Deutsch English Français Español Italiano INJ-Serie
Transcrição
Deutsch English Français Español Italiano INJ-Serie
Deutsch INJ-Serie Injektionsnadeln Verwendungszweck Die Injektionsnadeln der INJ-Serie dienen der Sklerosierung von Oesophagusvarizen und der Stillung von Blutungen im oberen und unteren Gastrointestinaltrakt. Der Einsatz des Instruments erfordert umfassende Kenntnisse der technischen Prinzipien, klinischen Anwendungen und Risiken der gastrointestinalen Endoskopie. Das Instrument sollte nur verwendet werden von oder unter Aufsicht von Ärzten, die in endoskopischen Techniken ausreichend ausgebildet und erfahren sind. Allgemeine Hinweise Benutzen Sie dieses Produkt ausschließlich für die in dieser Anleitung beschriebenen Zwecke. Mit 134 °C gekennzeichnete Produkte sind sterilisierbar und wiederverwendbar. Ein unsteriles Produkt ist farblich gekennzeichnet und muss vor dem ersten Einsatz sachgemäß aufbereitet werden (siehe beiliegende Reinigungs- und Desinfektionsanweisung). ACHTUNG! Mit diesem Zeichen gekennzeichnete Produkte werden ETO steril verpackt geliefert und sind ausschließlich für den Einmal-Gebrauch bestimmt. Ein steriles Produkt kann sofort eingesetzt werden. Überprüfen Sie vor Einsatz das Sterilisationsdatum auf der Verpackung, da sterile Produkte bis zu einem bestimmten Datum verbraucht sein müssen. Nach Überschreiten des Sterilisationsdatums müssen wiederverwendbare Produkte erneut aufbereitet werden. INJ-Serie _ Injektionsnadeln _ Injection Needles _ Aiguille hypodermique _ Agujas de Esclerosis _ Aghi per iniezioni _ Injectienaalden _ Agulha de injecção _ Injektionsnål _ Injektionsnål _ Βελόνες έγχυσης _ Enjeksiyon iğneleri Benutzen Sie das Produkt NICHT, wenn die Sterilverpackung Risse oder Perforationen aufweist, der Verschluss beeinträchtigt oder Feuchtigkeit eingedrungen ist. Alle medwork Produkte sollten an einem trockenen Ort bei +15°C bis +25°C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 35% bis 50% gelagert werden, an dem sie lichtgeschützt sind. Bewahren Sie alle Gebrauchsanleitungen an einem sicheren und gut zugänglichen Ort auf. medwork-Produkte, die für die einmalige Anwendung gekennzeichnet sind, dürfen nicht dem Wiederaufbereitungsprozess oder der Resterilisation zugeführt werden bzw. wiederverwendet werden. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisation können die Produkteigenschaften verändern und zu einem Funktionsausfall führen, der eine Gefährdung der Gesundheit des Patienten, Krankheit, Verletzungen oder Tod nach sich ziehen kann. Wiederverwendung, Aufbereitung oder Resterilisation birgt zusätzlich das Risiko von Kontamination des Patienten oder des Produkts, sowie das Risiko der Kreuzkontamination, einschließlich der Übertragung von Infektionskrankheiten. Kontamination des Produktes kann zu Krankheit, Verletzungen oder dem Tod des Patienten führen. Indikationen _Akute Oesophagusvarizenblutung _Markierung von Polypenabtragungstellen präoperativ oder bei engmaschiger Kontrolluntersuchung _Blutung nach Polypenabtragung _Blutung aus Gefäßstumpf eines Ulcus _Unterspritzung vor Mukosektomie und/oder Polypektomie Kontraindikationen _Allgemeine ÖGD, Koloskopie _Akute Blutung stellt eine lebensbedrohliche Situation für den Patienten dar, mögliche Kontraindikationen für den Eingriff müssen abgewogen werden _Blutgerinnungsstörungen Gebrauchsanleitung Gebrauchsanleitung _Setzen Sie eine mit Injektionslösung gefüllte Spritze auf den Luer-Lock Ansatz der Injektionsnadel auf und spülen Sie die Luft aus dem Katheter. _Führen Sie die eingefahrene Injektionsnadel in den Arbeitskanal des Endoskops ein und schieben Sie den Katheter in kleinen Schüben voran, bis die Katheterspitze im endoskopischen Bild sichtbar wird. Achten Sie darauf, dass die Nadel vollständig in den Katheter eingezogen ist, um Verletzungen des Patienten und Beschädigungen des Endoskops zu vermeiden. _Stellen Sie die Endoskopspitze auf die Injektionsstelle ein. Fahren Sie die Nadel aus und nehmen Sie die Injektion vor. _Nach erfolgter Injektion muss die Nadel wieder vollständig in die Katheterspitze eingezogen werden. _Ziehen Sie das Instrument langsam aus dem Endoskop heraus um die Kontamination des Patienten und der Anwender durch Blut und andere Körperflüssigkeiten und eine damit einhergehende Infektionsgefahr zu vermeiden. Vorsichtsmaßnahmen Um einen ungestörten Ablauf der Untersuchung zu gewährleisten, müssen die Größe des Endoskop-Arbeitskanals und die Größe der Instrumente aufeinander abgestimmt sein. Überprüfen Sie das Instrument nach Entnahme aus der Verpackung auf Knicke, Bruchstellen und auf ein vollständiges Ein- und Ausfahren der Nadel. Sollten Sie einen Schaden an dem Instrument feststellen, benutzen Sie es NICHT und informieren Sie bitte den für Sie zuständigen Ansprechpartner im Außendienst oder unsere Geschäftsstelle. Achtung! Das Instrument sollte nicht in Endoskopen mit Seitblickoptik angewendet werden, da die Abwinkelung über den Albaranhebel ein Versagen des Instruments verursachen kann. Achtung! Beachten Sie bei der Injektion von Stoffen die Warn- und Anwendungshinweise des jeweiligen Herstellers. Rev. 03 (07-2010) / DD 03-2011 medwork medical products and services GmbH I Am Aischpark 12 I 91315 Höchstadt I Germany phone: +49 (0) 91 93 / 6 39 19-0 I fax: +49 (0) 91 93 / 6 39 19-99 I [email protected] I www.medwork.eu INJ Series Injection Needles Instruction Manual _After completing the injection successfully, the needle must be fully retracted into the catheter tip. _Pull the instrument out of the endoscope slowly to avoid contaminating the patient and handler with blood and other bodily fluids and subsequent risk of infection. Intended Use The injection needles of the INJ series are used for sclerosing oesophageal varices and haemostasis in the upper and lower gastrointestinal tract by injecting fluid. The use of the instrument requires comprehensive knowledge of the technical principles, clinical applications and risks associated with gastrointestinal endoscopy. The instrument should only be used by or under the supervision of a doctor, who is adequately trained in and has experience with endoscopic techniques. After completing the intervention: _Reusable products must be properly prepared. Observe the included cleaning and disinfecting instructions. _Products intended for one-time use and their packaging must be disposed of in accordance with valid hospital and administrative guidelines, as well as the applicable statutory provisions. General Use this project for the purpose described in these instructions only. Products marked with 134° C can be sterilised and reused. An unsterile product is marked in colour and must be properly prepared before first use (see included cleaning and disinfecting instructions). CAUTION! Products marked with this symbol are ETO sterile and intended for onetime use only. A sterile product can be used immediately. Check the sterilisation date on the packaging before use since sterile products must be used by a certain date. Reusable products must be reprocessed after the sterilisation date. Warranty Terms & Conditions We declare under our sole responsibility that the product listed above conforms to the requirements of EC Directive 93/42/EEC. Due to the biological differences of each patient, the effectiveness cannot be guaranteed unconditionally. The terms of use such as diagnosis and indication, handling, storage, cleaning, sterilisation of the product, patient-related factors, treatment, surgical procedures and other circumstances have a direct effect on the instrument and the results from its use. They are not subject to our control. Success cannot be guaranteed, side effects cannot be excluded. medwork is not liable for any resulting losses, damages or costs, which may result directly or indirectly from the use of the instrument. No liability or warranty for reprocessed or resterilised instruments is assumed. Garantiebedingungen Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass obige Produkt mit den Anforderungen der EG-Richtlinie 93/42/EWG übereinstimmen. Aufgrund der biologischen Unterschiede jedes Patienten kann die Wirksamkeit nicht uneingeschränkt garantiert werden. Gebrauchsbedingungen wie Diagnose- und Indikationsstellung, Handhabung, Aufbewahrung, Reinigung, Sterilisierung des Produktes, patientenbezogene Faktoren, Behandlung, chirurgische Verfahren und andere Umstände haben direkten Einfluss auf das Instrument und die Resultate aus seinem Einsatz. Sie unterliegen nicht unserer Kontrolle. Ein Erfolg kann nicht garantiert, Nebenwirkungen nicht ausgeschlossen werden. medwork ist nicht haftbar für sich ergebende bzw. Folgeverluste, Schäden oder Kosten, die sich direkt oder indirekt aus der Verwendung des Instruments ergeben. Eine Haftung oder Garantie für wieder aufbereitete oder resterilisierte Instrumente wird nicht übernommen. DO NOT use this product if the sterile packaging has been torn or perforated, the enclosure is damage or moisture has penetrated the packaging. All medwork products should be stored in a dark, dry location at +15° C to +25° C and a relative humidity of 35% to 50%. Keep all instructions for use in a safe, easily accessible location. This warranty is exclusive and to the exclusion of all other written, spoken or legal warranties (including warranties of average quality or serviceability). No representative of the company may change these warranty terms & conditions. The customer is therefore in agreement that the products are subject to these terms & conditions. Die vorliegende Garantie ist ausschließlich und erfolgt unter Ausschluss aller anderen schriftlichen, mündlichen oder gesetzlichen Garantien (einschließlich Garantien der Durchschnittsqualität oder Zweckdienlichkeit). Kein Repräsentant des Unternehmens darf die vorstehenden Garantiebedingungen ändern. Der Kunde ist damit einverstanden, dass die Produkte diesen Bedingungen unterliegen. Indications _Acute oesophageal bleeding _Preoperative marking of polypectomy sites or for a close medical examination _Bleeding after polypectomy _Bleeding from vascular stump of an ulcer _Injection before mucosectomy and/or polypectomy Nach Beendigung des Eingriffes müssen _wiederverwendbare Produkte sachgemäß aufbereitet werden. Beachten Sie hierfür die beiliegende Reinigungs- und Desinfektionsanweisung. _zum Einmal-Gebrauch bestimmte Produkte samt Verpackung entsprechend den jeweils gültigen Krankenhaus- und Verwaltungsrichtlinien sowie den jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden. Herstellungs-Datum Verwendbar bis Achtung, bitte Gebrauchsanweisung beachten Chargen-Nummer Anzahl der Lumina Mögliche Komplikationen Ulzera, Oesophagusstenosen/-strikturen, Fieber, Perforation, Hämorrhagie, Aspiration, Infektion, Sepsis, allergische Reaktion auf Medikamente, Hypertension, Hypotension, Atemdepression oder –stillstand, Herzrhytmusstörung oder –stillstand. English Außendurchmesser Gebrauchslänge Nur zum einmaligen Gebrauch Artikelnummer Sterilisiert mit Ethylenoxid Sterilisierbar bis 134 °C Trocken, dunkel und zwischen 15°C und 25°C aufbewahren Variable Produktdaten Max. Führungsdrahtdurchmesser Unsteriles Produkt Do not reuse, reprocess, or resterilize single use medwork products. Reuse, reprocessing or resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn, may result in patient injury, illness or death. Reuse, reprocessing or resterilization may also create a risk of contamination of the device and/or cause patient infection or cross-infection, including, but not limited to, the transmission of infectious disease(s) from one patient to another. Contamination of the device may lead to injury, illness or death of the patient. Contraindications _General OGD, colonoscopy _Acute haemorrhaging represents a life-threatening situation for the patient, possible contraindications for intervention must be assessed _Blood clotting disorders Possible Complications Ulcers, oesophageal stenoses/strictures, fever, perforation, haemorrhage, aspiration, infection, sepsis, allergic reaction to medications, hypertension, hypotension, respiratory depression or arrest, cardiac dysrhythmia or arrest. Français Série INJ Aiguilles à injection Fonction Les aiguilles à injection de la série INJ servent à scléroser les varices oesophagiennes et à arrêter les hémorragies des voies digestives supérieures et inférieures. L’utilisation de l’instrument nécessite de connaître très bien les principes techniques, les applications cliniques et les risques liés à l’endoscopie gastro-intestinale. L’instrument ne devrait être utilisé que par des médecins suffisamment formés et expérimentés dans les techniques endoscopiques ou sous leur direction. Indications générales N’utilisez ce produit qu’à des fins décrites dans ce mode d’emploi. Les produits marqués de la référence 134 °C sont stérilisables et réutilisables. Un produit non stérile est marqué par une couleur et doit être préparé de manière adéquate avant la première utilisation (voir les instructions de nettoyage et de désinfection en annexe). ATTENTION! Les produits marqués de ce signe sont livrés emballés stériles ETO et sont destinés exclusivement à un usage unique. Un produit stérile peut être utilisé immédiatement. Avant d’utiliser des produits stériles, vérifiez la date de stérilisation sur l’emballage, car ils doivent être utilisés avant une date déterminée. Lors d’un dépassement de la date de stérilisation, les produits réutilisables doivent être de nouveau traités. N’utilisez PAS le produit si l’emballage stérile présente des fissures ou des perforations, si la fermeture est abîmée ou si de l’humidité s’est introduite à l’intérieur. Tous les produits medwork devraient être conservés dans un endroit sec à +15°C jusque +25°C et dans une humidité de l’air relative de 35% à 50%, tout en étant à l’abri de la lumière. Conservez toutes les instructions d’emploi dans un endroit sûr et aisément accessible. Les produits medwork qui sont signalés comme étant à usage unique ne doivent pas être soumis à un processus de retraitement ou à une restérilisation et ne doivent pas être réutilisés. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation peuvent altérer les propriétés des produits et causer un dysfonctionnement susceptible de nuire à la santé du patient, d’être à l’origine de pathologies, de blessures voire de décès. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation peuvent en outre comporter un risque de contamination du patient ou du produit, un risque de contamination croisée et de transmission de maladies infectieuses. La contamination du produit peut être à l’origine de pathologies, de blessures voire du décès du patient. Manufacturing date Use Before Attention, see instructions for use Lot number Precautions To ensure the undisturbed execution of the examination, the size of the working channel of the endoscope and the size of the instrument must be matched. Check the instrument after removing it from the packaging for kinks, breaks and the needle for complete extension and retraction. Should you determine that the instrument has been damaged, DO NOT use it and please notify the field contact responsible or our branch office. Caution! The instrument should not be used in endoscopes with side-look optics because bending over the Albarran lever can cause an instrument failure. Caution! Observe the warning and application instructions of the respective manufacture when injecting substances. Number of lumens Instructions for Use _Put a syringe filled with injection solution on the Luer-Lock connector of the injection needle and flush the air out of the catheter. _Insert the retracted injection needle into the working channel of the endoscope and gradually slide the catheter forward until the catheter tip is visible in the endoscopic image. Make sure that the needle is fully retracted into the catheter to avoid injuring the patient and damaging the endoscope. _Put the tip of the endoscope on the injection site. Extend the needle and perform the injection. Can be sterilized up to 134 °C Exterior diameter Usable Length For single use only Catalogue number Ethylene oxide sterilized Store in a dry, dark place between 15°C and 25°C Variable product data Max. guiding wire diameter Non-sterile product Indications _Hémorragie aiguë des varices oesophagiennes _Marquage préopératoire des endroits d’ablation de polypes ou lors d’un examen de contrôle rigoureux _Hémorragie après ablation de polypes _Hémorragie à partir d’un moignon de vaisseau d’un ulcère _Comblement avant une mucosectomie et/ou une polypectomie Mode d’emploi Mode d’emploi _Placez une seringue remplie de solution d’injection sur l’embout Luer-Lock de l’aiguille à injection et videz l’air du cathéter. _Introduisez l’aiguille à injection dans le canal opératoire de l’endoscope et poussez le cathéter par petits coups jusqu’à ce que la pointe du cathéter soit visible dans l’image endoscopique. Veillez à ce que l’aiguille soit complètement introduite dans le cathéter pour éviter de blesser le patient et d’endommager l’endoscope. _Placez la pointe de l’endoscope sur l’endroit de l’injection. Sortez l’aiguille et faites l’injection. _Lorsque l’injection est réalisée, l’aiguille doit de nouveau être complètement introduite dans la pointe du cathéter. _Sortez lentement l’instrument de l’endoscope pour éviter la contamination du patient et des utilisateurs par le sang et d’autres liquides corporels et donc tout danger d’infection qui y est lié. Après l’intervention il faut _traiter de façon adéquate les produits réutilisables. Respectez les instructions de nettoyage et de désinfection annexes. _Eliminer les produits destinés à un usage unique et leur emballage en respectant les directives en vigueur dans l’hôpital et l’administration ainsi que les dispositions légales en vigueur. Conditions de garantie Nous déclarons sous notre seule responsabilité que les produits précités sont en conformité avec les exigences des directives de la CE 93/42/CEE. En raison des différences biologiques de chaque patient, l’efficacité ne peut être garantie de façon illimitée. Les conditions d’utilisation telles que le diagnostic et les indications, les manipulations, la conservation, le nettoyage, la stérilisation du produit, les facteurs liés au patient, le traitement, les procédés chirurgicaux et autres circonstances ont une influence directe sur l’instrument et les résultats de son application. Ils ne sont pas soumis à notre contrôle. Un succès ne peut être garanti, des effets indésirables ne sont pas exclus. Medwork n’est pas responsable de pertes, de dommages ou de coûts résultant directement ou indirectement de l’utilisation du produit ou qui s’ensuivraient. Il n’existe ni responsabilité ni garantie pour des instruments reconditionnés ou restérilisés . La garantie présente est exclusive et vaut à l’exclusion de toute autre garantie écrite, orale ou légale (y compris les garanties de la qualité moyenne ou de fonctionnalité). Aucun représentant de l’entreprise ne peut modifier les conditions présentes de la garantie. Le client accepte que les produits soient soumis à ces conditions. Date de la fabrication Contre-indications _OGD générale, coloscopie _Une hémorragie aiguë représente une situation cruciale pour le patient, des contre-indications possibles pour une intervention doivent être prises en compte. _Troubles de la coagulation Utiliser avant Complications possibles Ulcères, sténoses/strictions oesophagiennes, fièvre, perforation, hémorragie, aspiration, infection, sepsis, réaction allergique aux médicaments, hypertension, hypotension, dépression respiratoire ou arrêt respiratoire, trouble du rythme cardiaque ou arrêt cardiaque. Nombre de lumières Mesures de précaution Pour garantir un déroulement impeccable de l’examen, la taille du canal opératoire de l’endoscope et la taille des instruments doivent correspondre. Après l’avoir déballé, vérifiez que l’instrument ne présente pas de coude, de points de rupture et que les aiguilles entrent et sortent complètement. Si vous constatez que l’instrument est endommagé, ne l’utilisez PAS et veuillez en informer votre interlocuteur compétent du service extérieur ou notre agence. Attention! L’instrument ne devrait pas être utilisé dans des endoscopes dotés d’un système optique de vision latérale, car l’angle correcteur peut provoquer une défaillance de l’instrument par le levier d’Albarran. Attention! Lors de l’injection de produits, respectez la mise en garde et le mode d’emploi de chaque fabricant. Attention, voir notice d´instructions N° du lot Diamètre externe Longueur utile Ne pas réutiliser Référence Stérilisé à l´oxyde d´éthylène Stérilisable jusqu’à 134 °C Conserver au sec, à l’abri de la lumière et entre 15 °C et 25 °C Español Serie INJ Agujas de inyección Finalidad de uso Las agujas de inyección de la serie INJ están pensadas para la esclerosis de varices del esófago y para la detención de hemorragias en el tracto gastrointestinal superior e inferior. El uso del instrumento requiere unos amplios conocimientos de los principios técnicos, las aplicaciones clínicas y los riesgos de la endoscopia gastrointestinal. El instrumento sólo deberá emplearse por o bajo la supervisión de médicos formados y con experiencia suficiente en las técnicas endoscópicas. Indicaciones generales Utilice este producto exclusivamente para los fines descritos en estas instrucciones. Los productos en los que aparece indicado 134 °C pueden ser esterilizados y reutilizados. Un producto no estéril está marcado con color y debe ser acondicionado adecuadamente antes de su primer uso (véanse las Indicaciones para la limpieza y la desinfección adjuntas). ¡ATENCIÓN! Los productos marcados con este símbolo se entregan envasados estériles en ETO y sólo pueden utilizarse una vez. Un producto estéril puede emplearse inmediatamente. Antes de usarlo compruebe la fecha de esterilización del envase porque los productos estériles sólo pueden usarse hasta una fecha determinada. Una vez superada la fecha de esterilización es necesario acondicionar los productos que no sean desechables. NO use el producto si el envase estéril está rasgado o perforado, si el cierre está roto o si ha penetrado humedad. Todos los productos medwork deben guardarse en un lugar seco a +15°C hasta +25°C, con una humedad relativa del aire del 25% al 50% y protegidos de la luz. Conserve todas las instrucciones de uso en un lugar seguro y de fácil acceso. Los productos medwork identificados para uso único no se deben reacondicionar o reesterilizar ni reutilizar. La reutilización, el reacondicionamiento o la reesterilización pueden alterar las características del producto y provocar fallos de funcionamiento que pueden poner en peligro la salud del paciente y causar enfermedades, lesiones o incluso la muerte. La reutilización, el reacondicionamiento o la reesterilización entrañan además el riesgo de contaminación del paciente o del producto, así como el riesgo de contaminación cruzada, incluida la transmisión de enfermedades infecciosas. La contaminación del producto puede causar enfermedades, lesiones o incluso la muerte del paciente. Instrucciones para el uso Instrucciones de uso _Coloque en la montura Luer-Lock de la aguja de inyección una jeringa llena con solución de inyección y expulse el aire del catéter. _Introduzca la aguja de inyección en posición metida dentro del canal de trabajo del endoscopio y deslice el catéter empujándolo brevemente varias veces hasta que la punta del mismo sea visible en la imagen endoscópica. Asegúrese de que la aguja está completamente metida en el catéter para evitar lesionar al paciente y dañar el endoscopio. _Ajuste la punta del endoscopio al lugar de la inyección. Saque la aguja y realice la inyección. _Una vez finalizada la inyección meta de nuevo la aguja completamente en la punta del catéter. _Extraiga lentamente el instrumento del endoscopio para evitar la contaminación del paciente y del usuario a través de la sangre y otros fluidos corporales y el consecuente peligro de infección. Después de finalizar la intervención es necesario _acondicionar adecuadamente los productos reutilizables. Para ello observe las Indicaciones para la limpieza y la desinfección adjuntas. _eliminar los productos desechables junto con el envase conforme a las correspondientes directrices del hospital y de la Administración y a las disposiciones oficiales vigentes. Cláusulas de garantía Declaramos en exclusiva responsabilidad que el producto arriba indicado se corresponde con los requisitos de la directiva CE 93/42/CEE. Debido a las diferencias biológicas de cada paciente no es posible garantizar la efectividad de forma absoluta. Las condiciones de uso, el diagnóstico y la indicación, la manipulación, el almacenamiento, la limpieza, la esterilización del producto, los factores relacionados con el paciente, el tratamiento, el método quirúrgico y otras circunstancias influyen directamente sobre el instrumento y los resultados obtenidos por su uso. Estos factores escapan de nuestro control. No es posible garantizar el éxito. No deben excluirse efectos secundarios. medwork no se hace responsable de los perjuicios resultantes, daños o costes que puedan producirse de forma directa o indirecta por el uso del instrumento. No asumimos ninguna responsabilidad ni ofrecemos ninguna garantía para instrumentos reacondicionables o reesterilizables. Esta garantía es exclusiva y reemplaza a todas las demás garantías escritas, orales o legales (incluidas las garantías de la calidad media o de la adecuación). Ningún representante de la empresa puede modificar las presentes cláusulas de garantía. El cliente declara su conformidad con que los productos estén sujetos estas cláusulas. Indicaciones _Hemorragia aguda por varices del esófago _Marcaje preoperatorio de puntos de extracción de pólipos o en análisis de control de mallas finas. _Hemorragia después de extracción de pólipos _Hemorragia del lecho vascular de una úlcera _Inyección submucosa antes de la mucosectomía o de la polipectomía Contraindicaciones _EGD general, colonoscopia _La hemorragia aguda es una situación mortalmente peligrosa para el paciente, es necesario valorar las posibles contraindicaciones de la intervención _Coagulopatías Posibles complicaciones Úlcera, estenosis esofágica, fiebre, perforación, hemorragia, aspiración, infección, sepsis, reacción alérgica a medicamentos, hipertensión, hipotensión, depresión respiratoria o paro respiratorio, arritmias cardiacas y paro cardiaco. Medidas de precaución Para garantizar un desarrollo correcto de la exploración, el tamaño del canal de trabajo del endoscopio debe ajustarse al tamaño de los instrumentos. Cuando saque el instrumento del envase compruebe que no está doblado ni roto en ningún punto y que la aguja entra y sale. Si encuentra daños en el instrumento NO lo utilice e informe, por favor, a la persona de contacto correspondiente del servicio externo o a nuestra sucursal. ¡Atención! El instrumento no debe usarse con endoscopios con óptica de visión lateral ya que la angulación por encima de la palanca Albarrán podría provocar el fallo del instrumento. ¡Atención! Durante la inyección de sustancias tenga en cuenta las indicaciones de aviso y de uso del correspondiente fabricante. Italiano Serie INJ Aghi per iniezione Uso previsto Gli aghi per iniezione della serie INJ servono per sclerotizzare le varici esofagee e arrestare emorragie nel tratto gastrointestinale superiore e inferiore. L’impiego di questo strumento richiede conoscenze complete dei principi tecnici, delle applicazioni cliniche e dei rischi dell’endoscopia gastrointestinale. Lo strumento deve essere impiegato solo sotto la supervisione di medici con buona preparazione nelle tecniche endoscopiche ed esperienza nel campo. Avvertenze generali Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per lo scopo illustrato nelle presenti istruzioni. I prodotti contrassegnati con 134 °C sono sterilizzabili e riutilizzabili. Un prodotto non sterile è contrassegnato da colori e deve essere opportunamente condizionato prima del primo impiego (vedere le allegate istruzioni di pulizia e disinfezione). ATTENZIONE! I prodotti contrassegnati con questo simbolo sono forniti confezionati sterilizzati con ETO e sono destinati esclusivamente all’impiego monouso. Un prodotto sterile può essere impiegato immediatamente. Prima dell’impiego controllare la data di sterilizzazione riportata sulla confezione, perché i prodotti sterili devono essere impiegati entro una data definita. Dopo la scadenza della data di sterilizzazione, i prodotti riutilizzabili dovranno essere ricondizionati. NON utilizzare il prodotto se la confezione sterile è strappata o perforata, la chiusura sigillata è manomessa o vi è penetrata dell’umidità. Tutti i prodotti medwork devono essere conservati in luogo asciutto fra +15°C e +25°C, con umidità relativa fra il 35% e il 50% e al riparo dalla luce. Conservare tutte le istruzioni per l’uso in luogo sicuro e ben accessibile. I prodotti medwork contrassegnati come prodotti monouso non devono essere sottoposti a ricondizionamento o risterilizzazione e neppure riutilizzati. Il riutilizzo, il ricondizionamento o la risterilizzazione possono modificare le proprietà del prodotto e causare malfunzionamenti tali da mettere in pericolo la salute del paziente e provocare malattie, lesioni o morte. Il riutilizzo, il ricondizionamento o la risterilizzazione comportano inoltre il rischio di contaminazione del paziente o del prodotto, nonché il rischio di contaminazione crociata, inclusa la trasmissione di malattie infettive. La contaminazione del prodotto può arrecare al paziente malattie, lesioni o morte. Istruzioni per l’uso Istruzioni d’uso _Inserire una siringa riempita con la soluzione iniettabile sull’attacco Luer-Lock dell’ago ed espellere l’aria dal catetere. _Introdurre nel canale di lavoro dell’endoscopio l’ago retratto e far avanzare poco alla volta il catetere fino a che la sua punta risulti visibile nel campo endoscopico. Fare attenzione che l’ago sia completamente inserito nel catetere per evitare lesioni al paziente e danni all’endoscopio. _Poggiare la punta dell’endoscopio sul punto d’iniezione. Far fuoriuscire l’ago ed eseguire l’iniezione. _Eseguita l’iniezione, ritirare di nuovo completamente nella punta del catetere. _Ritirare lentamente lo strumento dall’endoscopio per evitare la contaminazione del paziente e dell’utilizzatore causata da sangue e altri fluidi corporei con conseguente rischio di infezione. Terminato l’intervento _ricondizionare correttamente i prodotti riutilizzabili. Seguire allo scopo le allegate istruzioni per la pulizia e la disinfezione. _smaltire i prodotti monouso con la loro confezione secondo le direttive ospedaliere e amministrative in vigore e in conformità con le norme di legge vigenti. Condizioni di garanzia Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto sopra illustrato è conforme ai requisiti definiti nella direttiva CE 93/42/CEE. A causa delle differenze biologiche proprie di ciascun paziente, non è possibile garantire l’efficacia del prodotto in misura illimitata. Condizioni d’impiego quali diagnosi e indicazioni, manipolazione, conservazione, pulizia, sterilizzazione del prodotto, fattori dipendenti dal paziente, trattamento, metodo chirurgico e altro hanno un influsso diretto sullo strumento e sui risultati derivanti dal suo impiego. Tali circostanze sfuggono al nostro controllo. Non è possibile né garantire un successo, né escludere effetti indesiderati. La medwork non risponde di perdite, danni o costi direttamente o indirettamente derivanti dall’impiego dello strumento. Non si assume alcuna responsabilità né garanzia per gli strumenti ricondizionati o risterilizzati. La presente garanzia ha carattere esclusivo e viene rilasciata escludendo qualsiasi altra garanzia scritta, verbale o di legge (incluse le garanzie per qualità media o opportunità). Nessun rappresentante dell’azienda è autorizzato a modificare le presenti condizioni di garanzia. Il cliente dichiara il proprio consenso alle condizioni di garanzia a cui sono soggetti questi prodotti. Indicazioni _Emorragia esofagea acuta _Applicazione di marker sui punti di asportazione di polipi in fase preoperatoria o in caso di visita di controllo approfondita _Emorragia dopo asportazione di polipi _Emorragia da moncone vascolare di un’ulcerazione _Infiltrazione prima di mucosectomia e/o polipectomia Fecha de fabricación Fecha de caducidad Atención, ver instrucctiones de uso N° Lote Número de luces Diámetro exterior Longitud utilizable Para un solo uso Referencia Esterilizado con óxido de etileno Esterilizable hasta 134 °C Guardar en un lugar seco, oscuro, y a una temperatura entre 15°C y 25°C Controindicazioni _EGD generale, coloscopia _L’emorragia acuta rappresenta per il paziente una situazione potenzialmente letale; bisogna soppesare le possibili controindicazioni prima dell’intervento _Disturbi coagulatori Possibili complicazioni Ulcere, stenosi/restrizioni esofagee, febbre, perforazione, emorragia, aspirazione, infezione, sepsi, reazione allergica a medicinali, ipertensione, ipotensione, depressione respiratoria o arresto respiratorio, aritmie cardiache o arresto cardiaco. Precauzioni Per garantire lo svolgimento senza inconvenienti dell’indagine, verificare che la misura del canale di lavoro dell’endoscopio e quella degli strumenti siano compatibili fra loro. Estratto dalla confezione lo strumento, controllare che non presenti pieghe o rotture e che l’ago possa fuoriuscire e rientrare completamente. In presenza di danni allo strumento, NON utilizzarlo e informare il personale competente presso il servizio clienti o direttamente la nostra società. Attenzione! Non usare lo strumento negli endoscopi con ottica laterale, perché l’angolazione sopra la leva di albaran può causare un guasto dello strumento. Attenzione! Quando si iniettano sostanze, seguire le avvertenze e le istruzioni per l’uso del produttore della sostanza usata. Data di produzione Usare prima di Attenzione leggere le instruzioni per l´uso Lotto N.° Numero di lumi Diametro esterno Lunghezza utile Monouso Catalogo N.° Sterilizzato ad ossido di etilene Sterilizzabile fino a 134° C Conservare all’asciutto, al buio e ad una temperatura compresa tra 15 °C e 25 °C Données de produits variables Datos de producto variables Dati variabili del prodotto Diamètre max. du fil de guidage Diámetro de hilo conductor máx. Diametro max. della sonda di guida Produit non stérile Producto no estéril Prodotto non sterile Nederlands INJ-serie Injectienaalden Gebruiksdoel De injectienaalden van de INJ-serie dienen voor de sclerosering van oesofagusvarices en het stelpen van bloedingen in het bovenste en onderste deel van het gastro-intestinale kanaal. Het gebruik van het instrument vergt een uitgebreide kennis van de technische principes, klinische toepassingen en risico’s van de gastro-intestinale endoscopie. Het instrument mag alleen worden gebruikt door of onder toezicht van artsen die voldoende scholing en ervaring hebben in de toepassing van endoscopische technieken. Algemene aanwijzingen Gebruik dit product uitsluitend voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden. Met 134 °C gekenmerkte producten zijn steriliseerbaar en opnieuw te gebruiken. Een nietsteriel product heeft een kleurcodering en moet voor het eerste gebruik deskundig worden voorbereid (zie bijgevoegde reinigings- en desinfectiehandleiding). ATTENTIE! Producten die met dit teken zijn gekenmerkt worden ETO steriel verpakt geleverd en zijn uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Een steriel product kan direct worden gebruikt. Controleer vóór gebruik de sterilisatiedatum op de verpakking, aangezien steriele producten voor een bepaalde datum verbruikt moeten zijn. Nadat de sterilisatiedatum is verstreken moeten herbruikbare producten opnieuw voor gebruik worden voorbereid. Gebruik het product NIET wanneer de steriele verpakking scheuren of perforaties vertoont, de sluiting beschadigd is of wanneer er vocht is binnengedrongen. Alle medwork producten dienen bij +15°C tot +25°C en een relatieve luchtvochtigheid van 35% tot 50% te worden bewaard op een droge plaats, waar ze beschermd zijn tegen lichtinval. Bewaar alle gebruiksaanwijzingen op een veilige en goed toegankelijke plaats. medwork-producten die voor eenmalig gebruik zijn gekenmerkt, mogen niet weer gebruiksklaar worden gemaakt of opnieuw worden gesteriliseerd resp. opnieuw worden gebruikt. Door het product opnieuw te gebruiken, weer gebruiksklaar te maken of opnieuw te steriliseren, kunnen de producteigenschappen veranderen en kunnen storingen ontstaan die de gezondheid van de patiënt in gevaar kunnen brengen of ziekte of (dodelijk) letsel kunnen veroorzaken. Door het product opnieuw te gebruiken, weer gebruiksklaar te maken of opnieuw te steriliseren, ontstaat het gevaar van besmetting van de patiënt of het product alsmede het gevaar van kruisbesmetting inclusief de overdracht van infectieziekten. Besmetting van het product kan ziekte of (dodelijk) letsel van de patiënt veroorzaken. Indicaties _Acute bloeding van oesofagusvarices _Markering van plaatsen waar poliepen moeten worden verwijderd, preoperatief of bij fijnmazig controleonderzoek _Bloeding na verwijdering van een poliep _Bloeding uit vaatstomp van een ulcus _Onderspuiting voor mucosectomie en/of polypectomie Gebruiksaanwijzing Gebruiksaanwijzing _Zet een met injectieoplossing gevulde spuit op de Luer-Lock aansluiting van de injectienaald en spoel de lucht uit de katheter. _Voer de ingeschoven injectienaald in het werkkanaal van de endoscoop en schuif de katheter steeds een klein stukje verder, tot de punt van de katheter te zien is in het endoscopisch beeld. Let erop dat de naald zich volledig in de katheter bevindt, om verwonding van de patiënt en beschadiging van de endoscoop te voorkomen. _Stel de punt van de endoscoop in op de injectieplaats. Schuif de naald uit en voer de injectie uit. _Nadat de injectie is uitgevoerd, moet de naald weer helemaal worden teruggetrokken in de punt van de katheter. _Trek het instrument langzaam uit de endoscoop om contaminatie van patiënt en gebruiker door bloed en andere lichaamsvloeistoffen en een daarmee gepaard gaand gevaar voor infectie te vermijden. Na beëindiging van de ingreep moeten _herbruikbare producten deskundig voor hergebruik worden voorbereid. Neem hiervoor de bijgevoegde reinigings- en desinfectiehandleiding in acht. _voor eenmalig gebruik bestemde producten inclusief hun verpakking volgens de geldende ziekenhuis- en dienstrichtlijnen en volgens de geldende wettelijke bepalingen worden weggegooid. Garantievoorwaarden Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat het voornoemde product overeenstemt met de eisen van EG-Richtlijn 93/42/EEG. Op grond van de biologische verschillen tussen afzonderlijke patiënten kan de doeltreffendheid niet onbeperkt worden gegarandeerd. Gebruikscondities zoals diagnose en indicatie, hantering, bewaring, reiniging, sterilisatie van het product, patiëntgerelateerde factoren, behandeling, chirurgische methoden en andere omstandigheden zijn direct van invloed op het instrument en de met het gebruik ervan behaalde resultaten. Deze staan niet onder onze controle. Succes kan niet gegarandeerd, bijwerkingen niet uitgesloten worden. Medwork is niet aansprakelijk voor directe resp. vervolgverliezen, schade of kosten, die direct of indirect voortvloeien uit het gebruik van het instrument. Er wordt geen aansprakelijkheid of garantie aanvaard voor instrumenten die voor hergebruik zijn voorbereid of opnieuw zijn gesteriliseerd. De onderhavige garantie is exclusief en wordt verleend onder uitsluiting van alle andere schriftelijke, mondelinge of wettelijke garanties (inclusief garanties op gemiddelde kwaliteit of geschiktheid voor het betreffende gebruik). De voornoemde garantiebepalingen mogen niet door een vertegenwoordiger van het bedrijf worden gewijzigd. De klant gaat ermee akkoord dat de producten onder deze voorwaarden vallen. Productie Datum Contra-indicaties _Algemene oesofagogastroduodenoscopie, coloscopie _Acute bloeding vormt een levensbedreigende situatie voor de patiënt, mogelijke contraindicaties voor de ingreep moeten worden afgewogen _Bloedstollingsstoornissen Te gebruiken voor Mogelijke complicaties Ulcera, oesofagusstenosen/-stricturen, koorts, perforatie, hemorragie, aspiratie, infectie, sepsis, allergische reactie op medicamenten, hypertensie, hypotensie, ademdepressie of –stilstand, hartritmestoornissen of –stilstand. Aantal lumina Voorzorgsmaatregelen Om een ongestoord verloop van het onderzoek te garanderen, moeten de grootte van het werkkanaal van de endoscoop en de grootte van de instrumenten op elkaar zijn afgestemd. Controleer het instrument na het uit de verpakking halen op knikken, breukvlakken en of de naald helemaal in- en uitschuift. Mocht u schade aan het instrument constateren, gebruik het dan NIET en neem contact op met de verantwoordelijke buitendienstmedewerker of met ons kantoor. Attentie! Gebruik het instrument niet in endoscopen met zijdelings blikveld, aangezien de buiging via de albaran-hendel ertoe kan leiden dat het instrument niet werkt. Attentie! Neem bij het injecteren van stoffen de waarschuwingen en gebruiksinstructies van de desbetreffende fabrikant in acht. Let op, raadpleeg de gebruiksaanwijzingen Lotnummer Buitendiameter Bruikbare lengte Voor éémalig gebruik Artikelnummer Gesteriliseerd met ethyleenoxide Autoclaveerbaar tot 134 °C Droog, donker en tussen 15°C en 25°C opslaan Variabele productgegevens Português Série INJ Agulhas de injecção Áreas de aplicação As agulhas de injecção da série INJ destinam-se à escleroterapia de varizes esofágicas e à hemostase no tracto gastrintestinal superior e inferior. O uso do instrumento requer conhecimentos profundos dos princípios técnicos, aplicações clínicas e riscos associados à endoscopia gastrintestinal. O instrumento só deve ser utilizado por ou sob vigilância de médicos suficientemente formados e experientes nas técnicas endoscópicas. Informações gerais Utilize este produto exclusivamente para os fins descritos nestas instruções. Os produtos marcados com 134 °C podem ser esterilizados e reutilizados. Os produtos não esterilizados estão marcados com uma cor e devem ser reprocessados de forma adequada antes da primeira utilização (ver instruções de limpeza e desinfecção inclusas). ATENÇÃO! Este símbolo identifica os produtos fornecidos em embalagem esterilizada com gás óxido de etileno, os quais se destinam exclusivamente a uso único. Um produto esterilizado pode ser utilizado imediatamente. Verifique a data de validade da esterilização indicada na embalagem, visto que os produtos esterilizados devem ser usados até determinada data. Depois de expirada a data de validade da esterilização, terá que se reprocessar os produtos reutilizáveis. NÃO utilize o produto, se a embalagem esterilizada apresentar fendas ou perfurações, se o fecho estiver danificado ou se a humidade tiver penetrado no interior. Todos os produtos da medwork devem ser armazenados num lugar seco e protegido da luz a uma temperatura entre +15°C e +25°C e uma humidade relativa do ar de 35% a 50%. Guarde todas as instruções de utilização num lugar seguro e bem acessível. Os produtos medwork, identificados como sendo descartáveis, não podem ser submetidos ao processo de recondicionamento ou à reesterilização nem podem ser reutilizados. A reutilização, o condicionamento ou a reesterilização podem alterar as características do produto e acabar por provocar uma falha de funcionamento, que constitui um perigo para a saúde do doente, podendo causar uma doença, lesões ou até a morte. A reutilização, o condicionamento ou a reesterilização também representa um risco de contaminação do doente ou do produto, bem como um risco de contaminação cruzada, incluindo a transmissão de doenças infecciosas. A contaminação do produto pode resultar em doença, lesões ou morte para o doente. Indicações _Hemorragias agudas por varizes esofágicas _Marcação de locais de ressecção de pólipos em fase pré-operatória ou no âmbito de exames de controlo compreensivo _Hemorragias pós-polipectomia _Hemorragias pelo rompimento de vasos de úlcera _Injecção submucosa antes de mucosectomia e/ou polipectomia Instruções de utilização Instruções de utilização _Fixe uma seringa com solução injectável na conexão Luer Lock da agulha de injecção e lave o cateter com a solução para remover o ar. _Introduza a agulha de injecção retraída no canal de trabalho do endoscópio e empurre o cateter com pequenos empurrões para dentro, até a ponta do cateter ficar visível na imagem endoscópica. Preste atenção para que a agulha seja completamente puxada para dentro do cateter, de forma a evitar lesões no doente e danos no endoscópio. _Mova a ponta do endoscópio para o local de injecção. Faça sair a agulha e proceda à injecção. _Depois de terminada a injecção, fazer entrar de nova a agulha completamente na ponta do cateter. _Puxe o instrumento lentamente para fora do endoscópio, de forma a evitar uma contaminação do doente e do utilizador pelo sangue e outros líquidos corporais e, por conseguinte, um risco de infecção a estes associada. Depois de terminar a intervenção, é imprescindível _reprocessar os produtos reutilizáveis de forma adequada, respeitando as instruções de limpeza e desinfecção inclusas. _eliminar os produtos destinados a uso único juntamente com a embalagem depois do uso de acordo com as normas hospitalares e administrativas em vigor, bem como em conformidade com as disposições legais aplicáveis. Condições de garantia Declaramos sob responsabilidade exclusiva que o produto em cima descrito corresponde às exigências da Directiva 93/42/CEE. Devido às diferenças biológicas de cada doente, não se pode garantir irristritamente uma eficácia do produto. As condições de utilização, tal como formulação de diagnóstico e indicação, manuseamento, armazenamento, limpeza, esterilização do produto, factores relacionados com os doentes, tratamento, técnicas cirúrgicas e outras circunstâncias, têm efeito directo no instrumento e nos resultados decorrentes da sua utilização. Estas condições estão fora do nosso controlo. Não se pode garantir que a utilização é bem sucedida, nem se excluem efeitos secundários. A medwork declina qualquer responsabilidade por perdas daí decorrentes ou perdas subsequentes, danos ou despesas decorrentes directa ou indirectamente da utilização do instrumento. Não se assume qualquer responsabilidade ou garantia por instrumentos reprocessados ou reesterilizados. A presente garantia é exclusiva e ocorre sob exclusão de todas e quaisquer outras garantias escritas, orais ou previstas por lei (incluindo as garantias relativas à qualidade média ou praticabilidade). Nenhum representante da empresa poderá alterar as condições de garantia precedentes. O cliente aceita que o produto está sujeito a estas condições. Data de fabrico Contra-indicações _Esofagogastroduodenoscopia geral, coloscopia _A ocorrência de hemorragias agudas pode pôr em risco a vida do doente, razão pela qual se devem ponderar possíveis contra-indicações antes da intervenção cirúrgica _Distúrbios da coagulação sanguínea Válido até Possíveis complicações Úlcera, estenoses e/ou estreitamentos esofágicos, febre, perfuração, hemorragias, aspiração, infecção, sépsis, reacções alérgicas a medicamentos, hipertensão, hipotensão, depressão ou paragem respiratória, arritmia ou paragem cardíaca. Número de lumen Medidas de precaução A fim de garantir um exame sem interrupções, a dimensão do canal de trabalho do endoscópio tem de corresponder à dimensão dos instrumentos que se pretende utilizar. Verifique o instrumento após a remoção da embalagem quanto à presença de dobras, pontos de ruptura e a possibilidade de extrair e retrair completamente a agulha. Se verificar qualquer dano no instrumento, NÃO o utilize e informe a pessoa responsável no serviço de vendas ou a nossa sede. Atenção! O instrumento não deve ser utilizado em endoscópios de visão lateral, visto a angulação sobre a alavanca Albaran pode causar uma falha do instrumento. Atenção! Ao proceder à injecção de substâncias, observa as indicações de advertência e de utilização do respectivo fabricante. Atnção ler instuções antes de usar Lote N.° Diâmetro externo Comprimento Apenas para uma única utilização Referência Esterializado com óxido de etileno Esterilizável até 134 °C Guardar num local seco, escuro, entre os 15°C e os 25°C Dados de produtos variáveis Max. voerdraaddiameter Diâmetro máx. do fio-guia Niet-steriel product Produto não estéril Svenska INJ-Serie Injektionskanyler Användningsändamål Injektionskanylerna i INJ-serien används för sklerosering av esofagusvarices och för att stilla blödningar i övre och nedre matsmältningskanalen. Användningen av detta instrument förutsätter omfattande kunskap om de tekniska principerna, om den kliniska användningen och om riskerna gällande gastrointestinal endoskopi. Instrumentet får användas endast av eller under övervakning av läkare som har tillräckligt ingående utbildning i endoskopisk teknik och har den nödvändiga erfarenheten. Bruksanvisning _För endoskopspetsen mot injektionsplatsen. Skjut fram injektionskanylen och utför injektionen. _Efter utförd injektion ska kanylspetsen åter dras helt in i kateterspetsen. _Dra instrumentet långsamt ut ur endoskopet så patienten och användaren inte kontamineras av blod och andra kroppsvätskor vilket kunde utgöra en risk för infektioner. Efter ingreppet ska _återanvändbara produkter beredas på lämpligt sätt. Beakta respektive rengörings- och desinfektionsanvisningar. _produkter och förpackningar som är avsedda för engångsbruk kasseras efter användning i enlighet med gällande lagstiftning och sjukhus- och förvaltningsstadganden. Allmänt Denna produkt får endast användas för de ändamål som beskrivs i denna bruksanvisning. Produkter med beteckningen 134 °C kan steriliseras och återanvändas. Om produkten är osteril, anges detta med en färg, och då måste produkten förberedas på lämpligt sätt före den första användningen (se separata rengörings- och desinfektionsanvisningar). OBSERVERA! Produkter med denna symbol levereras ETO-steriliserade och är avsedda enbart för engångsbruk. En steril produkt kan användas omedelbart. Kontrollera före användning datumet för sterilisering på förpackningen, då sterila produkter måste användas inom utsatt tid. Om det angivna datumet har överskridits, måste återanvändbara produkter förberedas på nytt. Garantivillkor Vi ansvarar för att o.a. produkt uppfyller villkoren i EU-direktiv 93/42/EEG. På grund av att patienterna uppvisar biologiska olikheter, kan inte produktens funktion garanteras ovillkorligt. Bland annat följande omständigheter påverkar instrumentet direkt och behandlingsresultatet då instrumentet används: diagnos; indikation; hantering, förvaring, rengöring, sterilisering av produkten; patientrelaterade omständigheter; behandling; kirurgiska ingrepp och andra omständigheter. Dessa omständigheter står utanför vår kontroll. medwork ansvarar inte för sviter, skador eller kostnader som beror på direkt eller indirekt användning av instrumentet. Företaget ansvarar och beviljar inga garantier om instrumentet återanvänds eller återsteriliseras. Produkten får INTE användas, om sterilförpackningen är trasig eller perforerad, om förslutningen är skadad eller om den är fuktig. Alla medwork-produkter ska lagras torrt och skyddade mot ljus, vid +15 °C till +25 °C och under en relativ luftfuktighet på 35 % till 50 %. Förvara alla bruksanvisningar lätt tillgängliga och tryggt. Detta är den enda garanti som beviljas och den utesluter alla andra skriftliga, muntliga eller lagstadgade garantier (inklusive garantier gällande genomsnittskvalitet eller ändamålsenlighet). Ingen representant för företaget får ändra på denna garanti. Kunden samtycker till att dessa omständigheter gäller för produkten. medwork-produkter, vilka är märkta för engångsbruk, får inte återbearbetas, omsteriliseras eller återanvändas. Om produkten återanvänds, återbearbetas eller omsteriliseras, kan dess egenskaper förändras och leda till att produkten slutar att fungera, vilket kan äventyra patientens hälsa, göra att han eller hon blir sjuk, skadas eller dör. En återanvändning, bearbetning eller omsterilisering medför dessutom att patienten eller produkten riskerar att kontamineras eller korskontamineras, vilket inkluderar överförande av infektionssjukdomar. Om produkten kontamineras, kan detta leda till att patienten blir sjuk, skadas eller dör. Dansk INJ-serie Injektionsnåle Formålsbestemmelse Injektionsnålene af INJ-serien tjener til sklerosering af oesophagusvaricer og stilning af blødninger i det øverste og nederste gastrointestinale område. Anvendelse af instrumentet kræver omfattende kendskaber til de tekniske principper, kliniske anvendelser og risici ved gastrointestinal endoskopi. Instrumentet bør kun anvendes af eller under tilsyn af læger der har tilstrækkelig uddannelse og erfaring i endoskopiske teknikker. Generelle henvisninger Dette produkt må udelukkende anvendes til formål der er beskrevet i nærværende vejledning. Produkter der er mærket med 134 °C kan steriliseres og genanvendes. Et usterilt produkt er mærket med farve og skal klargøres før den første anvendelse (se vedlagte rengørings- og desinfektionsanvisning). BEMÆRK! Produkter der er mærket med dette tegn, bliver leveret ETO-sterilt indpakket og er udelukkende beregnet til engangsbrug. Et sterilt produkt kan anvendes umiddelbart. Før anvendelsen skal sterilisationsdatoen på indpkaningen kontrolleres idet sterile produkter skal være brugt seneste en bestemt dato. Efter udløbet af denne sterilisationsdato skal genanvendelige produkter forberedes på ny. Produktet må IKKE anvendes hvis den sterile indpakning opviser revner eller perforationer, lukket opviser fejl, eller der er trængt fugtighed ind. Alle medwork-produkter skal opbevares på et tørt sted ved +15°C til +25°C og en relativ luftfugtighed på 35% til 50% hvor de er beskyttet mod lyset. Alle brugsanvisninger skal opbevares på et sikkert og let tilgængeligt sted. Indikationer _Akut oesophagusvariceblødning _Markering af polyp-fjernelsessteder præoperativt eller ved fintmasket kontrolundersøgelse _Blødning efter polypfjernelse _Blødning fra blodkarstump i ulcus _Undersprøjtning før mukosektomi og/eller polypektomi Kontraindikationer _Generell esofagogastroduodenoskopi, kolonoskopi _Akut blödning utgör en livsfarlig situation för patienten, eventuella kontraindikationer mot ingreppet måste övervägas _Koagulationsstörning Kontraindikationer _Generel oesophagogastroduodenoskopi, koloskopi _Akut blødning udgør en livstruende situation for patienten, mulige kontraindikationer for indgrebet skal inddrages i overvejelserne _Blodstørkningsforstyrrelser Tillverkningsdatum Användbar till OBS! Se bruksanvisningen Batchnummer Mulige komplikationer Ulcera, oesophagusstenoser/-strikturer, feber, perforation, hæmorrhagi, aspiration, infektion, sepsis, allergisk reaktion på medikamenter, hypertension, hypotension, Atemdepression eller –stilstand, hjerterytmeforstyrrelse eller –stilstand. Antal lumina Försiktighetsåtgärder För att undersökningen ska förlöpa smidigt, måste storleken av endoskopets arbetskanal och stoleken av instrumentet anpassas för varandra. Sedan ni tagit instrumentet ur förpackningen ska ni kontrollera att det inte finns knickar eller bristningar och att nålen löper helt ut och in. Om ni konstaterar att instrumentet är skadat på något sätt, får ni INTE använda det. Informera den som ansvarat för anskaffningen eller leverantören. Observera! Instrumentet får inte användas i endoskop med sidoptik, emedan detta kan leda till knickning och göra instrumentet oanvändbart. Observera! Vid injektion av material ska respektive tillverkares varningar och bruksanvisningar följas. Bruksanvisning _Koppla en injektionsspruta fylld med injektionslösning till injektionskanylens LuerLockkoppling och spola luften ur katetern. _För den tillkopplade injektionskanylen in i endoskopets arbetskanal och skjut katetern framåt i korta steg tills kateterspetsen syns i tv-skärmen. Var aktsam att injektionskanylen inte putar fram – detta minskar risken för skada på patienten och endoskopet. _Endoskopets spids indstilles på injektionsstedet. Nålen føres ud og injektionen foretages. _Efter injektionen skal nålen igen trækkes fuldstændigt ind i katheterspidsen. _Instrumentet trækkes langsomt ud af endoskopet for at undgå kontamination af patienten og anvenderen gennem blod og andre legemsvæsker og for at undgå den hermed forbundne infektionsrisiko. Efter afslutning på indgrebet skal _genanvendelige produkter klargøres korrekt. Vær herunder opmærksom på den vedlagte rengørings- og desinfektionsanvisning. _produkter der er bestemt til engangsbrug samt indpakning skal bortskaffes i overensstemmelse med de gældende sygehus- og administrationsretningslinjer samt de gældende lovbestemmelser. Garantibetingelser Vi erklærer eneansvarligt at de ovennævnte produkt er stemmer overenes med kravene efter EF-direktiv 93/42/EØF. På grundlag af de biologiske forskelle mellem patienterne kan effektiviteten ikke garanteres uindskrænket. Brugsbetingelser som diagnose- og indikationsstilling, håndtering, opbevaring, rengøring , sterilisering af produktet, patientrelaterede faktorer, behandling, kirurgiske processer og andre omstændigheder har direkte indflydelse på instrumentet og resultaterne af dets anvendelse. De er ikke underlagt vores kontrol. Resultatet kan ikke garanteres, bivirkninger ikke udelukkes. medwork er ikke ansvarligt for tab der opstår eller følger, for at skader eller omkostninger der opstår som en direkte eller indirekte følge af anvendelsen af instrumentet. Hæftelse eller garanti for genklargjorte eller resteriliserede instrumenter er udelukket. Den foreliggende garanti er eksklusiv og gives under udelukkelse af alle andre skriftlige, mundtlige eller lovbestemte garantier (herunder garantier for den gennemsnitlige kvalitet eller formålstjenlighed). Ingen repræsentant for virksomheden kan ændre garantibetingelserne. Kunden er indforstået med at produkterne er underordnet disse betingelser. medwork-produkter, der er mærket til engangsbrug, må ikke sendes til genoparbejdning eller resterilisering hhv. genanvendes. Genanvendelse, genoparbejdning eller resterilisering kan ændre produktegenskaberne og medføre funktionsbortfald, hvilket kan føre til, at patienten udsættes for sundhedsfare, sygdom, skader eller død. Genanvendelse, genoparbejdning eller resterilisering kan desuden medføre risiko for kontamination af patienten eller produktet samt risiko for krydskontamination, herunder overførsel af infektionssygdomme. Kontamination af produktet kan medføre sygdom, skader eller død for patienten. Indikationer _Akuta esofagusvarixblödningar _Preoperativ markering av vävnad som ska excideras vid polypektomi eller i fall av täta kontrollundersökningar _Blödning efter polypektomi _Blödning från kärlstump i ulcus _Injektionsbehandling inför mukosektomi och/eller polypektomi Eventuella komplikationer Sårnad, esofagusstenos, esofagusstriktur, feber, perforation, blödning, aspiration, infektion, sepsis, allergisk läkemedelsreaktion, högt blodtryck, lågt blodtryck, andningsförlamning eller andningsstopp, arytmi eller hjärtstillestånd. Brugsanvisning Ytterdiameter Brukstid Endast för engångsbruk Artikelnummer Steriliserad med etylenoxid Steriliserbar till 134 °C Lagra torrt, mörkt och i en temperatur på mellan 15°C och 25°C Variabla produktdata Variabla produktdata Osteril produkt Forsigtighedsforanstaltninger For at garantere en uforstyrret gennemførelse af undersøgelsen skal størrelsen på endoskop-arbejdskanalen og størrelsen på instrumenterne være afstemt efter hinanden. Når instrumentet er taget ud af indpakningen, skal det kontrolleres for knæk, brudsteder og fuldstændig ind- og udbevægelse af nålene. Hvis De skulle konstatere nogen skade på instrumentet, må det IKKE benyttes. Deres kontaktperson i rejseafdelingen eller vores ekspedition skal underrettes. Bemærk! Instrumentet bør ikke anvendes i endoskoper med sidebliksoptik idet vinklen over albaranstangen kan forårsage at instrumentet svigter. Bemærk! Under injektionen bør De iagttage den pågældende fremstillers advarsler og anvendelseshenvisninger. Brugsvejledning _En sprøjte fyldt med injektionsopløsning sættes på injektionsnålens Luer-Lock-ansats, og luften skylles ud af kathetret. _Den indtrukne injektionsnål føres ind i endoskopets arbejdskanal, og kathetret føres frem med små skub indtil katheterspidsen kommer til syne i det endoskopiske billede. Sørg for at nålen er trukket fuldstændigt ind i kathetret så patienten ikke bliver skadet pg endoskopet ikke lider overlast. Ελληνικά Σειρά INJ Βελόνες έγχυσης Προοριζόμενη χρήση Οι βελόνες έγχυσης της σειράς INJ προορίζονται για τη σκληροθεραπεία κιρσών του οισοφάγου και την αιμόσταση αιμορραγιών του ανώτερου και κατώτερου γαστρεντερικού σωλήνα. Για τη χρήση του εργαλείου απαιτούνται εκτενείς γνώσεις των τεχνικών αρχών, κλιν κών εφαρμογών και κινδύνων της ενδοσκοπίας του γαστρεντερικού συστήματος. Το εργαλείο θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ιατρούς ή υπό την επίβλεψη ιατρών με επαρκή εκπαίδευση και εμπειρία σε ενδοσκοπικές τεχνικές. Γενικές υποδείξεις Χρησιμοποιήστε αυτό το προϊόν αποκλειστικά για τους σκοπούς που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Τα προϊόντα που φέρουν σήμανση 134 °C μπορούν να αποστειρωθούν και να επαναχρησιμοποιηθούν. Τα μη αποστειρωμένα προϊόντα φέρουν χρωματική σήμανση και θα πρέπει να υποστούν την ενδεδειγμένη επεξεργασία πριν από την πρώτη τους χρήση (βλ. συνοδευτικές οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης). ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα προϊόντα που φέρουν αυτό το σήμα παρέχονται συσκευασμένα και αποστειρωμένα με οξείδιο του αιθυλενίου. Προορίζονται δε για μία και μόνο χρήση. Τα αποστειρωμένα προϊόντα μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως. Πριν από τη χρήση, ελέγξτε την ημερομηνία αποστείρωσης που αναγράφεται στη συσκευασία, διότι τα αποστειρωμένα προϊόντα πρέπει να έχουν χρησιμοποιηθεί ως μία ορισμένη ημερομηνία. Μετά το πέρας της ημερομηνίας αποστείρωσης, τα επαναχρησιμοποιο μενα προϊόντα θα πρέπει να υποβληθούν σε εκ νέου επεξεργασία. ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε το προϊόν, εάν η αποστειρωμένη συσκευασία φέρει ρωγμές ή διατρήσεις, η σφράγιση έχει παραβιαστεί ή έχει εισχωρήσει υγρασία. Όλα τα προϊ ντα της medwork θα πρέπει να φυλάσσονται προστατευμένα από το φως, σε στεγνό χώρο με θερμοκρασία από +15°C έως +25°C και σχετική ατμοσφαιρική υγρασία από 35% έως 50%. Φυλάξτε όλες τις οδηγίες χρήσης σε ασφαλές και εύκολα προσβάσιμο μέρος. Τα προϊόντα medwork που επισημαίνονται ως μίας χρήσης δεν πρέπει να υποβάλλ νται σε επανεπεξεργασία, αποστείρωση ή επαναχρησιμοποίηση. Η επαναχρησιμ ποίηση, επανεπεξεργασία ή αποστείρωση μπορεί να αλλοιώσουν τις ιδιότητες του προϊόντος και να οδηγήσουν σε απώλεια λειτουργικότητας, η οποία με τη σειρά της μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο για την υγεία του ασθενούς, ασθένεια, τραυματισμό ή θάνατο. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή αποστείρωση ενέχουν τον πρόσθετο κίνδυνο επιμόλυνσης του ασθενούς ή του προϊόντος, καθώς και τον κίνδυνο μετάδοσης μολύνσεων, συμπεριλαμβανομένης της μετάδοσης μολυσματικών νόσων. Η επιμόλυνση του προϊόντος μπορεί να οδηγήσει σε ασθένεια, τραυματισμό ή θάνατο του ασθενούς. Fremstillingsdato Mindst holdbar til Bemærk, se brugsanvisningen Lot nummer Antal lumen Udvendig diameter Brugbar længde Kun til engangsbrug Katalog nummer Ethylenoxid steriliseret Kan steriliseres ved op til 134 °C Opbevares tørt, mørkt og i en temperatur på mellem 15°C og 25°C Varierende produktdata Maks. diameter for indføringstråd Usterilt produkt Ενδείξεις _Οξεία αιμορραγία κιρσών οισοφάγου _Σήμανση θέσεων πολυπεκτομής προεγχειρητικά ή σε περιπτώσεις στενής παρακ λούθησης _Αιμορραγία μετά από πολυπεκτομή _Αιμορραγούν κολόβωμα αγγείου πεπτικού έλκους _Έγχυση σε υποκείμενο ιστό πριν από βλεννογονεκτομή και/ή πολυπεκτομή Αντενδείξεις _Γενική οισοφάγο-γαστρο-δωδεκαδακτυλοσκόπηση, κολονοσκόπηση _Η οξεία αιμορραγία αποτελεί μία απειλητική για τη ζωή του ασθενούς κατάσταση. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να ληφθούν υπόψη δυνητικές αντενδείξεις για την επέμβαση. _Διαταραχές της πήξης Πιθανές επιπλοκές Έλκος, στενώσεις οισοφάγου, πυρετός, διάτρηση, αιμορραγία, αναρρόφηση, λοίμωξη, σήψη, αλλεργική αντίδραση σε φάρμακα, υπέρταση, υπόταση, αναπνευστική κατ στολή ή άπνοια, αρρυθμίες ή ασυστολία. Μέτρα προφύλαξης Για τη διασφάλιση της απρόσκοπτης ροής της εξέτασης, το μέγεθος του καναλιού εργασίας τους ενδοσκοπίου θα πρέπει να συμφωνεί με τα μεγέθη των εργαλείων. Μετά την αποσυσκευασία του, ελέγξτε το εργαλείο για στρεβλώσεις, θραύσεις και για τη δυνατότητα πλήρους έκτασης και ανάσυρσης της βελόνης. Εάν διαπιστώσετε κάποια ζημιά στο εργαλείο, ΜΗΝ το χρησιμοποιήσετε και ενημερώστε τον αρμόδιο εκπρόσωπο της εξωτερικής υπηρεσίας ή τα γραφεία μας. Προσοχή! Το εργαλείο δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε ενδοσκόπια πλάγιας όρασης, διότι η γωνίωση πάνω από το μοχλό Αlbaran μπορεί να οδηγήσει σε αστοχία του εργαλείου. Προσοχή! Τηρείτε κατά την έγχυση ουσιών τις προειδοποιήσεις και τις υποδείξεις εφαρμογής του εκάστοτε κατασκευαστή. Οδηγίες χρήσης Οδηγίες χρήσης _Προσαρτήστε μία πληρωμένη με ενέσιμο διάλυμα σύριγγα στο σύνδεσμο Luer-Lock της βελόνης έγχυσης και απομακρύνετε τον αέρα από τον καθετήρα με έκπλυση. _Ενώ βρίσκεται σε θέση ανάσυρσης, εισάγετε τη βελόνη έγχυσης στο κανάλι εργασίας του ενδοσκοπίου και προωθήστε τον καθετήρα με μικρά βήματα, έως ότου η κορυφή του καθετήρα εμφανιστεί στην ενδοσκοπική εικόνα. Προσέξτε ώστε η βελόνη να μην προεξέχει καθόλου από τον καθετήρα για να αποφύγετε τραυματισμό του ασθενούς και βλάβη του ενδοσκοπίου. _Φέρατε την κορυφή του ενδοσκοπίου στη θέση έγχυσης. Εκτείνετε τη βελόνη και πραγματοποιήστε την έγχυση. _Μετά την ολοκλήρωση της έγχυσης, η βελόνη θα πρέπει να ανασυρθεί πλήρως μέσα στην κορυφή του καθετήρα. _Εξάγετε το εργαλείο από το ενδοσκόπιο τραβώντας το αργά, για να αποφύγετε την επιμόλυνση και το συνοδό κίνδυνο λοίμωξης του ασθενούς και των χειριστών από αίμα και άλλα σωματικά υγρά. Μετά την ολοκλήρωση της επέμβασης θα πρέπει _να υποστούν την ενδεδειγμένη επεξεργασία τα επαναχρησιμοποιούμενα προϊόντα. Λάβετε υπόψη σας τις συνοδευτικές οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης. _να απορρίψετε τα προϊόντα μίας χρήσης μαζί με τη συσκευασία τους σύμφωνα με τις ισχύουσες νοσοκομειακές και διοικητικές κατευθυντήριες οδηγίες, καθώς και σύμφωνα με τους ισχύοντες νομικούς κανονισμούς. Όροι εγγύησης Με αποκλειστική μας ευθύνη δηλώνουμε, πως το προαναφερθέν προϊόν εναρμονίζεται με τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ. Λόγω των βιολογικών αποκλίσεων κάθε ασθενούς, δεν μπορούμε να εγγυηθούμε την αποτελεσματικότητά του χωρίς περιορισμούς. Οι συνθήκες χρήσης, όπως η διάγνωση και η ένδειξη εφαρμογής του, ο χειρισμός, η φύλαξη, ο καθαρισμός, η αποστείρωση του προϊόντος, σχετιζόμενοι με τον ασθενή παράγοντες, η θεραπεία, οι χειρουργικές επεμβάσεις και άλλες συνθήκες επιδρούν άμεσα στο εργαλείο και τα αποτελέσματα της εφαρμογής του. Οι παράγοντες αυτοί δεν βρίσκονται υπό τον έλεγχό μας. Η επιτυχία δεν μπορεί να εγγυηθεί, όπως δεν μπορούν να αποκλειστούν παρενέργειες. Η medwork δεν αναλαμβάνει ευθύνη για απώλειες ή συνοδές απώλειες, βλάβες ή έξοδα τα οποία απορρέουν άμεσα ή έμμεσα από τη χρήση του εργαλείου. Δεν αναλαμβάνεται ευθύνη και δεν παρέχεται εγγύηση για εργαλεία που υποβλήθηκαν σε επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση. Η παρούσα εγγύηση είναι αποκλειστική και από αυτήν αποκλείονται οποιεσδήποτε άλλες γραπτές, προφορικές ή νομικές εγγυήσεις (συμπεριλαμβανομένων εγγυήσεων μ σης ποιότητας ή χρησιμότητας). Κανένας αντιπρόσωπος της εταιρείας δεν επιτρέπεται να αλλάξει τους αναφερθέντες όρους εγγύησης. Ο πελάτης συμφωνεί πως τα προϊόντα υπόκεινται σε αυτούς τους όρους. Ημερμηνία κατασκευής Ανάλωση έως Πρoσoχή, τηρείτε τίς Oδηγίες χρήσης Αριθμς παρτίδας Αριθμς λύμεν Εωτερική διάμετρς Λειτυργικ μήκς Αριθμς πρϊντς Απστειρωμέν με αιθυλενείδι Απστειρώνεται έως τυς 134° C Απθηκεύεται σε ηρ, σκτειν μέρς και θερμκρασία μεταύ 15°C και 25°C Μέγ. διάμετρς σύρματς καθδήγησης Μη απστειρωμέν πρϊν Türkce INJ-Serisi Enjeksiyon iğneleri Kullanım amacı INJ-Serisi enjeksiyon iğneleri özefagus varislerinin skleroterapisinde ve üst ve alt gastrointestinal sistemdeki kanamaların durdurulmasında kullanılmaktadır. Cihazı uygulamak için gastrointestinal endoskopinin teknik ilkelerine, klinik uygulamalarına ve risklerine dair etraflı bilgiye sahip olmak gerekmektedir. Cihaz yalnızca endoskopik teknikler konusunda yeterli bilgiye ve deneyime sahip olan hekimler tarafından ya da onların gözetimi altında kullanılmalıdır. Genel notlar Bu ürünü yalnızca bu kılavuzda belirtilen amaçlar doğrultusunda kullanınız. 134 °C işaretiyle işaretlenmiş ürünlerin sterilize edilmesi ve tekrar kullanılması mümkündür. Steril olmayan ürünler belli bir renkle işaretlenmiş olup ilk kullanımdan önce usulüne uygun bir şekilde hazırlanmaları gerekmektedir (ambalaj içeriğindeki temizleme ve sterilize etme talimatlarına bakınız). DİKKAT! Bu işaretle işaretlenmiş ürünler ETO ile sterilize edilmiş ve steril ambalajlanmış olarak teslim edilmekte olup kesinlikle tek kullanım için öngörülmüşlerdir. Steril bir ürün derhal kullanılabilir. Steril ürünlerin belli bir tarihe kadar tüketilmiş olması gerektiğinden kullanmadan önce ambalajın üzerinde yazılı olan sterilizasyon tarihini kontrol ediniz. Tekrar kullanılabilen ürünlerin sterilizasyon tarihinin geçmesi durumunda yeniden kullanıma hazırlanmaları gerekmektedir. Steril ambalajın yarılmış veya yırtılmış olması, kapağının arızalı olması veya içine nem girmiş olması durumlarında ürünü KULLANMAYINIZ. Tüm medwork ürünleri % 35 ila % 50 bağıl nem oranına haiz kuru bir ortamda, +15°C ila +25°C arasında ve ışıktan korunmuş olarak saklanmalıdır. Tüm kullanma kılavuzlarını güvenli ve kolayca erişilebilen bir yerde saklayınız. Tek kullanımlık olarak işaretlenmiş olan medwork ürünleri yeniden kullanıma hazırlama işlemlerine veya yeniden sterilizasyona tabi tutulamaz ve tekrar kullanılamaz. Ürünün yeniden kullanılması, yeniden kullanıma hazırlanması veya yeniden sterilize edilmesi özelliklerini değiştirebilir ve fonksiyon kaybına yol açabilir ve dolayısıyla hastanın sağlığı açısından riske, hastalığa, yaralanmalara veya ölüme neden olabilir. Ürünün yeniden kullanılması, yeniden kullanıma hazırlanması veya yeniden sterilize edilmesi ayrıca hastanın veya ürünün kontaminasyonu, çapraz kontaminasyon ve bulaşıcı hastalık bulaşması risklerini de taşımaktadır. Ürünün kontaminasyonu, hastada hastalık oluşmasına, yaralanmaya veya ölüme yol açabilir. Endikasyonlar _Akut özefagus varis kanamaları _Polip çıkarılacak noktaların preoperatif veya sık aralıklı kontrol muayenelerinde işaretlenmesi . _Polip çıkarılması sonrasında oluşan kanamalar _Bir ulkus damar güdüğünün kanaması _Mukozektomi ve/veya polipektomi öncesi yapılan dolgu enjeksiyonları Karşı endikasyonlar _Genel özofagogastroduodenoskopi (ÖGD), kolonoskopi _Akut kanamaların hasta için yaşamsal tehdit oluşturduğu durumlar; burada müdahale için muhtemel karşı endikasyonlar açısından bir yarar-zarar karşılaştırması yapılmalıdır _Kan pıhtılaşması bozuklukları Muhtemel komplikasyonlar Ülserler, özefagus stenozları/striktürleri, ateş, perforasyon, hemoraji, aspirasyon, enfeksiyon, sepsis, ilaçlara karşı alerjik reaksiyonlar, hipertansiyon, hipotansiyon, solunum depresyonu veya durması, kalp ritmi bozuklukları veya durması. Koruyucu önlemler Muayenenin akışında sorun oluşmaması için endoskopun çalışma kanalının genişliği ile cihazın büyüklüğünün birbirine uyumlu olması gerekmektedir. Cihazı ambalajından çıkardıktan sonra kırışmış veya kırılmış bir yeri olup olmadığını ve iğnenin tam olarak yerine girmesini ve dışarı çıkmasını kontrol ediniz. Cihazda herhangi bir hasar saptamanız durumunda cihazı KULLANMAYINIZ ve dış hizmetler servisimizde muhatabınız olan elemanımızı veya müdüriyetimizi bilgilendiriniz. Dikkat! Cihaz yana doğru görüş sağlayan optikli endoskoplarda kullanılmamalıdır, çünki Albaran kaldıracı üzerinde bükülmesi cihazın çalışamaz hale gelmesine yol açabilir. Dikkat! Madde enjeksiyonlarında ilgili madde üreticisinin uyarı ve uygulama notlarını dikkate alınız. Kullanma kılavuzu Kullanma kılavuzu _Enjeksiyon iğnesinin Luer bağlantısının üzerine enjeksiyon çözeltisiyle doldurulmuş bir şırınga takın ve kateterin içine sıvı uygulayarak havasını boşaltın. _İçeri çekilmiş enjeksiyon iğnesini endoskopun çalışma kanalına sokun ve kateteri kateterin ucu endoskopik görüntüde görününceye kadar kısa kısa ileriye doğru itin. Hastanın yaralanmasını ve endoskopun hasar görmesini önlemek için iğnenin tümüyle kateterin içine çekilmiş olmasına dikkat edin. _Endoskopun ucunu enjeksiyon yerinin üzerine yerleştirin. İğneyi dışarı çıkarın ve enjeksiyonu uygulayın. _Enjeksiyonun yapılmasının ardından iğnenin tekrar tümüyle kateterin içine çekilmesi gerekmektedir. _Hastanın ve uygulayıcının kan ve başka vücut sıvılarıyla kirlenmesini önlemek ve bundan kaynaklanabilecek enfeksiyon tehlikesinin önüne geçmek için cihazı yavaşça endoskoptan dışarı çekin. Girişimin ardından _tekrar kullanılabilen ürünlerin usulüne uygun bir şekilde hazırlanması gerekmektedir. Bunun için ambalaj içeriğindeki temizleme ve sterilize etme talimatlarına bakınız. _Tek kullanım için öngörülmüş ürünlerin ambalajlarıyla birlikte hastanede geçerli olan ilgili kurallar, ilgili idari yönetmelikler ve geçerli yasal hükümler doğrultusunda giderilmesi gerekmektedir. Garanti şartları Yukarıdaki ürünün 93/42/EWG nolu AB yönergesinin taleplerini yerine getirdiğini kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Etkinliğinin kısıtsız bir şekilde garanti edilmesi her hastanın biyolojik açıdan farklı olması nedeniyle mümkün değildir. Teşhis ve endikasyon konumu, elleçleme, saklama, ürünün sterilizasyonu gibi kullanım koşulları, hastayla ilgili faktörler, tedavi, cerrahi yöntem ve başka faktörler cihazın ve cihazın kullanım sonuçlarının üzerinde doğrudan etkili olmaktadır. Bunlar kontrolumuz dışındadır. Başarı garanti edilemez, yan etkiler gözardı edilemez. Doğrudan veya dolaylı olarak cihazın kullanımından kaynaklanan ve bu kullanım sonucu ortaya çıkan zarar, hasar veya masraflardan medwork sorumlu tutulamaz. Tekrar kullanıma hazırlanan veya yeniden sterilize edilen cihazlar için sorumluluk veya garanti üstlenilmez. İşbu garanti inhisari nitelikli olup tüm diğer yazılı, sözlü veya yasal garantileri (ortalama kalite ve amaca uygunluk garantileri dahil) hariç tutar. Firmanın hiçbir temsilcisi yukarıda belirtilen garanti şartlarını değiştiremez. Müşteri ürünlerin bu şartlara tabi olduğunu kabul eder. Üretim tarihi Miadı Uyarı ! Kullanma kılavuzuna dikkate edin Lot numarası Lümen sayısı çap uzunluk Tek kullanımlıktur Referans numarası Ethylenoxid Steril 134° C ye kadar steril edilebilir 15°C ile 25° C arası, kuru ve karanlık bir ortamda depolayın Değişken Ürün verileri Azami kılavuz tel çapı Steril değildir.