Bleiben oder gehen?

Сomentários

Transcrição

Bleiben oder gehen?
2/2011 ANO 1 - grátis/kostenlos - www.hallobrasil.de
Revista em português e alemão
Zweisprachige Zeitschrift auf Portugiesisch und Deutsch
Bleiben oder gehen?
Ficar ou Voltar?
Brasilianisches Blut
im Tanz der Vampire
Sangue brasileiro na
“Dança dos Vampiros”
Salvador da Bahia
- die magische Stadt
Fliegen Sie mit uns
zu den schönsten
Zielen Brasiliens
Rio de Janeiro | Brasilien
Reisen Sie nach Brasilien und erleben Sie ein abwechslungsreiches sowie
faszinierendes Land mit wunderschönen Stränden, atemberaubender
Natur, fröhlichen und gastfreundlichen Menschen, aber auch wichtigen
Finanzplätzen und Geschäftszentren. TAM Airlines fliegt Sie täglich
nonstop ab Frankfurt nach Rio de Janeiro und São Paulo. Von beiden
Drehkreuzen aus bringen wir Sie weiter zu insgesamt 59 Zielen in
Lateinamerika, davon 48 innerhalb Brasiliens.
Für weitere Informationen besuchen Sie uns auf www.tamairlines.com und
www.passiontoflyandserve.com, rufen Sie uns unter 0800 0001165 an oder
fragen Sie Ihr Reisebüro.
EDITORIAL
Dr. Luciene Justo-Fritsche
Herausgeberin
Editora
Liebe Leser,
in den letzten 20 Jahren, seit ich in Deutschland lebe, hat sich in Brasilien eine Menge verändert: Brasilien ist nicht mehr das Land mit einer stratosphärischen Inflationsrate, die wirtschaftliches Wachstum verhinderte.
Es ist nicht mehr das Land, das seinem Volk damals keine Perspektive
bot, und viele deshalb antrieb, die Sonne und Geborgenheit der Familie
zu verlassen, um ihr Glück im Ausland zu suchen. Viele Brasilianer wie ich
haben damals die Herausforderung der fremden Sprache in Kauf genommen und sind nach Deutschland gezogen.
Brasilien hat sich heute zu einem der wirtschaftlich aussichtsreichsten
Länder der Welt entwickelt und empfängt Rückkehrer nicht nur mit offenen Armen, sondern bietet ihnen auch eine Reihe von finanziellen und
sozialen Förderungen. Deutschland, als eines der mächtigsten Länder
Europas, bietet seinen Bürgern und denjenigen, die hier leben, auch sehr
viel. Seine gastfreundliche und angenehme Seite hat es der Welt beispielsweise während der Fußballweltmeisterschaft 2006 gezeigt. Deutschland ist kein Land, das man einfach so verlässt. Daher beschäftigt sich
diese Ausgabe von „Hallo Brasil!“ mit der Frage „Bleiben oder Gehen?“,
die aktuell für viele ein Dilemma darstellt. Mit Artikeln und Interviews zu
diesem Thema wollen wir einige Antworten geben und zu weiteren Überlegungen motivieren.
Außerdem in dieser zweiten Ausgabe von „Hallo Brasil!“: das Portrait
einer brasilianischen Tänzerin, die sich entschieden hat, in Europa zu bleiben, der traditionelle WM-Bericht, der die Fortschritte und Rückschläge
in unserem Land auf dem Weg zur Fifa WM 2014 schildert. Ein Beispiel
für Kultur, Tourismus, Freude und Magie lesen Sie in dem Artikel über die
Stadt Salvador sowie das Naturwunder Chapada Diamantina im Bundesstaat Bahia.
Schließlich möchte ich mich bei allen bedanken, die uns unterstützt
und mitgeholfen haben, dass wir unseren Lesern wieder eine informative und unterhaltsame Ausgabe von „Hallo Brasil!“ bieten können.
Caros Leitores,
Bem-vindos a segunda edição da revista “Hallo Brasil!”. Nos últimos 20
anos desde que estou aqui na Alemanha o Brasil mudou muito: não é mais
o Brasil de níveis inflacionários estratosféricos impedindo o crescimento do
país. Não é mais o país que, por não oferecer perspectivas ao seu povo,
fez com que uma parte deles trocassem o sol e o aconchego familiar para
tentar a sorte no exterior. Muitos desses brasileiros – como eu – desafiaram
a língua e “encararam” viver na Alemanha.
Nos últimos anos o Brasil se tornou um dos países economicamente mais
promissores do mundo e oferece além dos braços abertos aos brasileiros
que queiram retornar também uma série de incentivos financeiros e sociais. A Alemanha, como um dos países mais poderosos do continente
europeu oferece muito aos seus e àqueles que aqui residem; até mostrou
seu lado simpático e acolhedor na Copa de 2006. Não é um país para se
deixar facilmente. Pensando nisso estamos trazendo nessa edição como
tema principal, a questão “Ficar ou Voltar”, que é um dilema não só meu,
mas como de muitos no momento. Intentamos com nossos artigos e entrevistas sobre esse tema por um lado responder algumas perguntas inerentes e por outro incentivar uma reflexão maior sobre o assunto.
Adicionalmente trazemos entre outros o portrait de uma brasileira que
optou por viver na Europa, o nosso tradicional “Boletim da Copa”, mostrando os avanços e retrocessos do nosso país a caminho da Copa 2014,
e um exemplo da nossa cultura, turismo, alegria e magia no artigo sobre
Salvador e Chapada Diamantina, no Estado da Bahia.
Muito obrigada a todos que de alguma maneira nos apoiaram e continuam nos apoiando a levar um pouco de informação e entretenimento
aos nossos leitores.
Grande abraço e boa leitura!
Viel Spaß beim Lesen und viele Grüße!
Luciene Justo-Fritsche
IMPRESSUM | EXPEDIENTE
I N H A LT / Í N D I C E
Hallo Brasil! Eine Publikation von
Hallo Brasil! Uma publicação da
Brasil Media Verlag / Editora Media Verlag
Anzeigenverkauf / Vendas de anúncio
ECH Executive Consultants Hamburg GmbH
Holstenwall 10, 20355 Hamburg
Tel. +49 (040) 41 343 994
Fax +49 (040) 41 343 997
[email protected]
Chefredakteurin / Redatora-Chefe:
Dr. Luciene Justo-Fritsche (verantwortlich / responsável)
Layout und Produktion / Layout e produção:
Alexander Günther, Jacqueline Luz, Dr. Luciene Justo-Fritsche
Mitarbeit / Colaboração: Lucas Justo Appelt
Autoren dieser Ausgabe / Autores dessa edição:
Carola Muschke, Cátia Maria Justo, Gabriela Knappe,
Joyce Diehl, Jorge Lourenço, Dr. Luciene Justo-Fritsche,
Mary del Priore, Renata Curzel, Robin Daniel Frommer,
Sebastian Adam, Vilma Menezes Furutani
Übersetzung / Tradução:
Gabriela Knappe, Jörn Fritsche, Dr. Luciene Justo-Fritsche,
Vânia Becker-Trotz (Brasiltranslations)
Haftungsausschluss
Alle Angaben, die in dieser Zeitschrift publiziert werden, sind nach besten
Wissen erstellt und mit größtmöglicher Sorgfalt überprüft. Dennoch sind
inhaltliche Fehler nicht vollständig auszuschließen. Daher übernimmt die
Firma Brasil Media Verlag GbR keinerlei Verantwortung und Haftung für
etwa vorhandene inhaltliche Unrichtigkeiten.
Urheber- und Verlagsrecht
foto: © Josue Caetano-Estermann
die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts
gehen das Recht zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung,
zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung
in Datenbanken, zur Herstellung von Sonderdrucken, Fotokopien und
Mikrokopien an den Verlag über. Jede Verwertung außerhalb der durch
das Urheberrechtsgesetz festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des
Verlags unzulässig.
5
Cidadania
6-8
Wirtschaft / Economia
9
Bildung / Educação
10
Recht / Direito
11-12
Mary del Priore
13
Livestyle
14-15
Business
16-20
Titel / Capa
21-23
Boletim da copa / Fußball-Bericht
23
Kleinanzeigen / Classificados
24-27
Portrait
28-29
Tourismus / Turismo
29
Kommentar / Comentário
Hallo Brasil! wird u.a. unterstützt von: / Hallo Brasil! é apoiado e.o. por:
Brasilianische Botschaft in Berlin / Embaixada Brasileira em Berlim
Generalkonsulat in Frankfurt / Consulado Geral em Frankfurt
Honorarkonsulat in Hamburg / Consulado Honorário em Hamburgo
Hamburger Wirtschaftsföerderung (HWF)
Clube Brasiliero de Hamburgo e. V.
C I DA DA N I A
Anzeige/Anúncio
Embaixadas,
Consulados e Conselhos
brasil dienst
Agentur für konsularische
Dienstleistungen
Gabriela Knappe
Em primeiro lugar é necessário
mencionar a Embaixada como a representação diplomática mais importante de um país no exterior. Ela fica
situada na capital do país estrangeiro
e, além de prestar serviços consulares
(emitir passaportes, certidões, conceder vistos, autenticar e legalizar documentos, entre outros) representa o
país em atividades econômicas, políticas, sociais e culturais.
Os Consulados Gerais ficam localizados em cidades importantes de
cada país e igualmente representam
o seu país de origem prestando serviços consulares e diplomáticos.
Os Consulados Itinerantes
são
compostos por integrantes do Setor
Consular de um Consulado Geral
ou da Embaixada, que a cada dois
meses, em geral, se deslocam num
sábado para uma cidade onde não
há Consulado, prestando serviços
consulares. Os Consulados Itinerantes normalmente acontecem em
locais públicos (escolas, centros-comerciais) e contam, também, com o
trabalho voluntário da comunidade
brasileira e dos membros do Conselho de Cidadãos.
Os Conselhos de Cidadãos são
entidades formadas por brasileiros e
prestam voluntariamente serviços
de assistência e de informação.
O Consulado Honorário é representado pelo Cônsul Honorário, um cidadão ou cidadã nascido(a) no país
onde exerce sua função, atuando
filantropicamente para um país com
o qual tem afinidade. O Cônsul Honorário geralmente não presta serviços
consulares. O seu trabalho consiste
em fortalecer e divulgar, em seu país
de origem, as atividades econômicas, culturais e sociais do país que
representa.
Existem ainda, as Agências de Serviços Consulares, que como qualquer
outra empresa privada de prestação
de serviços, cobram suas taxas.
Veja abaixo aonde encontrar
maiores informações sobre os consulados itinerantes mais próximos de
você pela internet:
Alemanha
Brasil Dienst A sua agência para assuntos consulares
Se você precisa de:
Passaporte
Autorização de viagem de menor
Atestado de residência
Atestado de vida para INSS
Legalização de documentos
na Alemanha e no Brasil
Procurações
Registro de casamento / nascimento
Procura de documentos no Brasil
Traduções
Vistos turista, trabalho e permanente
Transcrições de casamento e
nascimento no Brasil
Homologação de sentença
alemã de divórcio no Brasil
CPF
Fale conosco Estamos pertinho de você
Brasil Dienst GbR
Holstenwall 10 • 20355 Hamburg
Fon: +4940 431748 -34/-35
Fax: +4940 43174836
[email protected] • www.brasildienst.de
Horário de atendimento:
Segunda à quinta-feira
das 9 às 12 hs e das 14 às 17 hs
Sexta-feira das 9 às 12 hs
Suíça
Região Berlin
Região Genebra
Hamburgo: http://berlim.itamaraty.gov.br/pt-br/
Lausanne, Neuchâtel: http://www.consulado.ch
Região Frankfurt
Biel/Bienne: http://www.athoele.com/forum
Região Zurique
Colônia: http://frankfurt.itamaraty.gov.br/pt-br/consulados_itinerantes.xml#Colonia
Saarbrücken: http://frankfurt.itamaraty.gov.br/pt-br/consulados_itinerantes.xml#Saarbruecken
Aachen: http://frankfurt.itamaraty.gov.br/pt-br/consulados_itinerantes.xml#Aachen
Münster: http://frankfurt.itamaraty.gov.br/pt-br/consulados_itinerantes.xml#Muenster
Região Munique:
Freiburg, Stuttgart: http://www.itamaraty.gov.br/assistencia-consular
Mais informações e calendário 2011: http://www.portalconsular.mre.gov.br/avisos/consulados-itinerantes-calendario-2011
5
WIRTSCHAFT | ECONOMIA
Alarmierende Daten
Der Mangel an qualifizierten Arbeitskräften in Brasilien
Dados alarmantes
Faltam profissionais qualificados no mercado brasileiro
Sebastian Adam
D
ie CNI (Nationale Eidgenossenschaft der Industrie)
veröffentlichte alarmierende Daten in Bezug auf
den Mangel an qualifizierten Arbeitskräften in der
brasilianischen Industrie: 69 % der Unternehmen haben große Schwierigkeiten diese offenen Positionen zu besetzen.
Besonders betroffen ist der Bereich Informationstechnologie (IT),
welcher ein jährlichen Wachstum von durchschnittlich 10% aufzeigt
und voraussichtlich bis zum Jahr 2015 die Marke von 12% erreichen
wird. Verglichen mit dem zeitlichen Aufwand für die Ausbildung
des Nachwuchses ist diese Wachstumsrate sehr groß. Wenn der
Nachschub ausbleibt und große Lücken entstehen, dann werden viele Firmen sich gezwungen sehen ihre Produktion in das
Ausland zu verlagern. Diese Situation bewirkt die Steigerung des
Gehaltsniveaus und sollte zu Investitionen in die Qualifizierung der
Arbeitskräfte führen.
Die Zeitschrift VEJA veröffentlichte im Mai dieses Jahres eine Untersuchung der Bereiche Datenbankverwaltung, Netzwerkverwaltung, Informatik, E-Commerce, Datenverarbeitung, Programmierung, Softwarequalitätsprüfung, Informationssicherheit, Systeme,
technischer Support im Informatikbereich und IT. Der große Mangel
an qualifizierten Arbeitskräften zwingt die Regierung zu Maßnahmen, welche die Rückkehr der brasilianischen Spezialisten und Wissenschaftler aus dem Ausland bewirken soll.
Der Nationale Rat für wissenschaftliche und technologische Entwicklung (CNPq) entwickelt ein Projekt, welches die Rückkehr der
Stipendien-Gastwissenschaftler nach Brasilien vereinfachen soll.
Auch das Ministerium für Arbeit gründete eine Zentrale, die sich um
die Bewerbungen der Zurückkehrenden und deren Weiterleitung
an die Unternehmen kümmert.
Man beobachtet auch die steigende Tendenz der Vermittlungs-
De acordo com a publicação feita pela Confederação Nacional da Indústria (CNI) mostrando os resultados de sua pesquisa
“Falta de Trabalhador Qualificado na Indústria”, foi revelado um
dado alarmante: 69% das indústrias enfrentam dificuldades para
preencher vagas de trabalho por falta de mão de obra qualificada.
Empresas enfrentam assim enormes dificuldades para encontrar
profissionais qualificados, principalmente nas áreas de operadores
e técnicos. Tomamos como exemplo a área de Tecnologia da Informação (TI), cujo crescimento atual é de 10 % ao ano com previsão de chegar a 12 % até 2015, mostrando um crescimento rápido
comparando-se com o tempo de formação do profissional e sua
qualificação, podendo causar até um déficit insuperável no mercado e a possível mudança da produção de algumas firmas para
outros países. Por outro lado esta situação representa um estímulo
àqueles que estão entrando no mercado, pois a concorrência por
estes profissionais reflete não só no aumento de seus salários, mas
também provoca nas empresas uma necessidade prioritária em
investir e financiar cursos e especializações para os mesmos.
Uma pesquisa publicada pela revista VEJA em maio deste ano
mostra os 11 setores mais valorizados: administração de bancos
de dados, Administração de redes, arquitetura da informação, E-Commerce, Processamento de dados, programação, qualidade
de software, segurança de informação, sistemas, suporte técnico
em informática, tecnologia da informação.
A grande falta de mão de obra qualificada levou o governo a
elaborar projetos intencionando trazer de volta ao Brasil profissionais e cientistas brasileiros. O CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico) está elaborando um projeto
para atrair pesquisadores e cientistas, que deve ser iniciado ainda
neste ano, considerando-se que o número de bolsistas que não
retornam do exterior é de 5%. O Ministério do Trabalho por sua vez
criou um departamento que tem por objetivo distribuir currículos
dos repatriados para empresas.
Observa-se também uma tendência geral dos Headhunters em
garimpar profissionais brasileiros que vivem no exterior. Muitos deles voltam com experiências em diferentes setores mostrando uma
visão internacional mais ampla, por terem entrado em contado
com tecnologias e sistemas avançados, outras formas de pensamentos e culturas, além de falar uma língua estrangeira.
Também observam-se os relatos crescentes de brasileiros que
„Der Exodus der wenigen qualifizierten
Facharbeiter vor dem
Wirtschaftsaufschwung
führte zum aktuellen Mangel.”
agenturen zur Anwerbung von brasilianischen Profis im Ausland.
Denn diese können internationale Erfahrungen und ausgedehntes
Know How aufweisen, die sie im Kontakt mit fortgeschrittener Technik und neuen Systemen, sowie mit anderen Denkweisen und Kulturen erlernt haben. Nicht zuletzt führt die erlernte Fremdsprache zu
besseren Chancen auf dem Arbeitsmarkt. Einige dieser Brasilianer
6
WIRTSCHAFT | ECONOMIA
kehren nach gescheiterten persönlichen Projekten aus dem Ausland zurück, und sind motiviert durch neue Einsatzmöglichkeiten bei
früheren Arbeitgebern. Andererseits befürchten einige Unternehmen, dass zurückkehrende Arbeitnehmer sich der brasilianischen
Realität nicht mehr anpassen können.
Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff zeigte sich bezüglich dem Mangel an qualifizierten Arbeitskräften im Lande besorgt.
Sie beabsichtigt 75.000 Auslandsstipendien bis 2014 zu finanzieren.
Ziel waren 100.000 Stipendien, aber für diese Anzahl ist eine große
Unterstützung der Unternehmer nötig. Brasilien weist laut IBGE (Brasilianisches Institut für Geographie und Statistik) aktuell die niedrige
Arbeitslosenquote von 6,5% auf.
não conseguiram realizar seus projetos de vida no exterior e se
sentiram motivados em voltar para o Brasil, atraídos por suas antigas empresas, retornando ao trabalho apresentando pelo menos
o conhecimento de uma língua estrangeira. Isto lhes possibilitou
mais flexibilidade para assumir novos cargos. Por outro lado muitas
empresas resistem ainda em contratar executivos repatriados, pois
alegam que estes não se adaptariam eventualmente à realidade
brasileira.
A presidente Dilma Rousseff se mostra preocupadíssima com a
falta de mão-de-obra qualificada no país e pretende financiar 75
mil bolsas de estudo para o exterior até 2014. Um dos focos principais de seu projeto é a área de ciências exatas. A meta seria de
100 mil bolsas, mas para isto seria necessário o apoio das empresas. Como o Brasil apresenta uma taxa baixa de desemprego de
6,5 % (dados do IBGE), que nas ciências econômicas representa
um valor nulo, cresce a necessidade de se investir na capacitação técnica de novos profissionais. O mercado de trabalho, assim
como os candidatos às próximas vagas nas universidades, espera
ansioso pela divulgação dos projetos do governo, já que as metas
propostas tem prioridade “breve”.
Comparando os formandos da área de engenharia com a média internacional, o Brasil atinge um nível de 4,5 %, a Europa 12,2 %,
seguida do Chile 15,6 %, segundo informa a OCDE (Organização
para Cooperação e Desenvolvimento Econômico). Estes dados
sugerem que os jovens deveriam ser estimulados a escolher esta
área para estudos. Existe um potencial grande no país por este
ser um país jovem. O Ex-Presidente Lula em sua gestão criou um
programa de reestruturação das Universidades Federais, com a intensão de, nos próximos 5 anos, duplicar o número de estudantes
de nível superior. Outros estados como São Paulo apoiam a priorização de cursos técnicos para atender à demanda do mercado
com maior rapidez.
Grundausbildung
Die Grundausbildung in Brasilien wird seit Jahrzehnten vernachlässigt. Der Mangel an qualifizierten Arbeitskräften ist das Ergebnis
einer misslungenen Ausbildungspolitik. In einem Gespräch mit Roger Poltera, einem hochqualifizierten Manager der Finanzbranche,
der die brasilianischen Märkte seit Jahren verfolgt, wurde deutlich,
dass Brasilien von einer ernstzunehmenden Ausbildungspolitik für
qualifizierte Mitarbeiter noch weit entfernt ist. Diese bleibt im mangelnden Maße in den Händen der Privatindustrie, erzählt er uns.
„Der Exodus der wenigen qualifizierten Facharbeitern vor dem Wirtschaftsaufschwung führten zum aktuellen Mangel.” - fügte er hinzu.
Der Staat hat sich jahrzehntelang weder um die Grundausbildung
noch um die Ausbildung technischer Arbeitskräfte gekümmert. Die
Grundausbildung der Schüler weist große Lücken auf, Resultat ungenügender Investitionen in die Infrastruktur sowie Entlohnung der
Lehrer und deren Ausbildung.
Foto © Elói Corrêa/SECOM
Educação básica
Mas a história brasileira nos mostra que, desde há muito tempo
atrás, a educação básica vem sendo abandonada. A falta de
mão de obra qualificada é resultado de uma política educacional
falha. Durante uma entrevista com Roger Poltera, um executivo
financeiro altamente qualificado que vive na Europa e que analisa
a fundo a dinâmica da área no Brasil, pudemos sentir que o pais
está longe de uma reforma educacional para mão de obra qualificada. „Esta tarefa foi deixada nas mãos da indústria privada,
negligenciada pelo governo e deixa muito a desejar, nos conta.
„O êxodo dos poucos profissionais qualificados deu-se ao fato, de
que a economia não lhes ofereceu vaga suficiente. Com a melhora nas perspectivas econômicas e o crescimento da economia,
observamos agora um déficit de colaboradores qualificados!“ acrescenta: „ No passado o país se concentrou no ensino superior.
Os investimentos na educação básica e também na formação de
mão de obra técnica foram insuficientes.
Centro de Educação Científica do Semi-Árido em Serrinha na Bahia deve
levar ensino técnico avançado a uma das regiões mais pobres do Estado.
Dieses Bildungszentrum soll eine höhere technische Ausbildung in der ärmsten
Regionen des Landes einführen.
7
WIRTSCHAFT | ECONOMIA
Vagas para o ensino superior foram criadas sempre que a iniciativa privada pode fazer um bom negócio. A educação básica nas
mãos públicas apresenta uma qualidade desastrosa. Os professores ganham salários baixos e os investimentos em infraestrutura são
insuficientes. Com investimentos de mais de 1,5 Trilhões R$ em 6
programas o PAC (Programa de Aceleração do Crescimento) prepará o Brasil para um futuro muito promissor.
Grandes investimentos em infraestrutura, saneamento básico e
urbanização trouxeram ao Brasil um crescimento estável durante a
crise mundial. Representa um programa importante para o futuro,
com metas a curto, médio e longo prazo. Os brasileiros esperam
que a política assuma a responsabilidade de desenvolver os projetos que estão no papel, evitando uma estagnação da economia. É preciso acelerar as obras relacionadas à Copa do Mundo
e aos Jogos Olímpicos. Os atrasos estão evidentes e há muito o
que fazer. O Brasil enfrenta problemas graves na infraestrutura e
na urbanização.
O PAC poderia servir como instrumento de conscientização política, viabilizando uma estabilidade econômica de longo prazo.
Porém a história nos mostra que grande parte dos projetos iniciados durante um governo acabam abandonados pelo sucessor. O
que é lamentável, diante deste quadro onde o Brasil abre suas
portas para tecnologias avançadas e o know-how estrangeiros,
para tornar possíveis projetos como o trem bala, os sistemas eletrônicos de controle logístico ou a simples troca de informações nas
mais diversas áreas. n
Evolução do PIB brasileiro entre 1995 e 2009, em milhões de Reais.
BIP-Entwicklung in Brasilien zwischen 1995 e 2009 in Mio. Real
Foto © Fiúza/ABr
Mit Investitionen von 1,5 Milliarden Real (ca. 632,76 Mio €) in 6
Programmen soll das PAC (Programm für die Wachstumsbeschleunigung) Brasilien für eine viel versprechende Zukunft vorbereiten.
Hohe Investitionen in die Infrastruktur, Grundversorgung und Urbanisierung resultierten instabilen Wachstumsraten des Landes
während der globalen Wirtschaftskrise. Als kurz- und langfristiges
Programm sollte PAC auch von den zukünftigen Regierungen ernst
genommen werden, da die Bevölkerung auch in Zukunft keine Stagnation erleben möchte. Projekte in Bezug auf die WM 2014 und
die Olympische Spiele 2016 müssen beschleunigt bzw. endlich gestartet werden. Die Zeit ist knapp geworden. Das Land kämpft mit
Problemen in der Infrastruktur und Urbanisierung.
Das PAC könnte dem Land eine langfristige wirtschaftliche Stabilität sichern und hätte einen ernstzunehmenden Plan für die
Zukunft, mit Großprojekten wie Hochgeschwindigkeitszügen und
anderen hoch-technologischen Anlagen. Allerdings wurden in der
Vergangenheit fast sämtliche angefangenen Großprojekte von
nachfolgenden Regierungen aufgegeben. n
Piada
— Qual a diferença entre um economista e um velhinho
desorganizado e com Alzheimer ?
— O economista é aquele que está com a calculadora.
Brasília - 29/07/2011- O governo apresenta o primeiro balanço
do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC) 2
Die Regierung präsentiert die ersten Ergebnisse des Programms für die Wachstumsbeschleunigung (PAC) 2
Witz
— Was ist der Unterschied zwischen einem Ökonom und
einem alten, unorganisierten Mann mit Alzheimer?
— Der Ökonom ist Derjenige, der mit dem Taschenrechner ist.
8
BILDUNG | EDUCAÇÃO
Reconhecimento de títulos
e diplomas na Alemanha
Paula Katzenstein
A
trâmite no que diz respeito ao reconhecimento, será um processo
único e simples que agilizará de forma significativa essa matéria e
haverá um órgão específico e competente para avaliar o processo de reconhecimento dos diplomas e títulos estrangeiros.
Outra novidade relativa a essa mudança, será o quesito da experiência profissional acumulada. Serão levados em consideração
fatores como o tempo em que um profissional já exerce a atividade e as diferentes situações enfrentadas por ele.
Segundo as novas regras o prazo para avaliação referente a
qualificação será de um período de no máximo seis meses, porém, deveremos ainda levar em consideração as diferenças que
existem no sistema escolar e universitário alemão. Portanto „prazo
máximo“, pode ser relativo.
Outro fator relevante é que os diplomas poderão ser reconhecidos parcial ou totalmente. Para pessoas que estudaram na Alemanha ou até os brasileiros que se formaram aqui, e que desejam
trabalhar no Brasil com diplomas obtidos no exterior, o processo no
Brasil será basicamente o mesmo, sofrendo apenas variações no
que diz respeito a trâmites exigidos pelo Ministério de Educação e
Cultura, o MEC.
Convêm lembrar que os diplomas antes de chegaram ao Brasil,
têm que passar por um processo especial de reconhecimento antes mesmo de serem enviados para o Setor de Legalizações dos
Consulados Gerais do Brasil no exterior.
Como todos os documentos devem ser traduzidos sempre
por tradutores juramentados, vale lembrar que é importante
buscar informações sobre onde os diplomas poderão ser reconhecidos. Já que os custos geralmente não são baixos, para
quem deseja começar um processo semelhante, o ideal é se
preparar com antecedência. Esse trâmite exige muita coordenação e, devido as diferentes etapas necessárias em diferentes órgãos, o mesmo requer também alguma paciência. n
Anzeige/Anúncio
tualmente nos 16 Estados alemães, existem trâmites
variados para o reconhecimento de diplomas e títulos, contribuindo assim para uma grande discrepância e morosidade no que diz respeito a avaliações
dessa espécie. A partir de 2011 o governo alemão deseja dinamizar esse tipo de processo, por isso foram criadas outras formas de
análise que possam agilizar, e até mesmo beneficiar o processo
de reconhecimento de títulos e diplomas.
A estatística comprova que a qualificação profissional obtida no
exterior, de pessoas residentes na Alemanha está em torno de 2,87
milhões e que cerca de 17,4% serão beneficiadas pelas novas regras. A Ministra alemã de Educação e Pesquisa, Annette Schavan,
anunciou que o intuito do governo é melhorar o processo de reconhecimento de títulos e diplomas, através de um novo plano que
inclui 13 pontos, no que diz respeito a níveis de compatibilidade e
equiparação de graus e diplomas obtidos no estrangeiro.
Um dado relevante que preocupa os alemães é que, em 10
anos se não houver uma mudança em relação a qualificação da
geração atual, isso acarretará em grande defasagem de mão de
obra especializada, e a economia alemã poderá sofrer um impacto no tocante a ausência de pessoal, tanto a nível técnico
quanto universitário. Por isso, para amenizar esse possível impacto,
o governo alemão terá que, invariavelmente, face a nova legislação, absorver de forma adequada os estrangeiros qualificados
que aqui residem. Sendo assim, a Alemanha obterá inúmeras vantagens dentro do espectro da livre economia de mercado, devido
a quantidade de profissionais estrangeiros capazes porém, inativos devido a estarem aguardando o processo de reconhecimento
de seus diplomas. Mesmo aptos a assumirem diversas posições no
mercado, os profissionais que necessitam dessa espécie de procedimento atualmente, acabam por serem restringidos pela má
quina administrativa. O projeto abrangerá a criação de um único
9
RECHT | DIREITO
Deutsche und brasilianische Juristen im Austausch
Tagung in Santos im November 2011
Intercâmbio entre juristas alemães e brasileiros
Congresso em Santos em novembro de 2011
Dr. Jan Curschmann
D
ie Deutsch-Brasilianische Juristenvereinigung e.V.
(DBJV) ist ein wichtiges Forum für den Gedankenaustausch zwischen deutschen und brasilianischen
Juristen. Sie wurde im Jahre 1982 von namhaften
Rechtsanwälten, Richtern und Hochschullehrern gegründet. Zweck
der Vereinigung ist die Pflege der Rechtsbeziehungen zwischen
Deutschland und Brasilien durch Informationsaustausch, Förderung
von Kontakt und Dialog sowie die gegenseitige Unterrichtung über
aktuelle Rechtsentwicklungen. Heute zählt die Vereinigung fast 500
Mitglieder.
Die DBJV veranstaltet im Jahresrhythmus eine Tagung über ein
Schwerpunktthema mit kompetenten Referenten aus Justiz, Wissenschaft und Politik. Die jeweils dreitägigen Tagungen bieten Gelegenheit zur eingehenden Diskussion über aktuelle Sachfragen der
deutsch-brasilianischen Rechtsvergleichung und zu beruflichen
Kontakten. Sie werden vom Vorstand der Vereinigung in Zusammenarbeit mit am Tagungsort ansässigen Mitgliedern organisiert.
Alle vier Jahre wird die Jahrestagung an einem ausgewählten Ort
in Brasilien veranstaltet (bisher in Rio de Janeiro 1987 und 2007, in
Belem do Para 1991, in São Paulo 1995, in Brasilia 1999 und in Curitiba 2003). In diesem Jahr wird die Tagung vom 16. bis 19. November
in Santos stattfinden. Thema sind die „Herausforderungen der Justiz
in Brasilien und Deutschland“.
Mitglieder wie Nichtmitglieder sind zur Teilnahme herzlich eingeladen. Die DBJV verfügt auch über eine eigene Schriftenreihe. In bisher 42 Bänden sind alle Beiträge zu den Tagungen in überarbeiteter
Form veröffentlicht. Ferner sind in die Schriftenreihe ausgewählte
Forschungsarbeiten zur deutsch-brasilianischen Rechtsvergleichung aufgenommen sowie Übersetzungen wichtiger brasilianischer Gesetzestexte (so die Verfassung der Föderativen Republik
Brasilien von 1988).
Die jährlich zweimal erscheinenden „Mitteilungen“ der DBJV berichten vorzugsweise über aktuelle Rechtsentwicklungen in Brasilien.
Regelmäßig erscheinen Beiträge von brasilianischen Mitgliedern.
Zweisprachigkeit ist zur Gewohnheit in der Vereinigung geworden.
Die Mitgliedschaft bedeutender Anwaltssozietäten in der Vereinigung ermöglicht die Vermittlung von Kontakten nach Brasilien und
Deutschland sowie die Vermittlung von Ausbildungstagen für Junganwälte. Auch werden Austauschbeziehungen mit brasilianischen
Rechtsfakultäten gepflegt. Alle Einzelheiten über die DBJV und das
Programm zum Congress 2011 sind auf der Homepage der Vereinigung unter www.dbjv.de einsehbar. n
A Associação de juristas Brasil-Alemanha (Deutsch-Brasilianische
Juristenvereinigung e.V. - DBJV) é um importante fórum para a troca de idéias entre juristas brasileiros e alemães. Foi fundada no ano
de 1982 por renomados advogados, juízes e professores universitários da área de direito. O objetivo desta Associação é a manutenção das relações jurídicas entre o Brasil e a Alemanha através
do intercâmbio de informações e do estímulo ao contato e ao diálogo, bem como a informação mútua a respeito dos desenvolvimentos jurídicos nos respectivos países. Atualmente a Associação
conta com quase 500 membros.
A DBJV organiza encontros anuais, cada um deles com ênfase
em um tema específico com competentes palestrantes das áreas de direito, pesquisa científica e política. Estes congressos são
organizados pela Diretoria da DBJV em conjunto com associados
estabelecidos no local da realização do encontro e têm duração
de três dias proporcionando interessantes discussões sobre questões atuais de Direito Comparado teuto-Brasileiro e contatos profissionais.
Os encontros anuais são realizados geralmente na Alemanha,
sendo que a cada quatro anos é escolhida uma cidade no Brasil.
Já houve congressos da DBJV nas cidades do Rio de Janeiro em
1987 e 2007, de Belém do Pará em 1991, de São Paulo em 1995,
de Brasília em 1991 e de Curitiba em 2003. Este ano o Congresso
será nos dias 16 a 19 de novembro em Santos e terá como tema
os “Desafios da Justiça no Brasil e na Alemanha”. Tanto associados
como os que não são associados, mas se interessam pelo tema,
estão convidados a participar.
A DBJV dispõe de uma publicação própria. Até a presente data
foram publicados 42 volumes contendo contribuições relativas aos
temas abordados nos diversos encontros realizados. Também foram publicados trabalhos específicos de pesquisa relativos ao direito comparado teuto-brasileiro, bem como traduções de textos
normativos brasileiros importantes (como por exemplo a Constituição da República Federativa do Brasil de 1988). Além da referida
publicação é editado, duas vezes por ano, um folheto informativo
da DBJV sob o título „Mitteilungen“, contendo relatórios sobre o
desenvolvimento jurídico atual no Brasil, bem como contribuições
de associados brasileiros. A DBJV é bilíngue, o que também se aplica às suas publicações.
O fato de poder contar com importantes sociedades de advogados entre seus associados permite à DBJV intermediar contatos
no Brasil e na Alemanha bem como intermediar estágios de treinamento para jovens advogados. A Associação também pode facilitar relacionamentos de intercâmbio com universidades alemãs.
Informações mais detalhadas sobre a DBJV, bem como a programação do Congresso em Santos em Novembro de 2011 podem
ser obtidas no Internet no site: www.dbjv.de. n
Dr. Jan Curschmann Rechtsanwalt und Partner bei Taylor Wessing sowie brasilianischer Honorarkonsul in Hamburg. | Dr. Jan Curschmann, advogado e sócio na Sociedade de Advogados Taylor Wessing e Cônsul Honorário do Brasil em Hamburgo.
10
MARY DEL PRIORE
Die Nacktheit und ihre Bedeutung in der Vergangenheit
A nudez e seus significados no passado
Mary del Priore
1500: Renaissance in Europa und die Ankunft der Portugiesen
in Brasilien. In der Malerei wird der Mann in den Mittelpunkt der
Welt gesetzt und nicht mehr Gott; Die Renaissance entdeckt die
Nacktheit. Ist es ein Synonym für Erotik? Nein. Das bedeutet, dass
die Wörter, die Ideen und ihre Inhalte mit der Zeit und Raum sich
ändern. Was heute erotisch ist, ist es früher für unsere Großeltern
nicht gewesen.
Wir beginnen mit einem sehr bekannten Beispiel. Als die Portugiesen an der damaligen genannten “Terra de Santa Cruz” ankamen, waren sie von der Schönheit unserer braunen freundlichen
Indianerinnen beeindruckt. Sie trugen lange Haare und liefen nackt
herum, ohne jegliche Scham. Pero
Vaz de Caminha
bemerkte die sehr
jungen
freundlichen
Damen
mit ihren langen
pechschwarzen
Haaren, die über
die Schulter ragten. Ihre Körper, betonte er, waren sauber, so dick
und so schön, dass sie nicht schöner sein konnten. Die Kanons der
europäischen Schönheit wurden unter den gierigen Augen der ersten Siedler hierher versetzt. […]
„Der nackte Körper wurde als eine Quelle von Problemen
angesehen, wie Luxus, Lust und Sünden des Fleisches, welche
von der Kirche in jenen Zeiten mit aller Härte bekämpft wurden.
Schließlich, [...] nicht nur dass sie nackt herumliefen, sondern sie
gaben sich jedem hin.“
Mit nackter Haut zeigten sich die Amerikanerinnen auch auf
den vielen Kunstdrucken in der neuen Welt. Mit kleinen Brüsten,
schmalen Hüften, mit Federn und tropischen Früchten gekrönten
Köpfen, stellten die Autoren der Renaissance die jungen Frauen
auf den von Europäern unbekannten Tieren sitzend dar, wie z. B.
das Gürteltier, der Kaiman, die Schildkröte. Da wurde die Nacktheit
nicht mehr zu einem Symbol von Unschuld, sondern von Armut. Wir
sprechen von Armut im Handwerk, an materiellen Gütern und an
Kenntnissen, die Reichtümer schaffen könnten. Im Vergleich zu den
Frauen aus den Kunstbildern des asiatischen Kontinents und Europa, war unser Amerika nackt, nicht weil es sinnlich war, sondern
weil es beraubt, bescheiden und arm war. Die anderen Allegorien stellten sich mit feinen Stoffen, Juwelen und Schätzen aller Art
geschmückt zur Schau. Selbst Afrika, das vielmehr als Amerika, der
1500: Renascimento na Europa e chegada dos portugueses ao
Brasil. Na pintura, ao colocar o homem no centro do mundo – e
não mais Deus – o Renascimento descobre o nu. Sinônimo de erotismo? Não. Isto significa que as palavras, os conceitos e seus conteúdos mudam, no tempo e no espaço. O que é erótico, hoje, não
o era para nossos avós.
Comecemos por um exemplo bastante conhecido. Ao desembarcar na então chamada Terra de Santa Cruz, os portugueses
impressionaram-se com a beleza de nossas índias: pardas, bem
dispostas, com cabelos compridos, andando nuas e “sem vergonha alguma”. A Pero Vaz de Caminha não passaram desapercebidas as “moças
bem moças e
bem gentis, com
cabelos
muito
pretos compridos
pelas espáduas”.
Os corpos, segundo ele, “limpos e
tão gordos e tão
formosos que não pode mais ser”. Os cânones da beleza européia
se transferiam para cá, no olhar guloso dos primeiros colonizadores.[…]
„O corpo nu era concebido como foco de problemas duramente combatidos pela igreja, nestes tempos: a luxúria, a lascívia, os
pecados da carne. Afinal [...] além de andar peladas, as indígenas
não se negavam a ninguém.“
Nuas em pêlo, as “americanas” se exibiam, também, nas múltiplas gravuras que circulavam sobre o Novo Mundo. Os seios pequenos, os quadris estreitos, a cabeça coroada por plumagens ou
uma coroa de frutas tropicais, os gravadores do Renascimento as
representavam montadas ou sentadas sobre animais que os europeus desconheciam: o tatu, o jacaré, a tartaruga. Mas aí, a nudez
não era mais símbolo de inocência, mas, de pobreza. Pobreza de
artefatos, de bens materiais, de conhecimentos que pudessem
gerar riquezas. Comparadas com as mulheres que nas gravuras
representavam o continente asiático ou a Europa, nossa América
era nua, não porque sensual, mas porque despojada, singela, miserável. As outras alegorias se exibiam ornamentadas com tecidos
finos, jóias e tesouros de todo o tipo. Mesmo a África, parte do
mundo mais conhecida no Ocidente cristão do que a América,
trazia aparatos e mostrava-se gorda – sinônimo de abundância e
beleza, numa época em que “gordura era formosura”. […]
„Der nackte Körper wurde als eine Quelle von Problemen angesehen, wie Luxus, Lust und Sünden des Fleisches, welche von der Kirche
in jenen Zeiten mit aller Härte bekämpft wurden. Schließlich, [...] nicht
nur dass sie nackt herumliefen, sondern sie gaben sich jedem hin.“
11
MARY DEL PRIORE
12
Matar para não Morrer
Condessa de Barral
O Príncipe Maldito
Desde o inicio da Colonização lutou-se contra a nudez e aquilo
bekannteste Teil des christlichen Westens war, zeigte sich prunkvoll
que ela simbolizava. Os padres jesuítas, por exemplo, mandavam
und dick - ein Synonym für Fülle und Schönheit, in einer Zeit, wo das
buscar tecidos de algodão, em Portugal, para vestir as crianças
“Dicksein” ein Schönheitsideal darstellte.[...]
indígenas que frequentavam suas escolas e os adultos catequizaSeit dem Anfang der Kolonisierung kämpfte man gegen die
dos: “Mandem pano para que se vistam”, pedia padre Manoel da
Nacktheit und das was sie symbolisierte. Die Jesuiten beauftragten
Nóbrega em carta aos seus superiores. Aos olhos dos colonizadodie Zusendung von Baumwollstoffen aus Portugal, um die Indianerres, a nudez do índio era semelhante à dos animais; afinal, como
kinder anzuziehen, die ihre Schulen besuchten, dies galt auch für
as bestas, ele não tinham vergonha ou pudor natural. Vesti-los era
die Erwachsenen, die katechisiert werden mussten: “Schicken Sie
afastá-los do mal e do pecado. O corpo nu
uns Stoffe, damit sie sich kleiden können”, bat
era concebido como foco de problemas
Pfarrer Manoel da Nóbrega in einem Brief an
Foto © Mary del Priore - arquivo pessoal
duramente combatidos pela igreja, nestes
seinen Vorgesetzten. In den Augen der Siedler,
tempos: a luxúria, a lascívia, os pecados da
war die Nacktheit der Indianer vergleichbar mit
carne. Afinal, como se queixava padre Ander der Tiere, weil so wie die Tiere, empfanden
chieta, alem de andar peladas, as indígenas
sie weder Verlegenheit noch Schamgefühl. Sie
não se negavam a ninguém.
anzukleiden bedeutet, sie vor dem Bösen und
Sendo a roupa, o envelope do corpo,
Sünden fernzuhalten. Der nackte Körper wurde
como seria andar nu? Com a pele em conals eine Quelle von Problemen angesehen, wie
tato com o vento e o sol, as partes vergoLuxus, Lust und Sünden des Fleisches, welche
nhosas expostas, os índios inspiraram ao pavon der Kirche in jenen Zeiten mit aller Härte bedre Anchieta, tiradas de muito humor: “de
kämpft wurden. Schließlich beklagte sich Pfarrer
ordinário andam nus e quando muito vesAnchieta, nicht nur dass sie nackt herumliefen,
tem alguma roupa de algodão ou de pano
sondern sie gaben sich jedem hin.
baixo e nisto usam de primores a seu modo,
Wenn die Kleidung die Hülle des Körpers beporque um dia saem com gorro, carapuça
deutet, wie wäre es denn, nackt zu laufen?
ou chapéu na cabeça e o mais nu; outras
Wenn die Haut der Indianer den Wind und die
vezes trazem uma roupa curta até a cintura
Sonne berührte und die intimen Körperteilen ausgesetzt waren, inspirierten sie den Pfarrer Anchiesem mais outra coisa. Quando casam vão
ta mit humoristischen Bemerkungen: gewöhnlich
às bodas vestidos e à tarde se vão passear
laufen sie nackt und nur manchmal ziehen sich
somente com o gorro na cabeça sem outra
irgendwelches Kleidungsstück aus Baumwolle
roupa, e lhes parece que vão assim mui gaMary del Priore ist eine Historikerin mit
oder aus Grundgewebe an. Sie haben ihre eilantes”.
über 20 veröffentlichten Bücher, gegene Art und Weise sich anzukleiden, weil sie
Mas que significado teria o nu, na Idade
wann zahlreiche Auszeichnungen, darunter der „Jabuti“. Kürzlich erschienen
eines Tages nur eine Mütze, eine Haube oder eiModerna? Havia, então, uma grande difeIhr letztes Buch “Intime Geschichten –
nen Hut auf dem nackten Körper tragen, andere
rença entre nudez e nu. A primeira, referiaSexualität und Erotik in der Geschichte
Male ziehen sich was kurzes ohne Unterwäsche
-se àquelas que fossem despojadas de suas
Brasiliens”.
an. Wenn sie heiraten, tragen sie zur Feier Kleider,
vestes. A segunda, remetia, não à imagem
Mary del Priore é historiadora com mais
nachmittags gehen sie plötzlich ohne Kleidung
de um corpo transito e sem defesa, mas ao
de 20 livros publicados, recebeu divermit Mützen spazieren und haben den Eindruck,
corpo equilibrado e seguro de si mesmo. O
sos prêmios, entre eles o Jabuti. Acasie wären sehr elegant.
vocábulo foi incorporado, no século XVIII,
bou de lançar o livro „Histórias Íntimas
Aber welche Bedeutung hätte die Nacktheit in
às academias de ciências artísticas onde a
– sexualidade e erotismo na história do
der „Modernen Zeit“? Es gab jedoch einen gropintura e a escultura faziam do nu o motivo
Brasil”.
ßen Unterschied zwischen Nacktheit und Akt. Die
essencial de suas obras. n
erste betraf diejenigen, deren Kleider entblößt
wurden. Der zweite drückte nicht das Bild eines
vergänglichen wehrlosen Körpers aus, sondern
Einige Bücher verfasst von
setzte ein Zeichen von Ausgeglichenheit und
Mary del Priore:
Selbstbewusstsein. Diese Bezeichnung wurde im
18. Jahrhundert bei den Künstlerakademien einAlguns livros escritos por
geführt, wo die Malerei und Bildhauerei den Akt
Mary del Priore:
als Hauptmotiv ihrer Werke nutzten. n
LIFE STYLE
Tendências
Joyce Diehl
Q
uando se fala em tendências, pensa-se em ideias
novas, únicas, revolucionárias. E se confunde muito com moda, essa forma rápida e passageira de
comportamento. Tendência vem do latim tendentia, que significa “tender para, ser atraído por”. É um
acontecer natural, lento, gradativo, que vai crescendo e tomando forma, mesmo que inconscientemente, até se transformar em
comportamento. Ou seja: moda passa, por vezes num piscar de
olhos. Tendência é um processo bem mais lento – para chegar e
para ir. É cíclica. Recomeça a se mover, emitir novos sinais, mesmo
que não se perceba. Dizem até ser a própria tradução do inconsciente coletivo. Por isso, para descobrir uma tendência, há de se
estar atento. E para antever uma, só sendo um expert. E cabe às
feiras de design e de acabamentos – assim como as semanas de
moda fashion e feiras automotivas – abrir nosso olhos, mostrar “o
que vem por ai”.
A tendência do momento em arquitetura, design e decoração
segue dois caminhos distintos: o luxo e o simples. O luxo sempre
foi uma forma de se destacar da multidão, de estar à frente, ser
exclusivo, diferenciado. E várias marcas têm procurado seu espaço dentro dele - as prime, plus, top e muitas outras - de bancos a
mobiliário. Sempre existiram e sempre existirão.
Já o simples vem como uma roupagem nova, longe do jargão
da palavra. Começou com uma onda de rústicos e tomou um
caminho novo - o da procura por nós mesmos. De transformar a
casa em lar, suporte importante de nossa vida. Dizem que esse
movimento por novos valores surgiu após os atentados de setembro de 2001. Os moradores de Nova York, até então moradores
do mundo, fizeram de sua casa muito mais que dormitório: abrigo.
Lugar para repor as energias, conviver com o que e com quem
gostamos – coisas, pessoas, animais e com eles mesmos. A casa
volta ser a toca, proteção, longe das intempéries e mau humor do
mundo. E esse movimento trouxe um interesse maior com o como
tratamos nossa casa – de novo um lar. Esse movimento apareceu
também na moda das ruas, nas roupas confortáveis, usáveis, de
formas soltas. Menos afetação, mais vivência. E ao mesmo tempo
uma procura pelo ‘quem sou’. A minha casa também como única, sim, mas no sentido de minha – nossa, se formos falar em termos de família. Uma casa que nos receba bem. Que seja a nossa
cara. Nosso bem estar.
E isso trouxe de volta a procura pelo conforto, material e emocional. Conforto material vindo de produtos duráveis, usáveis, confortáveis, multifuncionais e práticos. E conforto emocional, que nos
remeta a uma época que nos sirva de porto. O aconchego do
já (re) conhecido, a chamada tendência retrô, lembranças de
tempos bons e mais saudáveis – e, quem sabe, divertidos. E que
agucem de novo nossos sentidos, até então adormecidos – tato,
olfato, visão, audição e até paladar, porque não?
Conforto material dos revestimentos que lembram os produtos
da terra, como pedras e madeiras, quem sabe fibras naturais. A
impressão digital, a chamada HD, de high definition, tão em voga
nas coleções, permitiu a reprodução da natureza em sua totalidade e diferenciação – muito além da cópia, muito mais próximo do
real, uma forma, por vezes torta, de preservação. Conforto que
vêm dos produtos com funcionamento touch – de metais a eletrodomésticos e eletroeletrônicos. O controle nas mãos que, junto
às texturas em alta, aguçam o tato. Papéis de parede e até tintas
perfumadas, trazendo sensações e cheiros, mexendo com o olfato. A terapia de cores da palheta de tintas e da cromoterapia em
chuveiros e saunas, tratamento pela visão – ou seria sensação? E
o que dizer de peças que lembram doces ou chocolates? Puro
paladar.
Os móveis não ficaram para trás. Estão cada vez mais moldáveis: sofás que viram cama , pufes que servem aos pés e à refeição, mesas que recebem muita gente. Tudo para agregar. Não
é a troco de nada que as novas cozinhas voltaram a ser o centro
das atenções- como eram nos tempos das avós. Tudo o que nos
traga o que já se teve de bom. Fartura de comida e de união.
Conforto dito material que traz, na verdade, conforto emocional. Um sentir-se bem através de referências do já vivido. Os
lançamentos de carros , por exemplo, com suas “novas formas” e
“novas cores” lembrando os antigos, “febre” que chegou na cozinha. Batedeiras, geladeiras e até fogões mais parecem saídos do
túnel do tempo – desta vez para trás. Até o mobiliário se curvou a
isso. Entre peças tão modernas, tantas outras com traços já antes
vistos. E no meio disso tudo, peças de família ou de época, como
se o passado trouxesse referências, a tranquilidade do conhecido.
E tudo cada vez mais simples, mais leve, mais divertido, pode-se
dizer. A palavra “lúdico” está em alta. A emoção também. Menos dentro da “cartilha”, mais do jeito que se quer. A minha casa
como única – nossa, melhor dizer, porque ninguém vive sozinho.
Uma casa que nos receba bem. Bem arrumada, organizada, sim,
mas sem deixar de ser divertida e bem usada. E, por isso, mais confortável. Nossa cara. Nosso lar. n
Joyce Diehl é arquiteta e tem uma revista eletrônica sobre tendências. São 25 anos de experiência em boas escolhas. Como a
de divulgar suas ideias sem custos, em redes sociais.
www.revestir.com.br
13
BUSINESS|
NEGÓCIOS
BUSINESS|
NEGÓCIOS
Das Tor zur Welt für brasilianische Unternehmen
O portão de entrada para o mundo
aberto às empresas brasileiras
Foto © Alllan Brammann
Carola Muschke
Blick auf den Hamburger Hafen / Vista do Porto de Hamburgo
D
ie HWF-Hamburgische Gesellschaft für Wirtschaftsförderung mbH war im April auf Akquisitionsreise in São
Paulo und Rio de Janeiro. Dort konnten erste Kontakte zu Institutionen und Unternehmen aufgenommen
und neue Kooperationen initiiert werden.
Hintergrund sind zweierlei Entwicklungen: Zum einen befindet
sich die brasilianische Wirtschaft in einer einzigartigen und viel versprechenden Situation, die nachhaltiges Wachstum verspricht und
damit auch die Internationalisierung der heimischen Unternehmen
vorantreibt.
Auf der anderen Seite entwickeln sich in Hamburg spannende
Lateinamerika- und insbesondere Brasilienaktivitäten. Die neue EULateinamerika Stiftung ist nur ein Beispiel, es zeigt aber, dass nicht
nur die Wirtschaft nach Brasilien schaut, sondern dass auch die
Politik die wachsende Bedeutung der Region erkannt hat. Bereits
2007 wurde von den Wirtschaftsministern der Bundesstaaten ein
Kooperationsabkommen zwischen Rio de Janeiro und Hamburg
unterschrieben.
Seit der Gründung der HWF war dies die erste Südamerikareise
und nicht ohne Grund wurde sich hier ausschließlich auf Brasilien
konzentriert.
Brasilianische Unternehmen sind in Hamburg herzlich willkommen
und erhalten alle nötige Unterstützung, hier Fuß zu fassen. Von der
administrativen Hilfe, über Aufenthaltsfragen und Immobiliensuche,
die HWF bietet vertrauliche und kostenlose Dienstleistungen an
und versteht die Logistik bieten auch Life Sciences, die maritime
Wirtschaft, die Luftfahrt, Medien, IT und Telekommunikation sowie
Erneuerbare Energien Startprobleme der brasilianischen Firmen.
Neben Hafen, Handel und attraktive Geschäftsmöglichkeiten für
brasilianische Unternehmen.
„Ich bin ehrlich beeindruckt von der wirtschaftlichenDynamik sowie der Offenheit und Kooperationsbereitschaft der Brasilianer. Die
Heliports auf den Dächern São Paulos zeigen anschaulich, was für
ein Exportpotenzial sich bietet. Brasilien hebt ab – und die HWF hilft
bei der erfolgreichen Landung in Hamburg.“ n
14
Anzeige/Anúncio
BUSINESS| NEGÓCIOS
Reiterparadies Brasilien
A HWF (Sociedade Hamburguesa para o Desenvolvimento Econômico) esteve no mês de abril deste ano em viagem a São Paulo
e Rio de Janeiro para aquisição empresarial. Lá puderam fazer os
primeiros contatos com instituições e empresas e também iniciar
novos projetos de cooperação.
Os motivos antecedentes foram dois desenvolvimentos apresentados: Por um lado a economia brasileira se encontra numa
situação muito promissora, que promete crescimento sustentável
e andamento na internacionalização das empresas nacionais. Por
outro lado estão sendo desenvolvidas em Hamburgo interessantes atividades latino-americanas e brasileiras. A nova Fundação
EU-América Latina vai representar um exemplo, que mostra não
somente que a economia está de olho no Brasil, mas que a política
reconheceu a significância crescente da região. Já em 2007 foi
assinado pelos ministros da economia dos estados um acordo de
cooperação entre o Rio de Janeiro e Hamburgo.
Desde a fundação da HWF foi esta a primeira viagem à América do Sul e não foi por acaso que se concentrou exclusivamente
no Brasil. Empresas brasileiras são bem-vindas em Hamburgo. Elas
receberão todo o apoio necessário para se estabelecerem aqui.
Desde ajuda administrativa, questões de estadia, procura de imóveis, a HWF oferece uma prestação de serviços confidenciais e
gratuitos. Entendemos dos problemas iniciais que as firmas brasileiras aqui encontram. As áreas portuárias, comerciais e logística,
como também Life Sciences, economia marítima, aeronáutica,
mídia, IT, telecomunicação e energias renováveis, oferecem possibilidades de negócios muito atrativos aos empresários brasileiros.
„Eu estou sinceramente impressionada com a dinâmica econômica, abertura e disponibilidade de cooperação dos brasileiros.“
Os Heliportos nos tetos de São Paulo mostram claramente, qual
potencial de exportação se encontra aqui. O Brasil vai decolar - e
a HWF vai ajudá-lo no sucesso de sua aterrizagem em Hamburgo.
Die Schönheit des
Landes und der Natur
vom Sattel aus entdecken.
Für Naturliebhaber und
Pferdefans: Begleitete
Reittouren mit Experten
Tel. +49 (089) 89069966
[email protected]
SCHÜTZEN SIE IHRE GESUNDHEIT
Mit Ihrem Gesundheitsspezialisten!
n
erstklassige Leistung,
preisgünstiger Gesundheitsschutz
Carola Muschke ist Projektmanager bei der Hamburger Wirtschaftsförderung - HWF.
Carola Muschke é gerente de projetos na HWF (Sociedade Hamburguesa para o
Desenvolvimento Econômico)
Privatkrankenvollversicherung
mit garantierter Beitragsrückerstattung
Zusatzkrankenversicherung
z.b. Zahnzusatzversicherung ab 5,61 Euro/Mon.
Central Krankenversicherung AG
Carlos Xavier
Vertriebsbeauftragter
Ernst-Merck-Str. 12-14
20099 Hamburg
Tel.: 040 / 888 88 55 10
Mobil: 0172 431 06 30
Felipe Vidal Events
Samba Show, live Music und Catering
Felipe Vidal
@ [email protected] +49 (0)162 2041983
E-Mail.: [email protected]
15
TITEL | CAPA
Bleiben oder zurückgehen?
Ficar ou Voltar?
Aus brasilianischer Sicht
Uma visão do lado brasileiro
von Vilma Menezes Furutani
por Vilma Menezes Furutani
E
Já não é mais novidade que o Brasil de hoje é muito diferente
daquele Brasil de 10, 20 anos atrás.
Nos dias atuais, quase que rotineiramente, o país é destaque
na imprensa internacional com notícias a respeito do desenvolvimento econômico e segue consistente, transformando promessas
em fatos.
A percepção de melhoria de vida, mais do que dado estatístico,
é realidade para milhões de brasileiros.
O Brasil é referência em áreas importantes tais como energia
renovável, várias áreas da medicina dentre elas a de cirurgia plástica, ortopedia e tratamentos odontológicos, regulamentação de
medicamentos, setor de celulose e papel, petróleo, agricultura e
tantos outros.
Diante deste bom momento do Brasil já é possível, para aquele
que deixou o país em busca de melhores alternativas, considerar
a possibilidade de retornar. Pois fatores como a crise mundial e a
proeminência nacional quase que equalizaram salários e oportunidades principalmente para alguns profissionais. Há escassez de
profissionais na área de tecnologia da informação (TI), área contábil, profissionais de vendas, engenheiros, médicos, profissionais das
áreas de mineração, petroquímica e energia. Boa formação e o
domínio da língua inglesa e/ou outro idioma além do português
são sempre muito bem vindos e em muitos casos, determinantes.
Não se pode esquecer de que o Brasil ainda tem deficiências
sérias nas áreas de educação, infra-estrutura e segurança e pelo
menos para estes itens, no curto prazo, mínimas chances de
foto: © Josue Caetano-Estermann
s ist keine Neuigkeit mehr, dass Brasilien heute ganz
anders ist als vor 10 oder 20 Jahren. Inzwischen ist es
Routine, dass das Land von der internationalen Presse
hervorgehoben wird, wenn sie von der wirtschaftlichen
Entwicklung Brasiliens berichtet. Das Land schreitet voran und lässt
seinen Versprechungen Taten folgen. Die Wahrnehmung eines
besseren Lebens ist mehr als die statistischen Daten zeigen, denn
es ist für Millionen von Brasilianern Realität geworden. Brasilien ist
eine weltweite Referenz in wichtigen Bereichen,wie z.B. in der erneuerbaren Energie, in verschiedenen medizinischen Bereichen,
u.a. in der plastischen Chirurgie, Orthopädie, Zahnbehandlung,
Medikamentenregelung, auf dem Zellulose- und Papiersektor, in
der Petroleum-, Landwirtschaft und in vielem mehr.
In Anbetracht des augenblicklichen Aufschwungs ist es nun für
diejenigen möglich geworden, die das Land auf der Suche nach
besseren Alternativen verlassen haben, die Rückkehr in ihre Heimat in Erwägung zu ziehen. Denn während die Gehälter durch
die Weltwirtschaftskrise inzwischen überall sanken, glichen sich
damit die Löhne und Möglichkeiten für bestimmte qualifizierte Arbeitskräfte in Brasilien an. Es besteht ein Mangel an professionellen Arbeitskräften in den Bereichen Informationstechnologie (IT),
Rechnungswesen, Vertrieb, Ingenieurstechnik, ärztliche Versorgung, Bergbau, Petrochemie und Energie. Eine gute Ausbildung
und die Beherrschung der englischen Sprache sowie einer anderen Sprache neben Portugiesisch sind herzlich willkommen, sind
in bestimmten Fällen sogar notwendig. Man darf allerdings nicht
vergessen, dass Brasilien noch einige ernste Defizite in den Bereichen der Bildung,
Infrastruktur und Sicherheit hat, und dass wenigstens für einen
dieser
Bereiche kurzfristig keine Chance für einen Fortschritt besteht.
Doch man muss auch abwägen: die Sehnsucht, sich in der eigenen Muttersprache auszudrücken und verstanden zu werden, die
Vielfältigkeit der heimischen Leckereien, das tropische Klima, den
Wunsch, mit der Familie leben zu wollen, und das Gefühl zu Hause
zu sein, dann ... – Sollten diese Aspekte stärker wiegen, dann besuchen Sie das konsularische Portal des Auswärtigen Amtes und zuerst den Return Guide lesen. Dort finden rückkehrwillige Brasilianer
alle nützlichen Informationen.
16
TITEL | CAPA
Aus europäischer Sicht
avanços. Contudo, se pesar na balança a saudade de se expressar e ser compreendido na sua língua nativa, a diversidade de sabores da sua terra, o clima tropical, o desejo de conviver com a
família, e o sentimento de estar em casa...
E se o pensamento evoluir para a ação, consulte o Portal Consular do Ministério das Relações Exteriores do Brasil no endereço
eletrônico: http://www.portalconsular.mre.gov.br/avisos/guia-de-retorno-ao-brasil onde estão disponíveis informações bastante
úteis aos brasileiros que desejam voltar para casa.
von Dr. Luciene Justo-Fritsche
Die innere Sicherheit in den deutschsprachigen Ländern ist ein wesentlicher Grund dauerhaft zu bleiben. Gerade die Freiheit, die auch
Kinder hier genießen, sich zu Fuß oder mit dem Fahrrad ohne Angst zu
bewegen, ist unbezahlbar. Ferner den eigenen Kindern unabhängig
vom Gehalt eine Ausbildung, eine musikalische und sportliche Erziehung zu ermöglichen, ist ein entscheidender Aspekt für viele Eltern.
Ebenso ist das Leben hierzulande offener gegenüber homosexuellen
Paaren, da die gleichgeschlechtliche Ehe schon seit Jahren gesetzlich erlaubt ist und sie der Intoleranz der Brasilianer nicht ausgesetzt
sind. Nicht nur Männer, sondern auch junge Frauen kommen daher
vermehrt nach Europa, um ihre
sexuelle Orientierung in Ruhe
auszuleben. Auch wenn die
Qualität der ärztlichen Behandlung in Brasilien hervorragend
ist, so beneiden die lateinamerikanischen
Schwellenländer
das hiesige Gesundheitsversicherungssystem im Ganzen. Besonders die Pflegeversicherung,
die darüber hinaus nicht nur die
häuslichen Aufgaben abdeckt,
sondern auch die Fahrten zu
und von Ärzten ermöglicht, veranlasst ältere Brasilianer, nicht
mehr in ihr Heimatland zurückzukehren. Ein weiterer Aspekt ist
der Mangel an kompetenten
Grenzübergang Tirol-Bayern
qualifizierten Kräften auf dem
Uma visão do lado europeu
por Luciene Justo-Fritsche
A segurança nos países de língua alemã é um dos mais fortes fatores para a permanência aí. A liberdade de ir e vir também para
crianças, seja a pé ou de bicicleta, sem momentos de pânico, é
impagável.
A possibilidade de se oferecer aos filhos estudo, educação musical e esportiva, independentemente do salário, é decisiva para
pais, principalmente se solteiros ou divorciados e de renda não
muito alta.
Para homossexuais, viver em um país aonde é permitido a união
matrimonial entre parceiros do mesmo sexo e longe da crítica demagoga brasileira, ficar é a melhor opção. Não só homens, mas
cada vez mais jovens mulheres vêm e ficam na Europa para viverem mais tranquilamente sua opção sexual.
Se não temos aqui médicos e dentistas tão bons quanto no
Brasil, o sistema de saúde é ainda de fazer inveja a qualquer país
emergente latino-americano. Especialmente o seguro para cuidados na velhice que engloba não só a saúde, como todos outros
serviços caseiros e de leva-e-traz, faz com que brasileiros mais velhos jamais voltem ao Brasil.
No campo de trabalho, a falta de profissionais competentes em
áreas como por exemplo: informática, biotecnologia, bioenergia
e marketing internacional, faz com que a Europa abra suas portas
para esse pessoal. Quem veio para trabalhar e está em boas condições financeiras, quer ficar, definitivamente. Esquiar nos Alpes
Suíços, passar uns dias de verão na Cotê D’Azur e até mesmo algumas semanas no nordeste brasileiro são sonhos que estão muito
mais próximos de serem realizados com um salário daqui. Quem
acha que viajar é imprescindível, ficar é às vezes, um grande compromisso.
Principalmente pequenos empresários brasileiros encontram em
países como a Alemanha maior facilidade de iniciar um empreendimento e gerar negócios. Também encontra bastante apoio
governamental, bem menos burocracia e somente duas alíquotas de imposto sobre o produto. Além de um mercado com poder aquisitivo invejado por muitos outros países vizinhos. Acima de
tudo, a corrupção intrínseca na mentalidade da grande maioria
de negociantes e empresários brasileiros, desanima o pequeno
empreendedor a voltar ao Brasil. Já para as grandes empresas,
que podem ditar regras, o Brasil é o país “da hora”.
Arbeitsmarkt. Besonders der Bedarf in den Bereichen Informatik, Biotechnologie, Bioenergie und Internationales Marketing brachte Europa dazu, seine Türen für diese Arbeitskräfte zu öffnen. Wer zum Arbeiten kam und finanziell gut abgesichert ist, möchte definitiv bleiben.
Brasilianische Urlaubsträume wie Skifahren in den Schweizer Alpen,
Sommertage an der Cotê D’Azur oder einige Wochen im Nordosten
Brasiliens zu verbringen, lassen sich mit hiesigen Einkommen eher realisieren. Und wer darauf nicht verzichten möchte, bleibt besser hier.
Besonders brasilianische Kleinunternehmer haben es in Ländern
wie Deutschland einfacher, ein Geschäft zu gründen und Handel
zu betreiben. Sie erhalten mehr staatliche Unterstützung, treffen auf
weniger Bürokratie und zahlen auf ihre Ware nur zwei verschiedene
Arten von Steuern. Außerdem stellt Deutschland einen Markt dar,
dessen Kaufkraft von den Nachbarländern beneidet wird. In Brasilien steht über allem die Korruption und bestimmt die Mentalität der
Mehrheit der brasilianischen Händler und Unternehmer. Die brasilianischen Kleinunternehmer verlieren dadurch die Motivation, ins Mutterland zurückzukehren. Für Großunternehmer, die große wirtschaftliche
Macht haben, ist Brasilien „das Land der Stunde“ überhaupt.
17
Dr. Fernando de Noronha Pinto, estudou e trabalhou na Alemanha, voltou para o Brasil: “Foi a melhor opção do ponto de vista pessoal. Questões de
família e de cultura. Do ponto de vista profissional
eu diria que foi uma decisão neutra. Ao cabo dos
anos não acho que estou nem melhor nem pior
aqui do que estaria na Alemanha. Mas a vida teria
sido diferente....”
Foto © José Lima
Dr. Fernando de Noronha Pinto, studierte und arbeitete in Deutschland und kehrte nach Brasilien:
„Dies war die beste Option aus meiner persönlichen
Perspektive, der Familie und der Kultur wegen. Von
einem professionellen Standpunkt aus würde ich sagen, dass es eine neutrale Entscheidung war. Nach
all den Jahren, denke ich, dass es mir weder besser
noch schlechter geht. Aber das Leben in Deutschland wäre anders geworden.... “
Foto © Ana Cavalheiro
Ana Cavalheiro, atriz, poetiza
e autora de livros, voltou para
o Brasil: “Porque tudo mudou
no Brasil, as pessoas estão modernas com bons trabalhos e
qualidade de vida. Há delicadeza e um tempo mais devagar e uma onda morna para o
coração. Mas acima de tudo,
é o meu País e chegou a hora!”
José Lima, Angestellter in einer Informatikfirma:
„Ich war schon in Brasilien Unternehmer und
die offene Korruption dort hat mich veranlasst,
schnellstens das Land zu verlassen. Mir geht es in
Deutschland sehr gut.“
José Lima, diretor de uma empresa de informática em Hamburgo: “Já fui empresário no Brasil e a
corrupção à solta me fez correr de lá. Estou muito
bem trabalhando na Alemanha.”
Rosane Zeissig, Hausfrau und Mutter: „Für mich
kommt die Bildung meines Sohnes an erster Stelle,
deswegen gehe ich von hier nicht weg.“
Rosane Zeissig, mãe e dona-de-casa em Norderstedt: “Para mim, a educação do meu filho vem em
primeiro lugar, por isso não saio daqui.”
Anzeige/Anúncio
Foto © Rosane Zeissig
Foto © F. de Noronha Pinto
TITEL | CAPA
Und Sie? Welche Gründe haben Sie zu
bleiben oder zurückzukehren? Es wäre
toll, wenn Sie Ihre Meinung mit uns teilen. Senden Sie uns dazu eine E-Mail an
[email protected] n
E você, quais são seus motivos para
ficar ou voltar? Seria legal se você
compartilhasse conosco sua opinião enviando-nos um e-mail para
[email protected] n
18
TITEL | CAPA
Luciene Justo-Fritsche Interviewt
Sofhia Elise Harbs
Luciene Justo-Fritsche entrevista
Sofhia Elise Harbs
it dem wirtschaftlichen Wachstum der letzten
Jahre ist auch in Brasilien die Nachfrage nach
qualifizierten Fachkräften stark gestiegen. Sofhia Harb berichtet von Programmen, suchenden Bereichen und Firmen und wo man sich informieren kann.
M
informar.
C
Welche deutschsprachigen brasilianischen Profis werden hier in
Deutschland gesucht, um in Brasilien zu arbeiten? Gibt es besonders nachgefragte Berufe?
Quais profissionais brasileiros que falam alemão estão sendo buscados aqui na Alemanha para trabalhar no Brasil? Existem algumas áreas específicas?
Die Personen, die gesucht werden, sind hauptsächlich Ingenieure, da diese spezialisierten Arbeitskräfte selten sind. Ingenieure
werden besonders nachgefragt in Branchen wie der Stahlindustrie. Daher wurde das Programm „Rückkehrende Fachkräfte“
(Programa de retorno de especialistas) gegründet. Es ist das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen dem CIM (Centrum für Internationale Migration und Entwicklung), der GIZ (Gesellschaft für
Internationale Zusammenarbeit) und der Deutsch-Brasilianischen
Industrie und Handelskammer, die diese Fachkräfte suchen und
sie dem brasilianischen Arbeitsmarkt wieder zuführen wollen.
Os profissionais são os que atuam principalmente na área de engenharia, devido à falta de mão de obra qualificada em diversos âmbitos de produção, marcadamente na indústria de base.
Há inclusive o Programa de Retorno de Especialistas, que é organizado pelo CIM (Centro de Migração Internacional e Desenvolvimento) do GIZ juntamente à Câmara de Comércio e Indústria
Brasil-Alemanha, que busca esses profissionais para recolocá-los
no mercado brasileiro.
Sind es häufig deutsche Unternehmen in Brasilien, die diese Fachleute suchen?
Em grande parte sim, são as empresas alemãs que buscam esses
profissionais, porém também existem empresas brasileiras, que
fazem negócios com a Alemanha, e que por sua vez demandam
este contingente qualificado.
om o crescimento dos últimos anos, também no
Brasil cresce a demanda de profissionais especializados. Sofhia Harbs nos fala sobre programas de
retorno, áreas e firmas relacionadas e aonde se
Na maioria dos casos, são firmas alemãs no Brasil que buscam
esses profissionais?
In den meisten Fällen sind es deutsche Unternehmen, die solche
Arbeitskräfte suchen. Jedoch gibt es auch brasilianische Unternehmen, die geschäftliche Beziehungen zu Deutschland unterhalten, und deshalb auch diese Arbeitskräfte benötigen.
Firmas brasileiras que buscam pessoal qualificado estão principalmente situadas em quais regiões do Brasil?
In welchen Regionen Brasiliens befinden sich die Unternehmen,
die qualifiziertes Personal suchen?
As firmas estão espalhadas pelo território brasileiro. Por exemplo,
a indústria petroquímica tem esse tipo de demanda em grande
parte do litoral sudeste (principalmente na região da bacia de
Campos e na região do pré-sal, na bacia de Santos); ainda no
sudeste, existe a indústria de automóveis e de produtos químicos,
no estado de São Paulo. No Rio a necessidade está fortemente
relacionada às petrolíferas, mas também às indústrias de naval
e do turismo. Na região sul, engenheiros de produção e pessoal
especializado em agricultura são frequentemente requisitados.
Finalmente, nas áreas que serão melhor infraestruturadas para a
Copa do Mundo da FIFA em 2014, como por exemplo Mato Grosso do Sul e Amazonas, há também uma demanda crescente.
Die Unternehmen sind überall in Brasilien vertreten. Zum Beispiel
befindet sich die Petrochemische Industrie an der südöstlichen
Küste Brasiliens, wo die Erdölfelder von Campos und Santos liegen. In dieser Region gibt es ebenso eine große Konzentration der
Fahrzeugindustrie. Im Bundesstadt Rio de Janeiro ist die Nachfrage in der Schiffsbau- und Touristikbranche sehr groß. In Südbrasilien hingegen werden Fachkräfte besonders in der Produktionstechnik und Agrarwissenschaft gesucht. Mittlerweile jedoch gibt
es auch eine große Nachfrage in den Bundesstaaten wie Ama
zonas und Mato Grosso do Sul, wo die allgemeine Infrastruktur
verbessert werden muss.
19
TITEL | CAPA
Für welche Branchen wäre es jetzt der richtige Zeitpunkt, um im
Rahmen der Großereignisse 2014 und 2016 zu investieren?
Para qual empresário seria o momento de investir no Brasil no
ramo do Projeto 2014/2016?
Am stärksten könnten deutsche Unternehmen aus den folgenden
Branchen profitieren: Umwelttechnik, bzw. auch Entsorgung und
Abwasser, Erneuerbare Energie, Infrastruktur, Rohstoffe, Technologie, Anlagen und Maschinen für die Industrie, Bioenergie, hauptsächlich Ethanol und Medizintechnik.
Os setores que mais carecem e mais podem absorver das empresas alemãs são: Tecnologias ambientais (tratamento de resíduos), Energias renováveis, Infra estrutura (construção civil,
logística e energia), Commodities, Insumos e tecnologias para
a indústria (máquinas, equipamentos, novas
tecnologias de produção e afins), Empresas
interessadas em bioenergia (etanol), Equipamentos hospitalares.
Welche Rolle spielt in diesem Kontext die
Industrie- und Handelskammer in Frankfurt?
Die Deutsch-Brasilianische Industrie- und Handelskammer hat das Ziel, als Plattform für die
regionalen Interessen ihrer Mitglieder und auch
als binationale Geschäftsplattform (Handel und
Technologie) zwischen Deutschland und Brasilien
Qual o papel da Câmara de Comércio em
Frankfurt nesse âmbito?
Anzeige/Anúncio
Business with Brasil
o seu "link" para o
mercado brasileiro
Sofhia Elise Harbs ist Geschäftsführerin
des Mercosur-Projektbüros in Frankfurt.
Sofhia Elise Harbs é Diretora Executiva
da “Aliança Mercosul Alemanha” em
Frankfurt: www.ahkmercosur.com.
Para o empresariado alemão Business with
Brasil é o parceiro competente no que se
refere a negócios com o Brasil: importação,
busca de parceiros comerciais, etc. E falamos a sua língua: português ou alemão.
Ihre persönliche Verbindung zum BrasilienGeschäft: Ob Sie exportieren, importieren,
Partner suchen oder eine Niederlassung
gründen, bei uns finden Sie die richtigen
Kontakte. Und wir sprechen Ihre Sprache,
ob Deutsch oder Portugiesisch.
Business with Brasil Ltd. & Co. KG
Holstenwall 10 D-20355 Hamburg
Tel. +49 040 41343996
Fax +49 040 41343999
E-Mail: [email protected]
Intenet: www.businesswithbrasil.de
|
zu wirken. Dadurch werden die Interessen von Mitgliedern und die
deutsch-brasilianischen Wirtschaftsbeziehungen vertreten und gefördert. Das Mercosur-Projektbüro spielt
dabei eine strategische Rolle. Als
Front-Office von allen Kammern des
Mercosur-Raums in Deutschland ist
das Büro näher an dem Zielmarkt und
seinen Unternehmen, sei es auf institutionellem oder auf geschäftlichem
Niveau. Bei von uns oder von Dritten
organisierten Veranstaltungen werden Brasilien und die anderen Mercosur-Länder positiv dargestellt, so dass
bei potentiellen Investoren und Geschäftspartnern mögliche Interessen
geweckt werden. n
20
A Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Alemanha tem como missão a interação
entre seus associados de maneira regional,
bem como ser uma plataforma bilateral de
negócios (comercial e de tecnologia) entre o
Brasil e a Alemanha, representando assim os
interesses de seus associados e os negócios/
interesses entre os dois países.
O Escritório de Projetos Mercosul tem neste
âmbito um papel estratégico. Atuando como
front-office das Câmaras dos países do Mercosul na Alemanha e, portanto, mais próximo
do mercado-alvo, estamos física e institucionalmente mais próximos das empresas alemãs e, em eventos organizados por nós ou
por terceiros, trabalhamos pela boa imagem
do Brasil e dos outros signatários do acordo
do Mercosul com o fim de atrair investimentos
e cooperações. n
ABO SERVICE
Receba a Hallo Brasil! 4X por ano em casa
Erhalten Sie Hallo Brasil! 4X im Jahr zu Hause
www.hallobrasil.de
oder per E-Mail / ou por email
[email protected]
Abo-Preis : 10 Euro pro Jahr
Preço da Assinatura: 10 Euro por ano
BO
TIM
LE
DA
O
C
Cara a cara com o futuro
PA
Von Angesicht zu Angesicht mit der Zukunft
Jorge Lourenço
D
urch die Bauarbeiten und den Abriss eines wesentlichen Teils seiner internen Struktur, zeigt das Maracanã nach einer siebenmonatigen Sperrung,
welches Gesicht das Stadium für die WM 2014 bekommen wird. Am Dienstag den 17. stellten die
zuständigen Behörden aus Rio de Janeiro offiziell den erwarteten
Umbau des Stadiums als Hauptinitiative für die Meisterschaft vor.
Der dafür vorgesehene Haushalt über R$ 956 Millionen erschreckte
zuerst die Behörden, doch keiner wagte den Ehrgeiz der organisatorischen Ausschusskommission der WM anzuzweifeln.
Lt. dem vorgestellten Projekt wird das Stadium über 3.860 Lautsprecher, 60 Bars, 314 Sicherheitskameras, 4 große Leinwandbildschirme, 36.000 qm offene Fläche verfügen. Außerdem rechnet die
Toilettenspüllung mit einem modernen Regenwasser-Rückhaltesystem. Die Frist für die Fertigstellung des Baus ist Dezember 2012, die
als Deadline für die Einschreibung der Stadien für den “Confederations Cup” bestimmt ist.“Heute hat Rio eines der größten Eventkalender der Welt u.a. Confederations Cup 2013, WM 2014 und Olympische Spiele 2016. Die Investition ist hoch, deswegen besteht die
Notwendigkeit, den gesamten Prozess so transparent wie möglich
zu zeigen, darauf wies der Vize-Bürgermeister und Bausekretär aus
Rio de Janeiro, Luiz Fernando Pezão hin.
Eine der größten Sorgen der Regierung ist zu vermeiden, dass das
neue Maracanã sich in einen “untragbaren Riesen” verwandelt,
wie es mit Nelson Mandela Bay in Port Elizabeth, Südafrika geschah.
Gebaut wurde das Stadium mit dem Zweck, als größte Bühne für
die WM 2010 benutzt zu werden. Durch die mangelnde Nutzung
ist das Stadium nachträglich zu einem Problem für die lokalen Autoritäten des afrikanischen Landes geworden. Aus diesem Grund
beabsichtigt der Bürgermeister aus Rio de Janeiro, Sérgio Cabral,
das Stadium zu privatisieren.
“Wir werden das Maracanã Stadium vermieten. Es gibtkeinen
Grund dafür, dass so ein Stadium in staatlicher Hand bleibt. Der
Após ficar sete meses fechado e ter boa parte de sua estrutura
interna derrubada, o Maracanã começa a mostrar qual vai ser a
sua cara para a Copa do Mundo de 2014. Na última terça-feira
(17), autoridades do Rio de Janeiro apresentaram oficialmente
o aguardado projeto de reforma do estádio, principal iniciativa
das obras para a competição. O orçamento de R$ 956 milhões
assustou as autoridades, mas ninguém duvida da ambição dos
planos do comitê organizador da Copa.
De acordo com o projeto apresentado, o estádio terá 3.860
alto-falantes, 60 bares, 314 câmeras de segurança, quatro telões
e 36 mil metros quadrados de área refrigerada, além de contar
com um sistema de captação das águas da chuva para reutilização nos banheiros. O prazo de entrega da obra é dezembro de
2012, data limite imposta pela Fifa para inscrever arenas na Copa
das Confederações.
“Vamos concessionar o Maracanã. Não
tem cabimento um estádio como o Maracanã
nas mãos do poder público...“
Foto © Jorge Lourenço
“Hoje, o Rio de Janeiro tem um dos maiores calendários de
eventos do mundo, com a Copa das Confederações de 2013,
além da Copa de 2014 e das Olimpíadas de 2016 e outros eventos. O investimento é alto, daí a necessidade de tornar todo o
processo o mais transparente possível”, apontou o vice-governador e secretário de obras do Rio de Janeiro, Luiz Fernando Pezão.
Uma das preocupações do governo é evitar que o novo Maracanã se torne um “elefante branco”, como aconteceu com o
Nelson Mandela Bay, em Port Elizabeth, na África do Sul. Construído para ser o principal palco da Copa do Mundo de 2010, o
estádio acabou subutilizado no país africano e hoje representa
um problema para as autoridades locais. Por isso, o governador
do Rio de Janeiro, Sérgio Cabral, já deixou bem clara sua intenção de privatizar a arena.
“Vamos concessionar o Maracanã. Não tem cabimento um
estádio como o Maracanã nas mãos do poder público. A concessionária terá de ter, obviamente, obrigações públicas. Como
será um estádio renovado, e mais o Maracanãzinho, é um equipamento interessante para o setor privado. As grandes operadoras de estádio do mundo, gestoras de conteúdo, clubes de futebol, quem quer que seja, terão muito interesse nesse conjunto”,
avaliou Cabral.
A tendência, ainda de acordo com o governador, é a de que
o estádio seja administrado por um consórcio entre um dos quatro grandes clubes do Rio de Janeiro e alguma multinacional especializada em operação de arenas. A concessão seria feita de
maneira similar àquela que colocou o Engenhão nas mãos do
Umbau des Maracanã Stadiums
Reforma do Estádio Maracanã (Rio de Janeiro)
21
BOLETIM DA COPA
Foto © Jorge Lourenço
Konzessionär wird selbstverständlich staatliche Pflichten erfüllen
müssen. Dass es sich hier um ein renoviertes Stadium handelt, stellt
das Maracanãzinho (kleines Maracanã) ein interessantes Objekt
für den privaten Sektor dar. Es eignet sich nicht nur für die großen
Betreiber der Stadien in der Welt, sondern auch für Content Managers, Fußballclubs usw., sie alle werden großes Interesse daran
zeigen, bewertete Cabral.
Die Tendenz geht dahin, dass das Stadium von einer Vermittlungsagentur, einem der 4 Fußballclubs aus Rio de Janeiro und
schließlich einem multinationalen Unternehmen, welches sich auf
Arenen Verwaltung spezialisiert hat, betrieben werden soll. Die Vermittlung würde ähnlich, wie bei dem Stadium Engenhão zugehen,
das dem Botafogo zugesprochen wurde. Heute wären die stärksten Bewerber die Fußballclubs Flamengo und Fluminense, da es
ihnen finanziell am besten geht und weil genau diese beiden kein
eigenes Stadium besitzen.
Ein anderer Gigant
Außer dem Maracanã bereitet sich ein anderer Gigant für die
Weltmeisterschaft vor. Es handelt sich um das Hotel Glória, architektonisches Zeichen Rio de Janeiros, das wieder in Betrieb genommen werden soll, sobald die Restaurationsar beiten beendet sind.
Gebaut wurde es 1922, um die hundertjährige Unabhängigkeit
Brasiliens zu feiern. Das Gebäude wurde von dem Milliardär Eike
Batista gekauft und renoviert, um das modernste Hotel des Landes
zu werden. Mit der Unterstützung der Bundesregierung wird der Unternehmer ca. R$ 200 Millionen investieren um das antike Gebäude
in ein Hotel mit den modernsten Techniken zu verwandeln.
“Wir werden eine weitgehende Renovierung durchführen. Das
Hotel bekommt größere Räume und die Fassade wird nach dem Stil
der Zwanziger restauriert, da sie viel schöner als die heutige war”,
erklärt Eike.
Die Initiative des Unternehmers ist auf der Investitionswelle im Hotelsektor aus Rio de Janeiro gestützt und auch weil er anstrebt, die
Stelle des reichsten Mann der Welt zu besetzen.
Seit der Präsentationsvorstellung der WM-Projekte und Olympische Spiele für die FIFA beziehungsweise COI, wurde das Land
ständig von dem Schreckgeist “Mangel an Hotels” heimgesucht,
der die Bewerbung des Landes erschwerte.
In Rio war die Situation am prekärsten. Die starken Immobilienspekulationen und der Mangel an Bauplätzen für neue Projekte
bereiten der Regierung eine wahre Herausforderung, da sie die
Mindestmenge an Übernachtungsmöglichkeiten von 50.000 Betten
erreichen muss. Die Stadt bietet gerade mal 30.000 Zimmer. Außer
den Investitionen für die Wiederinbetriebnahme der alten Hotels,
wie das Glória, das Nacional, Le Méridien, hat das Rathaus aus Rio
ein Wirtschaftspaket von Steuerbefreiungen und Anreizen für die
neuen Hotels zugestimmt. “Es wurde sowohl der Erlass aller Schulden aus dem Grundsteuer (IPTU) zugesprochen, die bis zum Kauf
der Immobilie kumuliert wurden, wie auch ein zusätzliches Skonto
des IPTUs über 40 % bis 2019” gewährt, erklärt der Präsident des Brasilianischen Vereins für die Hotelindustrie aus Rio de Janeiro, Alfredo
Lopes. n
Hotel da Glória - Rio de Janeiro
Botafogo. Hoje, os mais cotados para encabeçar a disputa são
Flamengo e Fluminense, os dois clubes que estão em melhor situação econômica no estado e justamente os dois que não tem
estádio.
Outro gigante
Além do Maracanã, outro gigante carioca se prepara para
receber a Copa do Mundo. Trata-se do Hotel Glória, marco arquitetônico do Rio de Janeiro e que será reativado assim que
suas obras de restauração terminarem. Construído em 1922 para
comemorar o Centenário da Independência do Brasil, o prédio
foi comprado pelo bilionário Eike Batista e está sendo reformado
para se tornar um dos hotéis mais modernos do país. Com a ajuda do governo federal, o empresário deve investir R$ 200 milhões
para transformar o antigo prédio num hotel de última geração.
“Vamos fazer uma ampla reforma, com quartos maiores. A fachada também deve ficar parecida com a da década de 20,
que era bem mais bonita do que a atual”, explica Eike.
A tacada do empresário, que planeja alcançar o posto de homem mais rico do mundo, acompanha a onda de investimentos
em hotelaria no Rio de Janeiro. Desde a apresentação dos projetos para a Copa do Mundo e para os Jogos Olímpicos para a
FIFA e para o COI, respectivamente, as candidaturas brasileiras
sempre foram assombradas pelo mesmo fantasma: o baixo número de hotéis no país.
No Rio de Janeiro, a situação era das mais precárias. A forte
especulação imobiliária e a falta de espaço para novas construções torna a meta de alcançar 50 mil quartos (mínimo exigido
para a realização de uma Olimpíada), um verdadeiro desafio
para a cidade, que conta com menos de 30 mil acomodações.
Além de investir na reativação de hotéis antigos, como o próprio
Glória, o Nacional e o Le Méridien, a Câmara Municipal do Rio
aprovou um pacote de isenções e incentivos para novos hotéis.
22
KLEINANZEIGEN / CLASIFICADOS
“Foi concedida a isenção de todos os
débitos do IPTU acumulados até a compra dos imóveis, além de um desconto de
40% do IPTU até 2019”, explica o presidente da Associação Brasileira da Indústria
Hoteleira no Rio de Janeiro, Alfredo Lopes. n
Central Krankenversicherung AG
Carlos Xavier – Vertriebsbeauftragter
Ernst-Merck-Str. 12-14
20099 Hamburg
040-888 885510 oder 0172-4310630
[email protected]
(Anzeige S. 15)
Brasil Dienst
Agentur für konsularische Dienstleistungen
Agência para assuntos consulares
Holstenwall 10, 20355 Hamburg
+49(40)43174834 (Anzeige S. 5)
Coiffeur Alexander - Cabeleireira
Brasileira
em HH-Wandsbek - Especialmente para
brasileiros: Alisamento, amaciamento,
alongamento e hidratação
Rückertstr.3 | 22089 Hamburg
040-20 10 50
Brasil Flüge – Vôos para o Brasil
Walter Vassel – [email protected]
T.: +49(0)6074-4868800
www.meu-brasil.de
(Anzeige S. 29)
Brasil Marketing Agentur
Amalia Gemignani
Promotions, Events, Messe
www.brasilmarketing.de
Brasil mit Stil – Exclusiver Catering
Service
Ana Rita Hoffmann Catramby
Richterstr. 9, 22085 Hamburg
[email protected] | www.brasilmitstil.de
Mobil: +49 176 53309785
Brasilianische Spezialitäten
Feinkost & Delikatessen, Kaffee & Tee,
Cachaça & Caipirinha, Musik, Kosmetika u.s.w.
Schnell, direkt und günstig geliefert!
www.Vicios-Brasileiros.de
Business with Brasil Ltd. & Co. KG
Ihre Verbindung zum brasilianischen Markt
Holstenwall 10 - D-20355 Hamburg
T. +49 (40)413 43 996
F. +49 (40)413 43 999
www.businesswithbrasil.de
(Anzeige S. 20)
Möchte
n Sie ein
e Anzeig
e schalt
Deseja
en?
Anuncia
r?
Kontak ti
eren Sie
uns: / En
[email protected]
tre em c
llobrasil.d
ontato:
e / T.: +4
9(40)413
43994
ECH Executive Consultants
Hamburg GmbH
Unternehmensberatung,
Personalvermittlung & Handelsvertretung
www.ech-consulting.de
T. +49(40) 41343 994
F. +49(40) 41 343 997
[email protected]
(Anzeige S. 31)
Felipe Vidal Events
Samba Show, Live Music, Catering
[email protected] /
+49(0)16220441983
Francisca de Lima Stückenschneider
Psicóloga / Terapeuta – Particular Psicoterapia analítica, Coaching & Beratung
Fala português, espanhol e alemão
Tel.: +49(40)69704749
Cel.: +49(0)1758761058
Email: [email protected]
Entre em contato!
Grünewald & Curzel
Rechtsanwalt & Advogada
Bauernknechtgraben 51
20459 Hamburg
+49 (40) 42 909 800 [email protected]
www.gc-advo.de (Anzeige S. 15)
Made in Brasil - bei Flávia
Brasilianische Produkte mit sozialer und
ökologischer Verantwortung
Frankenstraße 101 – 45134 Essen
+ 49 0201 8217207 | [email protected]
Marcia Import Export Produtos Brasileiros
Vendemos no atacado e Varejo.
Alimentos, Boticário, Natura, Gold Black
Entregamos em toda a Europa.
Contato: Tel.: 49-0241/16020539 ou
E-mail: [email protected]
www.brasil-hier.de
23
Mar&Sol Brasil Turismo GmbH
Reisebüro für Brasilien
Uwe-Beyer-Str. 3 - D-55128 Mainz
T. (06131)9325336 / F. 06131)9208123
www.marsolbrasil.de (Anzeige S. 18)
nipala funcional sportsware
Büro & Outlet:
Borsteler Chaussee 86-99, Haus 12
22453 Hamburg
Hotline: +49 (40)85 192 939
(Anzeige S. 32)
Paula Katzenstein – Advogada
Homologações de Sentenças Estrangeiras
Direito de Família, Imóveis e Sucessões.
[email protected]
www.advogada-paula-katzenstein.com
Robot-Clean-Service
Büro- und Haushaltsreinigung für
gehobene Ansprüche
Maria Jose Schacht
Kedenburgstr. 50
22041 Hamburg
www.robot-clean-service.de
[email protected]
Tel./Fax. 040 23 93 44 98
Sebastian Adam Unternehmensberater
+55 21 9422 8971
[email protected]
(Anzeige S. 14)
Shop 100% Brasil
www.shop100brasil.de
Produkte aus Brasilien finden Sie in
Hamburg im Shop 100% Brasil.
Wir führen Lebensmittel von Yoki, Hikari,
Combrasil, Dafruta, Pflegeprodukte von
Embelleze, Seda und vieles mehr.
Bestellen Sie online auf
www.shop100brasil.de Ihre aus Brasilien
gewohnten Produkte zu sich nach Hause.
Triton - Sistemas de Informação e
Telecomunicação
T.: +34 915 358 900
F.: +34 915 358 291
www.3ton.es – [email protected]
(Anzeige S. 31)
TAM Airlines
www.tamairlines.com
T. 0800 0001165
(Anzeige S. 2)
PORTRAIT
Brasilianisches Blut im Tanz der Vampire
Sangue brasileiro na “Dança dos Vampiros” de Stuttgart
Gabriela Knappe
P
Paula Juliana Ferreira, carioca de 35 anos, tem atuado nos mais
aula Juliana Ferreira, 35, tanzt in den bekanntesten
importantes musicais da Alemanha, integrando o corpo de dança
Musicals in Deutschland und gehörte zu den Ensembdo ”Rei Leão” e “Tarzan“ em Hamburgo e da „Dança dos Vampiles von „König der Löwen“ und „Tarzan“ in Hamburg
ros“ em Stuttgart. Combinando a beleza e o charme da mulher
und ist aktuell im „Tanz der Vampire“, in Stuttgart, zu
brasileira com a sensibilidade de artista e a disciplina e o perfecsehen. Sie vereinbart die Schönheit und den Charme der brasicionismo alemão, Paula encanta não só o público, como colelianischen Frau mit der Sensibilität eines Künstlers, der Disziplin
gas de trabalho e as pessoas que encontra na estrada da vida.
und dem Perfektionismus der Deutschen. Paula begeistert nicht
Ao contrário de muitos profissionais brasileiros que estão retornur das große Publikum, sondern auch ihre Arbeitskollegen und
nando para participar do “boom” da economia brasileira, Paula
all diejenigen, denen sie auf der Straße des Lebens begegnet.
criou raízes no exterior e prefere continuar briPaula fühlt sich schon wohl in Deutschland und
lhando nos palcos alemães.
anders als viele Brasilianer, die gerade zurückA sua paixão pela dança começou “inocengehen, um am neuen Wirtschaftswunder teilzutemente” ao acompanhar a mãe nas aulas de
nehmen, möchte sie lieber weiter auf den deutjazz. “Ela viu que eu ficava dançando e resolschen Bühnen auftreten. Ihre Leidenschaft für
veu me colocar na escola de dança da conheden Tanz begann ganz „unschuldig“ als sie ihre
cida Maria Olenewa, no Rio de Janeiro.” Paula
Mutter zu den Jazz-Stunden begleitete.
formou-se aos 14 anos e imediatamente come„Meine Mutter hat gesehen, wie ich da rumçou a atuar profissionalmente como bailarina
tanzte und hat mich bei einer Tanzschule, bei
clássica. O diretor do “Jeune Ballet de France”
der berühmten Maria Olenewa in Rio de Janeireconheceu seu potencial e, no mesmo ano,
ro, angemeldet.“ Paula hat im Alter von 14
a convidou para dançar em Paris. Filha única,
Jahren ihre Ausbildung beendet und sofort im
sem saber falar francês, deixou o aconchego
Anschluss ihre Karriere als Profi-Balletttänzerin
do lar e foi enfrentar a dura concorrência nos
angefangen. Der Leiter des „Jeune Ballet de
palcos da capital francesa. “Se você vai pedir
France“ hat ihr Talent erkannt und im gleichen
ajuda, não sabe se vai receber. Então fui aprenJahr zog Paula nach Paris. Paula, ein Einzelkind,
dendo sozinha, errando muito e acertando. Foi
verlies, ohne ein Wort Französisch zu können, ihr
bem difícil, eu ligava todas as noites para casa
Elternhaus, um sich der harten Konkurrenz auf
dizendo: Mãe, não dá! Meus pais deram muito
den internationalen Bühnen zu stellen. „Wenn
Gabriela Knape und Paula Juliana Ferreira
apoio para eu continuar!”
du jemandem um Hilfe bittest, weißt du nicht,
O sonho de Paula era dançar na Ópera de Paob du sie bekommst. Ich habe alles alleine gelernt,
ris então fez o concurso, passou e, foi além, ganhou um prêmio,
habe viele Fehler gemacht, aber habe auch richtige Entscheidunconcorrendo com bailarinas francesas. Uma vez que alcançara
gen getroffen. Es war sehr schwierig, ich habe jeden Abend zuseu objetivo, Paula aceitou um novo desafio, uma mudança, e
hause angerufen und gesagt: „Mutter, es geht nicht!“ Meine Eltern
foi dançar na Ópera de Zurique, na Suíça, onde permaneceu por
haben mich sehr unterstützt!“, erzählt Paula. Ihr Traum war, in der
dois anos. Antes de completar 20 anos, o ritmo rígido do ballet
„La Opera“ in Paris zu tanzen. Sie hatte die Aufnahmeprüfung beclássico começou a pesar. “Às 10 da manhã você já tem que
standen und sogar einen Preis gewonnen. Nachdem sie dieses Ziel
estar na barra fazendo seu “plier”; você vive para isso. E eu queria
erreicht hatte, suchte Paula eine neue Herausforderung. Sie ging in
viver como gente normal. Eu larguei tudo e voltei para o Brasil,
die Schweiz, zur Züricher Oper, wo sie zwei Jahre lang gearbeitet
onde estudei artes cênicas.”
hat. Mit fast 20 wollte Paula diesem strengen Rhythmus des klassiO acaso tem um papel importante na carreira de Paula: “Tudo
schen Ballets entfliehen. „Um 10 Uhr morgens musstest du schon am
comigo acontece ao acaso, , eu trabalho com uma coisa e o desBarren „Pliers“ üben, du lebst nur dafür.“ Sie wollte wieder wie ein
tino vai me levando, quando eu decido muito, nunca dá certo!”.
normaler Mensch leben. „Ich habe alles hinter mir gelassen und bin
Foi assim que Paula chegou em Hamburgo, na Alemanha. Ainda
nach Brasilien zurückgekehrt. Dort habe ich Theater studiert.“
24
POR TRAIT
no Rio um amigo comentou: “Paula, vai ter uma seleção de dançarinos para o musical Rei Leão em Hamburgo.” Ela respondeu:
„Eu não quero, meu sonho é trabalhar como atriz na televisão.”
O amigo insistiu e o destino e o acaso a levaram, uma vez mais
a cruzar o Oceano Atlântico. “Na Alemanha, dançando em musicais, eu encontrei satisfação profissional e pessoal. Dá tempo de
eu sair com amigos, de namorar, de me divertir. Como bailarina
clássica eu não podia virar a noite!”
Der Zufall hat eine große Bedeutung in Paulas Karriere, „alles mit mir passiert zufällg, auch mein Schicksal, ich arbeite an
irgendetwas und das Schicksal trägt mich. Wenn ich meine Entscheidungen zu viel überdenke, dann endet es nicht gut!“ So
kam Paula auch nach Deutschland, nach Hamburg. Noch in
Rio hatte einer ihrer Freunde zu ihr gesagt: „Paula es wird ein
Vortanzen für das Musical „Der König der Löwen“ in Hamburg
geben.“ Sie antwortete: „Ich mache es nicht, mein Traum ist
Fernseh-Darstellerin zu werden.“ Der Freund hatte darauf bestanden und der Zufall brachte sie dann wieder über den Atlantischen Ozean. „In Deutschland, als Musical Tänzerin, habe ich
mich beruflich und persönlich verwirklicht. Ich habe genug Zeit,
um mit meinen Freunden auszugehen, um zu flirten, um
Spaß zu haben. Als Tänzerin im klassischen Ballet kann man
nicht die Nacht durchmachen!“ Als Mitglied des Ensemble in
„Tarzan“ und um als Affe tanzen zu können, musste Paula, außer
den täglichen Probestunden im Theater, anstrengende Trainings
im Meridian Spa in Eppendorf absolvieren.
“Em todos os musicais dos quais já participei
as pessoas gostam de nós porque somos alegres
de verdade. A gente chega com vontade de
trabalhar, não é uma obrigação. E essa alegria,
esse brilho que a gente tem no olhar, faz muita
diferença, a gente acaba contaminando o grupo,
deixando todos mais felizes com o que tem que
ser feito.”
25
PORTRAIT
Alles, um die Muskeln zu stärken, „cross training“, um die
Ausdauer zu verbessern, Bauch- und Dehnübungen, um gelenkig zu bleiben. Außerdem hält sich Paula noch mit Ballet
und Yoga fit. Ein weiteres wichtiges Element für den MusicalDarsteller ist die Stimme. „Ich dachte, nie eine Sängerin zu
werden, ich habe immer nur getanzt. Dann begann ich hier
(bei Tarzan) mit Gesangsstunden. Die Lehrer am Theater sind
sehr gut. Wir haben das Lied von Phil Collins „You’ll be in
my heart“ gesungen, der auch bei der Première 2008 dabei
war.“ Was ihre brasilianische Seele betrifft, so möchte Paula
betonen: „In all den Musicals, in denen ich mitgewirkt habe,
mögen uns die Menschen, weil wir ehrlich fröhlich sind. Wir
lieben unsere Arbeit, wir sehen es nicht als Pflicht an. Diese
Freude, dieser strahlende Blick sind einzigartig, man gibt es
weiter, so sind wir und die Zuschauer mit dem glücklich, was
wir machen.“
Vom Land der Affen in Hamburg zum Land der Vampire
in Stuttgart kann man sich das Ausmaß der Veränderungen
vorstellen! Für Paula bedeutet es abermals eine persönliche
Weiterentwicklung. „Im Tanz der Vampire spiele ich eine große Rolle. Ich mache zwei wichtige Solo-Tänze. Der erste im
ersten Akt, der Rote Stiefel, wo ich mit roten Stiefeln tanze
und von den anderen Tänzern in die Luft geworfen werde,
und im zweiten Akt, dem „Nightmare“ (Albtraum). Ich spiele
die Rolle der Hauptdarstellerin Sarah in allen Szenen, in denen getanzt werden muss.“ Gefragt zu den Unterschieden
zwischen diesen beiden Musicals, antwortet Paula: „Tarzan ist
ein Disney Musical, dasbedeutet ohne Zweifel viel Farbe und
Licht. Tanz der Vampire ist eine „Dark Comedy“, das heißt
eine Komödie mit schwarzem Humor. Die Beleuchtung in dieser Show ist sehr dunkel, was aber eine leidenschaftliche und
geheimnisvolle Atmosphäre verbreitet.“
Integrando o elenco de Tarzan e dançando no papel de macaco, Paula, precisou, além dos ensaios diários no teatro, de treinos
intensivos no Meridian Spa em Eppendorf para fortalecer os músculos, “cross training”, para aumentar a resistência física e abdominais e alongamentos para manter a elasticidade. Além disso, Paula ainda pratica o ballet e a yoga. Outro ingrediente necessário ao
artista de um musical é a voz. “Eu nunca imaginava que seria uma
cantora , eu sempre dancei! Então comecei a aprender aqui , tive
aulas com os professores do teatro, muito bons, e agora, cada vez
mais, estou me aprimorando. A gente cantava a música do Phil
Collins “You’ll be in my heart” (Tarzan). Ele até veio na première do
show, em 2008.”
Quanto a sua alma brasileira, Paula faz questão de ressaltar:
“Em todos os musicais dos quais já participei as pessoas gostam
de nós porque somos alegres de verdade. A gente chega com
vontade de trabalhar, não é uma obrigação. E essa alegria, esse
brilho que a gente tem no olhar, faz muita diferença, a gente acaba contaminando o grupo, deixando todos mais felizes com o que
tem que ser feito.”
Da selva dos macacos em Hamburgo para a terra dos vampiros
em Stuttgart pode-se imaginar o tamanho da mudança! Para
Paula, isto é sinônimo de crescimento. “Na Dança dos Vampiros
eu tenho um papel de destaque. Faço dois solos de dança importantes, um no primeiro ato, na cena chamada “Rote Stiefel”,
onde danço com botas vermelhas e sou lançada no ar por vários
outros bailarinos; e outro no segundo ato, na cena “Nightmare”
(pesadelo).“Eu também represento a Sarah, principal personagem
feminino, em todas as cenas de dança.” Questionada sobre as diferenças entre estes dois últimos musicais, Paula responde: “Tarzan
é um musical da Disney, o que pressupõe, de cara, muita cor e
luz. Dança dos Vampiros é uma “dark comedy”, ou seja, comédia
de humor negro, a iluminação do show é bastante escura, o que
provoca uma atmosfera sedutora, intrigante e misteriosa.”
26
PORTRAIT
Laut Paula, wenn man die aktuellen Künstlermärkte in Brasilien
und in Deutschland vergleicht, ist in Brasilien noch viel zu wenig
Platz für ernstzunehmende Alternativen. „Nicht nur die brasilianischen Künstler, auch der Brasilianer im Allgemeinen ist sehr talentiert und kreativ. Wenn man die Arbeitsmöglichkeiten, die man in
Europa bekommt, mit denen in Brasilien vergleicht, muss Brasilien
sich noch sehr stark weiterentwickeln. Im Moment kann Brasilien mir
noch nicht die Arbeitsplatzsicherheit bieten, die ich hier in Europa
bekomme. Ich bin hier glücklich und ich fliege zweimal im Jahr dorthin, und genieße das Baden an meinem Lieblingsstrand Ipanema,
das reicht mir!“ n
Comparando o mercado atual de trabalho na área artística no
Brasil e na Alemanha, Paula considera que no Brasil ainda há pouco espaço, poucas opções dignas e seguras. Não só o artista,
mas o brasileiro em geral é muito talentoso e criativo e, se compararmos as opções de emprego que a Europa oferece, o Brasil
ainda precisa evoluir. No momento não oferece a segurança e
a estabilidade profissional que desejo. Eu estou feliz aqui e vou,
com certeza, uma ou duas vezes por ano (ao Brasil), me banhar na
minha tão querida e favorita praia de Ipanema, na minha cidade
maravilhosa, e isso me basta!” n
PRESSEINFORMATION
Senna
(DVD & Blu-ray)
Für viele ist der legendäre Brasilianer Ayrton Senna der beste
Rennfahrer aller Zeiten. Dieser Film erzählt seine wahre Geschichte:
Sennas einzigartige Formel-Eins-Karriere, seine physische und spirituelle Entwicklung als Sportler und Privatmensch, sein Streben nach
Perfektion – und die endgültige Verwandlung des überaus talentierten Anfängers, der 1984 die Formel Eins erobert, in einen Mythos,
der 1994 nach den tragischen Ereignissen von Imola unsterblich
wird.
Als erster offizieller Dokumentarfilm über die unvergessene Rennsport-Ikone präsentiert SENNA erstaunliche Archivaufnahmen, von
denen viele nie zuvor gezeigt wurden. Er entstand mit voller Unterstützung der Familie Senna und des Formel-Eins-Managements. Ein
Künstler, ein begnadeter Meister, ein Gigant im Rennwagen-Cockpit – jetzt auf DVD!
Foto ©Gabriele
Mitwirkende:
Ayrton Senna, Alain Prost, Frank Williams, Ron Dennis, Gerhard
Berger, Nelson Piquet, Nigel Mansell, Bernie Ecclestone u.a.
Regie: Asif Kapadia
Produktion: James Gay-Rees, Tim Bevan, Eric Fellner
Drehbuch: Manish Pandey
Ayrton Senna, Imola 1989, San Marino Grand Prix
Gewinnen Sie eine DVD oder eine Blu-Ray!
Wir verlosen 2x den Film „Senna“: 1x auf DVD und 1x auf Blu-Ray. Senden Sie eine E-Mail an
[email protected] mit Ihrem Namen, Ihrer Adresse und Ihrer Präferenz: DVD oder Blu-Ray.
Diese Daten werden ausschließlich zur Abwicklung des Gewinnspiels gespeichert. Die
Daten werden nicht an Dritte weitergegeben. Die Auslosung findet am 21.11.2011 statt.
Die Gewinner werden per eMail benachrichtigt.
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen und eine Barauszahlung der Gewinne ist nicht möglich.
– Viel Glück!
27
TOURISMUS | TURISMO
Salvador da Bahia
- die magische Stadt
Robin Daniel Frommer
B
ahia schwelgt in seinem westafrikanischen Erbe und
wahrt seine ureigenste Kultur. Nirgendwo in Brasilien
scheinen Afrika, Portugal und der Atlantik näher. Neben den architektonischen Schätzen Salvadors und
den feinsandigen Stränden der Küste erwarten den Besucher zündende Musik und lebensfrohe Menschen.
Salvador fasziniert alle Sinne, denn Afrika und Europa standen
gemeinsam Pate bei der Geburt dieser maritimen Stadtschönheit.
Salvador lockt mit kulinarischen Leckerbissen, ansteckender Lebensfreude, mitreißenden Rhythmen und dem Pelourinho-Viertel.
Die Baumeister von Südamerikas größtem zusammenhängendem
Barockviertel kamen, wie die Marmorquader der Kathedralen, per
Schiff aus Europa; in den hölzernen Bäuchen anderer Karavellen
wurden nicht weniger als 3,6 Millionen westafrikanische Sklaven –
meist Bantu und Yorùbá – nach Bahia verschleppt. Ohne diesen
Zustrom Entrechteter wäre Salvador wohl kaum, wie Jorge Amado
es zu Lebzeiten umschrieb, zu der stets sehenswerten „magischen
Stadt“ geworden, in deren Mauern sich ein faszinierendes Kapitel
kultureller Selbstbehauptung vollzog.
Das portugiesisches Erbe der Stadt spiegeln vor allem die gut
120 Kirchen, Klöster und Kapellen aus dem 17. und 18. Jahrhundert
wider. Kaum ein katholischer Missionsorden, der in Salvador – von
1549 bis 1763 Brasiliens Hauptstadt – nicht wenigstens ein Gotteshaus errichtete. Afrikanische Einflüsse prägen Kultur, Regionalküche
und Rhythmen besonders nachhaltig.
berühmt gewordenen Bênçãos und Ensaios, den öffentlichen Proben der verschiedener Bloco Afros, wie beispielsweise Olodum,
Ilê Aiyê oder Banda Didá Feminina, die bei diesen seh- und hörenswerten Spektakeln mit ganzen Heerscharen an zimtfarbenen
Perkussionisten, Sängerinnen und Sängern antreten und ihr Können
unter Beweis stellen – eine eindrucksvolle Demonstration kollektiver
Musikalität mit afrikanischen Wurzeln! Übrigens: Anregungen für ihre
Inszenierungen holen sich Salvadors Musiker, Komponisten, Choreographen und Theaterleute gerne bei den Rhythmen und Riten der
afrobrasilianischen Candomblé-Religion.
Richtung Atlantik – per Lift und Katamaran
Das barocke Zentrum Salvadors thront hoch über dem azurblauen Atlantik, auf einem Felsplateau, von dem sich die Baía de Todos os Santos (die „Allerheiligen-Bucht“) und der Hafen bequem
überblicken lassen. Die für Fußgänger schnellste Verbindung von
der Praça Tomé de Sousa zu Unterstadt, Hafen und zu den Anlegestellen der modernen Katamarane, die zu den Inseln Tinharé und
Itaparica pendeln, schafft der Lacerda-Aufzug, der seinen Dienst
seit 1930 zuverlässig versieht.
Musikalisches Epizentrum
Foto © Robin Daniel Frommer
Musik ist in Salvadors Altstadt buchstäblich allgegenwärtig – sie
dringt aus den zu Freiluftbühnen umgestalteten Innenhöfen des Pelourinho. In den unterschiedlichsten Spielarten: Irgendwo gibt eine
Revival-Band unverdrossen altbewährte Beatles-Songs zum Besten.
Eine Straße weiter trägt der Wind Rap-Sprechgesang herüber; doch
der klingt, verglichen mit der melodiösen einheimischen Popmusik,
buchstäblich wie vertonter Stacheldraht. An der nächsten Abzweigung perlt ein filigraner Gitarrenlauf ans Ohr, die Töne sind hell,
klirren wie Eiswürfel in einem dünnwandigen Glas; während ganz
in der Nähe die Songs von Bob Marley überaus fröhliche Urstände
feiern.
Das Pelourinho-Viertel hält Musik und Rhythmen für nahezu jeden
Geschmack bereit. Außerdem lockt die in eine Barock-Flaniermeile
verwandelte Altstadt mit witzigen Restaurants, lebhaften Straßencafés, eindrucksvollen Theateraufführungen und den längst
28
Anzeige/Anúncio
Sein Fundament grenzt an den verkehrsreichen Hafenvorplatz
Praça Cairu, Busse und Taxen unterbrechen ihre Fahrt durch die Unterstadt unmittelbar vor den Außentüren des 72 Meter hohen Aufzugturms. Am anderen Ende der Praça Cairu ankern die Schnellboote zu den vorgelagerten Tropeninseln. Den Zeitaufwand der
Überfahrt belohnt besonders das autofreie Eiland Ilha de Tinharé.
Die Katamarane legen vor Morro de São Paulo an, dem größten
Ort der „autofreien“ Insel. Dort ersetzen Schubkarren Taxis. Tische
und Stühle der Restaurants säumen die teils ungeteerte „Hauptstraße“ des Orts.
Und schon bei den ersten Schritten auf der Ilha de Tinharé wird
klar: Hier gehen die Uhren deutlich langsamer als im „magischen“,
rund um die Uhr quirligen, bisweilen aufgekratzten und immer kreativen Salvador – eine willkommene Alternative und ideale Ergänzung jeder Bahia-Reise, zu zumal sich die feinsandigen Badestrände von Tinharé unmittelbar vor den Pousadas und Hotel-Fazendas
erstrecken.
TOURISMUS | TURISMO
Der Diamantenrausch ist inzwischen natürlich Geschichte und
längst wird Lençóis von Aktiv-Urlaubern aus aller Welt besucht: als
Ausgangspunkt von Wanderungen, Biker-Touren oder von einem
mehrtägigen Ausritt in die noch immer dünn besiedelte Chapada
Diamantina.
Bereits seit 1985 stehen 152.000 ha der Chapada Diamantina
zwischen den Orten Palmeiras und Mucugê unter Naturschutz. Das
weithin sichtbare Wahrzeichen des Nationalparks ist der von Bromelien und niedrigen Büschen bewachsene Tafelberg Morro do Pai
Inácio (1.120 m). Zu seinen Füßen haben Wind und Wetter ganze
Canyons in die an brüchigen Blätterteig erinnernden Felsen gemeißelt.
Körperliche Fitness ist sowohl Voraussetzung für den Aufstieg zum
Morro do Pai Inácio, als auch bei einer Besichtigung der sehenswerten Höhlen Gruta Azul, Gruta Lapa Doce oder Poço Encantado. Letztere birgt in ihrem Innern einen 42 Meter tiefen See, in
dessen Azurblauem Wasser es schräg einfallende Sonnenstrahlen
aufnimmt, die von Ende April bis Anfang September morgens magisches Licht zaubern. n
Highlight in Bahias Hinterland:
Chapada Diamantina
Foto © Robin Daniel Frommer
Die Fernstraße BR 242 führt schnurgerade landeinwärts. 425 Kilometer westlich von Salvador erreicht sie das Barockstädtchen
Lençóis. Der winzige Kolonialort entstand in dem Jahre 1844 am
Rand des Gebirges Serra do Sincorá, als Diamantenfunde in der
angrenzenden Savannenlandschaft Chapada Diamantina kurze
Zeit für großes Aufsehen sorgten.
Eine viertägige Stippvisite in der Chapada Diamantina (im klimatisierten Pkw) kann in Salvador gebucht werden, beispielsweise bei Tours Bahia,
Tel. 0055 (0)71 3320-3280, www.toursbahia.com.br
29
KOMMENTAR | COMENTÁRIO
Soziale Entwicklung muss dem Wirtschaftswachstum folgen
Desenvolvimento social tem que seguir o crescimento econômico
Ein Kommentar von Cátia Maria Justo
S
Há pouco mais de uma década o Brasil vem
apresentando um desenvolvimento esplêndido, verificado pela criação de emprego
e renda, aumento considerável do consumo e a retirada de milhões de brasileiros da
linha de pobreza. Apesar deste prolongado
crescimento econômico lamentavelmente
acumula uma série de problemas estruturais , recorrentes e alguns em face deste
próprio desenvolvimento.
Paralelo a este Brasil que cresce, há um
estagnado marcado por desigualdades
sociais, fruto da concentração de renda
acentuada, déficits educacionais, saúde Cátia Maria Justo é médica e
precária mormente para os de baixa renda,
advogada no Brasil
e a insegurança pública acentuada pelo Cátia Maria Justo ist Ärtztin und
Rechtsanwältin in Brasilien
narcotráfico.
As disparidades regionais ainda são chagas a estancar. É de se
sensibilizar a miséria da região nordeste, que, por muitos anos de
abandono necessita de um longo período de recuperação com
decisões políticas focadas na superação dos marcadores desta pobreza.
A educação será um grande desafio para o governo Dilma, não
há mais só que abrir e construir escolas, é necessário investir na qualidade, na formação de professores, em planos de carreira, em estabilidade, em melhorar salários de professores que hoje são famintos e envergonhados com o aviltamento do seu trabalho.
A saúde exibe marcadores que só satisfazem os administradores
descomprometidos com o povo e com a medicina de boa qualidade. Pode-se encontrar hoje no Brasil a melhor medicina: São
Paulo exibe hospitais com tecnologia de deixar de boca aberta qualquer cidadão do mundo. Porém ao lado disso, as filas dos
hospitais públicos denunciam o tratamento desigual. Em muitos
lugares, o serviço público de qualidade que foi inaugurado com
o SUS (Sistema Único de Saúde), perde espaço para as Organizações Sociais, que na avaliação do Ministro Temporão no final de
seu mandato, foi marcada por um gasto elevado do dinheiro público sem grandes benefícios para a assistência à saúde.
A violência urbana associada muitas vezes ao consumo de drogas
é um grave problema de todas as camadas da sociedade, mas
com alta mortalidade nas camadas menos favorecidas. Combater
o narco-dolar é tarefa árdua pois ligado a interesses internacionais,
é um negócio altamente rentável sendo comparado com a indústria bélica e o tráfico de órgãos humanos.
Bem, são problemas que o governo não criou, herdou mas tem
de enfrentá-los, se não resolvê-los, mitigá-los. Isto é o que esperam
os brasileiros do novo governo. n
eit etwas mehr als einem Jahrzehnt entwickelt sich Brasilien großartig: Durch die Schaffung von vielen zusätzlichen Arbeitsplätzen und höhere Einkommen, erheblich
gestiegenen Konsum und die Befreiung von Millionen
Brasilianern aus der Armut. Trotz dieses anhaltenden wirtschaftlichen
Wachstums hat das Land eine Reihe von strukturellen Problemen angehäuft, von denen sogar einige ihren Ursprung in diesem Wachstum haben. Parallel zu dem wachsenden Brasilien gibt es eine Stagnation im Bereich der sozialen Ungleichheit. Auf der einen Seite gibt
es eine starke Konzentration von Einkommen, auf der anderen Seite
Bildungsdefizite, schlechte Gesundheitsversorgung – insbesondere
beim Einkommensschwachen – und eine allgemeine Unsicherheit
verschärft durch den Drogenhandel.
Die regionalen Unterschiede sind immer noch offene Wunden, die
geheilt werden müssen. Insbesondere das viele Jahre vernachlässigte Elend im Nordosten des Landes erfordert eine lange Phase des
Wiederaufbaus und politische Entscheidungen, die auf die Überwindung der Armutsursachen zielen.
Eine der großen Herausforderungen für die Regierung von Dilma ist
die Verbesserung der Ausbildungssituation: Dabei geht es um weitaus mehr als den Bau und die Eröffnung von Schulen, vor allem ist
es notwendig, in die Bildungsqualität, die Lehrerausbildung, die Karriereplanung, die Stabilität und in die Aufwertung des Lehrerberufs
und dessen Gehalt zu investieren.
Auch das Gesundheitssystem befriedigt nur die Bürokraten, die
sich weder den Menschen noch einer qualitativ hochwertigen medizinischen Versorgung verpflichtet fühlen. Zwar kann man heute
in Brasilien die beste Medizin finden, wie in São Paulo, wo die Krankenhäuser neueste Technologie verwenden, die jedem Bürger der
Welt den Mund offenen stehen lässt, doch zugleich klagen die Menschen über unverhältnismäßig lange Warteschlangen in öffentlichen
Krankenhäusern, die Ausdruck einer ungleichen Behandlung sind. In
vielen Orten wurden öffentliche Kundencenter zusammen mit dem
SUS (Unified Health System) eingerichtet. Diese verlieren jedoch an
Boden gegenüber sozialen Organisationen, die nach Ansicht von
Minister Temporão, so stellt er am Ende seiner Amtszeit fest, trotz enormer öffentlicher Gelder wenig zur Gesundheitsversorgung der Menschen beigetragen haben. Ein besonderes Problem stellt die Gewalt
in Städten dar, die sehr oft im Zusammenhang mit Drogen steht und
alle gesellschaftlichen Schichten einschließt, allerdings mit hoher
Sterblichkeit bei den weniger Wohlhabenden. Den Narco-Dollar zu
vernichten, ist eine der größten Herausforderungen, da er an internationale Interessen gekoppelt und zudem ein höchst profitables
Geschäft ist, vergleichbar mit der Rüstungsindustrie und dem Handel
mit menschlichen Organen.
Alle diese Probleme hat nicht die jetzige Regierung geschaffen,
sondern sie wurden ihr von vielen Vorgängerregierungen vererbt. Sie
muss sie dennoch heute bekämpfen und falls das nicht möglich ist,
zumindest abmildern – das ist es, was die Brasilianer von der neuen
Regierung erwarten.
30
DO YOU WISH THAT YOUR COMPANY REACHES A SAFE HAVEN?
Wir bieten Ihnen unsere Dienstleistungen an,
damit Sie besser ans Ziel kommen!
Webdesign, Webhosting, Online-Shop,
Content Management System,
Nós oferecemos nossos serviços para
que você alcance melhor seus objetivos!
webdesign, webhosting, shop online,
gerenciador de conteúdos,
Online- und mobile Marketing, apps,
online und mobile marketing, apps
Newsletter, Interkulturelles Marketing,
newsletter, marketing intercultural
Consulting Services und Personalvermittlung
www.ech-consulting.de
Email:[email protected]
Serviços de consultoria e recursos humanos
te
a
g
o
Y
s..
.Ni
.
g
in
a..T
i
N
.
g.
Yog
.
.
s
ilate
i
.N
.
g
n
ni
n
Yo
in
.
u
.
n
P
R
s
.
n
.
.
e
ss.
ga
lat
i
..Ru
e
o
P
s
n
ne
Y
.
.
t
H
s.
s.
.Fi
-B
ss.
e
.
t
e
e
t
r
z
t
a
n
l
o
a
n
t
i
Sp
.Fi
.P
.Pil
..T
.Ta
.
.
.
.
.
.
a
s
s
z
i
a
a
i
s
s
n
e
..N
ne
Ta
..N
.
Yog
t
g
i
.
.
g
.
n
F
Fitn
a
i
n
s
i
.
i
n
z.
.N Hamburg Runn
.in
n
ate
n
l
2x
i
g
u
a
P
T
R
n
.
.
i
.
..
a..
n Reihe 103, St.oGeorg
s.
ia
a
a
i
s
n
g
N
g
e
.
u
N
Lange
.
.
o
n
Y
R
.
it
.. Eppendorf ning
..Y
s68,
s.. Hoheluftchaussee
ng
s
i
e
H
e
t
n
z..F
t
B
a
n
l
i
un
t
ila
u
r
P
R
P
.
R
o
.
.
.
.
.
.
.
p
ga
ga
..S
ess
ess
o
o
a
n
n
Y
ga
.
Y
t
t
g
i
i
.
.
o
.
s
F
F
o
Y
s
.
.
e
.
Y
.
.
.
e
.
t
z
nz
ila
es.
tes
ilat
a
P
t
a
P
T
Tan
l
.
.
a
.
i
l
.
.
.
i
.. P
..P
ess
ess
Nia
s
s
.
n
n
.
s
s
t
t
i
i
e
e
g
in
tn
..F
..F
nin
i
itn
n
z
z
F
F
n
.
.
n
n
n
.
.
u
a
Hs
Hs
.Ta
..R
.Ru
.
.
B
B
a
a
a..T
a
i
g
t
t
g
r
o
..N
.Yo
Yo
p
por
.
.
g
.
s
S
S
n
s
.
.
i
e
.
.
nn
lat
ate
nz
nz
es
i
l
t
i
u
a
a
P
a
P
T
T
R
l
.
.
.
.
.
i
.
.
a.
ia.
ss
ss.
.P
g
.
e
e
N
s
.
o
.Nia
n
n
.
s
Y
t
t
nipala
functional
sportswear,
ne
s..
.Fi GmbH
ing
t
.
..Fi
i
e
n
WSFnfashion
z
z
t
F
.
n
a
n
.
Ta & Outlet: BorstelerTaChaussee
Ru
.Pil
.Büro
nz 85-99, ..Pila
.
.
.
..Ta
.
s
a
a
a
i
i
s
.
Haus
12
og
.N
ne
ia.
Hs
..N in 22453 Hamburg
Y
t
i
.
B
g
N
.
.
F
n
ng.
s
t
.
.
i
or
Hotline: i040
ng85192939
nn
ate
nz.
p
l
i
u
a
n
S
P
T
R
n
.
.
.
.
a.
Ru
ia.
ss.
ss.
.
g
.
e
e
og
N
o
.
a
n
n
Y
.
.
Y
t
t
g
i
i
.
.
g
.
Werde unser Vertriebspartner!
..F
.Yo
tes
.
z
z..F
tes
a
s
l
nnin
a
n
n
i
l
Jetzt
Infos
anfordern
unter
e
i
a
a
Mit de ..P
lat
.. P
..T
..T
i
s
s
[email protected]
a
a
P
i
i
s
Gutsch esm
.
.
e
N
N
neincode:
..
s
..
ss
itn
e
e
g
g
F
7F0i0t1BR
n
n
n
n
.
.
i
i
t
t
.
.
i
i
0
n
1
nn
nz
nz
..F
..F
u
a
a0
z
z
T
T
R
Run
.
n
.
n
.
.
.
.
1
% Rabiaa..Ta
ia
ga
..Ta
N
.
o
.Nia
a
i
.
.
t
Y
t
.
g
g
.N
s.
in
in
es
s..N
e
t
n
n
erhältstHs.
t
H
a
n
l
n
a
i
l
B
B
D
i
- u
Ru
.P
rt.Ru
Orntline-B auf Deine s..P
.
.
o
o
s
a
e
s
s
s
p
p
t
e
g
ga..
ll
u
e
ng! ne
..S
..S
Yo
tn
i
it
.
g
g
.
F
F
n
n
s
.
.
i
i
.
.
nn
nn
ate
nz
nz
ila
l
i
u
u
a
a
P
P
T
T
R
R
.
.
.
.
.
.
.
.
.
a.
a.
ia
ia.
ss
ss
g
e
e
N
N
.
o
.
n
n
.
.
Y
t
Yog
t
s..
ing
ing
..Fi
..Fi
e
n
n
z
z
t
n
n
a
n
n
l
Ru
Ru
.Pi
.Ta
.Ta
.
.
.
.
.
.
.
BH
s
a
a
a
a
i
i
s
t
g
g
r
e
N
N
.
o
.
o www.nipala.de
o
n
.
.
Y
s..Y
..Sp
..Fit
es..
ning
ning
ila
P
.
.
s
s
n
un
R
.
.
a
.Yog

Documentos relacionados