at the time, a well-kept secret to everyone
except some foreign naturalists such as the German Georg
Hartung who, in 1860, captured in a lithography the Sete
Cidades crater in its almost primordial state.
In the beginning of last century, Sete Cidades, - today an
ex libris of Azorean tourism – was a remote place, isolated and predominantly rustic, especially when compared to Furnas, where the elite throughout the 19th century had built its summer houses, attracted by the thermal baths and milder climate. Unlike what happened in
Furnas, where they stayed overnight at the park of the
Marquis of Praia and Monforte, King Carlos and Queen
Amélia, just had lunch served under tents at the edge of
the volcanic crater of Sete Cidades. The population of the
parish came in large numbers to appreciate this neverbefore-seen event of the monarchs contemplating the
view which they were a part of. The photo journalists and
journalists present at the scene, confronted with the scenic beauty of the picture and the human environment,
registered that moment of epiphany in which the untouched and unknown beauty of Sete Cidades was revealed
to everyone in a place that from then on, would take the
name “Vista do Rei”.
AZOREAN SPIRIT_73
CRÓNICA
Nos Açores, pelo Carnaval,
sobressai o festival de teatro
na ilha Terceira.
p
texto de/text by:
Álamo Oliveira
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
ÁLAMO OLIVEIRA
nasceu em Raminho,
Terceira, em 1945.
Depois dos estudos no
Seminário de Angra,
foi funcionário em
diversos
departamentos
governamentais
74_AZOREAN SPIRIT
IN THE AZORES, AT CARNIVAL,
ONE OF THE MOST IMPORTANT
EVENTS IS THE THEATER FESTIVAL ON TERCEIRA ISLAND
ela sua dispersão geográfica,
os Açores têm escalas diferentes nas preferências com
que preenchem o seu calendário festivo. O Carnaval tem
sido entendido como tempo de entretenimento e
diversão, manifestando-se em algumas práticas como
a «batalha das limas», os bailes de máscaras e de fantasias (estes ocorrendo quase sempre a toque de
samba), os «assaltos» e as ceias com gastronomia própria e até uma parodiada tourada de estudantes. Daqui
sai o colorido dos Açores pelo Carnaval.
Porém, desde os finais do século XIX, decorre, na
Terceira, uma celebração do Carnaval que é, muito
justificadamente, considerada o maior Festival de
Teatro Popular do País e, porventura, da Europa.
Todos os anos mais de seis dezenas de grupos, de formação espontânea, preparam a sua «dança» ou o seu
«bailinho» recorrendo a ensaiadores, poetas, músicos e costureiras, em afã de convívio e partilha de
saberes. Calcula-se que cerca de 2 500 pessoas, numa
ilha com 55 000 habitantes (?), se envolvam na preparação deste ato teatral, onde cabem diversas formas de expressão: o canto, a dança, a representação
e a execução musical. Cada grupo quer surpreender
os milhares de espetadores que enchem os salões das
ligados à Cultura.
Sócio fundador do
Alpendre-grupo de
teatro, foi seu diretor
artístico e encenador.
Tem 36 livros
publicados com
poesia, romance,
conto, teatro e ensaio.
Due to its geographical location, the Azores has different
schedules in the preference with which they establish their
festive calendar. Carnival is regarded as a time for entertainment and to have fun with some events such as the batalha das limas (lime battle), the fancy dress ball (this one takes
place almost always to the rhythm of samba), the assaltos
(going to someone’s place and organizing a party without them
knowing beforehand) and the suppers with their specific gastronomy and the mock bullfights by students. This is the
Azores’ colorful Carnival.
But, since the late 19th century, on Terceira, there has been
a Carnival celebration which is indeed considered the biggest Festival of Popular Theater in the country, if not of
Europe. Every year, more than six dozen groups, formed
spontaneously, prepare their “dance” or “bailinho” with the
help of rehearsers, poets, musicians and dressmakers, in a
lively interaction and sharing of knowledge. It is estimated
that around 2,500 people, on an island with 55,000 inhabitants, become involved in the preparation of this theatrical event, where several types of expression are presented
such as: singing, dance, theatrical and musical performances. Each group wants to surprise the thousands of viewers
that fill the concert halls existing in all of Terceira’s parishes. To do so, they spent three months preparing themsel-
Poesia e prosa suas
foram traduzidas e
publicadas em inglês,
francês, italiano,
espanhol, croata,
esloveno e japonês.
Prémios: «Maré
Viva», Câmara do
Seixal, para o romance
Até Hoje Memórias de
Cão – 1985;
«Almeida Garrett»
(teatro): A Solidão da
Casa do Regalo –
1999. Em 2002, a
Portuguese Studies
Program, da
Universidade da
Califórnia, em
Berkeley,
convidou-o, na
qualidade de «escritor
do semestre», para
lecionar a sua própria
obra, sendo o primeiro
português a receber tal
distinção.
OPINION
Every year, more
than six dozen
groups, formed
spontaneously,
prepare their
“dance” or
“bailinho” with
the help of
rehearsers, poets,
musicians and
dressmakers, in a
lively interaction
and sharing of
knowledge.
Todos os anos mais de seis dezenas de grupos, de formação
espontânea, preparam a sua «dança» ou o seu «bailinho»
recorrendo a ensaiadores, poetas, músicos e costureiras, em afã
de convívio e partilha de saberes.
casas de espetáculo existentes em todas as freguesias
da Terceira. Para isso, levaram dois a três meses de
preparação, em trabalho aturado e apurado.
Apresentam, em quatro noites prolongadas até à
madrugada, a sua «dança» ou o seu «bailinho», em
contínuo movimento, pois é o grupo que percorre
as salas e não o espetador, dando origem a uma
sequência inestancável.
ÁLAMO OLIVEIRA was
born in Raminho,
Terceira in 1945.
After studying at the
Angra Seminar, he
worked in several
governmental
departments all
connected with
Culture. He is a
founding partner of
Alpendre – a theatre
group, where he was
the artistic director
and director. He has
36 published books
with poetry, novels,
short stories, theatre
ves, working hard and in a determined manner. They present, in four extended evenings until dawn, their “dance” or
their “bailinho”, in a continuous movement, because it is
the group that that goes around the halls and not the public,
giving way to a non-stoppable sequence.
This genuinely theatrical manifestation, although it lets itself
be influenced by the exuberant creativity of its authors, does
not do away with the formal structures established throughout the centuries, such as the fact of being written in a Gil
Vicente style verse; the development of the “plot” being dis-
and essays. He has
poetry and prose
translated and
published in English,
French, Italian,
Spanish, Croatian,
Slovenian and
Japanese. Awards:
“Maré Viva”, Seixal
City Hall, for his
novel Até Hoje
Memórias de Cão –
1985; «Almeida
Garrett» (theater): A
Solidão da Casa do
Regalo – 1999. In
2002, The Portuguese
Studies program at
Berkeley, University
of California, invited
him, as the “semester
writer” to teach his
own work. He was
the first Portuguese to
have been asked to
do so.
AZOREAN SPIRIT_75
CRÓNICA OPINION
Esta manifestação, genuinamente teatral, apesar de
se deixar enlear pela criatividade exuberante dos seus
autores, não prescinde das estruturas formais convencionadas ao longo dos séculos, como o facto de ser
escrito em verso de estilo vicentino; do desenvolvimento do «enredo» ser distribuído por pequenos
quadros; da apresentação do grupo ser formada em
duas alas como as antigas danças dos cortejos processionais.
Os «enredos» focam uma grande diversidade temática: às «danças de espada» são atribuídos temas do
âmbito da História e da hagiografia; as «danças de pandeiro» e os «bailinhos» deixam-se envolver por assuntos de cariz social, explorando o lado humorístico
que o quotidiano denuncia. Como é sabido, os «enredos» ganharam maior poder crítico após a revolução
de Abril/74. Antes, dezenas e dezenas de textos não
passavam, total ou parcialmente, nos preceitos da
censura. A liberdade de expressão trouxe, aos intervenientes, uma apresentação mais corajosa, mais interiorizada e mais alegre. O surgimento de novos autores reavivou a atualização dinâmica dos temas e da
modernidade de uma cenografia comedida e eficaz.
Perseguindo a perfeição, as «danças» e «bailinhos»
continuam a percorrer os palcos da Terceira durante
o Carnaval. E continuam a ter milhares de espetadores, fidelíssimos na adesão e expansivos nos aplausos.
Não se trata de fenómeno inexplicável. Pelo contrário. É absolutamente torrencial a manifestação de
talentos que acontece durante os quatro dias de
Carnaval. A capacidade interpretativa, manifesta na
representação, no canto, na dança, na execução musical e na diversidade do guarda-roupa faz com que o
espetador se renda à exuberância de tanto talento. É
uma enchente de artistas amadores.
É curioso que as «danças» e «bailinhos», com o modelo atual, sejam apenas preparadas e apresentadas na
ilha Terceira, embora com ramificações saudáveis nas
comunidades açorianas dos Estados Unidos da
América e do Canadá.
The “plots” focus
on a wide thematic diversity:
“danças de espada” focus on
History and
hagiography;
“danças de pandeiro” and “bailinhos” focus on
themes of social
nature, exploring
the humorous
side that everyday life reflects
76_AZOREAN SPIRIT
Os «enredos» focam
uma grande
diversidade temática:
às «danças de
espada» são
atribuídos temas do
âmbito da História e
da hagiografia; as
«danças de pandeiro»
e os «bailinhos»
deixam-se envolver
por assuntos de cariz
social, explorando o
lado humorístico que
o quotidiano
denuncia.
tributed by small sketches; the presentation of the group
being done in two rows such as the former dances in processions.
The “plots” focus on a wide thematic diversity: “danças de
espada” focus on History and hagiography; “danças de pandeiro” and “bailinhos” focus on themes of social nature,
exploring the humorous side that everyday life reflects. As is
well known, the “plots” acquired a more critical nature after
the April 1974 revolution. Before, dozens and dozens of texts
would not go through the censorship, totally or partially.
Freedom of speech has brought those intervening, a more
daring presentation, more interiorized and happier. The appearance of new authors revived the dynamic update of the themes and of the modernity of an unpretentious and efficient
scenography.
In pursuit of perfection, the “dances” and the “bailinhos”
continue appearing on the stages on Terceira during Carnival.
And they go on having thousands of spectators, very faithful in their allegiance and enthusiastic applauses. It is not
a phenomenon without explanation. On the contrary. It’s
absolutely incredible the number of talents that appear during
the four days of Carnival. The capacity to interpret evidenced in the performance, in the singing, dancing, and musical performance and in the diversity of the costumes makes
the spectator relent to the exuberance of such talent. It’s a
house full of amateur artists.
It’s is funny that the “dances” and “bailinhos”, with the
current model, are only prepared and presented on Terceira
Island, although with healthy derivations in the Azorean communities of the United States of America and of Canada.

Documentos relacionados