MicroRPM - CareFusion
Transcrição
MicroRPM - CareFusion
MicroRPM (Medidor de pressão respiratória) Manual de operação – Português Handleiding – Nederlands Manuale operativo – Italiano Руководство пользователя – Русский 操作手册–简体中文 Contents I Introdução – Português ................................................ 4 Índice...................................................................................... 5 Software PUMA para PC ............................................................. 6 Contraindicações ...................................................................... 7 Avisos e Cuidados ..................................................................... 7 Indicações de utilização ............................................................. 8 Funcionamento – Pressões bucais (PImax/MIP + PEmax/MEP) ....... 9 Teste PImax (MIP) .................................................................. 10 Teste PEmax (MEP) ................................................................. 11 Funcionamento – SNIP (Pressão inspiratória nasal) ..................... 12 Teste SNIP ............................................................................. 13 Desligar ................................................................................. 13 Bateria .................................................................................. 14 Substituição da bateria ............................................................ 14 Instruções de limpeza ............................................................. 15 Superfícies Externas do Espirômetro ......................................... 15 Acessórios de limpeza ............................................................. 15 Calibração.............................................................................. 16 Manutenção ........................................................................... 18 Informações sobre a Resolução de Problemas ............................ 19 Designação de Segurança segundo a IEC 60601-1 ...................... 20 Compatibilidade Eletromagnética (CEM) em conformidade com a EN60601-1:2007 ................................................................. 21 Símbolos ............................................................................... 27 Especificações ........................................................................ 30 Consumíveis e Acessórios ........................................................ 31 II Introductie - Nederlands ............................................. 33 Inhoud .................................................................................. 34 PUMA PC Software .................................................................. 35 Contra-indicaties .................................................................... 36 1 Waarschuwingsberichten ......................................................... 36 Indicaties voor gebruik ............................................................ 37 Bediening – Mondruk (PImax/MIP + PEmax/MEP) ....................... 38 PImax (MIP) Test .................................................................... 39 PEmax (MEP) Test .................................................................. 39 Bediening – SNIP (Sniff Nasal Inspiratory Pressure) .................... 40 SNIP Test .............................................................................. 41 Uitschakelen .......................................................................... 42 Batterij .................................................................................. 42 Batterij vervangen .................................................................. 43 Reinigingsinstructies ............................................................... 43 Externe oppervlakken van de spirometer ................................... 44 Reinigingsaccessoires .............................................................. 44 Kalibratie ............................................................................... 45 Service .................................................................................. 46 Problemen oplossen ................................................................ 47 Veiligheidsaanduiding volgens IEC 60601-1 ............................... 48 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) volgens EN606011:2007. ................................................................................. 49 Symbolen .............................................................................. 55 Specificaties ........................................................................... 57 Verbruiksgoederen en accessoires............................................. 58 III Introduzione - Italiano ............................................... 60 Contenuto .............................................................................. 61 Software PC PUMA .................................................................. 62 Controindicazioni .................................................................... 63 Avvertenze e precauzioni ......................................................... 63 Indicazioni per l'uso ................................................................ 64 Funzionamento - Pressioni alla bocca (PImax/MIP + PEmax/MEP) .......................................................................... 65 Test della PImax (MIP) ............................................................ 66 Test della PEmax (MEP) ........................................................... 66 2 Funzionamento - SNIP (Pressione massima di aspirazione nasale) .................................................................................. 67 Test della SNIP ....................................................................... 68 Spegnimento.......................................................................... 69 Batteria ................................................................................. 70 Sostituzione della batteria ........................................................ 70 Istruzioni per la pulizia ............................................................ 71 Superfici esterne dello spirometro ............................................. 71 Accessori per la pulizia ............................................................ 72 Calibrazione ........................................................................... 73 Assistenza tecnica ................................................................... 75 Informazioni per la risoluzione dei problemi ............................... 75 Prescrizioni di sicurezza secondo la direttiva IEC 60601-1 ............ 76 Compatibilità elettromagnetica (EMC) in conformità con EN60601-1:2007 .................................................................... 77 Simboli .................................................................................. 83 Specifiche .............................................................................. 85 Materiali di consumo e accessori ............................................... 86 IV Введение - Русский.................................................... 87 Стандартные принадлежности ................................................ 88 PUMA PC Software .................................................................. 89 Противопоказания ................................................................. 90 Предупреждения и меры предосторожности ............................ 90 Показания к применению ....................................................... 91 Работа прибора – давление в полости рта ............................... 92 Работа прибора – назальное инспираторное давление ............. 94 Выключение .......................................................................... 96 Индикация снижения заряда батареи...................................... 96 Замена батареи ..................................................................... 96 Инструкции по очистке .......................................................... 98 Внешняя поверхность спирометра .......................................... 98 Очистка дополнительных принадлежностей ............................ 98 3 Калибровка ........................................................................... 99 Cервис .................................................................................101 Поиск и устранение неисправностей ......................................101 Описание безопасности по IEC 60601-1 .................................102 Электромагнитная совместимость (EMC) по EN60601-1:2007 ..103 Символы ..............................................................................110 Технические характеристики .................................................111 Дополнительные принадлежности / Расходный материал ........112 V 简介 - 简体中文 ............................................................. 113 内容 .....................................................................................114 PUMA 个人计算机软件 ...............................................................115 禁忌症 ...................................................................................116 警告和小心 .............................................................................116 使用说明 ................................................................................117 操作 – 嘴压 (PImax/MIP + PEmax/MEP) .....................................117 PImax (MIP) 测试 ...................................................................118 PEmax (MEP) 测试 ..................................................................118 操作 – SNIP(吸气鼻压) ..........................................................119 SNIP 测试 ..............................................................................120 关闭 .....................................................................................120 电池 .....................................................................................121 更换电池 ................................................................................121 清洁说明 ................................................................................121 肺量计的外表面........................................................................121 清洁配件 ................................................................................122 定标 .....................................................................................122 维修 .....................................................................................124 故障排除信息 ..........................................................................125 根据 IEC 60601-1 的安全指示 ....................................................125 符合 EN60601-1:2007 的电磁兼容性 (EMC) .................................126 符号 .....................................................................................131 规格 .....................................................................................132 4 消耗品和配件 ..........................................................................133 VI Customer contact information ................................... 134 5 6 MicroRPM (Medidor de pressão respiratória) Manual de operação I Introdução – Português O medidor de pressão respiratória é um instrumento manual concebido para uma rápida avaliação da força muscular inspiratória e expiratória. A unidade pode medir as pressões inspiratórias e expiratórias bucais máximas (MIP e MEP) e as pressões inspiratórias nasais (SNIP). O resultado de cada medição é apresentado em unidades de pressão cmH2O na tela de cristal líquido. A unidade é fácil de operar, funciona a bateria e é fornecida com todos os acessórios necessários para seu uso imediato. A funcionalidade da unidade pode ser consideravelmente aumentada quando conectada a um PC com software PUMA. Esta aplicação tem muitas características avançadas, incluindo: Exibição em tempo real de curvas de pressão/tempo Sobreposição de curvas sucessivas Valores previstos Banco de dados de pacientes Tela de incentivo Verificação de qualidade de manobras Medição de variabilidade de manobras 4 Índice O MicroRPM é fornecido como se segue: 1. Unidade de microcomputador do MicroRPM 2. Bocal flangeado de borracha Cat. Nº 36-MTH6400 3. Bateria alcalina (tipo 6LR61) Cat. Nº 36-BAT1002 4. Conjunto de válvula de pressão expiratória 5. Cat. Nº 36-ASS1221 Conjunto de válvula de pressão inspiratória Cat. Nº 36-ASS1222 6. Chave de fenda de calibração Cat. Nº 36-MEC1299 7. Sondas nasais, tamanhos 1–4 8. Adaptador de sondas nasais Cat. Nº 36-ASS1091 9. Filtros bacterianos de pressão bucal Cat. Nº 36-FIL6050 (50) 7 3 SNIP MIP / MEP OFF 8 4 3 2 1 9 6 2 1 5 4 5 Software PUMA para PC A funcionalidade do MicroRPM portátil é consideravelmente maior quando conectado a um PC com software PUMA, através de um cabo RS232, à porta serial na parte lateral da unidade. O software PUMA para PC está disponível para transferência gratuita em www.carefusion.com/micromedical. Contate os Serviços técnicos para informações sobre instruções de instalação e requisitos de sistema. O software PUMA para PC é uma plataforma única e de uso fácil com múltiplas janelas para desempenho, armazenamento e análise das medições da força do músculo respiratório da PImax ou MIP (pressão inspiratória máxima), da PEmax ou MEP (pressão expiratória máxima) e da SNIP (pressão inspiratória nasal). Além disso, o software PUMA para PC oferece ao usuário características como exibições gráficas em tempo real, valores previstos, formatos de impressão, incentivos, tendências, medicação posterior ou comparações de exercícios e indicadores adicionais de fadiga. 6 Observação: O medidor de pressão respiratória deve ser conectado apenas a um computador fabricado em conformidade com a EN 60601-1. Observação: Mantenha o PC sempre longe do paciente. Contraindicações Condições patológicas resultando em variações de pressão relativamente elevadas no abdômen ou no tórax Aneurismas Hipertensão descontrolada Incontinência urinária Avisos e Cuidados Os termos apresentados abaixo são usados da seguinte forma neste manual: Cuidado: Possibilidade de ferimentos ou danos graves Aviso: condições ou práticas que possam originar ferimentos pessoais Observação: Informações importantes que evitam a ocorrência de danos no instrumento ou facilitam o seu funcionamento. Observação: O dispositivo somente deve ser usado por pessoal qualificado com experiência na realização de testes de função pulmonar. CUIDADO: Leia o manual antes da utilização CUIDADO: Não tente carregar a bateria, ligá-la de forma inadequada ou incinerá-la, dado que existe a possibilidade de fugas ou explosão. Siga as recomendações do fabricante para descartá-las corretamente. AVISO: O instrumento não deve ser utilizado na presença de gases explosivos ou inflamáveis, misturas anestésicas inflamáveis ou em ambientes ricos em oxigênio. 7 CUIDADO: Os filtros bacterianos devem ser usados por apenas um paciente. Se forem utilizados por mais de um paciente, há risco de infecção cruzada. O uso repetido pode aumentar a resistência do ar e levar a uma medição incorreta. OBSERVAÇÃO: O produto e a bateria que adquiriu não devem ser eliminados como resíduos comuns. Utilize as instalações de coleta de REEE locais para a eliminação deste produto. OBSERVAÇÃO: O grau de proteção contra a entrada de água é IPX0. CUIDADO: Quando conectar o medidor de pressão respiratória a outro equipamento, certifique-se sempre de que toda a combinação está em conformidade com a norma de segurança internacional IEC 60601-1 para sistemas médicos elétricos. Durante as medições, conecte o medidor de pressão respiratória somente a computadores que estejam em conformidade com a IEC/EN 60601-1 / ANSI/AAMI ES60601-1:2005. Indicações de utilização O Micro RPM (Medidor de pressão respiratória) é um instrumento manual de diagnóstico concebido para uma rápida avaliação da força muscular inspiratória e expiratória. A unidade pode medir as pressões inspiratórias e expiratórias bucais máximas (MIP e MEP) e as pressões inspiratórias nasais (SNIP). O sistema é usado em pacientes pediátricos (com idade superior a 3 anos) e adultos em hospitais, consultórios médicos, laboratórios e ambientes de testes de saúde ocupacional. 8 Funcionamento – Pressões bucais (PImax/MIP + PEmax/MEP) Insira a bateria no compartimento na parte posterior do MicroRPM. Encaixe o conjunto de válvula de pressão ("inspiratória" para PImax [MIP] e "expiratória" para PEmax [MEP]) no MicroRPM; insira um novo filtro bacteriano no conjunto de válvula de pressão e, em seguida, o bocal flangeado de borracha no filtro bacteriano, como mostrado abaixo. Mouthpiece Bocal Mouth pressure bacterial filter Filtros bacterianos de pressão bucal Valve assembly Conjunto de válvula Respiratory pressure meter Medidor de pressão respiratória 9 Teste PImax (MIP) Deslize o interruptor do MicroRPM da posição "Off" (Desligado) para a posição "MIP/MEP" sem aplicar pressão no bocal. Serão exibidos segmentos rotativos enquanto a unidade realiza uma função auto-zero. Quando o MicroRPM estiver pronto, soará um "bip" e será exibido "0". Para realizar o teste, solicite ao paciente a introdução do bocal na boca, assegurando-se de que o flange está sobre as gengivas e no interior dos lábios, enquanto os o “bocal com mordedor” está entre os dentes. O paciente deve então expirar para obter o RV (Volume residual), com os pulmões vazios, e, em seguida, efetuar uma manobra de "Mueller" – uma inalação forçada com o MicroRPM com o maior esforço possível durante o maior espaço de tempo possível (no mínimo 2 segundos). A tela irá apresentar o resultado, a pressão inspiratória média máxima constante durante o período de 1 segundo do teste, em centímetros de água (cmH2O). Idealmente, o paciente deve repetir este teste 3 vezes para determinar um melhor valor. 10 Teste PEmax (MEP) Deslize o interruptor do MicroRPM da posição "Off" (Desligado) para a posição "MIP/MEP" sem aplicar pressão no bocal. Serão exibidos segmentos rotativos enquanto a unidade realiza uma função auto-zero. Quando o MicroRPM estiver pronto, soará um "bip" e será exibido "0". Para realizar o teste, solicite ao paciente a introdução do bocal na boca, assegurando-se de que o flange está sobre as gengivas e no interior dos lábios, enquanto o “bocal com mordedor” está entre os dentes. O paciente deve então inspirar para obter a TLC (capacidade total dos pulmões), com os pulmões cheios, e, em seguida, efetuar uma manobra de "Valsalva" – uma expiração forçada com o MicroRPM com o maior esforço possível durante o maior espaço de tempo possível (no mínimo 2 segundos). A tela irá apresentar o resultado, a pressão expiratória média máxima constante durante o período de 1 segundo do teste, em cmH2O. Idealmente, o paciente deve repetir este teste 3 vezes para determinar um melhor valor. Para repetir os testes PImax ou PEmax, o interruptor do MicroRPM deve primeiramente ser colocado na posição "Off" (Desligado). 11 Funcionamento – SNIP (Pressão inspiratória nasal) Insira a bateria na parte posterior do MicroRPM. Encaixe o adaptador de sondas nasais no MicroRPM e, em seguida, conecte a sonda nasal do tamanho correto, como mostrado abaixo. O tamanho correto (1–4) pode ser determinado encaixando uma sonda nasal na unidade e inserindo, em seguida, a sonda nasal em uma narina. Peça ao paciente para bloquear a narina aberta com o dedo e, em seguida, tentar inspirar pela narina. O tamanho correto da sonda nasal é selecionado quando não existam fugas em torno da mesma. 2 N a sa lp ro b e N a sa lp ul g a d a p te r M ci ro com p u te r u n it Nasal probe Sonda nasal Nasal plug adapter Adaptador de sondas nasais Microcomputer unit Microcomputador 12 Teste SNIP Deslize o interruptor do MicroRPM da posição "Off" (Desligado) para a posição "SNIP" sem aplicar pressão na sonda nasal. Serão exibidos segmentos rotativos enquanto a unidade realiza uma função auto-zero. Quando o MicroRPM estiver pronto, soará um "bip" e será exibido "0". Para realizar o teste, peça ao paciente para inserir firmemente a sonda nasal escolhida em uma narina, enquanto se assegura de que a outra narina permanece aberta no decorrer do teste. O paciente deve, em seguida, respirar normalmente e, no final de uma expiração corrente normal, peça ao paciente para efetuar uma FRC (Capacidade residual funcional) – uma manobra de inspiração voluntária curta e acentuada com o maior esforço possível. A tela irá apresentar o resultado, a pressão inspiratória nasal máxima, em cmH2O. Nos testes subsequentes, o MicroRPM continuará apresentando o valor SNIP mais elevado, substituindo os valores anteriores. Idealmente, o paciente deve repetir este teste 10 a 15 vezes para determinar o valor mais alto. Desligar O MicroRPM é desligado deslizando o interruptor novamente para a posição "Off" (Desligado). 13 Bateria O nível da bateria é automaticamente verificado quando a unidade é ligada. Quando a bateria estiver fraca, é exibido "bAt" antes do procedimento auto-zero. O MicroRPM pode ser usado quando tal ocorre, mas a bateria deve ser substituída o mais rápido possível. Quando a bateria estiver completamente gasta, a unidade irá emitir um sinal sonoro duas vezes e desligará imediatamente. Substituição da bateria Localize a tampa deslizante situada na parte posterior da unidade, na direção da parte inferior do dispositivo. Coloque o polegar sobre o entalhe redondo, pressione suavemente e deslize a tampa para a direita de modo a retirá-la da unidade. Remova a bateria antiga e, segurando o terminal da bateria pelo corpo de plástico, desconecte-o dela. Conecte a nova bateria no terminal, tomando o cuidado de obedecer a polaridade correta. Empurre a bateria de volta para dentro do suporte e recoloque a tampa da bateria nas guias. Deslize a tampa da bateria para a esquerda até que ela esteja no lugar. Observação: Remova a bateria se o medidor for passar algum tempo fora de uso. CUIDADO: Não abra a tampa da bateria quando o dispositivo estiver ligado. CUIDADO: O operador não deve tocar nos contatos da bateria e no paciente ao mesmo tempo. Observação: Descarte a bateria gasta em conformidade com as Normas de Descarte de Baterias da UE. 14 Instruções de limpeza A desinfecção das peças contaminadas somente é eficaz depois de as limpar previamente com cuidado. A CareFusion recomenda a solução testada de pó de esterilização PeraSafe (36-SSC5000A) para limpeza prévia e desinfecção. Se for utilizada uma solução diferente, siga as instruções do fabricante. O dispositivo não pode ser limpo com qualquer solução aquosa e não deve ser exposto a solventes (por ex., álcool, soluções de cloreto), uma vez que existem componentes eletrônicos internos que ficarão permanentemente danificados. CUIDADO: Desligue sempre o dispositivo antes de efetuar sua limpeza. Superfícies Externas do Espirômetro CUIDADO: Não tente lavar ou mergulhar o Medidor de pressão respiratória em água ou fluido de limpeza, pois há componentes eletrônicos internos que serão danificados permanentemente. O compartimento externo do medidor de pressão pode ser limpo com toalhas esterilizadas ou um pano umedecido com uma solução de esterilização fria. Acessórios de limpeza A unidade MicroRPM está protegida contra contaminação pelo Filtro bacteriano (36-FIL6050) durante as medições de pressões bucais. O Bocal flangeado de borracha (36-MTH6400), o Conjunto de válvula de pressão expiratória e inspiratória (36-ASS1221, 36-ASS1222) e as Sondas nasais (36-NPROBE01, 36-NPROBE02, 36-NPROBE03, 36-NPROBE04), no entanto, poderão ser imersas em uma solução de esterilização fria como a PeraSafe (36-SSC5000A). Enxague abundantemente e deixe secar antes de voltar a montar. 15 Observação importante: Os bocais e as Sondas nasais usados que não sejam esterilizados devem ser descartados imediatamente após cada utilização. Se existirem alterações nas superfícies do material (fendas, fragilidade), as respectivas peças devem ser eliminadas. Calibração A calibração é uma configuração de fábrica e deve permanecer indefinidamente estável. No entanto, a calibração pode ser verificada e alterada conectando o dispositivo a um Manômetro de água através do Kit de Calibração de Pressão (36-ASS1234), como mostrado abaixo: C onnec tni g lni e Fem a el Lue r T P ei ce N asa lp ul g adap te r 10 9 S y rni ge 8 7 6 5 4 3 2 1 0 M anom e te r cm H O 2 Connecting line Tubo de conexão Female Luer T piece Conector Luer T feminino Nasal plug adapter Adaptador de sondas nasais Syringe Seringa Manometer Manômetro 16 Deslize o interruptor do MicroRPM da posição "Off" (Desligado) para a posição "SNIP" sem aplicar pressão na unidade. Encha com cuidado a seringa até que uma pressão negativa entre 200 e 300 cmH2O seja lida no Manômetro de água. Comprove que a leitura no MicroRPM está entre 3% desta leitura. Observação: A calibração somente pode ser ajustada em uma direção positiva, uma vez que o Micro RPM mede o valor máximo mais elevado. Assim, se a leitura for maior que aquela do Manômetro de água, o parafuso de calibração deve ser rodado na direção antihorária antes de efetuar a calibração. S e r ai l po r t C a lbi ra toi n sc rew Serial port Porta serial Calibration screw Parafuso de calibração Para calibrar o MicroRPM, conecte o Manômetro de água como indicado anteriormente, enchendo a seringa para obter e pressão negativa necessária. Para alterar a calibração, rode lentamente o parafuso na direção horária até que o mesmo valor seja apresentado no MicroRPM. 17 Manutenção Se sua unidade necessitar de serviços de assistência ou reparo, consulte a página 134 para obter mais detalhes de contato. Um manual completo de manutenção, que inclui esquemas do circuito e uma lista de peças, está disponível mediante pedido. 18 Informações sobre a Resolução de Problemas Se encontrar problemas durante o funcionamento de sua unidade MicroRPM, consulte a tabela abaixo: Problema Causa Possível Solução A unidade não liga A bateria está gasta Troque a bateria Conexão do interruptor de deslizamento Envie a unidade para manutenção. A tela apresenta uma leitura antes de o teste ser efetuado A tubulação interna para o sensor de pressão está dobrada Envie a unidade para manutenção 19 Designação de Segurança segundo a IEC 60601-1 Tipo de proteção contra choques elétricos Equipamento alimentado internamente Grau de proteção contra choques elétricos Peça aplicada tipo B Equipamento de alimentação Bateria. Duração da bateria: 2000 testes. Grau de ligação elétrica entre o equipamento e o paciente Equipamento concebido como ligação não elétrica ao paciente. Grau de mobilidade Transportável Modo de funcionamento Contínuo Classificação de acordo com a IEC 60601-1 Medidor de pressão respiratória Peça aplicada, tipo B AVISO: Não é permitida qualquer alteração a este equipamento. AVISO: Não conecte dispositivos que não estejam especificados como parte do sistema. Observação: Quando você conectar outro equipamento à unidade, sempre se certifique que toda a combinação está em conformidade com a norma de segurança internacional IEC 60601-1 para sistemas médicos elétricos. Durante as medições, conecte o MicroRPM somente a computadores que estejam em conformidade com a IEC/EN 606011 / ANSI/AAMI ES60601-1:2005. AVISO: O utilizador não deve tocar em quaisquer peças condutoras de tensão e no paciente ao mesmo tempo. 20 Compatibilidade Eletromagnética (CEM) em conformidade com a EN60601-1:2007 AVISO: O uso de celulares ou outros equipamentos emissores de radiofrequência (RF) perto do sistema pode causar funcionamento inesperado ou adverso. O MicroRPM foi testado em conformidade com a norma EN60601-12:2007, quanto à sua capacidade de funcionamento em ambientes com outros equipamentos elétricos/eletrônicos (incluindo outros dispositivos médicos). O objetivo deste teste é garantir que o MicroRPM não afeta negativamente o normal funcionamento de tais equipamentos e que estes não afetam negativamente o normal funcionamento do MicroRPM. Apesar dos testes aos quais o MicroRPM foi submetido, o normal funcionamento do MicroRPM pode ainda assim ser afetado por outros equipamentos elétricos/ eletrônicos e por equipamentos de comunicações de RF móveis e portáteis. Dado que o MicroRPM é um equipamento médico, são necessárias precauções especiais em relação a CEM (compatibilidade eletromagnética). É importante que o MicroRPM seja configurado e instalado/colocado em funcionamento de acordo com as instruções/orientações aqui disponibilizadas e que seja usado somente com a configuração fornecida. Alterações ou modificações no MicroRPM podem resultar em um aumento de emissões ou em uma diminuição da imunidade do MicroRPM quanto ao desempenho da CEM. O MicroRPM somente deve ser usado com os acessórios (cabos RS232) fornecidos (mencionados na seção de acessórios deste manual). Nenhum dos cabos do MicroRPM deve ser estendido pelo usuário. Se algum dos cabos for estendido pelo usuário ou se acessórios não aprovados forem usados, isso pode resultar em um aumento do nível de emissões ou em uma diminuição do nível de imunidade em relação a CEM do MicroRPM. Nenhum dos acessórios do MicroRPM deve ser usado com outros dispositivos, já que isso pode resultar em um aumento do nível de emissões ou em uma diminuição do nível de imunidade em relação a CEM dos outros dispositivos. 21 O MicroRPM possui um desempenho essencial – As leituras de pressão respiratória no produto devem ter uma tolerância de +/- 3% e o firmware da unidade não deve interromper a resposta. Aviso: Em caso de que o produto seja operado na presença de Campos eletromagnéticos significativos (particularmente no intervalo de frequência de 40–60 MHz), enquanto estiver no modo de conexão ao PC, se assegure que os resultados na unidade e no PC são os mesmos. Caso os resultados difiram, então colocar o produto afastado de fontes de interferências deverá resolver qualquer problema. AVISO: O MicroRPM não deve ser usado perto de ou colocado sobre outros equipamentos. Se for necessário usá-lo perto de ou sobre outro equipamento, o MicroRPM e o outro equipamento devem ser observados/monitorizados para verificar o normal funcionamento da configuração em que será usado. 22 Orientações e Declaração do Fabricante – Emissões Eletromagnéticas O MicroRPM se destina a ser usado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário do MicroRPM deve se certificar de que este é usado em tal ambiente Teste de Conformidade Ambiente Eletromagnético – Emissões Orientações O MicroRPM usa a energia de RF Emissões de RF Grupo 1 somente para seu funcionamento CISPR11 interno. Portanto, suas emissões de RF são muito baixas e não é provável que causem qualquer interferência em equipamentos eletrônicos próximos. O MicroRPM é adequado para uso em Emissões de RF Classe B qualquer local, incluindo lares CISPR11 domésticos, e ligado diretamente à rede elétrica pública de baixa tensão Emissões que alimenta os edifícios usados para harmônicas [Não Aplicável] fins domésticos. IEC 61000-3-2 Flutuações de tensão/emissões intermitentes IEC 61000-3-3 [Não aplicável] Orientações e Declaração do Fabricante – Imunidade Eletromagnética O MicroRPM se destina a ser usado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário do MicroRPM deve se certificar de que este é usado em tal ambiente. Teste de Nível de teste Nível de Ambiente Imunidade IEC 60601 Conformidade Eletromagnético – Orientações Descarga Contato ± 6 kV Contato ± 6 kV O chão deve ser eletrostática de madeira, (ESD) Ar ± 8 kV Ar ± 8 kV concreto ou de IEC 61000-4-2 revestimento cerâmico. Se o pavimento estiver coberto com material sintético, a umidade relativa deverá ser de, pelo menos, 30%. 23 Transiente/disparo elétrico rápido IEC 61000-4-4 ± 2 kV para linhas de alimentação elétrica ± 1 kV para linhas de entrada/saída A qualidade da corrente elétrica deve ser a mesma de uma área comercial ou hospitalar normal. Não Aplicável A qualidade da corrente elétrica deve ser a mesma de uma área comercial ou hospitalar normal. ± 1 kV para linhas de entrada/saída Sobretensão transitória IEC 61000-4-5 ± 1 kV linha(s) para linha(s) ± 2 kV linha(s) Quedas de tensão, interrupções curtas e variações de tensão nas linhas de entrada de alimentação IEC 61000-4-11 para terra < 5% UT (>95% queda de tensão em UT) para ciclo 0,5% A qualidade da corrente elétrica deve ser a mesma de uma área comercial ou hospitalar normal. Se for necessário 40% UT um (60% queda de funcionamento tensão em UT) contínuo do para 5 ciclos MicroRPM durante as interrupções 70% UT de corrente (30% queda de elétrica, tensão em UT) é recomendável para 25 ciclos que o MicroRPM receba < 5% UT alimentação de (>95% queda uma fonte de de tensão em alimentação UT) ininterrupta ou de para 5 s uma bateria. Frequência de 3 A/m 3 A/m Os campos alimentação magnéticos de (50/60 Hz) campo frequência de magnético energia devem IEC 61000-4-8 estar a níveis característicos de uma localização típica de uma área comercial ou meio hospitalar. OBSERVAÇÃO: UT é a tensão da rede de alimentação de c.a. antes da aplicação do nível de teste. 24 Não Aplicável Orientações e Declaração do Fabricante – Imunidade Eletromagnética O MicroRPM se destina a ser usado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o usuário do MicroRPM deve se certificar de que este é usado em tal ambiente. Teste de Nível de Nível de Ambiente Eletromagnético Imunidade teste IEC Conformidade – Orientações 60601 Os equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis não devem ser usados a uma distância de qualquer parte do MicroRPM, incluindo cabos, que seja inferior à distância de separação recomendada calculada com base na equação aplicável à frequência do transmissor. RF conduzida IEC610004-6 RF radiada IEC 610004-3 3 Vrms 150 kHz a 80 MHz 3 Vrms 80 MHz a 2,5 GHz 3V Distância de separação recomendada 3 V/m d = 1,2 x √P d = 1,2 x √P 800 MHz 80 MHz a d = 2,3 x √P 2,5 GHz 800 MHz a sendo que P é a potência de saída nominal máxima do transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor e d é a distância de separação recomendada em metros (m). As forças de campo de transmissores de RF fixa são determinadas por uma inspeção eletromagnética do local, a deve ser inferior ao nível de conformidade em cada frequência. b Pode ocorrer interferência nas proximidades do equipamento marcado com o seguinte símbolo: 25 OBSERVAÇÃO 1: a 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência mais elevado. OBSERVAÇÃO 2: estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão de estruturas, objetos e pessoas. a As forças de campo de transmissores fixos – como estações base para telefones de rádio (celulares/telefones sem fios) e rádios móveis terrestres, radioamadores, transmissões de rádio em AM e FM e transmissões de televisão – teoricamente não podem ser previstas com exatidão. Para avaliar o ambiente eletromagnético devido a transmissores de RF fixos, deve ser considerada uma inspeção eletromagnética do local. Se a força de campo medida no local em que o MicroRPM é usado exceder o nível de conformidade de RF aplicável indicado acima, o MicroRPM deve ser observado para verificar o normal funcionamento. Se for observado um desempenho anormal, poderá ser necessário adotar medidas adicionais, tais como a reorientação ou o reposicionamento do MicroRPM. b Acima do intervalo de frequência de 150 kHz a 80 MHz, as forças de campo devem ser inferiores a 3 V/m Distâncias de separação recomendadas entre os equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis e o MicroRPM O MicroRPM se destina a ser usado em um ambiente eletromagnético no qual as perturbações de RF radiadas estejam controladas. O cliente ou o usuário do MicroRPM pode ajudar a prevenir a interferência eletromagnética ao manter uma distância mínima entre o equipamento de comunicação de RF portátil e móvel (transmissores) e o MicroRPM, conforme recomendado abaixo, de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação. Potência Distância de Separação em Metros (m) de acordo Nominal de com a Frequência do Transmissor Saída 150 KHz a 80 MHz a 800 MHz a Máxima do 80 MHz 800 MHz 2,5 GHz Transmissor em Watts d = 1,2 x √P d = 1,2 x √P d = 2,4 x √P (W) 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 3,8 3,8 7,3 100 12 12 23 26 Para transmissores cuja potência de saída máxima não esteja listada acima, a distância de separação recomendada d em metros (m) pode ser estimada usando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal de saída máxima do transmissor em watts (W), de acordo com o fabricante do transmissor. OBSERVAÇÃO 1: a 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação para o intervalo de frequência mais alto. OBSERVAÇÃO 2: estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexo de estruturas, objetos e pessoas. 27 Símbolos Dispositivo tipo B Em conformidade com a Diretiva 93/42/CEE 0086 Descarte em conformidade com a REEE Consulte as instruções de utilização Cuidado: Consulte os documentos incluídos Data de Fabrico Fabricante Número de série Utilização única por paciente 28 A Lei Federal dos EUA restringe a venda deste equipamento por um médico ou a seu pedido. (somente RX) Laboratório de Teste Reconhecido a nível Nacional (NRTL- Nationally Recognised Test Laboratory) reconhecido oficialmente pela Administração de Segurança e Saúde Ocupacional (OSHA- Occupational Safety and Health Administration) da América para conformidade e segurança elétrica da OSHA. 29 Especificações Com Puma™ Pressão expiratória máxima (MEP) Pressão inspiratória máxima (MIP) Pressão inspiratória nasal (SNIP) Taxa máxima de desenvolvimento de pressão (MRPD) Taxa máxima de relaxamento (MRR) Tau Pressão de funcionamento: +/- 300 cmH2O (±5PSID) Pressão de disparo: +/- 700 cmH2O (±20PSID) Precisão: +/-3% Resolução: 1 cmH2O Fornecimento de energia: Bateria alcalina 9V 6LR61 Medidas: 170 x 60 x 26 mm Peso (unidade sem bateria): 175 g Peso (no estojo de 750 g Medições transporte): Temperatura de 0 - 40 °C funcionamento : Umidade de funcionamento: 30% – 90% UR Temperatura de -20 – +70 °C Armazenamento e Transporte: Umidade de Armazenamento 10% – 90% UR e Transporte: 30 Consumíveis e Acessórios Cat. Nº Descrição 36-FIL6050 Filtros bacterianos (50 por caixa) 36-MTH6400 Bocal flangeado de borracha 36-ASS1221 Conjunto de válvula de pressão expiratória 36-ASS1222 Conjunto de válvula de pressão inspiratória 36-NPROBE01 Sondas nasais extra-pequenas (10 por caixa) 36-NPROBE02 Sondas nasais pequenas (10 por caixa) 36-NPROBE03 Sondas nasais médias (10 por caixa) 36-NPROBE04 Sondas nasais grandes (10 por caixa) 36-ASS1091 Adaptador de sondas nasais 36-MEC1299 Chave de fenda de calibração 36-BAT1002 Bateria alcalina (tipo 6LR61) 36-SSC5000A Pó de esterilização PeraSafe – 81 g (até 5 litros de solução) 36-ASS1234 Kit de calibração de pressão 36-CAB1000 Cabo de interface para software PUMA Para obter mais informações ou encomendar produtos descartáveis/de suporte, entre em contato com a CAREFUSION, com seu distribuidor local ou visite nosso site em: www.carefusion.com/micromedical OBSERVAÇÃO: UTILIZE APENAS ACESSÓRIOS DA CAREFUSION Observação: As informações neste manual estão sujeitas a alterações sem aviso e não representam compromisso por parte da CareFusion 232 UK Ltd. O software pode ser usado ou copiado apenas em conformidade com os termos desse acordo. Nenhuma parte deste manual pode ser reproduzida ou transmitida sob qualquer forma ou por quaisquer meios, eletrônicos ou mecânicos, incluindo fotocópia e gravação, para qualquer fim e sem a permissão por escrito da CareFusion 232 UK Ltd. 31 32 MicroRPM (Respiratory Pressure Meter) Handleiding II Introductie - Nederlands De meter voor respiratoire drukken is een klein en handzaam instrument dat snel inspiratoire en expiratoire drukken meet. Het instrument kan de maximale inspiratoire en expiratoire drukken aan de mond meten, MIP en MEP en ook “Sniff Nasal Inspiratory Pressure” (SNIP). De waarden van de metingen worden weergegeven in cm H2O op een LCD scherm. Het instrument is gemakkelijk te bedienen en werkt op batterijen. Het instrument wordt geleverd met alle toebehoren om direct gebruikt te kunnen worden. Aan dit instrument kunt U extra mogelijkheden toevoegen indien het wordt aangesloten op een PC met PUMA software. Deze applicatie biedt vele geavanceerde voordelen waaronder: Real time weergave van de druk/ tijd curven Simultane weergave van opeenvolgende curven Normwaarden Database patiëntengegevens Grafische coaching van de manoeuvre Indicatie variabiliteit onderlinge testen 33 Inhoud De MicroRPM wordt als volgt geleverd: 1. MicroRPM microcomputer-eenheid 2. Siliconen Bit Mondstuk Cat.nr. 36-MTH6400 3. Alkaline PP3 batterij Cat.nr. 36-BAT1002 4. Expiratoire Eenwegklep MicroRPM Cat.nr. 36-ASS1221 5. Inspiratoire Eenwegklep MicroRPM Cat.nr. 36-ASS1222 6. Kalibratieschroevendraaier Cat.nr. 36-MEC1299 7. Nasale Pluggen Maat 1-4 8. Nasale plug-adapter Cat.nr. 336-ASS1091 9. Bacteriefilter Cat.nr. 36-FIL6050 (50) 7 3 SNIP MIP / MEP OFF 8 4 3 2 1 9 6 2 1 5 4 34 PUMA PC Software De functionaliteit van de draagbare MicroRPM neemt aanzienlijk toe door aansluiting op de PUMA PC Software, via een RS232-kabel aan de seriële poort van het apparaat. PC software kan gratis worden gedownload via deze link: www.carefusion.com/micromedical. Kies bij MicroRPM Product details”, “related links” (rechts boven in scherm), “PC software downloads”, onder “PUMA PC Software” klikt U op “click here”. Voor vragen over installatie of systeemvereisten kunt U contact opnemen met onze Service afdeling. De PUMA PC Software is een uniek, gebruiksvriendelijk multivensterplatform voor de uitvoering, opslag en analyse van de respiratoire spierkrachtmetingen van PImax of MIP (Maximale Inspiratoire Druk), PEmax of MEP (Maximale Expiratoire Druk) en SNIP (Sniff Nasal Inspiratory Pressure). Daarenboven biedt de PUMA PC Software de gebruiker extra functies, zoals live grafische weergaven, voorspelde waarden, afdrukformaten, impulsen, trends, post-medicatie- of inspanningsvergelijkingen en bijkomende vermoeidheidsindicatoren. 35 Opmerking: De Respiratory Pressure Meter mag enkel worden aangesloten op een computer die is gefabriceerd volgens EN 60601-1. Opmerking: Houd de pc te allen tijde buiten bereik van de patiënt. Contra-indicaties Ziekteverschijnselen die relatieve grote verschillen in druk in de abdomen of de borstkas veroorzaken Aneurysma Ongecontroleerde hoge bloeddruk Urine-incontinentie Waarschuwingsberichten In deze gebruiksaanwijzing wordt de volgende terminologie als volgt gebruikt: Voorzichtig: Mogelijkheid tot letsel of ernstige schade Waarschuwing: omstandigheden of handelingen waarmee u uzelf kunt kwetsen Let op: Belangrijke informatie om schade aan het instrument te vermijden of dit vlotter te kunnen gebruiken. Opmerking: Het apparaat mag alleen worden gebruikt door gekwalificeerd personeel dat is opgeleid in het uitvoeren van longfunctietesten. VOORZICHTIG: Lees de handleiding voor gebruik VOORZICHTIG: Probeer de batterijen niet op te laden, op de verkeerde manier aan te sluiten of in vuur te werpen, aangezien ze zouden kunnen lekken of ontploffen. Volg de aanbevelingen van de fabrikant met betrekking tot de juiste verwijdering. WAARSCHUWING: Het instrument is niet geschikt voor gebruik in de buurt van explosieve of ontvlambare gassen, ontvlambare anesthetica of in zuurstofrijke omgevingen. 36 VOORZICHTIG: Bacteriële filters zijn bedoeld voor gebruik bij één patiënt. Bij gebruik bij meerdere patiënten bestaat het risico van kruisbesmetting. Herhaald gebruik kan de luchtweerstand verhogen en kan leiden tot een onjuiste meting. LET OP: Het door u aangekochte product en de batterij mogen niet met het huisvuil worden meegegeven. Breng dit product naar een AEEA-inzamelpunt bij u in de buurt. LET OP: Beschermingsniveau tegen indringend water is IPX0. VOORZICHTIG: Als er andere apparatuur op de Respiratory Pressure Meter wordt aangesloten, moet altijd worden nagegaan of de totale combinatie voldoet aan de internationale veiligheidsnorm IEC 60601-1 voor medische elektrische systemen. Sluit de Respiratory Pressure Meter tijdens metingen uitsluitend aan op computers die voldoen aan IEC/EN 60601-1 / ANSI/AAMI ES606011:2005. Indicaties voor gebruik De MicroRPM (Respiratory Pressure Meter) is een diagnostisch instrument voor in de hand dat is ontworpen om een snelle beoordeling te maken van de inspiratoire en expiratoire spiersterkte. Het apparaat kan de maximale inspiratoire en expiratoire monddruk (MIP en MEP) meten en SNIP-metingen uitvoeren. Het systeem is geschikt voor kinderen en volwassenen (boven de 3 jaar) en is inzetbaar in ziekenhuizen, bij artsen, in laboratoria en omgevingen waar de gezondheid op het werk wordt gecontroleerd. 37 Bediening – Mondruk (PImax/MIP + PEmax/MEP) Steek de batterij in het compartiment aan de achterkant van de MicroRPM. Bevestig de vereiste Eenwegklep MicroRPM (‘Inspiratory’ - PImax (MIP), ‘Expiratory’ - PEmax (MEP)) in de MicroRPM; breng een nieuw Bacteriefilter aan in de Eenwegklep MicroRPM en steek vervolgens het Siliconen Bit Mondstuk op het Bacteriefilter, zoals hieronder wordt getoond. Mondstuk Monddruk bacteriefilter Klep Respiratoire drukmeter 38 PImax (MIP) Test Zet de MicroRPM schakelaar van ‘Off’ op ‘MIP/MEP’, zonder druk uit te oefenen op het mondstuk. Er verschijnen roterende segmenten, terwijl het apparaat een automatische nulpuntbepaling uitvoert. Wanneer de MicroRPM klaar is weerklinkt er een ‘piep’ en verschijnt er ‘0’. Laat de testpersoon het mondstuk in de mond nemen en let erop dat de flens boven het tandvlees en aan de binnenkant van de lippen zit, terwijl de 'bijtblokjes' tussen de tanden zitten. Laat de testpersoon nu uitademen tot RV (Residual Volume), longen leeg, voer vervolgens een ‘Mueller’ manoeuvre uit, een gedwongen inhalatie tegen de MicroRPM in met de grootst mogelijke inspanning gedurende een zo lang mogelijke periode (minstens 2 seconden). Op het display verschijnt het resultaat: de maximale gemiddelde inspiratoire druk, volgehouden gedurende een periode van 1 seconde van de test, uitgedrukt in centimeter waterkolom (cmH2O). Om een optimale waarde te verkrijgen, zou de testpersoon deze test driemaal moeten herhalen. PEmax (MEP) Test Zet de MicroRPM schakelaar van ‘Off’ op ‘MIP/MEP’, zonder druk uit te oefenen op het mondstuk. Er verschijnen roterende segmenten, terwijl het apparaat een automatische nulpuntbepaling uitvoert. Wanneer de MicroRPM klaar is weerklinkt er een ‘piep’ en verschijnt er ‘0’. Laat de testpersoon het mondstuk in de mond nemen en let erop dat de flens boven het tandvlees en aan de binnenkant van de lippen zit, terwijl de 'bijtblokjes' tussen de tanden zitten. 39 Laat de testpersoon nu inademen tot TLC (Total Lung Capacity), longen vol, voer vervolgens een ‘Valsalva’ manoeuvre uit, een gedwongen exhalatie tegen de MicroRPM in met de grootst mogelijke inspanning gedurende een zo lang mogelijke periode (minstens 2 seconden). Op het display verschijnt het resultaat: de maximale gemiddelde expiratoire druk, volgehouden gedurende een periode van 1 seconde van de test, uitgedrukt in cmH2O. Om een optimale waarde te verkrijgen, zou de testpersoon deze test driemaal moeten herhalen. Alvorens de PImax of PEmax tests te herhalen, moet de MicroRPM eerst opnieuw op ‘Off’ worden gezet. Bediening – SNIP (Sniff Nasal Inspiratory Pressure) Steek de batterij achteraan in de MicroRPM. Bevestig de Nasale plug-adapter op de MicroRPM en sluit vervolgens de juiste maat Nasale Plug aan, zoals hieronder wordt getoond. De juiste maat (1-4) kan worden bepaald door een Nasale Plug aan te sluiten op het apparaat en deze Nasale Plug vervolgens stevig in een neusgat aan te brengen. Vraag de testpersoon het open neusgat met een vinger dicht te drukken en vervolgens te proberen snuiven. Wanneer er geen lekkage optreedt rond de Nasale Plug, hebt u de juiste maat geselecteerd. 40 2 Nasale plug Nasale plug adapter Microcomputer-eenheid SNIP Test Zet de MicroRPM schakelaar van ‘Off’ op ‘SNIP’, zonder druk uit te oefenen op de Nasale Plug. Er verschijnen roterende segmenten, terwijl het apparaat een automatische nulpuntbepaling uitvoert. Wanneer de MicroRPM klaar is, weerklinkt er een ‘piep’ en verschijnt er ‘0’. Laat de testpersoon de gekozen Nasale Plug stevig in een neusgat aanbrengen, terwijl het andere neusgat open blijft gedurende de hele test. Vraag de testpersoon normaal te ademen en laat hem/haar aan het einde van een normale expiratie, FRC (Functional Residual Capacity), kort en hard voluntair snuiven met de grootst mogelijke inspanning. Op het display verschijnt het resultaat: de inspiratoire nasale piekdruk in cmH2O. 41 Bij volgende tests zal de MicroRPM steeds de hoogste SNIP-waarde blijven aanduiden en voorgaande waarden overschrijven. Om zeker de hoogste waarde te verkrijgen, zou de testpersoon deze test 10-15 maal moeten herhalen. Uitschakelen De MicroRPM wordt uitgeschakeld door de schakelaar naar de 'Uit'positie te schuiven. Batterij De batterijslading wordt automatisch gecontroleerd, wanneer het apparaat wordt ingeschakeld. Wanneer de batterij bijna leeg is, verschijnt er ‘bAt’, voordat de automatische nulpuntbepaling plaatsvindt. De MicroRPM mag in dat geval nog worden gebruikt, maar de batterij moet zo snel mogelijk worden vervangen. Als de batterij helemaal leeg is, zal het apparaat tweemaal piepen en zichzelf onmiddellijk uitschakelen. Opmerking: Als de MicroRPM lange tijd niet wordt gebruikt, moet de batterij worden verwijderd, om beschadiging door eventuele lekkage te voorkomen. 42 Batterij vervangen Zoek het schuifdeksel achteraan de eenheid, aan de onderkant van het apparaat. Plaats uw duim over de ronde duimuitsparing, druk zachtjes en schuif het deksel naar rechts om het van de eenheid te verwijderen. Haal de oude batterij eruit, en trek de batterij-aansluiting eraf door deze bij de plastic behuizing vast te nemen. Sluit de nieuwe batterij aan op de batterij-aansluiting en houd daarbij rekening met de polen. Duw de batterij terug in de batterijhouder en plaats het batterijdeksel terug op de geleiders. Schuif het batterijdeksel naar links tot het volledig op zijn plaats zit. Opmerking: Verwijder de batterij als de meter waarschijnlijk een tijdje niet zal worden gebruikt. VOORZICHTIG: Open het batterijdeksel niet wanneer het apparaat is ingeschakeld. VOORZICHTIG: De gebruiker mag de contactpunten van de batterij en de patiënt niet tegelijk aanraken. Let op: Verwijder afvalbatterijen in overeenstemming met de desbetreffende Europese richtlijnen. Reinigingsinstructies De desinfectie van verontreinigde onderdelen is alleen effectief als ze eerst zorgvuldig vooraf zijn gereinigd. Daartoe raadt CareFusion aan dat u gebruik maakt van PeraSafe sterilisatiepoeder (36-SSC5000A), dat daarop reeds is getest. Als u een andere oplossing gebruikt, volg dan de instructies van de producent. Het apparaat mag niet met water worden schoongemaakt of in contact komen met solventen zoals alcohol- en chlorideoplossingen. 43 Binnenin zitten immers elektronische onderdelen die daardoor permanent beschadigd zouden raken. VOORZICHTIG: Zet het apparaat uit alvorens u begint met reinigen. Externe oppervlakken van de spirometer VOORZICHTIG: De Respiratory Pressure Meter niet afwassen met of onderdompelen in water of reinigingsvloeistof, aangezien binnenin elektronische onderdelen zitten die daardoor permanent beschadigd zouden raken. De externe behuizing van de Pressure Meter mag u schoonvegen met steriele doekjes of een vochtige doek die u in een koude, steriliserende oplossing hebt ondergedompeld. Reinigingsaccessoires Het MicroRPM-apparaat is tijdens monddrukmetingen beschermd tegen kruisbesmetting door de bacteriële filter (36-FIL6050). Echter, het rubberen mondstuk met flens (36-MTH6400), de expiratoire en inspiratoire drukkleppen (36-ASS1221, 36-ASS1222) en de nasale pluggen (36-NPROBE01, 36-NPROBE02, 36-NPROBE03, 36-NPROBE04) mogen in een koude, steriliserende oplossing als PeraSafe (36-SSC5000A) ondergedompeld worden. Spoel deze onderdelen goed af en laat ze goed drogen voor ze weer in elkaar te zetten. Belangrijke opmerking: Gebruikte mondstukken en nasale pluggen, die niet gesteriliseerd worden, dienen na gebruik onmiddellijk weggegooid te worden. Als er wijzigingen op de materiële oppervlakken (scheuren, afbrokkelende deeltjes) optreden, moeten de respectieve onderdelen worden verwijderd. 44 Kalibratie De kalibratie is in de fabriek gebeurd en zou voor onbeperkte tijd stabiel moeten blijven. De kalibratie kan echter worden gecontroleerd en aangepast door het apparaat via de Drukkalibratieset (36-ASS1234) aan te sluiten op een Watermanometer, zoals hieronder wordt getoond: Aansluitleiding Vrouwelijk Luer T-Stuk Nasale plug adapter 10 9 Sput 8 7 6 5 4 3 2 1 0 Manometer cm H 2O Zet de MicroRPM schakelaar van ‘Off’ op ‘SNIP’, zonder druk uit te oefenen op het apparaat. Vul de spuit geleidelijk tot de Watermanometer een onderdruk van 200 tot 300cmH2O aanduidt. Controleer of de meetwaarde op de MicroRPM minder dan 3% van deze meetwaarde afwijkt. Opmerking: De kalibratie kan enkel worden aangepast in positieve richting, omdat de MicroRPM de hoogste piekwaarde meet. Als het apparaat een hogere waarde aangeeft dan de Watermanometer, moet de kalibratieschroef eerst linksom worden gedraaid, voordat de kalibratie wordt uitgevoerd. 45 Seriele poort Kalibratieschroevendraaier Om de MicroRPM te kalibreren, sluit u de Watermanometer aan, zoals eerder beschreven, en vult de spuit tot de vereiste onderdruk. Om de kalibratie aan te passen, draait u de kalibratieschroef langzaam rechtsom, tot de MicroRPM dezelfde waarde aanduidt. Service Details betreffende onderhoud of reparatie van Uw instrument vindt U op pagina 134. Volledige service documentatie met elektronische schema’s en componenten is beschikbaar op verzoek. 46 Problemen oplossen In geval van problemen met uw MicroRPM kunt u onderstaande tabel raadplegen: Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Apparaat wil niet inschakelen Batterij is leeg Vervang de batterij Aansluiting van schuifschakelaar Breng de eenheid binnen voor onderhoud. Het scherm toont gegevens voordat de test is uitgevoerd Interne slang van de druksensor is geknakt Breng de eenheid binnen voor onderhoud 47 Veiligheidsaanduiding volgens IEC 60601-1 Type bescherming tegen elektrische schokken Apparatuur met interne stroomvoorziening Mate van bescherming tegen elektrische schokken Toegepast onderdeel van type B Voedingsapparatuur Batterij Levensduur batterij: 2000 tests. Mate van elektrische verbinding tussen apparatuur en patiënt Apparatuur ontworpen als niet-elektrische verbinding met de patiënt. Mate van mobiliteit Transporteerbaar Gebruik Continu Classificatie volgens IEC 60601-1 Respiratory Pressure Meter Toegepast onderdeel, type B WAARSCHUWING: Er mogen geen wijzigingen aan deze apparatuur worden uitgevoerd. WAARSCHUWING: Sluit geen apparaten aan die misschien niet bij het systeem horen. Opmerking: Als er andere apparatuur op het apparaat wordt aangesloten, moet altijd worden nagegaan of de totale combinatie voldoet aan de internationale veiligheidsnorm IEC 60601-1 voor medische elektrische systemen. Sluit de MicroRPM tijdens metingen uitsluitend aan op computers die voldoen aan IEC/EN 60601-1 / ANSI/AAMI ES60601-1:2005. WAARSCHUWING: De gebruiker mag onderdelen onder spanning en de patiënt niet tegelijkertijd aanraken. 48 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) volgens EN60601-1:2007. WAARSCHUWING: Gebruik van draagbare telefoontoestellen of andere radiofrequentie (RF) zendende apparatuur in de buurt van het systeem kan een onverwachte of nadelige werking veroorzaken. De MicroRPM is getest op basis van EN60601-1-2:2007. Onderzocht werd zijn capaciteit om in de omgeving van andere elektrische/elektronische apparatuur (ook andere medische apparaten) te opereren. Deze tests beogen te waarborgen dat de MicroRPM in gewone omstandigheden de normale werking van dergelijke apparatuur niet in gevaar brengt en ook zelf in de buurt van dergelijke apparatuur storingsvrij kan werken. Deze tests op de MicroRPM kunnen evenwel niet uitsluiten dat zijn normale werking onder invloed van andere elektrische/elektronische apparatuur en draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur in het gedrang kan komen. De MicroRPM is een medisch apparaat, wat maakt dat bijzondere voorzorgen betreffende EMC (elektromagnetische compatibiliteit) te nemen zijn. Voor de configuratie en installatie/ingebruikname van de MicroRPM dient u zich zeker te houden aan de hier verstrekte instructies/richtlijnen. Gebruik het apparaat enkel in de geleverde configuratie. Wijzigingen of aanpassingen aan de MicroRPM leiden mogelijk tot een verhoogde emissie of kunnen de weerstand van de MicroRPM betreffende EMCprestaties benadelen. De MicroRPM mag enkel worden gebruikt in combinatie met de accessoires (RS232-kabels) geleverd (referenties waarvan u terugvindt in het gedeelte over accessoires in deze gebruiksaanwijzing). Op geen van de MicroRPMkabels mag de gebruiker een verlengstuk aanbrengen. Indien de gebruiker een van de kabels verlengt of zich van niet-goedgekeurde accessoires bedient, leidt dit mogelijk tot een verhoogde emissie of kan dit de weerstand van de MicroRPM op het vlak van EMC benadelen. Geen van de MicroRPM-accessoires mag in combinatie met andere apparaten worden gebruikt, aangezien dit mogelijk leidt tot een verhoogde emissie of de weerstand van de andere apparaten op het vlak van EMC kan benadelen. De MicroRPM is een product van kritiek belang. De respiratoire drukmetingen op het product moeten binnen een tolerantie van +/- 3% blijven en bovendien mag de firmware nooit vastlopen. Waarschuwing: In het geval dat het product wordt gebruikt in de nabijheid van significante elektromagnetische velden (vooral in het frequentiebereik 40-60 MHz) terwijl het in verbinding staat met de pc, dient u te controleren of de resultaten op de het apparaat en de pc hetzelfde zijn. Als de resultaten niet hetzelfde zijn, kan dit probleem worden opgelost door het product verder uit de buurt te houden van de bron dat de interferentie veroorzaakt. 49 WAARSCHUWING: Gebruik de MicroRPM niet wanneer deze vlak naast, net boven of net onder andere apparatuur staat. Als dit toch niet anders kan, moeten de MicroRPM en de andere apparaten worden gecontroleerd / opgevolgd, zodat deze in de gebruikte configuratie hun normale werking blijven behouden. Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische emissies De MicroRPM is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is vermeld. De klant of de gebruiker van de MicroRPM moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Emissietest Naleving Elektromagnetische omgeving - richtlijnen De MicroRPM gebruikt RFRF-emissies Groep 1 energie alleen voor de interne CISPR11 werking. Daarom zijn de RFemissies erg laag en zullen ze waarschijnlijk geen interferentie veroorzaken in de elektronische apparatuur in de buurt. De MicroRPM is geschikt voor RF-emissies Klasse B gebruik in alle omgevingen, CISPR11 inclusief huishoudelijke omgevingen en omgevingen Harmonische emissies die direct zijn aangesloten op IEC 61000-3-2 [Niet van het openbare toepassing] laagspanningsnet dat gebouwen voor huishoudelijke Spanningsschommelingen doeleinden van stroom / flikkeringsemissies [Niet van voorziet. IEC 61000-3-3 toepassing] 50 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit De MicroRPM is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is vermeld. De klant of de gebruiker van de MicroRPM moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteitstest IEC 60601testniveau Overeenste mmingsnive au Elektromagnetische omgeving - richtlijnen De vloeren moeten van hout, beton of keramische tegels zijn gemaakt. Als de vloeren met synthetisch materiaal zijn bedekt, moet de relatieve vochtigheidsgraad ten minste 30% bedragen. Elektrostatisch e ontlading (ESD) IEC 61000-4-2 +/- 6 kV contact +/- 6 kV contact +/- 8 kV lucht +/- 8 kV lucht Elektrisch snel voorbijgaand/ burst IEC 61000-4-4 +/- 2 kV voor voedingslijne n +/- 1kV voor invoer/uitvoerlijnen De kwaliteit van de netvoeding moet gelijk zijn aan die van een normale commerciële of ziekenhuisomgeving. Niet van toepassing De kwaliteit van de netvoeding moet gelijk zijn aan die van een normale commerciële of ziekenhuisomgeving. Overspanning IEC 61000-4-5 +/- 1 kV voor invoer/uitvoerlijnen +/- 1 kV lijn(en) naar lijn(en) +/- 2 kV lijn(en) naar massa 51 Spanningsdalin gen, korte onderbrekingen en spanningsvaria ties op voedingsinvoerlijnen IEC 61000-411 < 5% UT (>95% daling in UT) voor 0,5% cycli Niet van toepassing 40% UT (60% daling in UT) gedurende 5 cycli 70% UT (30% daling in UT) voor 25 cycli De kwaliteit van de netvoeding moet gelijk zijn aan die van een normale commerciële of ziekenhuisomgeving. Als de gebruiker van de MicroRPM moet blijven werken tijdens een stroomonderbreking, is het aanbevolen om de MicroRPM van stroom te voorzien via een nietonderbreekbare stroomvoorziening of een batterij. < 5% UT (>95% daling in UT) voor 5 s Vermogensfrequentie (50/60 Hz) magnetisch veld IEC 61000-4-8 3 A/m 3 A/m De vermogensfrequentie van magnetische velden moet op het niveau liggen van een normale locatie in een normale commerciële of ziekenhuisomgeving. OPMERKING UT is de AC-netspanning vóór de toepassing van het testniveau. 52 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit De MicroRPM is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is vermeld. De klant of de gebruiker van de MicroRPM moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteitstest IEC OvereensElektromagnetische 60601temmings- omgeving - richtlijnen testniveau niveau Draagbare en mobiele RFcommunicatieapparatuur mag niet dichter bij een onderdeel van de MicroRPM, inclusief de kabels, worden gebruikt dan de aanbevolen afstand die wordt berekend met de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender: Aanbevolen afstand Indirecte RF IEC61000-4-6 Uitgestraalde RF IEC 61000-4-3 3 Vrms 150kHz tot 80MHz 3 Vrms 80MHz tot 2,5GHz 3V 3 V/m d = 1,2 x √P d = 1.2 x √P 800MHz 80MHz tot d = 2,3 x √P 2,5GHz 800MHz tot waarbij P het maximale nominale uitgangsvermogen van de zender in watt (W) volgens de producent van de zender en d de aanbevolen afstand in meter (m) is. De veldsterktes van vaste RF-zenders, zoals bepaald in een elektromagnetisch onderzoek op locatie a, moeten lager zijn dan het overeenstemmingsniveau in elk frequentiebereik. b 53 Interferentie kan optreden in de buurt van de apparatuur die met het volgende symbool is gemarkeerd: OPMERKING 1 Bij 80 MHz en 800 MHz is het hogere frequentiebereik van toepassing. OPMERKING 2 Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische propagatie wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en personen. a Veldsterktes van vaste zenders, zoals de basisstations voor radiotelefoons (mobiele telefoon/draadloos) en landmobiele telefoons, amateurradio, AMen FM-radio-uitzendingen en TV-uitzendingen kunnen niet theoretisch nauwkeurig worden voorspeld. Er moet een elektromagnetisch onderzoek op locatie worden overwogen om de elektromagnetische omgeving bij vaste RF-zenders te beoordelen. Als de gemeten veldsterkte in de locatie waar de MicroRPM wordt gebruikt het geldende RFovereenstemmingsniveau overstijgt, moet de MicroRPM worden gecontroleerd op normale werking. Als abnormale prestaties worden waargenomen, zijn mogelijk extra maatregelen vereist, zoals het anders richten of verplaatsen van de MicroRPM. b Over het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterktes lager dan 3 V/m zijn. De aanbevolen afstand tussen de draagbare en mobiele RFcommunicatieapparatuur en de MicroRPM De MicroRPM is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin de uitgestraalde RF-storingen worden gecontroleerd. De klant of gebruiker van de MicroRPM kan elektromagnetische interferentie helpen te voorkomen door een minimumafstand te bewaren tussen de draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en de MicroRPM, zoals hieronder wordt aanbevolen, in overeenstemming met het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur. Nominaal Afstand in meter (m) volgens frequentie van maximaal de zender uitgangsvermogen 150 KHz tot 80 MHz tot 800 MHz tot van 80 MHz 800 MHz 2,5 GHz de zender in watt (W) d = 1,2 x √P d = 1,2 x √P d = 2,4 x √P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 3,8 3,8 7,3 100 12 12 23 54 Voor zenders met een nominaal maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet is vermeld, kan de aanbevolen afstand d in meter (m) worden geschat met de vergelijking die geldt voor de frequentie van de zender, waarbij P het maximale nominale uitgangsvermogen van de zender in Watt (W) is volgens de fabrikant van de zender. OPMERKING 1 Bij 80 MHz en 800 MHz is de afstand voor het hogere frequentiebereik van toepassing. OPMERKING 2 Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische propagatie wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en personen. 55 Symbolen Toestel van type B Voldoet aan EEG-richtlijn 93/42/EEC 0086 Verwijdering overeenkomstig WEEE Raadpleeg de gebruiksinstructies Voorzichtig: Raadpleeg de meegeleverde documentatie Fabricagedatum Producent Serienummer Gebruik voor één patiënt 56 De Amerikaanse federale wetgeving bepaalt dat dit hulpmiddel alleen mag worden gekocht door of in opdracht van een arts. (uitsluitend op recept) NRTL-laboratorium officieel erkend door het Amerikaans agentschap voor veiligheid en gezondheid op het werk (OSHA) voor wat betreft elektrische veiligheid en overeenstemming. Specificaties Maximale expiratoire druk (MEP) Maximale inspiratoire druk (MIP) SNIP-metingen(SNIP) Maximal Rate of Pressure Development (MRPD, maximale waarde van drukontwikkeling) Maximum Rate of Relaxation (MRR, maximale waarde van ontspanning) Tau Metingen Met Puma™ Bedrijfsdruk +/- 300cmH2O (±5PSID) Burstdruk: +/- 700cmH2O (±20PSID) Nauwkeurigheid: +/-3% Resolutie: 1cmH2O Stroomvoorziening: Eén Alkaline 9V 6LR61 Afmetingen: 170 x 60 x 26mm Gewicht (apparaat met 175g batterij) Gewicht (in draagkoffer) 750g Bedrijfstemperatuur 0 - 40 °C : Bedrijfsvochtigheid: 30% tot 90% RH Opslag- en -20 tot +70 ° C transporttemperatuur: Opslag- en 10% tot 90% RH transportvochtigheid: 57 Verbruiksgoederen en accessoires Cat. nr. Beschrijving 36-FIL6050 Bacteriefilter (50 per doos) 36-MTH6400 Siliconen Bit Mondstuk 36-ASS1221 Expiratoire Eenwegklep MicroRPM 36-ASS1222 Inspiratoire Eenwegklep MicroRPM 36-NPROBE01 Extra Kleine Nasale Pluggen (10 per doos) 36-NPROBE02 Kleine Nasale Pluggen (10 per doos) 36-NPROBE03 Medium Nasale Pluggen (10 per doos) 36-NPROBE04 Grote Nasale Pluggen (10 per doos) 36-ASS1091 Nasale Plug-adapter 36-MEC1299 Kalibratieschroevendraaier 36-BAT1002 Alkaline PP3 batterij 36-SSC5000A PeraSafe Sterilisatiemiddel – 81 mg (voor 5 liter oplossing) 36-ASS1234 Pressure Calibration Kit 36-CAB1000 Interfacekabel voor PUMA-software Voor meer informatie of om wegwerpartikelen/ondersteunende producten te bestellen, contacteer CAREFUSION, uw lokale verdeler of kijk op onze website www.carefusion.com/micromedical OPMERKING: GEBRUIK ALLEEN ACCESSOIRES VAN CAREFUSION Opmerking: De informatie in deze handleiding kan zonder kennisgeving worden gewijzigd en vertegenwoordigt geen enkele verbintenis van de kant van CareFusion UK 232 Ltd. De software mag alleen worden gebruikt of gekopieerd in overeenstemming met de voorwaarden van die overeenkomst. Niets van deze handleiding mag worden gereproduceerd of in enige vorm of op enige wijze, elektronisch of mechanisch, waaronder het maken van fotokopieën en opname voor welk doel ook, worden overgedragen zonder de schriftelijke toestemming van CareFusion 232 UK Ltd. 58 Contactinformatie voor klanten Alleen voor klanten uit Nederland Voor de bestellingstatus van alle verkochte producten, training en reserveonderdelen; voor servicevragen en technische ondersteuning, neemt u contact op met: PT Medical BV Kapteynlaan 13 9351 VG Leek Nederland Telefoon: 0594 587 280 Email: [email protected] http//: www.pt-medical.nl 59 MicroRPM (Respiratory Pressure Meter) Manuale operativo III Introduzione - Italiano Il misuratore della pressione respiratoria è uno strumento portatile progettato per una rapida valutazione della forza dei muscoli respiratori. L'unità è in grado di misurare le pressioni massime inspiratoria ed espiratoria alla bocca, dette rispettivamente MIP e MEP, nonché la pressione massima di aspirazione nasale (SNIP). Il risultato di ciascuna misurazione viene presentato in unità di pressione manometrica cmH2O sullo schermo del display a cristalli liquidi. L'unità è facile da utilizzare, è alimentata a batteria ed è fornita di tutti gli accessori necessari per essere utilizzata fin da subito. È possibile aumentare notevolmente la funzionalità dell'unità collegandola a un PC dotato del software PUMA. Questa applicazione è dotata di numerose funzioni avanzate, tra cui: visualizzazione in tempo reale di grafici pressione/tempo sovrapposizione di grafici successivi valori previsti database pazienti grafica di incentivo controllo qualità della manovra misurazione della variabilità della manovra 60 Contenuto Il MicroRPM è fornito come segue: 1. Unità microcomputer MicroRPM 2. Boccaglio in gomma con flangia N. cat. 36-MTH6400 3. Batteria alcalina (tipo 6LR61) N. cat. 36-BAT1002 4. Gruppo valvola pressione espiratoria N. cat. 36-ASS1221 5. Gruppo valvola pressione inspiratoria N. cat. 36-ASS1222 6. Cacciavite di calibrazione N. cat. 36-MEC1299 7. Sonde nasali dimensioni 1-4 8. Adattatore per sonda nasale N. cat. 36-ASS1091 9. Filtri antibatterici per pressione alla bocca N. cat. 36-FIL6050 (50) 7 3 SNIP MIP / MEP OFF 8 4 3 2 1 9 6 2 1 5 4 61 Software PC PUMA La funzionalità del MicroRPM portatile è notevolmente ampliata quando viene collegato al software PC PUMA alla porta seriale sul lato dell'unità tramite un cavo RS232. Il software PC PUMA può essere scaricato gratuitamente all'indirizzo www.carefusion.com/micromedical. Si prega di contattare l'assistenza tecnica per le istruzioni di installazione e i requisiti di sistema. Il software PC PUMA è un'eccezionale piattaforma multi-finestra, facile da usare, che permette l'esecuzione, la memorizzazione e l'analisi delle misurazioni di PImax o MIP (Pressione inspiratoria massima), PEmax o MEP (pressione espiratoria massima) e SNIP (Pressione massima di aspirazione nasale) della forza dei muscoli respiratori. Inoltre, il software PC PUMA offre all'utente funzioni quali visualizzazioni grafiche dal vivo, valori previsti, formati di stampa, incentivi, tendenze, confronti post-medicazione o esercizio e ulteriori indicatori di affaticamento. 62 Nota: collegare il dispositivo di misurazione della pressione respiratoria solo a computer prodotti in conformità con la norma EN 60601-1. Nota: mantenere sempre il PC fuori dalla portata del paziente. Controindicazioni Condizioni patologiche che determinano oscillazioni relativamente consistenti della pressione nell'addome o nel torace Aneurismi Ipertensione non controllata Incontinenza urinaria Avvertenze e precauzioni Ai fini del presente manuale, vengono utilizzati i termini riportati di seguito. Attenzione: possibilità di lesioni o gravi danni Avvertenza: condizioni o pratiche che possono provocare lesioni alle persone Nota Bene: informazioni importanti per evitare danni alla strumentazione o per facilitare il funzionamento dello strumento Nota: il dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente da personale qualificato addestrato nei test di funzionalità polmonare. ATTENZIONE: leggere il manuale prima dell'uso ATTENZIONE: non tentare di caricare le batterie, collegarle impropriamente oppure smaltirle gettandole nel fuoco: rischio di perdite e di esplosione. Attenersi alle indicazioni del costruttore per il corretto smaltimento. AVVERTENZA: lo strumento non è adatto all'uso in presenza di gas esplosivi o infiammabili, miscele anestetiche infiammabili o in ambienti ricchi di ossigeno. ATTENZIONE: i filtri antibatterici sono previsti per l'uso su un singolo paziente. L'uso su più di un paziente comporta il rischio di 63 infezione incrociata. L'uso ripetuto può aumentare la resistenza all'aria e la conseguente misurazione potrebbe non essere corretta. NOTA BENE: il prodotto e la batteria acquistati non devono essere smaltiti come normali rifiuti indifferenziati. Per smaltire questi prodotti, rivolgersi alle strutture di raccolta locali in conformità con la normativa RAEE. NOTA BENE: il grado di protezione contro la penetrazione dell'acqua è IPX0. ATTENZIONE: quando si collegano altre apparecchiature al dispositivo di misurazione della pressione respiratoria accertarsi sempre che l'intera combinazione sia conforme alla direttiva internazionale sulla sicurezza IEC 60601-1 per i dispositivi elettromedicali. Durante le misurazioni collegare il dispositivo di misurazione della pressione respiratoria soltanto a computer che rispettino le direttive IEC/EN 60601-1 / ANSI/AAMI ES606011:2005. Indicazioni per l'uso Il MicroRPM (Respiratory Pressure Meter, Misuratore della pressione respiratoria) è uno strumento diagnostico portatile progettato per una rapida valutazione della forza dei muscoli respiratori. L'unità è in grado di misurare le pressioni massime inspiratoria ed espiratoria alla bocca, dette rispettivamente MIP e MEP, nonché la pressione massima di aspirazione nasale (SNIP). Il sistema è destinato all'uso su pazienti pediatrici e adulti di età superiore ai 3 anni in ospedali, ambulatori, laboratori e strutture in cui si effettuano test medici della salute sul posto di lavoro. 64 Funzionamento - Pressioni alla bocca (PImax/MIP + PEmax/MEP) Inserire la batteria nel vano sul retro del MicroRPM. Inserire nel MicroRPM il gruppo valvola di pressione necessario ("Inspiratoria" per PImax (MIP), "Espiratoria" per PEmax (MEP)); inserire un filtro antibatterico nuovo nel gruppo valvola di pressione e quindi il boccaglio in gomma con flangia sul filtro antibatterico, come mostrato qui sotto. Mouthpiece Boccaglio Mouth pressure bacterial filter Filtri antibatterici per pressione alla bocca Valve assembly Gruppo valvola Respiratory pressure meter Misuratore di pressione respiratoria 65 Test della PImax (MIP) Far scorrere l'interruttore del MicroRPM da "Off" a "MIP/MEP" senza applicare pressione sul boccaglio. Mentre l'unità effettua il reset automatico verranno visualizzati segmenti rotanti. Quando il MicroRPM è pronto, si udirà un "bip" e verrà visualizzato uno "0". Per eseguire il test, indicare al soggetto di inserire il boccaglio in bocca assicurandosi che la flangia sia posizionata sopra le gengive e all'interno delle labbra, mentre i "blocchi per il morso" si trovino tra i denti. Il soggetto dovrà quindi espirare fino al RV (Volume residuo), con i polmoni vuoti, quindi effettuare una manovra di Mueller, un'inalazione forzata contro il MicroRPM sforzandosi il più possibile e il più a lungo possibile (minimo 2 secondi). Il display visualizzerà il risultato, la pressione inspiratoria massima media sostenuta per oltre 1 secondo nel periodo di test, in centimetri di acqua (cmH2O). Idealmente, il soggetto dovrebbe ripetere questo test per 3 volte per ottenere il valore ottimale. Test della PEmax (MEP) Far scorrere l'interruttore del MicroRPM da "Off" a "MIP/MEP" senza applicare pressione sul boccaglio. Mentre l'unità effettua il reset automatico verranno visualizzati segmenti rotanti. Quando il MicroRPM è pronto, si udirà un "bip" e verrà visualizzato uno "0". Per eseguire il test, indicare al soggetto di inserire il boccaglio in bocca assicurandosi che la flangia sia posizionata sopra le gengive e all'interno delle labbra, mentre i "blocchi per il morso" si trovino tra i denti. 66 Il soggetto dovrà quindi inspirare fino alla TLC (Capacità polmonare totale), con i polmoni pieni, quindi effettuare una manovra di Valsalva, un'esalazione forzata contro il MicroRPM sforzandosi il più possibile e il più a lungo possibile (minimo 2 secondi). Il display visualizzerà il risultato, la pressione espiratoria massima media sostenuta per oltre 1 secondo nel periodo di test, in centimetri di acqua (cmH2O). Idealmente, il soggetto dovrebbe ripetere questo test per 3 volte per ottenere il valore ottimale. Per ripetere uno dei due test PImax o PEmax riportare prima il MicroRPM in posizione "Off". Funzionamento - SNIP (Pressione massima di aspirazione nasale) Inserire la batteria sul retro del MicroRPM. Inserire l'adattatore della sonda nasale nel MicroRPM e quindi collegare la sonda nasale corretta, come mostrato qui sotto. Per verificare la correttezza delle dimensioni (da 1 a 4) collegare una sonda nasale all'unità, quindi inserire saldamente la sonda nasale in una narice. Indicare al soggetto di bloccare con un dito la narice aperta e quindi tentare di respirare. La dimensione corretta della sonda nasale sarà quella che impedirà di avere perdite attorno alla sonda nasale stessa. 67 2 N a sa lp ro b e N a sa lp ul g a d a p te r M ci ro com p u te r u n it Nasal probe Sonda nasale Nasal plug adapter Adattatore per sonda nasale Microcomputer unit Unità Microcomputer Test della SNIP Far scorrere l'interruttore del MicroRPM da "Off" a "SNIP" senza applicare pressione sulla sonda nasale. Mentre l'unità effettua il reset automatico verranno visualizzati segmenti rotanti. Quando il MicroRPM è pronto, si udirà un "bip" e verrà visualizzato uno "0". Per eseguire il test, indicare al soggetto di inserire saldamente la sonda nasale prescelta in una narice, assicurandosi al contempo che l'altra narice rimanga aperta durante il test. 68 Il soggetto dovrà quindi respirare normalmente e al termine di una normale espirazione a volume corrente, FRC (Capacità funzionale residua), gli verrà indicato di effettuare una manovra di respirazione breve e netta, con il massimo sforzo possibile. Il display riporterà il risultato, la pressione di aspirazione nasale di picco, in cmH2O. Nei test successivi, il MicroRPM continuerà a visualizzare il valore SNIP più alto, sovrascrivendo i valori precedenti. Idealmente, il soggetto dovrebbe ripetere questo test per 10-15 volte per ottenere il valore più alto. Spegnimento Per spegnere il MicroRPM far scorrere l'interruttore indietro verso la posizione "Off". 69 Batteria Il livello di carica della batteria viene controllato automaticamente all'accensione dell'unità. Quando la batteria è quasi scarica, prima della procedura di reset automatico comparirà la scritta "bAt" . Si può utilizzare il MicroRPM in tali circostanze, ma la batteria dovrà essere sostituita al più presto possibile. Quando la batteria è completamente esaurita, l'unità emetterà due "bip" e si spegnerà immediatamente. Sostituzione della batteria Individuare la copertura scorrevole sul retro dell'unità, in basso. Posizionare il pollice sull'apposita tacca rotonda, premere delicatamente e far scorrere la copertura verso destra, per rimuoverla dall'unità. Estrarre la vecchia batteria e, tenendo il terminale della batteria dal corpo di plastica, rimuoverlo dalla vecchia batteria. Inserire la nuova batteria nel terminale, facendo attenzione a rispettare la polarità. Riporre la batteria nel relativo scomparto e riposizionare la copertura sulle guide. Far scorrere la copertura verso sinistra fino a quando si troverà completamente in sede. Nota: rimuovere la batteria se si prevede di non utilizzare il misuratore per un certo periodo di tempo. ATTENZIONE: non aprire la copertura della batteria mentre il dispositivo è acceso. ATTENZIONE: l'operatore deve evitare di toccare contemporaneamente i contatti della batteria e il paziente. Nota Bene: le batterie esaurite devono essere smaltite in conformità con le normative europee vigenti in materia di smaltimento delle batterie. 70 Istruzioni per la pulizia La disinfezione delle parti contaminate è efficace soltanto dopo un'accurata pulizia preliminare. CareFusion consiglia la soluzione testata di sterilizzante in polvere PeraSafe (36-SSC5000A), per la pulizia preliminare e la disinfezione. Se si usa una soluzione diversa, si prega di seguire le istruzioni del produttore. L'apparecchio non deve essere strofinato con soluzioni acquose e non deve essere esposto a solventi come alcol o soluzioni al cloro, poiché all'interno vi sono componenti elettronici che subirebbero danni permanenti. ATTENZIONE: spegnere l'apparecchio prima della pulizia. Superfici esterne dello spirometro ATTENZIONE: non tentare di lavare o di immergere in acqua o in liquidi detergenti il misuratore della pressione respiratoria, poiché all'interno vi sono componenti elettronici che subirebbero danni permanenti L'alloggiamento esterno del misuratore di pressione può essere strofinato con salviette sterili o con un panno inumidito di soluzione sterilizzante a freddo. 71 Accessori per la pulizia L'unità MicroRPM è protetta dalla contaminazione tramite il filtro antibatterico (36-FIL6050) durante le misurazioni della pressione alla bocca. Tuttavia, il boccaglio in gomma con flangia (36-MTH6400), il gruppo della valvola di pressione espiratoria e inspiratoria (36-ASS1221, 36ASS1222) e le sonde nasali (36-NPROBE01, 36-NPROBE02, 36NPROBE03, 36-NPROBE04), possono essere immersi in una soluzione sterilizzante a freddo, ad esempio, PeraSafe (36-SSC5000A). Sciacquare abbondantemente e lasciar asciugare prima di rimontare. Nota importante: i boccagli e le sonde nasali usati che non vengono sterilizzati, devono essere immediatamente smaltiti dopo ciascun utilizzo. Smaltire i componenti che presentano alterazioni delle superfici (crepe, fragilità). 72 Calibrazione La calibrazione è impostata in fabbrica e dovrebbe rimanere stabile a tempo indeterminato. Tuttavia, è possibile verificare e modificare la calibrazione collegando il dispositivo per mezzo del Kit di calibrazione della pressione (36ASS1234) a un manometro ad acqua, come mostrato qui di seguito: C onnec tni g lni e Fem a el Lue r T P ei ce N asa lp ul g adap te r 10 9 S y rni ge 8 7 6 5 4 3 2 1 0 M anom e te r cm H O 2 Connecting line Liena di connessione Female Luer T piece Connettore Luer T Femmina Nasal plug adapter Adattatore per sonda nasale Syringe Siringa Manometer Manometro Far scorrere l'interruttore del MicroRPM da "Off" a "SNIP" senza applicare pressione sull'unità. Riempire delicatamente la siringa fino a una lettura di pressione negativa compresa fra i 200 e i 300 cmH2O sul manometro ad acqua. 73 Verificare che la lettura sul MicroRPM corrisponda a tale lettura con una tolleranza del 3%. Nota Bene: la calibrazione può essere regolata solo in senso positivo, poiché il MicroRPM misura il valore di picco più alto. Pertanto, se la lettura era superiore a quella sul manometro ad acqua, girare innanzitutto la vite di calibrazione in senso antiorario, prima di tentare di eseguire la calibrazione. S e r ai l po r t C a lbi ra toi n sc rew Serial port Porta seriale Calibration screw Cacciavite di calibrazione Per calibrare il MicroRPM collegare il manometro ad acqua come in precedenza, riempiendo la siringa per ottenere la pressione negativa richiesta. Per modificare la calibrazione, girare lentamente la vite di calibrazione in senso orario, fino a quando sul display del MicroRPM comparirà lo stesso valore. 74 Assistenza tecnica In caso di necessità di assistenza tecnica o intervento di riparazione per l'unità, consultare pag. 134 per le informazioni di contatto. È disponibile, su richiesta, un dettagliato manuale di assistenza comprendente gli schemi dei circuiti e l’elenco dei componenti. Informazioni per la risoluzione dei problemi In caso di problemi durante il funzionamento dell'unità MicroRPM, consultare la seguente tabella. Problema Possibile causa Soluzione L'unità non si accende. La batteria è esaurita. Cambiare la batteria. Connessione dell'interruttore a scorrimento. Rispedire l'unità al servizio di assistenza. Il display mostra la lettura prima che sia stato eseguito il test. Tubo interno al sensore di pressione piegato. Rispedire l'unità al servizio di assistenza. 75 Prescrizioni di sicurezza secondo la direttiva IEC 60601-1 Tipo di protezione contro gli shock elettrici Apparecchiatura ad alimentazione interna Grado di protezione contro gli shock elettrici Parte applicata di tipo B Apparecchiatura di alimentazione Batteria Durata utile della batteria 2.000 test Grado di collegamento elettrico tra apparecchiatura e paziente Apparecchiatura progettata come collegamento non elettrico con il paziente Grado di mobilità Trasportabile Modalità operativa Continua Classificazione in conformità con la direttiva IEC 60601-1 Misuratore della pressione respiratoria Parte applicata di tipo B AVVERTENZA: non è consentito apportare modifiche alla presente apparecchiatura. AVVERTENZA: non collegare dispositivi che non siano specificati come parte del sistema. Nota: Quando si collegano altre apparecchiature all'unità, accertarsi sempre che l'intera combinazione rispetti la direttiva internazionale sulla sicurezza IEC 60601-1 per i dispositivi elettromedicali. Durante le misurazioni collegare il MicroRPM soltanto a computer che rispettino le direttive IEC/EN 60601-1 / ANSI/AAMI ES60601-1:2005. AVVERTENZA: l'utente non deve toccare le parti in tensione e il paziente allo stesso tempo. 76 Compatibilità elettromagnetica (EMC) in conformità con EN60601-1:2007 AVVERTENZA: l'uso di telefoni cellulari o altri apparecchi a radiofrequenza (RF) vicino al sistema può provocare un funzionamento imprevisto o pericoloso. L'unità MicroRPM è stata testata secondo la direttiva EN 60601-1-2:2007 per quanto riguarda la sua capacità di funzionare in un ambiente nel quale siano presenti altre apparecchiature elettriche/elettroniche (compresi altri dispositivi medici). Lo scopo di tale test è garantire che l'unità MicroRPM non interferisca negativamente con il normale funzionamento degli altri apparecchi e che tali apparecchi non interferiscano negativamente con il normale funzionamento del MicroRPM. Nonostante l'esecuzione del test sull'unità MicroRPM, non è possibile escludere che il normale funzionamento del MicroRPM possa essere influenzato da altri apparecchi elettrici/elettronici e da dispositivi di comunicazione portatili e mobili a radiofrequenza. Poiché l'unità MicroRPM è un apparecchio medicale, è necessario adottare precauzioni speciali per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (EMC). È di fondamentale importanza che il MicroRPM sia configurato e installato/messo in funzione seguendo scrupolosamente le istruzioni/linee guida qui indicate e che venga usato soltanto nella configurazione con cui è stato fornito. L'esecuzione di eventuali modifiche al MicroRPM può provocare un aumento delle emissioni o una diminuzione dell'immunità del MicroRPM in relazione alla compatibilità elettromagnetica. Il MicroRPM deve essere usato soltanto con gli accessori (cavi RS232) forniti in dotazione (descritti nella relativa sezione del presente manuale). Ai cavi del MicroRPM non devono essere applicate prolunghe. In caso di applicazione di prolunghe da parte dell'utente o di uso di accessori non autorizzati, si può verificare un aumento del livello di emissioni o una diminuzione del livello di immunità, in relazione alla compatibilità elettromagnetica del MicroRPM. Gli accessori del MicroRPM non devono essere usati con altri dispositivi, in quanto ciò potrebbe provocare un aumento del livello di emissioni o una diminuzione del livello di immunità, in relazione alla compatibilità elettromagnetica degli altri dispositivi. 77 Il MicroRPM presenta una performance essenziale. Le letture della pressione respiratoria sul prodotto devono mantenersi entro una tolleranza di +/- 3% e il firmware dell'unità non deve smettere di rispondere. Avvertenza: qualora il prodotto venga utilizzato in presenza di campi elettromagnetici significativi (specialmente nel range di frequenza compreso fra i 40 e i 60 MHz), mentre si trova in modalità di connessione al PC, assicurarsi che i risultati sull'unità e sul PC corrispondano fra loro. Se i risultati sono diversi, riposizionando il prodotto lontano dalle fonti di interferenza si dovrebbero eliminare i problemi. AVVERTENZA: il MicroRPM non deve essere posizionato accanto o sopra ad altri apparecchi durante l'uso. Se è necessario usarlo posizionandolo accanto o sopra un altro apparecchio, il MicroRPM e l'altro apparecchio devono essere tenuti sotto controllo per verificare il normale funzionamento nella configurazione in cui sarà usato. Linee guida e dichiarazione del costruttore - Emissioni elettromagnetiche Il MicroRPM è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico descritto di seguito. Il cliente o l'utente del MicroRPM deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche. Prova di Conformità Ambiente elettromagnetico - Linee emissione guida Il MicroRPM utilizza energia a Emissioni RF Gruppo 1 radiofrequenza soltanto per il CISPR11 funzionamento interno. Pertanto le emissioni RF sono molto basse ed è improbabile che possano provocare interferenze nelle apparecchiature elettroniche vicine. Il MicroRPM può essere usato in Emissioni RF Classe B qualsiasi tipo di edificio, compresi CISPR11 immobili residenziali o direttamente collegati alla rete elettrica pubblica di Emissioni bassa tensione che rifornisce palazzi armoniche [Non ad uso abitativo. IEC 61000-3-2 applicabile] Variazioni di tensione / flicker IEC 61000-3-3 [Non applicabile] 78 Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica Il MicroRPM è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico descritto di seguito. Il cliente o l'utente del MicroRPM deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche. Prova di Livello di prova Livello di Ambiente immunità secondo IEC conformità elettromagnetico 60601 Linee guida Scarica +/- 6 kV contatto +/- 6 kV Il pavimento deve elettrostatica contatto essere di legno, (ESD) +/- 8 kV aria cemento o piastrelle IEC 61000-4+/- 8 kV aria di ceramica. Se il 2 pavimento è rivestito di materiale sintetico, l'umidità relativa deve essere almeno del 30%. Transitori +/- 2 kV per le +/- 1 kV per le La qualità della rete elettrici linee di linee in elettrica deve essere veloci/burst alimentazione ingresso/uscita quella di un tipico IEC 61000-4ambiente 4 commerciale o +/- 1 kV per le ospedaliero. linee di ingresso/uscita Impulso di +/- 1 kV da Non applicabile La qualità della rete tensione linea/e a linea/e elettrica deve essere IEC 61000-4quella di un tipico 5 ambiente +/- 2 kV da commerciale o linea/e a terra ospedaliero. Sbalzi di tensione, brevi interruzioni e variazioni di tensione sulle linee di alimentazione elettrica in ingresso IEC 61000-411 < 5% UT (>95% sbalzo in UT) per 0,5% cicli Non applicabile 40% UT (60% sbalzo in UT) per 5 cicli 70% UT (30% sbalzo in UT) per 25 cicli < 5% UT (>95% sbalzo in UT) per 5s 79 La qualità della rete elettrica deve essere quella di un tipico ambiente commerciale o ospedaliero. Se l'utente di MicroRPM necessita di un funzionamento continuo anche in presenza di un'interruzione dell'alimentazione di rete, si consiglia di alimentare il MicroRPM mediante un gruppo di continuità o a batteria. Frequenza di alimentazione (50/60 Hz) campo magnetico IEC 61000-48 3 A/m 3 A/m I campi magnetici della frequenza di rete devono essere conformi ai livelli tipici per una rete standard adibita ad uso commerciale o ospedaliero. NOTA: UT è la tensione di rete CA prima dell'applicazione del livello di prova. Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica Il MicroRPM è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico descritto di seguito. Il cliente o l'utente del MicroRPM deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche. Prova di Livello di Livello di Ambiente elettromagnetico immunità prova conformità Linee guida secondo IEC 60601 Le apparecchiature di comunicazione RF, mobili o portatili, non devono essere utilizzate in prossimità di nessuna delle parti del MicroRPM, inclusi i cavi, ovvero ad una distanza inferiore rispetto alla distanza di separazione consigliata e calcolata in base all'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore: RF condotta IEC610004-6 RF irradiata IEC 61000-4-3 3 Vrms da 150 kHz a 80 MHz 3 V/m da 80 MHz a 2,5 GHz 3V Distanza di separazione consigliata d = 1,2 x √P 3 V/m d = 1,2 x √P da 80 MHz a 800 MHz d = 2,3 x √P da 800 MHz a 2,5 GHz dove P è la potenza nominale massima del trasmettitore in watt (W) secondo le indicazioni del costruttore del trasmettitore e d è la distanza di separazione consigliata in metri (m). 80 L'intensità dei campi provenienti da trasmettitori RF fissi, determinata da una valutazione del sito elettromagnetico, a deve essere inferiore al livello di conformità in ogni gamma di frequenza. b L'interferenza si può verificare in prossimità delle apparecchiature su cui è presente il seguente simbolo: NOTA 1: a 80 MHz e 800 MHz si applica la gamma di frequenza più alta. NOTA 2: queste linee guida possono non essere applicabili in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall'assorbimento e dalla riflessione proveniente dalle strutture, dagli oggetti e dalle persone. a L'intensità dei campi provenienti da trasmettitori fissi, come stazioni base per radiotelefoni (cellulari/cordless) e servizio radiomobile terrestre, radioamatori, radiodiffusione AM e FM e telediffusione, non può essere prevista con precisione in via teorica. Per valutare l'ambiente elettromagnetico derivante da trasmettitori RF fissi, occorre prendere in considerazione l'esecuzione di una valutazione del sito elettromagnetico. Se l'intensità del campo misurato nella posizione in cui viene usato il MicroRPM supera il livello di conformità RF applicabile sopra indicato, è necessario verificare se il MicroRPM funziona normalmente. Se si osserva un funzionamento anomalo, occorre adottare misure aggiuntive, come il riorientamento o il riposizionamento del MicroRPM. b Per la gamma di frequenza compresa tra 150 kHz e 80 MHz, l’intensità di campo deve risultare inferiore a 3 V/m. 81 Distanze di separazione consigliate tra apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili e l'unità MicroRPM Il MicroRPM deve essere usato in un ambiente elettromagnetico in cui le interferenze della radiofrequenza irradiata siano sotto controllo. Il cliente o l'utente del MicroRPM può contribuire a impedire le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi di comunicazione mobile a radiofrequenza (trasmettitori) e il MicroRPM, come da indicazioni sottostanti, a seconda della potenza in uscita massima dei dispositivi di comunicazione. Potenza Distanza di separazione in metri (m) a seconda della nominale frequenza del trasmettitore massima in da 150 KHz a da 80 MHz a da 800 MHz a uscita del 80 MHz 800 MHz 2,5 GHz trasmettitore in watt (W) d = 1,2 x √P d = 1,2 x √P d = 2,4 x √P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 3,8 3,8 7,3 100 12 12 23 Per i trasmettitori la cui potenza nominale massima in uscita non rientra fra quelle sopra elencate, è possibile stimare la distanza di separazione consigliata d in metri (m) tramite l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la potenza nominale in uscita massima del trasmettitore in Watt (W), secondo le indicazioni del costruttore del trasmettitore. NOTA 1: a 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza di separazione per la gamma di frequenza più alta. NOTA 2: queste linee guida possono non essere applicabili in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall'assorbimento e dalla riflessione proveniente dalle strutture, dagli oggetti e dalle persone. 82 Simboli Dispositivo di tipo B In conformità con la Direttiva 93/42/CEE 0086 Smaltimento in conformità con la Direttiva RAEE Consultare le istruzioni per l'uso Attenzione: consultare i documenti allegati Data di produzione Produttore Numero di serie Per l'uso su un singolo paziente 83 In base alle leggi federali degli Stati Uniti, la vendita di questo prodotto può essere effettuata soltanto da parte di un medico o su ordine di un medico (solo su prescrizione medica). Nationally Recognised Test Laboratory (NRTL, laboratorio di prove) ufficialmente riconosciuto dalla American Safety and Health Administration (OSHA, l'autorità nazionale americana per la salute e sicurezza sul lavoro) per gli standard di sicurezza e conformità elettrica OSHA. 84 Specifiche Con Puma™ Pressione espiratoria massima (MEP) Pressione inspiratoria massima (MIP) Pressione massima di aspirazione nasale (SNIP) Velocità massima di sviluppo della pressione (MRPD) Velocità massima di rilassamento (MRR) Tau Pressione di esercizio: +/- 300 cmH2O (±5 PSID) Pressione di scoppio: +/- 700 cmH2O (±20 PSID) Precisione: +/-3% Risoluzione: 1 cmH2O Alimentazione: Batteria alcalina singola da 9 V Misurazioni 6LR61 Dimensioni: 170 x 60 x 26 mm Peso (unità con batteria): 175 g Peso (nella custodia da 750 g trasporto): Temperatura di esercizio: da 0 a 40 °C Umidità di esercizio: dal 30% al 90% umidità relativa Temperatura di da -20 a +70° C conservazione e di trasporto: Umidità di conservazione e di dal 10% al 90% umidità relativa trasporto: 85 Materiali di consumo e accessori N. cat. Descrizione 36-FIL6050 Filtri antibatterici (50 per scatola) 36-MTH6400 Boccaglio in gomma con flangia 36-ASS1221 Gruppo valvola di pressione espiratoria 36-ASS1222 Gruppo valvola di pressione inspiratoria 36-NPROBE01 Sonde nasali extra small (10 per scatola) 36-NPROBE02 Sonde nasali piccole (10 per scatola) 36-NPROBE03 Sonde nasali medie (10 per scatola) 36-NPROBE04 Sonde nasali grandi (10 per scatola) 36-ASS1091 Adattatore per sonda nasale 36-MEC1299 Cacciavite per calibrazione 36-BAT1002 Batteria alcalina (tipo 6LR61) 36-SSC5000A PeraSafe sterilizzante in polvere 81 g (per 5 litri di soluzione) 36-ASS1234 Kit di calibrazione della pressione 36-CAB1000 Cavo di interfaccia per il software PUMA Per ulteriori informazioni o per fare un ordine di materiali di consumo o di supporto, contattare CAREFUSION, il distributore locale o visitare il sito www.carefusion.com/micromedical. NOTA BENE: USARE SOLTANTO ACCESSORI CAREFUSION Nota Bene: le informazioni descritte nel presente manuale sono soggette a modifica senza preavviso e non costituiscono un impegno da parte di CareFusion 232 UK Ltd. Il software può essere usato o copiato soltanto in conformità con i termini di tale accordo. Il presente manuale non può essere riprodotto né trasmesso, né totalmente né parzialmente, in nessun modo o con nessun mezzo, elettronico o meccanico, compresa la fotocopiatura o la registrazione, senza la preventiva autorizzazione per iscritto di CareFusion 232 UK Ltd. 86 MicroRPM (Respiratory Pressure Meter) Руководство пользователя IV Введение - Русский Прибор MicroRPM компании CareFusion представляет собой ручной прибор, предназначенный для быстрой оценки силы дыхательной мускулатуры (экспираторной и инспираторной). Прибор может измерять максимальное инспираторное и экспираторное давление в ротовой полости, MIP и MEP, а также максимальное назальное инспираторное давление, SNIP. Результаты каждого измерения визуализируются на жидкокристаллическом дисплее в смН2О. Прибор прост в использовании, работает от батарейки, и предлагается со всеми необходимыми для работы принадлежностями. Функциональные возможности прибора значительно увеличиваются при подключении к ПК посредством программного обеспечения PUMA. Преимущества: База данных пациентов Представление на экране кривых давление/время в реальном времени Наложение кривых всех попыток Должные величины Экран детского анимационного теста Максимальная скорость увеличения давления (MRPD) 87 Максимальная скорость расслабления (MRR) Оценка качества маневра Измерение вариабельности маневра Стандартные принадлежности Прибор MicroRPM располагается в крепкой пластиковой сумке, содержащей это руководство пользователя и следующие принадлежности: 1. Прибор MicroRPM 2. Резиновый загубник, Кат.№ 36-МТН6400 3. РР3 алкалиновая батарея, Кат. № 36-BAT 1002 4. Экспираторный клапан, Кат. № 36-ASS1221 5. Инспираторный клапан, Кат. № 36-ASS1222 6. Отвертка для калибровки, Кат.№ 36-MEC1299 7. Назальные датчики размером от 1 до 4, 8. Адаптер для назальных датчиков, Кат. № 36-ASS1091 9. Антибактериальные фильтры для загубника, Кат.№ 36-FIL6050 (50) 7 3 SNIP MIP / MEP OFF 8 4 3 2 1 9 6 2 1 5 4 88 PUMA PC Software Программа PUMA PC доступна для бесплатной загрузки по адресу: www.carefusion.com/micromedical Выберете RPM и зайдите в Product details, далее нажмите на related links и выберите PC Software downloads. Пожалуйста, свяжитесь с технической службой и для уточнения требований к системе и получения инструкций по инсталляции. Примечание. Прибор для измерения дыхательного давления не должен подсоединяться к компьютеру, произведенному не в соответствии с требованиями стандарта EN 60601-1. Примечание: Компьютер должен всегда быть вне зоны досягаемости для пациента. 89 Противопоказания Патологические условия в результате относительно больших перепадов давления в брюшной полости или грудной клетке Аневризмы Неконтролируемая гипертензия Непроизвольное мочеиспускание Предупреждения и меры предосторожности В настоящем руководстве используются следующие обозначения: Предупреждение: Вероятность получения травмы или серьезного повреждения устройства Предупреждение. Условия или действия, которые могут привести к получению травмы Примечание. Важная информация о предотвращении повреждений устройства или обеспечении его должной работы Примечание. К работе с данным устройством допускается только персонал, обученный и сертифицированный для проведения тестирования функции легких. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Перед эксплуатацией устройства изучите настоящее руководство. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не пытайтесь заряжать батареи, неверно устанавливать или сжигать их, так как это может привести к протечке или взрыву. Следуйте рекомендациям производителя батарей по их надлежащей утилизации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не применяйте настоящее устройство при наличии в воздухе взрывоопасных и горючих газов, а также горючих анестезирующих смесей, или в обогащенной кислородом атмосфере. 90 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Бактериальные фильтры предназначены для использования с одним пациентом. При многократном применении существует риск перекрестной инфекции. Повторное использование может повысить сопротивление воздушному потоку и привести к неправильному результату измерения. ПРИМЕЧАНИЕ: устройство и Не следует утилизировать настоящее батарею вместе с несортированными отходами. Для утилизации необходимо воспользоваться услугами требований компании, директивы ЕС работающей об с утилизации соблюдением отработанного электрического и электронного оборудования (WEEE). ПРИМЕЧАНИЕ: Степень защиты от проникновения воды - IPX0. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. измерения При дыхательного подсоединении давления к другого прибору для оборудования следует убедиться в том, что комбинация целиком соответствует стандарту безопасности медицинских электрических систем IEC 60601-1. Во время измерения следует подключать прибор для измерения дыхательного давления только к компьютерам, отвечающим требованиям IEC/EN 60601-1 / ANSI/AAMI ES606011:2005. Показания к применению Устройство Micro RPM (прибор для измерения дыхательного давления) - это портативный диагностический инструмент, предназначенный для быстрой оценки силы вдыхательных мышц. Прибор предназначен для измерения максимального давления во рту при вдохе и выдохе (MIP и MEP), а также давления при вдохе через нос (SNIP). Система предназначена для использования детьми и взрослыми пациентами от 3 лет в стационарах, кабинетах врачей, лабораториях и учреждениях, специализирующихся на лечении профессиональных заболеваний. 91 Работа прибора – давление в полости рта Расположите батарейку в отсеке для батареи, расположенном на задней панели прибора. Затем установите загубник и клапан так, как показано на рисунке ниже: Mouthpiece загубник Mouth pressure bacterial filter Антибактериальные фильтры для загубника Valve assembly клапан Respiratory pressure meter Измеритель дыхательного давления 92 Существует два вида клапанов. Экспираторный клапан позволяет пациенту сделать вдох через клапан, который закрывается в момент выдоха, и, таким образом, происходит измерение максимального экспираторного давления за 1 секунду. Инспираторный клапан позволяет пациенту выполнить противоположный маневр. Для измерения максимального экспираторного давления PЕmax передвиньте переключатель на передней панели прибора из положения «OFF» в положение MIP/MEP. Пока прибор выполняет авто обнуление, на дисплее будет визуализироваться движущийся сегмент. Когда прибор готов к использованию на дисплее появится 0. Для выполнения теста определения экспираторного давления проинструктируйте пациента о расположении загубника во рту таким образом, чтобы пациент губами плотно без утечки обхватил загубник, и закусил зубами край загубника. Затем пациент должен сделать максимально глубокий вдох до TLC (ОЕЛ, общая емкость легких) и сделать максимально сильный выдох как минимум в течение 2 секунд. Через секунду на дисплее будет представлен результат максимального экспираторного давления. Для точности измерений очень важно чтобы в системе не было утечки воздуха кроме небольшого контрольного отверстия в приборе. Это отверстие предупреждает создание ложно высокого давления и в результате закрытия голосовой щели и компрессии воздуха в полости рта. Перед повторением измерения или выполнением инспираторного маневра прибор должен быть выключен передвижением переключателя в положение «OFF». 93 Для измерения максимального инспираторного давления (PI max) следуйте вышеописанной процедуре, но с использованием инспираторного клапана. Передвиньте переключатель на передней панели прибора из положения «OFF» в положение MIP/MEP и проинструктируйте пациента сделать выдох до RV (ОО, остаточный объем) через загубник и затем насколько возможно сильный вдох в течение как минимум 2 секунд. Через секунду на дисплее будет представлен результат максимального инспираторного давления. Работа прибора – назальное инспираторное давление Перед началом теста выберите соответствующего размера назальный датчик. Прибор поставляется с датчиками 4-х размеров для использования у пациентов различного возраста. Подсоедините датчик к прибору как показано ниже и попросите пациента установить датчик в ноздрю. Затем пациент должен закрыть другую ноздрю и попробовать дышать через датчик для выявления утечки воздуха. После подбора соответствующего размера датчика выполните следующие действия: Установите батарейку в отсек для батареи на задней панели прибора, подсоедините датчик как показано ниже: 94 Для измерения максимального инспираторного давления переведите переключатель из положения «OFF» в положение SNIP. Пока прибор выполняет авто обнуление, на дисплее будет визуализироваться движущийся сегмент. Когда прибор готов к использованию на дисплее появится 0. Для выполнения теста SNIP проинструктируйте пациента установить датчик в ноздрю. После нормального выдоха пациент должен сделать вдох с максимально возможным усилием через свободную ноздрю (рот должен быть закрыт). Маневр выполняется от уровня функциональной остаточной емкости (ФОЕ, FRC). Через секунду на дисплее будет представлен результат пикового назального инспираторного давления. Перед повторным измерением или выполнением другого теста прибор должен быть выключен переводом переключателя в положение «OFF». 95 Выключение Для выключения устройства MicroRPM сдвиньте переключатель назад, в положение «Off» (Выкл). Индикация снижения заряда батареи Уровень заряда батареи проверяется только при включенном приборе. Когда заканчивается срок работы батарейки на дисплее прибора перед началом процедуры авто обнуления появится сообщение «BAT». Батарейка должна быть заменена как можно скорее. Если заряд израсходован полностью, прибор сообщит об этом двойным звуковым сигналом и затем выключится. Внимание: Если прибор долгое время не используется, батарейка должна быть удалена для предотвращения повреждения прибора в случае возможного протекания батарейки. Замена батареи Найдите выдвижную крышку на задней поверхности прибора ближе к днищу. Расположите большой палец на круглом упоре для большого пальца, слегка надавите и сдвиньте крышку вправо. Снимите крышку. Извлеките использованную батарею, придерживая батарейный отсек за пластиковый корпус. Вставьте новую батарею в батарейный отсек, соблюдая полярность. Вставьте батарею на место. Установите крышку на направляющие. Сдвиньте крышку влево до упора. 96 Примечание: Извлеките батарею, если устройство не будет применяться в течение продолжительного времени. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. Не открывайте крышку батарейного отсека, если устройство включено. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не прикасайтесь к контактам батареи и телу пациента одновременно. Примечание. Утилизируйте отработанные батареи в соответствии с правилами ЕС по утилизации отработанных батарей. 97 Инструкции по очистке Дезинфекция загрязненных деталей эффективна только после тщательной предварительной очистки. Для предварительной очистки и дезинфекции устройства компания CareFusion рекомендует использовать проверенный раствор стерилизующего порошка PeraSafe (36-SSC5000A). При использовании других растворов следуйте инструкциям производителей. Устройство нельзя протирать водными растворами и подвергать воздействию растворителей, в том числе алкоголя, растворов, содержащих хлор, поскольку это может привести к необратимому повреждению внутренних электронных компонентов. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Выключите устройство перед очисткой. Внешняя поверхность спирометра ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Запрещается мыть прибор для измерения дыхательного давления или погружать его в воду или моющие растворы, так как это приведет к необратимому повреждению внутренних электронных компонентов. При необходимости внешний корпус прибора для измерения давления можно протирать стерильными салфетками или тканью, увлажненной холодным стерилизующим раствором. Очистка дополнительных принадлежностей Во время измерения давления во рту защиту устройства MicroRPM от контаминации обеспечивает бактериальный фильтр (36FIL6050). Однако резиновый загубник с кромками (36-MTH6400), блок клапанов для измерения давления на выдохе и вдохе (36ASS1221, 36-ASS1222) а также носовое зонды (36-NPROBE01, 36NPROBE02, 36-NPROBE03, 36-NPROBE04) можно погружать в холодный стерилизующий раствор, такой как PeraSafe 98 (36-SSC5000A). Перед сборкой следует тщательно промыть и просушить детали. Важное примечание: Сразу после окончания теста утилизируйте использованные загубники и носовые зонды, которые не были стерилизованы. При нарушении структуры поверхности (трещины, надломы) испорченную часть необходимо утилизировать. Калибровка Калибровка прибора выполняется на заводе и остается стабильной в течение длительного периода времени. Однако, если требуется проведение калибровки, подсоедините прибор к манометру, как это показано ниже: Включите MicroRPM в положении SNIP. Очень медленно наполняйте шприц, пока на манометре значение отрицательного давления не будет находиться в пределах между 200 и 300см. 99 Убедитесь, что показания MicroRPM отличаются от показаний манометра не более чем на 3 %. Если потребуется коррекция, то необходима следующая процедура. Калибровка может быть выполнена только в сторону большего значения, чем показатель прибора. Таким образом, если показания прибора выше, чем значение манометра, то необходимо калибровочной отверткой сделать несколько поворотов против часовой стрелки и затем повторить попытку калибровки. Подсоедините MicroRPM к манометру так, как это показано на предыдущем рисунке. Наполните шприц до требуемого отрицательного давления и затем медленно поверните отвертку по часовой стрелке, пока значение на дисплее не совпадет с показанием манометра. 100 Cервис Если Ваш прибор требует обслуживания или ремонта, пожалуйста, найдите на стр.134 контактную информацию. Полную инструкцию по эксплуатации включая электрические схемы и список запчастей можно получить по запросу. Поиск и устранение неисправностей В случае неисправностей при эксплуатации устройства PulmoLife см. следующую таблицу: Неисправность Возможная причина Решение устройство не включается Батарея разряжена Замените батарею Неисправен передвижной переключатель Верните прибор для технического обслуживания. До проведения теста на дисплее отображаются показания Перегнулись внутренние шланги датчика давления Верните прибор для технического обслуживания 101 Описание безопасности по IEC 60601-1 Тип защиты от поражения электрическим током Оборудование с внутренним источником питания Степень защиты от поражения электрическим током Рабочая часть типа B Источник питания Батарея. Время работы от батарей: 2000 тестов. Степень электрического соединения оборудования с пациентом Электрическое соединение с пациентом отсутствует. Степень мобильности Транспортабельное устройство Режим эксплуатации Непрерывный Классификация по IEC 60601-1 Прибор для измерения дыхательного давления Деталь типа B ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Модификация данного оборудования запрещена. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Запрещается подключение устройств, не являющихся частью системы. Примечание. При подсоединении к прибору другого оборудования следует убедиться в том, что комбинация целиком соответствует стандарту безопасности медицинских электрических систем IEC 60601-1. Во время измерения следует подключать прибор устройство MicroRPM для измерения дыхательного давления только к компьютерам, отвечающим требованиям IEC/EN 60601-1 / ANSI/AAMI ES60601-1:2005. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не прикасайтесь к частям устройства, которые находятся под напряжением, и телу пациента одновременно. 102 Электромагнитная совместимость (EMC) по EN60601-1:2007 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Использование мобильных телефонов или другого оборудования, излучающего радиочастотные волны, может вызвать непредвиденные нарушения в работе прибора. Устройство MicroRPM протестировано в соответствии со стандартом EN60601-1-2:2007 на способность работы в окружении, включающем другое электрическое/электронное оборудование (в том числе другие медицинские приборы). Целью данного тестирования было убедиться, что устройство MicroRPM не оказывает негативное влияние на другое оборудование и что другое оборудование не влияет негативно на MicroRPM. Несмотря на проведенное тестирование, нормальное функционирование устройства MicroRPM может быть подвержено влиянию другого электрического/электронного оборудования и портативных или мобильных устройств радиосвязи. В связи с тем, что MicroRPM является медицинским прибором, следует соблюдать особую осторожность в отношении EMC (электромагнитной совместимости). Важно, чтобы устройство MicroRPM было настроено и установлено/запущено в соответствии с данными инструкциями/руководством и использовалось только в поставляемой конфигурации. Внесение изменений или модификаций в устройство MicroRPM может привести к повышению уровня излучения или снижению устойчивости прибора к электромагнитным помехам. Допускается использование устройства MicroRPM только с поставляемыми принадлежностями (кабелями RS232), перечисленными в разделе «Принадлежности» данного руководства. Запрещается самостоятельно удлинять кабели устройства MicroRPM. При самостоятельном удлинении кабеля или использовании непроверенных принадлежностей возможно повышение уровня излучения или снижение устойчивости устройства MicroRPM к электромагнитным помехам. Запрещается использовать принадлежности устройства MicroRPM с посторонними устройствами, так как это может привести к повышению уровня излучения или снижению устойчивости приборов к электромагнитным помехам. 103 Устройство MicroRPM отличается легкостью эксплуатации – необходимо удерживать показания дыхательного давления на приборе в пределах +/3%, а также следить, чтобы встроенная программа устройства работала без сбоев. Предостережение. При работе подключенного к компьютеру устройства в условиях электромагнитных полей значительной мощности (особенно в диапазоне частот 40-60 МГц) необходимо обеспечить соответствие результатов измерений на приборе и в компьютере. Если результаты отличаются, то для устранения этой проблемы следует убрать устройство из зоны активных помех. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Спирометр MicroLoop нельзя размещать рядом с другим оборудованием или на его поверхности. При необходимости подобного размещения необходимо следить за надлежащим функционированием устройства MicroRPM и других приборов и обеспечивать их правильную работу в этой конфигурации. Электромагнитное излучение. Руководство и заявление производителя. Устройство MicroRPM предназначено для эксплуатации в указанных далее электромагнитных условиях. Покупатель или пользователь MicroRPM должен обеспечить соответствие условий эксплуатации. Проверка излучения Соответствие Электромагнитные условия - Руководство MicroRPM использует Радиоизлучение Группа 1 радиочастотную энергию CISPR11 только для внутренних функций. Поэтому собственное радиоизлучение устройства является минимальным и не создает помех для расположенного поблизости электронного оборудования. Устройство MicroRPM может Радиоизлучение Класс B эксплуатироваться в любых CISPR11 помещениях, включая домашние, а также те, Эмиссия гармонических [Неприменимо] которые получают питание напрямую от коммунальных составляющих электросетей низкого IEC 61000-3-2 напряжения для домашнего Колебания напряжения/излучение [Неприменимо] использования. фликкер-шума IEC 61000-3-3 104 Устойчивость к электромагнитным помехам. Руководство и заявление производителя. Устройство MicroRPM предназначено для эксплуатации в указанных далее электромагнитных условиях. Покупатель или пользователь MicroRPM должен обеспечить соответствие условий эксплуатации. Тест на Тестовый Уровень Электромагнитны помехоустой уровень IEC соответствия е условия чивость 60601 Руководство Электростатич +/- 6 кВ, +/- 6 кВ, Пол должен быть еский разряд контакт контакт деревянным, (ЭСР) бетонным или IEC 61000-4-2 +/- 8 кВ, воздух +/- 8 кВ, покрытым воздух керамической плиткой. Если пол покрыт синтетическим материалом, относительная влажность в помещении должна быть выше 30%. Быстрые +/- 2 кВ для +/- 1 кВ для Качество источника электрические линий линий электропитания переходные электроснабжен входа/выхода должно процессы/вспл ия соответствовать ески условиям IEC 61000-4-4 эксплуатации в +/- 1 кВ для коммерческих или линий медицинских целях. входа/выхода Скачок +/- 1 кВ между Неприменимо Качество источника напряжения фазой и фазой электропитания IEC 61000-4-5 должно соответствовать +/- 2 кВ между условиям фазой и землей эксплуатации в коммерческих или медицинских целях. Падение < 5% от Неприменимо Качество источника напряжения, номинального электропитания краткие напряжения должно перебои или (падение >95% соответствовать колебания от номинального условиям напряжения напряжения) эксплуатации в на линии в течение цикла коммерческих или электропитани 0,5% медицинских целях. я Если необходимо IEC 61000-4обеспечить 40% от 11 непрерывную номинального эксплуатацию micro напряжения RPM во время (падение 60% 105 от номинального напряжения) в течение 5 циклов прерывания подачи электроэнергии, рекомендуется подавать питание от источника бесперебойного питания или от аккумулятора. 70% от номинального напряжения (падение на 30% от номинального напряжения) в течение 25 циклов Частота питающей сети (50/60Гц) магнитное поле IEC 61000-4-8 < 5% от номинального напряжения (падение >95% от номинального напряжения) в течение 5 сек 3 А/м 3 А/м Уровень источников магнитных полей с частотой питающей сети должен соответствовать характеристикам устройств, используемых в коммерческих или медицинских целях. ПРИМЕЧАНИЕ. UT — это напряжение переменного тока до применения тестового уровня. 106 Устойчивость к электромагнитным помехам. Руководство и заявление производителя. Устройство MicroRPM предназначено для эксплуатации в указанных далее электромагнитных условиях. Покупатель или пользователь MicroRPM должен обеспечить соответствие условий эксплуатации. Тест на Тестовый Уровень Электромапомехоустойчивост уровень соответстви гнитные условия ь IEC 60601 я - Руководство Портативное или мобильное оборудование радиосвязи необходимо располагать по отношению к любой детали micro RPM, включая любые кабели, не ближе рекомендованного Наведенная 3В 3В изолирующего радиочастота (среднеква расстояния, IEC61000-4-6 дратичное вычисленного по значение) 3 В/м уравнению, Излучаемая от 150 кГц учитывающему радиочастота до 80 МГц частоту IEC 61000-4-3 передатчика. 3 В/м от 80 МГц Рекомендованно до 2,5 ГГц е расстояние d = 1,2 x √P d = 1,2 x √P от 80 МГц до 800 МГц d = 2,3 x √P 800 МГц до 2,5 ГГц, где P - это максимальная номинальная выходная мощность передатчика в Ваттах (Вт) в соответствии с 107 от данными производителя, а d - это рекомендованная дистанция в метрах (м). Напряженность поля стационарных радиочастотных передатчиков в соответствии с результатами электромагнитных измерений должна быть ниже уровня соответствия для каждого диапазона частот. b Помехи могут наблюдаться в непосредственной близости от оборудования, отмеченного символом: ПРИМЕЧАНИЕ 1. При значениях частоты 80 МГц и 800 МГц используются более частоты в более высоких диапазонх. ПРИМЕЧАНИЕ 2. В некоторых случаях настоящие рекомендации могут быть неприменимы. Распространение электромагнитных волн зависит от степени их поглощения и отражения от конструкций, предметов и людей. а Значения напряженности поля стационарных передатчиков, таких как базовые станции радиотелефонов (мобильных или беспроводных), станции радиосвязи с подвижными наземными объектами, любительские передатчики, AM- и FM-радиопередатчики и телевизионные передатчики, невозможно точно спрогнозировать теоретически. Для оценки электромагнитных условий с учетом стационарных радиопередатчиков необходимо провести электромагнитные измерения. Если измеренная напряженность поля в месте размещения устройства MicroRPM превышает применимые для радиочастот уровни соответствия, значения которых приведены выше, необходимо следить за нормальной работой устройства. При нарушении функционирования устройства MicroRPM могут 108 потребоваться такие дополнительные меры, как переориентация или перемещение. b Вне диапазона частот от 150 кГц до 80 МГц напряженность поля должна быть ниже 3 В/м. Рекомендованная дистанция между портативными и мобильными устройствами, излучающими радиочастотные волны, и устройством MicroRPM Устройство MicroRPM предназначено для эксплуатации в электромагнитных условиях, в которых излучаемые радиопомехи находятся под контролем. Оператор или пользователь MicroRPM может предотвратить электромагнитные помехи, соблюдая минимальное расстояние между портативными или мобильными устройствами (передатчиками) радиосвязи и прибором в соответствии с приведенными ниже рекомендациями в зависимости от максимальной мощности передатчиков. Максимальная Дистанция в метрах (м) с учетом частоты номинальная передатчика выходная от 150 кГц до от 80 МГц до от 800 МГц мощность 80 МГц 800 МГц до передатчика в 2,5 ГГц Ваттах (Вт) d = 1,2 x √P d = 1,2 x √P d = 2,4 x √P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 3,8 3,8 7,3 100 12 12 23 Для передатчиков с максимальной номинальной выходной мощностью, не указанной выше, рекомендованную дистанцию d в метрах (м) можно вычислить с помощью уравнения, применимого для частоты передатчика, где P - это максимальная номинальная выходная мощность в Ваттах (Вт) в соответствии с данными производителя. ПРИМЕЧАНИЕ 1. При значениях частоты 80 МГц и 800 МГц используется дистанция для следующего диапазона частоты. ПРИМЕЧАНИЕ 2: В некоторых случаях настоящие рекомендации могут быть неприменимы. На распространение электромагнитных волн влияет степень поглощения и отражения от структур, объектов и людей. 109 Символы Прибор типа B В соответствие с Директивой 93/42/EEC 0086 Избавление согласно WEEE См. инструкцию по эксплуатации Предупреждение: См. сопроводительную документацию Дата производства Производитель Серийный номер Для однократного применения В соответствии с федеральным законом США данное устройство подлежит продаже только врачам или по заказу врачей (только по предписанию врача). 110 Национальная испытательная лаборатория (NRTL) официально признана Американским министерством профессионального здоровья и охраны труда (OSHA) для процедур контроля электробезопасности и соответствия OSHA. Технические характеристики Измерения С пакетом Puma™ Максимальное давление при выдохе (MEP) Максимальное давление при вдохе (MIP) Давление при вдохе через нос (SNIP) Максимальная скорость увеличения давления (MRPD) Максимальная скорость релаксации (MRR) Тау Рабочее давление: +/- 300 см H2O (±5PSID) Давление разрыва: +/- 700 см H2O (±20PSID) Точность: +/-3% Разрешение: 1 см H2O Питание: Одна щелочная батарея 6LR61, 9 В Размеры: 170 x 60 x 26 мм Вес (устройство с 175 г батареей): Вес (в футляре): 750 г Рабочая температура : 0 - 40 °C Рабочая влажность: 30% - 90% RH Температура при хранении -20 - +70 ° C и транспортировке: Влажность при хранении и 10% - 90% RH транспортировке: 111 Дополнительные принадлежности / Расходный материал Кат. № Описание 36-MTH6400 Резиновый загубник 36-ASS1221 Экспираторный клапан 36-ASS1222 Инспираторный клапан 36-FIL6050 Антибактериальные фильтры (50 в упаковке) 36-NPROBE01 Очень маленький назальный датчик (10 в упаковке) 36-NPROBE02 Маленький назальный датчик(10 в упаковке) 36-NPROBE03 Средний назальный датчик (10 в упаковке) 36-NPROBE04 Большой назальный датчик (10 в упаковке) 36-ASS1091 Адаптер для назального датчика 36-MEC1299 Отвертка для калибровки 36-BAT1002 Батарейка РРЗ алкалиновая 36-ASS1234 Набор для калибровки по давлению 36-CAB1000 Интерфейсный кабель для ПО PUMA Для заказа дополнительных принадлежностей / расходного материала или решения сервисных вопросов обращайтесь, пожалуйста, в компанию ЛАССАМЕД или к Вашему региональному представителю. 112 MicroRPM (呼吸压力计) 操作手册 V 简介 - 简体中文 呼吸压力计是一种手持仪器,专为快速测定吸气和呼气肌强度而设计。该设备可 测量最大吸气和呼气嘴压、MIP 和 MEP,以及吸气鼻压 SNIP。测量结果以 cmH2O 表压为单位显示在液晶显示屏上。 该设备操作简单,电池供电,并配备了立即使用所需的所有配件。 通过 PUMA 软件连接个人计算机可大幅增强该设备的功能。该应用有许多高级功 能,包括: 实时显示压强/时间曲线 连续曲线覆盖层 预计值 患者数据库 激励显示 测试质量检查 测试差异测量 113 内容 MicroRPM 包含以下部件: 1. MicroRPM 微型计算机设备 2. 橡胶折边口件 分类号 36-MTH6400 3. 碱性电池(6LR61 型) 分类号 36-BAT1002 4. 呼气压阀门组件 分类号 36-ASS1221 5. 吸气压阀门组件 分类号 36-ASS1222 6. 校准用螺丝刀 分类号 36-MEC1299 7. 鼻探针尺寸 1-4 8. 鼻探针适配器 分类号 36-ASS1091 9. 口腔压细菌过滤器 分类号 36-FIL6050 (50) 7 3 SNIP MIP / MEP OFF 8 4 3 2 1 9 6 2 1 5 4 114 PUMA 个人计算机软件 使用设备侧面串行端口将便携 MicroRPM 连接到 PUMA 个人计算机软件后可大 幅度增强其功能。 您可在 www.carefusion.com/micromedical 免费下载 PUMA 个人计算机软 件。安装说明和系统要求请咨询技术服务人员。 PUMA 个人计算机软件是独特且用户友好的多窗口平台,用于执行、存储和分析 PImax 或 MIP(最大吸气压)、PEmax 或 MEP(最大呼气压)和 SNIP (吸气鼻压)的呼吸肌强度测量。另外,PUMA 个人计算机软件还为用户提供了 诸如实时图形显示、预计值、打印格式、激励、趋势、用药或锻炼后对比及其他 疲劳指标等功能。 注:呼吸压力计应仅连接到根据 EN 60601-1 标准制造的电脑上。 注:请始终将个人计算机置于患者能够触及的范围之外。 115 禁忌症 导致腹部或胸部有相对较大波动的病理条件 动脉瘤 未控制的高血压 尿失禁 警告和小心 本手册中使用的术语如下 小心:可能造成受伤或严重损失 警告:可能导致人身伤害的情况或行为 请注意:防止损坏仪器或有利于仪器操作的重要信息。 注:设备只能由经过肺功能测试培训并合格的人员使用。 小心:使用前请阅读手册 小心:请不要对电池进行充电、不当连接或丢弃在火中,否则有漏液或爆炸危 险。请按照制造商的建议,妥善处置。 警告:器械不适合在有爆炸性或可燃气体、可燃麻醉剂混合物或富含氧气的环 境中使用。 小心:细菌过滤器仅供一位患者使用。如果用于多名患者,则可能导致交叉感 染。重复使用可能导致空气阻力增大以及测量不准确。 请注意:您购买的产品和电池不应作为未分类的垃圾处理。请利用您 当地的 WEEE 收集设施处理此产品。 请注意:对入水口的保护级别为 IPX0。 小心:将呼吸压力计连接到其他设备时,始终确保整个组合符合针对医疗电气 系统的国际安全标准 IEC 60601-1。测量期间,只能将呼吸压力计连接到符合 IEC/EN 60601-1 / ANSI/AAMI ES60601-1:2005 的计算机。 116 使用说明 Micro RPM(呼吸压力计)是一种手持诊断仪器,专为快速测定吸气和呼气肌强 度而设计。该设备可测量最大吸气和呼气嘴压、MIP 和 MEP,以及吸气鼻压 SNIP。该系统可用于医院、医生办公室、实验室和职业健康测试环境中的 3 岁以上儿童和成人。 操作 – 嘴压 (PImax/MIP + PEmax/MEP) 将电池插入 MicroRPM 后侧的电池仓。 将必要的压力阀门组件(PImax (MIP) 用于吸气,PEmax (MEP) 用于呼气) 安装到 MicroRPM 上;在压力阀门组件上安装一个新的细菌过滤器,然后将橡 胶折边口件安装到细菌过滤器上,如下图所示。 Mouthpiece 橡胶折边口件 Mouth pressure bacterial filter 口腔压细菌过滤器 Valve assembly 呼气压阀门组件 Respiratory pressure meter MicroRPM 微型计算机设备 117 PImax (MIP) 测试 将 MicroRPM 开关从“关”滑到‘MIP/MEP’同时不要对口件施加压力。设备执行自 动置零功能时会显示旋转的段。 MicroRPM 就绪后会发出蜂鸣音并显示一个‘0’。 执行测试时,让受试者将口件插入口中,确保折边放在牙床上且在嘴唇内,同时 “咬合块”在牙齿之间。 然后受试者呼出 RV(余气量),肺排空,然后执行‘Mueller’测试,即以尽量长的 时间尽力对着 MicroRPM 吸气(最少 2 秒钟)。 屏幕将报告结果,以厘米水柱为单位 (cmH2O) 显示测试时间持续 1 秒的最大平 均吸气压。理想情况下,受试者应重复此测试 3 次以获得最佳值。 PEmax (MEP) 测试 将 MicroRPM 开关从“关”滑到‘MIP/MEP’同时不要对口件施加压力。设备执行自 动置零功能时会显示旋转的段。 MicroRPM 就绪后会发出蜂鸣音并显示一个‘0’。 执行测试时,让受试者将口件插入口中,确保折边放在牙床上且在嘴唇内,同时 “咬合块”在牙齿之间。 然后受试者吸入 TLC(肺总量),肺充满,然后执行‘Valsalva’测试,即以尽量长 的时间尽力对着 MicroRPM 呼气(最少 2 秒钟)。 屏幕将报告结果,以 cmH2O 为单位显示测试时间持续 1 秒的最大平均呼气压。 理想情况下,受试者应重复此测试 3 次以获得最佳值。 重复 PImax 或 PEmax 测试时,必须先将 MicroRPM 返回“关”位置。 118 操作 – SNIP(吸气鼻压) 将电池插入 MicroRPM 后侧。 先将吸气鼻探针接头插入 MicroRPM,然后安装尺寸合适的鼻探针,如下面所 示。 将鼻探针安装到设备再插入鼻孔可检查尺寸 (1-4) 是否合适。让受试者用一根手 指堵住开放的鼻孔,然后尝试吸气。如果鼻探针周围没有漏气,则表示鼻探针尺 寸合适。 2 N a sa lp ro b e N a sa lp ul g a d a p te r M ci ro com p u te r u n it Nasal probe 鼻探针 Nasal plug adapter 鼻探针适配器 Microcomputer unit MicroRPM 微型计算机设备 119 SNIP 测试 将 MicroRPM 开关从“关”滑到 ‘SNIP’同时不要对鼻探针施加压力。设备执行自动 置零功能时会显示旋转的段。 MicroRPM 就绪后会发出蜂鸣音并显示一个‘0’。 执行测试时,让受试者将鼻探针牢固地插入一个鼻孔,同时在测试期间保证另一 鼻孔开放。 受试者应正常呼吸,然后在一次正常潮式呼吸结束时,即FRC(有效余气量), 让受试者尽最大力度做短暂而快速的自愿吸气测试。 屏幕将报告结果,以 cmH2O 为单位显示吸气鼻压峰值。 在后续测试中 MicroRPM 将继续显示最高 SNIP 值并覆盖之前的值。理想情况 下,受试者应重复此测试 10-15 次以获得最高值。 关闭 将开关滑回“关”位置即可关闭 MicroRPM。 120 电池 设备打开后会自动检查电量。 若电池电量低,则执行自动置零流程前会显示 ‘bAt’。此时仍可使用 MicroRPM, 但应尽快更换电池。 电池电量耗尽时,装置将蜂鸣两声,然后立即关闭。 更换电池 找到其仪器后面底部的侧滑盖。 将拇指按在圆拇指形凹槽上,轻按并将盖向右滑动,将其取下。 将旧电池提起,拿住电池连接端的塑料部分,将其从旧电池上拿开。 将新电池插入电池连接端之间,确保极性正确。 将电池推入电池盒中,按照说明,盖上电池盖。向左滑动电池盖,将其固定到位。 注:如果一段时间不使用仪器,请取出电池。 小心:设备工作时,请不要打开电池盖。 小心:操作人员不应该同时触摸电池的触点和患者。 请注意:请根据 EU 废弃电器法规处理废弃的电池。 清洁说明 对污染部件的消毒仅在仔细预先清洁它们之后有效。CareFusion 推荐使用 PeraSafe 消毒粉 (36-SSC5000A) 的测试溶液进行预先清洁和消毒。如使用其 它溶液,请遵循特定制造商的说明。 设备不能使用任何水溶液擦拭,并绝对不能接触溶剂,例如酒精、氯化物溶液, 因为这样会永久损坏内部的电子组件。 小心:清洁前关闭设备。 肺量计的外表面 小心:请勿尝试洗涤或将呼吸压力计浸入水或清洁液中,因为这样会永久损坏内 部的电子组件。 可使用消毒抹布或浸入冷消毒溶液的湿布擦拭压力计的外壳。 121 清洁配件 执行口腔压力测量时,MicroRPM 装置通过细菌过滤器 (36-FIL6050) 避免污染。 橡胶折边口件 (36-MTH6400)、呼气和吸气压阀门组件 (36-ASS1221, 36-ASS1222) 和鼻探针 (36-NPROBE01, 36-NPROBE02, 36-NPROBE03, 36-NPROBE04) 可浸入 PeraSafe (36-SSC5000A) 等冷消毒溶液中。 彻底清洗,然后等待晾干后再重新组装。 重要说明:用过的口件和鼻探针(未消毒)必须在每次使用完毕后立即丢弃。 如果材料表面有变化(裂纹、变脆),必须处理相应的部件。 定标 定标是出厂设置,应保持无限稳定。 但您可将设备通过压力定标工具包 (36-ASS1234) 连接到水压计对定标进行检查 和更改,如下所示: C onnec tni g lni e Fem a el Lue r T P ei ce 10 9 S y rni ge 8 7 6 5 4 3 2 1 0 M anom e te r cm H O 2 122 N asa lp ul g adap te r Connecting line 连接线 Female Luer T piece 三通管 Nasal plug adapter 鼻探针适配器 Syringe 定标器 Manometer 压力计 将 MicroRPM 开关从“关”滑到 ‘SNIP’同时不要对装置施加压力。 轻轻注满注射器,直到水压计上显示的负压在 200 和 300cmH2O 之间。检查 MicroRPM 上的读数是否在此读数的 3% 之内。 请注意:MicroRPM 测量的是最高峰值,所以只能在正方向上调整定标。所以,如果读数大于水压计 上的读数,则定标前必须先逆时针旋转定标螺丝。 S e r ai l po r t C a lbi ra toi n sc rew Serial port 串行端口 Calibration screw 校准螺钉 123 要定标 MicroRPM,和之前一样连接到水压计,将注射器注到必要的负压。要更 改定标,沿顺时针方向慢慢旋转定标螺丝,直到 MicroRPM 显示相同的值。 维修 如果您的设备需要维修或修理,请参阅第 134 页查看详细联系信息。 如有需要,提供包含线路图和零件清单的完整维修手册。 124 故障排除信息 如果您在操作 MicroRPM 设备时遇到问题,请查阅下表: 问题 可能的原因 解决方案 无法打开设备 电池电量耗尽 更换电池 滑动开关连接 返回设备进行维修。 执行测试前屏幕上显示读数 内部到压力传感器的管道扭曲 返回设备进行维修 根据 IEC 60601-1 的安全指示 防止触电的保护类型 内部供电设备 防止触电的保护级别 B 型应用部件 加电设备 电池。 电池寿命: 2000 次测试。 设备和患者之间的电气连接级别 设备设计为非电气连接到患者。 移动级别 便携式 操作模式 连续 根据 IEC 60601-1 的分类 呼吸压力计 应用部件, B 型 警告:不允许修改此设备。 警告:请勿连接未指定为系统部件的设备。 注:将其他设备连接到该装置时,始终确保整个组合符合针对医疗电气系统的国 际安全标准 IEC 60601-1。测量期间,只能将 MicroRPM 连接到符合 IEC/ EN 60601-1 / ANSI/AAMI ES60601-1:2005 的计算机。 警告:用户绝对不能在触摸任何带电压部件的同时触摸患者。 125 符合 EN60601-1:2007 的电磁兼容性 (EMC) 警告:在系统附近使用便携电话或其他射频 (RF) 发射设备可能导致意外或不当操作 MicroRPM 根据 EN60601-1-2:2007 进行过在包含其他电气/电子设备(包括其他医疗设 备)的环境中操作能力的测试。 测试的目的是确保 MicroRPM 不会影响其他类似设备的正常操作,并且其他类似设备不会 负面影响 MicroRPM 的正常操作。 尽管已测试 MicroRPM,MicroRPM 的正常操作仍会受到其他电气/电子设备和便携以及移 动射频通讯设备的影响。 由于 MicroRPM 是医疗设备,在 EMC(电磁兼容性)方面需要特殊预防措施。 根据本文提供的说明/指导配置和安装/使用 MicroRPM 至关重要,并且只能在提供的配置中 使用。 更改或修改 MicroRPM 可能造成放射增加,或 MicroRPM 在 EMC 性能方面的抗扰度降 低。 MicroRPM 只能使用提供的配件(RS232 缆线),在本手册的配件一节中有介绍。用户不 得延长任何 MicroRPM 缆线的长度。 如果用户延长任何缆线或使用未批准的配件,可能导致 MicroRPM 的放射水平增加或在 EMC 方面的抗扰水平降低。任何 MicroRPM 配件均不应配合其他设备,使用因为这会导致 其他设备的放射水平增加或在 EMC 方面的抗扰水平降低。 MicroRPM 拥有一项基本性能 – 产品上的呼吸压力读数必须保持在 +/- 3% 的容差内, 且固件不得停止响应。警告:若产品在显著电磁场中运行(特别是在 40-60MHz 频率范围内),在连接个人计算机模式下,请确保设备上和个人计算机上显示的结果一致。 如果结果不同,将产品放到远离干扰源的位置即可解决问题。 警告:MicroRPM 不应靠近或堆放在其他设备上使用。如需靠近或和其他设备堆放使用,应观察/监控 MicroRPM 和其他设备,以检查在其使用的配置中是否正常工作。 126 指导和制造商声明 – 电磁发射 MicroRPM 旨在用于下文指定的电磁环境。MicroRPM 的客户或用户应确保它在类似环境中使用。 发射测试 RF 发射 CISPR11 合规性 组1 RF 发射 CISPR11 B类 谐波发射 IEC 610003-2 电压波动/闪 变发射 IEC 610003-3 电磁环境 - 指导 MicroRPM 仅将 RF 能量用于其内部功能。因此,其 RF 发射非 常低,不可能造成附近电子设备的任何干扰。 MicroRPM 适合用在各种场合,包括家庭住宅以及直接连接到为 住宅建筑供电的公用低压电源的场所。 [不适用] [不适用] 指导和制造商声明 – 电磁抗扰度 MicroRPM 旨在用于下文指定的电磁环境。MicroRPM 的客户或用户应确保它在类似环境中使用。 抗扰度测试 IEC 60601 合规级别 电磁环境 - 指导 测试级别 静电放电 (ESD) +/- 6 kV 接触 +/- 6 kV 接触 地板应为木质、混凝土 IEC 61000-4-2 或陶瓷地砖。如果地板 +/- 8 kV 空气 +/- 8 kV 空气 覆盖合成材料,相对湿 度应至少为 30%。 电气快速瞬变/爆 发 IEC 61000-4-4 电涌 IEC 61000-4-5 +/- 2 kV,电源线 +/- 1 kV,电源线 +/- 1 kV 线路到线路 +/- 1 kV, 输入/输出线 电源质量应满足典型的 商业或医院环境要求。 不适用 电源质量应满足典型的 商业或医院环境要求。 +/- 2 kV 线路到接地 127 < 5% UT (>95% 暂降,UT) 对于 0.5% 循环 不适用 电源质量应满足典型的 商业或医院环境要求。 如果 Micro RPM 的用户在电源 中断期间需要持续操作 ,建议使用不间断电源 或电池为 Micro RPM 供电。 电源频率 3 A/m (50/60 Hz) 磁场 IEC 61000-4-8 注 UT 是应用测试水平前的交流电源电压。 电源频率磁场应为典型 商业或医院环境中典型 位置的特征水平。 电源输入线上的电 压暂 降、短时中断和电 压变化 IEC 61000-4-11 40% UT (60% 暂降,UT) 对于 5 个循环 70% UT (>30% 暂降,UT) 对于 25 循环 < 5% UT (>95% 暂降,UT) 对于 5s 3 A/m 128 指导和制造商声明 – 电磁抗扰度 MicroRPM 旨在用于下文指定的电磁环境。MicroRPM 的客户或用户应确保它在类似环境中使用。 抗扰 IEC 合规级别 电磁环境 - 指导 度测 60601 试 测试级别 不应在通过适用于发射器频率的方程计算出的 推荐分隔距离之内,靠近 Micro RPM 的任何部分 (包括任何线缆)使用便携和移动 RF 通讯设备。 推荐的分隔距离 d = 1.2 x √P 传导 RF IEC6 1000 -4-6 辐射 RF IEC 6100 0-43 3 Vrms 150kHz 至 80MHz 3 V/m 80MHz 至 2.5GHz 3V 3 V/m d = 1.2 x √P 80MHz 至 800MHz d = 2.3 x √P 800MHz 至 2.5GHz 其中 P 是根据发射器制造商的发射器的最大输出功 率额定值,单位瓦特 (W),而 d 是推荐的分隔距 离,单位米 (m)。 电磁现场调查确定的来自固定 RF 发射器的磁场强 度,a 应小于每个频率的合规级别。 b 在以下符号标记的设备附近可能发生干扰: 注 1 在 80 MHz 和 800 MHz,适用更高的频率范围。 注2 这些指导原则并不适用于所有情况。电磁传播受结构、对象和人员吸收及反射的影响。 a 来自固定发射器的磁场强度,例如无线电(蜂窝/无绳)电话和地面移动无线电、AM 和 FM 无线 电广播及电视广播在理论上无法精确预测。要评估固定 RF 发射器的电磁环境,应考虑开展电磁 现场调查。如果使用 MicroRPM 的位置中测量的磁场强度超过上面的 RF 合规水平,应观察 MicroRPM 以检查其是否正常工作。如发现异常性能,可能需要额外测量,例如重新定位或定向 MicroRPM 。 b 在超过 150 kHz 至 80 MHz 的频率范围,磁场强度应小于 3 V/m。 129 便携和移动 RF 通讯设备和 MicroRPM 之间推荐的分隔距离 MicroRPM 设计用于可控制发射 RF 干扰的电磁环境。根据通讯设备的最大输出功率,通过按下面 的建议保持 MicroRPM 和便携及移动 RF 通讯设备(发射器)之间的最小距离,MicroRPM 的客户 或用户可帮助预防电磁干扰。 发射器的额定 根据发射器频率的分隔距离,单位米 (m) 最大输出功率,单位瓦特 150 KHz 到 80 MHz 到 800 MHz 到 (W) 80 MHz 800 MHz 2.5 GHz d = 1.2 x √P d = 1.2 x √P d = 2.4 x √P 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3 10 3.8 3.8 7.3 100 12 12 23 对于上文没有列出的额定最大输出功率的发射器,可使用适用于发射器频率的方程式预计 推荐的分隔距离 d(单位米 (m)),其中 P 是根据发射器制造商的发射器的最大输出功率额定值,单位瓦特 (W)。 注 1 在 80 MHz 和 800 MHz,适用更高频率范围的分隔距离。 注2 这些指导原则并不适用于所有情况。电磁传播受结构、对象和人员吸收及反射的影响。 130 符号 B 类设备 符合 93/42/EEC 指令 0086 请根据 WEEE 弃置 查阅使用说明 小心:查阅随附的文档 制造日期 制造商 序列号 单独患者使用 131 美国联邦法律限制,本设备仅由医生销售或遵医嘱销售。 (仅限 Rx) 国家认可测试实验室 (NRTL) 获得美国职业安全与健康管 理局 (OSHA) 在 OSHA 电气安全与合规性方面的官方 认可。 规格 使用 Puma™ 最大呼气压 (MEP) 最大吸气压 (MIP) 吸气鼻压 (SNIP) 最大压力生成速率 (MRPD) 最大放松速率 (MRR) Tau 工作压力: +/- 300cmH2O (±5PSID) 爆发压力: +/- 700cmH2O (±20PSID) 精度: +/-3% 灵敏度: 1cmH2O 电源: 一颗碱性 9V 6LR61 电池 尺寸: 170 x 60 x 26mm 重量(带电池): 175g 重量(带手提箱): 750g 工作温度: 0 - 40 °C 工作湿度: 30% - 90% 相对湿度 储存和运输温度: -20 - +70 °C 储存和运输湿度: 10% - 90% 相对湿度 计量单位 132 消耗品和配件 类别号 说明 36-FIL6050 细菌过滤器(每盒 50 个) 36-MTH6400 橡胶折边口件 36-ASS1221 呼气压阀门组件 36-ASS1222 吸气压阀门组件 36-NPROBE01 超小鼻探针(每盒 10 个) 36-NPROBE02 小型鼻探针(每盒 10 个) 36-NPROBE03 中型鼻探针(每盒 10 个) 36-NPROBE04 大型鼻探针(每盒 10 个) 36-ASS1091 鼻探针适配器 36-MEC1299 定标螺丝刀 36-BAT1002 碱性电池(6LR61 型) 36-SSC5000A PeraSafe 消毒粉 - 81 克 (可配制 5 升溶液) 36-ASS1234 压力定标工具包 36-CAB1000 用于 PUMA 软件的接口线缆 有关详细信息或要预定一次性/支持产品,请联系 CAREFUSION、 您的本地经销商或访问我们的网站 www.carefusion.com/micromedical 请注意:只能使用 CAREFUSION 配件 请注意:本手册中的信息随时可能更改,恕不另行通知,并且不代表 CareFusion 232 UK Ltd. 承担任何责任。只能根据该协议的条款使用或复制软件。未经 CareFusion 232 UK Ltd. 的书面许可,不得出于任何目的、以任何形式或任何 电子或机械手段复制或传送本手册的任何部分,包括影印和录音。 133 VI Customer contact information UK Customers only For all Sales Order processing for products, training and spare parts, Service and Technical Support enquiries, please contact the following: CareFusion UK 232 Ltd UK Customer Service & Support The Crescent Jays Close Basingstoke RG22 4BS Customer Service Sales Enquiries: Telephone: 01256 388550 Email: [email protected] Factory Repair and Administration Enquiries: Telephone: 01256 388552 Email: [email protected] Technical Support Enquiries: Telephone: 01256 388551 Email: [email protected] International customers only For all Sales Order processing for products and Spare parts, Service and Technical Support enquiries, please contact the following: Carefusion Germany 234 GmbH Customer Service & Support International Leibnizstrasse 7 97204 Hoechberg Germany 134 Customer Service Sales Enquiries: Telephone: 0049 931 4972 670 Email: [email protected] Factory Repair and Administration Enquiries: Telephone: 0049 931 4972 867 Email: [email protected] Technical Support Enquiries: Telephone: 0049 931 4972 127 Email: [email protected] 135 Notes: Notes: CareFusion UK 232 Ltd., The Crescent Jays Close Basingstoke RG22 4BS U.K. 0086 JDE no. 36-MAN1303 Drg no. 064-46 WW (Part 2) Issue 1.2 January 2014 © CareFusion 2014 carefusion.com/micromedical