de bordo - Atlanticoline
Transcrição
de bordo - Atlanticoline
AÇORES, NOVE PARAÍSOS DE TERRA E MAR THE AZORES, NINE SEA PARADISES ON EARTH jul 2016 PRAIA DA VITÓRIA TERRA DE ALEGRIA PRAIA DA VITÓRIA, A LAND OF JOY 02 DIÁRIO DE BORDO atlânticoline NOTÍCIAS ATLÂNTICOLINE ATLÂNTICOLINE NEWS DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 3 ATLÂNTICOLINE A unir os Açores Connecting the Azores NOTA DE BOAS VINDAS WELCOME MESSAGE E cá vamos nós navegando por este mar que nos cerca mas também nos une. Com alguns obstáculos inerentes à nossa atividade, certo é que conseguimos uma vez mais enfrentar algumas intempéries, colocando-nos sempre ao serviço daqueles que nos dão o privilégio da sua companhia. Não podia deixar de vos dar nota do nosso novo serviço wi-fi, agora disponível a bordo dos nossos navios “Gilberto Mariano” e “Mestre Simão”. Desta forma, pretendemos fazer das nossas viagens um momento confortável, de lazer ou até de trabalho, colmatando assim uma limitação que nos dias que correm se mostra incompatível com um serviço que se pretende de excelência. Com o objetivo de melhorarmos os nossos serviços, inauguramos as novas instalações na cidade da Horta, onde se destaca uma nova loja de vendas. Por fim, lanço-vos o desafio: Ponham-nos à prova! Here we go, sailing this sea around us, the same sea that unites us. Despite some obstacles encountered on the way, related to our activity, once again, we have succeeded in facing some bad weather, and we continue to work, to provide a better service to those who give us the privilege of their choice. I could not miss the opportunity to present our new Wi-Fi service, now available on board our ships “Gilberto Mariano” and “Mestre Simão”. We want thereby make your journey a pleasant and smooth moment, or a productive working time, if you so wish. Our new service will fill a gap which is nowadays incompatible with an outstanding service. To further improve our quality, we opened new facilities in the city of Horta, among which the new Box Office is highlighted. Finally, I would like to challenge all of you: try us out! JOÃO PONTE - PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO JOÃO PONTE - PRESIDENT OF THE BOARD OF DIRECTORS DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 5 14-15 PORTO DA PRAIA DA VITÓRIA: NOVOS DESAFIOS PORT OF PRAIA DA VITÓRIA: NEW CHALLENGES 23-26 PESQUISE OS PARQUES NATURAIS DOS AÇORES PARA MELHOR OS EXPLORAR! SEARCH AZORES NATURAL PARKS TO EXPLORE THEM BETTER! 28-30 NÃO QUEREMOS ENCONTRAR ESTE FÓSSIL CAMPANHA DE SENSIBILIZAÇÃO AMBIENTAL WE DON´T WANT TO FIND THIS FOSSIL ENVIRONMENTAL AWARENESS CAMPAIGN 32-33 UMA LISTA PESSOAL A PERSONAL LIST 6-7 APROVEITE AS CAMPANHAS PROMOCIONAIS ATLÂNTICOLINE TAKE ADVANTAGE OF ATLÂNTICOLINE SPECIAL PROMOTIONS 9-12 PRAIA DA VITÓRIA TERRA DE ALEGRIA PRAIA DA VITÓRIA, A LAND OF JOY 17-18 A MAGIA DO CIRCO ENCHE A PRAIA DA VITÓRIA DE ANIMAÇÃO, MÚSICA, TRADIÇÕES THE MAGIC OF CIRCUS FILLS THE CITY OF PRAIA DA VITÓRIA WITH JOY, MUSIC AND TRADITIONS 20-21 BIBLIOTECA MUNICIPAL SILVESTRE RIBEIRO SILVESTRE RIBEIRO MUNICIPAL LIBRARY 36-37 BOLOS D. AMÉLIA, OS BOLOS DA RAINHA [QUEEN AMÉLIE’S TARTLETS] THE QUEENS TARTLETS 38-39 AÇORES, NOVE PARAÍSOS DE TERRA E MAR THE AZORES, NINE SEA PARADISES ON EARTH 41-43 PROTEÇÃO CIVIL: MOTO 4 DE SOCORRO CIVIL PROTECTION: QUAD BIKE RESCUE 45-46 PESSOAS | COMANDANTE ANTÓNIO RAPOSO PEOPLE | CAPTAIN ANTÓNIO RAPOSO 49-50 SEGURANÇA A BORDO SAFETY ON BOARD 53-54 NOTÍCIAS NEWS 34-35 LUÍS GODINHO LUÍS GODINHO CONTENTS ÍNDICE FICHA TÉCNICA_DATASHEET Título da publicação_Publication title Atlânticoline - Diário de Bordo Propriedade_Property Atlânticoline S.A. Rua Nova, 29 r/c 9900-023 Horta Site: www.atlanticoline.pt Diretor_Director João Ponte Coordenação_Coordination Zona de Ideias Tradução_Translation CLARO - Centro de Traduções e Compet. Interculturais, Lda. Editor_Editor LMO - Zona de Ideias, Lda. Rua Ernesto do Canto, n 54 R/C, 9500 - 312 Ponta Delgada. NIF: 512 098 859 Tel.: +351 296 308 600 Fax: +351 296 308 609 E-mail: [email protected] Site: www.zonadeideias.pt Design_Graphic Design Zona de Ideias Fotografia_Photography Banco de Imagens Zona de Ideias Fotografia de capa_Cover photography Câmara Municipal da Praia da Vitória Publicidade_Advertising Zona de Meios, Planeamento de Media e Publicidade, Lda. NIF: 513 061 339 Tel.: +351 296 308 605 Fax: +351 296 308 609 > Depósito legal No_Legal deposit No: 406921/16; Distribuição gratuita_Free distribution. E-mail: [email protected] Impressão_Print Nova Gráfica, Lda - Rua da Encarnação, 21, Fajã de Baixo, 9500-513 Ponta Delgada www.novagrafica.pt Agradecimentos_ Acknowledgments Portos dos Açores, S.A.; Direção Regional da Cultura; Serviço Regional de Proteção Civil e Bombeiros dos Açores; Associação de Turismo dos Açores; Câmara Municipal da Praia da Vitória; Câmara Municipal de Vila do Porto; Secretaria Regional da Agricultura e Ambiente; Luís Godinho; Ana Maria Pereira da Costa. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 6 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 7 APROVEITE AS CAMPANHAS PROMOCIONAIS ATLÂNTICOLINE SETEM B RO DESCON TO DISCOU S DESDE NTS SIN CE 55 % TAKE ADVANTAGE OF ATLÂNTICOLINE SPECIAL PROMOTIONS! Não deixe passar esta oportunidade! Está na hora de programar as suas férias e usufruir de todas as vantagens que preparamos para si. Escolha as datas da sua conveniência e aproveite para visitar 3 ilhas do nosso arquipélago. Se é esse o seu desejo, deve optar pelo novo Pacote “Azores 4 you”, que lhe permite fazer 4 viagens entre ilhas do mesmo grupo geográfico por apenas 80€; caso pretenda sair para uma ilha de outro grupo geográfico, deverá optar pelo “Azores 4 you +”, com um custo final de 130€. Em qualquer um destes pacotes poderá levar a sua viatura com um desconto de 50%. Se viaja acompanhado por uma criança (entre os 3 e os 12 anos), poderá optar pelo Pacote “Azores 4 Kids” e apenas por 60€ ter acesso a 4 viagens. Don’t miss this opportunity! It is time to plan your holiday and to benefit from all the advantages we have prepared just for you. Choose a convenient date and get to know 3 islands of our archipelago. If that is your wish, you should choose the new package “Azores 4 you”, that allows you to make 4 trips between islands within the same geographic group for just € 80. If you prefer to visit an island belonging to a different group, you should choose “Azores 4 you +”, for € 130. Any of these packages allows you to embark your vehicles receiving 50% discount. If you are travelling with a child (aged between 3 and 12 years), choosing the package “Azores 4 Kids” you will pay just € 60 for 4 trips. Se ainda não chegaram as tão desejadas férias e se está em S. Miguel, aproveite o fim-de-semana e vá à descoberta da ilha de Santa Maria. Neste sentido, a Atlânticoline coloca ao seu dispor a “Escapadinha a Santa Maria, que lhe dá a possibilidade de passar um dia diferente nesta ilha. As datas reservadas para este pacote são: 29 de junho; 6, 12, 20 e 27 de julho, 3, 10, 17, 24 e 31 de agosto e 7 de setembro. Escolha a data que mais lhe convém e por apenas 60€/adulto é-lhe automaticamente concedido um desconto de 75% no transporte da sua viatura. Se viajar acompanhado por uma criança (entre os 3 e os 12 anos), ser-lhe-á cobrado apenas mais 15€. If your holiday hasn’t begun, and you are in S. Miguel, take advantage of the weekend and discover the island of Santa Maria. Have a look at our round-trip “Escapadinha a Santa Maria”, that allows you a special day in this Island, scheduled on the following dates: June 29; July 6, 12, 20, 27, August 3, 10, 17, 24, 31 and September 7. Choose a convenient date and for only € 60 per adult, you will receive a 75% discount in your car transport. If you are travelling with a child (aged between 3 and 12 years), you will be charged for just € 15. TEXTO_TEXT | INÊS SÁ - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO_BOARD OF DIRECTORS ADVISOR AND CONTROL MANAGER DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 9 PRAIA DA VITÓRIA TERRA DE ALEGRIA FESTAS, NATUREZA, SOL E MAR, CULTURA E TRADIÇÕES… E MUITA ANIMAÇÃO PRAIA DA VITÓRIA, A LAND OF JOY FESTIVALS, NATURE, SUN AND SEA, CULTURE AND TRADITION… AND A LOT OF ENTERTAINMENT Visitar a Praia da Vitória é embrenhar-se num ambiente de alegria e animação, onde o mar e a natureza abraçam o visitante e o cobrem amigavelmente por uma manta de identidades e tradições; fazendo-o mergulhar nas águas cristalinas das suas baías; extasiar-se com os múltiplos verdes das suas paisagens; conhecer-se pelas estórias de um povo marcado pela geografia e pelo clima, orgulhoso do seu passado, mas cosmopolita nos seus hábitos e hospitalidades. Visitar a Praia da Vitória é viajar por 11 freguesias e uma cidade que se unem na identidade de um território onde a Alegria é característica indelével. Visitar a Praia da Vitória é deixar-se envolver nesta Terra de Alegria, onde nos sentimos em casa. To visit Praia da Vitória is to discover an atmosphere of joy and fun, where the sea and the nature embrace the visitor and cover him with a friendly patchwork quilt made from several identities and traditions; he can take a dip into the crystal clear waters of its bays; to fall in love with the many different shades of green of it landscape; to know himself listening to the histories of a people influenced by geography and climate, proud of their past, cosmopolitan and hospitable. To visit Praia da Vitória is to discover 11 civil parishes and a city that share an identity and a territory, being their Joy of living a common and indelible feature. To visit Praia da Vitória is to let oneself be involved by this Land of Joy, where we can feel at home. ARTIGO_ARTICLE DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 10 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 11 Chegados à cidade da Praia da Vitória, deixamo-nos envolver pela sua extensa baía, local que, em 1829, lhe deu o nome de Vitória, e que, hoje, é um dos seus cartões de visita. As águas cristalinas e o seu areal convidam-no a momentos de lazer, refrescando-se do sol e contemplando as serras do Cume e do Facho, que abraçam a cidade e a baía, levando-a docemente a envolver-se com o mar. Pela cidade, num périplo fácil e agradável, pode visitar diversos monumentos que se destacam na história da urbe: na Casa Vitorino Nemésio, conheça a obra do escritor praiense, figura incontornável da Literatura Portuguesa do século XX; visite os Paços do Concelho, edifício do século XVI que marca a Praça Francisco Ornelas da Câmara, coração da cidade; entre na Igreja Matriz, descobrindo os seus tesouros e a sua monumentalidade; embrenhe-se pelo comércio tradicional e pelo mercado municipal, descobrindo sabores, cheiros e a mestria dos artesãos locais; deixe-se levar pela marginal da cidade, sobranceira à baía, inspirando a maresia num puro momento de descanso; visite o Paul da Praia da Vitória, exemplo perfeito da conjugação da natureza com o edificado urbano; ou suba aos miradouros das serras do Facho ou do Cume, contemplando, no primeiro, a planície que se estende da baía às Lajes, e, no segundo, a manta de retalhos que caracteriza a paisagem da Terceira. Immediately after our arrival in Praia da Vitória, you’ll be enchanted by the large bay to which, in 1829, was added the name of Victory: nowadays it is one of the city’s most visited sites. Clear waters and sand are a refreshing invitation to stay and to contemplate Cume and Facho mountain ranges surrounding the city and the bay, or to enjoy all the beauty of the sea. Making your way around the city on foot, it will be easy and pleasant to visit several monuments that stand out for their significance. In the Vitorino Nemésio House, you will learn more about the work of this famous writer, prominent figure in 20th-century Portuguese literature. In the heart of the city, don’t miss a visit to the Town Hall (Paços do Concelho), a 16th-century building that characterize the square (Praça Francisco Ornelas da Câmara). Visit the main Church (Igreja Matriz), and discover its treasures and its monumentality. Let yourself be seduced by traditional retailing, where you will admire the works from local artists and artisans, and by the municipal market with its flavors and smells. Walk along the waterfront boulevard, overlooking the bay, and enjoy a relaxing time breathing the intense smell of the sea. Visiting the Paul da Praia da Vitória, you will discover a perfect example of how well nature and built patrimony can interact. From the viewpoints of Facho or Cume mountain ranges, you will see the plain between the bay and Lajes, and a landscape comparable to a ‘patchwork quilt’, so typical of Terceira island. Entre cada momento, faça uma pausa e, nos restaurantes e bares espalhados pela cidade, deguste a gastronomia local. Mas não se fique apenas pela cidade. Viaje pelas freguesias, conhecendo a amabilidade das gentes e a espetacularidade das paisagens; envolvendo-se pela ruralidade dos lugares e pela beleza do respeito do Homem pela Natureza. No Porto Martins, no Cabo da Praia, na Vila Nova, nas Quatro Ribeiras ou nos Biscoitos, mergulhe nas suas zonas balneares, formadas pela rocha vulcânica e pela temperatura amena das suas águas. Na Vila das Lajes, na Vila Nova, em São Brás ou nas Fontinhas conheça a arquitetura rural, particularmente as Casas do Ramo Grande, exemplos cimeiros do engenho humano no aproveitamento dos recursos locais e na exploração artística dos ignimbritos. Take frequent breaks fin your journey, and taste local products and cuisine in pubs and restaurant scattered all over the city. Please do not spend all your time in the city. Visit the villages, discover the warmth of their people and their breathtaking landscapes; in these rural areas, you will understand how important is the respect for Nature and its resources. In Porto Martins, Cabo da Praia, Vila Nova, Quatro Ribeiras or Biscoitos, take a dip in pools naturally formed from volcanic rock. You will enjoy the perfect temperature for bathing. In Vila das Lajes, Vila Nova, São Brás and Fontinhas, interesting examples of rural architecture can be observed, namely the Houses of Ramo Grande, illustrating how human inventiveness can leverage local resources, as shown by their artistic use of ignimbrite. ARTIGO_ARTICLE DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 12 Nas Quatro Ribeiras visite a mais antiga igreja do Concelho; nos Biscoitos viaje pela paisagem vitivinícola, saboreando o verdelho, néctar nascido no quente das curraletas de pedra basáltica; e na Agualva conheça como o homem soube aproveitar um curso de água. Viaje pelos trilhos pedestres da Rocha do Chambre, das baías da Agualva ou das relheiras de São Brás. Observe as aves migratórias das margens do Atlântico no Paul da Pedreira, no Cabo da Praia, hotspot de excelência para os birdwatchers internacionais. Deixe-se estar à mesa dos vários restaurantes no Concelho, pequenos locais onde se encerram tesouros gastronómicos; ou divirta-se nos bares e discotecas no edifício da Beira-mar, na cidade, onde a animação e a alegria são constantes. Entre neste mundo de sabores, cheiros, imagens e saberes, onde cada recanto guarda preciosidades únicas. Convidamo-lo a visitar a Praia, Terra de Alegria. In Quatro Ribeiras, visit the oldest church in the municipality. In Biscoitos, discover the vineyard landscape and taste the Verdelho wine, born from the warmth of small enclosures built with the traditional black basaltic stone. In Agualva, you will see how the inhabitants so well took advantage of a watercourse. Discover the walking trails of Rocha do Chambre, Bays of Agualva and Rrelheiras de São Brás. Also it is possible to observe migratory birds on the Atlantic coastline, being the Pedreira bog, in Cabo da Praia, a famous hotspot for international birdwatchers. Finally, do not neglect the pleasures of the table. The entire municipality offers a wide variety of restaurants, small places where you can taste real gastronomic treasures. Coming back to the city, have fun in bars and discos, located in the Beira-mar Building, where entertainment and liveliness are a constant. Enter a world of flavors, smells, images and knowledge, where in every corner unique treasures are waiting for you. We invite you to visit Praia, a Land of Joy. TEXTO E FOTOGRAFIA_TEXT AND PHOTOGRAPHY | CM PRAIA DA VITÓRIA DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 14 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 15 LÂNTICO NORTE NTRO DO AT CE O N E ES R O AÇ S O D O NO CENTR : A I R Ó T I V A D A I A R P PORTO DA NOVOS DESAFIOS! A ilha Terceira e o arquipélago dos Açores dispõem na Praia da Vitória de uma infraestrutura portuária que é um caso singular no âmbito da dialética entre as gentes destas ilhas e o vasto oceano que as circunda. Na realidade, o Porto da Praia da Vitória não foi idealizado e materializado como prolongamento natural de uma povoação local - cidade, vila ou freguesia, como a generalidade das situações por essa Região fora -, mas foi antes resultado de um pensamento e de uma visão de futuro, não só para a ilha onde, em particular, se situa, como para todo o espaço geográfico açoriano, de uma forma alargada. As notícias que são contemporâneas da sua construção falavam de um “empreendimento destinado a produzir efeitos de grande relevância na vida económica da Região Autónoma dos Açores”, tendo a infraestrutura obedecido, na sua génese, a “requisitos básicos ordenados à implantação de uma área industrial e comercial”. Juntava-se, evidentemente, à criação deste porto oceânico o reconhecimento da posição geoestratégica das ilhas açorianas e a ideia de integração dos Açores em espaços económicos amplos, de dimensão nacional e internacional. ” The Island of Terceira and the Archipelago of the Azores have now, in Praia da Vitória, a harbour infrastructure that exemplifies what may be called a particular case of the dialectic relationship between the people of these island and the vast Ocean around them. (...) o Porto da Praia Actually, the Porto of Praia da Vitória was not designed and built as a natural extension of da Vitória (...) foi a local settlement - city, town or village, as elsewhere in the Region: it was the result of (...) resultado de um thinking about the future, and of a broad vision of progress not only for the island where pensamento e de uma the port is situated, but also for the entire Azorean Archipelago. visão de futuro At the time of its construction, social media were speaking about “a venture intended to produce major effects on the economic life of the Autonomous Region of the Azores,” given the “basic requirements for implanting a manufacturing and commercial area” the infrastructure has obeyed since its conception. Obviously, the recognition of the geostrategic importance of the Azorean Islands and the idea of their integration in larger economic areas, at a national and international scale, were implicit on the project of this oceanic port. ” Todas estas considerações fazem perspetivar que o desígnio do Porto da Praia da Vitória, para além das suas variadas funcionalidades locais e regionais, mais rotineiras - de abastecimento da ilha Terceira de mercadorias diversificadas, de escoamento dos produtos produzidos internamente, de embarque, desembarque e trânsito de passageiros, de apoio seguro às pescas, de base de uma importante frota da cabotagem insular e da sua zona de reparação naval, entre outras dimensões -, possa ter um forte impulso nos próximos anos, quando se começar a generalizar a utilização do gás natural como combustível de eleição no transporte marítimo e quando, aí, se afirmar absolutamente necessário dispor de um terminal de abastecimento daquele tipo de hidrocarboneto a meio do Atlântico Norte. O novo desafio, à escala internacional, está em marcha e o Porto da Praia da Vitória irá apresentar-se na linha da frente deste inovador paradigma que começa a desenhar-se no universo do tráfego oceânico por via marítima entre, sobretudo e no que a nós nos diz respeito, os continentes europeu e americano. With all these considerations in mind, it seems appropriate to foresee that the Port of Praia da Vitória, in addition to carrying out its routine tasks - the supply of goods to the Island of Terceira, the distribution of its products, the embarkation, disembarkation and transit of passengers, the logistical support to fisheries and to the coastwise fleet of the Island, with ship repair yards, among other facilities - will grow significantly over the next few years, when the use of natural gas as a primary fuel will become a general usage in oceanic shipping, than making this kind of fuelling facilities absolutely necessary in the middle of the North Atlantic. This is the challenge we face now, at an international scale. The Port of Praia da Vitória lead from the front the innovative paradigm which is already appearing over the horizon, into the oceanic shipping universe and, being crucial for us, between the American and European continents. TEXTO E FOTOS_TEXT AND PHOTOGRAPHY | PORTOS DOS AÇORES, S.A. ” IN THE MIDDLE OF , ES OR AZ E TH OF T AR HE IN THE N THE NORTH ATLANTIC OCEA A: NEW CHALLENGES! RI TÓ VI DA A AI PR OF RT PO (...) The Porto of Praia da Vitória (...) was the result of thinking about the future ” PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 17 A MAGIA DO CIRCO ENCHE A PRAIA DA VITÓRIA DE ANIMAÇÃO, MÚSICA, TRADIÇÕES FESTAS DA PRAIA 2016, DE 29 DE JULHO A 07 DE AGOSTO THE MAGIC OF CIRCUS FILLS THE CITY OF PRAIA DA VITÓRIA WITH JOY, MUSIC AND TRADITIONS FESTAS DA PRAIA 2016, FROM JULY 29 TO AUGUST 7 As Festas da Praia 2016 decorrem de 29 de julho a 07 de agosto, na cidade da Praia da Vitória, tendo, este ano, como tema central A Magia do Circo. As festas assentam em quatro vetores: animação de rua (com vários cortejos, desfiles, espetáculos, animação infantil e música); Blue Music Resort (palco central do cartaz musical das Festas da Praia e cenário do maior festival de música de dança do Arquipélago); Feira de Gastronomia do Atlântico (com restaurantes de várias zonas turísticas do País e da Região); e tauromaquia (tourada de praça e touradas à corda). No programa festivo de rua destaca-se o Cortejo de Abertura, no dia 30; o Desfile de Marchas, a 05; o Cortejo Etnográfico, a 06; e o Desfile Infantil, a 07. O programa provisório está disponível no site das Festas da Praia: www.festasdapraia.com. The event ‘Festas da Praia 2016’ takes place from July 29 to August 7 in the city of Praia da Vitória. This year, the Magic of Circus was the theme chosen. These festivals present four main activities: street entertainment (with several parades, shows, children entertainment and music); Blue Music Resort (main stage of the line-up of Festas da Praia - the largest Azorean dance-music festival); Atlantic Food Fair (restaurants from several Portuguese and Azorean touristic regions); and bullfighting (Portuguese-style bullfights and bullfights by rope). Highlights: Opening Parade, on July 30; Folk Dance Parade, on Aug. 5; Ethnographic Parade, on Aug. 6; and Children Parade, on Aug. 7. The provisional festival schedule is available on www.festasdapraia.com. ARTIGO_ARTICLE DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 18 Blue Music Resort 2016 Babylon Circus (a 29), Dirty Deeds (a 30), Jorge Palma (a 31), Carlão (a 01), Always Drinking Marching Band (a 02), Camané (a 03), Tributo Woodstock (a 04), La Chiva Gantiva (a 05) e Extreme (a 06) são as bandas confirmadas no cartaz musical do Blue Music Resort 2016. As noites musicais complementam-se com os Dj’s Riot e Macow&Gonga (29), Mastiksoul e Gaspar (30), Drumma Scratch e F3lix (31), Eddie Ferrer e Jesus (01), Danny Avila e Rodrigo d’Ó (02), Rod Ávila e Pedro F (03), Vinai e John C (04), Kevu e Master Vibes (05) e André Henriques e Matti (06). De 27 de junho a 23 de julho, a pulseira semanal terá um custo de 35 euros. A partir de 25 de julho, as pulseiras passam a ser vendidas no secretariado das Festas, na Praça Francisco Ornelas da Câmara, custando 40 euros. As pulseiras diárias têm um custo de 15 euros, excetuando na noite do concerto da banda Extreme, cuja pulseira custará 20 euros. Estão disponíveis também os pacotes “pulseira+viagem Atlânticoline” por 50 euros; “pulseira+viagem Atlânticoline+zona de campismo” por 55 euros; e “pulseira+zona de campismo” por 40 euros. Tourada de Praça Os cavaleiros António Telles, Ana Batista e João Pamplona vão abrilhantar a Corrida de Toiros das Festas da Praia 2016, que decorre no dia 01 de agosto, às 18h30, na Praça de Toiros da lha Terceira. As pegas deste ano estão a cargo dos Grupos de Forcados Amadores do Ramo Grande e Amadores de Lisboa. Em praça, estarão presentes dois toiros de três ganadarias distintas, nomeadamente a Casa Agrícola José Albino Fernandes, o Ezequiel Rodrigues e João Gaspar. O programa da Feira de Gastronomia do Atlântico será apresentado brevemente. Blue Music Resort 2016 Babylon Circus (July 29), Dirty Deeds (July 30), Jorge Palma (July 31), Carlão (Aug. 1), Always Drinking Marching Band (Aug. 2), Camané (Aug. 3), Tributo Woodstock (Aug. 4), La Chiva Gantiva (Aug. 5) and Extreme (Aug. 6): these are the confirmed bands which form the Blue Music Resort 2016 line-up. Special guests of our ‘Music Nights’ will be the following artists: Dj’s Riot and Macow&Gonga (July 29); Mastiksoul and Gaspar (July 30); Drumma Scratch and F3lix (July 31); Eddie Ferrer and Jesus (Aug. 1); Danny Avila and Rodrigo d’Ó (Aug. 2); Rod Ávila and Pedro F (Aug. 3); Vinai and John C (Aug. 4); Kevu and Master Vibes (Aug. 5) and André Henriques and Matti (Aug. 6). From June 27 to July 23, the festival wristband (fully week pass) will have a cost of EUR 35. Since July 25, the Festival Secretariat, located at Praça Francisco Ornelas da Câmara, will sell wristbands (but they will cost EUR 40). A single-day wristband costs EUR 15, except for the night of the Extreme concert, when the single-day wristband will cost EUR 20. Packages “Wristband + Atlânticoline Trip” (EUR 50); “Wristband + Atlânticoline Trip + Camping Pass” (EUR 55); and “Wristband + Camping Pass” (EUR 40) also are available. Portuguese-style bullfight Cavaleiros António Telles, Ana Batista and João Pamplona (2 horsemen and 1 horsewoman) will further enhance the ‘Corrida de Toiros das Festas da Praia 2016’, which will take place on August 1, at 6:30 p.m. h30, in the Praça de Toiros of Terceira Island. This year, two groups Forcados Amadores do Ramo Grande and Amadores de Lisboa - will perform the catches (pegas). Three bulls, from three different bull breeders (Casa Agrícola José Albino Fernandes, Ezequiel Rodrigues and João Gaspar) will enter in the arena. Atlantic Food Fair will be presented soon to the public. TEXTO E FOTOGRAFIA_TEXT AND PHOTOGRAPHY | CM PRAIA DA VITÓRIA DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 20 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 21 BIBLIOTECA MUNICIPAL SILVESTRE RIBEIRO SILVESTRE RIBEIRO MUNICIPAL LIBRARY A Biblioteca Municipal Silvestre Ribeiro (BMSR) está localizada na cidade da Praia da Vitória, na ilha Terceira, umas das nove ilhas que integram o arquipélago dos Açores. O seu edifício, que remonta ao século XVIII, foi outrora a casa das tias do célebre escritor praiense Vitorino Nemésio, pai da “açorianidade”. A origem do seu nome deve-se ao fundador desta instituição, José Silvestre Ribeiro (político, historiador e governador civil português), que desempenhou um importante papel no apoio às vítimas e na reconstrução do concelho da Praia da Vitória aquando da Segunda Caída da Praia (intensa crise sísmica), que ocorreu a 15 de junho de 1841. Esta ilustre figura da toponímica da Praia da Vitória ofereceu ainda à cidade, em 1891, a sua estante privada com 1181 obras. Entre 1966 e 2002, a BMSR integrou a Biblioteca Fixa 123 da Fundação Calouste Gulbenkian, com serviço de Itinerância a partir de 1963, incutindo hábitos de leitura na população das onze freguesias do Concelho. Silvestre Ribeiro Municipal Library (BMSR) is located in the city of Praia da Vitória, on the island of Terceira, one of the nine islands of the Azores. The building, going back to 18th century, was once a house belonged to the aunts of the famous writer Vitorino Nemésio, born in Praia da Vitória and considered the “father of Azoreanity”. Its name was chosen o homage the founder of this institution, José Silvestre Ribeiro (a Portuguese politician, historian and prefect), who has played an important role in supporting the victims and in rebuilding the municipality of Praia da Vitória, when a severe seismic crisis, on June 15, 1841, destroyed the city. This event is remembered as ‘the Second Fall of Praia”. This distinguished personality also offered to the city of Praia da Vitória, in 1891, his private library (1191 books). Between 1966 and 2002, has been integrated into BMSR the Fixed Library no. 123 of the Calouste Gulbenkian Foundation (its bookmobile, started in 1963, promoted reading habits among the inhabitants of the municipality, subdivided into 11 civil parishes). Esta biblioteca possui um vasto e diversificado espólio, constituído por cerca de 35 mil obras de várias áreas, que abrangem pessoas de diferentes faixas etárias. Além das tarefas diárias, como catalogação, indexação, cotação e arrumação, os colaboradores desta instituição promovem a leitura junto dos utilizadores deste espaço, através da concretização de iniciativas que fomentem o gosto pelos livros, das quais se destacam a “Hora do Conto”; “Dar uma Nova Casa ao Livro (troca de livros); Ler e Reler (empréstimo de manuais escolares); “Uma Mão Cheia de Livros; “Praia da Vitória - Cidade dos Livros”; e “Escola Virtual”. A BMSR tem uma parceria com o Centro Local de Aprendizagem da Universidade Aberta e participa ativamente em eventos culturais, como o “Outono Vivo” e o “Conto Contigo na Praia”, desenvolvendo ainda diversos projetos de índole educacional, ambiental e cultural junto das escolas do Concelho. The library stocks an abundant and diversified collection, formed by thirty-five thousand books on the most varied matters, for people of all ages In addition to their daily tasks (cataloguing, indexation, inventory and organization), the staff of the library promotes reading habits among the public, through initiatives as “Storytelling time”; “Give this Book a New Home” (Books exchange); “Reading and Rereading (lending of textbooks); “A handful of Books; “Praia da Vitória - City of Books”; and “Virtual School”. BMSR also has forged partnerships with the Local Learning Center of Universidade Aberta, and actively takes part in cultural events such as “Living Autumn” and “I count on you - Storytelling in Praia”; it develops several educational, environmental and cultural projects for schools of the Municipality. TEXTO E FOTOGRAFIA_TEXT AND PHOTOGRAPHY | CM PRAIA DA VITÓRIA ARTIGO_ARTICLE DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 23 S E U Q R A P S O E S I PESQU A R A P S E R O Ç A S O NATURAIS D ! R A R O L P X E S O R MELHO ER! TT RKS TO EXPLORE THEM BE PA AL UR AT N ES OR AZ SEARCH O Governo dos Açores, através da Secretaria Regional da Agricultura e Ambiente, disponibiliza uma nova aplicação para telefones móveis dos Parques Naturais dos Açores. Esta iniciativa, da Direção Regional do Ambiente, promove a exploração dos Parques Naturais dos Açores, disponibilizando informação variada sobre o Parque Natural de cada uma das ilhas do arquipélago, permitindo que o visitante pesquise todas as valências que cada um tem para oferecer. Nesse sentido, faculta informações sobre biodiversidade, vulcanologia e geologia, prémios e classificações, designadamente distinções ao nível de património mundial, reservas da biosfera ou sítios Ramsar, assim como sobre áreas protegidas, trilhos pedestres e centros ambientais. Esta plataforma conta ainda com um guia de campo, informações sobre os Parceiros dos Parques e que são empresas de animação turística ou outras, contatos e ligações úteis, além de sugestões de itinerários de visita em cada uma das nove ilhas. The Government of the Azores, through the Regional Secretariat for Agriculture and the Environment, offers a new Azores Natural Parks mobile application. This initiative of the Regional Directorate for the Environment, promotes exploration of the Azorean Natural Parks, providing a variety of useful information on the Natural Park of each of the nine islands. With it, the visitor can learn more about all the natural treasures they offer. The app provides information about biodiversity, volcanic and geological heritage, awards and ratings, namely classification as World heritage, biosphere reserves or Ramsar sites, as well as about protected areas, hiking trails and environmental centers. This platform also offers a field guide, information on Park’s Partners, as tourist entertainment companies or others, useful contacts and links, in addition to suggested itineraries to visit all the nine islands. dos Vulcão Faial Capelinh os. PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 24 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 25 Centro de Interpretação, Fajã da Caldeira de Santo Cristo, São Jorge , Botânico Jardim el ig ão M u S , s a n r Fu Loja do Parque, Lagoa das Sete Cidades, São Miguel Vinhas do Pico Os interessados em participar nesta atividade na Região, podem aceder a mais informações no sítio da internet http://www.geocaching.com e conhecer melhor os Parques Naturais dos Açores em http://parquesnaturais.azores.gov.pt Esta aplicação ajuda também na localização de cada um dos pontos de interesse do Parque Natural, através da utilização do Google Maps, GPS ou da simples descrição de “Como Chegar”. Os mapas de cada Parque Natural também estão disponíveis offline, permitindo a sua consulta onde o acesso à rede móvel é restrito. A aplicação é gratuita e está disponível, em português e inglês, para smartphones e tablets com sistemas operativos iOS e Android, podendo ser descarregada na Play Store (para sistemas Android) e na App Store (para sistemas iOS). Nove ilhas, nove parques O arquipélago dos Açores constitui o extremo mais ocidental da Europa, sensivelmente a um terço do caminho entre a costa ocidental do continente europeu (1 600km) e a costa oriental da América do Norte (3 900km). Composto por nove ilhas, divididas em três grupos distintos: o grupo oriental (São Miguel e Santa Maria), o grupo central (Terceira, Graciosa, São Jorge, Pico e Faial) e o grupo ocidental (Flores e Corvo). Com fisiografia e dimensões diferentes, totalizam uma área de aproximadamente 2 333km2 e uma extensão de cerca de 600km. Os Açores são a parte emersa de uma elevação com raiz submarina, formada pela acumulação de depósitos vulcânicos assentes sobre o fundo oceânico. A sua origem morfológica, localização remota, relativa juventude e a forte influência da corrente do Golfo, lhe conferem uma grande variedade de geopaisagens, derivadas dos diferentes tipos de vulcanismo e da posterior dinâmica de diversos agentes modeladores. Assim sendo, foram identificados no arquipélago, 121 geossítios que integram o Geoparque Açores. Geocaching Os Parques Naturais dos Açores também estabeleceram uma parceria com o GeoPT - Portugal Geocaching and Adventure Portal, associando-se à rede de travelbugs por geocaching, atividade de lazer e desporto na natureza que pode ser desfrutada em todo o arquipélago e se articula com a utilização sustentável das áreas protegidas, assegurando que os praticantes cumpram adequadamente a legislação e os códigos de conduta nessas áreas. Foram lançados nove “Travel Bugs”, um por cada ilha, com o propósito de “viajarem” com informação sobre os respetivos Parques Naturais no seu interior. Foram lançados ainda outros dois que dão a conhecer a Rede de Centros Ambientais dos Açores e os nove Parques Naturais de Ilha, o primeiro destinado a viajar pelo arquipélago e o segundo por todo o mundo. Furna do Enx ofre, Graciosa This app helps us locate each point of interest inside the Natural Park, through Google Maps, GPS system or the simple description “How to get there”. All parks maps are available offline, with no need to have an internet connection to consult them. The app is free and available, in Portuguese and English, to iOS and Android mobile devices. It can be downloaded from Play Store (for Android system) and from App Store (for iOS system). Nine islands, nine parks Geocaching The Azores Natural Parks have established a partnership with GeoPT - Portugal and Geocaching Adventure, and have joined a network of travel bugs by geocaching, a nature activity that combines leisure and sport. This activity is available all over the archipelago, in coordination with the sustainable use of protected areas in order to ensure that participants comply with the legislation and the codes of conduct in these areas. Nine “Travel Bugs” were launched, one for each island, to “travel” with information about its parks inside them. Two other Travel bugs were launched, to make known the Network of Environmental Centers of the Azores and the nine Natural Parks: the first one is aimed at travelling within the Archipelago, the other can travel all over the world. If you are interested in participating in this activity in this Region, please go to http://www. geocaching.com. For more information on the Azores Natural Parks, please go to http:// parquesnaturais.azores.gov.pt Cen Inter tro de ão, pretaç Corvo The Archipelago of the Azores is the westernmost point of Europe, at 1/3 of the distance between the West Coast of the European Continent, (1 600 km) and the East coast of North America (3 900km). I tis composed of nine islands divided into three groups: he Eastern group including Santa Maria and São Miguel, the Central group including Terceira, Graciosa, São Jorge, Pico and Faial and the Western group including Flores and Corvo. The nine island, each of them have its own distinct characteristics, occupy a total area of 2,333 km2, and they extend for more than 600 km. The Archipelago of the Azores is the emerging part of a submarine mountain chain, formed by the accumulation of volcanic deposits lying on the Ocean bottom. Their morphological origin and their remote locations, as well as their recent formation and the strong influence of the Gulf Stream, determine aa wide variety of geolandscapes, derived from the types of eruption, its dynamics and the subsequent actions of weathering. 121 geosites were identified as parts of the Azores Geopark. PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 26 Gaivota Alma-Negra A vegetação natural dos Açores contém uma das últimas e mais velhas florestas virgens da Europa: a floresta húmida laurifólia, ou como é vulgarmente conhecida, laurissilva. A geodiversidade e a biodiversidade estão estreitamente ligadas às distintas condições ecológicas desta zona. É igualmente assinalável a riqueza faunística dos Açores. Num total de 2 298 espécies e subespécies, 266 são exclusivas destas ilhas. Das 70 espécies de vertebrados terrestres, 38 são aves nidificantes, das quais podemos destacar o pombo-torcaz-dos-Açores (Columba palumbus azorica) e o milhafre (Buteo buteo rothschildi), visto como um símbolo do arquipélago. Os mamíferos apresentam uma baixa diversidade de espécies, contudo, importa salientar a única endémica: o morcego-dos-Açores (Nyctalus azoreum). Para preservar tão precioso mundo natural, foram criados os Parques Naturais dos Açores e para promover a sua divulgação, a Rede de Centros Ambientais, orientadas para a conservação da diversidade e para a utilização sustentável dos recursos naturais, de forma a potenciar o turismo e o bem-estar das populações. Seja bem-vindo aos Parques Naturais dos Açores! Among the natural vegetation, the Azores islands present one of the last European old primary forests: a subtropical laurel forest, generally known as laurissilva. Geodiversity and biodiversity are closely linked to various ecological conditions. The wealth of their fauna is also of great significance. Among 2 298 species or subspecies living in the Archipelago, 266 are endemic. 70 terrestrial vertebrate species exist here, being 38 breeding birth, as the Azores wood pigeon (Columba palumbus azorica) and the common buzzard (Buteo buteo rothschildi), which is one of the symbols of the Archipelago. On the contrary, mammals present a less diversity, being the bat of the Azores (Nyctalus azoreum) the only endemic terrestrial mammal. To preserve this rich natural heritage, the Azores Natural Parks were created. To promote and disseminate them, a Network of Environmental Centers was implemented, in order to protect our biodiversity and to promote a the sustainable use of natural resources, developing a responsible tourism and the well-being of local populations. Welcome to the Azores Natural Parks! Cagarro TEXTO_TEXT | DRA (Direção Regional do Ambiente) FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | SIARAM pub DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 28 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 29 S O M E R E U Q O Ã N L I S S Ó F E T S E R A ENCONTR L A T N IE B M A O Ã Ç A IZ IL IB CAMPANHA DE SENS SSIL O F IS H T D IN F O T T N A W WE DON’T ESS CAMPAIGN ENVIRONMENTAL AWAREN Pelo facto de vivermos em ilhas, torna-se imprescindível que a população se consciencialize para o problema da produção de resíduos, dando-lhes um encaminhamento adequado e garantindo assim a sustentabilidade ambiental do planeta. Numa sociedade em constante desenvolvimento, onde a produção de resíduos tem vindo a aumentar significativamente, deverá ser preocupação de todos nós, contribuir com simples gestos e atitudes no dia-a-dia, adotando medidas para a prevenção/redução de resíduos que é o comportamento do topo da hierarquia de gestão de resíduos. Uma outra opção a repensar, poderá passar pela reutilização de resíduos, como por exemplo, dando-lhes uma nova utilidade e apenas em último caso, procurar dar a melhor solução possível aos resíduos produzidos nas habitações, depositando-os nos ecopontos corretos, por forma a permitir a sua reciclagem. The fact that we live on islands becomes indispensable that the population raise awareness of the issue to the waste production by giving them an adequate destination and thereafter ensuring the environmental sustainability of the planet. Atualmente, uma das principais preocupações da sociedade, passa por preservar o meio que nos rodeia. Desta forma, é urgente a adoção de boas práticas e políticas de forma a irem contra as tendências relacionadas com a elevada produção de resíduos, o consumo exagerado e a inadequada gestão dos recursos naturais. Nowadays one of the main concerns of the society is to preserve the environment that surrounds us. Therefore it´s urgent the adoption of good habits and politics to avoid tendencies related with the elevated production of waste, the exaggerated consume and the inadequate management of natural waste. In a society that is constantly in development, where the waste production has been increasing significantly, it should be a preoccupation of all of us, to contribute with simple gestures and attitudes on our everyday living, adopting habits for the prevention/reduction of waste which is on top of the residues management hierarchy. Another option is to reuse the waste, for example, by giving them other utility and only in last case trying to give the residues produced in our houses the best solution possible, by depositing them in the recycling bins so that they can be recycled. PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 30 Numa perspetiva de futuro e de sustentabilidade torna-se essencial uma gestão que fomente, simultaneamente, o desenvolvimento económico das regiões e do país, a proteção do ambiente, a coesão social e a melhoria da qualidade de vida da população. A chegada do verão acarreta inevitavelmente uma maior produção de resíduos quer nas praias e piscinas quer nos festivais de verão. É por isso indispensável privilegiar o uso de materiais reutilizáveis, recicláveis ou biodegradáveis e consequentemente minimizar a sua produção. Nas praias e piscinas uma das inúmeras soluções passa pela utilização de cinzeiros portáteis reduzindo deste modo as beatas espalhadas pelo chão, já nos festivais o uso de copos ou canecas reutilizáveis é uma forma de evitar o desperdício de copos de plástico. A participação e envolvência de toda a comunidade é fundamental para a redução dos resíduos e consequentemente o sucesso da reciclagem na ilha de Santa Maria. In a future perspective and sustainability it becomes crucial a management that promotes, simultaneous, the economic development of the regions and the country, environmental protection, social cohesion and the improvement in quality of life. The arrival of summer leads inevitably to a major production of waste at pools, beaches or festivals, and so it´s essential to give preference to the use of reusable, recycle or biodegradable materials and that way reduce their production. At pools and beaches one of the numerous solutions is to use portable ashtrays reducing the number of ashes left on the floor or sand. In the festivals one of the solutions would be to use reusable cups or mugs and this way reduce the waste of plastic cups. The participation of the community is fundamental for the reduction of waste and consequently the success of the recycling on Santa Maria island. TEXTO E TRADUÇÃO_TEXT AND TRANSLATION | CM VILA DO PORTO DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 32 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 33 4 5 6 UMA LISTA PESSOAL A PERSONAL LIST Recolhi, aqui, nove lugares onde o construído pelos seres humanos se mistura com o edificado pelos vulcões e pela biologia, cruzados com a História, porque os Açores são isso tudo, a uma só voz! Espero que goste e aproveite para visitar, seja qual for a ilha onde estiver. I have listed here nine sites where what was built by human beings becomes mingled with what was built by volcanoes and biology and where everything is permeated by History, because the Azores are all of that as a single entity! I hope you enjoy and have the chance to visit these sites regardless of the island where you are. 1 2 3 4 Farol da Ponta da Barca (Graciosa). Ilhas e faróis fazem todo o sentido! Esta é uma das construções mais antigas, nas ilhas, ainda em funcionamento. 5 Paisagem Cultural das vinhas - UNESCO (Pico). Ser Património Mundial bastará, como cartão-de-visita, para as vinhas, de qualidade, mais ocidentais da Europa. 6 Zona Central de Angra do Heroísmo - UNESCO (Terceira). A “Universal Escala do Mar do Poente”. Património Mundial. Quer mais? 7 Forte de Santa Cruz (Faial). Porque as histórias passadas em torno deste forte, desde a invasão de Cumberland, no séc. XVI, até ao episódio do “general Armstrong”, no séc. XIX, merecem que procure quem lhe conte. 8 Fábrica do Boqueirão (Flores). Ah! As muitas aventuras açorianas da baleação em pleno oceano, por vezes ao lusco-fusco do amanhecer. 9 Moinhos de vento (Corvo). Em ilhas onde o vento é uma constante, estes são verdadeiros monumentos à tecnologia, território, clima e saber secular, trazidos dos confins da Europa para estes confins do Atlântico profundo. 7 8 Volte Sempre! 43 Lighthouse of Ponta da Barca (Graciosa). Islands and lighthouses make sense together! This is one of the oldest ones that is still in operation on the islands. 5 Landscape of the Pico Island Vineyard Culture - UNESCO (Pico). Their listing as a World 6 1 Capela de Nossa Senhora dos Anjos (Santa Maria). Colombo esteve aqui, regressando do Novo Mundo, em 1492. Basta querer relembrar isso para aqui vir. 2 Capela de Nossa Senhora das Vitórias (São Miguel), Furnas. Uma das mais lindas vistas românticas dos Açores, construída por quem sabia o que estava a fazer e tinha gosto. 3 Igreja de Santa Bárbara das Manadas (São Jorge). Requintado templo de puro barroco açoriano. 7 8 9 1 Capela de Nossa Senhora dos Anjos [Chapel of Our Lady of Angels] (Santa Maria). Columbus was here when he returned from the New World in 1492. You just need to remember this to come here. 2 Capela de Nossa Senhora das Vitórias [Chapel of Our Lady of Victories] (São Miguel), Furnas. One of the most beau- tiful Romantic settings of the Azores, it was built by someone who knew what he was doing and had good taste. 3 Igreja de Santa Bárbara (St. Barbara’s Church) of Manadas, São Jorge. It is an exquisite temple from the full-blown Baroque period of the Azores. Heritage Site suffices as an endorsement for Europe’s westernmost quality vineyards. Central Zone of the Town of Angra do Heroísmo - UNESCO (Terceira). The “Universal Port of Call the Western Seas.” A World Heritage Site. Do you need more? Fort of Santa Cruz (Faial). Because the events associated with this fort, from Cumberland’s invasion in the 16th century to “General Armstrong’s” episode in the 19th century, deserve that you look for someone who can tell them to you. Boqueirão Factory (Flores). Ah! The many Azorean whaling adventures in the deep ocean that often happened as the day was dawning. Windmills (Corvo). On islands where the wind is a constant element, these are true monuments to the technology, the territory, the climate and the age-old know-how that were brought from Europe to these remote outposts of the deep Atlantic. 9 Check back often! TEXTO_TEXT | FRANCISCO MADURO-DIAS - DIREÇÃO REGIONAL DA CULTURA FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | DIREÇÃO REGIONAL DA CULTURA PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 34 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 35 LUÍS GODINHO www.luisgodinho.com https://500px.com/luisgodinho https://1x.com/member/luisgodinho https://www.facebook.com/luis.godinho.photo https://www.facebook.com/luisgodinhophotography/ Luís Godinho nasceu em Angra do Heroísmo, em 1983. Em 2009 concluiu a licenciatura em Engenharia e Gestão do Ambiente na Universidade dos Açores. Atualmente trabalha na Secretaria Regional da Agricultura e Ambiente e como fotógrafo Freelancer. O seu trabalho fotográfico é reconhecido internacionalmente pelos editores dos principais sites de fotos como a National Geographic, 500px, 1x, Leica Fotografie International, entre outros. Foi várias vezes marca de excelência em concursos de fotografia Leica. Foi vencedor de um concurso nacional chamado “Paisagens de Portugal”. Tem várias fotos publicadas na imprensa nacional e publicações internacionais, como a revista “O Mundo da Fotografia digital”, “Visão”, “Vander Love Magazine”, entre outras. Já tem um livro editado e está a acabar o segundo. Luís Godinho was born in Angra do Heroísmo, in 1983. In 2009 he graduated in Engineering and Environmental Management from the University of the Azores. He is currently working at Regional Secretariat for Agriculture. He is a freelance photographer internationally known for his work, His photos have been published in prestigious photography websites (National Geographic, 500px, 1x, Leica Fotografie International, among others). He won several ‘Marks of Excellence’ in Leica photography contests, and he was winner of the national competition “Landscapes of Portugal”. Photos of Luís Godinho are published by Portuguese and international publication, as the reviews “O Mundo da Fotografia digital”, “Visão”, “Vander Love Magazine”, among others. He published a book. His second book is being prepared. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 36 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 37 A I L É M A . D S O BOL A H N I A R A D S O L OS BO TS] [QUEEN AMÉLIE’S TARTLE THE QUEEN’S TARTLETS Estes bolos foram confecionados na Ilha Terceira aquando da visita régia de D. Carlos e D. Amélia em julho de 1901. Apesar da vocação marítima de 5 séculos de conquistas e descobertas, nunca um rei de Portugal se tinha deslocado em visita oficial a qualquer território português do mundo. Nas casas abastadas de Angra abundavam as especiarias, que na época da rota das Índias nos habituamos a consumir, assim como o mel de cana vindo do Brasil. Havia uma classe privilegiada, habituada à boa mesa, que guardava nos escaninhos da memória os aromas e os paladares, deixados de geração em geração. Conservavam como inalienável tesouro os receituários manuscritos pelos antepassados. These tartlets were first made on the island of Terceira during the royal visit of King Carlos I and Queen Amélia in July 1901. Despite the maritime tradition stemming from five centuries of conquests and discoveries, a king of Portugal had never traveled on an official visit to any Portuguese territory in the world. Spices abounded in the wealthy households of Angra, as people had grown accustomed to consume them since the time of the Route to the Indies. Sugar cane syrup from Brazil was also a common sight, as there was a privileged class that was acquainted with good food and remembered the aromas and flavors passed down from one generation to the next. They also preserved as an invaluable treasure the handwritten recipes of their ancestors. A obrigação de presentear a Rainha com algo mui especial, capaz de a impressionar era preocupante. Talvez um doce com paladar exótico? Um aroma estranho e sedutor! Então, umas mãos feminis, sábias e afetuosas com ingredientes da terra, especiarias e mel de cana, engendraram uns bolinhos de textura melada, com aspeto simples, de requintado paladar, que fizeram as delícias da Rainha, de tal modo que a partir de então, e em sua honra, passaram a chamar-se BOLOS D.AMÉLIA. São um ex-líbris da doçaria Terceirense. Têm registo de marca nacional 333012 do INPI, são certificados como produto artesanal dos Açores e exibem o Selo “Açores - Certificado pela Natureza”. The duty to present the Queen with something very special that could impress her was worrisome. Perhaps a pastry with an exotic flavor? A strange and enticing aroma! So with locally available ingredients, spices and sugar cane syrup, feminine, wise and affectionate hands concocted tartlets with a honeyed texture and a simple appearance yet with an exquisite flavor that delighted the Queen, so much so that from then on they would be named after her - BOLOS D. AMÉLIA [Queen Amélie’s Tartlets]. They have become an iconic element of the confectionery of the island of Terceira. They carry the National Trademark Registration No. 333012 from the INPI [patent office] and are certified as an Azorean homemade product, featuring the seal “Azores - Certificated by Nature.” TEXTO_TEXT | ANA MARIA PEREIRA DA COSTA FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | ANTÓNIO ARAÚJO ARTIGO_ARTICLE DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 38 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 39 AÇORES, NOVE R A M E A R R E T E D PARAÍSOS E THE AZORES, NIN RTH SEA PARADISES ON EA Chegaram as férias e com elas a vontade de usufruir do melhor que terra e mar têm para nos dar e não há melhor opção para gozar dos prazeres de Terra e Mar do que as maravilhosas ilhas dos Açores. Nove ilhas de pura beleza natural. Nascidas no atlântico, dispersas ao longo de uma faixa com cerca de 600 km de extensão de Santa Maria ao Corvo e banhadas pela corrente do golfo que lhes dá o clima temperado e ameno, a passagem por estas ilhas será uma experiência que nunca irá esquecer. Arquipélago singular, cada ilha açoriana tem uma identidade própria. Ao mesmo tempo que partilham entre si extraordinários legados da Natureza, picos soberbos, grutas, vulcões e caldeiras, revelam, também, traços singulares nas tradições, gastronomia e arquitetura. Por vezes faltam palavras para classificá-las e enunciar os encantos destas nove ilhas mas aí estão os inúmeros galardões e reconhecimentos internacionais que atestam da sua inigualável beleza e da seriedade dos seus habitantes em a preservar. It’s holiday time, so we all want to enjoy all the pleasures of our islands. Really, the Azores are absolutely wonderful: nature at its wildest. Rising from the Atlantic Ocean, scattered along a 600 km stretch of ocean from Santa Maria to Corvo, the Azores benefit from a warm branch of the Gulf Stream, and enjoy a mild temperate climate: a holiday on these islands will be an unforgettable experience in your life. This really is a unique Archipelago: while each Azorean island has its own identity, all of them share the same exceptional natural heritage - superb mountains, caves, and calderas - as well as singular features in their traditional culture, gastronomy and architecture. Language often fails us to describe exactly these nine islands and their natural enchantments, but several international awards and honors attest their magnificence, and also recognize the effort of their inhabitants to preserve this heritage. Mas os Açores são ilhas de experiências e há para todas as idades. No mar, é imprescindível um passeio de barco para observar as cerca de 25 espécies de cetáceos. Em Terra pode, se preferir, aventurar-se e descobrir as entranhas das ilhas, através dos cerca de 80 percursos pedestres homologados e sinalizados, que incluem 5 Grandes Rotas, distribuídos por cada uma das nove ilhas, perfazendo uma rede de cerca de 800 km de percursos sinalizados. Procure um guia ou pergunte a um local, as hipóteses são infindáveis para ocupar os seus dias nas ilhas. Ou então não faça nada, opte por um simples mergulho nas múltiplas piscinas naturais de águas sempre acolhedoras, saboreie a gastronomia típica feita de produtos frescos e únicos e divirta-se numa das muitas festividades populares que enchem o verão açoriano. The Azores also provide a wide range of experiences suitable for all ages, on land and at sea. More than 25 different species of cetaceans can be spotted in the Azores, so you can’t miss a boat cruise. If you’d rather stay on land, you may discover the secret wonders of the islands: around 80 classified and waymarked walking trails, with 5 Grand Routes, distributed over nine islands, form a network of footpaths made up of some 800 km. Ask a tour guide or even a local, and you’ll see that you have almost infinite possibilities to spend your time in a special and unforgettable way. Or simply do nothing! Take a dip in our gorgeous natural pools of clear, calm waters, enjoy the best of our traditional cuisine, made of fresh and unique products, and have fun celebrating with us the many traditional festivals which take place during the summer. TEXTO, TRADUÇÃO E FOTOS_TEXT, TRANSLATION AND PHOTOGRAPHY | ATA PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 41 O Ã Ç E T O R P E D L A N IO G E SERVIÇO R S E R O Ç A S O D S O IR E B M O CIVIL E B MOTO 4 DE SOCORRO QUAD BIKE RESCUE A beleza das ilhas dos Açores tem potenciado o crescimento dos passeios na natureza. Os espaços naturais são bastante convidativos e têm grande potencial para a atividade turística. Mas a dificuldade de alguns destes passeios ou um turista mais incauto, resulta ocasionalmente em situações de auxílio e assistência, com necessidade de prestação efetiva de socorro. A maioria destes espaços não permite a circulação de veículos de socorro. The beauty of the Azores Islands has led to the growth of nature walks. Natural spaces are very welcoming and have great potential for tourism. However, the difficulty of some of these trails and some unwary tourists occasionally result in situations that require the provision of aid, assistance and actual rescue. Traditional emergency vehicles cannot access most of these spaces. PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 42 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 43 Contudo, a ocorrência de situações de emergência em zonas de difícil acesso resulta na mobilização de um elevado número de operacionais, exigindo mais tempo e esforço. O aumento das intervenções nestas áreas originou a criação do projeto “Moto 4 de Salvamento”, apoiado na necessidade operacional de diminuir os tempos de resposta sem sacrificar a qualidade do socorro prestado. A primeira unidade operacional deste projeto foi colocada no Corpo de Bombeiros da Calheta, na Ilha de São Jorge, um Concelho com inúmeras fajãs apelativas ao turismo de natureza. Este meio de socorro é constituído por três bombeiros certificados para a sua operação, com formação em emergência pré-hospitalar, apoiados pelo equipamento de tração e equipamento de estabilização e transporte. É utilizada uma moto-quatro adequada aos locais de operação, complementada por um guincho elétrico frontal e com capacidade de transporte para malas com equipamento de emergência pré-hospitalar e dois operacionais. However, when emergency situations occur in hard-to-reach areas, they result in the mobilization of a large number of rescue workers requiring additional time and effort. The increase in the number of operations in these areas has led to the creation of the “Quad Bike Rescue” project based on the operational need to reduce the response time without sacrificing the quality of assistance. The first unit of this project was stationed at the Calheta Fire Department on the island of São Jorge, a municipality with countless fajãs [flat strips of land by the sea] that invite tourists to engage in outdoor activities. This means of assistance includes three firefighters who have been certificated for this operation with pre-hospital emergency training and who benefit from the support of traction equipment and stabilization and transport equipment. They use a quad bike that is suited to different rescue sites, features a front electric winch and can carry cases with pre-hospital emergency equipment and two rescue workers. Para a estabilização e transporte, a unidade operacional dispõe de um atrelado com suspensão e dimensão adequadas, capaz de anular a maioria das oscilações que possam agravar o estado clínico da vítima. É dotado de um eixo com rodas de dimensão generosa, que permite ultrapassar obstáculos de forma segura, e um banco para o terceiro elemento da guarnição acompanhar de forma constante a vítima durante o transporte. Apesar de recente, é um trabalho viável pelos resultados positivos apresentados em operações reais de salvamento, ultrapassando de forma muito satisfatória as expetativas depositadas no projeto. É um serviço inteiramente desenvolvido a nível nacional, complementado com a exigência do SRPCBA, que se preocupa em desenvolver e otimizar a prestação de socorro aos açorianos e a quem nos visita. Este meio de elevada mobilidade em operações de socorro em locais de acesso limitado, é seguramente uma aposta do SRPCBA, que pretende num futuro próximo abranger outros Corpos de Bombeiros da Região Autónoma dos Açores. Será uma mais-valia ao apoio tático no salvamento e adequação técnica em diversas operações de proteção civil e socorro. For the stabilization and transport, the unit includes a trailer with an appropriate size and suspension that is able to cope with most of the impacts that can worsen the clinical condition of a victim. Its axle is equipped with large wheels, which allow it to overcome obstacles safely, and a seat from where the third member of the team can constantly monitor the victim during the transport. Although this is a recent project, it is clearly viable given the positive results of actual rescue operations that noticeably exceeded the expectations placed on the project. It is a service fully developed at the national level, complemented by the requirements of the SRPCBA [Regional Civil Protection and Fire Fighting Service], which aims to develop and optimize the provision of aid both to Azoreans and to visitors. Providing high mobility in rescue operations in hard-to-reach areas, this means of assistance is a priority for the SRPCBA, which intends to implement similar units at other Fire Departments of the Autonomous Region of the Azores in the near future. They will be an asset providing tactical support and being technically suitable to various civil protection and rescue operations. TEXTO E FOTOGRAFIA_TEXT AND PHOTOGRAPHY | SRPCBA PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 45 PESSONAIOSRAPOSO COMANDOAPRNESTIDEENATENDATATÓLÂNTICOLINE S.A. SEGUND PEOPLE RAPOSO CAPTAIN ANTÓNDIO AT OF LÂNTICOLINE S.A. AR 2ND CHAIRMAN OF THE BO pub Nascido em Lisboa em 1951, entrou para a Marinha de Guerra em fevereiro de 74, comandou várias unidades de Fuzileiros, foi agraciado com diversos louvores e possui três condecorações militares. Em 1990, já como oficial superior é colocado nos Açores no Comando Chefe das Forças Armadas e em 1995 passou à reserva tendo ingressado nos quadros da Administração Pública Regional. Desde essa data passou sucessivamente pelo Centro das Capelas, e pelos cargos de Chefe de Gabinete do Secretario da Agricultura e Pescas, Inspetor Regional das Pescas, Presidente da Lotaçor e Presidente da Atlânticoline. Foi Vice-presidente da Associação Europeia de Lotas, representou a Região na Comissão Nacional de Planeamento de Emergência e foi também Presidente da Associação de Atletismo de S. Miguel. Captain António Raposo was born in Lisbon in 1951, joined the Navy in February 1974, captained various Marine units and was awarded many accolades and three military decorations. In 1990, when he was already a senior officer, he was placed in the Azores in the High Command of the Armed Forces, becoming a reserve officer and joining the Regional Public Administration in 1995. Since then, he has successively held positions at the Capelas Center, as the Chief of Staff of the Regional Secretary of Agriculture and Fisheries, as the Regional Inspector of Fisheries, as the Chairman of the Board at Lotaçor and as the Chairman of the Board at Atlânticoline. He was the Vice-president of the European Association of Fish Markets, represented the Autonomous Region of the Azores in the National Commission on Emergency Planning and was also the President of the São Miguel Athletics Association. PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL Was awarded many accolades and three military decorations (...) ” Na reforma desde janeiro de 2011, tem vindo a dedicar-se a projetos de voluntariado, nomeadamente na Fundação Liga e na Fundação Calouste Gulbenkian, tendo inclusive efetuado uma missão em Angola em 2013, atualmente integra também a direção da Associação dos Antigos Alunos do Colégio Valsassina. Quando em novembro de 2007, recebeu o convite para presidir à Atlânticoline e sabendo que era uma empresa ligada ao Mar, não hesitou na resposta, “se é aí que a Região precisa de mim, é para aí que vou”. Na altura a empresa com pouco mais de um ano e meio de existência e três funcionários fixos, dava os seus primeiros passos e como tal o desafio era gigantesco mas muito gratificante. Com o final do mandato em novembro de 2010, e após mais de 36 anos de serviço público, solicitou a sua passagem à reforma. Na sua opinião, a Atlânticoline é sem sombra de dúvida uma empresa imprescindível numa região arquipelágica como os Açores, de importância vital para a dinamização e desenvolvimento económico, para o turismo e mesmo para o combate à desertificação, aproximando as ilhas e as suas dinâmicas. Retired since January 2011, he has been involved in volunteer activities, particularly in the Liga and Calouste Gulbenkian Foundations, and even carried out a mission in Angola in 2013. Today he is also a member of the board at the Association of Alumni of Valsassina College. Knowing that Atlânticoline was a company linked to the sea, he did not hesitate when he was invited to chair the board in November 2007, “if that’s where the region needs me, then there’s where I will go.” At the time, the company had been operating for a little over a year and a half, had three permanent employees, was taking its first steps and therefore represented a huge but very rewarding challenge. When his term ended in November 2010, he applied for retirement after more than 36 years of public service. In his view, Atlânticoline is undoubtedly an indispensable company for an archipelagic region such as the Azores, playing a vitally important role in economic promotion and development, in tourism and even in combating desertification, approaching the islands and their dynamics. TEXTO_TEXT | INÊS SÁ - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO_BOARD OF DIRECTORS ADVISOR AND CONTROL MANAGER ” ” DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 46 Foi agraciado com diversos louvores e possui três condecorações militares (...) ” DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 49 O D R O B A A Ç N A R U SEG SAFETY ON BOARD Para a Atlânticoline a segurança é um desígnio orientador da nossa atividade. A atividade de transportar pessoas exige que um conjunto de normas seja cumprido, garantindo que tudo está conforme o previsto. Com estas páginas, pretendemos que o passageiro fique a conhecer alguns dos mecanismos obrigatórios a que navios e tripulações estão sujeitos. Qualquer navio operado por nós é sujeito a fiscalizações e inspeções obrigatórias, nomeadamente: 1.Inspeções e certificados no porto de origem. 2.Certificação de toda a tripulação. 3.Lisboa - inspeção DGRM. Durante as viagens, os navios têm internamente mecanismos de gestão de segurança obrigatórios, que conduzem a revisões periódicas de todos os pontos mais sensíveis. Felizmente as emergências são a exceção e não a regra, contudo tudo fazemos para que a sua segurança esteja acima de todo o tipo de interesses. Safety and security of Atlânticoline crew and passenger has always been and remains our greatest priority. Passenger transport requires compliance with strict rules, to ensure that everything is operating as it should. The aim of these pages is to explain how some mandatory mechanism have been envisaged and are applied to ships and crew. Any vessel operated by us is subjected to mandatory checks and inspections, namely: 1. Inspection and certification in the home port. 2. Certification of the whole crew. 3. Lisbon - DGRM inspection. During the trips, internal safety management systems are necessarily working. They ensure periodical checks regarding all relevant points. Luckily, emergencies are the exception rather than the rule, but even so we do everything possible, and your safety takes precedence over any other interest. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 50 Em viagem, é muito importante estar atento a todas as indicações transmitidas pela tripulação, assim como observar com atenção o vídeo de segurança projetado. Todos os navios da Atlânticoline são espaços verdes, ou seja livres de fumo, pelo que não é permitido fumar no seu interior. Não é também permitido o uso de garrafas ou copos de vidro. Nos nossos bares, ser-lhe-á sempre entregue material de plástico. É ainda proibido permanecer de tronco nu, colocar os pés em cima das cadeiras e sofás. Sempre que ache necessário, chame a tripulação, eles estão treinados para o ajudar, conhecem muito bem o navio. Se perceber que algo está errado no navio ou com um passageiro não hesite em pedir ajuda, pode ser fundamental para manter a normalidade e segurança a bordo. A Segurança para a Atlânticoline não é um conceito abstrato e teórico, tem sido alvo de forte investimento cujo retorno tem sido o esperado. Com Recursos Humanos cada vez mais experientes, qualificados e devidamente formados, estamos cientes que esta operação vai decorrer com tranquilidade para todos. A segurança deste navio começa em si, respeite todas as indicações transmitidas pela tripulação, eles estão devidamente treinados para o ajudar. Desfrute da sua viagem, a nós coube-nos tudo fazer para a tornar segura e confortável. On board, please listen/watch any instruction by crew before the travel; please watch the safety video. Atlânticoline vessels are green spaces, smoke-free, so smoking is banned in all indoor areas. It is not allowed to use glass bottles or cups; in our bars, only plastic material is used. Passengers cannot be bare-chested or put their feet on the chairs or sofas. Whenever necessary or convenient, call a crew member. The crew has been trained to help you, and our staff knows very well the ship. If you need any help, or you think something is wrong in the ship or with a passenger, please do not hesitate to ask the crew. His/her intervention may be crucial to ensure normality and safety on board. For Atlânticoline, safety is not an abstract or theoretical concept. We have made a significant investment in this aspect, and its return was the expected one. Our Human Resources are increasingly experienced, qualified and well-trained, so we are sure that this operation will run smoothly. Safety on board starts with you. Please follow the instructions given by the crew: they know what they must do to help you. Enjoy your trip! To make it a safe and comfortable experience has been the central part of our task. TEXTO_TEXT | PEDRO CARVALHO - DIREÇÃO DE OPERAÇÕES E RECURSOS HUMANOS_ _OPERATIONAL DIRECTION AND HUMAN RESOURCES [email protected] PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 53 NOTÍCIAS ATLÂNTICOLINE NEWS Novo serviço a bordo dos navios da Atlânticoline - “Ler no Atlântico” Muito em breve, em qualquer embarcação ao serviço da Atlânticoline, tanto na operação sazonal, como na operação regular, poderá desfrutar do prazer da leitura enquanto navega pelo nosso oceano. Foi para isso que implementamos o projeto ‘Ler no Atlântico’, o qual pretende ser uma biblioteca de bordo autónoma. Para isso foi oportunamente criado, nas nossas embarcações, um espaço próprio onde serão disponibilizados gratuitamente diversos livros, os quais podem ser levados pelos nossos passageiros desde que em troca seja entregue outro. Atlânticoline Ships: New service on board – “Reading in the Atlantic” On board any Atlânticoline ship, in seasonal or regular operation, you will very soon be enjoying the pleasure of reading while navigating in our Ocean. That is why we have implemented the project ‘Reading in the Atlantic’, an autonomous on board library. We have provided our vessels with a special space, where several books will be made available, for free, to our passengers. And you can take a book with you, provided that you deliver in exchange another book. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 54 O sucesso deste novo projeto dependerá unicamente da conduta dos nossos passageiros, uma vez que a eles caberá fazer uma utilização responsável e cívica dos livros desta biblioteca, sendo nossa convicção que o mesmo será acarinhado por todos aqueles a quem este é dirigido. O intuito deste novo serviço é, fundamentalmente, o de proporcionar viagens mais agradáveis aos nossos clientes, sobretudo nos itinerários de longo curso, contribuindo simultaneamente para o fomento de hábitos de leitura. Este projeto só foi possível graças à contribuição de diversas entidades públicas, nomeadamente autarquias, bibliotecas e arquivos regionais, e ainda pela generosidade de diversos cidadãos que a título particular fizeram questão de se associar a este desafio. The success of this project will depend solely on the conduct of our passengers, on their responsible and civic use of the books available in the library. We are sure that they will cherish the project! This new service is essentially aimed at bringing to our passenger more pleasant trips, especially on long distance, while contributing to the encouragement of reading habits. This project was possible only thanks to several public entities, local communities and regional libraries and archives, and thanks to the generosity of some citizens, which in their private capacity wanted to add their action to this stimulating challenge. TEXTO_TEXT | INÊS SÁ - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO_ _BOARD OF DIRECTORS ADVISORY AND CORPORATE COMMUNICATION