2011 - WordPress.com

Transcrição

2011 - WordPress.com
Índice Index
4
1
3
N
O
V
.
2
0
1
1
W
W
W
.
J
A
N
E
L
A
D
E
C
I
N
E
M
A
.
C
O
M
.
B
R
LOCAIS DE EXIBIÇÃO
Apresentação Introduction ......................................................................................................... 4
Programação Schedule .............................................................................................................. 8
Mostra Competitiva Brasileira Brazilian competition ........................................................................... 11
BRA 1
BRA 2
BRA 3
BRA 4
BRA 5
BRA 6
Gritos Primais Primal Screams ......................................................................................................
O Meu Espaço My Space ..............................................................................................................
Salvar Arquivo Vol. 3 Save File Vol. 3 ...............................................................................................
Filmados em Locação Shot On Locations ..........................................................................................
Eu Sinto Falta I Miss Something ....................................................................................................
Puxando e Soltando Pulling In and Letting Go ....................................................................................
12
14
16
18
20
22
Mostra Competitiva Internacional International competition ................................................................ 25
CINEMA SÃO LUIZ
Ingressos
Curtas R$1
Longas R$2 (meia) e R$4 (inteira)
Rua da Aurora, 175
Boa Vista, Recife PE
+55 (81) 34234031
#cinemasaoluiz
CINEMA DA FUNDAÇÃO JOAQUIM NABUCO
Ingressos
Curtas R$1
Longas R$4 (meia) e R$8 (inteira)
Rua Henrique Dias, 609
Derby, Recife PE
+55 81 30736688 / +55 81 30736689
#cinemafundacao
INT 1
INT 2
INT 3
INT 4
INT 5
Sinfonias Industriais de Cinema Industrial Film Symphonies ....................................................................
Quatro Mulheres Four Women ......................................................................................................
Melancolia Melancholy ..............................................................................................................
O Cinema Remixado Cinema Remixed .............................................................................................
Camuflagem Cammouflage .........................................................................................................
Clássicos do Janela: Retrospectiva Stanley Kubrick Janela Classics: Stanley Kubrick Retrospective
26
28
30
32
34
.................... 37
Programas Especiais Special programmes ....................................................................................... 45
Festival del Film Locarno .......................................................................................................................
Cachaça Cinema Clube ..........................................................................................................................
Sutjeska Film: A Escola de Documentário de Sarajevo Sarajevo Documentary School ...............................................
O Cinema e o Espaço Urbano do Recife Recife's Urban Space As Seen By Local Films .................................................
Cineclube Dissenso .............................................................................................................................
Janelinha ........................................................................................................................................
Fora de Competição Out Of Competition ..................................................................................................
Vurtos ............................................................................................................................................
46
49
52
60
64
68
70
72
Longas Features ..................................................................................................................... 75
Oficinas, Mesas e Encontros Workshops, Roundtable Discussions and Meetings ............................................ 79
www.janeladecinema.com.br
[email protected]
www.facebook.com/janelainternacionaldecinemadorecife
#janeladecinema
Janela Crítica ......................................................................................................................... 82
Júri Jury .............................................................................................................................. 84
Premiação Awards ................................................................................................................... 86
Índice dos Filmes Index films ...................................................................................................... 88
Caixa Postal P.O. BOX: 4041
CEP ZIPCODE: 51021970
Recife-PE BRASIL
+ 55 81 30324972
Agradecimentos Special thanks ................................................................................................... 92
Ficha Técnica Festival team ....................................................................................................... 93
A
P
R
E
S
E
N
T
A
C
A
O
Olhando a grade de programação do IV Janela, vem a certeza de que o festival segue uma taxa
saudável de crescimento. Mantem-se fiel ao que fizemos desde a primeira vez, mas maior. Nesse
sentido, agradecemos esse ano a chegada da Petrobras e da Chesf através do sistema Eletrobras, que
juntam-se ao Governo de Pernambuco, ao Grupo Parvi e à Prefeitura da Cidade do Recife, como
financiadores principais do festival.
Nos filmes de longa metragem, os Irmãos Pretti (Ricardo e Luiz), junto aos primos Parente (Pedro
Diógenes e Guto Parente), que estiveram no primeiro Janela com Longa Vida ao Cinema Cearense,
continuam dando vida a essa produção e trazem No Lugar Errado. Também do Ceará, uma outra
realização de poucos recursos e resultados grandes, Mãe e Filha, de Petrus Cariry. Ainda não conversei
com Petrus sobre isso, mas Kubrick provavelmente ronda o seu filme.
Ano passado, tivemos pela primeira vez o Cinema São Luiz, que nos inspirou a exibir três clássicos de
Sergio Leone que resultaram em sessões inesquecíveis. Esse ano, serão 12 filmes que revisam por
completo a obra de Stanley Kubrick. Para o Janela, exibir clássicos do cinema já seria importante, mas
ao termos o São Luiz como uma das salas do festival, esse caminho nos parece obrigatório.
Continuamos a acreditar que a experiência número um de cinema acontece nas grandes salas, e será
um prazer oferecer essa experiência mais uma vez aos mais velhos, mas principalmente pela primeira
vez aos mais jovens.
Mãe e Filha junta-se a uma leva de novos filmes brasileiros, de realizadores jovens, que parecem
ausentes das cidades, filmando o interior do Brasil. Girimunho, de Clarissa Campolina e Helvécio
Marins, Histórias que Só Existem Quando Lembradas, de Júlia Murat, Eu Receberia as Piores Notícias
dos Seus Lindos Lábios, de Beto Brant. Muito bom poder exibi-los.
A mescla de formatos - 35mm e a estreia esse ano do Digital Cinema Protocol DCP no festival - para
mostrar o legado de Kubrick traduz os caminhos do cinema como imagem, renovando filmes e maneiras
de vê-los.
Trazemos uma outra coleção fascinante de curtas metragens da Escola de Documentários de Sarajevo
(Sutjeska Film, Sarajevo), uma dessas oportunidades raras de descobrir um tesouro de imagens que
falam sobre o ser humano, a sociedade e o estado de espírito de um sistema político, o comunismo.
Nas competições de curta-metragem, o Janela mantém firme suas intenções de montar cada sessão
como se ela mesma fosse um filme. Tudo dando certo, os filmes irão se comunicar uns com os outros,
num fluxo contínuo. Às vezes, os filmes mantém-se calados e as imagens falam (Praça Walt Disney, de
Sérgio Oliveira e Renata Pinheiro, Da Origem, de Fábio Baldo, Adormecidos, de Clarissa Campolina),
outras vezes a fala é eloquente e é uma voz que ecoa depois da sessão (Ovos de Dinossauro na Sala de
Estar, de Rafael Urban, Oma, de Michael Wahrmann).
Nicolas Provost mais uma vez impressiona com o seu Stardust, remixagem do cinema para o cinema.
Melissa Dullius e Gustavo Jahn, brasileiros, vivem em Berlim e filmam no mundo, desta vez em Moscou
em Cat Effekt. Johannes Nylholm (Puppet Boy!) teve uma filhinha e fez um filme muito bom com ela
chamado Las Palmas.
Nos longas pernambucanos, As Hiper Mulheres, de Carlos Fausto, Leonardo Sette e Takumã Kuikuro,
Estradeiros, de Renata Pinheiro e Sergio Oliveira, e Febre do Rato, de Cláudio Assis, parecem filmar
tribos, grupos com visões de mundo claramente diferenciadas.
A parceria com outros festivais e propostas de curadoria tem continuidade esse ano com o Festival de
Locarno, com dois programas especiais de curta metragem apresentados por Agnès Wildenstein, do
comitê de seleção do festival suíço, que estará conosco durante todo o Janela. E o Cachaça Cinema
Clube, com a gente pela terceira vez trazendo mais uma sessão maravilhosa, desta vez sobre o Rio de
Janeiro, sessão banhada de cachaça. O Janela estimula ainda projetos futuros com a presença de Eva
Morsh Kihn, do Festival Latino-Americano de Toulouse, para conversar com realizadores presentes
sobre a ciência inexata dos projetos, fundos e co-produções.
Por último, o Janela irá mostrar ainda uma série de imagens pernambucanas que questionam o Recife
como cidade, cidadania e espaço humano. Teremos a primeira exibição pública do
[projetotorresgemeas], filme coletivo inspirado por um sentimento muito vivo hoje em Pernambuco
sobre o que estão fazendo com esta cidade. Numa das noites, iremos iluminar a cidade com o próprio
cinema e discutir abertamente assuntos que muitas vezes parecem proibidos no Recife. Não são.
Queremos que o Janela IV dê seguimento à central de encontros, amizades e trocas de ideia que o
festival vem sendo. É tudo em torno do cinema. Obrigado.
Kleber Mendonça Filho
Sem exigências de ineditismo, o Janela mesmo assim estará apresentando em primeira mão uma série
notável de novos filmes. Dia Estrelado, de Nara Normande, Na Sua Companhia, de Marcelo Caetano,
Zenaide, de Mariana Porto, Monja, de Breno Baptista, Avalons, de Carlos Eduardo Nogueira, Porcelana,
de Thiago Taves. Agradecemos a confiança.
I
N
T
R
O
D
U
C
T
I
O
N
When we look at the schedule for the IV Janela, we are sure that the festival is on a healthy track of
growth. It holds true to what we did the first time, but in a larger scope. In that respect, we thank
Petrobras and Chesf which came on this year through the Eletrobras system, and who now side with
the Government of Pernambuco, the Parvi Group and Recife’s City Hall as the main financers of the
festival.
In feature films, the Pretti Brothers (Ricardo and Luis), along with the Parente cousins (Pedro
Diógenes and Guto Parente), who were at the first Janela with Vida Longa ao Cinema Cearense
continue to inject life into that production and bring No Lugar Errado. Also from Ceará, another work
of few resources and great results, Mãe e Filha, by Petrus Cariry. I still have not talked to Petrus
about it, but Kubrick is probably haunting his movie.
Last year, we had the São Luiz Cinema for the first time, which inspired us to screen three Sergio
Leone classics that resulted in memorable sessions. This year, it will be 12 films that will completely
review the work of Stanley Kubrick. To Janela, screening cinema classics would be important in itself,
but in having São Luiz as one of screening rooms of the festival, this path seems mandatory. We
continue to believe that the best cinema experience takes place in the great theatres, and it will be a
pleasure to make this experience available to older people again, but mostly fantastic to offer it for
the first time to younger people.
Mãe e Filha joins a host of new Brazilian films, by young filmmakers, who seem absent from the cities,
filming the interior of Brazil. Girimunho, by Clarissa Campolina and Helvécio Marins, Histórias que Só
Existem Quando Lembradas, by Julia Murat, Eu Receberia as Piores Notícias dos Seus Lindos Lábios, by
Beto Brant. Very good to be able to screen them.
The mix of formats - 35mm and the debut, this year, of the DCP Digital Cinema Protocol at the
festival – is essential to show how Kubrick’s legacy translates the paths of cinema into images,
renewing films and ways of watching them.
We bring another fascinating collection of short films from the Sarajevo Documentary School (Sutjeska
Film, Sarajevo), one of those rare opportunities to discover a treasure trove of images that speak
about human beings, society and the state of mind of a political system, the communism.
In the short film competitions, Janela stands by its intention to set up each session as if it were a film
itself. All being on track, the films will communicate with each other in a continuous flow.
Sometimes, the films remain silent and the images speak (Praça Walt Disney, by Renata Oliveira and
Sérgio Pinheiro, Da Origem, by Fabio Baldo, Adormecidos, by Clarissa Campolina); and in other
instances speech is eloquent and becomes a voice that echoes after the session (Ovos de Dinossauro na
Sala de Estar, by Rafael Urban, Oma, by Michael Wahrmann).
Nicolas Provost once again impresses with his Stardust, a remix of cinema for cinema. Melissa Dulius
and Gustavo Jahn, Brazilian, live in Berlin and film around the world, this time in Moscow in Cat
Effekt. Johannes Nylholm (Puppet Boy!) had a daughter and made a very good film with her called Las
Palmas.
In the feature films from Pernambuco, As Hiper Mulheres, by Carlos Fausto, Leonardo Sette and
Takumã Kuikuro, Estradeiros, by Renata Oliveira and Sergio Pinheiro, and Febre do Rato, by Claudio
Assis, they seem to shoot tribes, groups with worldviews clearly set apart from the norm.
The partnership with other festivals and curatorial motions continues this year with the Festival of
Locarno, with two special programs of short films presented by Agnès Wildenstein, from the selection
committee of the Swiss festival, who will be with us throughout the whole Janela. And Cachaça
Cinema Clube, with us for the third time, bringing yet another wonderful session, this time about Rio
de Janeiro, a session drowned in cachaça. Janela also encourages future projects with the presence of
Eva Morsh Kihn, from the Latin American Festival of Toulouse, to talk to filmmakers about the inexact
science of projects, funding and co-productions.
Finally, Janela will show a series of images from Pernambuco that question Recife as city, citizenship
and human space. We will have the first public screening of [twintowersproject], a collective film
inspired by a feeling very much alive today in Pernambuco about what they are doing with this city.
One of the evenings, we will illuminate the city with its own cinema and openly discuss issues that
often seem forbidden in Recife. They are not.
We want Janela IV to keep its role as the established centre for meetings, friendship and exchange of
ideas that the festival has been. It's all about cinema. Thank you.
Kleber Mendonça Filho
Making no requirements of novelty, Janela still will be showing first-hand a remarkable series of new
films. Dia Estrelado, by Nara Normande, Na Sua Companhia, by Marcelo Caetano, Zenaide, by Mariana
Porto, Monja, by Breno Baptista, Avalons, by Carlos Eduardo Nogueira, Porcelana, by Thiago Taves. We
are grateful for the confidence.
P
R
O
G
R
A
M
A
C
A
O
LEGENDA ABBREVIATIONS
S
C
H
E
D
U
L
E
BRA Mostra Competitiva Brasileira brazilian competition
INT Mostra Competitiva Internacional international competition
A Direção de Arte art direction
An Animação animator
D Diretor director
E Elenco cast
F Fotografia cinematoghaphy
M Montagem editor
Mu Música music
P Produção production
PE Produção executiva executive producer
R Roteiro script
S Som sound
CINEMA SÃO LUIZ
Debate com os realizadores Q&A with filmmakers
20:30
SESSÃO DE ABERTURA
SEX
FRI
4/NOV
SÁB
SAT
5/NOV
DOM
SUN
6/NOV
CINEMA DA FUNDAÇÃO
A FEBRE DO RATO
17:20
19:20
21:00
20:00
22:30
LONGA
BRA 1
BRA 6
KUBRICK
SESSÃO DE ABERTURA
A GUERRA ESTÁ
DECLARADA
GRITOS PRIMAIS
PUXANDO E
74’ SOLTANDO
100’
10:30
15:00
18:45
20:15
ESPECIAL
KUBRICK
BRA 3
INT 1
JANELINHA
SPARTACUS
SALVAR ARQUIVO
VOL. 3
SINFONIAS
INDUSTRIAIS
66’
198’
SEG
MON
7/NOV
83’
19:00
21:15
BRA 4
LONGA
KUBRICK
FILMADOS EM LOCAÇÃO
GIRIMUNHO
16:30
18:00
21:00
ESPECIAL
ESPECIAL
KUBRICK
SUTJESKA 3
O CINEMA E O ESPAÇO URBANO DO RECIFE
LOLITA
QUA
WED
9/NOV
18:30
20:50
KUBRICK
INT 5
QUATRO MULHERES
NASCIDO PARA MATAR
CAMUFLAGEM
73’
QUI
THU
10/NOV
19:30
21:00
KUBRICK
ESPECIAL
LONGA
DE OLHOS BEM FECHADOS
CACHAÇA CINEMA
CLUBE
EU RECEBERIA AS
PIORES NOTÍCIAS
SÁB
SAT
12/NOV
18:30
20:00
22:00
BRA 2
LONGA
KUBRICK
EU SINTO FALTA
O MEU ESPAÇO
ESTRADEIROS
O ILUMINADO
18:15
20:15
22:30
KUBRICK
LONGA
ESPECIAL
KUBRICK
O GRANDE GOLPE
MÃE E FILHA
FORA DE COMPETIÇÃO
80’
17:00
19:00
KUBRICK
KUBRICK
DR. FANTÁSTICO
BARRY LYNDON
93’
8
184’
INT 1
94’
2001: UMA ODISSEIA
93’ NO ESPAÇO
149’
SÁB
SAT
12/NOV
DOM
SUN
13/NOV
CAMUFLAGEM
21’
81’
SINFONIAS
INDUSTRIAIS
78’
17:30
19:00
21:00
INT 4
BRA 4
LONGA
O CINEMA
REMIXADO
FILMADOS EM LOCAÇÃO
73’
79’
O GAROTO DA
BICICLETA
14:00
17:00
19:00
21:00
ESPECIAL
SESSÃO ESPECIAL PARA EDUCADORES
BRA 2
BRA 1
INT 4
O MEU ESPAÇO
GRITOS PRIMAIS
UM LUGAR AO SOL
74’
76’
17:00
15:30
UMA CONVERSA
SOBRE O CINE EN
CONSTRUCCIÓN
19:00
BRA 3
O CINEMA
REMIXADO
EU SINTO FALTA
73’
19:10
ESPECIAL
LONGA
71’
21:30
LONGA
HISTÓRIAS QUE SÓ EXISTEM
86’ QUANDO LEMBRADAS
85’
17:30
19:15
21:15
INT 2
LONGA
INT 3
QUATRO MULHERES
NO LUGAR ERRADO
73’
75’
17:15
19:00
21:00
MESA
INT 3
ESPECIAL
LONGA
DISTRIBUINDO FILMES
MELANCOLIA
LOCARNO 1
75’
65’
10:30
14:00
16:45
18:30
20:00
KUBRICK
ESPECIAL
ESPECIAL
KUBRICK
ESPECIAL
AULA DE CINEMA COM
HERNANI HEFFNER
DISSENSO 2
SUTJESKA 2
AS NEVES DO
KILIMANJARO
LOCARNO 2
67’
80’
MELANCOLIA
15:00
70’
AS HIPER
MULHERES
70’
A MORTE PASSOU
88’ POR PERTO
73’
BRA 5
PUXANDO E SOLTANDO
83’
17:15
87’
21:00
BRA 6
SALVAR ARQUIVO VOL. 3
SUTJESKA 1
SEX
FRI
11/NOV
142’
79’
16:15
83’
DOM
SUN
13/NOV
100’
BRA 5
76’
19:30
INT 5
QUI
THU
10/NOV
17:00
71’
17:30
ESPECIAL
[PROJETOTORRESGEMEAS]
QUA
WED
9/NOV
16:30
69’
16:00
ESPECIAL
TER
TUE
8/NOV
81’
118’
159’
SEX
FRI
11/NOV
88’
152’
INT 2
14:00
DISSENSO 1
SEG
MON
7/NOV
70’
17:00
SÁB
SAT
5/NOV
DOM
SUN
6/NOV
GLÓRIA FEITA
85’ DE SANGUE
70’
136’
78’
17:15
79’
TER
TUE
8/NOV
73’
LARANJA
A FEBRE DO RATO
MECÂNICA
87’
17:30
CURTAS PREMIADOS
9
90’
M
O
S
T
R
A
C
O
M
P
E
T
I
T
I
V
A
B
R
A
S
I
L
E
I
R
A
B
R
A
Z
I
L
I
A
N
C
O
M
P
E
T
I
T
I
O
N
GRITOS PRIMAIS PRIMAL SCREAMS .......... 12
O MEU ESPAÇO MY SPACE .......... 14
SALVAR ARQUIVO VOL. 3 SAVE FILE VOL. 3 .......... 16
FILMADOS EM LOCAÇÃO SHOT ON LOCATIONS .......... 18
EU SINTO FALTA I MISS SOMETHING .......... 20
PUXANDO E SOLTANDO PULLING IN AND LETTING GO .......... 22
A condição humana movimenta-se e reage no instinto, em poucas palavras.
The human condition moves and reacts through instinct, in a few words.
B
R
A
1
G
R
I
T
O
S
P
R
I
M
A
I
S
74 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 5/NOV, 19:20
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEG MON, 7/NOV, 19:00 + DEBATE/Q&A
14 ANOS
P
R
I
M
A
L
S
C
R
E
A
M
S
DA ORIGEM
AVALONS
PORCELANA
CACHOEIRA
FROM THE ORIGIN
Fábio Baldo
Carlos Eduardo Nogueira
PORCELAIN
Thiago Taves
WATERFALL
Sérgio José de Andrade
MG, 2010, 8’, cor, 35mm
AM, 2010, 12’, cor, 35mm
A fragilidade das relações de um homem e
uma mulher, o maquiar de um sonho
incompleto, a fuga de uma prisão.
The frailty of the relations of a man and a
woman, the making of an incomplete
dream, the escape from captivity.
Inspirado em fatos reais. Um grupo de
jovens indígenas do alto Rio Negro, no
Amazonas, participa de rituais, ingere
substâncias e faz um pacto mortal e
místico.
Based on a True story, a group of young
indians from the Negro river, in the
Amazon Region, takes part on rituals with
alcohol and death.
SP, 2011, 17’, cor, 35mm
SP, 2011, 19’, cor, 35mm
A posse de uma ferramenta separa um
indivíduo da tribo. Isolado em um
ambiente primitivo, ele luta contra a força
de uma origem que está ligada à sua
própria existência.
The possession of a tool separates an
individual from the tribe. Isolated in a
primal environment, he struggles against
a force connected to his own existence.
D, R, S: Fábio Baldo / P: Juliana Colombo,
Rafael Arie, Pedro Otávio Baldo /
F: Túlio Ramalho / M: Rafael Arie,
Fábio Baldo / E: Fernando Galdino,
Will Santana, Clayton Marques
[email protected]
O duelo pela mão da princesa traz à tona
relações obscuras e vinganças além-morte.
The duel for the Princess' hand reveals
obscure relations and vengeance from
beyond the grave.
D, R, M: Carlos Eduardo Nogueira /
P: Adriano Kakazu / F: Paulo de Tarso Disca
/ S: Ruggero Ruschioni / E: Thais Simi,
Fernando Interlandi, Adilson Guaré
[email protected]
* Estreia Premiere
D, R: Thiago Taves / P, F: Matheus Antunes
/ M: Alessandra Veloso, Matheus Antunes,
Thiago Taves / S: Luizinho Sant'Anna /
E: Suzana Castelo, Luiz Fernando Filizolla
[email protected]
* Estreia Premiere
D, R: Sérgio José de Andrade /
P: Sidney Medina / F: Yure César /
M: Roberto Araújo / S: Reldson de Paula,
Rob Filmes / E: Begê Muniz,
Djuena Tikuna, Fidélis Baniwa
DONA SÔNIA PEDIU UMA ARMA
PARA SEU VIZINHO ALCIDES
DONA SONIA BORROWED A GUN FROM
HER NEIGHBOR ALCIDES
Gabriel Martins
MG, 2011, 18’, cor, 35mm
Dona Sônia quer vingança.
Dona Sonia wants revenge.
D, R, M: Gabriel Martins / P: André Novais
Oliveira, Gabriel Martins e
Maurílio Martins / F: Marcello Marques /
S: Luizinho Sant´Anna e Junio Soares
[email protected]
[email protected]
* Melhor Fotografia, 43º Festival de Brasília
do Cinema Brasileiro, 2010
12
13
Os nossos espaços às vezes são tomados, seja por vontade própria ou invasão.
Our spaces are sometimes taken, willingly or invaded.
B
R
A
2
O
M
E
U
E
S
P
A
C
O
76 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: SEX FRI, 11/NOV, 18:30
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEG MON, 7/NOV, 17:00 + DEBATE/Q&A
16 ANOS
M
Y
S
P
A
C
E
MONJA
OS SAPOS
A JANELA (OU VESÚVIO)
O HÓSPEDE
ACERCADACANA
MONJA
Breno Baptista
FROGS
Clara Linhart
THE WINDOW (OR VESUVIUS)
Leonardo Amaral, João Toledo
THE GUEST
Anacã Agra e Ramon Porto Mota
ACERCADACANA: THE SUGAR CANE HEDGE
Felipe Peres Calheiros
CE, 2011, 15’, cor, digital
RJ, 2011, 16’, cor, digital
MG, 2010, 8’, cor, digital
PB, 2011, 17’, P&B, digital
PE, 2010, 20’, cor, 35mm
“Te coloco em uma prateleira de
atemporalidade pra tentar amenizar todo
esse luto sem fim que não te aceita como
passado de jeito nenhum. Enquanto
durmo, tomo cuidado pra não ocupar o seu
lado da cama.”
“I place you in a shelf of immortality just
to try to sooth all this endless mourning,
which in no way accept you as a past
thing. While I sleep, I take care not to
take your side on the bed."
Eles sempre voltam.
They always come back.
Avô e neto assistem TV quando são
interrompidos por estranhos barulhos.
Old man and his grandson are watching TV
when they're interrupted by strange
noises.
Em uma pousada no interior da Paraíba,
um estranho hóspede e um incidente
misterioso deixam o proprietário inquieto
e obcecado em descobrir quem é aquele
homem e o que ele está fazendo ali.
In a hostel in the interior of Brazil, a
strange guest and a mysterious incident
leave the landlord restless and obsessed
with finding out who that man is and what
he is doing there.
Nos anos 90, com a valorização do etanol e
a expansão do latifúndio canavieiro, 15 mil
famílias foram expulsas dos seus sítios na
zona da mata de Pernambuco. Maria
Francisca decidiu resistir.
In 90´s decade, with the enhancement of
ethanol and expansion of sugar cane
plantation, fifteen thousand families were
forced to leave their farms in the
countryside of Pernambuco. Maria
Francisca, however, decided to resist.
D, R: Breno Baptista /
P: Victor Costa Lopes /
F: Leonardo Mouramateus /
M: Salomão Santana
D: Clara Linhart / R: Renata Mizrahi /
P: Luiza Carino / F: Andrea Capella /
M: Fellipe Barbosa / S: Bernardo Uzeda
[email protected]
D, R, P: Leonardo Amaral, João Toledo /
F, S: Gabriel Martins / M: João Toledo /
E: Leonardo Amaral, João Toledo,
Samuel Marotta, Gentil Pinto
[email protected]
D, R, P, S: Anacã Agra e Ramon Porto Mota
/ F: Jhésus Tribuzi / S: Vito Quintans /
E: Fernando Teixeira, Walmar Pessoa,
Sôia Lira
[email protected]
D: Felipe Peres Calheiros / R: Felipe Peres
Calheiros e Paulo Sano / P: Diego Medeiros
/F: Felipe Peres Calheiros, Luís Henrique
Leal / M: Paulo Sano / S: Rafael Travassos
e Sérgio Santos
* Estreia Premiere
[email protected]
[email protected]
* Melhor filme e melhor montagem, 43º Festival
de Brasília do Cinema Brasileiro, Brasília, 2010
14
15
B
R
A
3
S
A
L
V
A
R
A
R
Q
U
I
V
O
V
O
L
.
3
S
A
V
E
F
I
L
E
V
O
L
.
3
RAIMUNDO DOS QUEIJOS
Victor Furtado
CE, 2011, 16’, cor, digital
Um oásis cheio de gente nesse lugar revela
outro lado da vida na cidade.
An oasis full of people in this place
reveals another side of life in the city.
D: Victor Furtado / R: Victor Furtado e
Irmãos Pretti / P: Maíra Bosi /
F: Victor de Melo / M: Fred Benevides /
S: Pedro Diógenes
[email protected]
OVOS DE DINOSSAURO
NA SALA DE ESTAR
DINOSAUR EGGS IN THE LIVING ROOM
Rafael Urban
PR, 2011, 12’, cor, digital
Ragnhild Borgomanero, 77 anos, estudou
fotografia digital e fez cursos de
Photoshop e Premiere para manter viva a
memória de seu falecido esposo, Guido,
com quem reuniu a maior coleção
particular de fósseis da América Latina.
Ragnhild Borgomanero, 77 years old, has
studied digital photography and taken
courses on Photoshop and Premiere in an
attempt to keep alive the memory of her
deceased husband, Guido, with whom she
assembled the major private collection of
fossils in Latin America.
D, R: Rafael Urban / P: Ana Paula Málaga /
F: Eduardo Baggio / M: Ana Lesnovski /
S: Alexandre Rogoski
[email protected]
16
Uma série de arquivos salvos a caneta, tesoura, fotografia, VHS, história oral e jornalismo popular.
Histórias de vida guardadas em seja lá que suporte.
A series of files saved through pen, scissors, photography, VHS, story-telling and popular journalism.
Life stories archived through whichever means.
83 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 6/NOV, 18:45
CINEMA DA FUNDAÇÃO: TER TUE, 8/NOV, 17:00 + DEBATE/Q&A
12 ANOS
LA LIRA DE MAURÍLIA
O PAI DAQUELE MENINO
ROBERTO CABEÇÃO
CALMA MONGA, CALMA
Alonso Pafyeze
THE BOY'S FATHER
Raul Arthuso
BIG HEADED
Salomão Santana
TAKE IT EASY MONGA
Petrônio de Lorenna
SP, 2011, 14’, cor, digital
CE, 2011, 13’, cor, digital
PE, 2011, 19’, cor, 35mm
Márcio acredita que sua mãe tem um caso.
Ou será coisa da sua cabeça?
Márcio believes his mom is having an
affair. Could it be just in his head?
Meu tio Roberto tinha uma cabeça enorme.
My uncle had a huge head.
A monga nos revela e nos reconstrói em
nossa condição humana de desamparo
fundamental.
The Monga reveals us and rebuilds us in
our human condition of fundamental
helplessness.
MG, 2011, 9’, cor, digital
A partir da declamação de um poema de
Cecília Meireles, uma menininha dos
confins do sertão, assim como o
personagem do poema, apreende a beleza
do entorno de seu ser, assimilando as
novidades do processo cinematográfico e
agindo como autora de si mesma.
From the declamation of a poem by
Cecilia Meireles, a little girl from the the
interior of Brasil, such as the character of
the poem, internalizes the beauty of the
surroundings of her being, incorporating
the novelty of the filmmaking process and
acting as the author herself.
D, R: Alonso Pafyeze / P: Laudmir Vieira e
Alonso Pafyeze / F: Roberto Saude /
M: Pablo Paniagua e Lorena Ortiz /
S: JL Som Direto / E: Maurilia Benevides de
Carvalho
D: Raul Arthuso / R: Suza /
P: Thiago André / F: Olívia Brenga /
M: Nina Senra / S: Fernanda Nascimento
[email protected]
D, M: Salomão Santana /
R, F: Roberto Santana / P: Peixe-Cinema /
E: Familia Santana e amigos
[email protected]
D: Petrônio de Lorenna /
R: Petrônio de Lorenna e Godo Quincas /
P: Marilha Assis / F: Ivo Lopes Araújo /
M: Çarungauá e Grilo / S: Philipe Cabeça /
E: Hilda Torres, Everaldo Pontes,
Godo Quincas, Ramilson Gomes,
Adilson Ferreira, Grilovsky,
Sérgio Dionízio, Samir Abou Hana,
Jomard Muniz de Brito, Tomás Nascimento
[email protected]
[email protected]
17
B
R
A
4
F
I
L
M
A
D
O
S
E
M
L
O
C
A
C
A
O
S
H
O
T
O
N
L
O
C
A
T
I
O
N
S
Há uma textura inegável nos lugares mostrados por cada um desses filmes,
corrompidos pelo realismo direto e a mais pura imaginação.
There is an undeniable texture to each of the places shown in these films, corrupted
by direct realism and purest imagination.
79 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: SEG MON, 7/NOV, 17:15
CINEMA DA FUNDAÇÃO: DOM SUN, 6/NOV, 19:00 + DEBATE/Q&A
12 ANOS
COM VISTA PARA O CÉU
DIA ESTRELADO
ADORMECIDOS
BOLPEBRA
CONTAGEM
PRAÇA WALT DISNEY
A VIEW TO THE SKY
Allan Ribeiro
STARRY DAY
Nara Normande
ASLEEP
Clarissa Campolina
Guilherme Marinho, João Castelo
Branco e Rafael Urban
THE INSIDE
Gabriel Martins e Maurílio Martins
WALT DISNEY SQUARE
Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira
RJ, 2011, 10’, cor, digital
PE, 2011, 16’, cor, digital
MG, 2011, 6’, cor, digital
PR, 2011, 8’, cor, digital
MG, 2010, 18’, cor, 35mm
PE, 2011, 21’, cor, 35mm
Homem e mulher tentam contato em uma
grande metrópole, diante de tanta
incomunicabilidade, onde o som urbano
invade os espaços.
Man and woman attempt to contact in a
big town, in a place where the urban
sounds invade the space.
Em uma região inóspita, um menino e sua
família lutam pela sobrevivência.
In an inhospitable place, a boy and his
family struggle for survival.
Por toda a parte, quando anoitece, luzes e
cartazes publicitários tornam-se os únicos
seres com vida entre as ruas inertes. Seres
que nunca se encontram, desconhecidos
quase exatamente iguais.
Everywhere when it grows dark, the lights
and billboards become the only beings
alive, occupying the inert and empty
streets. Strangers under the same sky with
very similar desires. Strangers (almost
exactly alike) who have never met each
other.
Bolpebra, na fronteira entre Bolívia, Peru
e Brasil, tem 40 habitantes e acaba de
instalar sua praça central.
Bolpebra, on the border of Bolivia, Peru,
and Brazil, has 40 inhabitants and has just
installed its central square.
Um acontecimento, quatro pessoas e a
cidade de Contagem.
An event brings together four people in
the city of Contagem.
Boa viagem, Recife PE, 51111-260, Brasil.
D, R, M: Allan Ribeiro /
P: Ana Alice de Morais /
F:Daniel Bustamante / S: Ives Rosenfeld
[email protected]
D, R: Nara Normande / PE: Lívia de Melo /
F: Marcelo Lordello / M: João Maria,
Eduardo Serrano / S: Pablo Lamar /
Mu: Fernando Catatau
[email protected]
* Estreia Premiere
D: Guilherme Marinho, João Castelo
Branco e Rafael Urban / R: Rafael Urban /
P: TU i TAM Filmes / F: João Castelo
Branco / S: Alexandre Rogoski
D, P, M: Gabriel Martins e Maurilio Martins
/ R: Gabriel Martins / F: Diogo Lisboa /
E: Kelly Crifer, Leo Pyrata, Osman Rocha
[email protected]
D, R: Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira /
P: Elaine Azevedo e Roberta Garcia /
F: Pedro Urano / M: Michael Warhmann /
S: Guga Rocha
[email protected]
* Festival de Locarno 2011
* Melhor direção, 43° Festival de Brasilia 2010
[email protected]
D, R, F: Clarissa Campolina / P: Luana
Melgaço / M: Luiz Pretti / S: O Grivo
[email protected]
* Festival Internacional de Curtas de
Oberhausen 2011
18
19
Uma sessão com o efeito de uma seleção musical triste. Tem filme fado, filme canção de ninar, algo que Nelson
Gonçalves talvez cantaria, uma ou duas sonatas.
A session with the effect of a sad musical selection. There are fado films, lullaby films, something that Nelson
Gonçalves might sing, one or two sonatas.
B
R
A
5
E
U
S
I
N
T
O
F
A
L
T
A
71 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: SEX FRI, 11/NOV, 17:00
CINEMA DA FUNDAÇÃO: TER TUE, 8/NOV, 21:00 + DEBATE/Q&A
16 ANOS
I
M
I
S
S
S
O
M
E
T
H
I
N
G
VÓ MARIA
PRA EU DORMIR TRANQUILO
A FELICIDADE DOS PEIXES
ELÉGIE À RIMBAUD
QUANDO MORREMOS À NOITE
GRANDMA MARIA
Tomás von der Osten
TO SLEEP QUIETLY
Juliana Rojas
THE JOY OF THE FISH
Arthur Lins
ELEGY TO RIMBAUD
Leo Pyrata
WHEN WE DIE AT NIGHT
Eduardo Morotó
PR, 2011, 6', cor, digital
SP, 2011, 15', cor, 35mm
PB, 2011, 24', cor, digital
MG, 2011, 6', cor, digital
RJ, 2011, 20', 35mm
Uma memória em três tempos.
Three times a memory.
Luís é um garoto de 8 anos. Dora, sua
babá, faleceu há poucas semanas. Quando
Dora reaparece escondida no armário de
Luís, o menino precisa realizar grandes
esforços para saciar a fome da babá.
Luis is an 8 year-old boy. Luís’ nanny Dora
died a few weeks ago. When she reappears
hiding in a wardrobe, Luís has to go to
great extents to satiate her hunger.
O mar seria imenso para nós dois, mas
neste aquário não te cabe, querida.
The sea would be immense for us, but you
don’t fit in this fishbowl, my dear.
Elle est retrouvée. Quoi ? - L'Eternité.
C'est la mer allée avec le soleil.
Raúl conhece a menina mais cheia de vida
que já encontrou.
Raúl meets the liveliest girl he’s ever
seen.
D, R, P, F, M: Tomás von der Osten /
E: Avenir Correia, Sandra / Mancino,
Marcela Mancino
[email protected]
* 14ª Mostra de Cinema de Tiradentes, 2011
D, R, M: Juliana Rojas /
P: Arteficio Filmes e Filmes do Caixote /
F: Fernanda Tanaka / S: Gabriela Cunha /
E: David Navarro, Maristela Chelala,
Sabrina Greve, Julio Machado,
Gilda Nomacce, Gaia Pimenta Salerno
D, R: Arthur Lins / P: Vivian Maitê e
Ana Bárbara Ramos / F: Bruno de Sales /
M: Arthur Lins e Sarayna Martins /
S: Guga S. Rocha / E: Humberto Lopes,
Liuba de Medeiros, Gerliane Maria
[email protected]
D, R, P, F, M: Leo Pyrata / E: Leo Pyrata e
Rimbaud
[email protected]
D, R: Eduardo Morotó / P: Isabela Reis /
F: Marcelo Martins Santiago /
M: Eduardo Morotó / S: Carol Machado,
Julio Martí, Sidney Arruda /
E: Junior Vieira, Roney Villela,
Thaís Loureiro
[email protected]
[email protected]
20
21
Parece que no amor é importante saber atrair, mas também soltar, nem que seja por mutilação.
It seems that in love it is important to know how to attract, but also to let go, even if through mutilation.
B
R
A
6
P
U
X
A
N
D
O
E
S
O
L
T
A
N
D
O
73 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 5/NOV, 21:00
CINEMA DA FUNDAÇÃO: TER TUE, 8/NOV, 19:00 + DEBATE/Q&A
16 ANOS
P
U
L
L
I
N
G
I
N
A
N
D
L
E
T
T
I
N
G
G
O
ZENAIDE
UMA PRIMAVERA
Mariana Porto
ONE SPRING
Gabriela Amaral Almeida
PE, 2011, 6’, cor, digital
SP, 2011, 15’, cor, 35mm
Lilith, demônio feminino da noite, tem um
aspecto humano, mas também tem asas.
Lilith, female demon of the night, has a
human aspect, but also has wings.
D, R, M: Mariana Porto / P: Caio Sales /
S: Thelmo Cristovam
[email protected]
* Estreia Premiere
Em seu aniversário de 13 anos, Lara é
levada por sua mãe para um piquenique
no parque. Tudo vai bem, até a menina
desaparecer.
At Lara's 13th birthday, her mother takes
her to a picnic in the park. Everything
goes well until the girl disappears.
D, R: Gabriela Amaral Almeida /
P: Bruna Marcatto, Rune Tavares e
Rodrigo Sarti Werthein / F: Matheus Rocha
/ M: Marco Dutra / S: Daniel Turini e
Simone Alves / E: Lúcia Romano,
Natália Paz Parnes
[email protected]
* Melhor Direção, 4º Festival de Cinema de
Paulinia, 2011
22
CÉU, INFERNO E OUTRAS
PARTES DO CORPO
OMA
NA SUA COMPANHIA
Michael Wahrmann
HELL, HEAVEN AND OTHER
BODY PARTS
Rodrigo John
SP, 2011, 22’, P&B, digital
BY YOUR SIDE
Marcelo Caetano
RS, 2011, 8’, cor, digital
Ele é um cachorro. Sua ex, uma cadela.
Sua vida, osso duro de roer.
Alone in his apartment, a dog with a
broken heart undertakes a fantastic
journey to the center of his belly button.
D, R, M: Rodrigo John / P: Adriana Hiller /
A: Hermes Lima, Charles Lima /
S: Rodrigo John, Tiago Bello e
Alexandre Kupinski /E: Sissi Venturin e
Felipe Monaco
SP, 2011, 22’, cor, 35mm
Ela fala alemão. Eu falo espanhol. Ela
não escuta. Eu não entendo.
She speaks german, i speak spanish. She
doesn’t hear me, i don’t understand.
D, R, P, F, M: Michael Wahrmann /
E: Gerda Grunewald, Tomas Wahrmann,
Daniel Wahrmann, Norma e
Michael Wahrmann
[email protected]
[email protected]
A noite e a solidão estão cheias do diabo.
Ai vem você, e a agridoce vida.
Nightime and loneliness are filled with
the devil. But then you come with the
bittersweet life.
D, R: Marcelo Caetano / P: Beto Tibiriçá,
Marcelo Caetano e Flora Lahuerta /
F: Andrea Capella / M: Eva Randolph /
S:Guile Martins / E: Ronaldo Serruya e
Lukas Peralta Filho
[email protected]
* Estreia Premiere
[email protected]
* Festival de Brasilia 2011
23
M
O
S
T
R
A
C
O
M
P
E
T
I
T
I
V
A
I
N
T
E
R
N
A
C
I
O
N
A
L
I
N
T
E
R
N
A
T
I
O
N
A
L
C
O
M
P
E
T
I
T
I
O
N
SINFONIAS INDUSTRIAIS DE CINEMA INDUSTRIAL FILM SYMPHONIES .......... 26
QUATRO MULHERES FOUR WOMEN .......... 28
MELANCOLIA MELANCHOLY .......... 30
O CINEMA REMIXADO CINEMA REMIXED .......... 32
CAMUFLAGEM CAMMOUFLAGE .......... 34
I
N
T
1
S
I
N
F
O
N
I
A
S
I
N
D
U
S
T
R
I
A
I
S
D
E
C
I
N
E
M
A
I
N
D
U
S
T
R
I
A
L
F
I
L
M
S
Y
M
P
H
O
N
I
E
S
Uma sessão marcada pelo movimento. Às vezes a ação está nos músculos, às vezes só na
imaginação e no próprio grão de cada imagem.
A program marked by movement. Sometimes the action is muscular, sometimes it is only a
matter of imagination and film grain.
78 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 6/NOV, 20:15
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT, 5/NOV, 19:30 + DEBATE/Q&A
12 ANOS
MOVIMENTI DI UN TEMPO
IMPOSSIBILE
NEW LONDON CALLING
ENTERPRISSE
ELECTRIC LIGHT WONDERLAND
CAT EFFEKT
Alla Kovgan
Mauricio Quiroga (Kiro Russo)
Gustavo Jahn e Melissa Dullius
MOVIMENTOS DE UM TEMPO
IMPOSSÍVEL / MOVEMENTS OF AN
IMPOSSIBLE TIME
Flatform
EUA, 2010, 10’, cor, digital
Bolivia/Argentina, 2010, 8’, P&B, digital
ELECTRIC LIGHT MARAVILHA
Susanna Wallin
Itália, 2011, 8', cor, digital
Os elementos do filme são as ruínas de uma
casa, o primeiro movimento do Quarteto
em Fá maior de Maurice Ravel, chuva,
vento, neve e neblina. Um longo plano
apresenta, numa sequência fantasiosa, os
quatro elementos meteorológicos em
diferentes partes da ruína.
The elements of this film are the ruins of
a house, the first movement of the
Quartet in F major by Maurice Ravel and
then rain, wind, snow and fog. A long take
presents, in a far-fetched sequence, the
four meteorological elements which befall
the different portions of the ruins.
Inglaterra, 2010, 12’, cor, digital
Um grupo de 75 crianças invade a cidade
de New London, criando ritos e rituais,
através de brincadeiras de rua.
An unsupervised tribe of 75 children take
over the entire city of New London,
creating their rites and rituals through
playing street games.
O homem, a cidade, a máquina. Uma vez
no brinquedo, siga as instruções do
operador.
The man, the city, the machine. Once in
the game, follow the instructions.
D, R, M: Alla Kovgan / P: Robert Richter /
F: Mkrtich Malkhasyan /
S: Dedalus Wainwright
D: Mauricio Quiroga (Kiro Russo) /
P: Kitula Hurtado e Gabriela Gemio /
R: Kitula Hurtado e Gabriela Gemio /
F: Pablo Paniagua / M: Mauricio Quiroga e
Pablo Paniagua
[email protected]
[email protected]
Uma discoteca móvel promete dar a você
a melhor noite da sua vida.
A mobile disco promising to give you the
night of your life.
D: Susanna Wallin / P: Nik Weston /
E: Scott Etherington, Alan Jackson,
Nathan Etherington
[email protected]
Brasil/Alemanha/Rússia, 2011,
40’, cor, digital
Uma mulher atravessa sozinha as ruas de
Moscou, entra e sai de subterrâneos para
chegar a uma reunião onde se projeta um
filme sobre um gato.
A woman walks the streets of Moscow
alone, going underground then back to the
surface until she gets to a meeting where
a film about a cat is being shown.
D, R, S: Gustavo Jahn e Melissa Dullius / P:
DISTRUKTUR / F: Vilius Machiulskis /
M: Gustavo Jahn e Melissa Dullius
[email protected]
* BAFICI 2011, Argentina
D, R, M: Flatform / F: Andrea Gorla /
S: Antonio Guido
[email protected]
* Festival Internacional de
Cinema de Veneza 2011
26
27
O mundo gira mesmo em torno das mulheres.
The world really does revolve around women.
I
N
T
2
Q
U
A
T
R
O
M
U
L
H
E
R
E
S
73 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: QUA WED, 9/NOV, 17:00
CINEMA DA FUNDAÇÃO: QUI THU, 10/NOV, 17:30
16 ANOS
F
O
U
R
W
O
M
E
N
SÈVE
JUNIOR
GIRL
FOURPLAY: SAN FRANCISCO
SEIVA / SAP
Louise Botkay Courcier
Julia Ducournau
GAROTA
França, 2011, 21’, cor, digital
Fijona Jonuzi
Suécia, 2011, 15’, cor, digital
Kyle Henry
EUA, 2010, 27’, cor, digital
Brasil/Haiti/França, 2011, 10’, cor, digital
Uma jovem adolescente se inicia no
encontro com os espíritos do Vodu
haitiano. Um mergulho no universo
Haitiano de hoje.
In Haitian voodoo religion, spirits can
bloom in unexpected time and place.
This film is about a young adolescent that
receives a visit from the outer world.
D, R, F: Louise Botkay Courcier /
M: Nathalie Vignères /
E: Daphnée Monestine, Lovenson,
Giovani Obas / S: Rémi Stengel
[email protected]
Justine, mais conhecida como Junior, é um
menina de 13 anos de idade, com espinhas
e um senso de humor próprio. Ela é um
tanto quanto misógina. Depois de ser
diagnosticada com gastroenterite, o corpo
de Junior começa a passar por uma bizarra
metamorfose.
Justine, a.k.a. Junior, is a 13-year-old
tomboy with pimples and her own brand
of humor. She's just a tad misogynous.
After being diagnosed with stomach flu,
Junior's body undergoes a bizarre
metamorphosis.
D, R: Julia Ducournau / P: Jean-Christophe
Reymond / F: Claudine Natkin /
E: Ganrance Marillier, Bernard Blancan,
Yacine N'Diaye
[email protected]
* Semana da Crítica 2011
Ao voltar para casa tarde da noite, Hanna,
32, pára numa loja de conveniência.
Encontra um conhecido, que a convida
para uma festa. Na verdade, a festa se
resume apenas a cinco caras de 20 anos.
De início, Hanna se sente pouco à vontade,
mas vai se acostumando.
Hanna, 32, is on her way home one late
evening when she stops by at 7-eleven.
She runs in to an acquaintance, who
invites her to a party close by. The party
consists of five 20 year old boys. At first,
Hanna feels uncomfortable, but she’s
adjusting.
Em São Francisco, uma prostituta travesti
enfrenta um programa desafiador.
In San Francisco, a transvestite prostitute
faces a challenging assignment.
D: Kyle Henry / P: Jason Wehling /
PE: Michael Stipe, Jim McKay /
R: Carlos Trevino / F: PH Raval /
M: Rita K. Sanders / E: Paul Soileau,
Gary Chason, Cindi Williams
[email protected]
D: Fijona Jonuzi / R: Gustaf Boman
Bränngård, Fijona Jonuzi /
P: Emma Kjellander / F: Sophia Olsson /
E: Vera Vitali, David Arnesen,
Tom Ljungman
[email protected]
28
29
Rejeição, saudade, perdas importantes de pessoas amadas. Cada filme nesse programa
traça panoramas pessoais tocantes de sensações profundas.
Rejection, nostalgia, loved people lost. Each film in this program draws a personal
panorama of deep feelings.
I
N
T
3
M
E
L
A
N
C
O
L
I
A
75 MIN
CINEMA DA FUNDAÇÃO: QUI THU, 10/NOV, 21:15
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEX FRI, 11/NOV, 17:15 + DEBATE/Q&A
14 ANOS
M
E
L
A
N
C
H
O
L
Y
DOS, POR FAVOR
DOIS, POR FAVOR / TWO, PLEASE
Fabian Vasquez Euresti
EUA, 2010, 15’, cor, digital
Quando José sai da prisão, ninguém está lá
fora para recebê-lo. Ele volta para casa,
mas o mundo que ele deixou não existe
mais. Ambos mudaram. Então José resolve
buscar consolo em sua namorada. Por fim,
procura um velho amigo. José deve lidar
com seu passado, antes que ele se mova
para seu presente.
When Jose is released from jail, no one is
there to receive him. He returns home to
a world that no longer is. Both have
changed. And so Jose seeks solace in his
girlfriend. He ultimately turns to an old
friend. But that was then. Jose must now
deal with his past, before he can move
forward in the present.
D, P, R, M: Fabian Vasquez Euresti /
S: Ben Huff
[email protected]
30
KOMMT EIN SONNENSTRAHL IN DIE
TIEFKÜHLABTEILUNG UND WEICHT
ALLES AUF
RAIO DE SOL BATE NO SETOR DE
CONGELADOS E DEIXA TUDO MOLE
SUNRAY HITS FROZEN-FOOD DEPARTMENT
AND MAKES EVERYTHING GO SOFT
Lisa Weber
Áustria, 2010, 9', cor, 35mm
Café de manhã, seguido por ginástica no jardim,
televisão à tarde. Heidi e Harry vivem uma vida
paralela com uma apatia cuidadosa, mas há uma
boa razão para essa indiferença.
Coffee in the morning, followed by gymnastics
in the garden, TV in the afternoon. Heidi and
Harry lead parallel lives with caring apathy, but
there is a good reason for their indifference.
D, P, R, M: Lisa Weber / F: Mark Gerstorfer
S: David Seitz / E: Heidemarie Schönböck,
Harald Schönböck
KWA HERI MANDIMA
WYCIECZKA
DIE FRAU DES FOTOGRAFEN
ADEUS, MANDIMA
GOODBYE MANDIMA
Robert-Jan Lacombe
A VIAGEM / THE TRIP
Bartosz Kruhlik
A ESPOSA DO FOTÓGRAFO
THE PHOTOGRAPHER’ S WIFE
Karsten Krause e Philip Widmann
Polônia, 2011, 12’, cor, digital
Suiça, 2010, 10', cor, digital
Fotografias de infância, a partida do Zaire
aos 10 anos, meus amigos Watumu, Angi e
Amosi, a grande mudança de uma cultura
para outra, identidade, lembranças e
filmagens.
Childhood pictures, the departure from
Zaire when I was 10, my friends Watumu,
Angi and Amosi, the big shift from one
culture to another, identity, memories and
footage.
D, M: Robert-Jan Lacombe /
PE: Lionel Baier
[email protected]
* Leopardo d'Oro, Festival Int del Film
Locarno, Locarno, 2010
Alemanha, 2011, 29', cor, digital
Ásia, 13 anos, vai numa excursão com seu
avô. Ele ensina-lhe como dirigir um
scooter, mostra-lhe a beleza da natureza.
Ele tem também algo a dizer para ela.
A 13-year old Asia goes on an excursion
with her grandfather. Grandpa teaches
her how to drive a scooter, shows her the
beauty of nature. He's got also something
to tell her.
D, R: Bartosz Kruhlik /
P: Justyna Ziemkiewicz - The Polish
National Film, Television and Theater
School / F: Daniel Wawrzyniak /
M: Grzegorz Szczepaniak /
S: Wojciech Emm /E: Zbigniew Jagielnicki,
Asia Jagielnicka
Gerti Gerbert foi fotografada pelo seu
esposo Eugen durante mais de 40 anos.
Usando o arquivo de fotos dos Gerbert,
entrevistas com Gerti e anotações de
Eugen, o filme lança um olhar para o que
permanece da vida e do amor no fim.
Gerti Gerbert was photographed by her
husband Eugen over a period spanning
more than forty years. Using the Gerberts'
picture archive, interviews with Gerti,
and Eugen's notes, the film looks at what
remains of life and love at the end.
D, F, M: Karsten Krause e Philip Widmann /
P, R: Philip Widmann / E: Gerti Gerbert
[email protected]
[email protected]
[email protected]
* Festival internacional de Curtas Metragens
de Oberhausen 2011
31
A reapropriação de filmes, em som, imagem, estilo e texto.
The re-appropriation of films, in sound, image, style and text.
I
N
T
4
O
C
I
N
E
M
A
R
E
M
I
X
A
D
O
73 MIN
CINEMA DA FUNDAÇÃO: DOM SUN, 6/NOV, 17:30
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEG MON, 7/NOV, 21:00
12 ANOS
C
I
N
E
M
A
R
E
M
I
X
E
D
CONFERENCE
I´M NOT THE ENEMY
STARDUST
THE VOICE OF GOD
JOULE
CONFERÊNCIA
Norbert Pfaffenbichler
Bjørn Melhus
Nicolas Provost
Alemanha, 2010, 13’, cor, digital
Bélgica, 2010, 20’, cor, digital
A VOZ DE DEUS
Bernd Lützeler
Itália, 2010, 22’, cor, digital
As noções de lar e família são pervertidas
pela perspectiva de um veterano de guerra
sofrendo de transtorno de estresse póstraumático.
From the perspective of a PTSD (Post
Traumatic Stress Disorder) suffering war
veteran, notions of home and family
become perverted.
O diretor leva uma câmera escondida para
Las Vegas e usa o poder glorioso e ambíguo
da capital da jogatina para transformar a
vida cotidiana em uma história policial
excitante.
The director takes his hidden camera to
Las Vegas and uses the glorious and
ambiguous power of the gambling capital
to turn everyday life into an exciting
crime story.
Austria, 2011, 8’, P&B, digital
Neste grotesco filme de arquivo, closes de
atores interpretando Adolf Hitler em
filmes feitos por volta de 1940 e hoje
combinados num estilo
campo/contracampo.
In this grotesque found-footage-film,
close-ups of actors playing Adolf Hitler in
movies created between 1940 and today
are combined in shot/countershot style.
India, 2011, 10’, cor, 35mm
D, P, R, M, E: Björn Melhus / F: Ben Brix
D, R, M: Norbert Pfaffenbichler /
F: Martin Putz / Mu: Bernhard Lang
[email protected]
[email protected]
* Festival Internacional de Curtas de
Oberhausen 2011
* Festival Internacional de
Cinema de Veneza 2011
D, P, F, M,S : Nicolas Provost / E: Jack
Nicholson, Dennis Hopper, Jon Voight,
Danny Trejo
[email protected]
* Tiger award, Festival Internacional de
Cinema de Rotterdam, 2011
Se Deus baixasse na terra e tentasse
ganhar a vida em Mumbai, Ele
provavelmente ficaria famoso como
dublador de filmes, emprestando sua voz
para milhares de filmes indianos,
documentários e filmes de utilidade
pública na India. Um docu-drama
melodrama com narração, stop-motion e
longa exposição.
If God would come down to earth and try
to earn a living in Bombay, most probably
he would very soon become successful as a
voice over artiste, lending his voice to
thousands of hindi movies, documentaries
and public service films in India. A melodramatic docu-drama with voice-over in
stop-motion and long-time exposure.
D, R, P, M, S: Bernd Lützeler /
E: Harish Bhimani
[email protected]
* Festival Internacional de Cinema de
Rotterdam 2011
32
David Zamagni e Nadia Ranocchi
Joule é a unidade de trabalho, energia e calor,
algo que nesse caso pode ser sentido como uma
oração, uma oferenda, um exercício de
devoção e desapego. Cenas onde práticas
diárias revelam-se um tipo de adoração,
liturgia, relato tenso e econômico, localizado
entre o político e o sagrado.
Joule is the unit of work, energy and heat,
something that in this case can be
experienced as a prayer, offertory, exercise of
devotion and abandon. Tableaux in which
daily practice turns out to become some kind
of worship, liturgy, expression of economies
and tensions poised between the political and
the sacred.
D, R, M: David Zamagni e Nadia Ranocchi /
P: Zapruder / F: Monaldo Moretti / E: Cristiana
Capelli, Maria Sole Ugolini, Fabrizio Fabbri,
Connie, Monaldo Moretti, Cesare Comandini,
Loris Brini, Antonio Clemente, Gabriella
Casanova, Rinaldo Censi
[email protected]
* Festival Internacional de Curtas
de Oberhausen 2011
33
Fazer cinema é como se fantasiar de urso e grunhir bem alto. É um ato de camuflagem e encenação.
Making films is like putting on a bear costume and roaring very loud. It's an act of cammouflage and dramatics.
I
N
T
5
C
A
M
U
F
L
A
G
E
M
81 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: QUA WED, 9/NOV, 20:50
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT, 5/NOV, 17:30
16 ANOS
C
A
M
M
O
U
F
L
A
G
E
INCÊNDIO
BEAR
TSE
LAS PALMAS
FIRE
URSO
Nash Edgerton
FORA / OUT
Rooe Rosen
Johannes Nyholm
Austrália, 2011, 11’, cor, digital
Israel, 2010, 34’, cor, digital
Jack tem boas intenções, mas de boas
intenções o inferno está cheio.
Jack means well, but sometimes good
intentions have horrible consequences.
Duas mulheres falam sobre suas
preferências sexuais e experiências na
cena DSM (dominaçao e sado-masoquismo)
israelense.
Two women speak about their sexual
preferences and experiences within the
Israeli BDSM (Bondage-Domination-SadismMasochism) scene.
Uma senhora de meia-idade em férias no
sol tenta fazer amigos e se divertir. O
papel é interpretado por uma menina de 1
ano, os demais atores são marionetes.
A middle-aged lady on a holiday in the sun
tries to make new friends and have a good
time. The role is played by a one year old
girl, the rest of the cast are marionette
puppets.
D, R: Rooe Rosen / F: Avner Shahaf /
M: Max Lomberg / S: Binya Reches,
Nadav Anker / E: Yoana Gonen, Ela Shapira
D, R, F, M: Johannes Nyholm / P: Joclo /
Johannes Nyholm / S: Johannes Nyholm,
Samuel Nyholm / E: Helmi Hellrand Nyholm
[email protected]
[email protected]
* Festival Internacional de Curtas
de Oberhausen 2011, Festival Internacional de
Cinema de Veneza 2010
* Quinzena dos Realizadores, 2011
Karen Akerman e Miguel Seabra Lopes
Brasil/Portugal, 2011, 23’, cor, digital
A melhor aula termina com uma lição.
The best class ends with a lesson.
D, R, M: Karen Akerman e Miguel Seabra
Lopes / P: João Matos / F: Paulo Menezes
/ S: Ricardo Leal, Hugo Leitão /
E: Joana Craveiro, António Moniz Pereira,
Joana Gama, Luís Duque, António Seabra
[email protected]
D, M: Nash Edgerton / P: Lauren Edwards,
John Polson / R: Nash Edgerton,
David Michod / F: Adam Arkapaw /
S: William Ward / E: Nash Edgerton,
Teresa Palmer, Warwick Palmer
[email protected]
* Seleção Oficial, Festival de Cannes 2011
34
Suécia, 2011, 13', cor, 35mm
35
The Stanley Kubrick archives | Editado por: Alison Castle, TASCHEN 2008 GmbH
C
L
A
S
S
I
C
O
S
D
O
J
A
N
E
L
A
J
A
N
E
L
A
C
L
A
S
S
I
C
S
R
E
T
R
O
S
P
E
C
T
I
V
A
R
E
T
R
O
S
P
E
C
T
I
V
E
S
T
A
N
L
E
Y
K
U
B
R
I
C
K
FEAR AND DESIRE MEDO E DESEJO .......... 39
THE KILLER'S KISS A MORTE PASSOU POR PERTO .......... 39
THE KILLING O GRANDE GOLPE .......... 39
PATHS OF GLORY GLÓRIA FEITA DE SANGUE .......... 40
SPARTACUS .......... 40
LOLITA .......... 40
DR. STRANGELOVE OR : HOW I LEARNED TO STOP WORRYING AND LOVE THE BOMB
DR. FANTÁSTICO .......... 41
2001: A SPACE ODYSSEY 2001: UMA ODISSEIA NO ESPAÇO .......... 41
CLOCKWORK ORANGE LARANJA MECÂNICA .......... 41
BARRY LYNDON .......... 42
THE SHINING O ILUMINADO .......... 42
FULL METAL JACKET NASCIDO PRA MATAR .......... 42
EYES WIDE SHUT DE OLHOS BEM FECHADOS .......... 43
R
E
T
R
O
S
P
E
C
T
I
V
A
R
E
T
R
O
S
P
E
C
T
I
V
E
FEAR AND DESIRE
S
T
A
N
L
E
Y
K
U
B
R
I
C
K
EUA, 1953, 72’, P&B, 35mm exibido em digital
Com a entrada do Cine São Luiz na edição 2010 do Janela, nos pareceu óbvio que o festival não apenas
programaria filmes, mas também passaria a trabalhar com uma ideia de espaço de cinema que combina
lindamente com a história das imagens filmadas, obras clássicas testadas pelo tempo que dialogam não
apenas com a tela do cinema, mas com suas próprias paredes. Com um singelo primeiro ensaio ano passado,
quando trouxemos a Trilogia dos Dólares de Sergio Leone, dessa vez temos o prazer de exibir a retrospectiva
Stanley Kubrick no São Luiz, no ano em que Laranja Mecânica comemora seus 40 anos. O filme foi recém
restaurado em som e imagem e teve sua nova estreia no último Festival de Cannes. A última vez que passou
no Brasil foi em 1989, num relançamento, quando o vi pela primeira vez no extinto Cinema Veneza. Nos anos
70, foi lançado com anos de atraso por causa da censura do governo militar, que o liberou com as notórias
bolinhas pretas aplicadas em laboratório a mando do Departamento de Diversões Públicas da Polícia Federal.
O público brasileiro não poderia ver, sob hipótese alguma, genitálias desnudas. Trazer a retrospectiva já seria
importante em qualquer que fosse a sala de cinema, mas sendo no São Luiz, ela torna-se ainda mais
relevante. Os filmes de Kubrick são frutos de um olhar singular que impactou as últimas quatro gerações em
todo o mundo. Seu cinema sugere algo de impossível: a perfeição, num mundo imperfeito, a imagem
fantástica do cinema como retrato do mundo e de nós mesmos. Kubrick teria dito certa vez que “o cinema é
uma fotografia da fotografia da realidade”, e juntar suas imagens fotografadas dentro do Cinema São Luiz,
no Recife, sugere que talvez tenhamos um belo retrato tirado do próprio cinema e de sua capacidade de se
projetar diante dos nossos olhos, com plateia cheia.
With the introduction of the São Luiz Cinema in the 2010 edition of Janela, it seemed obvious that the film
festival would not only screen films but would also work with a sense of cinema space that beautifully
blends with the history of filmed images, classical works tested by time that converse not only with the big
screen, but with the walls of the very room. Having had an unassuming first test last year when we brought
the Dollars Trilogy by Sergio Leone, this time around we are pleased to screen the Stanley Kubrick
Retrospective at São Luiz, the year that A Clockwork Orange celebrates its 40th birthday. The film had its
sound and image recently restored and debuted in the last Cannes Film Festival. The last time it was
screened in Brazil was in 1989 at a re-release, when I first saw it at the extinct Veneza Cinema. In the 70s, it
had its release delayed in years because of the censorship of the military government, which released it
with the notorious black pellets applied in laboratories at the behest of the Federal Police's Department of
Public Entertainment. The Brazilian public could not see, under any circumstances, naked genitalia. Bringing
the Retrospective would be important whatever the movie theatre, but it being São Luiz makes it even more
relevant. Kubrick's films are the result of a natural look that impacted the last four generations around the
world. His cinema suggests a bit of the impossible: perfection, in an imperfect world, the fantastic image of
film as a portrait of the world and of ourselves. Kubrick is thought to have said once that "cinema is a
photograph of the picture of reality", and bringing together his photographed pictures inside the São Luiz
Cinema, in Recife, indicates that we may have a beautiful picture taken of cinema itself and of its ability to
project itself before our eyes, with a full audience.
MEDO E DESEJO
Stanley Kubrick
Numa guerra qualquer, a sobrevivência de quatro soldados atrás das linhas inimigas.
In an ordinary war, the survival of four soldiers behind enemy lines.
D, F: Stanley Kubrick / R: Stanley Kubrick, Howard Sackler /
P: Stanley Kubrick e Martin Perveler / Mus: Gerald Fried
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT, 5/NOV, 14:00 | 12 ANOS
THE KILLER'S KISS
A MORTE PASSOU POR PERTO
Stanley Kubrick
EUA, 1955, 67’, P&B, exibido em 35mm
Depois de perder uma importante luta, o pugilista Davy Gordon intervém quando a dançarina
Gloria Price é raptada por Vincent Raphello, o chefe dela.
After losing an important fight, prize-fighter Davy Gordon intervenes when private dancer
Gloria Price is kidnapped by her employer Vincent Raphello.
D, R: Stanley Kubrick / P: Stanley Kubrick, Morris Bousel / E: Frank Silvera, Jamie Smith
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT, 12/NOV, 18:30 | 12 ANOS
THE KILLING
O GRANDE GOLPE
Stanley Kubrick
EUA, 1956, 83’, P&B, exibido em 35mm
Ao sair da prisão, Johnny Clay se une a seus comparsas para organizar o roubo ao cofre de um
jóquei clube.
After getting out of prison, Johnny Clay masterminds a complex race-track heist.
D, R: Stanley Kubrick, Jim Thompson / P: James B. Harris /
E: Sterling Hayden, Coleen Gray, Vince Edwards.
CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 12/NOV, 16:15 | 12 ANOS
Kleber Mendonça Filho
38
39
PATHS OF GLORY
GLÓRIA FEITA DE SANGUE
Stanley Kubrick
EUA, 1957, 88’, P&B, exibido em 35mm
Durante a Primeira Guerra Mundial, nas trincheiras francesas, o coronel Dax tenta em vão
desencorajar o ambicioso General Mireau de ordenar um ataque suicida contra os alemães.
During the First World War, in the french trenches, Colonel Dax tries in vain to discourage
the ambitious General Mireau to order a suicide attack against the Germans.
R: Stanley Kubrick, Calder Willingham, Jim Thompson / P: James B. Harris / E: Kirk Douglas,
Adolphe Menjou, George MacReady, Ralph Meeker
DR. STRANGELOVE OR: HOW I LEARNED TO STOP
WORRYING AND LOVE THE BOMB
DR. FANTÁSTICO
Stanley Kubrick
EUA/Inglaterra, 1963, 93’, P&B, 35mm exibido em DCP
Um General psicótico das Forças Aéreas provoca um conflito sem volta ao enviar aviões de
bombardeio para atacar a União Soviética no auge da Guerra Fria. O Presidente americano
trabalha com o Premiê Soviético num esforço desesperado para salvar o mundo.
A psychotic Air Force General unleashes an ingenious, foolproof and irrevocable scheme
sending bombers to attack the Soviet Union. The U.S. President works with the Soviet
premier in a desperate effort to save the world.
CINEMA SÃO LUIZ: SEG MON, 7/NOV, 21:15 | 14 ANOS
R: Stanley Kubrick, Terry Southern, Peter George / P: Stanley Kubrick, Victor Lyndon /
E: Peter Sellers, Sterling Hayden, George C. Scott
CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 13/NOV, 17:00 | 10 ANOS
SPARTACUS
2001: A SPACE ODYSSEY
Stanley Kubrick
2001: UMA ODISSEIA NO ESPAÇO
Stanley Kubrick
EUA, 1960, 198’, cor, 65mm exibido em DCP
EUA, Inglaterra, 1968, 149’, cor, 65mm exibido em DCP
Spartacus, um escravo desde nascença, está na escola de gladiadores, onde ele aprende a
matar nas arenas. Ele irá liderar uma revolta contra os romanos.
Spartacus, a slave since birth, is in gladiator school where he learns to kill in the arenas. He
decides to organize a slave rebellion.
R: Dalton Trumbo, P: Kirk Douglas, Edward Lewis /
E: Kirk Douglas, Laurence Olivier, Jean Simmons
A descoberta de um monolito preto na Lua leva ao lançamento de uma expedição controlada
pelo supercomputador HAL 9000 para investigar a origem do objeto.
When a large black monolith is found beneath the surface of the moon, an expedition
controlled by computer HAL 9000 is sent in hopes of finding the source.
R: Arthur C. Clarke, Stanley Kubrick / P: Stanley Kubrick / E: Keir Dullea, Gary Lockwood
CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 6/NOV, 15:00 | 12 ANOS
CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 12/NOV, 22:30 | LIVRE
LOLITA
CLOCKWORK ORANGE
Stanley Kubrick
LARANJA MECÂNICA
Stanley Kubrick
EUA/Inglaterra, 1962, 152’, P&B, 35mm exibido em DCP
EUA, Inglaterra, 1971, 136’, cor, 35mm exibido em DCP
Humbert, um professor de literatura francesa, sente-se irresistivelmente atraído por uma
garota de quatorze anos, Lolita. Ele casa com a mãe da menina para aproximar-se dela.
Humbert, a professor of French literature, is irresistibly attracted to a 14-year-old girl,
Lolita. He marries her mother so he can get closer to her.
R: Vladimir Nabokov / P: James B. Harris / E: James Mason, Shelley Winters, Sue Lyon
CINEMA SÃO LUIZ: TER TUE, 8/NOV, 21:00 | 12 ANOS
Alex é um jovem "ultraviolento" numa Grã-Bretanha futurista. Sua sorte chega ao fim
quando ele é preso e condenado por assassinato e estupro. Na prisão, Alex passa por um
programa experimental de recondicionamento no qual os condenados são programados a
detestar a violência.
Alex is an "ultraviolent" youth in futuristic Britain. As with all luck, his eventually runs
out and he's arrested and convicted of murder and rape. While in prison, Alex learns of
an experimental program in which convicts are conditioned to detest violence.
R, P: Stanley Kubrick / E: Malcolm McDowell, Patrick Magee, Michael Bates
CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 5/NOV, 22:30 | 16 ANOS
40
41
BARRY LYNDON
EYES WIDE SHUT
Stanley Kubrick
DE OLHOS BEM FECHADOS
Stanley Kubrick
EUA, 1975, 184’, cor, 35mm exibido em DCP
EUA, 1999, 159’, cor, 35mm exibido em DCP
Um fazendeiro irlandês sonha fazer parte da aristocracia inglesa. Depois de muitas aventuras,
ele atinge o seu objetivo seduzindo uma rica viúva.
An Irish farmer dreams of being part of the English aristocracy. After many adventures, he
has his way by seducing a wealthy widow.
R, P: Stanley Kubrick / E: Ryan O’Neal, Marisa Berenson, Patrick Magee
CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 13/NOV, 19:00 | LIVRE
Uma bela esposa confidencia suas fantasias de adultério ao seu marido médico. No efeito
desta revelação, ele vaga pela noite de Nova Iorque. O último filme de Kubrick.
A beautiful wife confides her fantasies of adultery to her husband, a doctor. Within the
scope of this revelation, he wanders at night in New York City. Kubrick's last film.
R: Stanley Kubrick, Frederic Raphael / P: Stanley Kubrick /
E: Tom Cruise, Nicole Kidman, Sydney Pollack
CINEMA SÃO LUIZ: QUI THU, 10/NOV, 16:30 | 18 ANOS
THE SHINING
O ILUMINADO
Stanley Kubrick
EUA, 1980, 142', cor, 35mm exibido em DCP
Jack passa o inverno com sua esposa e filho cuidando de um enorme hotel isolado, o
Overlook. Ele gasta seu tempo livre escrevendo. Mas uma força maligna o torna violento e seu
filho desenvolve o dom da mediunidade.
Jack spends the winter with his wife and son as caretaker of a huge secluded hotel, the
Overlook. He can spend his free time writing. But an evil force begins to influence him and
his son develops the gift of clairvoyance.
R: Stanley Kubrick, Diane Johnson / P: Stanley Kubrick /
E: Jack Nicholson, Shelley Duval, Danny Lloyd, Scatman Crothers
CINEMA SÃO LUIZ: SEX SEX, 11/NOV, 22:00 | 14 ANOS
// AULA DE CINEMA COM HERNANI HEFFNER:
INSTRUMENTOS DE CRIAÇÃO EM STANLEY KUBRICK
A CINEMA MASTERCLASS WITH HERNANI HEFFNER:
INSTRUMENTS OF CREATION IN STANLEY KUBRICK
Hernani Heffner, conservador-chefe da Cinemateca do Museu de Arte Moderna no Rio de Janeiro, discute a
obra e o legado de Stanley Kubrick, enfocando a segunda metade de sua carreira, de 2001: Uma Odisséia no
Espaço a De olhos Bem Fechados.
Hernani Heffner, head of conservation of the Rio de Janeiro Museum of Modern Art Cinematheque, discusses
the work and legacy of Stanley Kubrick, focusing on the second half of his career, from 2001 a Space Odyssey
to Eyes Wide Shut.
FULL METAL JACKET
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT,12/NOV, 10:30
NASCIDO PRA MATAR
Stanley Kubrick
EUA, 1987, 118’, cor, 35mm exibido em DCP
O treinamento de jovens recrutas da Marinha e a viagem para a Guerra do Vietnã.
The training of young recruits of the Marine Corps and their departure for the war in
Vietnam.
R: Stanley Kubrick Michael Herr, Gustav Hasford / P: Stanley Kubrick /
E: Matthew Modine, Adam Baldwin, Vincent d'Onofrio, Lee Ermey
CINEMA SÃO LUIZ: QUA WED, 9/NOV, 18:30 | 16 ANOS
42
// PROGRAMA ESPECIAL DISSENSO 1
PROGRAMA ESPECIAL DISSENSO 1
O Programa Especial do Dissenso apresenta uma seleção com os primeiros filmes realizados por Kubrick.
The special program Dissenso presents a selection with the first films directed by Kubrick.
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SÁB SAT,5/NOV, 14:00
43
P
R
O
G
R
A
M
A
S
E
S
P
E
C
I
A
I
S
S
P
E
C
I
A
L
P
R
O
G
R
A
M
M
E
S
FESTIVAL DEL FILM LOCARNO .......... 46
CACHAÇA CINEMA CLUBE .......... 49
SUTJESKA FILM: A ESCOLA DE DOCUMENTÁRIO DE SARAJEVO SARAJEVO DOCUMENTARY SCHOOL .......... 52
O CINEMA E O ESPAÇO URBANO DO RECIFE RECIFE'S URBAN SPACE AS SEEN BY LOCAL FILMS .......... 60
CINECLUBE DISSENSO .......... 64
JANELINHA .......... 68
FORA DE COMPETIÇÃO OUT OF COMPETITION .......... 70
VURTOS .......... 72
F
E
S
T
I
V
A
L
D
E
L
F
I
L
M
L
O
C
A
R
N
O
Uma das características essenciais do Festival del Film Locarno é a descoberta de jovens cineastas.
A competição internacional de curtas metragens Pardi di domani é dedicada aos jovens cineastas do
mundo inteiro que ainda não realizaram longa metragem. Muitos cineastas reconhecidos fizeram
assim sua estreia em Locarno: podemos citar Paul Thomas Anderson (EUA), Fatih Akin (Alemanha),
François Ozon (França) e muitos outros… Por outro lado, a seção Corti d’autore permite descobrir
em estreias mundiais obras cinematográficas curtas realizadas por jovens cineastas que já
realizaram um longa metragem.
Os dois programas apresentados aqui fazem parte dos meus queridinhos das duas seções da edição
2011. Agradeço de coração ao festival Janela Internacional de Cinema do Recife por abrir uma
janela para esse festival suíço amigo do cinema.
One of the main features of the Festival del Film Locarno is the discovery of young filmmakers.
The short films international competition Pardi di Domani is dedicated to young filmmakers around
the world who have not yet made feature films. Thus, many well-known filmmakers premièred in
Locarno: we can mention Paul Thomas Anderson (USA), Fatih Akin (Germany), François Ozon
(France) and many others... On the other hand, the section Corti d'autore allows for the discovery,
in world premières, of short films made by young filmmakers who have made a feature film.
The two programs presented here are the ones dearest to me, extracted from the two sections of
the 2011 edition. My heartfelt thanks to the Janela Internacional de Cinema do Recife for opening
a window to this cinema–friendly Swiss festival.
Agnès Wildenstein
membro do comitê de seleção do Festival del Film Locarno
member of the selection committee of the Festival del Film Locarno
65 MIN
CINEMA DA FUNDAÇÃO
SEX FRI, 11/NOV, 19:00
16 ANOS
LES ENFANTS DE LA NUIT
AS CRIANÇAS DA NOITE / CHILDREN OF THE NIGHT
Caroline Deruas
França, 2011, 26’, P&B, digital
D: Caroline Deruas / P: Les Films au long cours, Ludovic
Henry / R: Caroline Deruas, Claire Legendre / F: Pascale
Marin / M: Floriane Allier / S: Frédéric Hamelin /
E: Adèle Haenel, Felix M. Ott, Arthur Igual, Yves Donval
* Pardino d'argento Competição Internacional Pardi di Domani
MENS SANA IN CORPORE SANO
Juliano Dornelles
Brasil (PE), 2011, 22’, cor, 35mm
D: Juliano Dornelles / R: Daniel Bandeira, Juliano Dornelles e
Simone Jubert / F: Pedro Sotero / P: Simone Jubert,
Clarissa Dutra, Daniel Bandeira, Diogo Almeida e
Kleber Mendonça Filho / M: Daniel Bandeira /
S: Thelmo Cristovam / E: Flávio Danilo
Primavera, 1944. Henriette, cuja família é toda da Resistência, faz o
impensável: se apaixona por Josef, um jovem soldado alemão. Seu amigo de
infância, Marcel, que é apaixonado por ela secretamente, descobre a respeito
do casal e decide se juntar aos guerrilheiros na véspera da Libertação. Quando
ele retorna, ele não está só: ele e todos aqueles que estão usando a braçadeira
da Resistência Francesa.
Spring, 1944. Henriette, whose family are all in the Resistance, does the
unthinkable: she falls in love with Josef, a young German soldier. Her childhood
friend Marcel, who is secretly in love with her, finds out about the couple, and
joins the partisans on the eve of Liberation. When he returns, he is not alone:
he and those with him are wearing French Resistance armbands.
Garra, disciplina, tenacidade, força física e obediência: estes são os tesouros
guardados para que tenhamos uma vida mais plena e saudável. O seu corpo
agradece!
Discipline, Tenacity, strenght and obedience; These are the inner treasures for
a full and healthy life. Your body abides!
* Menção Especial do Juri - Competição Internacional
Pardi di domani
LIBERDADE
LIBERTY
Gabriel Abrantes e Benjamin Crotty
Portugal , 17’, cor, digital, 2011
D: Gabriel Abrantes e Benjamin Crotty / F: Eberhard Schedl /
M: Gabriel Abrantes, Benjamin Crotty / E: Wilson Teixeira e
Betty Meixue
* Premio Film und Video Untertitelung - Competição Internacional
Pardi di domani
46
L
O
C
A
R
N
O
1
Luanda, Angola. Dois jovens enamorados, Liberdade, um garoto angolano e sua
namorada chinesa, Betty, navegam através das complicações das suas
identidades em expansão. Viajando por todas as deslumbrantes paisagens
urbanas e naturais de Angola, os dois vão desde a um karaokê chinês em Xangai
Bahia até um cemitério de embarcações na praia de Santiago. Durante sua
aventura, Liberdade e Betty lutam para forjar a consciência de suas raças.
Luanda, Angola. Two young lovers, Liberdade, an Angolan boy, and his Chinese
girlfriend, Betty, navigate through the complications of their burgeoning
identities. Traveling across the stunning urban and natural landscapes of
Angola, the two kids go from a Chinese karaoke in Shanghai Bahia to the ship
graveyard at Santiago beach. During their exploration, Liberdade and Betty
struggle to forge the consciousness of their race.
47
L
O
C
A
R
N
O
2
ALVORADA VERMELHA
RED DAWN
João Pedro Rodrigues e João Rui Guerra da Mata
Portugal, 2011, 30’, cor, digital
D: João Pedro Rodrigues e João Rui Guerra da Mata /
P: João Figueiras / M: João Rui Guerra da Mata,
Rui Pedro Mourão, João Pedro Rodrigues / S: Nuno Carvalho,
Carlos Conceição
87 MIN
CINEMA DA FUNDAÇÃO
SÁB SAT, 12/NOV, 20:00
14 ANOS
Macau, Mercado Vermelho, Fevereiro de 2011. Dois realizadores, um olhar. Os
gestos e as rotinas, entre a vida e a morte. Em memória de Jane Russell (21 de
Junho de 1921 -28 de Fevereiro de 2011).
February 2011 at the Red Market, Macao’s famous food market. Two directors,
a common look. The gestures and the routines, between life and death. In
memoriam Jane Russell (June 21, 1921 – February 28, 2011).
C
A
C
H
A
C
A
C
I
N
E
M
A
C
L
U
B
E
Cachaça na Janela! Pela terceira vez, o cineclube carioca Cachaça Cinema Clube tem a honra de participar da Janela
Internacional de Cinema do Recife. É sempre a maior responsabilidade montar um programa que esteja à altura do convite.
Entendemos o cinema como uma arte universal, capaz de conectar diferentes mentes e plateias. E admiramos o perfil e
esforço do Janela em buscar e trazer para seu público o melhor da produção mundial. Dentro dessa ótica internacional e
universalizante, o Cachaça preparou uma sessão super bairrista, inteiramente dedicada ao Rio de Janeiro (!). Noite de
sotaque chiado, com o que o Rio tem (ou tinha) de melhor: sambistas e paisagens das antigas.
Tira os óculos e recolhe o homem, de André Sampaio, é um filme-gibi com as aventuras de Kid Morengueira - o rei do samba
de breque, Moreira da Silva - duplamente estrelado pelo espetacular Jards Macalé.
* Corti d'autore
LE MARIN MASQUÉ
O MARINHEIRO MASCARADO / THE MASKED SAILOR
Sophie Letourneur
França, 2011, 36’, P&B, digital
D: Sophie Letourneur / P: Emmanuel Chaumet /
F: Ludivine Renard / M: Carole Lepage /
E: Sophie Letourneur, Laetitia Goffi, Johann Libéreau /
S: Laure Arto
Laetitia e Sophie vão para a Bretanha para um fim de semana em Quimper, a
cidade natal de Laetitia’s. Durante sua estadia, pontuada por crepes, andadas
na praia e visitas ao clube local, o Masked Sailor, um paquera de infância de
Laetitia faz uma aparição.
Laetitia and Sophie go to Brittany for a weekend in Quimper, Laetitia’s home
town. During their stay, punctuated by crêpes, walks on the beach and visits to
the local club, the Masked sailor, a childhood crush of Laetitia’s, makes an
appearance.
* Corti d'autore
PRAÇA WALT DISNEY
WALT DISNEY SQUARE
Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira
Brasil (PE), 2011, 21’, cor, 35mm
D, R: Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira / P: Elaine Azevedo e
Roberta Garcia / F: Pedro Urano / M: Michael Warhmann /
S: Guga Rocha
Boa Viagem, Recife PE, 51111-260, Brasil.
O filme de Antônio Carlos da Fontoura, Heitor dos Prazeres, mostra o sambista e pintor naif em seu ateliê na Cidade Nova,
ali bem pertinho de onde o samba nasceu. Ao final, uma inesquecível invasão de belíssimas mulatas em coro preenche a tela
e marca a retina por muito tempo...
Partido Alto, parceria do saudoso Leon Hirzsman e de Paulinho da Viola - dois símbolos maiores de talento, delicadeza, e
elegância - documenta o samba de improviso através de seus maiores mestres: Candeias e a Velha Guarda da Portela.
Como nostalgia pouca é bobagem, apresentaremos Jornal Carioca, realizado entre 1930 e 1935. Ignora-se quem selecionou e
reuniu as mais bonitas imagens conhecidas da então capital federal no início dos anos 30, construindo uma espécie de
sinfonia carioca. Além de algumas maravilhas consagradas como o Pão de Açúcar e o bondinho, o filme abre com imagens de
um Zeppelin sobrevoando a baía de Guanabara, o Corcovado, a Avenida Rio Branco e o cais. A boa conservação do material
permite apreciar a excelência do trabalho fotográfico que capta o movimento das ruas centrais, a Cinelândia, os Arcos da
Lapa... Imagens impressionantes de uma ressaca à beira-mar antecedem a parte final, dedicada ao carnaval.
Pra todo mundo sair suspirando. O Rio de Janeiro continua ou não lindo?
Abraços,
Cachaça Cinema Clube,
porque cinema é a nossa cachaça
* Competição internacional Pardi di domani
48
49
69 MIN
CINEMA SÃO LUIZ
QUI THU, 10/NOV, 19:30
18 ANOS
Cachaça at Janela! For the third time, the carioca film club Cachaça Cinema Clube is honored to participate in the Janela
Internacional de Cinema do Recife. It is always a great responsibility to set up a program that lives up to the invitation. We
understand cinema as a universal art, capable of connecting different minds and audiences. And we admire the effort that
Janela puts into pursuing and bringing to their audience the best of the world’s production. Within this international and
universalising perspective, Cachaça prepared a super self-centred session, entirely devoted to Rio de Janeiro (!). Night of
wheezing accents, with what Rio has (or had) that’s best: samba composers and landscapes from the past.
TIRA OS ÓCULOS E RECOLHE O HOMEM
"Take off your glasses and pick up the man," by André Sampaio, is a film-comic showing the adventures of Kid Morengueira –
the king of halting samba, Moreira da Silva – doubly played by the spectacular Jards Macalé.
Antônio Carlos da Fontoura
André Sampaio
RJ, 2008, 20’, cor, exibido em digital
HEITOR DOS PRAZERES
RJ, 1965, 14’, cor, exibido em digital
The film of Antonio Carlos da Fontoura, "Heitor dos Prazeres," shows the painter and samba composer Naif in his studio in
Cidade Nova, really close to where samba was born. At the end, a memorable invasion of gorgeous mulatas in chorus lines
fills the screen and burns the retina for a long time...
"Partido Alto", a partnership of the late Leon Hirzsman and Paulinho da Viola - two major symbols of talent, finesse, and
elegance - documents impromptu samba through its greatest masters, Candeias and the Velha Guarda da Portela (the Senior
Samba Masters of Portela).
PARTIDO ALTO
Leon Hirszman
RJ, 1976-82, 22’, cor, 16mm
Since a little nostalgia means no nostalgia at all, we will present "Jornal Carioca", which ran between 1930 and 1935. It is
not known who selected and brought together the most beautiful known images of the then federal capital in the early '30s,
building a kind of carioca symphony. Besides some great well-known views, such as the Sugar Loaf and its cable car, the film
opens with images of a Zeppelin flying over the Guanabara Bay, Corcovado, Rio Branco Avenue and the waterfront. The good
preservation of the material enables us to appreciate the excellence of the photographic work that captures the movement
of the central streets, Cinelandia, Arcos da Lapa... Astonishing images of a wild sea precede the final section, devoted to
carnival.
Everyone should come out of the screening in awe. Is Rio still the most beautiful city in the world or not?
JORNAL CARIOCA
Regards,
Cachaça Cinema Club,
because cinema is our cachaça
50
diretor desconhecido / unknown director
C
A
C
H
A
C
A
Gibi cinematográfico: filme de breque baseado em fatos reais vividos por
Moreira da Silva, o Kid Morengueira.
A cinematic comic strip. Based on real events experienced by Moreira da Silva,
the "Kid Morengueira".
Memórias do sambista popular e pintor naif Heitor dos Prazeres em seu ateliê na
Cidade Nova, bairro que procurou eternizar em seus sambas, seus quadros e suas
recordações.
Memories of the popular sambista and naif painter Heitor dos Prazeres in his
studio in Cidade Nova, a district that he tried to perpetuate in his sambas,
pictures and memories.
Concebido em estreita colaboração com Paulinho da Viola, Partido Alto é
um documento histórico e sincera homenagem à "expressão mais autêntica
do samba", como Candeia define esse gênero musical, marcado por
improvisações. Esse filme precioso de 1976, além de fixar a manifestação
de certa pureza musical, a simplicidade e a comunhão da gente do
samba, com depoimentos marcantes da velha guarda, firma posição contra
a crescente padronização do samba, imposta pelo mercado.
Designed in close collaboration with Paulinho da Viola, Partido Alto is a
historical document and sincere tribute to the "most authentic expression of
samba", as Candeia defines this musical genre, marked by improvisation. This
precious film of 1976, besides setting the manifestation of certain musical
purity, the simplicity and the fellowship of the samba people, with striking
testimonies of the velha guarda, takes a stand against the increasing
standardization of samba, imposed by the market.
Rio de Janeiro, década de 30.
Rio de Janeiro in the 30's.
RJ,1930-1935, 13’, P&B, exibido em digital
51
S
U
T
J
E
S
K
A
F
I
L
M
A
E
S
C
O
L
A
D
E
D
O
C
U
M
E
N
T
A
R
I
O
D
E
S
A
R
A
J
E
V
O
S
A
R
A
J
E
V
O
D
O
C
U
M
E
N
T
A
R
Y
S
C
H
O
O
L
Os programas Sutjeska Film foram exibidos no 55o Festival Internacional de
Curtas de Oberhausen, em 2009, com curadoria de Gaby Babić e Carsten
Spicher. Com satisfação, o Janela Internacional de Cinema do Recife
promove a re-exibição dos programas. Todas as cópias aqui exibidas são
provenientes do Filmski Centar Sarajevo.
The Sutjeska Film programs were exhibited at the 55th International
Oberhausen Short Film Festival in 2009, curated by Gaby Babîc and Carsten
Spicher. Janela Internacional de Cinema do Recife proudly brings these
programs over for re-exhibition. All prints screened here come from the
Filmski Centar Sarajevo
SUTJESKA FILM, SARAJEVO: ACHADOS E PERDIDOS
Gaby Babić
SUTJEKSA FILM, SARAJEVO: LOST AND FOUND
Gaby Babić
Em sua instalação de vídeo Diário No. 1 - Impressão de uma artista, a cineasta Hito Steyerl propõe a busca de um arquivo de
crítica mensal de filmes bósnios do ano de 1947 que desapareceu durante o cerco de Sarajevo (1992-1995). Um membro da
equipe da Sutjeska Film a acompanha a depósitos de armazenamento de filmes devastados pela guerra e lhe mostra diversos
arquivos queimados. Os edifícios que abrigavam a produtora de cinema foram em grande parte destruídos durante a Guerra
da Bósnia.
In her video installation Journal No. 1 - An Artist’s Impression, the filmmaker Hito Steyerl sets out to search for a Bosnian
monthly film review from the year 1947 that disappeared during the siege of Sarajevo (1992–95). A staff member of
Sutjeska Film takes her through war-ravaged film-storage depots and shows her burnt props. The buildings that housed the
film production company were largely destroyedduring the Bosnian War.
A busca de Steyerl confronta-nos com versões muito diferentes do que aconteceu com a cópia. Foi realmente queimada na
linha de frente da Bósnia durante a guerra na Iugoslávia? Ou foi "roubada" pelos sérvios e levada para Belgrado, como muitas
testemunhas da época afirmam? Mesmo que Steyerl não esteja preocupada com pesquisa investigativa em Diário No. 1, a
confusão e lendas em torno do paradeiro desta cópia isolada denota o estado geral do legado cinematográfico da BósniaHerzegovina: devastado pela guerra, ele existe na melhor das hipóteses em fragmentos. Apenas uma fração dos filmes está
atualmente armazenada no arquivo de filmes nacional, a Kinoteka Bosne i Hercegovine. A Kinoteka em si funciona com um
orçamento extremamente reduzido. O arquivo não possui uma única mesa de visualização em funcionamento; as projeções
são realizadas com projetores fabricados há décadas.
A produção de filmes na Iugoslávia socialista foi organizada principalmente no nível das repúblicas. Mesmo nesta época, a
infra-estrutura cinematográfica da Bósnia-Herzegovina não era muito bem desenvolvida, especialmente quando comparada
com os centros de cinema de Belgrado e Zagreb. Devido à falta de recursos, a produção na Bósnia-Herzegovina concentrou-se
em formatos menores - acima de tudo, em documentários curtos que eram exibidos como filmes coadjuvantes em cinemas do
país. A censura política também era mais rigorosa na Bósnia, então os assuntos tinham que ser escolhidos e apresentados com
maior cautela. Apesar de tudo isso, a produção bósnia de documentários também era tida em alta estima fora da Iugoslávia,
e tanto no resto do mundo socialista como no Ocidente. A produção de filmes era concentrada por alguns empresas estatais.
A Sutjeska Film foi fundada em 1960 especialmente para produzir curtas1. A Escola de Documentários de Sarajevo surgiu do
contexto de trabalho desta empresa.
Uma característica central dos documentários de Sarajevo era o seu foco em temas sociais. A escola desenvolveu-se de forma
relativamente espontânea, influenciada pelas condições de produção e pela transformação profunda das sociedades
iugoslava, e acima de tudo bósnia, que tentou documentar.
1
Steyerl’s search confronts us with very different versions of what happened to the copy. Was it really burnt on the Bosnian
front line in the war in Yugoslavia? Or was it “stolen” by the Serbs and taken to Belgrade, as many contemporary witnesses
maintain? Even if Steyerl is not concerned with investigative research in Journal No. 1, the confusion and legends
surrounding the whereabouts of this one copy underlines the general state of the Bosnia-Herzegovinian film legacy: ravaged
by war, it exists at best in fragments. Only a fraction of the films is now stored in the national film archive, the “Kinoteka
Bosne i Hercegovine”. The Kinoteka itself works on an extremely small budget. The archive does not possess a single
functioning viewing table; viewings are carried out using decades-old projectors.
Film production in socialist Yugoslavia was organised mainly at the level of the republics. Even at this time, the film
infrastructure of Bosnia-Herzegovina was not very well developed, especially when compared with the film centres of
Belgrade and Zagreb. Because of the lack of resources, production in Bosnia-Herzegovina was concentrated on smaller
formats – above all, on short documentary films that were shown as supporting films in the country’s cinemas. Political
censorship was more rigorous in Bosnia as well, so subjects had to be chosen and presented with greater caution. Despite all
this, Bosnian documentary film production was held in high esteem outside of Yugoslavia as well, both in the rest of the
socialist world and in the West. Film production was concentrated among a few state-owned companies. Sutjeska Film was
founded in 1960 especially to produce short films1. The Sarajevo School of Documentary Film arose in the context of the
work of this company.
A central characteristic of the Sarajevo documentary films was their focus on social themes. The school developed relatively
spontaneously, influenced by the production conditions and the profound transformation of Yugoslav, and above all Bosnian,
society that it tried to document.
1
See "Sutjeska Film", Sineast, Sarajevo August 1974, P.30
Ver "Sutjeska Film", Sineast, Sarajevo Agosto de 1974, P.30
52
53
S
U
T
J
E
S
K
A
F
I
L
M
1
FASADE
FACHADA / FACADE
Suad Mrkonjić
Iugoslávia, 1972, 8’, cor, 35mm
D, R: Suad Mrkonjić / F: Mihajlo Murko /
M: Zora Brankovi
STANARSKO PRAVO LAGUMAŠA SAFERA
OS DIREITOS DE MORADIA DE SAFER O MINEIRO
THE TENANCY RIGHTS OF SAFER THE MINER
Petar Ljubojev
Iugoslávia, 1974, 12’, cor, 35mm exibido em digital
D: Petar Ljubojev / F: Dragan Resner /
M: Blanka Jelić / Mu: Nikola Borata-Radovan
HOP JAN
HEAVE HO!
Vlatko Filipović
Iugoslávia, 1967, 11’, P&B, 35mm
D, R: Vlatko Filipović / F Đorde Jolić / M: Zora Branković /
Mu: Mario Arkus / S: Dragutin Jeli
CARSKI DAN
DIA DO IMPERADOR / EMPEROR‘S DAY
Milutin Kosovac
Iugoslávia, 1968, 14’, P&B, 35mm
D, R: Milutin Kosovac / F: Miloš Dikosavljević,
Miroljub Dikosavljević, Đorde Jolić,
Aleksandar Vesligaj / Mu: Mario Arkus
54
86 MIN
CINEMA DA FUNDAÇÃO
QUA WED, 9/NOV, 17:15
LIVRE
Imagens do II Congresso do Autogoverno, incluindo marchas militares e bandeiras
vermelhas. Ao longo da rua onde o congresso estava acontecendo, grandes
painéis são colocados para esconder as casas velhas dos dois lados da rua. Um
filme artístico e astuto sobre a arte de mentir e repleto de humor negro.
Images of the II. Selfgovernment Congress, including military marches and red
flags. Along the street where the congress was being held, large boards with
slogans are put up in order to hide the old houses on both sides of the street.
An artful, sly film about the art of lying, full of black humour.
O tema do filme é a distribuição de alojamentos para os trabalhadores. O direito
de moradia dado a Safer Korlatović, perito em explosivos numa mina de sal, é
motivo suficiente para fazer de cada momento um documento poético.
Pequenos, mas sutis prazeres humanos são registrados, inclusive aqueles
momentos em que as figuras principais da ação não estão conscientes deles.
“The subject of the film is the distribution of workers‘ lodgings. The right of
domicile given to Safer Korlatović , explosives expert in a salt mine, is a
sufficient motive to make out of an everyday moment a poetic document. Short
but subtile human pleasures are recorded, even in those moments which the
main figures are not concious of”.
Um homem, uma estrada, uma ponte, uma estátua. Bons, maus, firmes, fracos
ou perfeitos, ele existem em suas categorias como a forma final de algo que não
pode ser mais modificado. No entanto, a um tempo atrás, houve o momento em
que tudo era possível.
A man, a road, a bridge, a statue. Good, bad, firm, weak or perfect – they exist
in their species as a final form that cannot be changed anymore. However, some
time ago there must have been the time of their beginning.
Uma cidade industrial da Iugoslávia. O dia do Imperador é o dia de pagamento.
Todos estão esperando por ele. A cidade se prepara para receber os
trabalhadores prontos para gastar seus salários. Com toda modéstia, agora é
hora de ir às compras e celebrar.
An industrial city in Yugoslavia. Emperor’s Day is pay-day. Everybody has been
waiting for it. The city prepares to receive the workers and their wage packets.
In all modesty, now is the time to go shopping and to celebrate.
NA OBJEDU
NO ALMOÇO / AT THE MEAL
Vefik Hadžismajlović
Iugoslávia, 1972, 9’, cor, 35mm
D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Mihajlo Murko
PENJAČI
ELETRICISTAS DE ALTA TENSÃO
HIGH VOLTAGE ELECTRICIANS
Ranko Stanišić
Iugoslávia, 1978, 13’, cor, 16mm exibido em 35mm
D, R: Ranko Stanišić / F: Ognjen Miličević /
Mu: Mladen Vranješević
U KAFANI
NA POUSADA / IN THE INN
Vefik Hadžismajlović
Iugoslávia, 1969, 7’, cor, 35mm
D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Eduard Bogdanić /
M: Blanka Jelić / Mu: Mario Arkus
JEDAN DAN RAJKA MAKSIMA
UM DIA NA VIDA DE RAJKO MAKSIM
ONE DAY IN THE LIFE OF RAJKO MAKSIM
Zlatko Lavanić
Iugoslávia, 1976, 12’, cor, 16 mm exibido em 35mm
A prosperidade material de alguns trabalhadores estrangeiros tem um alto preço
a ser pago. Famílias são abandonadas, não há mais vida familiar. O filme fala
sobre o medo e a nostalgia dos parentes daqueles que "vagueiam em terras
distantes para ganhar um pedaço de pão".
The material prosperity of some foreign workers is paid with a very high price.
Families are abandonded, there is no family life anymore. The film talks about
the fear and nostalgia of the relatives of those “who wander in far countries to
earn a crust of bread”.
No alto do bizarro mundo da montanha dos Alpes Dináricos, um grupo de homens
exerce uma profissão que combina conhecimento técnico e habilidade artística
de tirar o fôlego - são eletricistas de alta tensão que trazem luz e comunicação
a áreas remotas.
High in the bizarre mountain world of the Dinaric Alps, a group of men pursues
a profession that combines technical knowledge and breathtaking artistic skill –
High Voltage Electricians, who bring light and communication to remote areas.
O relógio bate suavemente. Velhos homens tomam seu café moca e fumam seus
cigarros de tabaco, enrolados pro eles mesmos - suspiros ocasionais são ouvidos,
ninguém fala. As casas bósnias de repouso para os mais velhos são pequenos
óasis, protegidos da agitação do mundo exterior.
The clock ticks softly. Old men slurp their mocha and smoke self-rolled tobacco
– occasional sighs are heard, no one speaks. The old Bosnian inns are small
oases, sheltered from the rush of the outside world.
Um dia na vida de Rajko Maksim, um dos últimos cuidadores de rebanho de
gansos na Vojvodina. A paisagem interminável, o tempo que passa lentamente.
Ele termina seu dia com uma cerveja. Um retrato cheio de melancolia e poesia.
A day in the life of Rajko Maksim, one of the last gooseherds in the Vojvodina.
The landscape is endless, time passes slowly. He ends his working day with a
beer. A portrait full of melancholy and poetry.
D, R Zlatko Lavanić / F: Dragan Resner /
Mu: Mladen e Peda Vranješeviće
55
S
U
T
J
E
S
K
A
F
I
L
M
2
ÐACI PJEŠACI
CAMINHADA DOS PEQUENOS ESCOLARES
WALKING SCHOOL CHILDREN
Vefik Hadžismajlović
Iugoslávia, 1971, 10’, P&B, 35mm exibido em digital
D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Eduard Bogdanić /
Mu: Mario Arkus
SANJARI
SONHADORES / DREAMERS
Vefik Hadžismajlović
Iugoslávia, 1971, 10’, P&B, 35mm exibido em digital
D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Mustafa Mustafić /
M: Blanka Jelić / Mu: Mario Arkus
UGLJARI
OS PORTADORES DE CARVÃO / THE CHARCOAL BEARERS
Vefik Hadžismajlović
Iugoslávia, 1973, 8’, P&B, 35mm exibido em digital
D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Mihajlo Murko / M: Blanka Jelić
88 MIN
CINEMA DA FUNDAÇÃO
SÁB SAT, 12/NOV, 16:45
LIVRE
Este filme acompanha crianças de uma aldeia na sua longa e árdua caminhada
para a escola. Todo dia, eles têm que andar dezenas de quilômetros: às vezes
pelo campo, às vezes pela estrada, no vento e no mau tempo. Nem sempre dá
pra chegar na escola na hora certa.
This film accompanies village children on their long and arduous walk to school.
Every day, they have to cover dozens of kilometres: sometimes across country,
sometimes on roads, in wind and weather. They don’t always get to school on
time.
Sonhadores, diz o diretor, e classifica como uma “pequena opereta”. Os
protagonistas: crianças de rua a passear por Sarajevo. Nas ruas, nas praças da
cidade e nos cinemas, eles experimentam a cultura de massa à sua própria
maneira.
Dreamers, says the director, is conceived as a “small operetta”. The
protagonists: street children out and about in Sarajevo. In the streets and
squares of the city and in the cinemas, they experience mass culture in their
own way.
Depois da escola, crianças usam o longo desvio para a mina a céu aberto de
Banovići, próxima a Tuzla, para coletar carvão e o carregar para casa em suas
costas. Hadžismajlović mostra essas crianças, que realizam estoicamente esse
pesado trabalho, como pequenos heróis da vida cotidiana.
After school, children take the long detour to the Banovići opencast mine near
Tuzla to collect coal and carry it home on their backs. Hadžismajlović shows
these children, stoically performing this hard labour, as little heroes of
everyday life.
DVA ZAKONA
DUAS LEIS / TWO LAWS
Vefik Hadžismajlović
Iugoslávia, 1968, 9’, P&B, 35mm
D, R: Vefik Hadžismajlović / F: Zijah Bačvić, Petar Lalović /
Mu: Mario Arkus
SLJEME ZA TJEME
UM TELHADO SOBRE A CABEÇA
A ROOF OVER ONE‘S HEAD
Midhat Mutapčić
Iugoslávia, 1964, 18’, P&B, 35mm
D: Midhat Mutapčić / R: Midhat Mutapčić, Tihomir Lešić /
F: Aleksandar Vesligaj
ĐURDA
Mirza Idrizović
Iugoslávia, 1978, 11’, cor, 35mm
D: Mirza Idrizović / R: Milan Andrić / F: Dragan Resner /
M: Amir Hadžidedić
MISIJA ISMETA KOZICE
A MISSÃO DE ISMETA KOZICA / IZMET KOSICA‘S MISSION
Petar Ljubojev
Iugoslávia, 1977, 22’, cor, 35mm
D, R: Petar Ljubojev / F: Dragan Resner /
M: Blanka Jelić / S: Ljubo Petek
56
Em algumas áreas da Bósnia e Herzegovina, especialmente no Lesta da Bósnia,
existem escolas destinadas apenas para garotos. Os pais estão convencidos de que
as meninas não precisam ir à escola, mesmo que a lei da Iugoslávia defina a
presença na escola para todos. As garotas estão presas entre essas duas leis.
In some areas of Bosnia and Herzegovina, especially in East Bosnia, there are
schools which are only attended by boys. The parents are convinced that girls
don‘t need any school-learning, although the law in Yugoslavia prescribes the
attendence at school for everybody. The girls are caught between those two laws.
Um das características das cidades da Iugoslávia é a presença de assentamentos
selvagens nas suas periferias. Em nome do urbanismo, as autoridades municipais
tentam prevenir as construções ilícitas; contudo, os residentes ilegais tentam
vigorosamente defender seu direito à moradia. O filme foi feito na periferia da
cidade de Tuzla, na Bósnia.
A feature of Yugoslav cities is the “wild” settlements on their edges. In the
name of urbanism, municipal authorities try to prevent illicit building;
however, the “illegal” residents vigorously defend their right to a home. The
film was made on the edge of the Bosnian city of Tuzla.
Dentro da floresta, num assentamento de lenhadores, vive Đurda. Ela é a única
mulher neste universo masculino. Ela faz todo o trabalho doméstico sozinha.
Esse filme fala de seu trabalho e de sua vida.
Deep in the woods in a woodcutters’ settlement lives Đurda. She is the only
woman in this men’s world. She does all the household work in the settlement
on her own. This film tells of her work and her life.
De tempos em tempos, quando a pequena fábrica cresce um pouco mais, o
jovem trabalhador Ismeta Kozica vai até as aldeias nas montanhas para recrutar
novas trabalhadoras. Mas esta não é uma tarefa fácil, já que os pais delas têm
que ser convencidos. Depois, outro trabalho aguarda Ismeta: as jovens mulheres
têm que estar preparadas para a vida fora de suas remotas aldeias.
From time to time, when the small factory expands, the young worker Izmet
Kosica goes to the villages in the mountains to recruit new female workers.
This is not an easy mission, as the parents have to be convinced as well. Then
another job awaits Izmet: The young women have to be prepared for life
outside their remote mountain villages.
57
S
U
T
J
E
S
K
A
F
I
L
M
3
U ZAVJETRINI VREMENA
NO VÁCUO DO TEMPO / IN THE SLIPSTREAM OF TIME
Vlatko Filipović
Iugoslávia, 1965, 14’, P&B, 35mm
F: Aleksandar Vesligaj / M: Zora Branković / Mu: Mario Arkus
NADA
ESPERANÇA / HOPE
Midhat Mutapčić
Iugoslávia, 1970, 10’, cor, 35mm
F: Eduard Bogdanić, Ognjen Milčević, Miroljub Dikosavljević
/ M: Blanka Jelić
70 MIN
CINEMA SÃO LUIZ
TER TUE 8/NOV 16:30
LIVRE
Abaixo do topo da montanha Bjelasnica fica a aldeia de Lukavac. Os habitantes
vivem em isolamento, sem nenhuma conexão com o mundo exterior. Eles têm
sua própria maneira de viver, seus métodos de trabalho, sua própria moral. Eles
fizeram um acordo com as suas condições: nada de eletricidade, nada de ruas,
nada de televisão, a 30 quilômetros de Sarajevo, a 1.440 metros acima do nível
do mar.
Below the top of the Bjelasnica lies the village of Lukavac. The inhabitants live
in isolation, without any connection with the world outside. They have their
own way of living, their working-methods, their own morals. They have come to
terms with their situation: no electricity, no streets, no television, 30
kilometres away from Sarajevo, 1,440 meter above sea-level.
Em 24 de junho, um feriado tradicional, inúmeros peregrinos de várias
denominações religiosas vão todos os anos para a igreja de São João Batista na
aldeia de Podmilačje para orar pelos seus enfermos.
On June 24, a traditional holiday, countless pilgrims from all denominations
come every year to the church of St. John the Baptist in the village of
Podmilačje to pray for their sick.
ANA
Mirjana Zoranović
IIugoslávia, 1984, 17’, cor, 35mm
D, R: Mirjana Zoranović / F: Mustafa Mustafić /
M: Zora Branković / Mu: Pedrag und Mladen Vranješević /
S: Ljubo Petek
KASABE
CIDADE PROVINCIANA / PROVINCIAL TOWN
Mirza Idrizović
Iugoslávia, 1977, 10’, cor, 35mm
D: Mirza Idrizović / R: Zulfikar (Zuko) Džumhur /
F: Dragan Resner / M: Zlata Milićević
ŠOU BIZNIS
SHOW BUSINESS
Zlatko Lavanić
Iugoslávia, 1977, 19’, cor, 35mm exibido em digital
D: Zlatko Lavanić / F: Dragan Resner /
Mu: Mladen und Peda Vranješević
58
Muitos já migraram para as cidades em busca de uma vida melhor, mas Ana ficou
em sua pequena aldeia. Ela ainda cuida do gado e cultiva a terra, mesmo tendo
ficado curvada devido à idade avançada. Estes são seus modo de vida e tradição,
dos quais ela não quer desistir..
Many have already migrated to the cities, for the sake of a better life, but Ana
had stayed in her little village. Here she still raises the cattle and cultivates the
land despite being bent over with old age. This is her way of life and a tradition
she does not want to give up.
Uma colagem selvagem de aquivos de filmes, fotografias e cenas cotidianas da
modernização social, cultura jovem, e novas mídias com tradição, folclore e a
provinciana vida cotidiana: rock‘n’roll, telefone, bordados, festa, sacadas
orientais e pouso na lua.
A wild collage of archive films, photographs and everyday scenes contrasts
social modernisation, youth culture and “new” media with tradition, folklore
and provincial everyday life: rock‘n’roll, telephone, embroidery, party, oriental
oriels and the moon landing.
Nos restaurantes iugoslavos, a música popular tradicional é tocada: a chamada
“kafanska muzika”. Na cidade de Šabac, uma pequena exposição de música
acontece toda sexta-feira no restaurante “Šaran”. Lá, proprietários de
restaurantes do país inteiro vão para encontrar uma banda adequada ou
cantores para seus estabelecimentos.
In Yugoslav restaurants, traditional popular music is played: so-called “kafanska
muzika”. In the city of Šabac, a small music exposition takes place every Friday
in the “Šaran” restaurant. Restaurant owners from all over the country come
here to find a suitable band or a singer.
59
C
I
N
E
M
A
D
E
R
U
A
O
C
I
N
E
M
A
E
O
E
S
P
A
C
O
U
R
B
A
N
O
D
O
R
E
C
I
F
E
S
T
R
E
E
T
C
I
N
E
M
A
PONTE DUARTE COELHO
SEG MON, 7/NOV, 18:30-22:00
R
E
C
I
F
E
'
S
U
R
B
A
N
S
P
A
C
E
A
S
S
E
E
N
B
Y
L
O
C
A
L
F
I
L
M
S
Há vinte anos o Centro de Estudos e Pesquisas Urbanas (CPU) realizou um levantamento de produções audiovisuais brasileiras
que tratavam do desenvolvimento urbano. Foram catalogadas 838 produções. É um número expressivo que reflete as
possibilidades que o cinema proporciona em inferir questionamentos sobre o espaço urbano. Desde então este número deve
ter mais que triplicado, visto que a relação do cinema e das artes com a cidade passa a ser cada vez mais prolífica.
Durante uma noite, um dos projetores do festival, no quarto andar do edifício do Cinema São
Luiz, gira 180º. A projeção atravessa a janela e encontra o Edifício Trianon do outro lado do
Rio Capibaribe. São três as vontades: a de acender a cidade com o cinema; a de reforçar um
ponto de irradiação no Recife, o São Luiz; e a de expandir o contato.
O conjunto de filmes que faz parte do programa ‘O cinema e o espaço urbano do Recife’ consiste numa significativa produção
audiovisual pernambucana que de forma intensa e transversal coloca a cidade do Recife em perspectiva crítica. Nos últimos
dez anos um desenvolvimento vertical perverso da cidade tem transformado não só a paisagem como também as relações
sociais que são construídas a partir de, e refletidas em, as próprias estruturas físicas da cidade. Este programa propõe uma
reflexão plural a partir de filmes pernambucanos, que, cada um com seu olhar singular, usam a cidade como cenário para
desvendar os processos sociais que constroem o espaço habitado.
During one evening, one of the projectors of the festival, on the fourth floor of the Sao Luiz
theater, rotates 180 degrees. The projection goes through the window and finds the Trianon
building across the Capibaribe river. There are three desires: to light the city with cinema
images; to reinforce a point of irradiation in Recife, the São Luiz; and to expand the contact.
Cristina Gouvêa
Arquiteta / Architect
O programa é composto de uma sessão de curtas pernambucanos seguida de debate com realizadores e convidados, uma
sessão especial para educadores do longa metragem Um lugar ao sol, de Gabriel Mascaro, e uma intervenção no prédio do
antigo Cinema Trianon.
Twenty years ago the Centre for Urban Studies and Research (CPU) conducted a survey of Brazilian audio-visual productions
that dealt with urban development. 838 productions were catalogued. It is a significant number that reflects the
possibilities that cinema provides in evincing questions about urban space. Since then this number must have more than
tripled since the relationship of cinema and the arts with the city has been becoming increasingly prolific.
The set of films that make up the ‘Recife's urban space as seen by local films’ exhibit is a significant set of audio-visual
production from Pernambuco that intensely and transversely puts the city of Recife in critical perspective. Over the last ten
years a perverse vertical development of the city has transformed not only the landscape but also the social relationships
that are built from, and reflected in the physical structure of the city.
The program is composed of a screening of short films from Pernambuco followed by a discussion with filmmakers and
guests, a special screening for educators of the feature film Um Lugar ao Sol, by Gabriel Mascaro, and an intervention on
the building of the old Trianon Cinema.
Rachel Ellis
Responsável pelo projeto “Cinema e Cidades”, que visa a discutir
a relação de filmes com o espaço urbano em salas de aula
Responsible for the project “Cinema and Cities”, that
aims to bring to students the relation between films and urban space
60
CINEMA DA FUNDAÇÃO
SEG MON, 7/NOV, 14:00
LIVRE
S
E
S
S
A
O
E
S
P
E
C
I
A
L
P
A
R
A
E
D
U
C
A
D
O
R
E
S
S
P
E
C
I
A
L
S
C
R
E
E
N
I
N
G
F
O
R
E
D
U
C
A
T
O
R
S
UM LUGAR AO SOL
HIGHRISE
Gabriel Mascaro
Brasil (PE), 2009, 71’, cor, digital
Um Lugar ao Sol reúne depoimentos de moradores de luxosas coberturas do Recife, Rio de Janeiro e São
Paulo. O diretor conseguiu acessos aos moradores através de um curioso livro que mapeia a elite e pessoas
influentes da sociedade brasileira. No livro, foram catalogados 125 donos de coberturas. Desses,
apenas 9 cederam entrevistas. O documentário oferece um rico debate sobre desejo, visibilidade,
altura, status e poder.
Penthouse residents open up their homes to reveal their thoughts on social inequality, politics, and the
world that surrounds them, as well as discussing more intimate subjects such as their desires, fears,
insecurities, prejudices and personal histories. High-rise is a film about height, status and power that
questions the elite in a way that has never been done before in Brazilian cinema.
61
M
O
S
T
R
A
D
E
C
U
R
T
A
S
+
D
E
B
A
T
E
S
H
O
R
T
F
I
L
M
S
+
R
O
U
N
D
T
A
B
L
E
D
I
S
C
U
S
S
I
O
N
QUARTETO SIMBÓLICO
Josias Teófilo
PE, 2011, 14’, cor e P&B, digital
EIFFEL
Luiz Joaquim
PE, 2011, 3’, cor, digital
MENINO ARANHA
SPIDER BOY
Mariana Lacerda
72 MIN
CINEMA SÃO LUIZ
TER TUE, 8/NOV, 18:00
LIVRE
Em 1910, Le Corbusier escrevia na Alemanha seu célebre ensaio sobre os olhos
que não vêem as novas formas da arquitetura moderna. Cem anos depois, no
Recife, a imensa obra modernista do arquiteto português Delfim Amorim
permanece irreconhecida. O que para Le Corbusier era uma necessidade e uma
projeção, agora é um debate sobre o patrimônio, a preservação, a herança.
In 1910, Le Corbusier wrote in Germany his famous essay about the eyes that
do not see the new forms of modern architecture. One hundred years later, the
extensive modernist work of Portuguese architect Delfim Amorim remains
largely unrecognized. What to Le Corbusier was a need and a projection, is now
a debate on patrimony, conservation, heritage
O clássico de François Truffaut Os incompreendidos é aproveitado como
referência em Eiffel que mostra imagens atuais do Recife para fazer uma
crônica político-cinematográfica, tendo como foco um dos novos “monumentos”
da capital pernambucana.
Fifty years after The 400 Blows was released in Cannes Film Festival, the
masterpiece of François Truffaut is used as a reference to Eiffel. This short film
shows contemporaneous images from Recife (Brazil) to develop a political and
cinematographic comment about this city. To do it, EIFFEL looks at a new
“monument” in the capital of Pernambuco.
Menino-aranha: uma real lenda urbana contada no Recife do final da década de 1990.
Spider Boy - a real urban legend told in Recife at the end of the 1990s.
[PROJETOTORRESGEMEAS]
[TWINTOWERSPROJECT]
Ana Lira, André Antônio, André George Medeiros,
Auxiliadora Martins, Caio Zatti, Camilo Soares,
Chico Lacerda, Chico Mulatinho, Cristina Gouvêa,
Eduarda Ribeiro, Eli Maria, Felipe Peres Calheiros,
Fernando Chiapetta, Geraldo Filho, Grilo,
Guga S. Rocha, Iomana Rocha, Isabela Stampanoni,
João Maria, João Vigo, Jonathas de Andrade,
Larissa Brainer, Leo Falcão, Leo Leite,
Leonardo Lacca, Lúcia Veras, Luciana Rabelo,
Luís Fernando Moura, Luís Henrique Leal,
Luiz Joaquim, Marcele Lima, Marcelo Lordello,
Marcelo Pedroso, Mariana Porto,
Matheus Veras Batista, Mayra Meira,
Milene Migliano, Nara Normande, Nara Oliveira,
Nicolau Rodrigues, Pedro Ernesto Barreira,
Paulo Sano, Priscilla Andrade, Rafael Cabral,
Rafael Travassos, Rodrigo Almeida, Rebeca Mello,
Tamires Cruz, Tomaz Alves Souza,
Tião, Wilson Freirer
Numa cidade invadida por tubarões, a elite tenta chegar ao nivel
mais alto do mar, já antevendo uma iminente catástrofe.
In a city dominated by sharks, upper classes try to reach the
highest level of the sea, anticipating an imminent disaster.
* Estreia Premiere
PE, 2011, cor, 21’, digital
PE/SP, 2008, 13’, cor, 35mm
// DEBATE ROUNDTABLE DISCUSSION
PRAÇA WALT DISNEY
WALT DISNEY SQUARE
Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira
PE, 2011, cor, 21’, 35mm
Boa Viagem, Recife PE, 51111-260, Brasil.
Mediadora moderator: Ângela Prysthon (professora doutora do
Departamento de Comunicação da UFPE)
Com with: Luiz Amorim (UFPE - Departamento de Arquitetura e
Urbanismo), Milton Botler (Prefeitura do Recife - Instituto da Cidade
Pelópidas da silveira)
e os realizadores and filmmakers: Luiz Joaquim, Mariana Lacerda,
Josias Teófilo, Marcelo Pedroso, Sérgio Oliveira e Renata Pinheiro
62
63
C
I
N
E
C
L
U
B
E
D
I
S
S
E
N
S
O
94 MIN
CINEMA DA FUNDAÇÃO
SÁB SAT, 5/NOV, 14:00
12 ANOS
D
I
S
S
E
N
S
O
1
O NASCER DE UM OLHAR: Os primeiros trabalhos assinados por Stanley Kubrick,
retirados de circulação por décadas, não podem ser esquecidos.
THE BIRTH OF A GAZE: The first signed works by Stanley Kubrick, removed from
circulation for decades, can’t be forgotten.
O Cineclube Dissenso nasceu em julho de 2008 e atualmente realiza sessões
gratuitas todos os sábados, às 14h, no Cinema da Fundação. A iniciativa é
mantida por André Antônio, Hermano Callou, Hugo Viana, Fernando Mendonça,
Luís Fernando Moura, Pedro Neves e Rodrigo Almeida.
The Dissenso Film Club (Dissent) was created in july of 2008 and currently
conducts free screenings every saturday, at 2PM, in Cinema da Fundação. The
Club is directed by André Antônio, Hermano Callou, Hugo Viana, Fernando
Mendonça, Luís Fernando Moura, Pedro Neves e Rodrigo Almeida.
www.dissenso.wordpress.com
FLYING PADRE
O PADRE VOADOR
Stanley Kubrick
EUA, 1951, 9’, P&B, 35mm exibido em digital
Primeiro filme de Kubrick. Missionário católico usa um avião para ajudar os necessitados.
Catholic missionary uses a plane to help the needy people.
D, R, F: Stanley Kubrick / P: Burton Benjamin /
M: Isaac Kleinerman / Mus: Nathaniel Shilkret
DAY OF THE FIGHT
O DIA DA LUTA
Stanley Kubrick
EUA, 1951, 13’, P&B, 35mm exibido em digital
Um dia na vida de um boxeador, preparando-se física e psicologicamente para uma luta.
A day in the life of a boxer, preparing himself physically and psychologically for a fight.
D: Stanley Kubrick / R: Robert Rein / P: Jay Bonafield /
M: Julian Bergman / Mus: Gerald Fried
FEAR AND DESIRE
MEDO E DESEJO
Stanley Kubrick
EUA, 1953, 72’, P&B, 35mm exibido em digital
Numa guerra qualquer, a sobrevivência de quatro soldados atrás das linhas inimigas.
In an ordinary war, the survival of four soldiers behind enemy lines.
D, F: Stanley Kubrick / R: Stanley Kubrick, Howard Sackler /
P: Stanley Kubrick e Martin Perveler / Mus: Gerald
64
65
70 MIN
CINEMA DA FUNDAÇÃO
SÁB SAT, 12/NOV, 14:00
16 ANOS
D
I
S
S
E
N
S
O
2
IAI ET LENI
Eugênia Castello
PR, 2011, 3’, cor, digital
Os chás da tarde estão de pernas pro ar.
The tea times are upside down.
D, R: Eugênia Castello / P: Bruno de Oliveira / F: Fábio Allon /
S: Renan Deodato / E: Malu & Luma
Todo processo de seleção implica necessariamente ausências.
A lot is left out after a selection process.
FILME PORNOGRAFIZME
PORNOGRFLICK
Leo Pyrata
MG, 2011, 9', cor, digital
[email protected]
Um espetáculo, uma ereção e algumas meninas emprestadas.
A show, an erection and some lent girls.
D, R, P, F, M: Leo Pyrata / E: Pandora, LovelyKittie, Lush Princess, Christine Ash,
Amber Cutie, Lovely Issa, Pinkee, Simonka, Candy Cola, Liana 25, Felicity,
Angie Moore, XNatashaPinkX, Cinnabuns, JennaGoLitely, Anna Foxx
[email protected]
PRINCESA
PRINCESS
Rafaela Diógenes
CE, 2010, 13’, cor, digital
Era uma vez...
Once upon a time...
D, R: Rafaela Diógenes / P: Carol Louise, Ticiana Lima / F: Victor Furtado /
M: William Alves, Natália Viana / E: Ana Luiza Rios, Aline Silva,
Jonathan Pessoa, Augusto Neto
CÃO
HOUND
Iris Junges
SP,2011, 19', cor, 35mm
[email protected]
* 14ª Mostra Tiradentes 2011
LAVAGEM
WASHING
Shiko
PB, 2011, 20’, cor, digital
[email protected]
D, R: Iris Junges / P: Alexandre Wahrhaftig
F: Amanda Amaral / M: Lia Kulakauskas /
S: Guile Martins / E: Luciana Paes (Jeanne), Thiago Amaral (Matias), Sérgio
Khair ( Guia do Museu)
[email protected]
* 14ª Mostra Tiradentes 2011.
Quando o disco de Xuxa gira ao contrário, muita coisa pode acontecer.
When the Xuxa's album plays backwards, anything can happen.
D: Shiko / R: Shiko e Bruno de Sales / P: Ana Bárbara Ramos, Bruno de Sales /
F: Bruno de Sales / M: Shiko, Bruno de Sales e Daniel Monguilhott /
S: Guga S. Rocha / E: Tavinho Teixeira, Mariah Teixeira, Omar Brito,
João Faissal
Sabe aquele homem ali? Ele carrega muito peso nos sapatos.
You know that man over there? He carries a lot of weight in his shoes.
PASSEIO DE FAMÍLIA
FAMILY RIDE
Maria Clara Escobar
SP, 2010, 9', cor, 35mm
A invenção do milkshake.
The invention of the milkshake.
D, R: Maria Clara Escobar / P: Julia Murat
F: André Gil Mata / M: Caetano Gotardo /
S: Daniel Turin, Gustavo Nascimento, Ricardo Cutz / E: Camila Mota, Carlos
Ataíde, Sara Soberana, Milena da Paixão Oliveira
[email protected]
* 14ª Mostra Tiradentes 2011.
66
67
É a primeira vez que o Janela dedica uma sessão exclusiva para crianças de 8 a 12 anos.
Porque é de pequeno que se torce o pepino.
This is the first time that Janela dedicates a session exclusively to children aged 8 to 12 years.
Since a strong tree comes from a well-nurtured sapling.
J
A
N
E
L
I
N
H
A
66 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: DOM SUN, 6/NOV, 10:30
NAIÁ E A LUA
NAIÁ AND THE MOON
Leandro Tadashi
SP, 2010, 12’, cor, 35mm
A jovem índia Naiá se apaixona pela lua ao ouvir da anciã de sua aldeia a
história do surgimento das estrelas no céu.
The young Naia falls for the moon after hearing the old lady from the village
tell the story of how the stars appeared in the sky.
TEMPO DE CRIANÇA
CHILD TIME
Wagner Novais
RJ, 2010, 12’, cor, digital
D, R: Leandro Tadashi / P: Luciana Pilon / F: Thaisa Oliveira /
M: Thaís Bologna / E: Liviane Arã Mirim de Lima, Brandina Benites Guarani
MENINA DA CHUVA
THE RAIN COLOURED GIRL
Rosaria
RJ, 2010, 6’, cor, digital
PIMENTA
PEPPER
Eduardo Mattos
SP, 2010, 13’, cor, 35mm
Bonecas vermelhas para as meninas vermelhas, bolas azuis para os meninos azuis
Red dolls for red girls, blue balls for blue boys.
D, R: Rosaria / P: Zoiu / M: Alessandro Monnerat / Mu: Leonardo Mendes
Interior da Bahia. Anos sessenta. Não fosse a garrafa de pimentas que seu pai
ganhara de presente, seria uma tarde qualquer para Zeca. Era uma garrafa
linda, mas muito perigosa. Ele tinha que se livrar dela.
Bahia state countryside, the 60's. If it wasn't for the bottle of chili that his
father got as a gift, it would an afternoon like any other for Zeca. It was a
beautiful bottle, but a very dangerous one. He had to get rid of it.
D: Eduardo Mattos / P: Victor A. Biagioni e Juliana Vicente / M: Daniel Ribeiro /
E: Sandra Corveloni, Gustavo Mattos, Eduardo Melo, Ricardo Bittencourt,
Rogério Brio, Lílian Blanc, Júlia Paladino Lob
Uma construção dramática e poética sobre o cotidiano de uma menina que tem
que ser grande quando a mãe não está em casa.
A poetic and dramatic construction on the daily life of a girl who has to be a
grown-up when her mother is not home.
D e R: Wagner Novais / P: Josy Gomes / F: Cristiano Morais /
M: André Lucas e Pablo Pablo
NEW LONDON CALLING
Alla Kovgan
EUA, 2010, 10’, cor, digital
Um grupo de 75 crianças invade a cidade de New London, criando ritos e rituais,
através de brincadeiras de rua.
An unsupervised tribe of 75 children take over the entire city of New London,
creating their rites and rituals through playing street games.
D, R, M: Alla Kovgan / P: Robert Richter /
F: Mkrtich Malkhasyan / S: Dedalus Wainwright
LAS PALMAS
Johannes Nyholm
Suécia, 2011, 13’, cor, 35mm
Uma senhora de meia-idade em férias no sol tenta fazer amigos e se divertir. O
papel é interpretado por uma menina de 1 ano, os demais atores são
marionetes.
A middle-aged lady on a holiday in the sun tries to make new friends and have a
good time. The role is played by a one year old girl, the rest of the cast are
marionette puppets.
D, R, F, M: Johannes Nyholm / P: Joclo / Johannes Nyholm / S: Johannes
Nyholm, Samuel Nyholm / E: Helmi Hellrand Nyholm
68
69
F
O
R
A
D
E
C
O
M
P
E
T
I
C
A
O
O
U
T
O
F
C
O
M
P
E
T
I
T
I
O
N
DI MELO - O IMORRÍVEL
Alan Oliveira e Rubens Pássaro
PE, 2011, 20’, cor, 35mm
O documentário conta a vida e a trajetória deste cultuado músico da soul music
brasileira. Tendo gravado um único disco em 1975 e sumido, Di Melo reaparece
depois de mais de trinta anos para declarar-se “Imorrível”.
The documentary tells the life and career of Di Melo, revered brazilian
musician of soul music. Having recorded a single disc in 1975 and gone, Di Melo
reappears after more than thirty years to declare himself “Imorrível”.
D, R: Alan Oliveira e Rubens Pássaro / PE: Stella Zimermann /
F: Luís Henrique Leal, M: Gustavo Forti
[email protected]
93 MIN
CINEMA SÃO LUIZ: SAB SAT, 12/NOV, 20:15 + DEBATE/Q&A
16 ANOS
ELA MORAVA NA FRENTE DO CINEMA
SHE LIVED IN FRONT OF THE CINEMA
Leonardo Lacca
PE, 2011, 30’, cor, 35mm
LAST BODY
Marcelo Pedroso
PE, 2011, 21’, cor, 35mm
Quando estamos diante de algo que, sabemos, vai desaparecer.
That moment when we face something we understand will disappear.
D, R: Marcelo Pedroso / F: Pedro Urano / M: André Antônio / PE: Simone Jubert,
Marilha Assis / P: Símio Filmes / S: Pablo Lamar / E: Luzinete Silva,
Gilberto Britto, Cida Brito
R, D: Leonardo Lacca / P: Trincheira Filmes / F, M: Marcelo Lordello /
S: Guga Rocha / E: Renata Roberta, Renata de Fátima /
[email protected]
MENS SANA IN CORPORE SANO
Juliano Dornelles
Brasil (PE), 2011, 22’, cor, 35mm
CORPO PRESENTE
Pessoas mudam e se mudam.
People change and move.
Garra, disciplina, tenacidade, força física e obediência: estes são os tesouros
guardados para que tenhamos uma vida mais plena e saudável. O seu corpo
agradece!
Discipline, Tenacity, strenght and obedience; These are the inner treasures for
a full and healthy life. Your body abides!
D: Juliano Dornelles / R: Daniel Bandeira, Juliano Dornelles e Simone Jubert /
F: Pedro Sotero / P: Simone Jubert, Clarissa Dutra, Daniel Bandeira,
Diogo Almeida e Kleber Mendonça Filho / M: Daniel Bandeira /
S: Thelmo Cristovam / E: Flávio Danilo
[email protected]
70
71
V
U
R
T
O
S
VURTO “(s.m.) do popular vurtar-se, ato ou
efeito sobrenatural de aparecer
e desaparecer”
VURTO “n. from the colloquial “vurtar”,
act or supernatural effect of appearing
and disappearing”
Vurto é um site criado por Felipe Peres Calheiros e
Marcelo Pedroso para abrigar uma produção de
vídeos feitos para circular inicialmente na
internet. Um laboratório para experimentações
estéticas e ensaios políticos. Esses vídeos serão
exibidos antes de algumas sessões do festival.
Vurto is a site created by Felipe Peres Calheiros
and Marcelo Pedroso to house videos made initially
for the Internet. A lab for aesthetic
experimentation and political essays. These videos
will be programmed at the beginning of some
screenings.
www.vurto.com.br
EMBOLADAS
Felipe Peres Calheiros e Luís Henrique Leal
PE, 2011’, 1’34’’, cor, digital
UNS TROCADOS
Daniel Bandeira
PE, 2003, 1’20’’, cor, digital
DESGOVERNADO
Marcelo Pedroso
PE, 2011, 1’ 32’’, cor, digital
PORTAL
Felipe Peres Calheiros
PE, 2011, 2’47’’, cor, diigtal
ENGRAVATADOS
Marcelo Pedroso e Milena Times
PE, 2011, 4’ 24’’, cor, diigtal
72
73
L
O
N
G
A
S
F
E
A
T
U
R
E
S
FEBRE DO RATO ..........76
AS HIPER MULHERES THE HYPERWOMEN ..........76
ESTRADEIROS WANDERERS ..........76
EU RECEBERIA AS PIORES NOTICIAS DOS SEUS LINDOS LÁBIOS
I’D RECEIVE THE WORST NEWS FROM YOUR BEAUTIFUL LIPS ..........77
GIRIMUNHO SWIRL ..........77
HISTÓRIAS QUE SÓ EXISTEM QUANDO LEMBRADAS ..........78
LA GUERRE EST DÉCLARÉE A GUERRA ESTÁ DECLARADA ..........78
LE GAMIN AU VÉLO O GAROTO DA BICICLETA ..........78
LES NEIGES DU KILIMANDJARO AS NEVES DO KILIMANJARO ..........79
MÃE E FILHA MOTHER AND DAUGHTER ..........79
NO LUGAR ERRADO AT THE WRONG PLACE ..........79
FEBRE DO RATO
Cláudio Assis
Brasil(PE), 2011, 110’, P&B, 35mm
Expressão popular típica do nordeste brasileiro, “febre do rato” significa aquele que está fora de
controle. É assim que Zizo, poeta inconformado e anarquista, denomina seu tablóide, publicado às
próprias custas. Às voltas com seu universo particular, no qual saciar os desafortunados é uma mistura de
benefício com altas doses de maldade, ele se depara com Eneida, consciência contemporânea e
periférica, e todas suas convicções parecem ruir. Instaura-se o conflito entre o indivíduo e a coletividade.
Popular expression in Northeastern Brazil, "rat fever" means the one who is out of control. That's how
Zizo, nonconformist poet and anarchist, calls his tabloid, published at his own expense. Struggling with
his own universe in which satisfying the unfortunate ones is a mix of benefit with high quantities of
cruelty, he is faced with the Aeneid, contemporary and peripheral consciousness. All his beliefs seem to
fall apart. The conflict between individual and collective is established.
D: Cláudio Assis / P: Cláudio Assis, Julia Moraes e Marcello Ludwig Maia / PE: Marcello Ludwig Maia /
R: Hilton Lacerda / F: Walter Carvalho / M: Karen Harley /DA: Renata Pinheiro / S: George Saldanha
* Melhor Filme, Festival de Paulínia 2011
[FILME DE ABERTURA] CINEMA SÃO LUIZ: SEX SEX, 4/NOV, 20:30 | 18 ANOS
AS HIPER MULHERES
THE HYPERWOMEN
Carlos Fausto, Leonardo Sette, Takumã Kuikuro
EU RECEBERIA AS PIORES NOTÍCIAS DOS SEUS LINDOS LÁBIOS
I’D RECEIVE THE WORST NEWS FROM YOUR BEAUTIFUL LIPS
Beto Brant, Renato Ciasca
Brasil(PA/SP), 2011, 100’, cor, 35mm
Um triângulo amoroso envolve Cauby, um fotógrafo de passagem pelo interior da Amazônia, a bela e
instável Lavínia e seu marido, o pastor Ernani, que acredita ser possível consertar as contradições do
mundo. Lavínia, o corpo; Cauby, o olhar; Ernani, a palavra – os três vértices de uma paixão
incandescente, em meio à natureza ameaçada pela devastação.
A love triangle that involves Cauby, a photographer traveling through the Amazon region, a beautiful
and unstable woman called Lavínia and her husband, the preacher Ernani who believes that it’s possible
to fix the world’s contradictions. Lavínia, the body; Cauby, the look; Ernani, the word – three sides of an
ardent passion, in the midst of nature threatened by devastation.
D: Beto Brant, Renato Ciasca / R: Marçal Aquino, Beto Brant e Renato Ciasca / P: Drama Filmes /
Bianca Villar e Renato Ciasca / F: Lula Araujo / M: Willem Dias / E: Camila Pitanga, Gustavo Machado,
Zecarlos Machado
* Festival do Rio, Première Brasil 2011
CINEMA SÃO LUIZ: QUI THU, 10/NOV, 21:00 | 16 ANOS
Brasil(PE/RJ), 2011, 80’, cor, digital
Temendo a morte da esposa idosa, um velho pede que seu sobrinho realize o Jamurikumalu, o maior
ritual feminino do Alto Xingu (MT), para que ela possa cantar mais uma última vez. As mulheres do grupo
começam os ensaios enquanto a única cantora que de fato sabe todas as músicas se encontra gravemente
doente.
Fearing the death of his wife, an old man requests that his nephew perform the Jamurikumalu, the main
women's ritual of the Indigenous peoples of the Upper Xingu (Mato Grosso, Brazil), so that she may sing
one last time. The women start the rehearsals, but the only singer who really knows all the songs is
seriously ill.
D, R: Carlos Fausto, Leonardo Sette, Takumã Kuikuro / P: Vídeo nas Aldeias / PE: Vincent Carelli,
Carlos Fausto / F, S: Mahajugi Kuikuro, Munai Kuikuro e Takumã Kuikuro / E: Tugupé, Sandaki,
Kamankgagu, Kanu, Ajahi, Aulá, Amanhatsi
* Festival de Cinema de Gramado 2011, Festival de Cinema de Brasilia 2011
CINEMA DA FUNDAÇÃO: QUA WED, 9/NOV, 21:30 + DEBATE/Q&A | 16 ANOS
ESTRADEIROS
WANDERERS
Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira
Brasil(PE)/Argentina, 2011, 79’, cor, digital
Terra à vista.
Land in sight.
D, R: Renata Pinheiro e Sérgio Oliveira / P: Aroma Filmes / PE: Renata Pinheiro / F: Pedro Urano /
M: Daniel Garcia / S: Ives Rosenfeld / MS: Guga Rocha / Mu: Dj Dolores
GIRIMUNHO
SWIRL
Helvécio Marins Jr. e Clarissa Campolina
Brasil(MG), 2011, 85’, cor, 35mm
No sertão mineiro, onde o tempo parece andar ao ritmo do rio, duas senhoras acompanham o girar do
redemoinho. Bastú acaba de perder o marido Feliciano e sem choro busca abrigo nos sinais do dia a dia
e em suas lembranças. Mas é na liberdade dos sonhos e nas novidades trazidas pelos netos que ela faz
sua própria transformação. Maria carrega em seu tambor a alegria e força de seu povo. Seu batuque
ecoa os sons de outros lugares e marca a presença daquilo que não pode morrer. Neste universo onde a
tradição é surpreeendida pela novidade e a realidade pela invenção, pequenos movimentos podem
fantasiar o correr da vida.
In the backlands of Minas Gerais, where time seems to pass at the river’s pace, two elderly women keep
the whirlwind of life in full swirl. Bastú has just lost her husband, but tearlessly seeks comfort in daily
life and memory. But it is in the freedom of dreams and the freshness brought by her grandchildren that
she manages to work her own transformation. Helping her through it is Maria, whose drum pounds with
all the joy and power of her people, beating out the sounds of other places and resounding with a
presence that can never die. In this world, where tradition is ambushed by novelty and reality by
invention, small shifts steep the flow of life in fantasy.
D: Helvécio Marins Jr e Clarissa Campolina / P: Sara Silveira, Luana Melgaço, Luis Miñarro,
Paulo de Carvalho, Gudula Meinzolt / PE: Luana Melgaço, Maria Ionescu / R: Felipe Bragança /
F: Ivo Lopes Araújo / S: Gustavo Fioravante / M: Marina Meliande/ Design de Som: O Grivo /
E: Bastu, Maria do Boi, Preta, Branca, Batatinha, Miltinho
* Festival Internacional de Cinema de Veneza
CINEMA SÃO LUIZ: SEG MON, 7/NOV, 19:00 + DEBATE/Q&A | LIVRE
CINEMA SÃO LUIZ: SEX SEX, 11/NOV, 20:00 + DEBATE/Q&A | 14 ANOS
76
77
HISTÓRIAS QUE SÓ EXISTEM QUANDO LEMBRADAS
Julia Murat
Brasil/França/Argentina, 2011, 98’, cor, 35mm
Na cidade fantasma de Jotuomba, onde o tempo parece ter parado, a rotina de Madalena é interrompida
pela chegada da jovem fotógrafa, Rita. Esta é uma silenciosa e delicada fábula sobre o tempo e a
memória.
In the village of Jotuomba, where time seems to have stopped for years, Madalena’s routine is
interrupted by the arrival of a young photographer, Rita. This film is a quiet, sensitve tale about time
and memory.
D: Julia Murat / R: Julia Murat, Maria Clara Escobar e Felipe Sholl / P: Taiga Filmes, MPM Film,
Julia Solomonoff, Cepa Audiovisual, Bonfilm / F: Lucio Bonelli / M: Marina Meliande / S: Waldir Xavier /
E: Sonia Guedes, Lisa E. Fávero, Luiz Serra, Ricardo Merkin e Antônio dos Santos
* Festival Internacional de Cinema de Veneza
CINEMA DA FUNDAÇÃO: QUA WED, 9/NOV, 19:10 | 12 ANOS + DEBATE/Q&A
LES NEIGES DU KILIMANDJARO
AS NEVES DO KILIMANJARO
Robert Guédiguian
França, 2011, 90’, cor, 35mm
Apesar de ter perdido o emprego, Michel vive feliz com Marie-Claire. Aqueles dois amam-se há trinta
anos. Esta felicidade vai desmoronar-se juntamente com a sacada da porta perante dois homens
armados e mascarados.
Despite losing his job, Michel lives happily with Marie-Claire. They have been in love for more than
thirty years. This happiness will be shattered along with their French window by two young men,
armed and masked.
D, R: Robert Guédiguian / P: Michel Vandestien / F: Pierre Milon / M: Bernard Sasia / E: Ariane Ascaride,
Jean-Pierre Darroussin, Gérard Meylan
* Festival de Cannes 2011, Un Certain Regard
LA GUERRE EST DÉCLARÉE
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEX SEX, 11/NOV, 21:00 | 14 ANOS
A GUERRA ESTÁ DECLARADA
Valérie Donzelli
França, 2011, 100’, cor, 35mm
MÃE E FILHA
Quando Roméo e Juliette se conhecem, brincam com a coincidência dos nomes e, em tom de piada,
declararam estar fadados a um destino trágico. Os dois se apaixonam, casam e têm seu primeiro filho,
Adam. Mas a ilusão do conto de fadas se quebra após uma visita ao pediatra, que diagnostica um tumor
cerebral no menino. A partir daí, a rotina da família se transforma numa constante jornada por corredores
de hospitais. E a doença do filho vai obrigar o casal a enfrentrar problemas reais da vida adulta.
When Romeo and Juliette meet, they laugh about the coincidence of names and jokingly say they are
fated to tragedy. The two fall in love, get married and have their first son, Adam. But the fairy tale is
shattered when they visit a pediatrician who diagnoses the boy with a brain tumor. From that moment on
the family’s routine is one hospital corridor after the other, and their son’s illness will force the couple
to face real, grown-up problems.
MOTHER AND DAUGHTER
Petrus Cariry
D: Valérie Donzelli / R: Valérie Donzelli, Jérémie Elkaïm / P: Edouard Weil / F: Sébastien Buchmann /
M: Pauline Gaillard / E: Valérie Donzelli, Jérémie Elkaïm, César Desseix, Gabriel Elkaïm
D: Petrus Cariry / P: Iluminura Filmes /
R: Petrus Cariry, Firmino Holanda e Rosemberg Cariry / F: Petrus Cariry / M: Petrus Cariry e
Firmino Holanda / E: Zezita Matos, Juliana Carvalho
CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAT, 5/NOV, 17:20 | 10 ANOS
Brasil(CE), 2011, 80’, cor, 35mm
Depois de uma longa separação, mãe e filha se encontram no sertão, entre ruínas e lembranças. O
destino da filha nega o sonho da mãe. O passado é um círculo que aprisiona os vivos e os mortos. A filha
quer romper esta linha, mas as sombras estão à espreita.
After a long time apart, a mother and her daughter meet again in the desert, between ruins and
memories. The daughter?s destiny conflicts with her mother´s dream. The past is a cycle imprisoning
the living and dead alike. The daughter wants to break out of it, but the shadows prowl.
CINEMA SÃO LUIZ: SÁB SAB, 12/NOV, 18:15 | 14 ANOS
LE GAMIN AU VÉLO
O GAROTO DA BICICLETA
Jean-Pierre Dardenne e Luc Dardenne
Bélgica, 2011, 87’, cor, 35mm
Cyril, um garoto de quase 12 anos, tem um único plano: encontrar o pai que o abandonou em um
orfanato. Por acaso, conhece Samantha, dona de um salão de cabeleireiro e que concorda que Cyril fique
com ela nos fins de semana. Ele não reconhece o amor que Samantha sente por ele, um amor que ele
precisa desesperadamente para acalmar sua ira.
Cyril, almost 12, has only one plan: to find the father who left him temporarily in a children's home. By
chance he meets Samantha, who runs a hairdressing salon and agrees to let him stay with her at
weekends. But Cyril doesn't recognize the love Samantha feels for him, a love he desperately needs to
calm his rage.
D, R, P: Jean-Pierre Dardenne, Luc Dardenne / F: Alain Marcoen / M: Marie-Hélène Dozo /
E: Thomas Doret, Cécile de France, Jérémie Renier
NO LUGAR ERRADO
AT THE WRONG PLACE
Guto Parente, Luiz Pretti, Pedro Diógenes, Ricardo Pretti
Brasil(CE/DF/RJ), 2011, 70’, P&B, 35mm
Durante uma noite o reencontro de quatro amigos será marcado por um jogo de mentiras e verdades com
consequências inesperadas. Filme realizado a partir da peça "Eutro", dirigida por Rodrigo Fischer.
Four friends are reunited in a night that is moved by a game of lies and truth with unexpected
consequences. This movie is based on the theatrical play “Eutro” directed by Rodrigo Fischer.
D, R, F, M, S: Guto Parente, Luiz Pretti, Pedro Diógenes, Ricardo Pretti / P: Alumbramento,
Grupo Experimental Desvio / E: Márcio Minervino, Micheli Santini, Rodrigo Fischer, Súlian Princivalli
CINEMA DA FUNDAÇÃO: QUI THU, 10/NOV, 19:15 + DEBATE/Q&A| 16 ANOS
* Festival de Cannes 2011, Seleção Oficial
CINEMA DA FUNDAÇÃO: DOM SUN, 6/NOV, 21:00 | 14 ANOS
78
79
O
F
I
C
I
N
A
S
,
M
E
S
A
S
E
E
N
C
O
N
T
R
O
S
W
O
R
K
S
H
O
P
S
,
R
O
U
N
D
T
A
B
L
E
D
I
S
C
U
S
S
I
O
N
S
A
N
D
M
E
E
T
I
N
G
S
// OFICINA CORPO SENSÍVEL
// MESA: DISTRIBUINDO FILMES
LABORATÓRIO DE FOTOGRAFIA DA UNICAP: 7 - 11/NOV
CINEMA DA FUNDAÇÃO: SEX FRI,11/NOV, 15:00
Os artistas Gustavo Jahn e Melissa Dullius promovem a oficina Corpo Sensível durante a Janela Internacional de
Cinema do Recife, entre 7 e 11 de novembro. O curso vai traçar um panorama de produção da imagem fílmica,
abordando o processo de produção: impressão, projeção e revelação, inclusive com técnicas manuais. A idéia é
trabalhar o filme como um corpo vivo, dotado de sensibilidade e que responde e interage com a atmosfera do espaço
local.
Durante os 5 dias de oficina serão produzidas imagens a cores e em preto e branco em película 16mm. Os
participantes serão ensinados a filmar, revelar, cortar, colar e projetar, investigando as possibilidades de
transformação da imagem por meio da revelação manual. O curso é voltado para realizadores, artistas, fotógrafos e
profissionais do audiovisual.
Gustavo Jahn (Florianópolis, 1980) e Melissa Dullius (Porto Alegre, 1981), residentes em Berlim desde 2006, realizam
trabalhos em cinema e fotografia formando a dupla Distruktur (www.distruktur.com). São membros-fundadores do
coletivo LaborBerlin, associação internacional formada por artistas e realizadores em 16mm e Super 8mm,
trabalhando manualmente a revelação da película. Recentemente, suas obras foram apresentadas em festivais
internacionais de cinema - Berlinale, Moscow IFF, Torino IFF, Bafici, e também no circuito de artes visuais, como New
Museum, em Nova Iorque, e Mica Moca Project Space, em Berlim. Seus filmes Éternau e Triangulum já integraram
seleções passadas do Janela.
The artists Gustavo Jahn and Melissa Dullius teach the workshop “Corpo Sensível” during the Janela Internacional de
Cinema do Recife, between November 7th and 11th. The workshop will present a panorama of the film image
production, covering the process of printing, screening and developing, including manual techniques. The idea is to
work the film as a living body, endowed with sensation, responding and interacting with the atmosphere of the local
area.
During the 5-day workshop, 16mm color and black and white images will be produced. Participants will be taught to
shoot, develop, cut, paste and screen, investigating the possibilities of transformation of the image by manual
processing. The workshop is aimed at filmmakers, artists, photographers and audiovisual professionals.
Gustavo Jahn (Florianópolis, 1980) and Melissa Dullius (Porto Alegre, 1981) are brazilian artists working with film
and photography.
Based in Berlin since 2006, they form the Distruktur duo. Dullius & Jahn's works move between the borders of
cinema and art, fiction and experimentalism, photography and moving images. The body of work is formed by
staged films, installations and photographies.In recent years Distruktur's films were presented in cinema festivals
and art institutions such as the Berlinale - Berlin Film Festival, New Museum (NY), Moscow International Film
Festival, Torino IFF and São Paulo International Short Film Festival. Their films Éternau and Triangulum were
selected in previous editions of Janela.
80
Com with: Silvia Cruz (Vitrine Filmes), Pedro Butcher (Filme B) e Marcelo Pedroso (Simio Filmes)
Um panorama do mercado de cinema no Brasil, e duas iniciativas alternativas para exibir filmes.
An overview of film distribution in Brazil, and two alternative ideas to show films.
// UMA CONVERSA SOBRE O CINE EN CONSTRUCCIÓN E MEETINGS ONE-TO-ONE COM EVA MORSH*
A CONVERSATION ABOUT CINE EN CONSTRUCCIÓN & MEETINGS ONE-TO-ONE WITH EVA MORSH*
CINEMA DA FUNDAÇÃO: TER TUE, 8/NOV, 15:30
Este ano, a Janela Internacional de Cinema do Recife conta com a presença de Eva Morsch Kihn*, do festival
Rencontres Cinémas d’Amérique Latine deToulouse e do comitê de seleção do Cine en Construcción, e oferece aos
realizadores com curtas na competição a possibilidade de participar de meetings one-to-one com a curadora e
consultora, que dará uma consultoria sobre projetos de longa metragem (em fase de desenvolvimento ou préprodução).
Eva Morsch Kihn também participará de uma conversa sobre o Cine en Construcción com o público do Janela.
This year, Janela Internacional de Cinema do Recife will feature Eva Morsch Kihn*, from Toulouse’s Rencontres
Cinémas d'Amérique Latine festival and also the selection committee of Cine en Construcción, and offers filmmakers
who have short movies in competition the possibility of participating in one-on-one meetings with the curator and
consultant, who will give advice on a feature film projects (in development or in pre-production phase).
Eva Morsch Kihn will also take part in a conversation about Cine en Construcción with Janela’s audience.
* Formada na Universidade de Paris Dauphine, com um Mestrado de Administração das Organizações Culturais, Eva Morsch Kihn
também se graduou em Literatura Moderna e Cinema. Há dez anos trabalha no festival Rencontres Cinémas d’Amérique Latine de
Toulouse, no qual desempenha o papel de coordenadora da plataforma da indústria, que agrupa o Cine in Construcción (seleção de
work in progress), Cine en Desarrollo (apresentação de projetos) e o Cinemalab (workshop para os profissionais europeus de difusão).
Eva também faz parte do comitê de seleção do Cine en Construcción Toulouse e San Sebastian, e é responsável pela seleção dos curta
metragens, e é colaboradora do Le Pavillon Cinémas du Monde en Cannes na qualidade de organizadora das atividades com a indústria
e e da seleção dos projetos, além de ser membro do comitê de seleção de projetos no Fundo de Desenvolvimento de Amiens e da
Região dos Médios Pirineus.
* A University of Paris Dauphine graduate, with a Master’s Degree in Management of Cultural Organisations, Eva Morsch Kihn also
graduated in Modern Literature and Cinema. She has worked for ten years at Toulouse’s Rencontres Cinémas d'Amérique Latine
festival Toulouse, where she is coordinator of the industry platform, which brings together Cine Construcción (selection of works in
progress), Cine en Desarrollo (project presentations) and Cinemalab (workshop for European broadcasting professionals). Eva is also
part of the selection committee of Cine en Construcción Toulouse and San Sebastian, and is responsible for the selection of short
films, and collaborates with Le Pavillon Cinémas du Monde en Cannes as organiser of activities alongside the industry and of the
selection of projects, apart from also being a member of the projects selection committee at the Development Fund of Amiens and
the Region of the Middle Pyrenees.
81
J
A
N
E
L
A
C
R
I
T
I
C
A
Há algo de sagrado num filme. E talvez nunca consigamos decifrar este sagrado. Mas nada impede de tentarmos.
Quando alguém dedica alguns momentos de sua vida escrevendo a respeito daquilo que o tomou de assalto, ou de
carinho, numa sala de cinema, o que ele está fazendo é, primeiro, tentar repetir a experiência transformadora; mas,
desta vez, racionalmente.
There is something sacred in a movie. And we may never get to decipher such sacredness. Nothing prevents us from
trying, though. When someone dedicates a few moments of their life to writing about something that took them by
storm, or affection, in a cinema, what they are doing is trying to repeat the life-changing experience; only this
time, rationally.
O 4° Janela Internacional de Cinema do Recife vai possibilitar a sete jovens entusiastas por este exercício a se
defrontarem, dezenas de vezes ao longo do festival, com a difícil e, por isso mesmo, excitante tarefa de encarar
fortes filmes do mundo inteiro e adequá-los às palavras.
The 4th Janela Internacional de Cinema do Recife will make it possible for seven young enthusiasts to be
confronted, through this exercise, dozens of times throughout the festival, with the difficult and, therefore,
exciting task of facing strong films from all around the world and adapting them to words.
Perdas, naturalmente, hão de existir nestas adequações mas, não há dúvidas, ganhos também entram na conta. O
maior deles estará na capacidade do jovem vivenciar um festival internacional. E neste cotidiano praticar
diariamente o ofício de desmontar uma obra e depois remontá-la sob a luz de uma apreciação estética, narrativa ou
simplesmente lúdica (ou ainda por estes três aspectos ao mesmo tempo).
Losses will, naturally, occur in these adjustments, yet doubtlessly there will also be gains. The main one will be in
the youngster’s ability to experience an international festival. And in this process, to practice the daily task of
deconstructing a work of art and then rebuilding it in the light of an aesthetic, narrative or merely playful
appreciation (or even using these three aspects at the same time).
E não há como passar por isso sem experimentar a si próprio, pois este poderoso espelho chamado ‘cinema’ funciona
exatamente como uma janela que abre espaços para quem quiser decifrá-lo. A crítica de cinema, muito, mas muito
além do habitual consenso de ser um indicativo de qualidade de uma obra, acaba não apenas por estimular a
capacidade analítica (e de como pô-la em palavras), mas também de nos vermos nela.
And there is no way to go through all this without experiencing oneself, since this powerful mirror called "cinema"
works just like a window that opens spaces for those who want to decipher it. A film review, far, far beyond the
usual consensus of being an indicative as to the quality of the work, ends up not only stimulating analytical capacity
(and how to put it into words), but also has us see ourselves in it.
Por estas e outras razões, a realização do Janela Crítica é um encontro, em primeira instância, de prazer, mas
também de auto-conhecimento e, claro, da apreciação da beleza. Uma beleza nem sempre explícita (mas não menos
bela), e por isso mesmo necessitada de um constante senso crítico. Uma ferramenta que o Janela Crítica
orgulhosamente vai estimular pelo quarto ano consecutivo.
For these and other reasons, the realisation of the Janela Crítica is firstly directed at pleasure, but also at selfknowledge and, of course, at the appreciation of beauty. Beauty which is not always explicit (nevertheless not
wanting in that aspect), and therefore in need of constant critical scrutiny. A tool that Janela Crítica will proudly
encourage for the fourth consecutive year.
Luiz Joaquim
Luiz Joaquim
Coordenador do Cinema da Fundação Joaquim Nabuco e crítico de cinema da
Folha de Pernambuco e do site www.cinemaescrito.com
Coordinator of the Cinema of the Joaquim Nabuco Foundation and film critic for the
Folha de Pernambuco newspaper and the website www.cinemaescrito.com
PARTICIPANTES JANELA CRÍTICA 2011:
Bárbara Buril, Beatriz Braga, Domitila Radharane,
José Juvino da Silva Júnior, Liana Cirne Lins,
Lorena Tabosa e Pethrus Tibúrcio Cavalcanti da Silva
www.janelacritica.blogspot.com
82
83
J
U
R
I
J
U
R
Y
COMPETIÇÃO BRASILEIRA BRAZILIAN COMPETITION
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION
AGNÈS WILDENSTEIN // Nascida em Strasbourg, mora em Paris. Devorava filmes e livros desde a mais tenra idade.
Foi responsável pela Imprensa e Comunicação da Cinemateca Francesa por 10 anos. Trabalha no festival de Locarno
desde 2002, primeiro como consultora para os países de língua francesa, depois, a partir de 2003, como parte do
comitê de seleção. Júri permanente do Prêmio Jean Vigo.
ANA BÁRBARA RAMOS // É formada no Curso de Comunicação Social pela UFPB. Participou do Las Luzineides
Coletivo Audiovisual no qual realizou e produziu vídeos, mostra de filmes e eventos culturais de caráter
independente.
Born in Strasbourg, lives in Paris. Worked ten years at the Cinémathèque française, as head of press and
communication. Works for Locarno film festival since 2000, first as a consultant for french speaking countries then
part of the selection committee since 2003. Permanent jury member of the Jean Vigo Prize.
GREGORIO GRAZIOSI // Brasileiro, 28 anos, formado em Cinema pela Faap e em Artes Plásticas pela Escola
Panamericana de Artes e Design. Dirigiu, escreveu e fotografou os curta-metragens Saba, Saltos, Phiro e Mira. Entre
os festivais que participou, destacam-se exibições em Cannes, Locarno e Mar del Plata. Neste último, Saltos, foi
premiado como melhor filme da categoria. Destacam-se também duas participações consecutivas nos festivais de
Clermont-Ferrand (2009 e 2010) e Idfa (2007 e 2008). O conjunto da obra de Graziosi foi homenageado com
retrospectivas na Mostra do Audiovisual Paulista (São Paulo, 2010), no Festival Lume de Cinema (São Luís do
Maranhão, 2011) e no Festival Luso Brasileiro de Santa Maria da Feira (Portugal, 2009), onde recebeu o Prêmio Sangue
Novo destinado a jovens e promissores talentos. Co-roteirizou o longa-metragem Boa Sorte Meu Amor em fase de préprodução em Recife, com direção de Daniel Aragão. Atualmente, trabalha no seu primeiro projeto de longametragem: Obra com produção de Zita Carvalhosa pela Superfilmes.
Brazilian, 28 years old, graduated in Cinema from FAAP and in Fine Arts from the Panamerican School of Arts and
Design. He directed, wrote and photographed the short films Saba, Saltos, Phiro and Mira. His films were screened in
festivals such as Cannes, Locarno and Mar del Plata. In the latter, Saltos was elected best film in its category. Also
noteworthy are two consecutive participations in Clermont-Ferrand Short Film Festival (2009 and 2010) and IDFA
(2007 and 2008). Graziosi's body of work was honoured with retrospectives in Mostra do Audiovisual Paulista (Sao
Paulo, 2010), Lume Film Festival (São Luís do Maranhão, 2011) and Luso Brazilian Festival in Santa Maria da Feira
(Portugal, 2009) , where he was awarded with the Sangue Novo Award for young and promising talents. He co-wrote
the feature film Boa Sorte Meu Amor currently in pre-production in Recife, directed by Daniel Aragão. He is also
working on his first feature film project: Obra produced by Zita Carvalhosa (Superfilmes).
MARCUS MELLO // É crítico de cinema, editor da revista Teorema, membro da SOCINE - Sociedade Brasileira de
Estudos de Cinema e Audiovisual, com artigos publicados nos livros ‘Cinema dos Anos 90’ (Argos, 2005) e ‘Cinema
Mundial Contemporâneo’ (Papirus, 2008), entre outros. Desde 2000, também é programador da Sala P. F. Gastal, um
dos principais cinemas do circuito alternativo da capital gaúcha.
Marcus Mello is a film critic, editor of Teorema magazine and member of SOCINE - Society for Brazilian Film Studies.
He has published articles in the books ‘Cinema dos Anos 90’ (Argos, 2005) and ‘Cinema Mundial Contemporâneo’
(Papirus, 2008), amongst others. Since 2000, he also programs the P.F. Gastal cinema, one of the main picture houses
in Porto Alegre art film circuit.
84
Documentarista e produtora cultural, realizou os curtas Sweet Karolynne (2009, melhor filme no CineEsquemaNovo e
melhor curta do Júri Popular no Curta Cinema) Cabaceiras (2007, premiado como melhor curta do júri popular no
CINEPE) e Desejo citrullus (menção honrosa no X Festival Mundial do Minuto).
Entre outros trabalhos, Ana exerce a função de Gerente de Difusão do Audiovisual da Secretaria de Cultura do Estado
da Paraíba, é sócia da Pigmento Cinematográfico e uma das coordenadoras da Filmes a granel, cooperativa de
realizadores de baixíssimo orçamento.
She graduated in Social Communication at UFPB. Participated in the Las Luzineides Coletivo Audiovisual where she
executed and produced independent videos, film screenings and cultural events.
Cultural producer and documentary filmmaker, she made the short films Sweet Karolynne (2009, best film at
CineEsquemaNovo and best short awarded by the Popular Jury at Curta Cinema), Cabaceiras (2007, awarded best
short film by the popular jury in CINEPE) and Desejo Citrullus (honorable mention in the X International One Minute
Festival ).
RICARDO PRETTI // É sócio-fundador do coletivo/produtora Alumbramento. Como produtor e diretor realizou 4
longas-metragens (Rumo, Estrada para Ythaca, Os Monstros, No Lugar Errado) e 5 curtas (entre eles A Amiga
Americana e Às vezes é mais importante lavar a pia do que a louça, ou simplesmente Sabiaguaba). Seus filmes
participaram de importantes festivais nacionais e internacionais, como Oberhausen, Bafici, Viennale, FID Marseille,
Mostra Tiradentes, Janela do Recife, entre outros. Também trabalha como montador, tendo montado 4 longas
(Romance de Formação, O Céu Sobre os Ombros, Sábado à Noite e Testemunha 4).
Ricardo Pretti is founder of the artists collective/production company Alumbramento. As producer and director he’s
done 4 feature-length films (En Route, Road to Ythaca, The Monsters, At the Wrong Place) and 5 shorts (among them
The American Friend and Sometimes is more important to wash the sink than the dishes, or simply Sabiaguaba). His
films have participated in important national and international film festivals such as Oberhausen, Bafici, Viennale,
FID Marseille, Mostra Tiradentes, Janela do Recife, and others. Also works as a film editor, editing 4 feature-length
films (Bildungsroman, The Sky Above, Saturday Night and e Testimony 4).
TIÃO // É parte da Trincheira. Fez os filmes Eisenstein (2006) e Muro (2008). Está finalizando o seu primeiro longametragem, Animal Político, e se prepara para dirigir ao lado de Nara Normande o curta-metragem de ficção Sem
Coração.
Tião is a member of Trincheira. He directed the short films Eisenstein (2006) and Muro (2008). He is now postproducing his first feature, Animal Político, and prepares to shoot a short film, Sem Coração, with Nara Normande.
85
P
R
E
M
I
A
C
A
O
A
W
A
R
D
S
// PRÊMIOS DO JÚRI: TROFÉU JANELA
// JURY AWARD - JANELA TROPHY
Melhor filme brasileiro
Best Brazilian Film
4 horas de tape to tape oferecidas pela Link Digital
5 latas de negativo oferecidas pela KODAK
4 hours of colour grading at Link Digital
5 Kodak film cans
Melhor filme internacional
Best International Film Award
Melhor imagem - competição brasileira
Best Image - Brazilian competition
4 horas de tape to tape oferecidas pela Link Digital
5 latas de negativo oferecidas pela KODAK
4 hours of colour correction at Link Digital
5 Kodak film cans
Melhor imagem - competição internacional
Best Image - international competition
Melhor montagem - competição brasileira e internacional
Best Editing - Brazilian and international competition
Melhor som - competição brasileira e internacional
Best Sound - Brazilian and international competition
// PRÊMIO JANELA CRÍTICA
Competição brasileira e internacional
Este prêmio será outorgado por sete jovens críticos pernambucanos escolhidos para compor a Janela Crítica, que visa
estimular o exercício da discussão e da escrita em torno do cinema.
// JANELA CRÍTICA AWARD
Brazilian and international award
This award will be bestowed upon by seven young critics from Pernambuco chosen to be part of the Janela Crítica Jury.
// FEPEC AWARD - FEDERATION OF PERNAMBUCO FILM CLUBS
// PRÊMIO FEPEC - FEDERAÇÃO PERNAMBUCANA DE CINECLUBES
Competição brasileira e internacional
Júri composto por: Gabriela Saldanha (Cineclube Pasárgada - Recife), Raphaella Araujo (Cineclube Locomotivo Arcoverde), Raphael Malta (Cineclube Exílio e Cineclube Curta no Xinxim).
Brazilian and international award
Jury members: Gabriela Saldanha (Cineclube Pasárgada - Recife), Raphaella Araújo (Cineclube Locomotivo - Arcoverde),
Raphael Malta (Cineclube Exílio and Cineclube Curta no Xinxim).
// ABD-PE - PERNAMBUCO FILMMAKERS ASSOCIATION
// PRÊMIO ABD-PE - ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE DOCUMENTARISTAS SESSÃO PERNAMBUCO
Competição brasileira e internacional
Júri composto por: Marcelo Lordello, Isabel Marinho e Fernando Weller.
86
Brazilian and international award
Jury members: Marcelo Lordello, Isabel Marinho e Fernando Weller.
87
I
N
D
I
C
E
D
E
F
I
L
M
E
S
I
N
D
E
X
O
F
F
I
L
M
S
#
E
L
Q
[PROJETOTORRESGEMEAS] [TWINTOWERSPROJECT], 63
2001: A SPACE ODYSSEY 2001: UMA ODISSEIA NO ESPAÇO, 41
LE GAMIN AU VÉLO O GAROTO DE BICICLETA, 78
LA GUERRE EST DÉCLERÉE A GUERRA ESTÁ DECLARADA, 78
LA LIRA DE MAURÍLIA, 16
LAS PALMAS, 35, 69
LAVAGEM WASHING, 19
LE MARIN MASQUÉ
O MARINHEIRO MASCARADO / THE MASKED SAILOR, 48
LES ENFANTS DE LA NUIT
AS CRIANÇAS DA NOITE / CHILDREN OF THE NIGHT, 47
LES NEIGES DU KILIMANDJARO AS NEVES DO KILIMANJARO, 79
LIBERDADE LIBERTY, 47
LOLITA, 40
QUANDO MORREMOS À NOITE WHEN WE DIE AT NIGHT, 21
QUARTETO SIMBÓLICO, 62
ACERCADACANA ACERCADACANA: THE SUGAR CANE HEDGE, 15
ADORMECIDOS ASLEEP, 18
A FELICIDADE DOS PEIXES THE JOY OF THE FISH, 21
A JANELA (OU VESÚVIO) THE WINDOW (OR VESUVIUS), 15
ALVORADA VERMELHA RED DAWN, 48
ANA, 59
AS HIPER MULHERES THE HYPERWOMEN, 76
AVALONS, 88
EIFFEL, 62
ELA MORAVA NA FRENTE DO CINEMA SHE LIVED IN FRONT OF THE
CINEMA, 71
ELECTRIC LIGHT WONDERLAND ELECTRIC LIGHT MARAVILHA, 27
ELÉGIE À RIMBAUD ELEGY TO RIMBAUD, 88
EMBOLADAS, 72
ENGRAVATADOS, 72
ENTERPRISSE, 27
ESTRADEIROS WANDERERS, 76
EU RECEBERIA AS PIORES NOTÍCIAS DOS SEUS LINDOS LÁBIOS
I'D RECEIVE THE WORST NEWS FROM YOUR BEAUTIFUL LIPS, 77
EYES WIDE SHUT DE OLHOS BEM FECHADOS, 43
B
F
M
BARRY LYNDON, 42
BOLPEBRA, 88
BEAR URSO, 34
FASADE FACHADA / FACADE, 54
FEAR AND DESIRE MEDO E DESEJO, 65, 39
FEBRE DO RATO, 76
FILME PORNOGRAFIZME, 67
FLYING PADRE O PADRE VOADOR, 65
FOURPLAY: SAN FRANCISCO, 29
FULL METAL JACKET NASCIDO PRA MATAR, 42
MÃE E FILHA MOTHER AND DAUGHTER, 79
MENINO ARANHA SPIDER BOY, 62
MENINA DA CHUVA THE RAIN COLOURED GIRL, 68
MENS SANA IN CORPORE SANO, 47, 41
MISIJA ISMETA KOZICE
A MISSÃO DE ISMETA KOZICA / IZMET KOSICA‘S MISSION, 57
MONJA, 14
MOVIMENTI DI UN TEMPO IMPOSSIBILE
MOVIMENTOS DE UM TEMPO IMPOSSÍVEL / MOVEMENTS OF AN
IMPOSSIBLE TIME, 26
A
C
CACHOEIRA WATERFALL, 13
CALMA MONGA, CALMA TAKE IT EASY MONGA, 17
CÃO HOUD, 67
CARSKI DAN DIA DO IMPERADOR / EMPEROR’S DAY, 54
CAT EFFEKT, 27
CÉU, INFERNO E OUTRAS PARTES DO CORPO
HELL, HEAVEN AND OTHER BODY PARTS, 23
CLOCKWORK ORANGE LARANJA MECÂNICA, 41
COM VISTA PARA O CÉU A VIEW TO THE SKY, 18
CONTAGEM THE INSIDE, 19
CONFERENCE CONFERÊNCIA, 32
CORPO PRESENTE LAST BODY, 70
D
DA ORIGEM FROM THE ORIGIN, 12
ÐACI PJEŠACI
CAMINHADA DOS PEQUENOS ESCOLARES
WALKING SCHOOL CHILDREN, 56
DAY OF THE FIGHT O DIA DA LUTA, 65
DESGOVERNADO, 72
DIA ESTRELADO STARRY DAY, 18
DI MELO - O IMORRÍVEL, 70
DIE FRAU DES FOTOGRAFEN
A ESPOSA DO FOTÓGRAFO / THE PHOTOGRAPHER' S WIFE, 31
DONA SÔNIA PEDIU UMA ARMA PARA SEU VIZINHO ALCIDES
DONA SONIA BORROWED A GUN FROM HER NEIGHBOR ALCIDES, 13
ÐURDA, 57
DVA ZAKONA DUAS LEIS / TWO LAWS, 57
DR. STRANGELOVE OR: HOW I LEARNED TO STOP WORRYING
AND LOVE THE BOMB DR. FANTÁSTICO, 41
DOS, POR FAVOR DOIS, POR FAVOR / TWO, PLEASE, 30
88
G
GIRIMUNHO SWIRL, 77
GIRL GAROTA, 28
H
HEITOR DOS PRAZERES, 51
HISTÓRIAS QUE SÓ EXISTEM QUANDO LEMBRADAS, 78
HOP JAN HEAVE HO!, 54
I
IAI ET LENI, 66
I´M NOT THE ENEMY, 32
INCÊNDIO FIRE, 34
J
JEDAN DAN RAJKA MAKSIMA
UM DIA NA VIDA DE RAJKO MAKSIM
ONE DAY IN THE LIFE OF RAJKO MAKSIM, 55
JOULE, 33
JORNAL CARIOCA, 51
JUNIOR, 28
K
KASABE CIDADE PROVINCIANA / PROVINCIAL TOWN, 59
KOMMT EIN SONNENSTRAHL IN DIE TIEFKÜHLABTEILUNG,
UND WEICHT ALLES AUF
RAIO DE SOL BATE NO SETOR DE CONGELADOS E DEIXA TUDO MOLE
SUNRAY HITS FROZEN-FOOD DEPARTMENT AND
MAKES EVERYTHING GO SOFT, 30
KWA HERI MANDIMA ADEUS, MANDIMA / GOODBYE MANDIMA, 31
N
NADA ESPERANÇA / HOPE, 58
NAIÁ E A LUA NAIÁ AND THE MOON, 68
NA OBJEDU NO ALMOÇO / AT THE MEAL, 55
NA SUA COMPANHIA BY YOUR SIDE, 23
NEW LONDON CALLING, 26, 69
NO LUGAR ERRADO AT THE WRONG PLACE, 79
O
O HÓSPEDE THE GUEST, 15
OMA, 23
O PAI DAQUELE MENINO THE BOY'S FATHER, 17
OS SAPOS FROGS, 14
OVOS DE DINOSSAURO NA SALA DE ESTAR,
DINOSAUR EGGS IN THE LIVING ROOM, 16
P
PARTIDO ALTO, 51
PATHS OF GLORY GLÓRIA FEITA DE SANGUE, 40
PASSEIO DE FAMÍLIA FAMILY RIDE, 67
PENJACI
ELETRICISTAS DE ALTA TENSÃO / HIGH VOLTAGE ELECTRICIANS,
PIMENTA PEPPER, 68
PORCELANA PORCELAIN, 13
PORTAL, 72
PRAÇA WALT DISNEY WALT DISNEY SQUARE, 19, 48, 62
PRA EU DORMIR TRANQUILO TO SLEEP QUIETLY, 20
PRINCESA PRINCESS, 66
R
RAIMUNDO DOS QUEIJOS, 16
ROBERTO CABEÇÃO BIG HEADED, 17
S
SANJARI SONHADORES /DREAMERS,56
SÈVE SEIVA / SAP, 28
SLJEME ZA TJEME
UM TELHADO SOBRE A CABEÇA / A ROOF OVER ONE'S HEAD, 57
ŠOU BIZNIS SHOW BUSINESS, 59
SPARTACUS, 40
STANARSKO PRAVO LAGUMAŠA SAFERA
OS DIREITOS DE MORADIA DE SAFER O MINEIRO
THE TENANCY RIGHTS OF SAFER THE MINER, 54
STARDUST, 33
T
TEMPO DE CRIANÇA CHILD TIME, 69
TIRA OS ÓCULOS E RECOLHE O HOMEM, 51
THE KILLING O GRANDE GOLPE, 39
THE KILLER'S KISS A MORTE PASSOU POR PERTO, 39
THE VOICE OF GOD A VOZ DE DEUS, 33
THE SHINING O ILUMINADO, 42
TSE FORA / OUT, 35
U
UGLJARI
OS PORTADORES DE CARVÃO / THE CHARCOAL BEARERS, 56
U KAFANI NA POUSADA / IN THE INN, 55
UM LUGAR AO SOL HIGHRISE, 61
UMA PRIMAVERA ONE SPRING, 22
UNS TROCADOS, 73
U ZAVJETRINI VREMENA
NO VÁCUO DO TEMPO / IN THE SLIPSTREAM OF TIME, 58
V
VÓ MARIA GRANDMA MARIA, 20
W
WYCIECZKA A VIAGEM / THE TRIP, 31
Z
ZENAIDE, 22
89
Aumento substancial na produção e no número de lançamentos,
crescimento gradual de público, maior projeção dentro e fora do país:
este é, em linhas gerais, o panorama do cinema brasileiro atual, que tem
na Petrobras uma parceira ativa e constante.
Cabe também destacar a abrangência de eventos realizados ao longo e ao
largo de todo o Brasil. Hoje, as mostras e festivais acontecem em todo o
mapa brasileiro, contribuindo não apenas para que realizadores levem seu
trabalho ao público, mas também para a formação de novas platéias.
O festival Janela Internacional de Cinema chega à sua 4ª edição, ora
contemplado pelo Petrobras Cultural, que tem presença forte em Recife
no incentivo à produção e à difusão do cinema brasileiro.
Com o patrocínio, a Petrobras associa-se a realizadores e parceiros e
amplia a 4ª Janela, reforçando seus objetivos de fazer com que Recife e
público possam construir este seu festival de cinema internacional e, cada
vez mais, seu próprio olhar.
Substantial increase in production and releases, steady expansion in
audience numbers, more projection inside and outside the country: that
is the outline of the current panorama of Brazilian cinema, of which
Petrobras is an active ongoing partner.
It’s important to point out the range of events held throughout Brazil.
Presently, festivals and exhibitions take place all over Brazil, allowing for
filmmakers to bring their work to the public and also for the formation
of new audiences.
The Janela Internacional de Cinema do Recife Festival reaches its fourth
edition, now supported by the Petrobras Cultural Program, which has a
strong presence in Recife, promoting the production and propagation of
Brazilian cinema.
Through this grant, Petrobras associates with filmmakers and partners in
expanding the 4th Janela, working towards its goals to make Recife and
its audience embrace this international film festival and, more and more,
its own point of view.
AGRADECIMENTOS SPECIAL THANKS
FICHA TÉCNICA FESTIVAL TEAM
Adis Bakrac, Adnan Resic, Agnès Wildenstein, Alexandre da Maia, Alexandre Figueirôa, Ana Dulce Coutinho,
Ana Suassuna, André Araújo, André Rosemberg, Angela dos Anjos, Ângela Prysthon, Carla Francine, Carsten Spicher,
Cecília Torres, César Ongaratto, César Santos, Claudio Kovacic, Claudio Manoel, Christian Boudier,
Christian Duurvoort, Christoph Ostendorf, Cristian Cancino, Cristiano Régis, Cynthia Falcão, Dani Arrais,
Denise Miller, Devleta Filipovic, Diogo Cruz, Elk Barreto, Eric Lahille, Fábio Catão Ribeiro, Fred Leite,
Gabriel Azevedo, Gabriela Ribeiro, Gaby Babić, Gê Carvalho, Geraldine Higgins, Geraldo Pinho, Grafite, Clint e
Ximbinha, Guilherme Gatis, Haymone Neto, Herbert Schwarze, Hilke Doering, Jarmeson de Lima, Jean-Thomas
Bernardini, Jessica Durand, João Bosco, João Didier, Jorge Féo, Joselito Gomes da Silva, Jussara, Lygya Costa,
Leonardo Lacca, Leonardo Moura, Luciana Veras, Luis Monteiro, Luiza Voll, Mannuela Costa, Marcelo Benevides, Mark
Truesdale, Milton Botler, Nara Oliveira, Olivier Père, Pablo Lamar, Peter Langs, Rachel Ellis, Rafael Chamie, Renata
Victor, Renato Lins, Rodrigo Coutinho, Rubia Campelo , Sebba Cavalcante, Selma Cavenaghi, Victor Zalma,
Vitória Régia de Lima Andrade
Direção Artística Artistic Director Kleber Mendonça Filho
Direção e Produção Executiva Director and Executive Producer Emilie Lesclaux
Coordenadora de Produção Production Coordination Simone Jubert
Produção Production Clarissa Dutra
Ilustrações e Design gráfico Illustrations and graphic design Clara Moreira
Estagiária design gráfico Graphic design trainee Clara Simas
Assistentes de Produção Production Assistants Gabriela Alcântara, Doralice Amorim, Rafael Rodrigues
Assistente produção executiva Executive Producer Assistant
Stefania Regis Nogueira
Coordenadora Transporte Transportation Coordination Ana Luiza Marques
Supervisor técnico e tráfego de cópias Projection and prints supervisor André Antônio
Coordenadora Receptivo Guests Hosting Karina Legrand
Apoio receptivo Guests Hosting support Ricardo Moura e Amelyane Thing
Assessoria de Imprensa Press Officers Geisa Agricio e Joana Aquino | Agência Pavio
Curadoria Mostras Competitivas Competition Programs Curators Emilie Lesclaux, Fernando Vasconcelos,
ABD - PE, Aliança Francesa do Recife, Anjo Solto, Bar Central, Beijupirá, Biruta, Bistrot La Comédie,
Cachaça Cinema Clube, Castigliani Café Especiais, Capitão Lima, Chesf, Cineclube Dissenso, Cinema Escrito,
Copiadora Nacional, Espaço Muda, FEPEC, Fundação Joaquim Nabuco, Filmski Centar Sarajevo,
Governo do Estado - Fundarpe, Grupo Parvi, Hollywood Classics, Instituto de Arquitetos do Brasil - IAB/PE,
Kovacic - A Arte de Cozinhar, Kurzfilmtage Oberhausen, Museu da Imagem e do Som (Mispe), NBC Universal, Oficina do
Sabor, Oi FM, Park Circus, Parraxaxá: Cozinha Típica Nordestina, Petrobras, Prefeitura do Recife, Restaurante Boi
Preto, Sanhaçu, UNICAP
Kleber Mendonça Filho, Lis Kogan, Luis Fernando Moura, Luis Otávio Pereira, Rodrigo Almeida
Curadoria Longas metragens Features Curator Kleber Mendonça Filho
Curadores Cachaça Cinema Clube Cachaça Cinema Clube Curators Karen Black, Débora Butruce, João Mors Cabral
Coordenadora Programa Escola de Documentário de Sarajevo
Sarajevo Documentary School Programme coordinator Fernanda Taddei
Curadoria Cineclube Dissenso Cineclube Dissenso Curators André Antônio, Fernando Mendonça, Hermano Callou,
Hugo Viana, Luís Fernando Moura, Pedro Neves, Rodrigo Almeida
À nossa equipe our staff
Aos realizadores que participam no festival the filmmakers participating in this year's edition
Aos funcionários do Cinema São Luiz e do Cinema da Fundação the Cinema São Luiz and Cinema da Fundação staff
Aos estagiários do Janela the Janela trainees: Ana Laranjeira, Arícia Alvez, Bruna Leite, Camilla Galindo,
Carlos Silvio, Débora Alves, Fábia Tarraf, Ligia Mariani, Lilian Pimentel, Marcone Marques, Mariana Bernardo,
Maurício Macêdo, Mirella Simon, Natália Falcão, Paula Caal, Renata Souza, Roberto Jaffier, Thaís Sanchez,
Vinícius Gouveia, Virgínia Ramos
92
Curadoria e Montagem "Cinema de Rua" Curators and Editing "Cinema de Rua" Cristina Gouvêa e André Antônio
Coordenador Janela Critica Janela Critica Coordinator Luiz Joaquim
Projeção em digital - São Luiz Digital Projection - São Luiz Ali Sözen | On Projeções
Produção de festas Parties Organization Juliano Dornelles, Stenio Kyrillos
Tradutora traduction Cecília Meira
Legendagem Subtitling Cecília Meira, Luiz Otávio Pereira, Daniel Bandeira
Website Israel Costa
Making Of Chico Lacerda
Apoio Making Of Making Of Assistant Bruna Coutinho
Fotografia Photographer Victor Jucá
Vinhetas Trailers Leonardo Lacca, Chico Lacerda, Marcelo Pedroso, Emilie Lesclaux, Kleber Mendonça Filho
Prestação de contas Controller Selma Maranhão
Print Traffic Miriam Gerber | Sol Entertainment Ltda.
93