tradução

Transcrição

tradução
TEMAS PARA ABORDAR NO TCC:
TRADUÇÃO
TRADUÇÃO E LITERATURA
Esta linha de pesquisa aborda a interface tradução/literatura em suas múltiplas manifestações,
dentre as quais a tradução poética, a tradução de obras de ficção e não-ficção, a tradução de
literatura infanto-juvenil, e outros textos estéticos.
-A visibilidade do tradutor nos textos literários.
BIBLIOGRAFIA
BOHUNOVSKY, Ruth. A (im)possibilidade da “invisibilidade” do tradutor e da sua “fidelidade”: por um
diálogo entre a teoria e a prática de tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 8, p. 51-62,
2001.
BRITTO, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 1, n. 4, p.
239-262, 1999.
CORACINI, Maria José R. F. O sujeito tradutor entre a “sua” língua e a língua do outro. Cadernos de
Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 16, p. 9-24, 2005.
______. A celebração do outro: discurso, identidade e memória.Mercado de Letras, 2007.
http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/viewFile/2779/1004
COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2,
n. 16, p. 25-54, 2005.
MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. A instrumentalidade dos estudos descritivos para a análise de
traduções: o caso dos Hamlets brasileiros. São Paulo. 1999. 324 f. Tese (Doutorado em Comunicação e
Semiótica) – Programa de Estudos Pós-graduados em Comunicação e Semiótica. Pontifícia Universidade
Católica de São Paulo, 1999.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva
reflexiva. UFRGS, 2003.
PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva Voz, UFMG, 2009.
Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/vivavoz/data1/arquivos/traducao2ed-site.pdf
SANTANA, Vanete Dutra. O silêncio: tradução ideal – da tradução total à tradução impossível. Cadernos de
Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 21, p. 109-121, 2008.
SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, 2004.
VENUTI, Lawrence. How to read a translation. Words without borders, julho 2004. Disponível em:
<http://wordswithoutborders.org/article/how-to-read-a-translation/>. Acesso em: 17 fev. 2010.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge, 1995.
VILELLA, Adauto L. C. As (in)visibilidades dos tradutores: sombra, vestígio e imagem. Dissertação de
mestrado. Orientador: Paulo Roberto Ottoni. Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos
da Linguagem. Campinas, SP, 2001. Disponível em:
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000222855>. Acesso em: 28 jan. 2010.
- Autotradução
BIBLIOGRAFIA
GONÇALVES NUNES, Maria Alice. O respeito pelo original: João Ubaldo e a autotradução. Annablume,
2009.
SOUZA, Ana Helena. Tradução como um outro original: Como é de Samuel Beckett. 7Letras, 2006.
-As possibilidades e os limites da tradução sob o aspecto da fidelidade tradutória.
BIBLIOGRAFIA
AUBERT, F. H. A fidelidade no processo e no produto do traduzir. In: Trabalhos em Lingüística Aplicada.
Campinas: Unicamp, Departamento de Lingüística, 1989, nº 14, p. 115-119.
______. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp, 1994.
BELOV, Olga Moreira. A força da tradução: problemas de (in)traduzibilidade em "Hora e vez de Augusto
Matraga", de Guimarães Rosa, nas versões de língua inglesa e de língua russa. UFBA, 2008.
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Rio de Janeiro: UERJ, Cadernos de Mestrado, 1994.
BRITTO, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 1, n. 4, p.
239-262, 1999.
FARIA. Johnwill Costa. A tradução entre a cruz e a espada: fidelidade versus traição. Revelli – Revista de
Educação, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas, v. 2, n.1, março de 2010, p. 87-100. Disponível em:
http://www.ueginhumas.com/revelli/revelli3/numero_2/Revelli.v2.n1.artigo07.pdf
LADMIRAL, J. R. (ed.). A tradução e seus problemas. Lisboa: Edições 70, 1972.
______. (ed.). Traduzir: teoremas para a tradução. Lisboa: Publicações Europa-América, 1979.
MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. A instrumentalidade dos estudos descritivos para a análise de
traduções: o caso dos Hamlets brasileiros. São Paulo. 1999. 324 f. Tese (Doutorado em Comunicação e
Semiótica) – Programa de Estudos Pós-graduados em Comunicação e Semiótica. Pontifícia Universidade
Católica de São Paulo, 1999.
OTTONI, P. R. Compreensão e interpretação no ato de traduzir: reflexões sobre o enunciado e a
significação. In: Trabalhos de lingüística aplicada, nº 28, 1996, Unicamp, Campinas, p. 1-26.
PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva Voz, UFMG, 2009.
Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/vivavoz/data1/arquivos/traducao2ed-site.pdf
RODRIGUES, C. C. Tradução e Diferença. São Paulo: Unesp, 2000.
-Análise da tradução do registro linguístico na obra X
BIBLIOGRAFIA
BREZOLIN, A.; ALLEGRO, A. L. V.; MOBAID, R. Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de
idiomatismos e coloquialismos. São Paulo: Disal, 2006.
PACHECO, Mirela Magnani. A questão da variação linguística na tradução da obra 1984 de George
Orwell. Cadernos do CNLF, vol. XII, nº 16. Disponível em: http://www.filologia.org.br/xiicnlf/16/04.pdf
PINTO, Sara Ramos. Tradução no vazio: a variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de
Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner. 2010. Tese (Doutorado em Teoria da
Tradução). Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras. Disponível em:
http://repositorio.ul.pt/handle/10451/599
RECTOR, Mônica. A linguagem dos jovens. 1ª edição. Petrópolis: Editora Vozes, 1975. 262p.
STERLING, Polly. Identity in Language: An Exploration into the Social Implications of Linguistic Variation.
A&M University, Texas, 2000. 17p. Disponível em www.tamu.edu/chr/agora/archives.html. Acesso em
30 nov. 2007.
VERDOLINI, Thaís Helena Affonso. Tradução e variação linguística: Captain Underpants em estudo. 2010.
Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade MacKenzie, São Paulo. Disponível em:
http://www.mackenzie.br/fileadmin/Pos_Graduacao/Mestrado/Letras/Artigo_Thais_Caderno_PG_UPM
_Trad_e_variacao_lgtica_2010.pdf
PRETI, Dino. A gíria e outros temas. São Paulo: T.A. Queiroz (EDUSP), 1984.
PRETI, Dino. Sociolinguística: os níveis de fala. 9. ed. São Paulo: EDUSP, 2003.
TARALLO, Fernando. Aspectos sociolinguísticos da tradução. Tradução e comunicação - Revista Brasileira
de Tradutores, nº4, jul. 1984. São Paulo.
LACERDA, Patrícia F. A. de Cunha. Tradução e sociolinguística variacionista: a língua pode traduzir a
sociedade? Tradução e Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores, n. 20, 2010. Disponível em:
http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1968/881
-Análise da tradução de elementos culturais na obra X: domesticação ou estrangerização?
a) regionalismos
b) expressões e frases feitas
c) humor
d) nomes, locais, pessoas ou referentes próprios de uma cultura
Sugestões de corpus: obra literária, histórias em quadrinhos, receitas de cozinha, publicidade...
BIBLIOGRAFIA
AMORIM, Lauro Maia. Tradução e adaptação. São Paulo: Editora Unesp, 2005.
______. Tradução e adaptação: Encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis
Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: UNESP, 2005.
AUBERT, Francis Henrik. As variedades de empréstimos. DELTA. São Paulo, v. 19, 2003. Disponível em:
<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300004>. Acesso em: 16
jan. 2010.
BASSNET, Susan. Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina. Lisboa: FCG, 2003. 242 p.
BERGSON, Henri. O riso: ensaio sobre a significação da comicidade. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
BEZ, Alessandra da Silveira; BARBISAN, Leci Borges. A importância da construção de sentido no processo
tradutório. Letrônica, Porto Alegre, v. 1, n. 1, dez. 2008. p. 96-113. Disponível em:
<http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/viewFile/4275/3548>. Acesso em:
14 jul. 2010.
BURKE, Peter; HSIA, Po-chia (orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa moderna. Trad. Roger
Maioli dos Santos. UNESP, 2009.
CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias.
Integração,
São
Paulo,
ano
XI,
n.
43,
out./nov./dez.
2005.
Disponível
em:
<ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago. 2010.
CORRÊA, Mônica Cristina. Tradução e referências culturais. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n.
23, p. 39-52, 2009.
CORRÊA, Regina H. M. A. et al. Bahia com pimenta: um estudo comparado da tradução da culinária de D.
Flor para o francês, o inglês e o espanhol. Terra Roxa, Paraná, v. 3, 2003. Disponível em
<http://www.uel.br/pos/letras/terraroxa/g_pdf/vol3/vol3_df.pdf>. Acesso em: 13 jun. 2010.
FERNANDES, Lincoln. Translation of names in children’s fantasy literature: bringing the young reader into
play. New voices in translation studies, n. 2, 2006. p. 44-57. Disponível em:
<http://www.iatis.org/newvoices/contents2006.php>. Acesso em: 10 dez. 2010.
LEAL, Alice Borges. Funcionalismo e tradução literária: o Modelo de Christine Nord em três contos
ingleses contemporâneos. Curitiba, 2005. 110 paginas. Monografia (Bacharelado em Letras InglêsPortuguês, com ênfase nos estudos da tradução). Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes,
Universidade Federal do Paraná.
PAES, José Paulo. Tradução, a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. 2ª reimpressão.
São Paulo: Ática, 2008. 128 p.
POSSENTI, Sírio. Os humores da língua: análises lingüísticas de piadas. Campinas: Mercado de Letras,
1998.
REISS, Katharina e Hans J Vermeer. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Trad.
Sandra Reina e Celia de León. Madrid: Akal, 1996.
ROSAS, Marta. Por uma teoria da tradução do humor. DELTA, vol.19. São Paulo, 2003.
ROSAS, Marta. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.
TAGNIN, Stella. O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, v.
5, n. 1, p. 247-257, 2005.
VENUTI, Lawrence. How to read a translation. Words without borders, julho 2004. Disponível em:
<http://wordswithoutborders.org/article/how-to-read-a-translation/>. Acesso em: 17 fev. 2010.
WYLER, Lia. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. Meta: journal des traducteurs / Meta:
Translators' Journal, v. 48, n. 1-2, 2003, p. 5-14. Disponível em:
<http://id.erudit.org/iderudit/006954ar>. Acesso em: 13 jun. 2010.
-Tradução de literatura infanto-juvenil. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de
traduções
BIBLIOGRAFIA
AMORIM, Lauro Maia. Tradução e adaptação: Encruzilhadas da textualidade em Alice no País das
Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: UNESP, 2005.
AZENHA Jr., João. A Tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da
relação profissional. Pandemonium germanicum, 2/2005, p. 367-92.
CADEMARTORI, Ligia. O que é literatura infantil. 2. ed. São Paulo: Brasiliense, 2010.
CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias.
Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez. 2005. Disponível em:
<ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago. 2010.
COELHO, Nelly Novaes. (1987a) A Tradução: núcleo geratriz da literatura infanto-juvenil. In: Ilha do
desterro, n. 17, 1º semestre de 1987, p. 21-32.
FERNANDES, L. P. Brazilian Practices of Translating Names in Children’s Fantasy Literature: A CorpusBased Study. 2004. 270 f. Tese (Doutorado em Letras – Língua Inglesa). Universidade Federal de Santa
Catarina, Florianópolis.
FERNANDES, Lincoln. Translation of names in children’s fantasy literature: bringing the young reader
into play. New voices in translation studies, n. 2, 2006. p. 44-57. Disponível em:
<http://www.iatis.org/newvoices/contents2006.php>. Acesso em: 10 dez. 2010.
FRIMMELOVA, Katerina. Translating children’s literature: typical problems and suggested strategies.
USA: Lambert Academic Publishing, 2010.
LATHEY, Gillian (Org.). The translation of children’s literature. a reader. Toronto: Multilingual Matters,
2006.
MARTINEZ, Sabrina Lopes. Monteiro Lobato: Tradutor ou Adaptador? Disponível em:
<http://www.maxwell.lambda.ele.pucrio.br/cgibin/PRG_0599.EXE/11090.PDF?NrOcoSis=35868&CdLinPrg=pt> Acessado em 20 de
novembro de 2008.
MÁXIMO, Gustavo. Duas Personagens em uma Emília nas Traduções de Monteiro Lobato. 2004.
Dissertação (Mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem,
Campinas, 2004.
MORAES, Marilena. Tradução de textos infantis: um exercício de delicadeza. Plástico Bolha, n. 6, 2008.
Disponível em <http://www.jornalplasticobolha.com.br/pb6/ensaio.htm>. Acesso em: 27 mar. 2011.
MUNDT, Renata de Souza Dias. A adaptação na tradução de literatura infanto-juvenil: necessidade ou
manipulação? In: XI Congresso Internacional da ABRALIC, São Paulo, 2008.
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester:
Saint Jerome, 1997.
OITTINEN, Riitta. Translating for children. New York: Garland, 2000.
RIBEIRO, Maria Augusta H. W.; MARTINS, Augustinho Aparecido. Monteiro Lobato Tradutor. Disponível
em: <http://cecemca.rc.unesp.br/ojs/index.php/educacao/article/viewFile/1145/1051> Acessado em
20 de novembro de 2008.
SANTOS, Adriana Maximino dos. Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil
Tintenherz. 2009. 125 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). UFSC, Florianópolis.
SHAVIT, Zohar. Poetics of Children's Literature. Atenas/Londres: The University of Georgia Press, 1986.
Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~zshavit/ pocl/contents.html>. Acesso em: 4 mai. 2010.
WYLER, Lia. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. Meta: journal des traducteurs / Meta:
Translators' Journal, v. 48, n. 1-2, 2003, p. 5-14. Disponível em:
<http://id.erudit.org/iderudit/006954ar>. Acesso em: 13 jun. 2010.
-A fidelidade na tradução de poesia. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções
BIBLIOGRAFIA
ASCHER, N. Poesia é o que se ganha na tradução. Folha de São Paulo, São Paulo, 28 abril 2003. E6.
AUBERT, Francis. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Editora da UNICAMP, 1993.
BRITTO, Paulo Henriques. Towards more objective evaluation of poetic translation. 2001. Disponível
em <http:// phbritto. org>. Acesso em: 11 de julho de 2010.
BRITTO, Paulo Henriques. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 1, n. 4, p.
239-262, 1999.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação, poética e semiótica da operação tradutora. Viva Voz, UFMG.
CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias.
Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez. 2005. Disponível em:
<ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago. 2010.
HORTA, A. B. Traduzir poesia. Brasília: Thesaurus, 2004.
LARANJEIRA, M. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: EDUSP, 2003.
LAZIM, H. G. Poetry translation. Ajman University of Science and Technology Network, UAE. Disponível
em: <www.translationdirectory.com/articles/article1362.php>. Acesso em: 16 nov. 2010.
MELLO, T. Tradução: arte de recriar. Florianópolis: Museu/Arquivo da Poesia Manuscrita, 1999.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Sueli Fenerich. Perspectiva, 2010.
______. Poética do traduzir, não tradutologia. Trad. Eduardo Domingues. Belo Horizonte: Viva Voz,
UFMG, 2009.
WOODSWORTH, J. Meaning and Musicality: striking a balance in poetry translation. Disponível em:
<http://uottawa.academia.edu/JohnWoodsworth/Papers/185772/_Meaning_and_musicality_striking
_a_balance_in_poetry_translation_>. Acesso em: 22 mar. 2011.
-Tradução de músicas. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções
a) aplicação de teorias funcionalistas na tradução de músicas.
b) adaptação cultural na tradução de músicas.
-Estratégias de tradução. Análise da tradução da obra X.
BIBLIOGRAFIA
ALVES, Fábio. MAGALHÃES, Célia. PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia – Estratégias para o
tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta.
Campinas, São Paulo: Pontes, 1990.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Phoenix Elt, 1995.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory.
Amsterdam: John Benjamins, 1997.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. Margarete von Mühlen
Poll. Clássicos da Tradução I, UFSC, 2001.
______. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios 21, 2007.
-Tradução para teatro. Análise da tradução da obra X / Análise comparada de traduções
BIBLIOGRAFIA
ANDERMAN, Gunilla. Drama translation. Routledge Enciclopedia of translation Studies. London:
Routledge, 2001.
BASSNETT-McGUIRE. Susan. Ways through the labyrinth – Strategies and Methods for Translating
Theatre Texts. In: HERMANS, T. (ed.) The Manipulation of Literature. New York: St. Martin Press,
1985.
______. Translating dramatic texts. Translation Studies. 3. ed. London: Routledge, 1988.
______. Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR: Traduction,
Terminologie, Redaction. vol. 4, n° 1, 1991, p. 99 – 111. Disponível em:
http://id.erudit.org/iderudit/037084ar . Acesso em 1 agosto, 2010.
CAMPOS, Geir. Tradução e ruído na comunicação teatral. Álamo, 1982.
CAMPOS, Rosalind Mobaid. Caminho(s) para o cotejamento e avaliação das traduções literárias.
Integração, São Paulo, ano XI, n. 43, out./nov./dez. 2005. Disponível em:
<ftp://ftp.usjt.br/pub/revint/383_43.pdf>. Acesso em: 5 ago. 2010.
COUTINHO, Nana Izabel Pontes. A Tradução Teatral: Widowers’ Houses de George Bernard Shaw –
uma tradução comentada. 2008. 236 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro
de Comunicação e Expressão – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008.
NIKOLAREA, Ekaterini. Performability versus Readability. Translation Journal, Volume 6, No.4. October
2002. Disponível em http://translationjournal.net/journal//22theater.htm. Acesso em 3 fevereiro,
2011.
PAVIS, Patrice. El Teatro Y Su Recepcion: semiologia, cruce de culturas y postmodernismo. Seleção e
tradução: Desiderio Navarro. Cuba: UNEAC (Unión de Escritores Y Artistas de Cuba), Casa de Las
Americas, 1994.
SAID, Fábio M. 2000. Tradução de teatro no Brasil [Theater translation in Brazil]. Disponível em:
http://fidusinterpres.com/?p=2833 . Acesso em 1 agosto, 2010.
UPTON, Caroline-Anne (ed.). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation.
Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
ZURBACH, Christine. 2009. A Tradução de teatro: uma irmã gémea do fazer teatral. Disponível em
http://www.simelp2009.uevora.pt/pdf/slg37/10.pdf. Último acesso em 1 abril, 2011.
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
Esta linha de pesquisa contempla estudos relativos à tradução interlingual e intersemiótica,
abrangendo a tradução para legendagem, dublagem, voice-over e sobretítulos, ligados às artes
cinematográfica e musical.
-Da oralidade à legenda: reflexão em torno de um trabalho de legendagem. Análise do filme X.
-Comparação entre legendagem e dublagem do filme X.
-Análise da tradução de elementos culturais no filme X:
a) regionalismos
b) expressões e frases feitas
c) humor
d) nomes, locais, pessoas ou referentes próprios de uma cultura
BIBLIOGRAFIA
ARAÚJO, V. L. S. Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio
audiovisual? In: Tradução e Comunicação, n. 10. São Paulo: Unibero, 2001.
BARROS, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. Tradução audiovisual: tradução lexical diafásica na tradução
para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa. 2006. 228 f. Tese (Doutorado em
Linguística). Universidade de São Paulo, São Paulo. Disponível em:
www.teses.usp.br/teses/.../TESE_LIVIA_ROSA_R_S_BARROS.pdf
CARVALHO, Carolina Alfaro. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor.
2005. 160 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio
de Janeiro.
DÍAZ-CINTAS, J. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today: trends and
perspectives. Gunilla M. Anderman (ed.), Clevedon: Multilingual Matters Limited, 2003.
DÍAZ-CINTAS, J. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Editorial Ariel, 2003.
FERNANDES, Alexandra Valle. Tradução para legendagem: perspectivas e condicionalismos. Com uma
breve análise de um episódio de “Gilmore Girls – Tal mãe, tal filha”. 2007. 166 f. Dissertação
(Mestrado em Terminologia e Tradução) - Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Porto.
JOIA, L. K. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. In: Tradução em Revista, n. 1. Rio de Janeiro:
PUC-Rio, 2004.
MELLO, Giana M. G. Giani de. O tradudor de legendas como produtor de significados. 2005. Dissertação
(Doutorado em Linguistica Aplicada a Tradução). Instituto de Estudos da Linguagem . Universidade
Estadual de Campinas, Campinas.
Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras
Investigar de que forma a tradução pode contribuir de forma positiva para o ensino de línguas estrangeiras no contexto brasileiro.
-A tradução como ferramenta pedagógica no ensino de línguas estrangeiras
ALMEIDA FILHO, J.C.P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas, Pontes, 1993, 2002.
BONFIM, R. Babel de Vozes: crenças de professores de inglês instrumental sobre tradução. Brasília,
2006. 169 fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de
Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília.
BRIONES, Ana Isabel. O método contrastivo e a prática da tradução no ensino do português e do
espanhol para hispano e lusofalantes de nível avançado. Disponível em:
http://members.fortunecity.com/prgalvao/Ometodocontrastivoeapratica.htm.
Acesso
em:
fevereiro 2010.
CAMPOS FIGUEIREDO, V. A. C. A dimensão pragmática da tradução no ensino aprendizagem da língua
estrangeira especializada. Revista Tradução e Comunicação, n° 16, 2007, p. 101-107.
CASADO, Ana Ballester; GUERRERO, Maria Dolores Chamorroi. La traducción como estrategia cognitiva
en el aprendizaje de segundas lenguas. In: III Congreso Nacional de ASELE. El Español como Lengua
Extranjera: de la Teoría al Aula.
CERVO, I. Z. S. Tradução e ensino de línguas. Brasília, 2003. 207 fls. Dissertação (Mestrado em
Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas
Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília.
CESTARO, Selma Alas Martins. O Ensino de Língua Estrangeira: História e Metodologia. Disponível em:
www.hottopos.com.br/videtur6/selma.htm. Acesso: janeiro, 2010.
CHECCHIA, R. L. T. O retorno do que nunca foi: O papel da tradução no ensino do inglês como língua
estrangeira. Brasília, 2002. 193 fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada), Universidade de
Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de
Brasília.
CINTRÃO, H. P.: Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência
tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. Tese de doutorado,
Departamento de Letras Modernas da FFLCH USP, São Paulo, 2006.
COSTA, A. P. A. T. Traduzir para comunicar: a tradução como componente comunicativo no ensinoaprendizagem de inglês como língua estrangeira. Brasília, 2008. 195 fls. Dissertação (Mestrado em
Linguística Aplicada), Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas
Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília.
COSTA, D. C. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN, H. e VANDRESEN P. (Orgs.). Tópicos de lingüística
aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988. p. 282-291.
ELIAS, R. Contribuições da abordagem comunicativa e da tradução para o ensino de inglês técnico:
uma nova proposta. Brasília, 2005. 123 fls. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada),
Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução,
Universidade de Brasília. 37
GONZÁLEZ, N. M, Cadê o Pronome? O Gato Comeu? Os pronomes pessoais na
aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos. Tese de doutorado, Departamento
de Lingüística da FFLCH USP, São Paulo, 1994.
HERNÁNDEZ, M. Rosario. La traducción pedagógica en la clase de E/LE. Revista Scientia Traductions, n.
3, nov. 2006.
KLETT, Estela (org.). Recorridos en didácticas de las lenguas extranjeras. Buenos Aires: Araucaria
Editora, 2007.
KLETT, Estela. Didáctica de las lenguas extranjeras: una agenda actual. Buenos Aires: Araucaria Editora,
2005.
LUCINDO, Emy Soares. Tradução e ensino de línguas estrangeiras. Scientia Traductionis, vol. 0, n. 3,
2006. Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/12933/12064.
Acesso em: fevereiro 2010.
Málaga, 1991. Disponível em:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/03/03_0391.pdf. Acesso em: fevereiro
2010.
SANCHEZ PÉREZ, Aquilino. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid:
Sociedad General Española de Librerías, 1992.
SEDYCIAS J. (org.). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. 2. ed. São Paulo:
Parábola editorial, 2009.
WELKER, Herbert Andreas. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? In:
Horizontes de Lingüística Aplicada, 2.3, p. 149-163, Brasília, 2003a. Disponível em:
http://vsites.unb.br/il/let/welker/tradfras.doc. Acesso: dezembro 2009.
TRADUÇÃO E GRAMÁTICA
-Correlação entre modos e tempos verbais na tradução do espanhol para o português
-Traduzir do espanhol ao português. Facilidade ou dificuldade? Os falsos amigos
-Os cuidados relacionados à regência verbal na tradução
-O uso de verbos instrutivos na tradução para o espanhol
-O uso da preposição a com objeto direto em português e espanhol – análise contrastiva e aplicação na tradução
Entre outros.
TRADUÇÃO E LEXICOGRAFIA
A produção de dicionários bilíngües; a contribuição dos estudos de corpora para a produção de
dicionários e para a descrição de traduções; o estudo dos processos tradutórios em sua relação
com a aprendizagem de línguas estrangeiras.
HISTÓRIA DA TRADUÇÃO
Essa linha de pesquisa contempla a construção de parte da história da tradução no Brasil e no
mundo, para o entendimento das relações de poder estabelecidas no contexto da tradução e
entre esse contexto e o do original.
-Tradução em épocas de ditadura
-Tradução no descobrimento do Brasil
-História da interpretação
-História da tradução no Brasil
BIBLIOGRAFIA:
BAKER, Mona (ed.). Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
BASSNETT, Susan et André LEFEVERE. Translation, history and culture. New York: Pinter, 1990.
CALVO Agustín García. Apuntes para una historia de la traducción. In: Ensayos de estudios lingüísticos de
la sociedad. Madrid: Siglo XXI Editores, 1973.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith (ed.). Os Tradutores na História. São Paulo: Editora Ática, 1998.
MAGALHÃES Jr., Ewandro. Sua Majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São
Paulo: Parábola, 2007.
MILTON, John. O Clube do Livro e a tradução. São Paulo: EDUSC, 2002.
MILTON, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993 (reed. como Tradução: teoria e prática.
São Paulo: Martins Fontes, 1998).
POMPA, Cristina. Religião como tradução: missionários, Tupi e tapuia no Brasil colonial. EDUSC, 2003.
WYLER, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
TRADUÇÃO TÉCNICA
− Os desafios e as armadilhas da tradução técnica.
− O recurso da tradução nas aulas particulares de inglês/espanhol técnico.
− A tradução de receitas culinárias, menus de restaurantes e comidas em geral. Basta saber um
segundo idioma?
− Gêneros textuais e tradução.
− Um estudo contrastivo de colocações nominais/adverbiais em inglês e português em textos
técnicos de uma determinada área de especialidade
− Sistema de tradução automática: a tradução de textos técnicos
− Estudos tradutológicos de textos técnicos (institucional, jornalístico, médico, acadêmico, etc.)
com base em linguística de corpus.
− O tradutor literário e o tradutor técnico
− Qualquer um pode fazer tradução técnica, basta saber os termos técnicos. A importância de
educar o cliente, o tradutor técnico e o trato com o cliente.
− A tradução e a formação de identidades: as relações entre os textos institucionais e a
identidade das empresas/produtos.
− A autotradução do texto técnico (artigos escritos e traduzidos por médicos sem auxílio de um
tradutor profissional)
− A globalização, a internacionalização das empresas: a necessidade e exigências da tradução
técnica e da localização.
− Aquisição da competência tradutória para tradução de textos técnicos.
− O mercado da tradução técnica e o tradutor técnico
− As técnicas / procedimentos tradutórios de uma determinada área de especialidade.
− A tradução como uma atividade econômica: necessidade do marketing social, as estratégias de
venda e marketing para a tradução técnica.
− O uso de corpora eletrônico para o estudo de tradução técnica.
− O tradutor técnico: sempre um desconhecido?
− Análise contrastiva de textos técnicos e a tradução (recomenda-se focar numa determinada
questão a ser analisada)
− Os estrangeirismos nas traduções de uma determinada área técnica.
− As confissões dos tradutores técnicos
− Os paratextos, as notas de rodapé e as notas do tradutor na tradução de textos técnicos de uma
determinada área de especialidade.
AIXELÁ, Javier Franco. Culture-Specific Itens in Translation. In: ALVAREZ, Román; VIDAL, Carmen-África.
Translation, Power Subversion. Clevedon, Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters, 1996, p. 52-78.
AUBERT, Francis Henrik. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada, I e II. CITRAT/USP, s/d.
AZENHA JR., João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo
integrado. Humanitas,1999.
BAZERMAN, Charles. Gêneros textuais, tipificação e interação. São Paulo: Cortez, 2005.
COSTA, Adriano Ribeiro da. O gênero textual artigo científico: estratégia de organização. 2003. 159 f.
Dissertação (Mestrado em Linguística). Universidade Federal de Pernambuco. Recife: Departamento de
Letras, 2003.
CRONIN, Michel. Translation and Globalization. Londres: Routledge, 2003.
EMMEL, Ina. O fazer terminológico x o fazer tradutório. Uma aplicação prática na área de especialidade
tradutológica. 1998. Dissertação de mestrado. UFSC.
HERMANS, Theo. On Translating Proper Names, with Reference to De witte and Max Havelaar. In: WINTLE,
Michael. (Org.). Modern Dutch Studies. London: Athlone, 1988, p. 11-13.
MAILLOT, Jean. A tradução científica e técnica. Trad. Paulo Rónai. McGraw Hill/EdUnB, 1975.
POLCHLOPEK, Silvana; AIO, Michelle de Abreu. Tradução técnica: armadilhas e desafio. Tradução e
Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. São Paulo, Unibero, 2009, v. 19, p. 101-113.
PORTINHO, Waldivia Marchiori (org.). A tradução técnica e seus problemas. Álamo, 1983.
POSSAMAI, Viviane. Marcadores textuais do artigo científico em comparação português e inglês: um
estudo sob a perspectiva da tradução. 2004. 165 f. Dissertação (Mestrado em Teorias do texto e do
discurso) – UFGRS, Porto Alegre, 2004.
POSSAMAI, Viviane; LEINITZ, Luciane. Os estudos de gênero e a tradução: uma relação proveitosa
demonstrada por meio da abordagem da tradução de artigos científicos. In: Simpósio Internacional de
Estudos de Gêneros, 4, 2007, Tubarão. Anais... Santa Catarina: UNISUL, 2007, p. 2016-2027.
SHAVIT, Zohar. Translation of Children’s Literature. In: LATHEY, Gillian. The Translation of Children's
Literature: a reader. Topics in Translation: 31. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006, p. 25-40.
VV.AA. A tradução: alvos e ferramentas. Comissão de Estudos de Tradução, USP, 1994.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação
cultural. 2002. 274 f. Tese (Doutorado) – USP. Depto. De Letras Modernas da Faculdade de Filosofia,
Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, USP, São Paulo, 2002.
NOVAS TECNOLOGIAS AO SERVIÇO DA TRADUÇÃO
− Memórias de tradução
− O papel da tradução automática no processo da tradução
–A tradução automática e seus limites
AMORIM, Marcello Novaes de. TSL: Uma linguagem para especificação de tradutores. 2007. 105 f.
Dissertação (Mestrado em Informática) – Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória.
ARENAS, Ana Guerberof. Project management and machine translation. Multilingual.EUA, volume 21,
número 3, abril/maio de 2010.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. TRADUÇÃO, MERCADO E PROFISSÃO NO BRASIL.CONFLUÊNCIAS – Revista
de Tradução Científica e Técnica, Lisboa, novembro de 2005. Disponível em:
http://www.confluencias.net/n3/3.pdf. Acesso em: 10 de junho de 2010.
BENINATTO, Renato S.; DEPALMA, Donald A. “Collaborative translation”, Multilingual, Resource Directory
& Index 2007, pp. 49-51.
BENINATTO, Renato. Some Trends in the Localization Industry. Localization Industry 411, 11 julho 2010.
Disponível em: http://renatobeninatto.blogspot.com/2010/07/sometrends-in-localizationindustry.html. Acesso em: 25 de julho de 2010.
CADIEUX, Pierre; ESSELINK, Bert. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. The
Globalization Insider, v. 11, n.1.5, 2002. Disponível em:
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2002/03/gilt_globalizat.html. Acesso em: 10 de julho de
2010.
CID, Fabiano. Latin America’s growing localization power. Multilingual, EUA, volume 20, número 4, junho
de 2009.
COCCI, Lucia. Cat Tools for beginners. Translation Journal, volume 13, número 4, outubro de 2009.
Tradução de Gabe Bokor. Disponível em: http://translationjournal.net/journal/50caten.htm. Acesso
em: julho de 2010.
COMMON SENSE ADVISORY. New Research Report Reveals Global Translation Market Size Estimates and
Rankings of the Largest Language Service Providers in Eight Major Regions of the World. 2011.
Disponível em:
http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDet&tabID=64&moduleId=
392&Aid=1062&PR=PR. Acesso em: 2 de abril de 2011.
CRACIUNESCU, O.; GERDING-SALAS, C.; STRINGER-O’KEEFFE, S. “MachineTranslation and Computerassisted Translation: a New Way of Translating?”.Translation Journal 8(3), 2004. Disponível em:
http://www.accurapid.com/journal/29computers.htm. Acesso em: Julho25 2010.
DOHLER, Per N. Facets of Software Localization – A Translator’s View. Translation Journal, volume 1,
número 1, julho de 1997. Disponível em: http://translationjournal.net/journal/softloc.htm. Acesso
em: julho de 2010.
ESSELINK, Bert. A Practical Guide to Localization. 4 ed. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
FERRARESI, Adriano. “Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators”. Tradumàtica, 7,
2009.
GARCIA, Ignacio. “Beyond translation memory: Computers and the Professional”. The Journal of
Specialised Translation, 12, 2009, pp. 199-214.
GARCIA, Ignacio. “Power shifts in web-based translation”. Machine Translation, 21 (1), 2007, pp. 55-68.
GARCIA, Ignacio.; STEVENSON, Vivian. “Translation trends and the social web”. Multilingual, 103, 20 (3),
2009, pp. 28-31.
GASPARI, F. “Online MT Services and Real Users’ Needs: an Empirical Usability Evaluation”. In Frederking,
R.E. & K.B. Taylor (eds.). Proceedings 6th AMTA Conference. Berlin: Springer, 2004, pp. 74-85.
GASPARI, F. The role of Online MT in Webpage Translation. A thesis submitted to The University of
Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities. 2007. Disponível em:
http://eamt.org/archives.php
GASPARI, F; HUTCHINS, J. “Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins,
Developments, Current Use and Future Prospects”. MT Summit XI. Copenhagen ,Denmark.
Proceedings, 2007, pp. 199-206.
GLOBALIZATION AND LOCALIZATION ASSOCIATION (GALA). Disponível em: http://www.gala-global.org/.
GLOBALIZATION AND LOCALIZATION ASSOCIATION (GALA). GALA’s Member Pulse Survey Q2 2010.
GALAxy Newsletter, 2º trimestre, 2010. Disponível em: http://www.gala-global.org/GALAxy/Q22010/5629#1183. Acesso em: 25 de julho de 2010.
HONORATO, Renata. Indústria dos games aprende o português. Veja. Abril, 1º de abril de 2011. Disponível
em: http://veja.abril.com.br/noticia/vida-digital/games-agora-falamportugues. Acesso em: abril de
2011.
HUTCHINS, J. “Compendium of Translation Software”. 2009. Disponível em:
http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm Acesso em: Julho 25, 2010.
LOCALIZATION INDUSTRY STANDARDS ASSOCIATION (LISA). Disponível em: http://www.lisa.org/.
LOCALIZATION INDUSTRY STANDARDS ASSOCIATION (LISA). What is Globalization? Disponível em:
http://www.lisa.org/What-Is-Globalization.48.0.html. Acesso em: 9 de julho de 2010.
LÓPEZ RODRÍGUEZ, C.I., PRIETO VELASCO, J.A., TERCEDOR SÁNCHEZ M. “Sharing environmental
information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of accessibility in
increasing public awareness towards sustainable growth”. In: HŘEBÍČEK, J. et al. (eds.), Towards
eEnvironment. Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe.
Prague: Masaryk University, 2009, pp. 598-605.
MANOVICH, L. “La era de los ‘more media’”. El País 1/5/2010. Disponível em:
http://www.elpais.com/articulo/portada/era/more/media/elpepuculbab/20100501elpbabpor_1/Tes
MELBY, Alan K. MT+TM+QA: The Future is Ours. Revista Tradumàtica, n. 4, 2006. Disponível em:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/index_04.htm. Acesso em: 9 de julho de 2010.
MemoQ. Disponível em: http://kilgray.com/
MORENO CABRERA, Juan Carlos. “El multilingüismo y la globalización cultural del siglo XXI”, conferència
impartida a la UAB el 26 setembre 2008. La citació és de Marta Estella (2008) “L'eclosió del
multilingüisme a la xarxa”, Marta Estella [apunt a blog]
http://blogs.uab.cat/martaestellaclota/2008/10/13/laudiovisual-i-lexplosio-del-multilinguisme-a-laxarxa/ Acesso em: 07.06.10.
MULTILINGUAL. Disponível em: http://www.multilingual.com/index.php.
Ó BROIN, Ultan. Controlled Authoring to Improve Localization. Multilingual. Writing for Translation –
Getting Started Guide. EUA, outubro/novembro de 2009.
O’HAGAN, Minako. Video games as a new domain for translation research: From translating text to
translating experience. Revista Tradumàtica, número 5, novembro de 2007. Disponível em:
http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista. Acesso em: julho de 2010.
PERRINO, Severio. “User-generated Translation: The future of translation in a Web 2.0 environment”. The
Journal of Specialised Translation, 12, 2009, pp. 55-78.
PORTAL DE TERMINOLOGIA DA MICROSOFT. Disponível em: http://www.microsoft.com/Language/ptbr/Search.aspx
REVISTA TRADUMÀTICA. Disponível em: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm.
SÁNCHEZ-CARTAGENA, Víctor M.; PÉREZ-ORTIZ, Juan Antonio. “Tradubi: Open-Source Social Translation
for the Apertium Machine Translation Platform”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93,
2010, pp. 47-56.
SARGENT, Benjamin B. Calculating ROI in Software Localization. 2002. Disponível em:
http://www.lionbridge.com/kc_content/ROI_of_Software_Localization.pdf. Acesso em: 23 de julho de
2010.
SDL. Disponível em: http://www.sdl.com/en/
SHEN, E. “Real World Comparison of Online Machine Translation” 2010. Disponível em:
http://www.gabble-on.com/files/phase1_full_research_report.pdf. Acesso em: Julho 17 2010
SOMMERS, Harold ed. Computers and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. 349
p.
SYSTRAN. Disponível em: http://www.systransoft.com/
TERCEDOR, M., ALARCÓN, E., PRIETO, J.A., LÓPEZ, C.I. “Images as part of technical translation courses:
implications and applications”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 11, 2009, pp. 143-168.
THICKE, Lori. Optimized MT for Higher Translation Quality. Multilingual. Writing for Translation – Getting
Started Guide. EUA, outubro/novembro de 2009.
WHITE, S. “An Evaluation of Online Machine Translation”. 2005. Disponível em:
http://www.dcs.shef.ac.uk/intranet/teaching/projects/archive/ug2005/pdf/u1sw.pdf Acesso em:
Julho 25, 2010.
WIEßNER, E. “Automatic WWW-translations – an Empirical Comparison”. 2004. Disponível em:
http://www.tuchemnitz.de/phil/english/chairs/linguist/independent/kursmaterialien/translation/Automatic_wwwtr
anslations/Automatic www-Translations - An EmpiricalComparison.doc Acesso em: Julho 25 2010].
WILLIAMS, Glyn. “Inside knowledge”, The Linguist, 49 (2), 2010, pp. 20-21.
WORDFAST. Disponível em: www.wordfast.com.
WORLD WIDE WEB CONSORTIUM. “Localization vs internationalization”. 2005. Disponível em:
http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n.en.php Last updated: 5.12.05. Access date:
5.7.10
YANG, J; LANGE, E. “Going live on the internet”. In Computers and Translation: A Translator’s Guide.
Harold Somers, ed. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2003, pp. 191-210.
ZERVAKI, T. “Online Free Translation Services”. Proceedings of the 24th International Conference on
Translating and the Computer. London: Aslib/IMI, 2002.
ZUCKERMAN, Ethan. «TED embraces social translation», My Heart's in Accra [apunt a
blog],http://www.ethanzuckerman.com/blog/2009/05/13/ted-embraces-social-translation, (2009).
Acesso em: 07.06.10.
TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA E CORPORA
-Fraseologias de uma determinada área técnica.
-Extração de Termos – identificação das unidades lexicais e terminológicas de uma determinada área
técnica.
-A gestão terminológica – Teoria e prática da preparação de glossários e vocabulários.
-O papel do terminólogo na gestão de projetos de tradução.
-Terminologia, Tradução e Ensino de Línguas.
-A Terminologia da tradução juramentada.
-A tipologia textual e as especificidades do léxico de uma determinada área técnica.
-Montagem de glossário, bilíngue ou trilíngue
-Glossário de (uma área técnica) e os estudos de equivalentes.
BIBLIOGRAFIA:
ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos. O Percurso da Terminologia: de atividade prática à consolidação de
uma disciplina autônoma. Tradterm, São Paulo, v. 9, 2003.
ALVES, Fabio; TAGNIN, Stella E.O. Corpora e ensino de tradução: o papel do automonitoramento e da
conscientização cognitivo-discursiva no processo de aprendizagem de tradutores novatos. In:
Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2001. p. 189-204.
AUBERT, F. Introdução à metodologia de pesquisa terminológica bilíngüe. Cadernos
de Terminologia. São Paulo: Humanitas, FFLCH/USP, [1996] 2001.
AUBERT, F. Problemas e Urgências na Interrelação Terminologia/Tradução. Alfa, São Paulo, 36: 81-86,
1992.
AZENHA JUNIOR, J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo
integrado. São Paulo: Humanitas; FFLCH-USP, 1999.
BAKER, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, 2005.
BARROS, L. A. Conhecimento de terminologia geral para a prática tradutória. São
José do Rio Preto, SP: Novagraf, 2007.
BARROS, L. A Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BERBER SARDINHA, Tony. 2006. Pesquisa em Linguística de Corpus com Wordsmith Tools. Campianas:
MERCADO DE LETRAS. 2009.
CABRÉ, M. T. Terminología: representación y comunicación. Elementos para una
teoría de base comunicativa y otros artículos. Série Monografies, n. 3. Barcelona:
Univesitat Pompeu Fabra, 1999.
CABRÉ, M. T. La Terminologia, una Disciplina em Evolución: pasado, presente y algunos elementos de
futuro. In: Debate Terminológico, No 01, Riterm, 2005. Disponível em:
http://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/21286
CABRÉ, M. T. Terminología y Linguística: La Teoría de las Puertas. In: Estudios de Linguística Española
(ELiEs), 2002. Disponível em: http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html .
CASTILLO, R.A. ¿Como hacer un diccionario científico técnico? Buenos Aires:
Memphis, 1997.
CERVANTES, Brígida Maria Nogueira. Terminologia do proceso de Inteligência Competitiva: estudo
teórico e metodológico.Londrina: Eduel, 2006.
CORREIA, Margarita. Neologia e Terminologia. In: TERMINOLOGIA: questões teóricas, métodos e
projectos. Lisboa: Publicações Europa-América, 1998. p.59-74.
DIEGO, A. F. Terminología: teoria y prática. Venezuela: Equinoccio, 1995.
FROMM, Guilherme. Ferramentas de auxílio e Terminologia: algumas considerações para aprendizes de
tradução e seus cursos. Linguística (Rio de Janeiro), v. 5, p. 9-20, 2009
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: metodología em la formación de
traductores e intérpretes. Madrid: Cátedra, 2001.
KRIEGER, M.G.; FINATTO, M. José Borcony. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo:
Contexto, 2004.
KRIEGER, M. G.; MACIEL, A. M. B. (Orgs.). Temas de Terminologia. São Paulo: Humanitas, 2001.
KRIEGER, M.G. (org.) Organon. v. 12, n. 26. Porto Alegre: UFRGS, 1998
KRIEGER, M.G.; ARAÚJO, L. (orgs.) A Terminologia em Foco. In: Cadernos de Tradução. n. 17. Rio Grande
do Sul: UFRGS, 2004.
PAVEL, S., NOLET, D. Manual de Terminologia. Trad. Enilde Faulstich. Disponível
em www.fit-ift.org/download/presport.pdf. Data do acesso: Maio de 2011. (Translation
Bureau: www.translationbureau.gc.ca)
RIBEIRO, G. C. B. Tradução técnica, terminologia e linguística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools.
Cadernos de Tradução. Florianópolis, v.2 n.14, 2004.
PERROTTI- GARCIA, Ana Julia. Artigos Médicos em Inglês, Publicados em Periódicos do Brasil e do
Exterior: uma análise a partir de corpora comparáveis. Dissertação – Mestrado em Linguística
Aplicada e Estudos da linguagem – PUC-SP, 2009.
RIBEIRO, Gabriela Castelo Branco. Tradução Técnica, Terminologia e Linguística de Corpus: a ferramenta
WORDSMITH TOOLS. Cadernos de Tradução. Vol. 2, n.14, 2004. P. 159-174.
SAGER, J.C. Curso práctico sobre el processamiento de la terminologia. Fundación
Germán Sánchez Riupérez/Ediciones Pirámides, Madrid: Pirámide, 1993.
TAGNIN, Stella E.O. A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis. In: Congresso
Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. Anais...Belo Horizonte, 2007.
Disponível em: < http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/>
TAGNIN, Stella E.O. O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal, 2005.
TAGNIN, Stella E.O. Os Corpora: instrumento de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de tradução. n 9.
Santa Catarina:UFSC, 2002.
TAGNIN, Stella E.O. (org.) Cadernos de Tradução: tradução e corpora. n. 9. Santa Catarina:
UFSC, 2002.
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The map. A beginner’s guide to doing research in
translations studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

Documentos relacionados