english spanish - Argon Medical Devices

Сomentários

Transcrição

english spanish - Argon Medical Devices
ARGON MEDICAL DEVICES, INC.
1445 Flat Creek Road, Athens, Texas 75751 USA
Tel: 800-927-4669;
Tel: +1 903-675-9321
www.argonmedical.com
Emergo Europe, Molenstraat 15, 2513 BH.
The Hague, The Netherlands
Tel: +31 (0)70 345 8570
Fax: +31 (0)70 346 7299
STERILE
ENGLISH
R
SPANISH
For Ultrasound Guidance.
Para Orientación Ultrasónica
INDICATIONS FOR USE:
The V Mark Breast Biopsy Site Marker is intended to mark tissue during a percutaneous
breast biopsy procedure, be visible under MRI and ultrasound for at least 6 weeks, and be
permanently visible by fluoroscopy.
DESCRIPTION:
The
Breast Biopsy Site Marker consists of a bio-absorbable "plug" (A) with a
Titanium "hookwire (B)." The bio-absorbable polymer (A) fills the biopsy cavity, providing
visibility for a predictable period of time while the "hookwire" (B) provides permanent marking
with tissue growing into and around the metal component. The delivery system cannula has
an echogenic tip for ultrasound guidance as well as centimeter markings for accurate
placement.
COMPATIBILITY:
Catalogue Number
766914100SST
766914180SST
Max. Cannula O.D.
15ga. (1.854mm)
15ga. (1.854mm)
Length
(10.8 cm)
(18.8 cm)
CONTRAINDICATIONS:
Only physicians familiar with the possible side effects, typical findings, limitations and
contraindications of core needle biopsy should use this device. Physician judgement is
required when considering biopsy on patients with bleeding disorder, or receiving anticoagulant medications.
POTENTIAL COMPLICATIONS:
Potential complications associated with breast biopsy site marking devices include, but are
not limited to: bleeding, injury to vessels, infection.
CAUTION:
This device was designed, tested and manufactured for single use only. Reuse or
reprocessing has not been evaluated and may lead to its failure and subsequent patient
illness, infection or other injury. Do not reuse, reprocess or re-sterilize this device.
After use, this product may be a potential biohazard. Dispose in accordance with applicable
laws and regulations.
Normal breast biopsy procedure(s) as prescribed by the attending physician should be
followed when using this device.
Handle in a manner that will prevent accidental contamination. Do not use a device that has
been damaged. Do not use any device if the package is opened or damaged.
NOTE: These instructions for the
Breast Biopsy Site Marker are NOT meant to
define or suggest any medical or surgical technique. The individual physician is responsible
for the proper procedure and techniques to be used with this product.
STORAGE: Store in a cool, dark, dry place.
RECOMMENDED PROCEDURE CO-AXIAL INTRODUCER NEEDLE UTILIZED:
1. Harvest the biopsy specimen following the instructions for use supplied with the selected
biopsy instrument. LEAVE THE CO-AXIAL INTRODUCER CANNULA IN POSITION.
2. Using standard technique, remove the
Breast Biopsy Site Marker from its foil
pouch.
3. Remove the sheath and tip protector.
4. Advance the
Delivery System into the hub of the co-axial introducer cannula and
position the distal tip at the biopsy site utilizing either ultrasound guidance or the
centimeter markings (C) provided on the delivery system cannula.
5. Release the locking button (D) on the
Delivery System plunger by depressing
the button until it retracts flush with the handle.
6. Maintaining constant forward pressure, slowly deploy the site marker by advancing the
"white" plunger (E).
7. The site marker has been released when the plunger (E) has been fully advanced.
8. Remove the
Delivery system from the biopsy site.
9. The co-axial introducer cannula may now be removed.
RECOMMENDED PROCEDURE ULTRASOUND GUIDANCE ONLY:
1. Harvest the biopsy specimen following the instructions for use supplied with the selected
biopsy instrument.
2. Using standard technique, remove the
Breast Biopsy Site Marker from its foil
pouch.
3. Remove the sheath and tip protector.
4. Advance the
Delivery System into the biopsy track and position the distal tip at
the biopsy site utilizing ultrasound guidance.
5. Release the locking button (D) on the
Delivery System plunger by depressing
the button until it retracts flush with the handle.
6. Maintaining constant forward pressure, slowly deploy the site marker by advancing the
"white" plunger (E).
7. The site marker has been released when the plunger (E) has been fully advanced.
8. Remove the
Delivery System from the biopsy site.
INDICACIONES PARA EL USO:
El Marcador de Sitio de Biopsia de Seno
está concebido para marcar el tejido
durante los procedimientos de biopsia de seno percutánea, para que se vea durante una
resonancia magnética (MRI) y ultrasonido por un tiempo mínimo de 6 semanas y para que
se vea permanentemente durante una fluoroscopía.
DESCRIPCIÓN:
El Marcador de Sitio de Biopsia de Seno
el organismo llena la cavidad de la biopsia con lo que proporciona visibilidad por un período
de tiempo predecible mientras que el "alambre de conexión" (B) proporciona una marca
permanente en la cual el tejido crece cerca y alrededor del componente metálico. La cánula
del sistema de suministro tiene una punta ecogénica para la orientación ultrasónica, así
como marcas en centímetros para la colación precisa.
COMPATIBILIDAD:
Número de catálogo
766914100SST
766914180SST
Diámetro exterior máximo de la
cánula
15ga. - 0.073 pulg (1.854 mm)
15ga. - 0.073 pulg (1.854 mm)
Longitud
4.25 pulg (10.8 cm)
7.39 pulg (18.8 cm)
CONTRAINDICACIONES:
Este dispositivo puede usarlo sólo los médicos familiarizados con los posibles efectos
secundarios, los descubrimientos típicos, así como las limitaciones y contraindicaciones de
la biopsia de aguja. Se requiere el juicio del médico cuando se considere hacer biopsias a
pacientes con afecciones de sangrado o que están bajo un régimen de medicamentos
anticoagulantes.
POSIBLES COMPLICACIONES:
Entre las posibles complicaciones asociadas a los dispositivos para marcar sitios de biopsias
de seno se incluyen: sangrado, lesiones a los vasos sanguíneos e infección.
CUIDADO:
Este dispositivo fue diseñado, probado y fabricado sólo para uso único. No se ha evaluado
su reutilización o reprocesado y esto puede resultar en fallas y enfermedades, infecciones u
otras heridas en el paciente. Este dispositivo no debe ser reutilizado, reprocesado ni
esterilizado de nuevo.
Después de usarse, este producto podría ser un peligro para el organismo. Deshágase del
mismo de conformidad con las leyes y regulaciones correspondientes.
Cuando use este dispositivo, deberán seguirse el procedimiento o los procedimientos
normales para las biopsias de seno prescritos por el médico encargado.
Manéjese de forma que prevenga una contaminación accidental. No use este dispositivo si
está dañado. No use ningún dispositivo si su envoltura está abierta o dañada.
NOTA: Estas instrucciones para el Marcador de Sitio de Biopsia de Seno
NO
ESTÁN CONCEBIDAS para definir ni sugerir alguna técnica médica o quirúrgica. El médico
individual es responsable del procedimiento así como de las técnicas correctas a usar con
este producto.
ALMACENAMIENTO: Almacene en un lugar frío, oscuro y seco.
PROCEDIMIENTO RECOMENDADO - UTILIZACIÓN DE AGUJA INTRODUCTORA
COAXIAL:
1. Recoja el espécimen de la biopsia siguiendo las instrucciones para uso provistas con el
instrumento de biopsia seleccionado. DEJE LA CÁNULA DEL INTRODUCTOR
COAXIAL EN POSICIÓN.
2. Usando una técnica estándar, saque el Marcador de Sitio de Biopsia de Seno
de su bolsa metálica.
3. Saque la funda y protector de punta.
4. Avance el Sistema de Suministro
hacia el conector de la cánula del introductor
coaxial y posicione la punta distal en el sitio de la biopsia, usando una orientación
ultrasónica o las marcas centimétricas (C) provistas en la cánula del sistema de
suministro.
5. Libere el botón de cierre (D) en el émbolo del Sistema de Suministro
oprimiendo el botón hasta que el émbolo se retraiga alineado con el mango.
6. Mantenga una presión constante hacia adelante; despliegue lentamente el marcador del
7. El marcador del sitio se ha liberado cuando el émbolo (E) se avanzó completamente.
8. Retire el Sistema de Suministro
del sitio de la biopsia.
9. La cánula del introductor coaxial puede en este momento retirarse.
PROCEDIMIENTO RECOMENDADO - SÓLO PARA LA ORIENTACIÓN ULTRASÓNICA:
1. Recoja el espécimen de la biopsia siguiendo las instrucciones para uso provistas con el
instrumento de biopsia seleccionado.
2. Usando una técnica estándar, saque el Marcador de Sitios de Biopsias de Seno
de su bolsa metálica.
3. Saque la funda y protector de punta.
COMPATIBILIDADE:
Número de Catálogo
4. Avance el Sistema de Suministro
hacia la pista de la biopsia y posicione la punta
distal en el sitio de la biopsia, usando orientación ultrasónica.
5. Libere el botón de cierre (D) en el émbolo del Sistema de Suministro
oprimiendo el
botón hasta que el émbolo se retraiga alineado con el mango.
6. Mantenga una presión constante hacia adelante; despliegue lentamente el marcador del sito
766914100SST
766914180SST
FRENCH
DESCRIPTION :
Le marqueur de site de biopsie mammaire
consiste en un « bouchon » bio-absorbable
n « crochet » en titane (B). Le polymère bio-absorbable (A) remplit la cavité de la
biopsie, offrant une visibilité pendant une période de temps prévisible, tandis que le crochet (B)
r du composant métallique.
La canule de pose a un embout échogénique qui permet un guidage ultrasonique, ainsi que des
graduations en centimètres pour un positionnement précis.
(10,8 cm)
(18,8 cm)
NOTA: Estas instruções para o
Marcador de Local de Biopsia da Mama NÃO se
destinam a definir ou a sugerir nenhuma técnica médica ou cirúrgica. Cada cirurgião é responsável
pelo emprego correcto dos procedimentos e técnicas a serem seguidas com este produto.
Longueur
10,8 cm (4,25 po)
18,8 cm (7,39 po)
CONSERVAÇÃO: Conservar em local fresco, escuro e seco.
PROCEDIMENTO RECOMENDADO AGULHA INTRODUTORA CO-AXIAL UTILIZADA:
1. Colher o espécime de biopsia seguindo as instruções de uso fornecidas com o instrumento
seleccionado. DEIXAR A CÂNULA INTRODUTORA CO-AXIAL COLOCADA NA DEVIDA
POSIÇÃO.
2. Empregando uma técnica standard, remover o
Marcador de Local de Biopsia da
Mama do respectivo saco de folha de alumínio.
3. Remover a bainha e o protector da tampa.
4. Fazer avançar o
Sistema de Aplicação no eixo rotatório da cânula introdutora co-axial
e colocar a ponta distal no local da biopsia utilizando orientação ultrassónica ou as marcações
por centímetros (C) fornecidas na cânula do sistema de aplicação.
5. Soltar o botão de bloqueio (D) no êmbolo do
Sistema de Aplicação premindo o botão
até este retroceder rente ao cabo.
6. Mantendo uma pressão dianteira constante, aplicar devagar o marcador de local fazendo
avançar o êmbolo "branco" (E).
7. O marcador de local terá sido solto quando o êmbolo (E) tiver avançado completamente.
8. Retirar o
Sistema de Aplicação do local da biopsia.
9. A cânula introdutora co-axial pode então ser removida.
CONTRE-INDICATIONS :
Cet instrument ne doit être utilisé que par un médecin connaissant bien les effets secondaires
possibles, les résultats typiques, les limites, indications et contre-indications des biopsies au trocart.
Le médecin doit déterminer lui-même si une biopsie est possible sur les patients souffrant de
troubles hémostatiques ou sous anti-coagulants.
COMPLICATIONS POSSIBLES :
Les complications possibles associées aux biopsises mammaires comprennent, entre autres
hémorragie, lésions des vaisseaux, infection.
AVERTISSEMENT :
Cet appareil a été conçu, mis à l'essai et fabriqué pour être utilisé seulement une fois. Sa réutilisation ou
son retraitement n'a pas été évalué et peut conduire à sa défaillance et causer la maladie, l'infection ou
autre blessure de la patiente. Ne pas réutiliser, retraiter ou re-stériliser cet appareil.
Après emploi, ce produit peut présenter des risques biologiques. Jeter conformément aux lois et
réglements applicables.
Respecter les protocoles normaux de biopise mammaire, tels que prescrits par le médecin présent.
Manipuler de façon à éviter toute contamination.
endommagé ou
.
PROCEDIMENTO RECOMENDADO SÓ ORIENTAÇÃO ULTRASSÓNICA:
1. Colher o espécime de biopsia seguindo as instruções de uso fornecidas com o instrumento
seleccionado.
2. Empregando uma técnica standard, remover o
Marcador de Local de Biopsia da
Mama do respectivo saco de folha de alumínio.
3. Remover a bainha e o protector da tampa.
4. Fazer avançar o
Sistema de Aplicação na trilha da biopsia e colocar a ponta distal no
local da biopsia utilizando orientação ultrassónica.
5. Soltar o botão de bloqueio (D) localizado no êmbolo do
Sistema de Aplicação
premindo o botão até este retroceder rente ao cabo.
6. Mantendo uma pressão dianteira constante, aplicar devagar o marcador de local fazendo
avançar o êmbolo "branco" (E).
7. O marcador de local terá sido solto quando o êmbolo (E) tiver avançado completamente.
8. Retirar o
Sistema de Aplicação do local da biopsia.
REMARQUE :
pour objet de définir ou de suggérer un protocole médical ou chirurgical particulier. Le médecin
concerné assume la responsa
de ce produit.
STOCKAGE :
-AXIALE:
2. Selon la méthode standard, sortir le marqueur de site de biopsie
métallisée.
3. Enlever la gaine de protection et le capuchon.
4. Avancer le système de pose
Comprimento
ATENÇÃO:
Este dispositivo foi projetado, testado e fabricado para ser utilizado uma única vez. A sua
reutilização ou reprocessamento não foram avaliados e poderá ocasionar seu mau funcionamento e
subsequente doença, infecção ou outra lesão no paciente. Não reutilizar, reprocessar nem
reesterilizar este dispositivo.
Após o uso, este produto pode constituir um risco biológico potencial Descartar de acordo com as
leis e regulamnetos aplicáveis.
Os procedimentos normais de biopsia da mama prescritos pelo médico assistente devem ser
seguidos ao utilizar-se este dispositivo.
Manusear de maneira a evitar a contaminação acidental. Não utilizar um dispositivo que tenha sido
danificado. Não utilizar nenhum dispositivo se a embalagem tiver sido aberta ou danificada.
:
Le marqueur de site de biopsie mammaire
sert à marquer les tissus pendant les biopsies
mammaires transcutanées. Il est visible aux ultrasons et sous IRM pendant au moins 6 semaines et
visible de façon permanente sous radioscopie.
PROCÉDURE RECOMMANDÉE
1.
(1,854 mm)
(1,854 mm)
POSSÍVEIS COMPLICAÇÕES:
Possíveis complicações associadas a dispositivos de marcação de local de biopsia da mama
incluem, embora não exclusivamente: hemorragia, lesões nos vasos sanguíneos e infecção.
Avec crochet en titane
Pour guidage ultrasonique
D.E. max de la canule
15 ga - 1,854 mm (0,073 po)
15 ga - 1,854 mm (0,073 po)
15 ga. 15 ga. -
CONTRA-INDICAÇÕES:
Este dispositivo só deve ser usado por médicos familiarizados com os possíveis efeitos
secundários, resultados típicos, limitações e contra-indicações das biopsias com agulhas
condutoras. É necessário que o médico use o seu bom critério ao considerar uma biopsia em
pacientes com perturbações hemorrágicas ou que estejam a tomar medicamentos anticoagulantes.
7. El marcador del sitio se ha liberado cuando el émbolo (E) se avanzó completamente.
8. Retire el Sistema de Suministro
del sitio de la biopsia.
COMPATIBILITÉ :
Numéro de catalogue
766914100SST
766914180SST
Diâmetro Externo Máx. da Cânula
de sa poche
PORTUGUESE PORTUGAL
5. Relâcher le verrou (D) du piston du système de pose
en appuyant sur le bouton
Para Orientação Ultrassónica
6. Déployer lentement le marqueur de site en enfonçant le piston « blanc » (E) et en maintenant
INDICAÇÕES DE USO:
O Marcador de Local de Biopsia da Mama
destina-se a marcar tecido durante um
procedimento percutâneo de biopsia da mama, devendo permanecer visível sob exames de
ressonância magnética e ultrassónicos, durante pelo menos 6 semanas, e manter-se
permanentemente visível sob fluoroscopia.
7. Le marqueur de site a été expulsé lorsque le piston (E) est complètement enfoncé.
8. Retirer le système de pose
du site de la biopsie.
9.
PROCÉDURE RECOMMANDÉE - SOUS GUIDAGE ULTRASONIQUE UNIQUEMENT:
1.
2. Selon la méthode standard, sortir le marqueur de site de biopsie
de sa poche
métallisée.
3. Enlever la gaine de protection et le capuchon.
4. Avancer le système de pose
site de biopsie, sous guidage ultrasonique.
5. Relâcher le verrou (D) du piston du système de pose
en appuyant sur le bouton
e.
6. Déployer lentement le marqueur de site en enfonçant le piston « blanc » (E) et en maintenant
DESCRIÇÃO:
O Marcador de Local de Biopsia da Mama
consiste num "tampão" bioabsorvente (A) com
um "gancho de arame de titânio B). O polímero bioabsorvente (A) enche a cavidade da biopsia,
assegurando a visibilidade durante um período de tempo previsível, enquanto que o "gancho de
arame (B) assegura uma marcação permanente à medida que o tecido vai crescendo para dentro
de/à volta do componente de metal. A cânula do sistema de aplicação possui uma ponta ecogénica
para orientação ultrassónica, assim como marcações em centímetros para a precisão das
aplicações.
COMPATIBILIDADE:
Número de Catálogo
7. Le marqueur de site a été expulsé lorsque le piston (E) est complètement enfoncé.
8. Retirer le système de pose
du site de la biopsie.
766914100SST
766914180SST
PORTUGUESE BRAZIL
Diâmetro Externo Máx. da Cânula
15 ga. 15 ga. -
(1,854 mm)
(1,854 mm)
Comprimento
(10,8 cm)
(18,8 cm)
CONTRA-INDICAÇÕES:
Este dispositivo só deve ser usado por médicos familiarizados com os possíveis efeitos
secundários, resultados típicos, limitações e contra-indicações das biopsias com agulhas
extractoras. É necessário que o médico use o seu bom critério ao considerar uma biopsia em
doentes com perturbações hemorrágicas ou que estejam a tomar medicamentos anticoagulantes.
Para Orientação Ultrassónica
INDICAÇÕES DE USO:
O
Marcador de Local de Biopsia da Mama destina-se a marcar tecido durante um
procedimento percutâneo de biopsia da mama, devendo permanecer visível sob exames de
ressonância magnética e ultrassónicos, durante pelo menos 6 semanas, e manter-se
permanentemente visível sob fluoroscopia.
POSSÍVEIS COMPLICAÇÕES:
Possíveis complicações associadas a dispositivos de marcação de local de biopsia da mama
incluem, embora não exclusivamente, hemorragia, lesões nos vasos sanguíneos e infecção.
PRECAUÇÃO:
Este dispositivo foi projectado, ensaiado e fabricado para ser usado uma única vez. A sua
reutilização ou reprocessamento não foram avaliados e poderão conduzir à sua avaria e subsequente
enfermidade do doente, infecção ou outra lesão. Não volte a usar, nem reprocesse nem re-esterilize este
dispositivo.
Após o uso, este produto pode ser um perigo biológico potencial. Descarte de acordo com as leis e
regulamentos aplicáveis.
Os procedimentos normais de biópsia da mama, como prescritos pelo médico que estiver a prestar
o atendimento, deverão ser seguidos ao utilizar este dispositivo.
DESCRIÇÃO:
O
Marcador de Local de Biopsia da Mama consiste num "tampão" bioabsorvente (A) com
um "fio de gancho de titânio" B). O polímero bioabsorvente (A) enche a cavidade da biopsia,
assegurando a visibilidade durante um período de tempo previsível, enquanto que o "fio de gancho"
(B) assegura uma marcação permanente à medida que o tecido vai crescendo para dentro de/à
volta do componente de metal. A cânula do sistema de aplicação possui uma ponta ecogénica para
orientação ultrassónica, assim como marcações em centímetros para a precisão das aplicações.
2
EMPFOHLENES VERFAHREN NUR ULTRASCHALLFÜHRUNG:
1. Die Biopsieprobe gemäß den mit dem Biopsiegerät mitgelieferten Anleitungen entnehmen.
2. Den
Biopsiestellenmarkierer gemäß Standardverfahren aus der Verpackung
entnehmen.
3. Hülle und Spitzenschutz entfernen.
4. Das
Verabreichungssystem in die Biopsiespur schieben und die distale Spitze mit
Hilfe von Ultraschallführung an der Biopsiestelle positionieren.
5. Die Sperrtaste (D) am
Verabreichungssystemkolben lösen. Dazu so lange auf die
Taste drücken, bis sie soweit zurückgezogen wird, dass sie bündig mit dem Griff abschließt.
6. Unter Beibehaltung konstanten Drucks den Stellenmarkierer langsam durch Vorschieben des
"weißen" Kolbens (E) anwenden.
7. Bei ganz vorgeschobenem Kolben (E) ist der Stellenmarkierer ganz freigegeben.
8. Das
Verabreichungssystem von der Biopsiestelle entfernen.
Manipule de maneira a evitar contaminação acidental. Não use um dispositivo que tenha sido
danificado. Não use nenhum dispositivo cuja embalagem esteja aberta ou danificada.
NOTA: Estas instruções para o Marcador de Local de Biopsia da Mama
NÃO se
destinam a definir ou a sugerir nenhuma técnica médica ou cirúrgica. Cada cirurgião é responsável
pelo emprego correcto dos procedimentos e técnicas a serem seguidos com este produto.
ARMAZENAMENTO: Conservar em local fresco, escuro e seco.
PROCEDIMENTO RECOMENDADO AGULHA INTRODUTORA CO-AXIAL UTILIZADA:
1. Colher o espécime de biopsia seguindo as instruções de uso fornecidas com o instrumento
seleccionado. DEIXAR A CÂNULA INTRODUTORA CO-AXIAL COLOCADA NA DEVIDA
POSIÇÃO.
2.
do respectivo saco de folha de alumínio.
3. Remover a bainha e o protector da ponta.
4.
-axial
e colocar a ponta distal no local da biopsia utilizando orientação ultrassónica ou as marcações
por centímetros (C) fornecidas na cânula do sistema de aplicação.
5. Soltar o botão de bloqueio (D) no êmbolo
até este retroceder e ficar rente ao cabo.
6. Mantendo uma pressão para a frente constante, aplicar devagar o marcador de local fazendo
avançar o êmbolo "branco" (E).
7. O marcador de local terá sido solto quando o êmbolo (E) tiver avançado completamente.
8.
9. A cânula introdutora co-axial pode agora ser removida.
DUTCH
locatiemarkeerder voor borstbiopsie Met titanium anker
Voor echobegeleiding
INDICATIES VOOR GEBRUIK:
De
plaatsmarker voor borstbiopsie is bestemd om weefsel te markeren tijdens een
percutane borstbiopsieprocedure, ten minste 6 weken lang zichtbaar te zijn onder MRI en echo en
permanent zichtbaar te zijn bij doorlichting.
PROCEDIMENTO RECOMENDADO SÓ ORIENTAÇÃO ULTRASSÓNICA:
1. Colher o espécime de biopsia seguindo as instruções de uso fornecidas com o instrumento de
biopsia seleccionado.
2. Empregando uma técnica standard, remover o Marcador de Local de Biopsia da Mama
BESCHRIJVING:
De
3. Remover a bainha e o protector da ponta.
4. Fazer avança
local da biopsia utilizando orientação ultrassónica.
5.
premindo o botão até este retroceder e ficar rente ao cabo.
6. Mantendo uma pressão para a frente constante, aplicar devagar o marcador de local fazendo
avançar o êmbolo "branco" (E).
7. O marcador de local terá sido solto quando o êmbolo (E) tiver avançado completamente.
8. Retirar o Sistema de Aplic
component groeit. De canule van het plaatsingssysteem heeft een echogene tip voor
echobegeleiding alsmede centimetermarkeringen voor nauwkeurige plaatsing.
Het biologisch absorbeerbare polymeer (A) vult de biopsieholte,
waardoor gedurende een voorspelbare tijdsperiode zichtbaarheid wordt verkregen terwijl de
COMPATIBILITEIT:
Catalogusnummer
766914100SST
766914180SST
MOGELIJKE COMPLICATIES:
Mogelijke complicaties in verband met hulpmiddelen voor plaatsmarkering voor borstbiopsie zijn
onder meer maar niet beperkt tot: bloeding, letsel aan bloedvaten, infectie.
Brustbiopsie-Arealmarker Mit Titaniumanker
Für Ultraschallführung
INDIKATIONEN:
Der
Brustbiopsiestellenmarkierer dient zur Markierung des Gewebes bei perkutanen
Brustbiopsieverfahren, so dass diese unter MRI- und Ultraschall für mindestens 6 Wochen sichtbar
sind und für Fluoroskopie permanent sichtbar bleiben.
LET OP:
Dit apparaat werd uitsluitend ontworpen, getest en vervaardigd voor eenmalig gebruik.
Opnieuw gebruiken en opnieuw gebruiksklaar maken werd niet geëvalueerd en kan tot falen leiden
en bijgevolg ziekte van de patiënt, infectie of een ander letsel. Dit apparaat niet opnieuw gebruiken,
opnieuw gebruiksklaar maken of opnieuw steriliseren.
Na gebruik kan dit product een mogelijk biologisch gevaar vormen. Gooi het product weg in
overeenstemming met toepasselijke wetten en voorschriften.
Normale borstbiopsieprocedure(s) zoals voorgeschreven door de behandelende arts dienen te
worden gevolgd bij het gebruik van dit hulpmiddel.
Behandel het hulpmiddel op een wijze die per ongeluk verontreinigen voorkomt. Gebruik geen
hulpmiddel dat beschadigd is. Gebruik geen hulpmiddel als de verpakking geopend of beschadigd
is.
BESCHREIBUNG:
Der
Brustbiopsiestellenmarkierer besteht aus einem biologisch absorbierbaren "Stopfen"
(A) mit einem "Hakendraht" (B) aus Titan. Das biologisch absorbierbare Polymer (A) füllt die
permanente Markierung darstellt, bei der Gewebe in und um die Metallkomponente wächst. Die
Kanüle des Verabreichungssystems verfügt über eine echogene Spitze zur Ultraschallführung
sowie Zentimetermarkierungen zur genauen Platzierung.
Max. Kanülen-Außendurchmesser
15 ga. 15 ga. -
Lengte
10,8 cm
18,8 cm
CONTRA-INDICATIES:
Dit instrument dient uitsluitend gebruikt te worden door een arts die op de hoogte is van de
mogelijke bijwerkingen, typische bevindingen, beperkingen en contra-indicaties van boornaaldbiopsies. Het oordeel van de arts is nodig bij het overwegen van een biopsie bij patiënten die een
bloedingsstoornis hebben of die anti-coaguleringsmiddelen krijgen.
GERMAN
KOMPATIBILITÄT:
Katalognummer
766914100SST
766914180SST
Max. buitendiameter canule
15 ga. - 1,854 mm
15 ga. - 1,854 mm
NB: Deze gebruiksaanwijzing voor de
plaatsmarker voor borstbiopsie is NIET bedoeld om
een medische of chirurgische techniek te definiëren of voor te stellen. De individuele arts is
verantwoordelijk voor de geschikte procedure en de met dit product te gebruiken technieken.
Länge
10,8 cm)
OPSLAG: Op een koele, donkere, droge plaats bewaren.
KONTRAINDIKATIONEN:
Das Gerät sollte nur von einem mit den möglichen Nebenwirkungen, typischen Befunden,
Beschränkungen und Kontraindikationen bei Kernbiopsien vertra Arzt benutzt werden. Es liegt im
Ermessen des Arztes, ob Biopsien an Patienten mit Blutungsstörungen oder die
Antikoagulationsmittel erhalten, angebracht sind.
AANBEVOLEN PROCEDURE MET GEBRUIK VAN CO-AXIALE INTRODUCERNAALD:
1. Neem het biopsiemonster volgens de met het geselecteerde biopsie-instrument meegeleverde
gebruiksaanwijzing. LAAT DE CO-AXIALE INTRODUCERCANULE OP ZIJN PLAATS.
2. Verwijder volgens een standaard methode de
plaatsmarker voor borstbiopsies uit de
foliezak.
3. Verwijder de sheath en tipbeschermer.
4. Voer het
plaatsingsysteem op in het aanzetstuk van de co-axiale introducercanule en
plaats de distale tip bij de biopsieplaats met behulp van echobegeleiding of de
centimetermarkeringen (C) op de canule van het plaatsingsysteem.
5. Maak de vergrendelingsknop (D) op de zuiger van het
plaatsingsysteem los door de
knop in te drukken totdat die vlak met het handvat is ingetrokken.
6. Breng de plaatsmarker langzaam aan door de "witte" zuiger (E) op te voeren met een
voortdurende voorwaartse druk.
7. De plaatsmarker is losgelaten wanneer de zuiger (E) helemaal is opgevoerd.
8. Haal het
plaatsingsysteem uit de biopsieplaats.
9. U kunt nu de co-axiale introducercanule verwijderen.
POTENZIELLE KOMPLIKATIONEN:
Zu den potenziellen Komplikationen bei Brustbiopsiestellenmarkierern gehören u. a.: Blutung,
Gefäßverletzung, Infektion.
VORSICHT:
Dieses Gerät wurde nur für den Einmalgebrauch konstruiert, getestet und hergestellt. Eine
Wiederverwendung oder Wiederaufbereitung wurde nicht beurteilt und kann zu einem Versagen
sowie zu einer anschließenden Erkrankung der Patientin, zu einer Infektion oder sonstigen
Verletzung führen. Dieses Gerät nicht wieder verwenden, wiederaufbereiten oder neu sterilisieren.
Das Gerät ist nach Verwendung möglicherweise umweltschädigend. Gemäß den geltenden
Gesetzen und Vorschriften entsorgen.
Bei der Verwendung dieses Geräts sollte der behandelnde Arzt die normalen Brustbiopsiemethoden
anwenden.
Zufällige Kontaminierung verhindern. Kein Gerät verwenden, das beschädigt ist. Nicht verwenden,
wenn die Verpackung beschädigt ist oder geöffnet wurde.
AANBEVOLEN PROCEDURE MET ALLEEN ECHOBEGELEIDING:
1. Neem het biopsiemonster volgens de met het geselecteerde biopsie-instrument meegeleverde
gebruiksaanwijzing.
2. Verwijder volgens een standaard methode de
plaatsmarker voor borstbiopsies uit de
foliezak.
3. Verwijder de sheath en tipbeschermer.
4. Voer het
plaatsingsysteem op in het biopsiespoor en plaats de distale tip bij de
biopsieplaats met behulp van echobegeleiding.
5. Maak de vergrendelingsknop (D) op de zuiger van het
plaatsingsysteem los door de
knop in te drukken totdat die vlak met het handvat is ingetrokken.
6. Breng de plaatsmarker langzaam aan door de "witte" zuiger (E) op te voeren met een
voortdurende voorwaartse druk.
7. De plaatsmarker is losgelaten wanneer de zuiger (E) helemaal is opgevoerd.
8. Haal het
plaatsingsysteem uit de biopsieplaats.
HINWEIS: Diese Anleitungen für den
Brustbiopsiemarkierer sind NICHT dazu
vorgesehen, medizinische oder chirurgische Techniken zu definieren oder vorzuschlagen. Der
einzelne Arzt ist jeweils für das richtige Verfahren und die richtigen Techniken verantwortlich, die
mit diesem Gerät verwendet werden.
LAGERUNG: An einem kühlen, dunklen, trockenen Ort aufbewahren.
EMPFOHLENES VERFAHREN UNTER VERWENDUNG EINER KOAXIALEN
EINFÜHRNADEL:
1. Die Biopsieprobe gemäß den mit dem Biopsiegerät mitgelieferten Anleitungen entnehmen. DIE
KOAXIALE EINFÜHRKANÜLE IN IHRER POSITION BELASSEN.
2. Den
Biopsiestellenmarkierer gemäß Standardverfahren aus der Verpackung
entnehmen.
3. Hülle und Spitzenschutz entfernen.
4. Das
Verabreichungssystem in den Kern der koaxialen Einführkanüle schieben und die
distale Spitze an der Biopsiestelle positionieren. Dazu entweder Ultraschallführung oder die
Zentimetermarkierungen (C) an der Verabreichungssystemkanüle verwenden.
5. Die Sperrtaste (D) am
Verabreichungssystemkolben lösen. Dazu so lange auf die
Taste drücken, bis sie soweit zurückgezogen wird, dass sie bündig mit dem Griff abschließt.
6. Unter Beibehaltung konstanten Drucks den Stellenmarkierer langsam durch Vorschieben des
"weißen" Kolbens (E) anwenden.
7. Bei ganz vorgeschobenem Kolben (E) ist der Stellenmarkierer ganz freigegeben.
8. Das
Verabreichungssystem von der Biopsiestelle entfernen.
9. Jetzt lässt sich die koaxiale Einführkanüle entfernen.
ITALIAN
Con ancora in titanio
Da per biopsia ecoguidata
Il dispositivo marcatore del sito di biopsia mammaria
ha la funzione di marcare il tessuto
durante una biopsia mammaria percutanea, rimanendo visibile per almeno 6 settimane sotto
risonanza magnetica ed ecografia e permanentemente sotto fluoroscopia.
3
DESCRIZIONE
Il dispositivo marcatore del sito di biopsia mammaria
OBS! Dessa anvisningar till
bröstbiopsimarkör är INTE avsedda för att definiera eller
föreslå någon medicinsk eller kirurgisk teknik. Den enskilde läkaren ansvarar för att korrekt metod
och teknik används med denna produkt.
è costituito da un "tappo" (A)
biopsia, rendendola visibile per un periodo di tempo previsto mentre il "gancio" (B) la marca
FÖRVARING: Förvaras svalt, mörkt och torrt.
REKOMMENDERAD METOD - ANVÄNDNING AV KOAXIAL INTRODUCERNÅL:
1. Skörda biopsiprovet med användning av de bruksanvisningar som medföljde det valda biopsiinstrumentet. LÄMNA KVAR DEN KOAXIALA INTRODUCERKANYLEN I LÄGE.
2. Använd vedertagen teknik och avlägsna
bröstbiopsimarkör ur dess foliepåse.
3. Avlägsna hylsan och spetsskyddet.
4. För fram
införingssystem i den koaxiala introducerkanylens muff och placera den
distala spetsen vid biopsistället med användning av antingen ultraljud eller
centimetermarkeringarna (C) som finns på införingssystemets kanyl.
5. Öppna låsknappen (D) på
införingssystemets kolv genom att trycka in knappen tills
den dras tillbaka jämsides med handtaget.
6. Placera långsamt ut markören genom att föra fram den "vita" kolven (E) och bibehåll hela tiden
trycket framåt.
7. Markören kommer att tryckas ut när kolven (H) är helt framförd.
8. Avlägsna
införingssystem från biopsistället.
9. Den koaxiala introducerkanylen kan nu avlägsnas.
metallica. La cannula del sistema di introduzione è provvista di punta ecogena, che funge da guida
eguire un posizionamento accurato.
COMPATIBILITÀ
Numero di catalogo
766914100SST
766914180SST
Max. diametro esterno della cannula
calibro 15 - 1,854 mm
calibro 15 - 1,854 mm
Lunghezza
10,8 cm
18,8 cm
CONTROINDICAZIONI
rvato ai medici che hanno familiarità con i possibili effetti collaterali,
gli esiti tipici, i limiti e le controindicazioni della biopsia con ago a scatto. Il medico deve esercitare il
proprio giudizio al momento di prendere in considerazione la biopsia su pazienti affette da malattie
emorragiche o sottoposte a terapie anticoagulanti.
POSSIBILI COMPLICAZIONI
Le possibili complicazioni associate ai dispositivi marcatori del sito di biopsia mammaria
zione.
RECOMMENDERAD METOD ENDAST ULTRALJUDSSTYRNING:
1. Skörda biopsiprovet med användning av de bruksanvisningar som medföljde det valda biopsiinstrumentet.
2. Använd vedertagen teknik och avlägsna
bröstbiopsimarkör ur dess foliepåse.
3. Avlägsna hylsan och spetsskyddet.
4. För fram
införingssystem i biopsispåret och placera den distala spetsen vid
biopsistället med hjälp av ultraljudsstyrning.
5. Öppna låsknappen (D) på
införingssystemets kolv genom att trycka in knappen tills
den dras tillbaka jämsides med handtaget.
6. Placera långsamt ut markören genom att föra fram den "vita" kolven (E) och bibehåll hela tiden
trycket framåt.
7. Markören kommer att tryckas ut när kolven (H) är helt framförd.
8. Avlägsna
införingssystem från biopsistället.
ATTENZIONE
Questo dispositivo è stato progettato, collaudato e prodotto per essere strettamente monouso. Il
riuso o il riapprontamento non è stato valutato e può indurre un guasto e la conseguente malattia,
infezione o altra lesione del paziente. Non riusare, riapprontare né risterilizzare questo dispositivo.
Usare questo dispositivo attenendosi alle normali procedure di biopsia mammaria prescritte dal
medico curante.
Maneggiarlo in modo tale da prevenirne la contaminazione accidentale. Non usare un dispositivo
danneggiato. Non usare il dispositivo se la sua confezione è aperta o danneggiata.
N.B. Queste istruzioni per il dispositivo marcatore del sito di biopsia mammaria
NON
intendono definire né suggerire tecniche mediche o chirurgiche. La responsabilità di scegliere le
procedure e le tecniche adatte da usarsi con questo prodotto spetta esclusivamente al medico.
CONSERVAZIONE Conservare in un luogo fresco, buio e asciutto.
GREEK
PROCEDIMENTO CONSIGLIATO
1. Effettuare il prelievo bioptico attenendosi alle istruzioni fornite con lo strumento scelto per la
biopsia.
OASSIALE.
2. Seguendo tecniche standard, estrarre dal suo involucro il dispositivo marcatore del sito di
biopsia mammaria
.
3. Togliere la guaina e la protezione della punta.
4. Far avanzare il sistema di introduzione
nel mozzo della cannula e posizionarne la
punta distale sul sito della biopsia avvalendosi come guida dell'ecografia o dei contrassegni in
centimetri (C) sulla cannula stessa.
5. Rilasciare il pulsante di blocco (D) sullo stantuffo del sistema di introduzione V Mark
premendolo finché non risulta a filo dell'impugnatura.
6. Mantenendo una pressione costante in avanti, inserire lentamente il marcatore del sito facendo
avanzare lo stantuffo "bianco" (E).
7.
antuffo (E).
8. Estrarre il sistema di introduzione
dal sito della biopsia.
9. A questo punto si può estrarre anche la cannula coassiale.
:
MRI
B
PROCEDIMENTO CONSIGLIATO SOLO PER BIOPSIA ECOGUIDATA
1. Effettuare il prelievo bioptico attenendosi alle istruzioni fornite con lo strumento scelto per la
biopsia.
2. Seguendo tecniche standard, estrarre dal suo involucro il dispositivo marcatore del sito di
biopsia mammaria
.
3. Togliere la guaina e la protezione della punta.
4. Far avanzare il sistema di introduzione
nel percorso della biopsia e posizionarne la
punta distale sul sito della biopsia avvalendosi dell'ecografia come guida.
5. Rilasciare il pulsante di blocco (D) sullo stantuffo del sistema di introduzione
premendolo finché non risulta a filo dell'impugnatura.
6. Mantenendo una pressione costante in avanti, inserire lentamente il marcatore del sito facendo
avanzare lo stantuffo "bianco" (E).
7.
8. Estrarre il sistema di introduzione
dal sito della biopsia.
766914100SST
766914180SST
M
15ga.
15ga.
(1,854mm)
(1,854mm)
SWEDISH
Platsmarkör för bröstbiopsi Med titanankare
För ultraljudsstyrning
INDIKATIONER:
The
bröstbiopsimarkör är avsedd att markera vävnad vid perkutan bröstbiopsi, att vara
synlig under MRT och ultraljud under minst 6 veckor samt att vara permanent synlig under
fluoroskopi.
BESKRIVNING:
The
bröstbiopsimarkör består av en bioresorberbar "plugg" (A) med en "krok (B)" av titan.
Den bioresorberbara polymeren (A) fyller biopsikaviteten, för att skapa visibilitet under en
förutsägbar tidsperiod och "kroken" (B) ger en permanent markering med vävnad som växer in i och
runt metallkomponenten. Införingssystemets kanyl har en ekogenisk spets för ultraljudsstyrning
samt centimetermarkering för korrekt placering.
KOMPATIBILITET:
Katalognummer
766914100SST
766914180SST
Kanylens max. YD
15 ga. 1,854 mm (- 0,073 tum)
15 ga. 1,854 mm (- 0,073 tum)
A)
A
:
1.
Längd
10,8 cm (4,25 tum)
18.8 cm (7,39 tum)
2.
3.
4.
KONTRAINDIKATIONER:
Instrumentet bör användas av läkare som är förtrogna med eventuella biverkningar, vanliga resultat,
begränsningar och kontraindikationer för denna produkt. Läkaren måste bedöma lämpligheten av
en biopsi på patienter med blödarsjuka eller patienter som behandlas med antikoagulantia.
C
EVENTUELLA KOMPLIKATIONER:
Eventuella komplikationer som förknippas med bröstbiopsimarkering är bland annat: blödning,
kärlskador, infektion.
5.
VAR FÖRSIKTIG:
Denna anordning var endast utformad, testad och tillverkad för engångsbruk. Återanvändning eller
ombearbetning har inte utvärderats och kan medföra felfunktion och efterföljande sjukdom, infektion
eller annan skada hos patienten. Enheten får inte återanvändas, omarbetas eller resteriliseras.
Denna produkt utgör en potentiell biologisk risk efter användning. Kassera i enlighet med tillämpliga
lagar och förordningar.
Följ normal(a) bröstbiopsimetod(er), enligt föreskrift av behandlande läkare, vid användning av
denna produkt.
Hantera på ett sätt som förhindrar oavsiktlig kontamination. Använd inte en skadad produkt. Använd
inte en produkt vars förpackning har öppnats eller skadats.
7.
8.
9.
D
6.
E).
1.
2.
3.
4
E
(10,8 cm)
(18,8 cm)
KONTRAINDIKATIONER:
Kun en læge med kendskab til de mulige bivirkninger, almindelige fund, begrænsninger, indikationer
og kontraindikationer for nålebiopsi, bør anvende dette instrument. Lægens eget skøn er påkrævet,
når det overvejes at udføre biopsi på patienter med blødningssygdomme eller patienter, som
modtager antikoaguleringsmedicin.
4.
5.
D
6.
E).
POTENTIELLE KOMPLIKATIONER:
Potentielle komplikationer i forbindelse med instrumenter til afmærkning af brystbiopsiområde
omfatter, men er ikke begrænset til: blødning, beskadigelse af kar, infektion.
7.
8.
FORSIGTIG:
Dette produkt er udelukkende designet, testet og fremstillet til engangsbrug. Genbrug og
ombearbejdning er ikke blevet evalueret og kan forårsage produktsvigt og efterfølgende sygdom,
infektion eller anden skade hos patienten. Produktet må ikke genbruges, ombearbejdes eller
resteriliseres.
Dette produkt kan efter brug være en potentiel biologisk risiko. Det skal bortskaffes i
overensstemmelse med gældende love og bestemmelser.
Normale procedurer for brystbiopsi(er), som ordineret af den behandlende læge, skal følges under
anvendelse af dette instrument.
Instrumentet skal håndteres på en sådan måde at utilsigtet kontaminering undgås. Et instrument,
der er beskadiget, må ikke anvendes. Hvis indpakningen er åben eller beskadiget, må instrumentet
ikke anvendes.
FINNISH
-rintabiopsiamerkitsin Titaaniankkurilla varustettu
Ultraääniohjausta varten
KÄYTTÖAIHEET:
Breast Biopsy Site Marker -rintabiopsiakohdan merkitsintä käytetään rintakudoksen
merkitsemiseen perkutaanisen rintabiopsian yhteydessä. Se näkyy sekä magneetti- että
kaikukuvauksessa vähintään 6 viikon ajan ja on pysyvästi näkyvissä läpivalaisulla.
KUVAUS:
- rintabiopsiakohdan merkitsin koostuu bioresorboituvasta "tulpasta" (A),
jossa on titaaninen "koukkulanka (B)". Bioresorboituva polymeeri (A) täyttää
biopsiaontelon ja muodostaa näkyvän kohteen ennustettavissa olevaksi ajaksi, kun taas
"koukkulanka" (B) muodostaa pysyvän merkin, jonka metalliosan sisään ja ympärille kasvaa
kudosta. Asennusjärjestelmän kanyylin kärki heijastaa ultraääntä, ja kanyylissa on myös
senttimetriasteikko tarkan sijoittamisen mahdollistamiseksi.
YHTEENSOPIVUUS:
Luettelonumero
766914100SST
766914180SST
Kanyylin maks. ulkoläpimitta
15 G
15 G
BEMÆRK: Disse anvisninger for
områdemarkøren til brystbiopsi er IKKE beregnet til at
definere eller anbefale nogen bestemt medicinsk eller kirurgisk teknik. Den individuelle læge er
ansvarlig for, at den rette fremgangsmåde og teknik anvendes i forbindelse med brugen af dette
produkt.
OPBEVARING: Opbevares køligt, mørkt og tørt.
ANBEFALET PROCEDURE UNDER ANVENDELSE AF KOAKSIAL INTRODUCERNÅL:
1. Udtag biopsiprøven ifølge anvisningerne der fulgte med det valgte biopsiinstrument. LAD DEN
KOAKSIALE INTRODUCERNÅL SIDDE I POSITION.
2. Tag
områdemarkøren til brystbiopsi ud af folieposen under anvendelse af
standardteknik.
3. Fjern hylsteret og beskyttelseshætten på spidsen.
4. Før
indføringssystemet ind i muffen på den koaksiale indføringsnål og placér den
distale spids på biopsistedet ved brug af enten ultralydsvejledning eller centimetermarkeringerne
(C) på indføringssystemets nål.
5. Slip låseknappen (D) på V
indføringssystemets stempel ved at trykke på knappen indtil
den trækker sig tilbage og flugter med håndtaget.
6. Oprethold et konstant fremadrettet tryk og anbring langsomt områdemarkøren ved at fremføre
det "hvide" stempel (E).
7. Områdemarkøren er anbragt når stemplet (E) er helt fremført.
8. Fjern
indføringssystemet fra biopsistedet.
9. Den koaksiale indføringsnål kan nu fjernes.
Pituus
VASTA-AIHEET:
Vain lääkärit, jotka tuntevat ydinneulabiopsiaan liittyvät mahdolliset haittavaikutukset, tyypilliset
löydökset, rajoitukset ja vasta-aiheet, saavat käyttää tätä välinettä. Lääkärin pitää harkita tarkkaan,
ennen kuin harkitsee biopsian suorittamista potilaille, joilla on verenvuotohäiriö tai jotka saavat
antikoagulanttilääkitystä.
MAHDOLLISET KOMPLIKAATIOT:
Rintabiopsiakohdan merkitsimiin saattaa liittyä mm. seuraavia komplikaatioita: verenvuoto,
verisuonivauriot ja infektio.
MUISTUTUS:
Tämä väline on suunniteltu, testattu ja valmistettu vain kertakäyttöön. Sen käyttöä toistamiseen tai
jälleenkäsittelyä ei ole arvioitu; tämä voi aiheuttaa välineen vioittumisen ja sitten potilaan sairauden,
tulehduksen tai muun vamman. Älä käytä välinettä toistamiseen äläkä käsittele tai steriloi sitä
uudelleen.
Käytön jälkeen tämä tuote voi olla tartuntavaarallinen. Hävitettävä soveltuvien lakien ja määräysten
mukaisesti.
Tätä välinettä käytettäessä on noudatettava hoitavan lääkärin määräyksen mukaista tavanomaista
rintabiopsiatekniikkaa.
Käsittele tuotetta siten, että se ei aiheuta tahattomasti kontaminaatiota. Vaurioitunutta välinettä ei
saa käyttää. Välinettä ei saa käyttää, jos pakkaus on auki tai vaurioitunut.
ANBEFALET PROCEDURE UNDER ANVENDELSE UDELUKKENDE AF
ULTRALYDSVEJLEDNING:
1. Udtag biopsiprøven ifølge anvisningerne der fulgte med det valgte biopsiinstrument.
2. Tag
områdemarkøren til brystbiopsi ud af folieposen under anvendelse af
standardteknik.
3. Fjern hylsteret og beskyttelseshætten på spidsen.
4. Før
indføringssystemet ind i nålesporet og placér den distale spids ved biopsistedet
ved brug af ultralydsvejledning.
5. Slip låseknappen (D) på
indføringssystemets stempel ved at trykke på knappen indtil
den trækker sig tilbage og flugter med håndtaget.
6. Oprethold et konstant fremadrettet tryk og anbring langsomt områdemarkøren ved at fremføre
det "hvide" stempel (E).
7. Områdemarkøren er anbragt når stemplet (E) er helt fremført.
8. Fjern
indføringssystemet fra biopsistedet.
HUOMAA: Nämä
-rintabiopsiakohdan merkitsimen käyttöohjeet EIVÄT määrittele tai
ehdota mitään tiettyä toimenpidetekniikkaa. Jokainen lääkäri on itse vastuussa asianmukaisen
tekniikan käyttämisestä tämän tuotteen yhteydessä.
SÄILYTYS: Säilytettävä viileässä, pimeässä ja kuivassa.
TOIMENPITEEN SUORITTAMINEN - KOAKSIAALISTA SISÄÄNVIENTINEULAA KÄYTTÄEN:
1. Ota biopsianäyte noudattaen biopsiainstrumentin mukana toimitettuja käyttöohjeita. JÄTÄ
KOAKSIAALINEN SISÄÄNVIENTIKANYYLI PAIKALLEEN.
2. Ota vakiokäytäntöä noudattaen
-rintabiopsiakohdan merkitsin foliopussista.
3. Poista holkki ja kärjen suojus.
4. Vie
-asennusjärjestelmä koaksiaalisen sisäänvientikanyylin kantaan ja vie distaalikärki
biopsian ottokohtaan joko kaikuohjauksessa tai asennusjärjestelmän kanyylin
senttimetriasteikkoa (C) käyttäen.
5. Vapauta
-asennusjärjestelmän männän lukituspainike (D) painamalla nappia sisään,
kunnes se vetäytyy kahvan tasalle.
6. Ylläpidä jatkuvaa painetta eteenpäin ja vapauta samalla biopsiakohdan merkki kuljettamalla
"valkoista" mäntää (E) eteenpäin.
7. Biopsiakohdan merkki on vapautunut, kun mäntä (E) on työnnetty kokonaan eteenpäin.
8. Poista
-asennusjärjestelmä biopsiakohdasta.
9. Koaksiaalinen sisäänvientikanyyli voidaan nyt poistaa.
NORWEGIAN
Brystbiopsimarkør Med titaniumfeste
For ultralydføring
INDIKASJONER FOR BRUK:
-brystbiopsi-stedsmarkøren er beregnet for bruk på å merke vev ved en perkutanøs
brystbiopsiprosedyre som skal være synlig ved MRI og ultralyd i minst 6 uker og som skal være
permanent synlig ved fluoroskopi.
BESKRIVELSE:
-brystbiopsi-stedsmarkøren består av en bio-absorberbar "propp" (A) med en "krokvaier"
(B) i titan. Den bio-absorberbare polymeren (A) fyller biopsihulrommet, gir sikt i en forutsatt
tidsperiode mens "krokvaieren" (B) gir permanent merking med vevvekst i og rundt
metallkomponenten. Kanyletilførselssystemet har en ekkogen spiss for ultralydføring i tillegg til
centimetermerker for nøyaktig plassering.
TOIMENPITEEN SUORITTAMINEN VAIN KAIKUOHJAUS:
1. Ota biopsianäyte noudattaen biopsiainstrumentin mukana toimitettuja käyttöohjeita.
2. Ota vakiokäytäntöä noudattaen
-rintabiopsiakohdan merkitsin foliopussista.
3. Poista holkki ja kärjen suojus.
4. Kuljeta
-asennusjärjestelmä biopsiauraan ja sijoita distaalikärki biopsiakohtaan
kaikuohjauksessa.
5. Vapauta
-asennusjärjestelmän männän lukituspainike (D) painamalla nappia sisään,
kunnes se vetäytyy kahvan tasalle.
6. Ylläpidä jatkuvaa painetta eteenpäin ja vapauta samalla biopsiakohdan merkki kuljettamalla
"valkoista" mäntää (E) eteenpäin.
7. Biopsiakohdan merkki on vapautunut, kun mäntä (E) on työnnetty kokonaan eteenpäin.
8. Poista
-asennusjärjestelmä biopsiakohdasta.
KOMPABILITET:
Katalognummer
766914100SST
766914180SST
Lengde
10,8 cm (4,25")
KONTRAINDIKASJONER:
Kun leger som er kjent med mulige bivirkninger, typiske oppdagelser, begrensninger og
kontraindikasjoner ved kjernenålbiopsi skal bruke dette instrumentet. Legen må vurdere om
pasienter som har blødningsforstyrrelser eller som mottar anti-koagulerende midler skal ha biopsi.
MULIGE KOMPLIKASJONER:
Mulige komplikasjoner i forbindelse med instrumentet som brukes ved brystbiopsi-stedsmarkering
inkluderer, men er ikke begrenset til: blødning, karskader, infeksjon.
DANISH
brystbiopsimarkør Med titananker
Til ultralydsvejledning
ADVARSEL:
Denne enheten er bare konstruert, testet og produsert som et éngangsprodukt. Gjenbruk eller
reprosessering er ikke evaluert, og kan føre til feil, slik at pasienten blir syk, får infeksjon eller annen
personskade. Gjenbruk, reprosesser eller resteriliser ikke denne enheten.
Etter bruk er dette produktet en mulig miljøfare. Kasser i henhold til gjeldende lover og regler.
Standard brystbiopsiprosedyrer som foreskrives av den ansvarlige legen skal benyttes når dette
instrumentet brukes.
Håndter på en måte som hindrer utilsiktet kontaminasjon. Ikke bruk anordningen hvis den har blitt
skadet. Ikke bruk anordningen hvis emballasjen er åpnet eller skadet.
INDIKATIONER FOR BRUG:
områdemarkøren til brystbiopsi er beregnet til at afmærke væv under en perkutan
brystbiopsiprocedure og til at være synlig under MRI og ultralyd i mindst 6 uger og permanent synlig
ved fluoroskopi.
BESKRIVELSE:
områdemarkøren til brystbiopsi består af en bioabsorberbar "prop" (A) med en titaniums
"krog (B)". Det bioabsorberbar polymer (A) udfylder biopsihulrummet og giver synlighed over en
forudsigelig tidsperiode, mens "krogen" (B) giver permanent afmærkning når vævet vokser sammen
omkring metalkomponenten. Kanyleindføringssystemet har en ekkorig spids til ultralydsvejledning
samt centimeterafmærkninger til præcis placering.
KOMPATIBILITET:
Katalognummer
766914100SST
766914180SST
Maks. utvendig kanylediameter
15ga. - 1,854 mm (0,073")
15ga. - 1,854 mm (0,073")
Mask. kanyle, ydre diameter
15 gauge 0,073 tommer (1,854 mm)
15 gauge 0,073 tommer (1,854 mm)
MERK: Disse instruksjene som gjelder V Mark -brystbiopsi-stedsmarkøren har IKKE til hensikt å
definere eller foreslå en hvilken som helst medisinsk eller kirurgisk metode. Den enkelte legen er
ansvarlig for å følge passende fremgangsmåter og bruksmetoder ved dette produktet.
OPPBEVARING: Lagres på et kjølig, mørkt og tørt sted.
ANBEFALT FREMGANGSMÅTE VED BRUK AV KOAKSIAL INNFØRINGSNÅL:
1. Høst en biopsiprøve der bruksanvisningen som er lagt ved det valgte biopsiinstrumentet følges.
LA DEN KOAKSIALE INNFØRINGSKANYLE BLI VÆRENDE PÅ PLASS.
2. Ta V Mark -brystbiopsi-stedsmarkøren ut av futteralet ved bruk av standardmetoden.
3. Fjern hylsen og spissbeskyttelsen.
laengde
4,25 tommer (10,8 cm)
7,39 tommer (18,8 cm)
5
OPIS:
4. Før V Mark -innføringssystemet inn i kjernen på den koaksiale innføringskanylen og plasser
den distale spissen ved biopsistedet enten med bruk av ultralydføring eller centimetermerkene
(C) som har blitt laget av kanyleinnføringssystemet.
5. Kople fra utløseren (D) på V Mark -innføringssystemets stempel ved å trykke på knappen inntil
den er i flukt med håndtaket.
6. Med et jevnt trykk fremover på det "hvite stempelet " (E) føres stedsmarkøren sakte fremover.
7. Stedsmarkøren utløses når stempelet (E) har blitt ført helt frem.
8. Fjern V Mark -innføringssystemet fra biopsistedet.
9. Den koaksiale innføringskanylen kan nå fjernes.
(A) s titanovim
»kaveljcem« (B).
kovinski sestavni del in okoli njega. Kanila uvajalnega sistema vsebuje ehogeno konico za
766914100SST
766914180SST
ANBEFALT FREMGANGSMÅTE DER KUN ULTRALYDFØRINGEN BRUKES:
1. Høst en biopsiprøve der bruksanvisningen som er lagt ved det valgte biopsiinstrumentet følges.
2. Ta V Mark -brystbiopsi-stedsmarkøren ut av futteralet ved bruk av standardmetoden.
3. Fjern hylsen og spissbeskyttelsen.
4. Før V Mark -innføringssystemet inn i biopsisporet og plasser den distale spissen på
biopsistedet ved bruk av ultralydføring.
5. Kople fra utløseren (D) på V Mark -innføringssystemets stemplet ved å trykke på knappen
inntil den er i flukt med håndtaket.
6. Med et jevnt trykk fremover på det "hvite stempelet" (E) føres stedsmarkøren sakte fremover.
7. Stedsmarkøren utløses når stempelet (E) har blitt ført helt frem.
8. Fjern V Mark -innføringssystemet fra biopsistedet.
15 ga. - 0,073 palca (1,854 mm)
15 ga. - 0,073 palca (1,854 mm)
4,25 palca (10,8 cm)
7,39 palca (18,8 cm)
KONTRAINDIKACIJE:
Pri
omejitve in kontraindikacije biopsije z debelo iglo.
jevanja krvi ali prejemajo zdravila proti
strjevanju krvi.
na njih niso omejeni:
PREVIDNOSTNO OBVESTILO:
Pr
TURKISH
Ponovna uporaba ali
te ponovno, ne obdelujte
ponovno oz. ne sterilizirajte ponovno.
Zavrzite skladno z veljavnimi zakoni in predpisi.
i
zdravnik.
Ne uporabite
OPOMBA:
TANIM:
Vsak posamezen kirurg je
odgovoren za ustrezne postopke in t
durarak
SHRANJEVANJE: Hranite v hladnem, temnem in suhem prostoru.
OSTOPEK
UPORABA KOAKSIALNE UVAJALNE IGLE:
1.
biopsijo. PUSTITE KOAKSIALNO UVAJALNO KANILO NA MESTU.
UYGUNLUK:
766914100SST
766914180SST
2.
15ga. 15ga. -
Uzunluk
10,8 cm
(18.8 cm)
3.
4.
(C), ki so na
kanili uvajalnega sistema.
5.
Bu ale
6.
pritiskanju naprej.
7.
8.
9. Sedaj lahko odstranite koaksialno uvajalno kanilo.
Bu ale
Aleti tekrar
1. Pri zbiranju vz
biopsijo.
2.
etmeyin.
3.
4. Potisnite uvajalni s
ve düzenlemeler
5.
6.
alec mesta s potiskanjem »belega« bata (E) ob neprekinjenem
pritiskanju naprej.
NOT:
7.
8.
tekniklerden her doktor sorumludur.
MUHAFAZA:
LITHUANIAN
1.
E BIRAKIN.
eklis su titano fiksatoriumi
2.
3.
4.
NAUDOJIMO INDIKACIJOS
5.
6.
7.
8.
9.
echogeniniu galiuku kontroliuoti u
1.
2.
3.
4.
SUDERINAMUMAS:
Kataloginis numeris
766914100SST
766914180SST
5.
6.
7.
8.
15ga. - 0.073 colio (1,854 mm)
15ga. - 0.073 colio (1,854 mm)
Ilgis
- 4,25 colio (10,8 cm)
- 7,39 colio (18,8 cm)
KONTRAINDIKACIJOS
Kai svarstoma biopsijos atlikimo gal
SLOVENE
GALIMOS KOMPLIKACIJOS
Pakartotinis
INDIKACIJE ZA UPORABO:
Pakartotinai nenaudokite, neapdorokite ir
posegom biopsije dojk ter je viden na magnetnotednov, pod fluoroskopijo pa je viden za stalno.
6
2.
nurodo gydantysis gydytojas.
opakowania.
Nenaudokit
3.
4.
PASTABA.
5.
6.
LAIKYMAS.
7.
8.
NAUDOJAMA:
1.
Wyj
PALIKITE
2.
3.
4.
CZECH
centimetrines padalas (C), k
5.
:
6.
7.
8.
9.
biops
záznamu neustále.
POPIS:
titanového
Biologicky absorvovatelný polymer (A) zaplní dutinu biopsie a bude viditelný
1.
2.
3.
4.
kovového komponentu a oko
vietoje, kontroliuodami ultragarsiniu metodu.
5.
KOMPATIBILITA:
kikliu.
6.
7.
8.
766914100SST
766914180SST
Délka
10,8 cm (4,25 palce)
18,8 cm (7,39 palce)
15 ga. - 1,854 mm (0,073 palce)
15 ga. - 1,854 mm (0,073 palce)
KONTRAINDIKACE:
POLISH
charakteristickými nálezy, obmezeními a
jehlami.
s
Znacznik miejsca biops
ch vykrajovacími
poruchami spojenými
pacien
:
WSKAZANIA:
jiného:
odni w badaniu
Tento nástroj byl zk
ní
OPIS:
pacienta, infekci nebo jinému poran ní.
znovu nesterilizujte.
e
Zlikvidujte ho v souladu
s
kanka. Kaniula systemu
l
Numer katalogowy
766914100SST
766914180SST
15ga. - 0,073 cala (1,854 mm)
15ga. - 0,073 cala (1,854 mm)
POZNÁMKA:
4,25 cala (10,8 cm)
7,39 cala (18,8 cm)
Za správné postupy a techniky
:
PRZECIWWSKAZANIA:
POSTUP
ubocznymi, typowymi wynikami zabiegu, jego ograniczeniami oraz przeciwwskazaniami do zabiegu
S
:
1.
-
2.
S
z tenké fólie.
jejího obalu
3.
4.
innymi: krwawienie, uszkodzenie naczynia, infekcja.
ATSARGIAI:
5.
nezarovná se s rukojetí.
6.
7.
8.
9.
lub urazem innego typu.
zgodnie ze stosownymi ustawami i przepisami prawnymi.
místa biopsie.
.
:
1.
2.
Vzorek biopsie odeberte podle
S
z tenké fólie.
jejího obalu
3.
4.
otwarte lub uszkodzone.
UWAGA:
przedstawi
s
5.
nezarovná se s rukojetí.
PRZECHOWYWANIE:
ZALECANA PROCEDURA
CEJ:
1.
instrumentu do biopsji.
MIEJSCU.
2.
opakowania.
3.
4.
6.
7.
8.
Z WY
místa biopsie.
SLOVAK
pre ultrazvukové zavádzanie
E:
5.
a na röntgenovom zázname neustále.
6.
OPIS:
7.
8.
9.
ZALECANA PROCEDURA
1.
instrumentu do biopsji.
a
tkanivo vraste do kovovej komponenty a dookola nej.
:
7
SOOVITATUD PROTSEDUUR KOAKSIAALSE SISESTUSNÕELA KASUTAMINE:
1.
Võtke biopsia proov valitud biopsia instrumendi juhiste järgi. JÄTKE KOAKSIAALNE
SISESTUSKANÜÜL ÕIGESSE ASENDISSE.
2.
3.
Eemaldage kaitse ja otsa kaitse.
4.
distaalots biopsia piirkonnas vastavalt ultraheli suunale või kasutussüsteemi kanüüli
märgistusele sentimeetrites (C).
5.
-i kasutussüsteemi kolbil, selleks vajutage nuppu kuni
koevedelikku tõmmatakse sisse käepideme abil.
6.
Hoides püsivat edasist survet, paigaldage aeglaselt piirkonna marker valge kolbi (E)
edasiviimise ajal.
7.
Piirkonna marker on vabastatud kui kolb (E) on täielikult kohale jõudnud.
8.
9.
Nüüd võite eemaldada koaksiaalse sisestuskanüüli.
KOMPATIBILITA:
yly
15 ga. - 1,854 mm (0,073 palca)
15 ga. - 1,854 mm (0,073 palca)
766914100SST
766914180SST
10,8 cm (4,25 palca)
18,8 cm (7,39 palca)
KONTRAINDIKÁCIE:
charakteristickými nálezmi, obmedzeniami a kontraindikáciami biopsií vykonávaných vyrezávajúcimi
ihlami.
pacientov s poruchami spojenými
s krvácaním alebo
komplikácie spojené s
iného: krvácanie, poranenie ciev, infekciu.
UPOZORNENIE:
SOOVITATUD PROTSEDUUR AINULT ULTRAHELI UURINGU JUHEND :
1.
Võtke biopsia proov valitud biopsia instrumendi juhiste järgi.
2.
Eemald
3.
Eemaldage kaitse ja otsa kaitse.
4.
piirkonnas vastavalt ultraheli suunale.
5.
Kasutage lukust
-i kasutussüsteemi kolbil, selleks vajutage nuppu kuni
koevedelikku tõmmatakse sisse käepideme abil.
6.
Hoides püsivat edasist survet, paigaldage aeglaselt piirkonna marker valge kolbi (E)
edasiviimise ajal.
7.
Piirkonna marker on vabastatud kui kolb (E) on täielikult kohale jõudnud.
8.
poruche nástroja a
naslednému onchoreniu pacienta, infekcii alebo inému poraneniu.
nerepasujte ani nesterilizujte.
potenciálnym biolo
v súlade s
predpismi.
Zlikvidujte ho
u.
POZNÁMKA:
alebo chirurgickú metódu. Za správne postupy
a
:
ujte v chladnom, temnom, suchom mieste.
S
1.
Vzorku bio
2.
S
vrecka z tenkej fólie.
uzdro a
3.
4.
HUNGARIAN
:
-marker titán horgonnyal
Ultrahangos irányításra
jej
JAVALLATOK:
-marker rendeltetése a perkután em
szövet megjelölése és láthatóvá tétele MRI-vel és ultrahanggal legalább 6 hétig,
fluoroszkópiával maradandóan.
umiestnite
LEÍRÁS:
5.
l. A biológiailag felszívódó polimer (A) kitölti a biopsziaüreget, ezzel egy
nezarovná sa s
6.
(E).
7.
8.
9.
aradandó marker. A bejuttatórendszer kanülje az ultrahangos irányítás
céljából echogén csúccsal, a pontos elhelyezés érdekében centiméteres jelöléssel van ellátva.
piest (E) zasunie na doraz.
miesta biopsie.
KOMPATIBILITÁS:
Katalógusszám:
766914100SST
766914180SST
LEN ULTRAZVUKOVÉ ZAVÁDZANIE:
1.
2.
Vzorku biopsie o
S
vrecka z tenkej fólie.
nástrojom biopsie.
jej
3.
4.
1,854 mm (0,073 hüvelyk)
1,854 mm (0.073 hüvelyk)
Hosszúság
10,8 cm (4,25 hüvelyk)
18,8 cm (7,39 hüvelyk)
ELLENJAVALLATOK:
Ezt az eszközt kizárólag olyan orvosok használhatják, akik ismerik a coremellékhatásait, tipikus eredményeit, korlátait és ellenjavallatait. Orvosi vélemény szükséges, ha a
mieste
biopsie s
15 G
15 G
navádzania.
5.
veszik fontolóra.
nezarovná sa s
6.
LEHETSÉGES KOMPLIKÁCIÓK:
-marker eszközzel kapcsolatos lehetséges komplikációk közé tartoznak:
vérzés, vérerek sé
(E).
7.
8.
miesta biopsie.
FIGYELEM:
Az eszköz tervezése, tesztelése és gyártása kizárólag egyszeri felhasználásra történt. Az
újrafelhasználását és újrafeldolgozását nem értékelték, azok az eszköz meghibásodásához
vezethetnek, melynek következtében a páciens bet
Az eszköz újrafehasználása, újrafeldolgozása és újra sterilizálása tilos!
Használat után a termék biológiailag veszélyes lehet. Az alkalmazandó törvényeknek és
.
ESTONIAN
ultraheli uuringuks
KASUTUSNÄIDUSTUS:
rinnabiopsia piirkonna marker on ette nähtud koe märgistamiseks perkutaanse
rinnabiopsia protseduuri ajal, mis on nähtav MRT ja ultraheli protseduuri ajal vähemalt 6 nädalat
ning püsivalt nähtav röntgenoskoopilise protseduuri ajal.
követni.
Sérült eszközt tilos
használni! Tilos használni valamennyi eszközt, ha a csomagolás sérült vagy felbontott.
MEGJEGYZÉS:
KIRJELDUS:
rinnabiopsia piirkonna marker koosneb nn bio-absorbeeruvast pistikust (A) ja titaanist
kinnitustraadist (B). Bio-absorbeeruv polümeer (A) täidab biopsiaõõnsuse. Ta annab nähtavuse
konkreetseks ajaks kui kinnitustraat (B) märgistab püsivalt selle koe piirkonna, mis kasvab metallist
komponendi sisse ja selle ümber. Kasustussüsteemi kanüülil on ehhogeeniline ots ultraheli
suunamiseks ning märgistused sentimeetrites õige asetuse jaoks.
-markerre vonatkozó ezen utasítások NEM
és technikákat alkalmazza.
TÁROLÁS:
VASTUNÄIDUSTUSED:
Seda seadet peaksid kasutama arstid, kes on kursis võimalike põhiliste nõelbiopsia
kõrvalnähtudega, tüüpiliste leidude, piirangute ja vastunäidustustega. Arsti otsustada jääb biopsia
vajalikkuse kaalutlemine patsientidel, kellel on veritsemishäired või kes saavad hüübimisvastaseid
ravimeid.
JAVASOLT ELJÁRÁS
:
1.
- mintát a kiválasztott biopszia készülékhez mellékelt használati utasítás
szerint.
T A HELYZETÉBEN.
2.
-markert a
fóliatasakjából.
3.
4.
pozicionálja a disztális csúcsot a biopszia helyénél ultrahangos irányítás, vagy a
bejuttatórendszer kanüljén található centiméteres jelölés (C) segítségével.
5.
záró gombot (D) a gomb
lenyomásával addig, amíg az visszahúzódik a fogantyúval egy síkba.
6.
VÕIMALIKUD TÜSISTUSED:
Rinnabiopsia piirkonna tähistamise võimalikud tüsistused on muu hulgas veritsus, veresoonte
vigastus, infektsioon.
7.
8.
9.
HOIATUS:
Selle seadme projekteerimisel, testimisel ja tootmisel peeti silmas ainult ühekordse kasutamise
võimalikkust. Korduvkasutamist ega uuesti töötlemist ei ole hinnatud, see võib põhjustada tüsistust
ning järgnevalt haigust, infektsiooni või muud vigastust. Ärge korduvkasutage, uuesti töödelge ega
steriliseerige seda seadet.
Kasutusjärgselt võib see toode kujutada bioloogilist ohtu. Kõrvaldage vastavalt kohaldatud
seadustele ja eeskirjadele.
Selle seadme kasutamisel tuleb lähtuda tavalistest rinnabiopsia protseduuridest nagu on ette nähtud
raviarsti poolt.
Kasutamisel vältige juhuslikku saastamist. Ärge kasutage kahjustatud seadet. Ärge kasutage
seadet, kui pakend on avatud või kahjustatud.
JAVASOLT ELJÁRÁS KIZÁRÓLAG ULTRAHANGOS IRÁNYÍTÁSNÁL:
1.
- mintát a kiválasztott biopszia készülékhez mellékelt használati utasítás
szerint.
2. Standard technikát alkalm
-markert a
fóliatasakjából.
3.
4.
bejuttató rendszerrel a biopszia csatornába és pozicionálja a
disztális csúcsot ultrahangos irányítás segítségével.
5. Enged
gomb
lenyomásával addig, amíg az visszahúzódik a fogantyúval egy síkba.
6.
MÄRKUS.
rinnabiopsia piirkonna markeri juhendite eesmärgiks EI ole meditsiinilise või
kirurgilise tehnika määratlemine. Arst vastutab selle toote õige protseduuri ja meetodite kasutamise
eest.
7.
8.
KOKKUSOBIVUS:
Kataloogi number
766914100SST
766914180SST
Kanüüli max välisdiameeter
15ga. (1.854 mm)
15ga. (1.854 mm)
Pikkus
(10.8 cm)
(18.8 cm)
SÄILITAMINE: Hoidke jahedas, pimedas, kuivas kohas.
8
uttatórendszert a biopszaiA koaxiális kanül most eltávolítható.
-
ROMANIAN
ARABIC
Set marcator pentru biopsia sânului
Pentru ghidaj ecografic
DE UTILIZARE:
Setul marcator pentru biopsia sânului
în
timpul biopsiei percutanate
ibil în cazul fluroscopiei.
DESCRIERE:
Setul marcator pentru biopsia sânului
oferind vizibilit
Sistemul de
rcajele in centimetri
COMPATIBILITATE:
Diametrul exterior maxim al canulei
15 ga. 0,
(1,854 mm)
15 ga. 0,
(1,854 mm)
766914100SST
766914180SST
4,
7,
Lungime
(10,8 cm)
(18,8 cm)
I:
15ga. - 0.073
15ga. -
mare.
766914100SST
766914180SST
tratament cu anticoagulante.
SIBILE:
marcator pentru biopsia sânului pot
i nu se vor limita numai la acestea.
fi sângerarea, leziunile vasculare,
ATEN IE:
. Reutilizarea sau
î
resterilizat.
Acest dispozitiv nu trebuie reutilizat, reprocesat sau
, acest produs poate constitui pericol biologic.
Când se utilize
biopsia de sân
Man
-l
.
acest dispozitiv în cazul în care ambalajul este deschis sau
deteriorat.
le dispozitivului marcator pentru biopsia sânului
Fiecare medic în
produs.
parte
TRARE:
UTILIZAREA ACULUI COAXIAL:
1.
2.
3.
4.
marcator pentru biopsia sânului
punga de folie.
Înde
.
sistemul de
distal la locul de biopsie, fie prin utilizarea ultrasunetelor ca orientare sau a marcajelor în
centimetri (C) aflate pe canul
.
5.
6.
Înainta i încet cu markerul prin avansarea p
7.
8.
9.
Marcatorul site-ului va fi expulzat în cazul în care pistonul (E) este avansat în totalitate.
de prelevare a biopsiei.
1.
2.
men inând o presiune de
(C )
NUMAI PENTRU GHIDAJUL ECOGRAFIC
specimenul pentru biopsie
instrumentul de recoltare a biopsiilor ales.
ul marcator pentru biopsia sânului
punga de folie.
E
3.
4.
D
E
la locul de biopsie folosind ghidajul ecografic
5.
6.
de
7.
8.
Marcatorul site-ului va fi expulzat în cazul în care pistonul (E) este avansat în totalitate.
din locul de prelevare a biopsiei.
E
9
D
E
CE Mark, Marca CE, Homologation CE, Marca CE, CE-Marke, CE-markering, Marchio CE, CEmærket, CEZnak CE,
CE-jel, Marcajul CE,
Oznaka CE, CE
CE-merkki, CECE mark,
Do not reuse, No reutilizar, Ne pas réutiliser, Não reutilizar, Nicht wieder verwenden, Niet opnieuw gebruiken, Monouso, Får ej
Kertakäyttöinen, Må ikke genbruges,
vu,
Ne uporabiti ponovno,
Nenaudokite pakartotinai, Ühekordselt kasutatav seade,
Consult operating instructions, Consulte las instrucciones de operación, Consulter le mode
Consultar as instruções
operacionais, Gebrauchsanleitung beachten, Let op, de bijgesloten documenten raadplegen, Attenzione! Consultare la
nsulter
pokyny,
uporabo,
Glejte navodila za
Uuri kasutusjuhendit,
Sterilized using irradiation, Esterilizado por radiación, Stérilisé par irradiation, Esterilizado por radiação, Esterilizado usando irradiação,
Mit Bestrahlung sterilisiert, Gesteriliseerd d.m.v. gammastraling, Gesteriliseerd d.m.v. gammastraling, Sterilizzato mediante
irradiazione, Steriliserad med strålning,
, Steriloitu säteilyttämällä, Steriliseret ved hjælp af stråling,
Sterilisert ved bruk av stråling,
, Sterilizirano s sevanjem,
, Sterylizawane przy
,
,
, Steriliseeritud kiirgusega, Sugárzással sterilizálva, Sterilizat
folosind irradiere,
Use by, Úselo antes de, Utiliser avant le, Utilizar até, Zu verwenden bis,
Käytettävä ennen, Anvendes inden, Sterilisert med etylenoksid, Son kullanma tarihi,
Rok uporabnosti, Naudoti iki, Kasutada kuni,
Batch code, Código de lote, Code de lot, Código do lote, Batch-Code, Partijcode, Codic
Eräkoodi, Batchkode, Batchkode, Ürünün parti kodu, Numer partii,
Tételszám, Codul seriei,
kodas, Partii,
Koda serije, Partijos
Catalog number, Número de catálogo, Référence de catalogue, Número de catálogo, Katalognummer, Catalogusnummer, Numero di
Luettelonumero, Katalognummer,
Numer
katalogowy,
gu,
Kataloginis numeris,
Katalooginumber,
Manufacturer, Fabricante, Fabricant, Fabricante, Hersteller,
Produsent, Üretici, Producent, Výrobce, Gyártó, Fabricantul, Výrobca, Proizvajalec, Gamintojas, Tootja,
Valmistaja, Producent,
Do not use if package damaged, No usar si el empaque está dañado,
Não usar se a
embalagem estiver danificada, Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist, Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is,
Älä käytä jos pakkaus on vaurioitunut, Må ikke anvendes hvis indpakkningen er beskadiget, Ikke bruk hvis
Tilos felhasználni, ha a csomagolás sérült
Mitte kasutada, kui pakend on
kahjustunud,
Quantity, Cantidad, Quantité, Quantidade, Menge,
Mennyiség, Adet Cantitatea,
Määrä, Kvantitet, Antall, Adet,
Kogus,
EC Representative, Representativo de EC, Représentant CE, Representante EC, EC-Vertreter, EU-vertegenwoordiger,
Edustaja EY:n alueella, EC repræsentant, EU-representant,
AT Temsilcisi, Przedstawiciel UE, Zástupce EU, EK Kép
Zástupca EU, Predstavnik v ES,
Atstovas EB, Volitatud esindaja Euroopa Liidus,
Caution, consult accompanying documents, Cuidado. Consulte los documentos acompañantes, Attention, consulter la documentation
jointe, Atenção: favor consultar os documentos incluídos, Cuidado, consulte os documentos anexos, Vorsicht, beiliegende Unterlagen
zu Rate ziehen, Let op, de bijgesloten documenten raadplegen, Attenzione! Consultare la documentazione allegata, Varning. Läs
medföljande dokument,
, Huomio, lue oheiset asiakirjat, Forsigtig, konsulter
medfølgende dokumenter, Advarsel, se de vedlagte dokumentene,
Figyelem! Nizzen utana a kisiro dokumentumokban, Avertisment,
Atsargiai, skaitykite pridedamus dokumentus, Ettevaatust! Tutvuge kaasas oleva dokumentatsiooniga,
is a trademark of Argon Medical Devices, Inc.
©2013 Argon Medical Devices, Inc. All rights Reserved.
X9585414/0114
10

Documentos relacionados

english spanish french - Argon Medical Devices

english spanish french - Argon Medical Devices Titanium "hookwire (B)." The bio-absorbable polymer (A) fills the biopsy cavity, providing visibility for a predictable period of time while the "hookwire" (B) provides permanent marking with tissu...

Leia mais

UltraCore™ Biopsy Needle ENGLISH FRENCH Aiguille de biopsie

UltraCore™ Biopsy Needle ENGLISH FRENCH Aiguille de biopsie Description: The UltraCore™ Biopsy Needle is used in conjunction with the Bard MAGNUM and BIP High Speed Multi Biopsy Instrument to harvest soft tissue core biopsies. Indications for Use: The Ult...

Leia mais

english spanish french - Argon Medical Devices

english spanish french - Argon Medical Devices Titanium "hookwire (B)." The bio-absorbable polymer (A) fills the biopsy cavity, providing visibility for a predictable period of time while the "hookwire" (B) provides permanent marking with tissu...

Leia mais

PAGE 1 - Argon Medical Devices

PAGE 1 - Argon Medical Devices “Short Throw” Automatic Biopsy Instrument to harvest soft tissue core biopsies. Indications for Use: The Pro•Mag™ “Short Throw” Biopsy Needle is used to obtain multiple core samples from soft tissu...

Leia mais