Antrag auf Verlängerung einer Aufenthaltserlaubnis

Transcrição

Antrag auf Verlängerung einer Aufenthaltserlaubnis
Eingangsstempel
X İlgisi olan kareleri işaretleyiniz.
X Tick applicable box(es)
| İkamet Yasası’nın (AufenthG) 81. maddesi,
1. fıkrasına istinaden
| U skladu s Artiklom 81(1) Zakona o boravku (AufenthG)
| Sipas §81 neni 1 të ligjit për qëndrim (AufenthG)
Lütfen okunaklı Latin harfleri ile doldurunuz.
Please use block Latin letters and write clearly.
NOTE: A separate form must be completed by each person (including children) when applying for a residence permit (Art. 81 Residence Act).
Not: İkamet izni talebinde bulunan her şahıs için - çocuklar da dahil - ayrı bir formun doldurulması zorunludur (İkamet Yasası’nın 81. maddesi).
NOTA: O pedido de título de residência deverá ser apresentado preenchido em formulário separado para cada pessoa, mesmo para as crianças
(art. 81 da Lei relativa à permanência de estrangeiros).
NAPOMENA: Svaka osoba, uključujući decu, mora ispuniti poseban formular (Art. 81 Zakona o boravku).
NAPOMENA: Svaka osoba, uključujući djecu, mora ispuniti zaseban formular (Art. 81 Zakona o boravku).
Vërejtje: Kërkesa për lejeqëndrim duhet të bëhet për sejcilin person veç e veç -edhe për fëmijë- (§81 i ligjit).
1. Angaben zur/zum Antragsteller/in
Applicant’s personal data | Başvuru sahibi hakkında bilgiler
| Dados relativos à/ao requerente
Osobni podaci podnosioca zahteva | Osobni podaci podnositelja zamolbe | Të dhënat për aplikuesin/en
Persönliche Angaben | Personal data | Şahsi veriler | Dados pessoais | Osobni podaci | Osobni podaci | Të dhënat personale
1 Familienname, ggf. frühere(r) Name(n) | Family name, previous name(s) (if applicable) | Soyadı, varsa eski soyadı/soyadları | Apelido, apelido(s) anterior(es) (caso se aplique)
| Prezime, ranije(a) prezime(na)
X Prekrižiti odgovarajući/će kvadratić/e!
X Assinalar a(s) caixa(s) que se apliquem!
Pursuant to Art. 81 (1) Residence Act (AufenthG)
De acordo com a al. 1 do art. 81 da Lei relativa à
permanência de estrangeiros (AufenthG)
Sukladno Artiklu 81 (1) Zakona o boravku (AufenthG)
Molimo pišite čitko, latinicom, štampanim slovima!
Utilizar letras de imprensa e escrever de forma legível.
Aktenzeichen
gem. § 81 Abs. 1 Aufenthaltsgesetz (AufenthG)
2 Vorname(n) | First name(s) | Adı
5 Volkszugehörigkeit (Angabe freiwillig) | Ethnic origin (optional)
| Nome(s)
| Ime(na)
Größe | Height
| Altura
| Visina
| Ime(na)
| emri(at)
| mbiemri, mbiemri(at) i/e mëhershëm
| Prezime, prijašnje(a) prezime(na)
| Boyu
| Visina
| gjatësia
Augenfarbe | Colour of eyes | Göz rengi
| Cor dos olhos
| Boja očiju
| Cinsiyeti | Sexo
| gjinia
| Spol | Spol
Geschlecht | Sex
| Boja očiju
| ngjyra e syve
m
3 Geburtsdatum
| Doğum tarihi
| Date of birth
Data de nascimento | Datum rođenja | Datum rođenja
datëlindja
|F |k
|F |f
|Ž |Ž
frühere Staatsangehörigkeiten | Previous nationality/nationalities | Eski uyrukları
| Uyruğu/uyrukları
| Državljanstvo/državljanstva | Državljanstvo/državljanstva
Nacionalidade(s) anterior(es)
shtetësitë e mëhershme
|R
anije državljanstvo/
državljanstva
|P
rijašnje državljanstvo/
državljanstva
Religion (Angabe freiwillig) | Religion (optional)
| Origem étnica (dado opcional)
| Narodnost (opcionalno)
Etnik mensubiyeti (gönüllü beyan)
Narodnost (opcionalno)
kombësia (të shënohet vullnetarisht)
w
| Local de nascimento (local, país)
| Doğum yeri (yer, ülke)
| Mesto rođenja (mesto, država) | Mjesto rođenja (mjesto, država) | vendlindja (vendi, shteti)
| Nationality/nationalities
4 Staatsangehörigkeit(en)
Nacionalidade(s)
shtetësia(të)
|M |e
|M |M
|M |m
Geburtsort (Ort, Staat) | Place of birth (place, country)
| Dini (gönüllü beyan)
| Veroispovest (opcionalno) | Vjeroispovijest (opcionalno)
Religião (dado opcional)
feja (të shënohet vullnetarisht)
6 Familienstand | Marital status | Medeni hali | Estado civil | Porodično stanje | Porodično stanje | Gjendja familjare
seit | Since | tarih | Desde
| Od
7
ledig
| Single
| Solteiro(a)
| Neoženjen/neudana
| bekâr
| Neoženjen/neudana
| beqar/e
geschieden
| Divorced
| Divorciado(a)
| Razveden/a
| boşanmış
| Razveden/a
| i/e shkurorëzuar
8
verheiratet
| Married
| Casado(a)
| Oženjen/udana
| evli
| Oženjen/udana
| i/e martuar
verwitwet
| Widowed
| Viúvo(a)
| Udovac/Udovica
| dul
| Udovac/Udovica
| i/e ve
9
Lebenspartnerschaft
| Registered partnership | Hayat arkadaşlığı
| União de facto
| Registrirano partnerstvo
| Registrirano partnerstvo | bashkjetesë partneriteti
getrennt
lebend
| Separated
| ayrı yaşamakta
| Separado(a)
| Živim razdvojeno
| Živim razdvojeno | jetoj i/e ndarë
10 Telefon (Angabe freiwillig) | Telephone (optional)
X Atë që vlen shënojeni me kryq
X Prekrižiti odgovarajući/će kvadratić/e!
Application for extension of residence permit | İkamet İzninin Uzatılması Talep Formu
Pedido de prorrogação de autorização de residência | Zahtev za produženje dozvole boravka
| Kërkesë për vazhdimin e një lejeqëndrimi
Zamolba za produženje dozvole boravka
Hinweis: Die Beantragung eines Aufenthaltstitels hat für jede Person – auch für Kinder – auf einem eigenen Vordruck zu erfolgen (§ 81 AufenthG).
Shkruani me shkronja latine të shtypit. Luteni të shkruani qartë!
Molimo pišite čitko, latinicom, štampanim slovima !
Antrag auf Verlängerung einer Aufenthaltserlaubnis
| Od
| që nga
Telefax (Angabe freiwillig) | Fax (optional)
| Telefon (gönüllü beyan)
Telefone (dado opcional)
| Telefon (opcionalno) | Telefon (opcionalno)
telefoni (të shënohet vullnetarisht)
| Telefaks (gönüllü beyan)
Fax (dado opcional)
| Fax (opcionalno) | Fax (opcionalno)
telefax (të shënohet vullnetarisht)
11 e-Mail (Angabe freiwillig) | e-mail (optional) | e-mail (gönüllü beyan) | e-mail (dado opcional) | e-mail (opcionalno) | e-mail (opcionalno) | e-Mail (të shënohet vullnetarisht)
Pass/Passersatz | Passport/provisional passport | Pasaport/geçici pasaport
| Pasoš/provizorni pasoš
12
eigener Pass/Ausweis
13
eingetragen bei
14
Vater
| Passaporte/documento substitutivo do passaporte
| Putovnica/provizorna putovnica | pasaporta/pasaporta e përkohshme
| Own passport/ID card
| Kendi pasaportu/kimlik belgesi
| Vlastiti pasoš/lična karta | Vlastita putovnica/osobna karta
| Passaporte/Bilhete de identidade
| pasaportë personale/letërnjoftim
| Entered in | Kimin pasaportuna kayıtlı | registado em | Upisan u | Upisan u
| Father’s passport | Babasının
| Pai
| Očevu putovnicu | i ati
| Očev pasoš
Mutter
15 genaue Bezeichnung: Art des Passes / Ausweises
| në pasaportë tek
| Mother’s passport | Annesinin
| Mãe
| Majčinu putovnicu | e ëma
| Majčin pasoš
Precise description: kind of passport/ID card
| Ayrıntılı tanımlama: pasaportun/kimlik belgesinin türü
Descrição exacta: tipo de passaporte/bilhete de identidade | Precizan opis: Vrsta pasoša/Osobne karte
| emërtimi i saktë: lloji i pasaportës/letërnjoftimit
Precizan opis: Vrsta putovnice/osobne karte
Nr.
gültig bis
No. | No: | N.º
Broj | Broj | nr.
Valid till | Geçerlilik tarihi | Válido até
| vlen deri më
Važi do | Vrijedi do
16 ausgestellt von | Issued by | Düzenleyen makam | Emitido por
| lëshuar nga
| Izdan od | Izdan od
17 Rückkehrberechtigung nach (Staat)
Right of return to (country) | Geri dönüş hakkı (ülke adı) | Autorização de regresso a (país)
Pravo povratka u (država) | Pravo povratka u (država) | | me të drejtë kthimi në (shteti)
Fachverlag Jüngling-gbb ∙ Bestell-Nr. 400 161 1002 408
1250
Tel. 0 89 / 3 74 36 - 0 ∙ Fax 0 89 / 3 74 36 - 3 44 ∙ E-Mail [email protected]
ausgestellt am | Issued on
| Düzenlendiği tarih | Emitido em
| Izdan dana | Izdan dana
| lëshuar më
gültig bis
Valid till | Geçerlilik tarihi | Válida até
| vlen deri më
Važi do | Vrijedi do
Zwischenspeichern
AUFENTHALTSERLAUBNIS D / GB/ TR/ POR / SERB / KROAT / ALBAN
Angaben in lateinischer Druckschrift. Bitte deutlich schreiben! X Zutreffendes bitte ankreuzen!
Lizenziert für
Lizenziert für
18 derzeitiger Wohnsitz in Deutschland (PLZ, Ort, Straße, Hausnummer)
Current place of residence in Germany (postal code, place, street, house no.) | Almanya içinde halihazırdaki ikamet yeri (posta kodu, yer, cadde, ev numarası)
Local de residência actual na Alemanha (código postal, localidade, rua, n.º)
| Trenutno mesto boravka u Nemačkoj (broj pošte, mesto, ulica, broj)
| adresa e tanishme në Gjermani (posta, vendi, rruga, numri i shtëpisë)
Trenutno prebivalište u SR Njemačkoj (broj pošte, mjesto, ulica, broj)
2. Angaben zu Familienangehörigen (auch erforderlich, wenn diese Personen im Ausland verbleiben)
Data on family members (still required if these people will be residing abroad)
Aile bireyleri hakkında veriler (yurt dışında kalıyor olsalar dahi gerekli)
Dados sobre os membros da família (também necessário se estas pessoas estiverem no estrangeiro)
Podaci o članovima porodice (navesti i ako ta lica ostaju u inostranstvu)
Podaci o članovima porodice (navesti i ako te osobe ostaju u inozemstvu)
Të dhënat për anëtarët e familjes (gjithashtu e nevojshme, nëse këta persona mbeten në botën e jashtme)
Ehegatte/eingetragener Lebenspartner nach LPartG
ônjuge/união de facto registada em conformidade com a LPartG
Husband, wife/registered partner pursuant to LPartG (Partnership Act) | E
şi/Hayat Arkadaşlığı Yasası’na (LPartG) istinaden kayıtlı hayat arkadaşı | C
(Lei relativa às uniões de facto)
| S
uprug/Supruga/Registrirani partner po Zakonu o registriranom
Suprug/a/Registrirani partner po Zakonu o Registriranom
| Bashkëshorti/partneri jetësor i regjistruar sipas ligjit LpatrG
partnerstvu (LPartG)
partnerstvu (LPartG)
19 Familienname, ggf. frühere(r) Name(n) | Family name, previous name(s) (if applicable) | Soyadı, varsa eski soyadı/soyadları | Apelido, apelido(s) anterior(es) (caso se aplique)
| Prezime, ranije(a) prezime(na)
| Prezime, prijašnje(a) prezime(na)
| mbiemri, mbiemri(at) i/e mëhershëm
20 Vorname(n) | First name(s) | Adı
| Ime(na)
Geschlecht | Sex
| Nome(s)
| Ime(na) | emri(at)
m
21 Geburtsort (Ort, Staat) | Place of birth (place, country)
| Nationality/nationalities
22 Staatsangehörigkeit(en)
| Uyruğu/uyrukları
| Državljanstvo/državljanstva | Državljanstvo/državljanstva
|M
|M
|e
|M
Geburtsdatum
| Local de nascimento (local, país)
| Doğum yeri (yer, ülke)
| Mesto rođenja (mesto, država) | Mjesto rođenja (mjesto, država) | vendlindja (vendi, shteti)
Nacionalidade(s)
shtetësia/të
| Cinsiyeti
| Spol
| Spol
Data de nascimento
datëlindja
|M
|m
| Sexo
| gjinia
w
|F
|Ž
|k
|Ž
|F
|f
| Date of birth
| Doğum tarihi
| Datum rođenja | Datum rođenja
frühere Staatsangehörigkeiten | Previous nationality/nationalities | Eski uyrukları
Nacionalidade(s) anterior(es)
shtetësitë e mëhershme
23 Volkszugehörigkeit (Angabe freiwillig)
| Ranije/a državljanstvo/a
| Prijašnje/a državljanstvo/a
Religion (Angabe freiwillig)
Ethnic origin (optional)
| Etnik mensubiyeti (gönüllü beyan)
Origem étnica (dado opcional) | Narodnost (opcionalno)
| kombësia (të shënohet vullnetarisht)
Narodnost (opcionalno)
Religion (optional)
| Dini (gönüllü beyan)
Religião (dado opcional)
| Veroispovest (opcionalno)
Vjeroispovijest (opcionalno) | feja (të shënohet vullnetarisht)
24 derzeitiger Wohnsitz (PLZ, Ort, Straße, Hausnummer, Staat)
Current place of residence (postal code, place, street, house no., country) | Halihazırdaki ikameti (posta kodu, yer, cadde, ev numarası, ülke)
Local de residência actual (código postal, localidade, rua, n.º, país)
| Trenutno mesto boravka (broj pošte, mesto, ulica, broj, država)
| adresa e tanishme (posta, vendi, rruga, numri i shtëpisë)
Trenutno mjesto boravka (broj pošte, mjesto, ulica, broj, država)
25 aufenthaltsrechtlicher Status | Residence status
| Situação segundo o direito de residência
| İkamet statüsü
| Status prava boravka | Status prava boravka | Statusi i qëndrimit
Aufenthaltserlaubnis
gültig bis
Residence permit
İkamet izni
Autorização de residência
Dozvola boravka
Dozvola boravka
lejeqëndrimi
Valid till
| Geçerlilik tarihi
Válida até | Važi do
Vrijedi do | vlen deri
Niederlassungserlaubnis/
Erlaubnis zum Daueraufenthalt -EG
Asylberechtigt
Right of unlimited residence/Permanent EU residence permit
Yerleşme izni/AB daimi ikamet izni
Autorização de estabelecimento/Autorização de permanência CE
Pravo neograničenog boravka/Dozvola za trajni boravak - Evropska Zajednica
Pravo neograničenog boravka/Dozvola za trajni boravak - Europska Zajednica
Lejebanimi/Leje e përhershme qëndrimi-BE
Entitled to be granted asylum
Kabul edilmiş mülteci
Direito a asilo
Pravo na azil
Pravo na azil
azili i njohur
sonstiger Aufenthaltsrechtlicher Status
26
Other residence status | Diğer ikamet statüsü | Outra situação segundo o direito de residência
Ostalo pravo boravka | Ostalo pravo boravka | ndonjë e drejtë tjetër e qëndrimit
Bezeichnung | Designation
| Designação
| Tanımı
| Naziv dozvole boravka | Naziv dozvole boravka | emërtimi
gültig bis | Valid till | Geçerlilik tarihi | Válido até
| Važi do | Vrijedi do
| vlen deri
Kinder des Antragstellers | Applicant’s children
| Başvuru sahibinin çocukları | Filhos do(a) requerente
| Deca podnosioca zahteva | Djeca podnositelja zamolbe | Fëmijët e aplikuesit
27
1
28
2
Familienname
Vorname(n)
männlich weiblich
Family name
Soyadı
Apelido
Prezime
Prezime
mbiemri
First name(s)
Adı
Nome(s)
Ime(na)
Ime(na)
emri(at)
Male
erkek
Masculino
Muško
Muško
mashkull
Fachverlag Jüngling-gbb ∙ Bestell-Nr. 400 161 1002 408
1250
Female
kız
Feminino
Žensko
Žensko
femër
Geburtstag u. -ort
Staatsangehörigkeit
Wohnort
Date and place of birth
Doğum tarihi ve yeri
Data e local de nascimento
Datum i mesto rođenja
Datum i mjesto rođenja
vendi dhe data e lindjes
Nationality
Uyruğu
Nacionalidade
Državljanstvo
Državljanstvo
shtetësia
Place of residence
İkamet yeri
Local de residência
Mesto boravka
Mjesto boravka
adresa
Tel. 0 89 / 3 74 36 - 0 ∙ Fax 0 89 / 3 74 36 - 3 44 ∙ E-Mail [email protected]
Zwischenspeichern
AUFENTHALTSERLAUBNIS D / GB/ TR / POR / SERB / KROAT / ALBAN
Wohnsitz(e) | Place(s) of residence | İkamet yeri/yerleri | Local(ais) de residência | Mesto/a boravka | Mjesto/a boravka | Adresa(t)
Lizenziert für
Applicant’s children (please use separate sheet if more children)
Başvuru sahibinin çocukları (bu haneye sığmayan çocukları lütfen diğer bir kâğıtta belirtiniz!)
Filhos do(a) requerente (favor utilizar uma folha separada se houver mais filhos)
Başvuru sahibinin çocukları (bu haneye sığmayan çocukları lütfen diğer bir kâğıtta belirtiniz!)
Djeca podnositelja zamolbe (ostalu djecu molimo navesti na posebnom listu papira!)
Fëmijët e aplikuesit (fëmijët tjerë luteni t’i shënoni në një fletë tjetër!)
29
3
30
4
31
5
Familienname
Vorname(n)
männlich weiblich
Family name
Soyadı
Apelido
Prezime
Prezime
mbiemri
First name(s)
Adı
Nome(s)
Ime(na)
Ime(na)
emri(at)
Male
erkek
Masculino
Muško
Muško
mashkull
3. Angaben zum Aufenthalt |
Female
kız
Feminino
Žensko
Žensko
femër
Geburtstag u. -ort
Staatsangehörigkeit
Wohnort
Date and place of birth
Doğum tarihi ve yeri
Data e local de nascimento
Datum i mesto rođenja
Datum i mjesto rođenja
vendi dhe data e lindjes
Nationality
Uyruğu
Nacionalidade
Državljanstvo
Državljanstvo
shtetësia
Place of residence
İkamet yeri
Local de residência
Mesto boravka
Mjesto boravka
adresa
Data concerning stay in Germany | İkamet ile ilgili veriler | Dados sobre a permanência na Alemanha
| Të dhënat mbi qëndrimin
| Podaci o boravku u Nemačkoj
| Podaci o boravku
Zweck des Aufenthalts in Deutschland
Purpose of stay in Germany | Almanya’daki ikametin amacı
| Finalidade da permanência na Alemanha
Razlog boravka u Nemačkoj | Razlog boravka u SR Njemačkoj | Qëllimi i qëndrimit në Germani
32
Ausbildung
Erwerbstätigkeit
Training
Meslek eğitimi
Formação
Obrazovanje
Obrazovanje
aftësimi profesional
Gainful employment
Kazanç amaçlı çalışma
Actividade remunerada
Zaposlenje
Zaposlenje
marrëdhënia e punës
Völkerrechtliche, humanitäre
oder politische Gründe
Familiäre
Gründe
Besondere
Aufenthaltsrechte
Sonstiger
Zweck
For reasons based on international law,
for‑humanitarian or political reasons
Family reasons
Ailevi nedenler
Motivos
­familiares
Special residence rights
Özel ikamet hakları
Direitos especiais de
­residência
Other purpose
Diğer amaç
Outro
motivo
Motivos relacionados com o direito internacional,
motivos humanitários ou políticos
Porodični ­razlozi
U skladu s internacionalnim zakonima,
humanitarnim i političkim razlozima
Porodični razlozi
arsye familiare
Posebna prava boravka
Posebna prava boravka
e drejtë e veçantë
e qëndrimit
Ostali razlozi
Ostali razlozi
arsye tjetër
Uluslararası sözleşmelerden kaynaklanan,
insancıl veya politik nedenler
Humanitarni i politički razlozi
arsye nga e drejta e kombeve, arsye
­humanitare apo politike
33
Nähere Erläuterung: z.B. Ausbildungsbetrieb, Hochschule, Familienangehörige, usw.
Please give details: Company at which you are being trained, university, family members, etc.
| Ayrıntılı açıklama: örneğin meslek eğitimi yapılacak işletme, üniversite, aile bireyleri vs.
Fornecer pormenores: por ex. empresa na qual está a receber formação, universidade, familiares, etc. | Tačnije objašnjenje: n.p. poduzeće, fakultet, članovi porodice, itd.
| Përshkrimi më i saktë: p.sh. ndërmarrja për aftësim, shkolla e lartë, anëtari i familjes, etj.
Objašnjenje: n.p. Obrazovna institucija, fakultet, članovi porodice, itd.
34
Der Aufenthaltszweck hat sich seit der letzten Erteilung eines Aufenthaltstitels
Since the last time a residence permit was granted, the purpose of my stay in Germany
| Son ikamet izninin verilmesinden sonra ikamet amacım
Desde a última vez que foi concedido o título de residência, a finalidade da minha permanência na Alemanha | Od poslednjeg izdavanja dozvole boravka razlog boravka se
| Qëllimi i qëndrimit që nga hera e fundit kur keni marrë një lejeqëndrimi
Od posljednje dodjele dozvole boravka razlog boravka se
nicht geändert
geändert (bitte begründen!)
Remains unchanged | değişmedi
Não se alterou
| nije promenio
| nuk ka ndryshuar
nije promijenio
Has changed (please explain)
| değişti (lütfen gerekçesini yazınız!)
Alterou-se (favor explicar!)
| promenio (navedite razlog)
promijenio (molimo navesti razlog!) | ka ndryshuar (luteni ta arsyetoni!)
Fachverlag Jüngling-gbb ∙ Bestell-Nr. 400 161 1002 408
1250
Tel. 0 89/ 3 74 36 - 0 ∙ Fax 0 89 / 3 74 36 - 3 44 ∙ E-Mail [email protected]
Zwischenspeichern
AUFENTHALTSERLAUBNIS D / GB / TR / POR / SERB / KROAT / ALBAN
Kinder des Antragstellers (weitere Kinder bitte auf gesondertem Blatt angeben!)
Lizenziert für
| Amaçlanan ikamet süresi | Duração prevista da permanência
| Planirana dužina boravka | Planirana dužina boravka | Kohëzgjatja e synuar e qëndrimit
35 von
| From | Başlangıcı | De
| od
| Od
bis
| To | Bitimi | Até
| prej
| do | Do
Sonstiges: | Other | Diğer amaç: | Outros: | ostale: | Ostalo | të tjera:
| deri
Lebensunterhalt | Means of support | Geçimin temini | Meios de subsistência | Sredstva izdržavanja | Sredstva izdržavanja | Sigurimi i bukës së gojës
36
Aus welchen Mitteln bestreiten Sie Ihren Lebensunterhalt ?
What means of support do you have?
| Geçiminizi nasıl temin ediyorsunuz?
Quais os meios de subsistência que tem? | Koja sredstva izdržavanja posedujete?
| Si e siguroni bukën e gojës?
Koja primanja posjedujete?
37
Beziehen Sie Leistungen nach dem zweiten oder zwölften Buch Sozialgesetzbuch?
Do you get benefits under the Second or Twelfth Book of the Code of Social Law? | Alman Sosyal Yasası SGB’nin İkinci veya Onikinci Bab’ı hükümlerine istinaden yardım alıyor musunuz?
Recebe benefícios nos termos do 2º ou 12º Livro do Código Social?
| Dali imate primanja po Drugoj ili Dvanaestoj knjizi Socijalnog zakona?
| A merrni ndihma sipas librit dy apo dymbëdhjetë të ligjit social?
Da li imate primanja po Drugoj ili Dvanaestoj knjizi Socijalnog zakona?
nein
ja,
No
Hayır
Não
Ne
Ne
jo
Yes
Evet,
Sim
Da
Da
po
Hilfe zum Lebensunterhalt (Sozialhilfe)
Grundsicherung für Arbeitssuchende (Arbeitslosengeld II)
Social welfare
benefits
Basic support for employment seekers
(Unemployment Benefit Scheme II)
Geçim yardımı
(sosyal yardım)
İş arayanlara sağlanan temel yardım
(işsizlik parası II)
Subsídio de subsistência
(ajuda social)
Rendimento mínimo para pessoas em busca
de emprego (subsídio de desemprego II)
Socijalna
pomoć
Osnovnu pomoć za nezaposlene
(Pomoć za nezaposlene II)
Socijalna
pomoć
Osnovnu pomoć za nezaposlene
(Pomoć za nezaposlene II)
ndihmë për jetesë
(ndihmë sociale)
ndihmë nga sigurimi për të papunët
(ndihmë për të papunët II)
Sonstige:
Betrag
Other
Diğer:
Outros:
Ostale
Ostale
të tjera
Euro monatlich
Amount | Meblağ | Montante
| shuma
Iznos
| Iznos
Euros per month
aylık Euro
Euros por mês
Evra mesečno
Eura mjesečno
Euro në muaj
Krankheit/Krankenversicherung | Diseases/ Health insurance
| Doenças/Seguro médico
| Hastalık/hastalık sigortası
| Bolesti/Zdravstveno osiguranje | Bolesti/Zdravstveno osiguranje | Sëmundja/sigurimi shëndetësor
38
Leiden Sie an Krankheiten?
nein
| Do you suffer from any diseases? | Herhangi bir hastalığınız var mı? | Sofre de alguma doença?
| A vuani nga ndonjë sëmundje?
| Dali bolujete od nekih bolesti?
| Da li bolujete od nekih bolesti?
| No | Hayır | Não | Ne | Ne | jo
ja, an
| Yes | Evet | Sim, de | Da | Da | po, nga
Bezeichnung der Krankheit | Name of disease | Hangi hastalık? | Designação da doença
| Naziv bolesti
39
| Naziv bolesti
| emri i sëmundjes
Besteht für Sie Krankenversicherungsschutz in Deutschland ?
Do you have health insurance during your stay in Germany?
| Almanya’da hastalık sigortanız mevcut mu?
Está coberto por um seguro médico durante a permanência na Alemanha? | Dali imate zdravstveno osiguranje za vreme boravka u Nemačkoj?
| A keni sigurim shëndetësor në Gjermani?
Da li imate zdravstveno osiguranje u Njemačkoj?
nein
| No | Hayır | Não | Ne | Ne | jo
ja, bei
| Yes | Evet, | Sim, junto da | Da | Da | po, tek
Versicherungsträger | Name of insurer | Sigorta kurumunun adı | Nome da companhia de seguro | Ime osiguranja | Ime osiguranja: | sigurimi
Fachverlag Jüngling-gbb ∙ Bestell-Nr. 400 161 1002 408
1250
Tel. 0 89 / 3 74 36 - 0 ∙ Fax 0 89 / 3 74 36 - 3 44 ∙ E-Mail [email protected]
Zwischenspeichern
AUFENTHALTSERLAUBNIS D / GB / TR / POR / SERB / KROAT / ALBAN
Beabsichtigte Dauer des Aufenthalts | Intended length of stay
Lizenziert für
| Information concerning data collection | Veri toplanması ile ilgili bilgiler
| Informação relativa à recolha dos dados
| Informacije o prikupljanju podataka
| Informacije o prikupljanju podataka | Udhëzime për përdorimin e të dhënave
Die mit der Ausführung des Aufenthaltsgesetzes (AufenthG) betrauten Behörden dürfen zum Zwecke der Ausführung dieses Gesetzes und ausländerrechtlicher
Bestimmungen in anderen Gesetzen personenbezogene Daten erheben, soweit dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach dem AufenthG und nach ausländerrechtlichen Bestimmungen in anderen Gesetzen erforderlich ist. Daten im Sinne von § 3 Abs. 9 des Bundesdaten­schutz­gesetzes sowie entsprechender Vorschriften
der Datenschutzgesetze der Länder dürfen erhoben werden, soweit dies im Einzelfall zur Aufgabenerfüllung erforderlich ist (§ 86 AufenthG).
Die im Antrag verlangten Angaben beruhen auf dem Aufenthaltsgesetz. Wegen der Vielzahl der Bestimmungen können die im Einzelfall geltenden
Rechtsgrundlagen bei der Ausländerbehörde gerne erfragt werden.
Authorities charged with implementing the Residence Act are authorised to collect personal data for implementing this law and legal provisions pertaining to foreigners contained
in other laws to the extent that this is necessary to carry out the tasks under the Residence Act and under legal provisions pertaining to foreigners contained in other laws. Data
as de­fined in Art.‑3(9) of the Data Protection Act and in relevant provisions of the German states’ data protection laws may be collected in individual cases to the extent that this
is necessary in order to carry out the tasks (Art. 86 Residence Act).
The data in this application are requested under the Residence Act. Owing to the multitude of provisions, the Aliens’ Registration Authority will be glad to provide, on request,
information concerning the legal basis pertaining to individual cases.
İkamet Yasası’nı (AufenthG) uygulamakla yetkili kılınmış resmi makamlar, bahse konu yasa ile diğer yasaların yabancılarla ilgili hükümlerinin uygulanması amacı ile İkamet
Yasası (AufenthG) ile diğer yasaların yabancılarla ilgili hükümlerini yerine getirebilmeleri için gerekli olduğu takdirde şahısla ilgili verileri toplama yetkisine sahiptirler. Federal
Veri Koruma Yasası’nın 3. maddesi, 9. fıkrasında ve eyaletlerin veri koruma yasalarının ilgili hükümlerinde tanımlanan veriler, beher durumlarda görevin yerine getirilebilmesi
için gerektiği ölçüde toplanabilir (İkamet Yasası’nın (AufenthG) 86. maddesi).
Talep formunda istenen veriler, İkamet Yasası’na (AufenthG) dayanmaktadır. İlgili hükümlerin çok sayıda olması itibarı ile, beher durumlarda geçerli olan yasal dayanaklar,
Yabancılar Dairesi nezdinde memnuniyetle sorulabilir.
As autoridades encarregues da execução da Lei relativa à permanência de estrangeiros estão autorizadas a recolher dados pessoais para a execução da lei e das disposições
legais relacionadas com o direito dos estrangeiros contidas em outras leis, à medida que estas sejam necessárias para o cumprimento das suas tarefas no âmbito da Lei relativa
à permanência de estrangeiros e das disposições legais relacionadas com o direito dos estrangeiros contidas em outras leis. Os dados definidos sob a alínea 9 do art. 3 da Lei
federal de protecção de dados e nas respectivas disposições das leis de protecção de dados dos Estados federais, podem ser recolhidos em casos individuais, à medida que
sejam necessários para o cumprimento das tarefas (art. 86 da Lei relativa à permanência de estrangeiros).
Os dados solicitados neste requerimento o são no âmbito da Lei relativa à permanência de estrangeiros. Devido à grande quantidade de disposições, poderá solicitar junto do
Serviço de Estrangeiros, informações sobre os fundamentos jurídicos em vigor em cada caso individual.
Administrativna tela zadužena za implementiranje Zakona o boravku ovlaštena su prikupljati osobne podatke u vezi s implementiranjem ovog zakona te zakonskim mehanizmima u vezi sa strancima iz drugih zakonodavnih dokumenata u meri neophodnoj da bi se osiguralo sprovođenje zakonskih mera po Zakonu o boravku te zakonskih
mehanizama u vezi sa strancima iz drugih zakonodavnih dokumenata. Podaci po definiciji Art. 3(9) Zakona o zaštiti osobnih podataka te relevantnim zakonodavnim mehanizmima nemačkih Saveznih pokrajina o zaštiti osobnih podataka smeju se prikupljati u meri neophodnoj da bi se osiguralo nesmetano izvršenje dotičnih zakonskih odredbi
(Art. 86 Zakona o bo­ravku).
Podaci u ovom zahtevu prikupljeni su u skladu sa Zakonom o boravku. Zbog količine odredbi Ured za registraciju stranaca na zahtev će Vas rado informisati o zakonskim
osnovama svakog pojedinog slučaja.
Administrativna tijela zadužena za implementiranje Zakona o boravku ovlaštena su prikupljati osobne podatke u svezi s implementiranjem ovog zakona te zakonskim mehanizmima u svezi sa strancima iz drugih zakonodavnih dokumenata u mjeri neophodnoj da bi se osiguralo sprovođenje zakonskih mjera po Zakonu o boravku te zakonskih
mehanizama u svezi sa strancima iz drugih zakonodavnih dokumenata. Podaci po definiciji Art. 3(9) Zakona o zaštiti osobnih podataka te relevantnim zakonodavnim
mehanizmima njemačkih Saveznih pokrajina o zaštiti osobnih podataka smiju se prikupljati u mjeri neophodnoj da bi se osiguralo nesmetano izvršenje dotičnih zakonskih
odredbi (Art. 86 Zakona o boravku).
Podaci u ovoj zamolbi potražuju se u skladu sa Zakonom o boravku. Zbog količine odredbi Ured za registraciju stranaca na zahtjev će Vas rado informirati o zakonskim
osnovama svakog pojedinog slučaja.
Entet e autorizuara për zbatimin e ligjit për lejeqëndrim (AufenthG) kanë të drejtë që me qëllim të zbatimit të këtij ligji dhe ligjeve tjera për të huaj të shfrytëzojnë të dhënat personale,
kur kjo është e nevojshme për plotësimin e detyrave nga ligji për lejeqëndrim dhe ligjeve tjera për të huaj. Në pajtim me §3 neni 9 të ligjit federal për mbrojtjen e të dhënave, si dhe
rregulloret përkatëse për mbrojtjen e të dhënave të krahinave, të dhënat mund të shfrytëzohen, nëqoftëse këto janë të nevojshme për përmbushjen e detyrave në raste të veçanta
(§86 AufenthG). Të dhënat e kërkuara në kërkesë mbështeten në ligjin për lejeqëndrim. Për shkak të numrit të madh të rregullave, baza ligjore për raste të veçanta lirisht mund të
pyetet në entin për të huajt.
Wichtige Hinweise nach § 55 Abs. 2 Nr. 1 und § 82 Aufenthaltsgesetz
Important information pursuant to Art. 55(2)1 and Art.
82 of the Residence Act
Informações importantes relativas ao n.º 1 da alínea 2 do art. 55
e ao art. 82 da Lei relativa à permanência de estrangeiros
Važne informacije u svezi s Art. 55(2)1 i Art. 82 Zakona o boravku
| İkamet Yasası’nın (AufenthG) 55. maddesi, 2. fıkrası, 1. bendi ve 82.
maddesine istinaden önemli bilgiler
| Važne informacije u vezi s Art. 55(2)1 i Art. 82 Zakona o boravku
| Udhëzime të rëndësishme sipas §55 neni 2 nr.1 dhe § 82 të ligjit për
lejeqëndrim
Ich wurde darauf hingewiesen, dass
• ich nach § 55 Abs. 2 Nr. 1 Aufenthaltsgesetz ausgewiesen werden kann, wenn ich in einem Verwaltungsverfahren, das von Behörden eines Anwenderstaates
des Schengener Durchführungsübereinkommens durchgeführt wird, im In- oder Ausland falsche oder unvollständige Angaben zur Erlangung eines deutschen
Aufenthaltstitels, eines Schengen-Visums, eines Passersatzes, der Zulassung einer Ausnahme von der Passpflicht oder der Aussetzung der Abschiebung mache
oder trotz bestehender Rechtspflicht nicht an Maßnahmen der für die Durchführung dieses Gesetzes oder des Schengener Durchführungsübereinkommens zuständigen Behörden mitwirke.
• unrichtige oder unvollständige Angaben den Straftatbestand des § 95 Abs. 2 Nr. 2 Aufenthaltsgesetz erfüllen. Die Straftat kann mit Geldstrafe oder Freiheitsstrafe
bis zu drei Jahren bestraft werden. Ein Ausländer kann ausgewiesen werden, wenn er gegen Rechtsvorschriften verstößt, wozu auch unvollständige und
unrichtige Angaben zum vorstehenden Sachverhalt gehören (§ 55 Abs. 2 Nr. 2 Aufenthaltsgesetz). Ein erteilter Aufenthaltstitel kann zurückgenommen werden.
• ich meine Belange und für mich günstige Umstände, soweit sie nicht offenkundig oder bekannt sind, unter Angabe nachprüfbarer Um­stän­de unverzüglich geltend zu machen habe und die erforderlichen Nachweise über meine persönlichen Verhältnisse, sonstige erforderliche Be­scheinigungen, Erlaubnisse sowie sonstige erforderliche Nachweise unverzüglich beizubringen habe. Nach Ablauf der dafür von der Ausländerbehörde gesetzten Frist geltend gemachte Umstände
und beigebrachte Nachweise können unberücksichtigt bleiben.
• für die Bearbeitung des vorstehenden Antrags grundsätzlich eine Bearbeitungsgebühr erhoben wird, die auch im Falle der Rücknahme des Antrags oder der
Versagung der beantragten Amtshandlung nicht wieder zurückgezahlt wird.
I have been informed that
•I can be deported under Article 55(2)1 of the Residence Act if, in administrative proceedings conducted in Germany or abroad by authorities of a Schengen Agreement signatory,
I‑give false or incomplete particulars for the purpose of obtaining a German residence title, a Schengen visa, a provisional passport, exception from the passport obligation, or the
suspension of deportation, or if I fail to cooperate as legally obliged to in measures taken by authorities responsible for the implementation of this act or the Schengen Agreement.
•giving incorrect or incomplete particulars constitutes an offence under Art. 95(2)2 of the Residence Act. The offence carries a fine or imprisonment for up to three years. A foreigner can
be expelled if he violates legal provisions, with such violation encompassing giving incomplete or incorrect particulars with reference to the above matter (Art. 55(2)2 Residence Act). A
resi­dence title which was granted may be withdrawn.
•I am to put forward, without delay, my interests and circumstances favourable for me insofar as they are not obvious or known, stating verifiable circumstances, and that I am to provide
evidence concerning my personal circumstances, other requisite certificates, permits and other requisite proof. The Aliens’ Registration Authority can refuse to consider circumstances put
forward and evidence supplied after expiry of the time limit set by the Aliens’ Registration Authority.
•a processing fee will be charged for processing this application, which will not be refunded even if the application is withdrawn or rejected.
Fachverlag Jüngling-gbb ∙ Bestell-Nr. 400 161 1002 408
1250
Tel. 0 89 / 3 74 36 - 0 ∙ Fax 0 89 / 3 74 36 - 3 44 ∙ E-Mail [email protected]
Zwischenspeichern
AUFENTHALTSERLAUBNIS D / GB / TR / POR / SERB / KROAT / ALBAN
Hinweise zur Datenerhebung
Lizenziert für
Fui informado(a) de que
•poderei ser expulso(a) nos termos do nº. 1 da alínea 2 do art. 55 da Lei relativa à permanência de estrangeiros se, num processo administrativo executado por outro estadomembro do Acordo de implementação de Schengen, fizer declarações falsas ou incompletas a fim de obter um título de residência alemão, um visto Schengen, um passaporte, a autorização de uma excepção do dever de passaporte ou a suspensão da expulsão ou se não cooperar, conforme a obrigação legal, nas medidas previstas pelas
autoridades responsáveis da presente Lei ou do Acordo de implementação de Schengen;
•as declarações falsas ou incompletas constituem um delito de acordo com o n.º 2 da alínea 2 do art. 95 da Lei relativa à permanência de estrangeiros. O delito é punido com uma coima ou
uma pena de prisão de até três anos. Um estrangeiro poderá ser expulso se violar as disposições legais, fazendo declarações falsas ou incompletas no âmbito supra referido (n.º 2 da alínea 2
do art.‑55 da Lei relativa à permanência de estrangeiros). Um título de residência atribuído poderá ser retirado posteriormente;
•devo fazer valer, sem demora, os meus interesses e as circunstâncias que me são favoráveis, desde que não sejam evidentes ou conhecidos, indicando imediatamente as circunstâncias verificáveis, e que devo fornecer provas das minhas circunstâncias pessoais, outros comprovativos, autorizações e provas necessários. Findo o prazo estipulado pelo Serviço de Estrangeiros, as
circunstâncias invocadas e evidências apresentadas podem não ser tomadas em consideração;
•será cobrada uma taxa de processamento deste pedido, a qual não será reembolsada mesmo no caso da retirada do pedido ou do mesmo ser rejeitado.
Upozoren sam na to, da
•prema § 55 stav 2 br. 1 Zakona o boravku mogu biti izgnan, ako u upravnom postupku, koji provode upravna tela neke države pripadnice Šengenskog sporazuma o provođenju,
u zemlji ili inostranstvu, dam pogrešne ili nepotpune podatke u cilju dobivanja nemačke dozvole boravka, šengenske vize, provizornog pasoša, dozvole izuzimanja od obaveze
posedovanja pasoša ili odlaganja izgona, ili ako uprkos postojanja pravne obaveze ne sarađujem sa nadležnim upravnim organima u merama za provođenje ovoga zakona ili
Šengenskog ugovora o provođenju.
•navođenje netačnih ili nepotpunih podataka predstavlja prekršaj zakona po Art. 95(2)2 Zakona o boravku. Prekršaj se kažnjava novčanom ili zatvorskom kaznom do 3
godine. Stranac može biti predmetom izgona ako prekrši zakon navođenjem nepotpunih ili netačnih podataka u vezi s gore navedenim (Art. 55(2)2 Zakona o boravku).
Dozvola boravka ranije izdana može biti poništena.
•sam dužan da odmah opišem sve okolnosti u vlastitu korist ako iste nisu očigledne ili poznate, uz navođenje proverljivih činjenica, kao i da priložim dokaze u vezi s osobnom
situacijom kao i svu ostalu dodatnu potrebnu dokumentaciju. Ured registracije stranaca može da odbije razmatranje razloga ili dokaza podnešenih nakon isteka vremenskog
roka navedenog od strane pomenutog Ureda.
•taksa za obradu ovog zahteva biće naplaćena i zadržana bez obzira na to dali je zahtev odobren ili ne.
Upozoren sam na to, da
•prema § 55 stavak 2 br. 1 Zakona o boravku mogu biti protjeran, ako u upravnom postupku, koji se provodi od strane upravnih tijela neke države pripadnice Šengenskog sporazuma o provođenju, u tuzemstvu ili inozemstvu, dam pogrešne ili nepotpune podatke u cilju ishođenja njemačke dozvole boravka, šengenske vize, provizorne putovnice, dozvole
izuzimanja od obveze posjedovanja putovnice ili odlaganja protjerivanja, ili ako usprkos postojanja pravne obveze ne surađujem sa nadležnim upravnim organima u mjerama
za provođenje ovoga zakona ili Šengenskog ugovora o provođenju.
•navođenje netočnih ili nepotpunih podataka predstavlja prekršaj zakona po Art. 95(2)2 Zakona o boravku. Prekršaj se kažnjava novčanom ili zatvorskom kaznom do 3
godine. Stranac može biti predmetom izgona ukoliko prekrši zakon navođenjem nepotpunih ili netočnih podataka u svezi s gore navedenim (Art. 55(2)2 Zakona o boravku).
Dozvola boravka prethodno izdana može biti poništena.
•sam dužan odmah izložiti sve okolnosti u vlastitu korist ukoliko nisu očigledne ili poznate, uz navođenje provjerljivih činjenica, kao i priložiti dokaze u svezi s osobnom
situacijom te svu ostalu dodatnu potrebnu dokumentaciju. Ured registracije stranaca može odbiti razmatranje razloga ili dokaza podnešenih nakon isteka vremenskog roka
navedenog od strane pomenutog Ureda.
•taksa za obradu ove zamolbe biti će naplaćena i zadržana bez obzira na to da li je zamolba odobrena ili ne.
Më është bërë e qartë se
• unë mund të dëbohem sipas § 55 neni 2 Nr.1 të ligjit për lejeqëndrim, nëqoftëse unë në një procedurë administrative që zhvillohet nga entet e një vendi të zbatimit të
marrëveshjes Shengen ofroj në vend ose jashtë vendit të dhëna të rrema ose jo të plota që të përfitoj një titull gjerman qëndrimi, një vizë Shengen, një pasaportë provizore,
miratimin e një përjashtimi nga detyrimi i vizës ose pezullimin e dëbimit ose nëse nuk bashkëveproj përkundër ekzistimit të obligjimit ligjor me masat e enteve kompetente
për zbatimin e këtij ligji ose të marrëveshjes Shengen.
• të dhënat e pasakta ose jo të plota plotësojnë kushtin për ndjekje penale sipas §95 neni 2 i ligjit për lejeqëndrim. Kjo vepër penale mund të dënohet me të holla ose me heqje lirie deri tri vjet.
Një i huaj mund të dëbohet, nëse ai ka vepruar në kundërshtim më ligjin, ku sipas §55 neni 2 nr.2 të ligjit për lejeqëndrim bëjnë pjesë edhe të dhënat jo të plota apo të pasakta. Një leje e
dhënë e qëndrimit mund përsëri të merret prapa.
• interesat e mija dhe rrethanat e favorshme për mua, kur këto nuk janë të shpallura ose të njohura, duhet t’i parashtroj menjëherë duke ofruar të dhëna që mund të vërtetohen dhe menjëherë
të ofroj dëshmi të nevojshme mbi kushtet e mija personale, vërtetime, leje si dhe dëshmi tjera të nevojshme. Rrethanat e parashtruara dhe dëshmitë e ofruara pas kalimit të afatit të përcaktuar
nga enti për të huaj mund të mbesin të papërfillshme.
•për shqyrtimin e kërkesës parimisht paguhet një taksë, e cila nuk kthehet si në rast të tërheqjes së kërkesës ose mosaprovimit të saj.
Ich beantrage die Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis für
40
Zeitraum | Period | Talep edilen süre: | Período de | Razdoblje | Razdoblje | kohëzgjatje
I herewith apply for an extension of the residence permit for
İşbu formla, verilen ikamet izninin uzatılmasını talep ediyorum.
Solicito pela presente a prorrogação de autorização de residência para o
Ovim podnosim zahtev za produženje dozvole boravka za
Ovim podnosim zamolbu za produženje dozvole boravka za
Bëj kërkesë për lëshimin e lejeqëndrimit për
Ich versichere, vorstehende Angaben nach bestem Wissen und Gewissen und vollständig gemacht zu haben.
Ferner erkläre ich, dass derzeit kein Verfahren nach dem Straf- und Ordnungswidrigkeitenrecht gegen mich eingeleitet ist.
I declare that the particulars I gave above are to the best of my knowledge and complete.
Moreover, I declare that no action is currently being brought against me for a criminal or administrative offence.
Yukarıdaki beyanlarımı en iyi bilgim ve vicdanım doğrultusunda ve eksiksiz olarak verdiğimi taahhüt ediyorum.
Ayrıca, halihazırda Ceza ve İdari Kabahatler Hukuku’na istinaden aleyhimde herhangi bir dava açılmadığını beyan ederim.
Declaro pela presente que as informações foram fornecidas de boa fé e estão completas.
Declaro também que não existe actualmente qualquer processo contra a minha pessoa no âmbito do direito penal nem qualquer processo contravencional.
Ovim potvrđujem tačnost i potpunost gore navedenih podataka.
Nadalje potvrđujem da se trenuntno protiv mene ne vodi postupak radi kršenja zakona.
Ovim potvrđujem točnost i potpunost gore navedenih podataka.
Nadalje potvrđujem da se protiv mene ne vode kazneni ili prekršajni postupci.
Siguroj se këto të dhëna i kam bërë të plota dhe me dijeni e ndërgjegje të plotë.
Mëtej deklaroj se kundër meje aktualisht nuk zhvillohet asnjëlloj procesi nga e drejta penale apo për kundravajtje.
41
Ort, Datum | Place, date
| Local, data
| Yer, tarih
| Mesto, datum | Mjesto, datum | vendi, data
, 07.03.2016
Drucken
Löschen
Fachverlag Jüngling-gbb ∙ Bestell-Nr. 400 161 1002 408
Zwischenspeichern
1250
eigenhändige Unterschrift (bei Kindern unter 16 Jahren: Gesetzlicher Vertreter)
Personally signed by me (To be signed by the statutory representative for children under the age of 16)
Şahsi imzam (16 yaşından küçük çocuklarda: yasal vekilin imzası)
Assinado por mim (a ser assinado pelo representante legal no caso de crianças até 16 anos de idade)
Vlastoručan potpis (Za decu do 16 godina potpisuje zakonski staralac)
Svojeručan potpis (Za djecu do 16 godina potpisuje zakonski staratelj)
nënshkrimi i vet (për fëmijë nën 16 vjet: kujdestari ligjor)
Tel. 0 89/ 3 74 36 - 0 ∙ Fax 0 89 / 3 74 36 - 3 44 ∙ E-Mail [email protected]
AUFENTHALTSERLAUBNIS D / GB / TR / POR / SERB / KROAT / ALBAN
Aşağıda açıklanan hususları bilgi edindim:
•Şengen Uygulama Anlaşması’nı uygulayan bir ülkenin resmi makamları tarafından yapılan idari işlemlerde; bir Alman ikamet izni, bir Şengen vizesi, pasaport yerine geçecek bir belge, pasaport yükümlülüğünden muaf tutulma izni veya sınırdışı işleminin askıya alınmasını temin edebilmek amacıyla yurt içinde veya dışında yanlış veya eksik
beyanda bulunmam veya bu doğrultuda mevcut yasal yükümlülüğe rağmen İkamet Yasası’nı (AufenthG) veya Şengen Uygulama Anlaşması’nı yürütmekle yetkili kılınmış
resmi makamların öngördüğü işlemlerde işbirliğinde bulunmamam halinde, İkamet Yasası’nın AufenthG) 55. maddesi, 2. fıkrası, 1. bendine istinaden hakkımda sınırdışı
kararı verilebilir.
•Doğru olmayan veya eksik beyanlar, İkamet Yasası’nın (AufenthG) 95. maddesi, 2. fıkrası, 2. bendine istinaden suç unsurunu teşkil eder. Bu suç, para cezası veya üç yıla
varabilen özgürlüğü bağlayıcı hapis cezası ile cezalandırılabilir. Yasal mevzuatları ihlal eden bir yabancı hakkında, ki burada bahse konu işlem kapsamında eksik ve doğru
olmayan beyanların verilmesi de böyle bir ihlal sayılır, sınırdışı kararı verilebilir (İkamet Yasası’nın (AufenthG) 55. maddesi, 2. fıkrası, 2. bendi). Verilen ikamet izni geri
alınabilir.
•Açıkça belli olmayan veya bilinmeyen çıkarlarımı ve benim lehime olan hususları, kanıtlanabilir olguları ile birlikte derhal beyan etmek ve şahsi durumum ile ilgili gerekli
kanıtlarla diğer gerekli belgeleri, izinleri veya diğer gerekli kanıtları gecikmeden ibraz etmek zorundayım. Bunun için Yabancılar Dairesi tarafından tanınan sürenin sona
ermesinden sonra beyan edilen hususlar ve ibraz edilecek kanıtlar dikkate alınmayabilir.
•İşbu başvurunun işleme konulması için prensip olarak bir harç alınır ve alınan harç, başvurunun geri çekilmesi veya talep edilen resmi tasarrufun yerine getirilmemesi
halinde dahi iade edilmez.
Lizenziert für
42
43
44
45
46
47
48
49
Reisepass
Mietvertrag
Zulassungsbescheid der Hochschule
Passport
Pasaport
Passaporte
Pasoš
Putovnicu
pasaporta
Tenancy agreement
Kira sözleşmesi
Contrato de arrendamento
Stanarski ugovor
Stanarski ugovor
kontrata e banesës
University admission notification
Üniversiteye kabul belgesi
Comprovativo de admissão da Universidade
Potvrdu fakulteta o prijemu
Potvrdu o prijemu na fakultet
vendimi i pranimit në shkollën e lartë
Ausweis
Verdienstbescheinigungen der letzten 3 Monate
Immatrikulationsbescheinigung der Hochschule
ID card
Kimlik belgesi
Bilhete de identidade
Ličnu kartu
Osobnu kartu
letërnjoftimi
Statements of earnings for the past three months
Son 3 aylık kazanç belgeleri
Declaração de rendimentos dos últimos três meses
Obračun plate za poslednja tri meseca
Obračun plaće za posljednja tri mjeseca
llogaria e rrogës për 3 muajt e fundit
University enrolment certificate
Üniversiteye kayıt belgesi
Certificado de matrícula na Universidade
Potvrdu fakulteta o upisu
Potvrdu o upisu na fakultet
vendimi për regjistrimin në shkollën e lartë
Geburtsurkunde
Arbeitgeberbestätigung
Krankenversicherungsnachweis
Birth certificate
Doğum kayıt örneği
Certidão de nascimento
Izvod iz matične knjige rođenih
Rodni list
çertifikata e lindjes
Employer’s certificate
İşveren belgesi
Certificado da entidade patronal
Potvrdu poslodavca
Potvrdu poslodavca
vërtetimi i punëdhënësit
Health insurance certificate
Hastalık sigortası kanıtı
Certificado do seguro médico
Potvrdu zdravstvenog osiguranja
Potvrdu zdravstvenog osiguranja
dëshmia për sigurimin shëndetësor
Heiratsurkunde
Einkommensteuerbescheid
Marriage certificate
Evlenme belgesi
Certidão de casamento
Izvod iz matične knjige venčanih
Izvod iz matične knjige vjenčanih
çertifikata martesore
Income tax assessment
Gelir vergisi kararı
Demonstração de liquidação de IRS
Porezni obračun
Porezni obračun
vendimi nga enti tatimor
Vaterschaftsanerkennung
Gewerbeanmeldung
Recognition of paternity
Babalığı tanıma belgesi
Reconhecimento de paternidade
Potvrdu o roditeljstvu
Potvrdu o roditeljstvu
njohja e atësisë
Registration of a trade or business
Ticari ruhsat kaydı
Registo comercial
Registraciju samostalne delatnosti
Registraciju samostalne djelatnosti
paraqitja e veprimtarisë së pavarur
Sorgerechtserklärung
Finanzierungsnachweise
Legal custody declaration
Velayet hakkına dair beyan
Declaração do direito de guarda
Izjavu o starateljstvu
Izjavu o starateljstvu
deklarata për përkujdesje
Financing documents
Finansman kanıtları
Comprovativos de financiamento
Potvrdu/dokumentaciju o finansiranju
Potvrdu/dokumentaciju o financiranju
dëshmitë për financimin
Scheidungsurteil
Bürgschaftserklärung
Decree of divorce
Boşanma kararı
Sentença de divórcio
Presudu o razvodu braka
Presudu o razvodu braka
vendimi i shkurorëzimit
Declaration of guarantee
Teminat beyanı
Declaração de caução
Garantno pismo
Garantno pismo
deklarata për dorëzanë
Sorgerechtsurteil
Stipendienbescheid
Decree of legal custody
Velayet hakkı kararı
Sentença de direito de guarda
Potvrdu o starateljstvu
Potvrdu o starateljstvu
vendimi për përkujdesje
Scholarship notification
Burs alındığına dair belge
Aviso de concessão de bolsa
Potvrdu o stipendiji
Potvrdu o stipendiji
vendimi për bursë
Bescheid der Agentur für Arbeit
50
Notice of Employment Agency
İş Ajansı’ndan alınan karar
Aviso da Agência de Emprego
Potvrdu Ureda za zapošljavanje
Potvrdu Ureda za zapošljavanje
vendimi nga agentura e punës
Bescheid des Sozialamtes
51
Notice of Social Welfare Office
Sosyal Daire belgesi (Bescheid)
Notificação do Serviço de Assistência Social
Potvrdu Socijalnog ureda
Potvrdu Socijalnog ureda
vendimi nga enti social
Fachverlag Jüngling-gbb ∙ Bestell-Nr. 400 161 1002 408
1250
Tel. 0 89 / 3 74 36 - 0 ∙ Fax 0 89 / 3 74 36 - 3 44 ∙ E-Mail [email protected]
aktuelle(s) Lichtbild(er)
(grundsätzlich biometrietauglich)
recent photograph(s) (must be biometric-capable)
güncel resim(ler) (ilke olarak biyometrik özelliklere
uygun olacak)
fotografia(s) actual(ais) (obrigatoriamente adequada(s)
para biometria)
aktuelna(e) slika(e) (u principu sa biometrijskim
podacima
aktualna(e) slika(e) (u načelu s biometrijskim
podacima)
fotografi/të aktuale (parimisht e/të vlefshme
për biometri)
AUFENTHALTSERLAUBNIS D / GB / TR / POR / SERB / KROAT / ALBAN
Die Ausländerbehörde benötigt die X gekennzeichneten Unterlagen, damit über den Antrag entschieden werden kann:
The Aliens’ Registration Authority requires the X ticked documents to rule on the application:
Yabancılar Dairesi, başvurunuz hakkında karar verebilmesini teminen aşağıda ile işar X etlenmiş belgelere ihtiyaçduymaktadır:
O Serviço de Estrangeiros requer os documentos assinalados com X para poder decidir sobre o pedido:
Ured za registraciju stranaca traži naznačene X dokumente radi obrade zahteva:
Ured za registraciju stranaca potražuje naznačene X dokumente poradi obrade zamolbe:
Për të vendosur për kërkesën, entit për të huaj i nevojiten dokumentat vijues të shënuara me X :
Lizenziert für
1. Antragsteller ist hier gemeldet seit
2. Die Angaben
stimmen mit den
vorgelegten Unterlagen überein
sind nicht vollständig prüfbar
3. Gegen den Aufenthalt bestehen
keine Bedenken
folgende Bedenken
4. Der Ausländerbehörde
weitergereicht
Ort; Datum
mit Anlagen
Behörde
Unterschrift
Bearbeitungsvermerke der Ausländerbehörde
Vorläufige Entscheidung der Ausländerbehörde
Aufenthalt gilt als erlaubt gemäß § 81 Abs. 3 Satz 1AufenthG
Abschiebung gilt als ausgesetzt gemäß § 81 Abs. 3 Satz 2 AufenthG
bisheriger Aufenthaltstitel gilt fort gemäß § 81 Abs. 4 AufenthG
Bescheinigung erteilt am
gültig bis
Unterschrift
Bescheinigung erteilt am
gültig bis
Unterschrift
Bescheinigung erteilt am
gültig bis
Unterschrift
Fachverlag Jüngling-gbb ∙ Bestell-Nr. 400 161 1002 408
1250
Tel. 0 89 / 3 74 36 - 0 ∙ Fax 0 89 / 3 74 36 - 3 44 ∙ E-Mail [email protected]
AUFENTHALTSERLAUBNIS D / GB / TR / POR / SERB / KROAT / ALBAN
Stellungnahme der Meldebehörde

Documentos relacionados