kingdom of belgium

Transcrição

kingdom of belgium
Reino da Bélgica
Koninkrijk België – Royaume de Belgique
Agência Federal para a Segurança da Cadeia Alimentar (AFSCA)
Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen (FAVV)
Agence Fédérale pour la Sécurité de la Chaîne Alimentaire (AFSCA)
Certificado Veterinário para a exportação sêmen eqüina desde a Bélgica
para o Brasil
Veterinair certificaat voor de uitvoer van paardensperma van België naar Brazilië
Certificat vétérinaire pour l’exportation de sperme équin de la Belgique vers le Brésil
Cert. Nr. :
1.
Estado-Membro da UE de procedência /
EU-Lidstaat van herkomst /
Etat membre de l’UE de provenance :
BELGICA /
BELGIË /
BELGIQUE
2.
Autoridade competente /
Bevoegde overheid /
Autorité compétente :
AFSCA /
FAVV /
AFSCA
3.
Expedidor (nome e endereço) /
Afzender (naam en adres) /
Expéditeur (nom et adresse) :
4.
Destinatário (nome e endereço) /
Geadresseerde (naam en adres) /
Destinataire (nom et adresse) :
5.
Transporte / Vervoer / Transport :
5.1.
Meio de transporte utilizado /
Gebruikt vervoermiddel /
Moyen de transport utilisé :
Local de egresso /
Plaats van inladen /
Lieu d’embarquement :
5.2.
6.
Identificação do sêmen congelado/fresco(1) / Identificatie van het bevroren/vers(1) sperma /
Identification du sperme congelé/frais(1) :
6.1.
Nome do daodor /
Naam van de
donor /
Nom du donneur :
EX.VTL.BR.03.01
6.2.
N° de registro do
daodor /
Registratienr. van de
donor /
N° d’enregistrement du
donneur :
6.3.
Identificação
da palheta /
Identificatie van
het rietje /
Identification de
la paillette :
6.4.
Data da coleta /
Winningsdatum /
Date de collecte :
6.5.
Raça /
Ras /
Race :
6.6.
Número de doses /
Aantal dosissen /
Nombre de doses :
AFSCA – FAVV 1/6
Cert. Nr. :
7.
Identificação do centro de coleta / Identificatie van het spermacentrum / Identification du
centre de collecte :
7.1.
Centro de coleta (nome e endereço) /
Spermacentrum (naam en adres) /
Centre de collecte (nom et adresse) :
Numero de registro /
Erkenningsnummer /
Numéro d’agrément :
7.2.
8.
Atestado sanitário / Sanitaire verklaring / Attestation sanitaire :
Eu abaixo assinado, veterinário oficial, certifica que os sêmen descritos no presente certificado atende aos
seguintes requisitos /
Ik ondergetekende, officiële dierenarts, verklaar dat het in dit certificaat beschreven sperma aan de volgende voorwaarden
voldoet /
Je soussigné, vétérinaire officiel, certifie que le sperme décrit dans ce certificat satisfait aux exigences suivantes :
8.1.
Estatuto sanitário do país exportador / Sanitair statuut van het exporterend land / Statut sanitaire du pays exportateur :
A Bélgica é oficialmente livre de peste eqüina africana e encefalomielite eqïna venezuelana, de acordo com o
establecido no Código Terrestre da OIE /
België is officieel vrij van paardenpest en Venezolaanse paardenencefalomyelitis, overeenkomstig de bepalingen van de
landelijke Code van de OIE /
La Belgique est officiellement indemne de peste équine et d’encéphalomyélite équine vénézuélienne, conformément aux
dispositions du Code terrestre de l’OIE.
8.2.
Residência do daodor / Verblijf van de donor / Résidence du donneur :
8.2.1. O doador permanecida pelo menos 90 (noventa) dias anteriores à exportação, em países onde nunca foi
registrada a ocorrência desta encefalite japonesa /
De donor heeft minstens de 90 (negentig) dagen voorafgaand aan de export in landen verbleven waar Japanse
encefalitis nooit vastgesteld werd /
Le donneur a résidé au moins au cours des 90 (nonante) jours précédant l’export dans des pays où l’encéphalite
japonaise n’a jamais été rapportée.
8.2.2. No que diz respeito à durina /
Voor wat betreft dourine /
En ce qui concerne la dourine :
8.2.2.1. Bélgica é libre de durina, eo doador permaneceu na Bélgica desde o nascimento ou pelo menos
(1)
durante os últimos 6 (seis) meses anteriores a coleta do sêmen, motivo da exportação /
België is vrij van dourine en de donor heeft in België verbleven sinds zijn geboorte of ten minste de 6
(zes) maanden voorafgaand aan de spermawinning voor export, OF /
La Belgique est indemne de dourine et le donneur a résidé en Belgique depuis sa naissance ou au
moins au cours des 6 (six) mois précédant la collecte de sperme pour l’export, OU;
8.2.2.2. O doador permanece, durante os últimos 6 (seis) meses anteriores à entrada no centro de coleta
(1)
em establicimentos no qual não foi reportado oficialmente nenhum caso de durine esse período
e resultareu negativos para as prova diagnóstica realizada durante os 30 (trinta) dias anteriores
à entrada do centro de coleta /
De donor heeft, gedurende de 6 (zes) maanden voorafgaand aan zijn binnenkomst in het
spermacentrum, in bedrijven verbleven waar geen enkel geval van dourine officieel gemeld werd
gedurende deze periode, en werd met negatief resultaat aan een diagnosetest onderworpen gedurende
de 30 (dertig) dagen voorafgaand aan zijn binnenkomst in het spermacentrum /
Le donneur a résidé, au cours des 6 (six) mois précédant son entrée dans le centre collecte, dans des
établissements où aucun cas de dourine n’a été officiellement rapporté durant cette période et a été
soumis avec résultat négatif à une épreuve diagnostique réalisée durant les 30 (trente) jours antérieurs
à son entrée dans le centre de collecte.
8.3
Centro de coleta do sêmen / Spermacentrum / Centre de collecte :
8.3.1. O centro de coleta está aprovado, registrado e surpevisionado pelo Serviço Veterinário Oficial de Bélgica /
Het spermacentrum is erkend en geregistreerd door en onder toezicht van de Officiële Veterinaire Diensten van
België /
Le centre de collecte est agréé et enrégistré par et sous la supervision des Services Vétérinaires Officiels de
Belgique.
8.3.2. O sêmen está coletado e processado sob a supervisão do médico veterinário, responsável técnico pelo
centro de coleta /
Het sperma wordt gewonnen en behandeld onder de toezicht van de dierenarts die de technische
verantwoordelijke is van het spermacentrum /
Le sperme est collecté et traité sous la supervision du médecin vétérinaire qui est le superviseur technique du
centre de collecte.
EX.VTL.BR.03.01
AFSCA – FAVV 2/6
Cert. Nr. :
8.3.3.
No centro de coleta não foi registrada a ocorrência clínica de anemia infecciosa eqüina, encefalomielite
eqüina leste e oeste, variola eqüina, estomatite vesicular, leptospirose, surra, exantema coital eqüino,
brucelose, infecções causadas por Salmonella abortus equi, Escherichia coli, Mycoplasma spp.,
Mycobacterium paratuberculosis e Streptococcus spp., durante os 60 dias que antecederam a coleta do
sêmen /
In het spermacentrum werden, gedurende de 60 dagen voorafgaand aan de spermawinning geen klinische
gevallen geregistreerd van equine infectieuze anemie, Oosterse en Westerse paardenencefalomyelitis, paardenpokken, vesiculaire stomatitis, leptospirose, surra, equin coïtaal exantheem, brucelose, infecties veroorzaakt door
Salmonella abortus equi, Escherichia coli, Mycoplasma spp., Mycobacterium paratuberculosis en Streptococcus
spp. /
Aucun cas clinique d’anémie infectieuse équine, d’encéphalomyélite équine de l’est et de l’ouest, de stomatite
vésiculeuse, de leptosirose, de surra, d’exanthème coïtal équin, de brucellose, d’infections provoquées par
Salmonella abortus equi, Escherichia coli, Mycoplasma spp., Mycobacterium paratuberculosis et Streptococcus
spp., n’a été enrégistré dans le centre de collecte au cours des 60 jours ayant précédé la collecte de sperme.
8.4.
Daodores do sêmen / Spermadonoren / Donneurs de sperme :
8.4.1. Os doadores de sêmen serão isolados por um período mínimo de 20 (vinte) dias, e suficiente para a
obtenção do resultado das provas, sob controle oficial, antes de íngressarem ao centro de coleta e
somente os animais sadios, que resultaram negativos aos testes requeridos, ingressarão no referido
centro de coleta /
De spermadonoren werden geïsoleerd voor een duur van minstens 20 (twintig) dagen, en voldoende om de
resultaten op diagnosetesten te verkrijgen, onder officiële controle, voorafgaand aan hun binnenkomst in het
spermacentrum, en enkel de gezonde dieren die negatief hebben getest op de gevraagde testen mochten het
spermacentrum binnenkomen /
Les donneurs de sperme ont été isolés pour une période minimale de 20 (vingt) jours, et suffisante à l’obtention
des résultats des tests diagnostiques, sous contrôle officiel, avant leur entrée dans le centre de collecte, et seuls
les animaux sains ayant réagi négativement aux tests requis peuvent entrer dans le centre de collecte.
8.4.2. Os doadores do sêmen não serão utilizados em monta natural durante o período de 30 (trinta) dias antes
do ingresso no centro de coleta bem como durante o período em que pennanecerão no referido centro de
coleta /
De spermadonoren werden niet voor natuurlijke dekking gebruikt gedurende de 30 (dertig) dagen voorafgaand aan
hun binnenkomst in het spermacentrum, noch gedurende de periode van hun verblijf in dit spermacentrum /
Les donneurs de sperme n’ont pas été utilisés pour la monte naturelle au cours des 30 (trente) jours précédant
leur entrée dans le centre de collecte, ni au cours de la période de résidence dans ce centre de collecte.
8.4.3. Quando se tratar de sêmen congelado, não será permitida a sua exportação antes do prazo de 30 (trinta)
(1)
dias posteriores a sua coleta, perlodo no qual os doadores serão mantidos sob supervisão veterinária
sem apresentar evidência clínica de doenças transmitidas pelo sêmen /
Indien het gaat om bevroren sperma, wordt de uitvoer ervan enkel toegestaan na 30 (dertig) dagen na de winning,
periode gedurende dewelke de donordieren onder veterinair toezicht werden gehouden zonder klinische tekens te
vertonen van door sperma overdraagbare ziekten /
S’il s’agit de sperme congelé, son exportation n’est autorisée que 30 (trente) jours après sa collecte, période au
cours de laquelle les animaux donneurs sont restés sous supervision vétérinaire et n’ont pas démontré de signes
cliniques de maladies transmissibles via le sperme.
8.4.4. Os doadores não apresentaram sinais clínicos de arterite viral eqüina no dia da coleta de sêmen e, no
caso de sêmen fresco, os mesmos permaneceram, durante os 30 (trinta) anteriores à coleta do sêmen, em
uma propriedade em que nenhum eqüino apresentou sinais clínicos da doença durante esse período /
De donoren vertoonden geen klinische tekens van equine virale arteritis op de dag van de spermawinning en, in
geval van vers sperma, hebben de donoren gedurende de 30 (dertig) dagen voorafgaand aan de winning in een
bedrijf verbleven waar geen enkel paardachtige klinische tekens van de ziekte heeft vertoond /
Les donneurs ne présentaient pas de signes cliniques d’artérite virale équine le jour de la collecte, et dans le cas
de sperme frais, les donneurs ont résidé au cours des 30 (trente) jours précédant la collecte dans un
établissement où aucun équidé n’a présenté de signes cliniques de la maladie au cours de cette période.
8.5.
Testes de diagnóstico / Diagnosetests / Tests diagnostiques :
8.5.1. Todos as análises diagnósticas foram realizadas num laboratório oficial ou credenciados pela autoridades
competentes /
Alle diagnosetests werden uitgevoerd in een officieel of in een door de bevoegde overheid erkend laboratorium /
Toutes les analyses diagnostiques ont été réalisées dans un laboratoire officiel ou agréé par les autorités
compétentes.
EX.VTL.BR.03.01
AFSCA – FAVV 3/6
Cert. Nr. :
8.5.2.
As seguintes análises foram realizadas com um resultado negativo, durante o período de islamento prévio
ao ingresso no centro de coleta e repetidas a cada 6 (seis) meses enquanto permanecerem no mesmo
(salvo indicação em contrário) /
De volgende diagnosetests werden met negatief resultaat uitgevoerd, tijdens de isolatieperiode voorafgaand aan
de binnenkomst in het spermacentrum en elke 6 (zes) maanden tijdens het verblijf in dit spermacentrum (behalve
indien anders gespecificeerd) /
Les analyses suivantes ont été réalisées, avec résultat négatif, au cours de la période d’isolation préalable à
l’entrée dans le centre de collecte, et tous les 6 (six) mois au cours de la résidence dans ce centre de collecte (à
moins que spécifié autrement) :
8.5.2.1. Metrite contagiosa eqüina, por 3 (três) amostras de três áreas diferentes (bainha prepucial,
uretra e fossa uretral) coletadas do garanhão, com intervalo minimo de 72 horas, submetidas
aos testes de cultura correspondentes /
Besmettelijke equine metritis, door 3 (drie) swabs van 3 (drie) verschillende plaatsen (voorhuidholte,
urethra en urethrale fossa), genomen op de hengst met tussentijden van niet minder dan 72 uren, en
onderworpen aan een cultuurtest /
Métrite contagieuse équine, par 3 (trois) prélèvements de 3 (trois) endroits différents (cavité préputiale,
urètre et fosse urétrale), collectés sur l’étalon à intervalles de pas moins de 72 heures et soumis aux
cultures correspondantes.
8.5.2.2. Durina, por fixaçao do complemento ou imunofluorecência indireta /
(1)
Dourine, door complementbinding of indirecte immunofluorescentie /
Dourine, par fixation du complément ou immunofluorescence indirecte.
8.5.2.3. Arterite viral equina /
Equine virusarteritis /
Artérite virale équine :
8.5.2.3.1. Por uma prova do vírus neutralização efetuada a partir de uma amostra sanguinea
(1)
coletada entre os 6 (seis) e os 12 (doze) meses de idade e foram imediatamente
vacinados sob supervisão veterinária, contra a doença e revacinados
periodicamente, OU /
Door een virusneutralisatietest uitgevoerd op bloedmonsters tussen de leeftijd van 6 en 12
maanden, onmiddelijk gevolgd door een vaccinatie tegen de ziekte onder veterinair toezicht
en daarna regelmatige revaccinatie, OF /
Par un test de neutralisation virale sur prélèvements sanguins, effectué entre 6 et 12 mois
d’âge, et immédiatement suivi par une vaccination sous supervision vétérinaire et ensuite
une revaccination régulière, OU;
8.5.2.3.2. O caso de sêmen congelado, por uma prova de vírus neutralização efetuada a partir
(1)
de uma amostra sanguínea realizada pelo menos 14 (catorze) dias após a coleta do
sêmen, OU /
In geval van bevroren sperma, door een virusneutralisatietest uitgevoerd op bloedmonsters
genomen minstens 14 (veertien) dagen na de spermawinning, OF /
En cas de sperme congelé, par un test de neutralisation virale effectué sur des
prélèvements sanguins réalisés pas moins de 14 (quatorze) jours après la collecte de
sperme, OU;
8.5.2.3.3. O caso de sêmen fresco, por uma prova de vírus neutralização, efetuada a partir de
(1)
uma amostra sanguínea, realizada 14 (catorze) dias anteriores à coleta do sêmen e
não foram utilizados para monta natural entre o período da coleta do sangue e da
coleta de sêmen, OU /
In geval van vers sperma, door een virusneutralisatietest uitgevoerd op bloedmonsters
genomen minstens 14 (veertien) dagen voorafgaand aan de spermawinning en de
hengsten werden niet gebruikt voor natuurlijke dekking tussen de bemonstering en de
spermawinning, OF;
En cas de sperme frais, par un test de neutralisation virale effectué sur des prélèvements
sanguins réalisés pas moins de 14 (quatorze) jours avant la collecte de sperme, et les
étalons n’ont pas été utilisés pour la monte naturelle entre le prélèvement sanguin et la
collecte de sperme, OU;
8.5.2.3.4. Ser permitido um resutado positivo à uma prova de virus neuralização, desde que /
(1)
Een positief resultaat op de virusneutralisatietest is toegelaten indien /
Un test de neutralisation virale avec résultat positif est autorisé, à condition que :
EX.VTL.BR.03.01
AFSCA – FAVV 4/6
Cert. Nr. :
8.5.2.3.4.1.
(1)
8.5.2.3.4.2.
(1)
8.6.
O doador, durante o ano anterior à coleta do sêmen ou imediatamente
após a referida coleta, foi submetido à uma monta natural com 2 (duas)
éguas que foram negativas à duas provas realizadas a partir de
amostras sanguineas, sendo a primeira coletada no dia monta e a
segunda, 28 (vinte e oito) dias após. No primeiro cas,os doador não
foram utilizados para monta natural após o procedimento realizado
com as duas éguas negativas ató a obtenção do sémen destinado à
exportação, OU /
Tijdens het jaar voorafgaand aan de winning of juist na deze, de donor
onderworpen werd aan een natuurlijke dekking met 2 (twee) merries die
negatief getest werden op bloedmonsters genomen op de dag van de
natuurlijke dekking voor de eerste en 28 (achtentwintig) dagen later voor de
tweede. In het eerste geval werd de donor niet gebruikt voor natuurlijke
dekking buiten het dekken met de twee merries, totdat het sperma werd
gewonnen voor de export, OF /
Le donneur ait été soumis, au cours de l’année précédant la collecte ou juste
après celle-ci, à une monte naturelle sur deux juments testées négatives sur
2 (deux) prélèvements sanguins effectués le jour de la monte naturelle pour
le premier et 28 (vingt-huit) jours plus tard pour le second. Le donneur n’a
par ailleurs pas été utilisé pour la monte naturelle en dehors de la monte
avec les deux juments, jusqu’à ce que le sperme destiné à l’export soit
collecté, OU;
O doador, no período não maior que 1 (um) ano anterior à coleta do
sêmen para exportação, foi submetido à uma prova para detecção do
agente conforme preconizado no Manual de Provas e Diagnósticos da
OIE, efetuada em uma amostra de sêmen, com resultado negativo, e o
doador não tem sido utilizado para monta natural após a coleta da
amostra para o teste, e ató a obtenção do sémen destinado à
exportação /
Niet meer dan 1 (een) jaar voor de winning van het sperma bestemd voor
export, werd de donor met negatief resultaat aan een onderzoek voor het
agens in het sperma onderworpen, overeenkomstig wat beschreven is in het
Diagnosehandboek van de OIE, en werd hij niet gebruikt voor natuurlijke
dekking tussen de bemonstering voor het testen en de winning van het
sperma voor export /
Le donneur ait été soumis avec résultat négatif, pas plus de 1 (un) an avant
la collecte du sperme destiné à l’export, à un test de détection de l’agent
dans le sperme, conformément à ce qui est décrit dans le Manuel
diagnostique de l’OIE, et n’a pas été utilisé pour la monte naturelle entre le
prélèvement pour le test et la collecte du sperme pour l’export.
Processamento do sêmen / Behandeling van het sperma / Traitement du sperme :
8.6.1. Os equipamentos utilizados para a colheita, processamento e transporte do material genético são novos
ou foram higienizados e desinfetados com produtos aprovados oficialmente pelo Bélgica /
De apparatuur die gebruikt wordt voor de winning, de behandeling en het transport van het genetisch materiaal is
nieuw of werd gereinigd en ontsmet met in België officieel goedgekeurde producten /
Les équipements utilisés pour la collecte, le traitement et le transport du matériel génétique sont neufs ou ont été
nettoyés et désinfectés avec des produits officiellement approuvés par la Belgique.
8.6.2. Produtos à base de ovos utilizados como diluentes do sêmen são originários de pais, zona ou
compartimento livres de influenza aviária e da doença de Newcastle /
Producten op basis van ei, die gebruikt worden voor de verdunning van het sperma, komen van landen, zones of
compartimenten die vrij zijn van aviaire influenza en van de ziekte van Newcastle /
Les produits à base d’oeufs utilisés pour la dilution du sperme proviennent de pays, zones ou compartiments
indemnes d’influenza avaire et de maladie de Newcastle.
8.6.3. O sêmen deverá ser acondicionado de fonna segura, armazenado em botijões limpos e desinfectados ou
de primeiro uso, identificados individualmente e mantidos sob custódia do médico veterinário
responsável técnico pelo centro de coleta ató o momento do embarque /
Het sperma is veilig geplaatst en opgeslagen in nieuwe of gereinigde en ontsmette containers; de rietjes zijn
individueel geïdentificeerd en blijven tot aan hun verzending onder de toezicht van de dierenarts die de technische
verantwoordelijke is van het spermacentrum /
Le sperme est placé et stocké de façon sûre dans un conteneur neuf ou nettoyé et désinfecté; les paillettes sont
identifiées individuellement et conservées jusqu’à leur expédition sous la supervision du médecin vétérinaire qui
est le responsable technique du centre de collecte.
EX.VTL.BR.03.01
AFSCA – FAVV 5/6
Cert. Nr. :
8.6.4.
(1)
8.6.5.
(1)
9.
No caso de sêmen congelado, o nitrogênio liquido utilizado no botijão para o armazenamento do material
genético deverá ser de primeiro uso e o sêmen para exportação será armazenado somente com sêmen
com condição sanitária equivalente /
In geval van bevroren sperma, is de vloeibare stikstof gebruikt in de containers voor de opslag van genetisch
materiaal vers en het sperma voor export is enkel opgeslagen met sperma van een gelijkaardige
gezondheidsstatus /
Dans le cas de sperme congelé, l’azote liquide utilisé dans les conteneurs de stockage de matériel génétique est
neuf, et les paillettes sont uniquement stockées avec du sperme de statut sanitaire équivalent.
No caso de sêmen congelado, o sõmen não poderá ser exportado ató 30 (trinta) dias depois de sua
coleta /
In geval van bevroren sperma, mag het sperma pas 30 (dertig) dagen na zijn winning geëxporteerd worden /
En cas de sperme congelé, le sperme ne peut être exporté que 30 (trente) jours après sa collecte.
Lacre / Zegel / Scellé :
No momento prévio à saída do centro de coleta, o botijão deverá ser lacrado sob supervisão do Veterinário Oficial
do Bélgica e o número do lacre deverá estar registrado no certificado /
Voordat de container het spermacentrum verlaat, wordt het onder toezicht van een officiële dierenarts van België verzegeld
en wordt het zegelnummer op het certificaat vermeld /
Avant de quitter le centre de collecte, le conteneur est scellé sous la supervision d’un vétérinaire officiël de Belgique, et le
numéro de scellé est mentionné sur le certificat.
Quantitade de containers /
Aantal containers /
Nombre de conteneurs :
Lacre(s) do(s) container(s) N° /
Zegelnr. van de container(s) /
N° de scellé du (des) conteneur(s) :
9.1.
9.2.
10.
Validade dos certificados / Geldigheid van het certificaat / Validité du certificat :
O certificao é válido por 10 (dez) dias /
Het certificaat blijft 10 (tien) dagen geldig /
Le certificat reste valide 10 (dix) jours.
10.1.
Data de emissão /
Datum van uitlevering /
Date d’émission :
10.2.
Data de vencimento /
Vervaldatum
Date d’expiration :
Local e data /
Plaats en datum
Lieu et date :
Nome do veterinário oficial /
Naam van de officiële dierenarts /
Nom du vétérinaire officiel :
Assinatura do veterinário oficial /
Handtekening van de officiële dierenarts /
Signature du vétérinaire officiel :
Carimbo oficial /
Officiële stempel /
Cachet officiel :
(1)
Riscar o que não é aplicável / Schrappen indien niet van toepassing / Barrer si pas d’application
EX.VTL.BR.03.01
AFSCA – FAVV 6/6