english spanish - Argon Medical Devices
Transcrição
ARGON MEDICAL DEVICES, INC. 1445 Flat Creek Road, Athens, Texas 75751 USA Tel: 800-927-4669; Tel: +1 903-675-9321 www.argonmedical.com Emergo Europe, Molenstraat 15, 2513 BH. The Hague, The Netherlands Tel: +31 (0)70 345 8570 Fax: +31 (0)70 346 7299 STERILE ENGLISH R SPANISH For Ultrasound Guidance. Para Orientación Ultrasónica INDICATIONS FOR USE: The V Mark Breast Biopsy Site Marker is intended to mark tissue during a percutaneous breast biopsy procedure, be visible under MRI and ultrasound for at least 6 weeks, and be permanently visible by fluoroscopy. DESCRIPTION: The Breast Biopsy Site Marker consists of a bio-absorbable "plug" (A) with a Titanium "hookwire (B)." The bio-absorbable polymer (A) fills the biopsy cavity, providing visibility for a predictable period of time while the "hookwire" (B) provides permanent marking with tissue growing into and around the metal component. The delivery system cannula has an echogenic tip for ultrasound guidance as well as centimeter markings for accurate placement. COMPATIBILITY: Catalogue Number 766914100SST 766914180SST Max. Cannula O.D. 15ga. (1.854mm) 15ga. (1.854mm) Length (10.8 cm) (18.8 cm) CONTRAINDICATIONS: Only physicians familiar with the possible side effects, typical findings, limitations and contraindications of core needle biopsy should use this device. Physician judgement is required when considering biopsy on patients with bleeding disorder, or receiving anticoagulant medications. POTENTIAL COMPLICATIONS: Potential complications associated with breast biopsy site marking devices include, but are not limited to: bleeding, injury to vessels, infection. CAUTION: This device was designed, tested and manufactured for single use only. Reuse or reprocessing has not been evaluated and may lead to its failure and subsequent patient illness, infection or other injury. Do not reuse, reprocess or re-sterilize this device. After use, this product may be a potential biohazard. Dispose in accordance with applicable laws and regulations. Normal breast biopsy procedure(s) as prescribed by the attending physician should be followed when using this device. Handle in a manner that will prevent accidental contamination. Do not use a device that has been damaged. Do not use any device if the package is opened or damaged. NOTE: These instructions for the Breast Biopsy Site Marker are NOT meant to define or suggest any medical or surgical technique. The individual physician is responsible for the proper procedure and techniques to be used with this product. STORAGE: Store in a cool, dark, dry place. RECOMMENDED PROCEDURE CO-AXIAL INTRODUCER NEEDLE UTILIZED: 1. Harvest the biopsy specimen following the instructions for use supplied with the selected biopsy instrument. LEAVE THE CO-AXIAL INTRODUCER CANNULA IN POSITION. 2. Using standard technique, remove the Breast Biopsy Site Marker from its foil pouch. 3. Remove the sheath and tip protector. 4. Advance the Delivery System into the hub of the co-axial introducer cannula and position the distal tip at the biopsy site utilizing either ultrasound guidance or the centimeter markings (C) provided on the delivery system cannula. 5. Release the locking button (D) on the Delivery System plunger by depressing the button until it retracts flush with the handle. 6. Maintaining constant forward pressure, slowly deploy the site marker by advancing the "white" plunger (E). 7. The site marker has been released when the plunger (E) has been fully advanced. 8. Remove the Delivery system from the biopsy site. 9. The co-axial introducer cannula may now be removed. RECOMMENDED PROCEDURE ULTRASOUND GUIDANCE ONLY: 1. Harvest the biopsy specimen following the instructions for use supplied with the selected biopsy instrument. 2. Using standard technique, remove the Breast Biopsy Site Marker from its foil pouch. 3. Remove the sheath and tip protector. 4. Advance the Delivery System into the biopsy track and position the distal tip at the biopsy site utilizing ultrasound guidance. 5. Release the locking button (D) on the Delivery System plunger by depressing the button until it retracts flush with the handle. 6. Maintaining constant forward pressure, slowly deploy the site marker by advancing the "white" plunger (E). 7. The site marker has been released when the plunger (E) has been fully advanced. 8. Remove the Delivery System from the biopsy site. INDICACIONES PARA EL USO: El Marcador de Sitio de Biopsia de Seno está concebido para marcar el tejido durante los procedimientos de biopsia de seno percutánea, para que se vea durante una resonancia magnética (MRI) y ultrasonido por un tiempo mínimo de 6 semanas y para que se vea permanentemente durante una fluoroscopía. DESCRIPCIÓN: El Marcador de Sitio de Biopsia de Seno el organismo llena la cavidad de la biopsia con lo que proporciona visibilidad por un período de tiempo predecible mientras que el "alambre de conexión" (B) proporciona una marca permanente en la cual el tejido crece cerca y alrededor del componente metálico. La cánula del sistema de suministro tiene una punta ecogénica para la orientación ultrasónica, así como marcas en centímetros para la colación precisa. COMPATIBILIDAD: Número de catálogo 766914100SST 766914180SST Diámetro exterior máximo de la cánula 15ga. - 0.073 pulg (1.854 mm) 15ga. - 0.073 pulg (1.854 mm) Longitud 4.25 pulg (10.8 cm) 7.39 pulg (18.8 cm) CONTRAINDICACIONES: Este dispositivo puede usarlo sólo los médicos familiarizados con los posibles efectos secundarios, los descubrimientos típicos, así como las limitaciones y contraindicaciones de la biopsia de aguja. Se requiere el juicio del médico cuando se considere hacer biopsias a pacientes con afecciones de sangrado o que están bajo un régimen de medicamentos anticoagulantes. POSIBLES COMPLICACIONES: Entre las posibles complicaciones asociadas a los dispositivos para marcar sitios de biopsias de seno se incluyen: sangrado, lesiones a los vasos sanguíneos e infección. CUIDADO: Este dispositivo fue diseñado, probado y fabricado sólo para uso único. No se ha evaluado su reutilización o reprocesado y esto puede resultar en fallas y enfermedades, infecciones u otras heridas en el paciente. Este dispositivo no debe ser reutilizado, reprocesado ni esterilizado de nuevo. Después de usarse, este producto podría ser un peligro para el organismo. Deshágase del mismo de conformidad con las leyes y regulaciones correspondientes. Cuando use este dispositivo, deberán seguirse el procedimiento o los procedimientos normales para las biopsias de seno prescritos por el médico encargado. Manéjese de forma que prevenga una contaminación accidental. No use este dispositivo si está dañado. No use ningún dispositivo si su envoltura está abierta o dañada. NOTA: Estas instrucciones para el Marcador de Sitio de Biopsia de Seno NO ESTÁN CONCEBIDAS para definir ni sugerir alguna técnica médica o quirúrgica. El médico individual es responsable del procedimiento así como de las técnicas correctas a usar con este producto. ALMACENAMIENTO: Almacene en un lugar frío, oscuro y seco. PROCEDIMIENTO RECOMENDADO - UTILIZACIÓN DE AGUJA INTRODUCTORA COAXIAL: 1. Recoja el espécimen de la biopsia siguiendo las instrucciones para uso provistas con el instrumento de biopsia seleccionado. DEJE LA CÁNULA DEL INTRODUCTOR COAXIAL EN POSICIÓN. 2. Usando una técnica estándar, saque el Marcador de Sitio de Biopsia de Seno de su bolsa metálica. 3. Saque la funda y protector de punta. 4. Avance el Sistema de Suministro hacia el conector de la cánula del introductor coaxial y posicione la punta distal en el sitio de la biopsia, usando una orientación ultrasónica o las marcas centimétricas (C) provistas en la cánula del sistema de suministro. 5. Libere el botón de cierre (D) en el émbolo del Sistema de Suministro oprimiendo el botón hasta que el émbolo se retraiga alineado con el mango. 6. Mantenga una presión constante hacia adelante; despliegue lentamente el marcador del 7. El marcador del sitio se ha liberado cuando el émbolo (E) se avanzó completamente. 8. Retire el Sistema de Suministro del sitio de la biopsia. 9. La cánula del introductor coaxial puede en este momento retirarse. PROCEDIMIENTO RECOMENDADO - SÓLO PARA LA ORIENTACIÓN ULTRASÓNICA: 1. Recoja el espécimen de la biopsia siguiendo las instrucciones para uso provistas con el instrumento de biopsia seleccionado. 2. Usando una técnica estándar, saque el Marcador de Sitios de Biopsias de Seno de su bolsa metálica. 3. Saque la funda y protector de punta. COMPATIBILIDADE: Número de Catálogo 4. Avance el Sistema de Suministro hacia la pista de la biopsia y posicione la punta distal en el sitio de la biopsia, usando orientación ultrasónica. 5. Libere el botón de cierre (D) en el émbolo del Sistema de Suministro oprimiendo el botón hasta que el émbolo se retraiga alineado con el mango. 6. Mantenga una presión constante hacia adelante; despliegue lentamente el marcador del sito 766914100SST 766914180SST FRENCH DESCRIPTION : Le marqueur de site de biopsie mammaire consiste en un « bouchon » bio-absorbable n « crochet » en titane (B). Le polymère bio-absorbable (A) remplit la cavité de la biopsie, offrant une visibilité pendant une période de temps prévisible, tandis que le crochet (B) r du composant métallique. La canule de pose a un embout échogénique qui permet un guidage ultrasonique, ainsi que des graduations en centimètres pour un positionnement précis. (10,8 cm) (18,8 cm) NOTA: Estas instruções para o Marcador de Local de Biopsia da Mama NÃO se destinam a definir ou a sugerir nenhuma técnica médica ou cirúrgica. Cada cirurgião é responsável pelo emprego correcto dos procedimentos e técnicas a serem seguidas com este produto. Longueur 10,8 cm (4,25 po) 18,8 cm (7,39 po) CONSERVAÇÃO: Conservar em local fresco, escuro e seco. PROCEDIMENTO RECOMENDADO AGULHA INTRODUTORA CO-AXIAL UTILIZADA: 1. Colher o espécime de biopsia seguindo as instruções de uso fornecidas com o instrumento seleccionado. DEIXAR A CÂNULA INTRODUTORA CO-AXIAL COLOCADA NA DEVIDA POSIÇÃO. 2. Empregando uma técnica standard, remover o Marcador de Local de Biopsia da Mama do respectivo saco de folha de alumínio. 3. Remover a bainha e o protector da tampa. 4. Fazer avançar o Sistema de Aplicação no eixo rotatório da cânula introdutora co-axial e colocar a ponta distal no local da biopsia utilizando orientação ultrassónica ou as marcações por centímetros (C) fornecidas na cânula do sistema de aplicação. 5. Soltar o botão de bloqueio (D) no êmbolo do Sistema de Aplicação premindo o botão até este retroceder rente ao cabo. 6. Mantendo uma pressão dianteira constante, aplicar devagar o marcador de local fazendo avançar o êmbolo "branco" (E). 7. O marcador de local terá sido solto quando o êmbolo (E) tiver avançado completamente. 8. Retirar o Sistema de Aplicação do local da biopsia. 9. A cânula introdutora co-axial pode então ser removida. CONTRE-INDICATIONS : Cet instrument ne doit être utilisé que par un médecin connaissant bien les effets secondaires possibles, les résultats typiques, les limites, indications et contre-indications des biopsies au trocart. Le médecin doit déterminer lui-même si une biopsie est possible sur les patients souffrant de troubles hémostatiques ou sous anti-coagulants. COMPLICATIONS POSSIBLES : Les complications possibles associées aux biopsises mammaires comprennent, entre autres hémorragie, lésions des vaisseaux, infection. AVERTISSEMENT : Cet appareil a été conçu, mis à l'essai et fabriqué pour être utilisé seulement une fois. Sa réutilisation ou son retraitement n'a pas été évalué et peut conduire à sa défaillance et causer la maladie, l'infection ou autre blessure de la patiente. Ne pas réutiliser, retraiter ou re-stériliser cet appareil. Après emploi, ce produit peut présenter des risques biologiques. Jeter conformément aux lois et réglements applicables. Respecter les protocoles normaux de biopise mammaire, tels que prescrits par le médecin présent. Manipuler de façon à éviter toute contamination. endommagé ou . PROCEDIMENTO RECOMENDADO SÓ ORIENTAÇÃO ULTRASSÓNICA: 1. Colher o espécime de biopsia seguindo as instruções de uso fornecidas com o instrumento seleccionado. 2. Empregando uma técnica standard, remover o Marcador de Local de Biopsia da Mama do respectivo saco de folha de alumínio. 3. Remover a bainha e o protector da tampa. 4. Fazer avançar o Sistema de Aplicação na trilha da biopsia e colocar a ponta distal no local da biopsia utilizando orientação ultrassónica. 5. Soltar o botão de bloqueio (D) localizado no êmbolo do Sistema de Aplicação premindo o botão até este retroceder rente ao cabo. 6. Mantendo uma pressão dianteira constante, aplicar devagar o marcador de local fazendo avançar o êmbolo "branco" (E). 7. O marcador de local terá sido solto quando o êmbolo (E) tiver avançado completamente. 8. Retirar o Sistema de Aplicação do local da biopsia. REMARQUE : pour objet de définir ou de suggérer un protocole médical ou chirurgical particulier. Le médecin concerné assume la responsa de ce produit. STOCKAGE : -AXIALE: 2. Selon la méthode standard, sortir le marqueur de site de biopsie métallisée. 3. Enlever la gaine de protection et le capuchon. 4. Avancer le système de pose Comprimento ATENÇÃO: Este dispositivo foi projetado, testado e fabricado para ser utilizado uma única vez. A sua reutilização ou reprocessamento não foram avaliados e poderá ocasionar seu mau funcionamento e subsequente doença, infecção ou outra lesão no paciente. Não reutilizar, reprocessar nem reesterilizar este dispositivo. Após o uso, este produto pode constituir um risco biológico potencial Descartar de acordo com as leis e regulamnetos aplicáveis. Os procedimentos normais de biopsia da mama prescritos pelo médico assistente devem ser seguidos ao utilizar-se este dispositivo. Manusear de maneira a evitar a contaminação acidental. Não utilizar um dispositivo que tenha sido danificado. Não utilizar nenhum dispositivo se a embalagem tiver sido aberta ou danificada. : Le marqueur de site de biopsie mammaire sert à marquer les tissus pendant les biopsies mammaires transcutanées. Il est visible aux ultrasons et sous IRM pendant au moins 6 semaines et visible de façon permanente sous radioscopie. PROCÉDURE RECOMMANDÉE 1. (1,854 mm) (1,854 mm) POSSÍVEIS COMPLICAÇÕES: Possíveis complicações associadas a dispositivos de marcação de local de biopsia da mama incluem, embora não exclusivamente: hemorragia, lesões nos vasos sanguíneos e infecção. Avec crochet en titane Pour guidage ultrasonique D.E. max de la canule 15 ga - 1,854 mm (0,073 po) 15 ga - 1,854 mm (0,073 po) 15 ga. 15 ga. - CONTRA-INDICAÇÕES: Este dispositivo só deve ser usado por médicos familiarizados com os possíveis efeitos secundários, resultados típicos, limitações e contra-indicações das biopsias com agulhas condutoras. É necessário que o médico use o seu bom critério ao considerar uma biopsia em pacientes com perturbações hemorrágicas ou que estejam a tomar medicamentos anticoagulantes. 7. El marcador del sitio se ha liberado cuando el émbolo (E) se avanzó completamente. 8. Retire el Sistema de Suministro del sitio de la biopsia. COMPATIBILITÉ : Numéro de catalogue 766914100SST 766914180SST Diâmetro Externo Máx. da Cânula de sa poche PORTUGUESE PORTUGAL 5. Relâcher le verrou (D) du piston du système de pose en appuyant sur le bouton Para Orientação Ultrassónica 6. Déployer lentement le marqueur de site en enfonçant le piston « blanc » (E) et en maintenant INDICAÇÕES DE USO: O Marcador de Local de Biopsia da Mama destina-se a marcar tecido durante um procedimento percutâneo de biopsia da mama, devendo permanecer visível sob exames de ressonância magnética e ultrassónicos, durante pelo menos 6 semanas, e manter-se permanentemente visível sob fluoroscopia. 7. Le marqueur de site a été expulsé lorsque le piston (E) est complètement enfoncé. 8. Retirer le système de pose du site de la biopsie. 9. PROCÉDURE RECOMMANDÉE - SOUS GUIDAGE ULTRASONIQUE UNIQUEMENT: 1. 2. Selon la méthode standard, sortir le marqueur de site de biopsie de sa poche métallisée. 3. Enlever la gaine de protection et le capuchon. 4. Avancer le système de pose site de biopsie, sous guidage ultrasonique. 5. Relâcher le verrou (D) du piston du système de pose en appuyant sur le bouton e. 6. Déployer lentement le marqueur de site en enfonçant le piston « blanc » (E) et en maintenant DESCRIÇÃO: O Marcador de Local de Biopsia da Mama consiste num "tampão" bioabsorvente (A) com um "gancho de arame de titânio B). O polímero bioabsorvente (A) enche a cavidade da biopsia, assegurando a visibilidade durante um período de tempo previsível, enquanto que o "gancho de arame (B) assegura uma marcação permanente à medida que o tecido vai crescendo para dentro de/à volta do componente de metal. A cânula do sistema de aplicação possui uma ponta ecogénica para orientação ultrassónica, assim como marcações em centímetros para a precisão das aplicações. COMPATIBILIDADE: Número de Catálogo 7. Le marqueur de site a été expulsé lorsque le piston (E) est complètement enfoncé. 8. Retirer le système de pose du site de la biopsie. 766914100SST 766914180SST PORTUGUESE BRAZIL Diâmetro Externo Máx. da Cânula 15 ga. 15 ga. - (1,854 mm) (1,854 mm) Comprimento (10,8 cm) (18,8 cm) CONTRA-INDICAÇÕES: Este dispositivo só deve ser usado por médicos familiarizados com os possíveis efeitos secundários, resultados típicos, limitações e contra-indicações das biopsias com agulhas extractoras. É necessário que o médico use o seu bom critério ao considerar uma biopsia em doentes com perturbações hemorrágicas ou que estejam a tomar medicamentos anticoagulantes. Para Orientação Ultrassónica INDICAÇÕES DE USO: O Marcador de Local de Biopsia da Mama destina-se a marcar tecido durante um procedimento percutâneo de biopsia da mama, devendo permanecer visível sob exames de ressonância magnética e ultrassónicos, durante pelo menos 6 semanas, e manter-se permanentemente visível sob fluoroscopia. POSSÍVEIS COMPLICAÇÕES: Possíveis complicações associadas a dispositivos de marcação de local de biopsia da mama incluem, embora não exclusivamente, hemorragia, lesões nos vasos sanguíneos e infecção. PRECAUÇÃO: Este dispositivo foi projectado, ensaiado e fabricado para ser usado uma única vez. A sua reutilização ou reprocessamento não foram avaliados e poderão conduzir à sua avaria e subsequente enfermidade do doente, infecção ou outra lesão. Não volte a usar, nem reprocesse nem re-esterilize este dispositivo. Após o uso, este produto pode ser um perigo biológico potencial. Descarte de acordo com as leis e regulamentos aplicáveis. Os procedimentos normais de biópsia da mama, como prescritos pelo médico que estiver a prestar o atendimento, deverão ser seguidos ao utilizar este dispositivo. DESCRIÇÃO: O Marcador de Local de Biopsia da Mama consiste num "tampão" bioabsorvente (A) com um "fio de gancho de titânio" B). O polímero bioabsorvente (A) enche a cavidade da biopsia, assegurando a visibilidade durante um período de tempo previsível, enquanto que o "fio de gancho" (B) assegura uma marcação permanente à medida que o tecido vai crescendo para dentro de/à volta do componente de metal. A cânula do sistema de aplicação possui uma ponta ecogénica para orientação ultrassónica, assim como marcações em centímetros para a precisão das aplicações. 2 EMPFOHLENES VERFAHREN NUR ULTRASCHALLFÜHRUNG: 1. Die Biopsieprobe gemäß den mit dem Biopsiegerät mitgelieferten Anleitungen entnehmen. 2. Den Biopsiestellenmarkierer gemäß Standardverfahren aus der Verpackung entnehmen. 3. Hülle und Spitzenschutz entfernen. 4. Das Verabreichungssystem in die Biopsiespur schieben und die distale Spitze mit Hilfe von Ultraschallführung an der Biopsiestelle positionieren. 5. Die Sperrtaste (D) am Verabreichungssystemkolben lösen. Dazu so lange auf die Taste drücken, bis sie soweit zurückgezogen wird, dass sie bündig mit dem Griff abschließt. 6. Unter Beibehaltung konstanten Drucks den Stellenmarkierer langsam durch Vorschieben des "weißen" Kolbens (E) anwenden. 7. Bei ganz vorgeschobenem Kolben (E) ist der Stellenmarkierer ganz freigegeben. 8. Das Verabreichungssystem von der Biopsiestelle entfernen. Manipule de maneira a evitar contaminação acidental. Não use um dispositivo que tenha sido danificado. Não use nenhum dispositivo cuja embalagem esteja aberta ou danificada. NOTA: Estas instruções para o Marcador de Local de Biopsia da Mama NÃO se destinam a definir ou a sugerir nenhuma técnica médica ou cirúrgica. Cada cirurgião é responsável pelo emprego correcto dos procedimentos e técnicas a serem seguidos com este produto. ARMAZENAMENTO: Conservar em local fresco, escuro e seco. PROCEDIMENTO RECOMENDADO AGULHA INTRODUTORA CO-AXIAL UTILIZADA: 1. Colher o espécime de biopsia seguindo as instruções de uso fornecidas com o instrumento seleccionado. DEIXAR A CÂNULA INTRODUTORA CO-AXIAL COLOCADA NA DEVIDA POSIÇÃO. 2. do respectivo saco de folha de alumínio. 3. Remover a bainha e o protector da ponta. 4. -axial e colocar a ponta distal no local da biopsia utilizando orientação ultrassónica ou as marcações por centímetros (C) fornecidas na cânula do sistema de aplicação. 5. Soltar o botão de bloqueio (D) no êmbolo até este retroceder e ficar rente ao cabo. 6. Mantendo uma pressão para a frente constante, aplicar devagar o marcador de local fazendo avançar o êmbolo "branco" (E). 7. O marcador de local terá sido solto quando o êmbolo (E) tiver avançado completamente. 8. 9. A cânula introdutora co-axial pode agora ser removida. DUTCH locatiemarkeerder voor borstbiopsie Met titanium anker Voor echobegeleiding INDICATIES VOOR GEBRUIK: De plaatsmarker voor borstbiopsie is bestemd om weefsel te markeren tijdens een percutane borstbiopsieprocedure, ten minste 6 weken lang zichtbaar te zijn onder MRI en echo en permanent zichtbaar te zijn bij doorlichting. PROCEDIMENTO RECOMENDADO SÓ ORIENTAÇÃO ULTRASSÓNICA: 1. Colher o espécime de biopsia seguindo as instruções de uso fornecidas com o instrumento de biopsia seleccionado. 2. Empregando uma técnica standard, remover o Marcador de Local de Biopsia da Mama BESCHRIJVING: De 3. Remover a bainha e o protector da ponta. 4. Fazer avança local da biopsia utilizando orientação ultrassónica. 5. premindo o botão até este retroceder e ficar rente ao cabo. 6. Mantendo uma pressão para a frente constante, aplicar devagar o marcador de local fazendo avançar o êmbolo "branco" (E). 7. O marcador de local terá sido solto quando o êmbolo (E) tiver avançado completamente. 8. Retirar o Sistema de Aplic component groeit. De canule van het plaatsingssysteem heeft een echogene tip voor echobegeleiding alsmede centimetermarkeringen voor nauwkeurige plaatsing. Het biologisch absorbeerbare polymeer (A) vult de biopsieholte, waardoor gedurende een voorspelbare tijdsperiode zichtbaarheid wordt verkregen terwijl de COMPATIBILITEIT: Catalogusnummer 766914100SST 766914180SST MOGELIJKE COMPLICATIES: Mogelijke complicaties in verband met hulpmiddelen voor plaatsmarkering voor borstbiopsie zijn onder meer maar niet beperkt tot: bloeding, letsel aan bloedvaten, infectie. Brustbiopsie-Arealmarker Mit Titaniumanker Für Ultraschallführung INDIKATIONEN: Der Brustbiopsiestellenmarkierer dient zur Markierung des Gewebes bei perkutanen Brustbiopsieverfahren, so dass diese unter MRI- und Ultraschall für mindestens 6 Wochen sichtbar sind und für Fluoroskopie permanent sichtbar bleiben. LET OP: Dit apparaat werd uitsluitend ontworpen, getest en vervaardigd voor eenmalig gebruik. Opnieuw gebruiken en opnieuw gebruiksklaar maken werd niet geëvalueerd en kan tot falen leiden en bijgevolg ziekte van de patiënt, infectie of een ander letsel. Dit apparaat niet opnieuw gebruiken, opnieuw gebruiksklaar maken of opnieuw steriliseren. Na gebruik kan dit product een mogelijk biologisch gevaar vormen. Gooi het product weg in overeenstemming met toepasselijke wetten en voorschriften. Normale borstbiopsieprocedure(s) zoals voorgeschreven door de behandelende arts dienen te worden gevolgd bij het gebruik van dit hulpmiddel. Behandel het hulpmiddel op een wijze die per ongeluk verontreinigen voorkomt. Gebruik geen hulpmiddel dat beschadigd is. Gebruik geen hulpmiddel als de verpakking geopend of beschadigd is. BESCHREIBUNG: Der Brustbiopsiestellenmarkierer besteht aus einem biologisch absorbierbaren "Stopfen" (A) mit einem "Hakendraht" (B) aus Titan. Das biologisch absorbierbare Polymer (A) füllt die permanente Markierung darstellt, bei der Gewebe in und um die Metallkomponente wächst. Die Kanüle des Verabreichungssystems verfügt über eine echogene Spitze zur Ultraschallführung sowie Zentimetermarkierungen zur genauen Platzierung. Max. Kanülen-Außendurchmesser 15 ga. 15 ga. - Lengte 10,8 cm 18,8 cm CONTRA-INDICATIES: Dit instrument dient uitsluitend gebruikt te worden door een arts die op de hoogte is van de mogelijke bijwerkingen, typische bevindingen, beperkingen en contra-indicaties van boornaaldbiopsies. Het oordeel van de arts is nodig bij het overwegen van een biopsie bij patiënten die een bloedingsstoornis hebben of die anti-coaguleringsmiddelen krijgen. GERMAN KOMPATIBILITÄT: Katalognummer 766914100SST 766914180SST Max. buitendiameter canule 15 ga. - 1,854 mm 15 ga. - 1,854 mm NB: Deze gebruiksaanwijzing voor de plaatsmarker voor borstbiopsie is NIET bedoeld om een medische of chirurgische techniek te definiëren of voor te stellen. De individuele arts is verantwoordelijk voor de geschikte procedure en de met dit product te gebruiken technieken. Länge 10,8 cm) OPSLAG: Op een koele, donkere, droge plaats bewaren. KONTRAINDIKATIONEN: Das Gerät sollte nur von einem mit den möglichen Nebenwirkungen, typischen Befunden, Beschränkungen und Kontraindikationen bei Kernbiopsien vertra Arzt benutzt werden. Es liegt im Ermessen des Arztes, ob Biopsien an Patienten mit Blutungsstörungen oder die Antikoagulationsmittel erhalten, angebracht sind. AANBEVOLEN PROCEDURE MET GEBRUIK VAN CO-AXIALE INTRODUCERNAALD: 1. Neem het biopsiemonster volgens de met het geselecteerde biopsie-instrument meegeleverde gebruiksaanwijzing. LAAT DE CO-AXIALE INTRODUCERCANULE OP ZIJN PLAATS. 2. Verwijder volgens een standaard methode de plaatsmarker voor borstbiopsies uit de foliezak. 3. Verwijder de sheath en tipbeschermer. 4. Voer het plaatsingsysteem op in het aanzetstuk van de co-axiale introducercanule en plaats de distale tip bij de biopsieplaats met behulp van echobegeleiding of de centimetermarkeringen (C) op de canule van het plaatsingsysteem. 5. Maak de vergrendelingsknop (D) op de zuiger van het plaatsingsysteem los door de knop in te drukken totdat die vlak met het handvat is ingetrokken. 6. Breng de plaatsmarker langzaam aan door de "witte" zuiger (E) op te voeren met een voortdurende voorwaartse druk. 7. De plaatsmarker is losgelaten wanneer de zuiger (E) helemaal is opgevoerd. 8. Haal het plaatsingsysteem uit de biopsieplaats. 9. U kunt nu de co-axiale introducercanule verwijderen. POTENZIELLE KOMPLIKATIONEN: Zu den potenziellen Komplikationen bei Brustbiopsiestellenmarkierern gehören u. a.: Blutung, Gefäßverletzung, Infektion. VORSICHT: Dieses Gerät wurde nur für den Einmalgebrauch konstruiert, getestet und hergestellt. Eine Wiederverwendung oder Wiederaufbereitung wurde nicht beurteilt und kann zu einem Versagen sowie zu einer anschließenden Erkrankung der Patientin, zu einer Infektion oder sonstigen Verletzung führen. Dieses Gerät nicht wieder verwenden, wiederaufbereiten oder neu sterilisieren. Das Gerät ist nach Verwendung möglicherweise umweltschädigend. Gemäß den geltenden Gesetzen und Vorschriften entsorgen. Bei der Verwendung dieses Geräts sollte der behandelnde Arzt die normalen Brustbiopsiemethoden anwenden. Zufällige Kontaminierung verhindern. Kein Gerät verwenden, das beschädigt ist. Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist oder geöffnet wurde. AANBEVOLEN PROCEDURE MET ALLEEN ECHOBEGELEIDING: 1. Neem het biopsiemonster volgens de met het geselecteerde biopsie-instrument meegeleverde gebruiksaanwijzing. 2. Verwijder volgens een standaard methode de plaatsmarker voor borstbiopsies uit de foliezak. 3. Verwijder de sheath en tipbeschermer. 4. Voer het plaatsingsysteem op in het biopsiespoor en plaats de distale tip bij de biopsieplaats met behulp van echobegeleiding. 5. Maak de vergrendelingsknop (D) op de zuiger van het plaatsingsysteem los door de knop in te drukken totdat die vlak met het handvat is ingetrokken. 6. Breng de plaatsmarker langzaam aan door de "witte" zuiger (E) op te voeren met een voortdurende voorwaartse druk. 7. De plaatsmarker is losgelaten wanneer de zuiger (E) helemaal is opgevoerd. 8. Haal het plaatsingsysteem uit de biopsieplaats. HINWEIS: Diese Anleitungen für den Brustbiopsiemarkierer sind NICHT dazu vorgesehen, medizinische oder chirurgische Techniken zu definieren oder vorzuschlagen. Der einzelne Arzt ist jeweils für das richtige Verfahren und die richtigen Techniken verantwortlich, die mit diesem Gerät verwendet werden. LAGERUNG: An einem kühlen, dunklen, trockenen Ort aufbewahren. EMPFOHLENES VERFAHREN UNTER VERWENDUNG EINER KOAXIALEN EINFÜHRNADEL: 1. Die Biopsieprobe gemäß den mit dem Biopsiegerät mitgelieferten Anleitungen entnehmen. DIE KOAXIALE EINFÜHRKANÜLE IN IHRER POSITION BELASSEN. 2. Den Biopsiestellenmarkierer gemäß Standardverfahren aus der Verpackung entnehmen. 3. Hülle und Spitzenschutz entfernen. 4. Das Verabreichungssystem in den Kern der koaxialen Einführkanüle schieben und die distale Spitze an der Biopsiestelle positionieren. Dazu entweder Ultraschallführung oder die Zentimetermarkierungen (C) an der Verabreichungssystemkanüle verwenden. 5. Die Sperrtaste (D) am Verabreichungssystemkolben lösen. Dazu so lange auf die Taste drücken, bis sie soweit zurückgezogen wird, dass sie bündig mit dem Griff abschließt. 6. Unter Beibehaltung konstanten Drucks den Stellenmarkierer langsam durch Vorschieben des "weißen" Kolbens (E) anwenden. 7. Bei ganz vorgeschobenem Kolben (E) ist der Stellenmarkierer ganz freigegeben. 8. Das Verabreichungssystem von der Biopsiestelle entfernen. 9. Jetzt lässt sich die koaxiale Einführkanüle entfernen. ITALIAN Con ancora in titanio Da per biopsia ecoguidata Il dispositivo marcatore del sito di biopsia mammaria ha la funzione di marcare il tessuto durante una biopsia mammaria percutanea, rimanendo visibile per almeno 6 settimane sotto risonanza magnetica ed ecografia e permanentemente sotto fluoroscopia. 3 DESCRIZIONE Il dispositivo marcatore del sito di biopsia mammaria OBS! Dessa anvisningar till bröstbiopsimarkör är INTE avsedda för att definiera eller föreslå någon medicinsk eller kirurgisk teknik. Den enskilde läkaren ansvarar för att korrekt metod och teknik används med denna produkt. è costituito da un "tappo" (A) biopsia, rendendola visibile per un periodo di tempo previsto mentre il "gancio" (B) la marca FÖRVARING: Förvaras svalt, mörkt och torrt. REKOMMENDERAD METOD - ANVÄNDNING AV KOAXIAL INTRODUCERNÅL: 1. Skörda biopsiprovet med användning av de bruksanvisningar som medföljde det valda biopsiinstrumentet. LÄMNA KVAR DEN KOAXIALA INTRODUCERKANYLEN I LÄGE. 2. Använd vedertagen teknik och avlägsna bröstbiopsimarkör ur dess foliepåse. 3. Avlägsna hylsan och spetsskyddet. 4. För fram införingssystem i den koaxiala introducerkanylens muff och placera den distala spetsen vid biopsistället med användning av antingen ultraljud eller centimetermarkeringarna (C) som finns på införingssystemets kanyl. 5. Öppna låsknappen (D) på införingssystemets kolv genom att trycka in knappen tills den dras tillbaka jämsides med handtaget. 6. Placera långsamt ut markören genom att föra fram den "vita" kolven (E) och bibehåll hela tiden trycket framåt. 7. Markören kommer att tryckas ut när kolven (H) är helt framförd. 8. Avlägsna införingssystem från biopsistället. 9. Den koaxiala introducerkanylen kan nu avlägsnas. metallica. La cannula del sistema di introduzione è provvista di punta ecogena, che funge da guida eguire un posizionamento accurato. COMPATIBILITÀ Numero di catalogo 766914100SST 766914180SST Max. diametro esterno della cannula calibro 15 - 1,854 mm calibro 15 - 1,854 mm Lunghezza 10,8 cm 18,8 cm CONTROINDICAZIONI rvato ai medici che hanno familiarità con i possibili effetti collaterali, gli esiti tipici, i limiti e le controindicazioni della biopsia con ago a scatto. Il medico deve esercitare il proprio giudizio al momento di prendere in considerazione la biopsia su pazienti affette da malattie emorragiche o sottoposte a terapie anticoagulanti. POSSIBILI COMPLICAZIONI Le possibili complicazioni associate ai dispositivi marcatori del sito di biopsia mammaria zione. RECOMMENDERAD METOD ENDAST ULTRALJUDSSTYRNING: 1. Skörda biopsiprovet med användning av de bruksanvisningar som medföljde det valda biopsiinstrumentet. 2. Använd vedertagen teknik och avlägsna bröstbiopsimarkör ur dess foliepåse. 3. Avlägsna hylsan och spetsskyddet. 4. För fram införingssystem i biopsispåret och placera den distala spetsen vid biopsistället med hjälp av ultraljudsstyrning. 5. Öppna låsknappen (D) på införingssystemets kolv genom att trycka in knappen tills den dras tillbaka jämsides med handtaget. 6. Placera långsamt ut markören genom att föra fram den "vita" kolven (E) och bibehåll hela tiden trycket framåt. 7. Markören kommer att tryckas ut när kolven (H) är helt framförd. 8. Avlägsna införingssystem från biopsistället. ATTENZIONE Questo dispositivo è stato progettato, collaudato e prodotto per essere strettamente monouso. Il riuso o il riapprontamento non è stato valutato e può indurre un guasto e la conseguente malattia, infezione o altra lesione del paziente. Non riusare, riapprontare né risterilizzare questo dispositivo. Usare questo dispositivo attenendosi alle normali procedure di biopsia mammaria prescritte dal medico curante. Maneggiarlo in modo tale da prevenirne la contaminazione accidentale. Non usare un dispositivo danneggiato. Non usare il dispositivo se la sua confezione è aperta o danneggiata. N.B. Queste istruzioni per il dispositivo marcatore del sito di biopsia mammaria NON intendono definire né suggerire tecniche mediche o chirurgiche. La responsabilità di scegliere le procedure e le tecniche adatte da usarsi con questo prodotto spetta esclusivamente al medico. CONSERVAZIONE Conservare in un luogo fresco, buio e asciutto. GREEK PROCEDIMENTO CONSIGLIATO 1. Effettuare il prelievo bioptico attenendosi alle istruzioni fornite con lo strumento scelto per la biopsia. OASSIALE. 2. Seguendo tecniche standard, estrarre dal suo involucro il dispositivo marcatore del sito di biopsia mammaria . 3. Togliere la guaina e la protezione della punta. 4. Far avanzare il sistema di introduzione nel mozzo della cannula e posizionarne la punta distale sul sito della biopsia avvalendosi come guida dell'ecografia o dei contrassegni in centimetri (C) sulla cannula stessa. 5. Rilasciare il pulsante di blocco (D) sullo stantuffo del sistema di introduzione V Mark premendolo finché non risulta a filo dell'impugnatura. 6. Mantenendo una pressione costante in avanti, inserire lentamente il marcatore del sito facendo avanzare lo stantuffo "bianco" (E). 7. antuffo (E). 8. Estrarre il sistema di introduzione dal sito della biopsia. 9. A questo punto si può estrarre anche la cannula coassiale. : MRI B PROCEDIMENTO CONSIGLIATO SOLO PER BIOPSIA ECOGUIDATA 1. Effettuare il prelievo bioptico attenendosi alle istruzioni fornite con lo strumento scelto per la biopsia. 2. Seguendo tecniche standard, estrarre dal suo involucro il dispositivo marcatore del sito di biopsia mammaria . 3. Togliere la guaina e la protezione della punta. 4. Far avanzare il sistema di introduzione nel percorso della biopsia e posizionarne la punta distale sul sito della biopsia avvalendosi dell'ecografia come guida. 5. Rilasciare il pulsante di blocco (D) sullo stantuffo del sistema di introduzione premendolo finché non risulta a filo dell'impugnatura. 6. Mantenendo una pressione costante in avanti, inserire lentamente il marcatore del sito facendo avanzare lo stantuffo "bianco" (E). 7. 8. Estrarre il sistema di introduzione dal sito della biopsia. 766914100SST 766914180SST M 15ga. 15ga. (1,854mm) (1,854mm) SWEDISH Platsmarkör för bröstbiopsi Med titanankare För ultraljudsstyrning INDIKATIONER: The bröstbiopsimarkör är avsedd att markera vävnad vid perkutan bröstbiopsi, att vara synlig under MRT och ultraljud under minst 6 veckor samt att vara permanent synlig under fluoroskopi. BESKRIVNING: The bröstbiopsimarkör består av en bioresorberbar "plugg" (A) med en "krok (B)" av titan. Den bioresorberbara polymeren (A) fyller biopsikaviteten, för att skapa visibilitet under en förutsägbar tidsperiod och "kroken" (B) ger en permanent markering med vävnad som växer in i och runt metallkomponenten. Införingssystemets kanyl har en ekogenisk spets för ultraljudsstyrning samt centimetermarkering för korrekt placering. KOMPATIBILITET: Katalognummer 766914100SST 766914180SST Kanylens max. YD 15 ga. 1,854 mm (- 0,073 tum) 15 ga. 1,854 mm (- 0,073 tum) A) A : 1. Längd 10,8 cm (4,25 tum) 18.8 cm (7,39 tum) 2. 3. 4. KONTRAINDIKATIONER: Instrumentet bör användas av läkare som är förtrogna med eventuella biverkningar, vanliga resultat, begränsningar och kontraindikationer för denna produkt. Läkaren måste bedöma lämpligheten av en biopsi på patienter med blödarsjuka eller patienter som behandlas med antikoagulantia. C EVENTUELLA KOMPLIKATIONER: Eventuella komplikationer som förknippas med bröstbiopsimarkering är bland annat: blödning, kärlskador, infektion. 5. VAR FÖRSIKTIG: Denna anordning var endast utformad, testad och tillverkad för engångsbruk. Återanvändning eller ombearbetning har inte utvärderats och kan medföra felfunktion och efterföljande sjukdom, infektion eller annan skada hos patienten. Enheten får inte återanvändas, omarbetas eller resteriliseras. Denna produkt utgör en potentiell biologisk risk efter användning. Kassera i enlighet med tillämpliga lagar och förordningar. Följ normal(a) bröstbiopsimetod(er), enligt föreskrift av behandlande läkare, vid användning av denna produkt. Hantera på ett sätt som förhindrar oavsiktlig kontamination. Använd inte en skadad produkt. Använd inte en produkt vars förpackning har öppnats eller skadats. 7. 8. 9. D 6. E). 1. 2. 3. 4 E (10,8 cm) (18,8 cm) KONTRAINDIKATIONER: Kun en læge med kendskab til de mulige bivirkninger, almindelige fund, begrænsninger, indikationer og kontraindikationer for nålebiopsi, bør anvende dette instrument. Lægens eget skøn er påkrævet, når det overvejes at udføre biopsi på patienter med blødningssygdomme eller patienter, som modtager antikoaguleringsmedicin. 4. 5. D 6. E). POTENTIELLE KOMPLIKATIONER: Potentielle komplikationer i forbindelse med instrumenter til afmærkning af brystbiopsiområde omfatter, men er ikke begrænset til: blødning, beskadigelse af kar, infektion. 7. 8. FORSIGTIG: Dette produkt er udelukkende designet, testet og fremstillet til engangsbrug. Genbrug og ombearbejdning er ikke blevet evalueret og kan forårsage produktsvigt og efterfølgende sygdom, infektion eller anden skade hos patienten. Produktet må ikke genbruges, ombearbejdes eller resteriliseres. Dette produkt kan efter brug være en potentiel biologisk risiko. Det skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende love og bestemmelser. Normale procedurer for brystbiopsi(er), som ordineret af den behandlende læge, skal følges under anvendelse af dette instrument. Instrumentet skal håndteres på en sådan måde at utilsigtet kontaminering undgås. Et instrument, der er beskadiget, må ikke anvendes. Hvis indpakningen er åben eller beskadiget, må instrumentet ikke anvendes. FINNISH -rintabiopsiamerkitsin Titaaniankkurilla varustettu Ultraääniohjausta varten KÄYTTÖAIHEET: Breast Biopsy Site Marker -rintabiopsiakohdan merkitsintä käytetään rintakudoksen merkitsemiseen perkutaanisen rintabiopsian yhteydessä. Se näkyy sekä magneetti- että kaikukuvauksessa vähintään 6 viikon ajan ja on pysyvästi näkyvissä läpivalaisulla. KUVAUS: - rintabiopsiakohdan merkitsin koostuu bioresorboituvasta "tulpasta" (A), jossa on titaaninen "koukkulanka (B)". Bioresorboituva polymeeri (A) täyttää biopsiaontelon ja muodostaa näkyvän kohteen ennustettavissa olevaksi ajaksi, kun taas "koukkulanka" (B) muodostaa pysyvän merkin, jonka metalliosan sisään ja ympärille kasvaa kudosta. Asennusjärjestelmän kanyylin kärki heijastaa ultraääntä, ja kanyylissa on myös senttimetriasteikko tarkan sijoittamisen mahdollistamiseksi. YHTEENSOPIVUUS: Luettelonumero 766914100SST 766914180SST Kanyylin maks. ulkoläpimitta 15 G 15 G BEMÆRK: Disse anvisninger for områdemarkøren til brystbiopsi er IKKE beregnet til at definere eller anbefale nogen bestemt medicinsk eller kirurgisk teknik. Den individuelle læge er ansvarlig for, at den rette fremgangsmåde og teknik anvendes i forbindelse med brugen af dette produkt. OPBEVARING: Opbevares køligt, mørkt og tørt. ANBEFALET PROCEDURE UNDER ANVENDELSE AF KOAKSIAL INTRODUCERNÅL: 1. Udtag biopsiprøven ifølge anvisningerne der fulgte med det valgte biopsiinstrument. LAD DEN KOAKSIALE INTRODUCERNÅL SIDDE I POSITION. 2. Tag områdemarkøren til brystbiopsi ud af folieposen under anvendelse af standardteknik. 3. Fjern hylsteret og beskyttelseshætten på spidsen. 4. Før indføringssystemet ind i muffen på den koaksiale indføringsnål og placér den distale spids på biopsistedet ved brug af enten ultralydsvejledning eller centimetermarkeringerne (C) på indføringssystemets nål. 5. Slip låseknappen (D) på V indføringssystemets stempel ved at trykke på knappen indtil den trækker sig tilbage og flugter med håndtaget. 6. Oprethold et konstant fremadrettet tryk og anbring langsomt områdemarkøren ved at fremføre det "hvide" stempel (E). 7. Områdemarkøren er anbragt når stemplet (E) er helt fremført. 8. Fjern indføringssystemet fra biopsistedet. 9. Den koaksiale indføringsnål kan nu fjernes. Pituus VASTA-AIHEET: Vain lääkärit, jotka tuntevat ydinneulabiopsiaan liittyvät mahdolliset haittavaikutukset, tyypilliset löydökset, rajoitukset ja vasta-aiheet, saavat käyttää tätä välinettä. Lääkärin pitää harkita tarkkaan, ennen kuin harkitsee biopsian suorittamista potilaille, joilla on verenvuotohäiriö tai jotka saavat antikoagulanttilääkitystä. MAHDOLLISET KOMPLIKAATIOT: Rintabiopsiakohdan merkitsimiin saattaa liittyä mm. seuraavia komplikaatioita: verenvuoto, verisuonivauriot ja infektio. MUISTUTUS: Tämä väline on suunniteltu, testattu ja valmistettu vain kertakäyttöön. Sen käyttöä toistamiseen tai jälleenkäsittelyä ei ole arvioitu; tämä voi aiheuttaa välineen vioittumisen ja sitten potilaan sairauden, tulehduksen tai muun vamman. Älä käytä välinettä toistamiseen äläkä käsittele tai steriloi sitä uudelleen. Käytön jälkeen tämä tuote voi olla tartuntavaarallinen. Hävitettävä soveltuvien lakien ja määräysten mukaisesti. Tätä välinettä käytettäessä on noudatettava hoitavan lääkärin määräyksen mukaista tavanomaista rintabiopsiatekniikkaa. Käsittele tuotetta siten, että se ei aiheuta tahattomasti kontaminaatiota. Vaurioitunutta välinettä ei saa käyttää. Välinettä ei saa käyttää, jos pakkaus on auki tai vaurioitunut. ANBEFALET PROCEDURE UNDER ANVENDELSE UDELUKKENDE AF ULTRALYDSVEJLEDNING: 1. Udtag biopsiprøven ifølge anvisningerne der fulgte med det valgte biopsiinstrument. 2. Tag områdemarkøren til brystbiopsi ud af folieposen under anvendelse af standardteknik. 3. Fjern hylsteret og beskyttelseshætten på spidsen. 4. Før indføringssystemet ind i nålesporet og placér den distale spids ved biopsistedet ved brug af ultralydsvejledning. 5. Slip låseknappen (D) på indføringssystemets stempel ved at trykke på knappen indtil den trækker sig tilbage og flugter med håndtaget. 6. Oprethold et konstant fremadrettet tryk og anbring langsomt områdemarkøren ved at fremføre det "hvide" stempel (E). 7. Områdemarkøren er anbragt når stemplet (E) er helt fremført. 8. Fjern indføringssystemet fra biopsistedet. HUOMAA: Nämä -rintabiopsiakohdan merkitsimen käyttöohjeet EIVÄT määrittele tai ehdota mitään tiettyä toimenpidetekniikkaa. Jokainen lääkäri on itse vastuussa asianmukaisen tekniikan käyttämisestä tämän tuotteen yhteydessä. SÄILYTYS: Säilytettävä viileässä, pimeässä ja kuivassa. TOIMENPITEEN SUORITTAMINEN - KOAKSIAALISTA SISÄÄNVIENTINEULAA KÄYTTÄEN: 1. Ota biopsianäyte noudattaen biopsiainstrumentin mukana toimitettuja käyttöohjeita. JÄTÄ KOAKSIAALINEN SISÄÄNVIENTIKANYYLI PAIKALLEEN. 2. Ota vakiokäytäntöä noudattaen -rintabiopsiakohdan merkitsin foliopussista. 3. Poista holkki ja kärjen suojus. 4. Vie -asennusjärjestelmä koaksiaalisen sisäänvientikanyylin kantaan ja vie distaalikärki biopsian ottokohtaan joko kaikuohjauksessa tai asennusjärjestelmän kanyylin senttimetriasteikkoa (C) käyttäen. 5. Vapauta -asennusjärjestelmän männän lukituspainike (D) painamalla nappia sisään, kunnes se vetäytyy kahvan tasalle. 6. Ylläpidä jatkuvaa painetta eteenpäin ja vapauta samalla biopsiakohdan merkki kuljettamalla "valkoista" mäntää (E) eteenpäin. 7. Biopsiakohdan merkki on vapautunut, kun mäntä (E) on työnnetty kokonaan eteenpäin. 8. Poista -asennusjärjestelmä biopsiakohdasta. 9. Koaksiaalinen sisäänvientikanyyli voidaan nyt poistaa. NORWEGIAN Brystbiopsimarkør Med titaniumfeste For ultralydføring INDIKASJONER FOR BRUK: -brystbiopsi-stedsmarkøren er beregnet for bruk på å merke vev ved en perkutanøs brystbiopsiprosedyre som skal være synlig ved MRI og ultralyd i minst 6 uker og som skal være permanent synlig ved fluoroskopi. BESKRIVELSE: -brystbiopsi-stedsmarkøren består av en bio-absorberbar "propp" (A) med en "krokvaier" (B) i titan. Den bio-absorberbare polymeren (A) fyller biopsihulrommet, gir sikt i en forutsatt tidsperiode mens "krokvaieren" (B) gir permanent merking med vevvekst i og rundt metallkomponenten. Kanyletilførselssystemet har en ekkogen spiss for ultralydføring i tillegg til centimetermerker for nøyaktig plassering. TOIMENPITEEN SUORITTAMINEN VAIN KAIKUOHJAUS: 1. Ota biopsianäyte noudattaen biopsiainstrumentin mukana toimitettuja käyttöohjeita. 2. Ota vakiokäytäntöä noudattaen -rintabiopsiakohdan merkitsin foliopussista. 3. Poista holkki ja kärjen suojus. 4. Kuljeta -asennusjärjestelmä biopsiauraan ja sijoita distaalikärki biopsiakohtaan kaikuohjauksessa. 5. Vapauta -asennusjärjestelmän männän lukituspainike (D) painamalla nappia sisään, kunnes se vetäytyy kahvan tasalle. 6. Ylläpidä jatkuvaa painetta eteenpäin ja vapauta samalla biopsiakohdan merkki kuljettamalla "valkoista" mäntää (E) eteenpäin. 7. Biopsiakohdan merkki on vapautunut, kun mäntä (E) on työnnetty kokonaan eteenpäin. 8. Poista -asennusjärjestelmä biopsiakohdasta. KOMPABILITET: Katalognummer 766914100SST 766914180SST Lengde 10,8 cm (4,25") KONTRAINDIKASJONER: Kun leger som er kjent med mulige bivirkninger, typiske oppdagelser, begrensninger og kontraindikasjoner ved kjernenålbiopsi skal bruke dette instrumentet. Legen må vurdere om pasienter som har blødningsforstyrrelser eller som mottar anti-koagulerende midler skal ha biopsi. MULIGE KOMPLIKASJONER: Mulige komplikasjoner i forbindelse med instrumentet som brukes ved brystbiopsi-stedsmarkering inkluderer, men er ikke begrenset til: blødning, karskader, infeksjon. DANISH brystbiopsimarkør Med titananker Til ultralydsvejledning ADVARSEL: Denne enheten er bare konstruert, testet og produsert som et éngangsprodukt. Gjenbruk eller reprosessering er ikke evaluert, og kan føre til feil, slik at pasienten blir syk, får infeksjon eller annen personskade. Gjenbruk, reprosesser eller resteriliser ikke denne enheten. Etter bruk er dette produktet en mulig miljøfare. Kasser i henhold til gjeldende lover og regler. Standard brystbiopsiprosedyrer som foreskrives av den ansvarlige legen skal benyttes når dette instrumentet brukes. Håndter på en måte som hindrer utilsiktet kontaminasjon. Ikke bruk anordningen hvis den har blitt skadet. Ikke bruk anordningen hvis emballasjen er åpnet eller skadet. INDIKATIONER FOR BRUG: områdemarkøren til brystbiopsi er beregnet til at afmærke væv under en perkutan brystbiopsiprocedure og til at være synlig under MRI og ultralyd i mindst 6 uger og permanent synlig ved fluoroskopi. BESKRIVELSE: områdemarkøren til brystbiopsi består af en bioabsorberbar "prop" (A) med en titaniums "krog (B)". Det bioabsorberbar polymer (A) udfylder biopsihulrummet og giver synlighed over en forudsigelig tidsperiode, mens "krogen" (B) giver permanent afmærkning når vævet vokser sammen omkring metalkomponenten. Kanyleindføringssystemet har en ekkorig spids til ultralydsvejledning samt centimeterafmærkninger til præcis placering. KOMPATIBILITET: Katalognummer 766914100SST 766914180SST Maks. utvendig kanylediameter 15ga. - 1,854 mm (0,073") 15ga. - 1,854 mm (0,073") Mask. kanyle, ydre diameter 15 gauge 0,073 tommer (1,854 mm) 15 gauge 0,073 tommer (1,854 mm) MERK: Disse instruksjene som gjelder V Mark -brystbiopsi-stedsmarkøren har IKKE til hensikt å definere eller foreslå en hvilken som helst medisinsk eller kirurgisk metode. Den enkelte legen er ansvarlig for å følge passende fremgangsmåter og bruksmetoder ved dette produktet. OPPBEVARING: Lagres på et kjølig, mørkt og tørt sted. ANBEFALT FREMGANGSMÅTE VED BRUK AV KOAKSIAL INNFØRINGSNÅL: 1. Høst en biopsiprøve der bruksanvisningen som er lagt ved det valgte biopsiinstrumentet følges. LA DEN KOAKSIALE INNFØRINGSKANYLE BLI VÆRENDE PÅ PLASS. 2. Ta V Mark -brystbiopsi-stedsmarkøren ut av futteralet ved bruk av standardmetoden. 3. Fjern hylsen og spissbeskyttelsen. laengde 4,25 tommer (10,8 cm) 7,39 tommer (18,8 cm) 5 OPIS: 4. Før V Mark -innføringssystemet inn i kjernen på den koaksiale innføringskanylen og plasser den distale spissen ved biopsistedet enten med bruk av ultralydføring eller centimetermerkene (C) som har blitt laget av kanyleinnføringssystemet. 5. Kople fra utløseren (D) på V Mark -innføringssystemets stempel ved å trykke på knappen inntil den er i flukt med håndtaket. 6. Med et jevnt trykk fremover på det "hvite stempelet " (E) føres stedsmarkøren sakte fremover. 7. Stedsmarkøren utløses når stempelet (E) har blitt ført helt frem. 8. Fjern V Mark -innføringssystemet fra biopsistedet. 9. Den koaksiale innføringskanylen kan nå fjernes. (A) s titanovim »kaveljcem« (B). kovinski sestavni del in okoli njega. Kanila uvajalnega sistema vsebuje ehogeno konico za 766914100SST 766914180SST ANBEFALT FREMGANGSMÅTE DER KUN ULTRALYDFØRINGEN BRUKES: 1. Høst en biopsiprøve der bruksanvisningen som er lagt ved det valgte biopsiinstrumentet følges. 2. Ta V Mark -brystbiopsi-stedsmarkøren ut av futteralet ved bruk av standardmetoden. 3. Fjern hylsen og spissbeskyttelsen. 4. Før V Mark -innføringssystemet inn i biopsisporet og plasser den distale spissen på biopsistedet ved bruk av ultralydføring. 5. Kople fra utløseren (D) på V Mark -innføringssystemets stemplet ved å trykke på knappen inntil den er i flukt med håndtaket. 6. Med et jevnt trykk fremover på det "hvite stempelet" (E) føres stedsmarkøren sakte fremover. 7. Stedsmarkøren utløses når stempelet (E) har blitt ført helt frem. 8. Fjern V Mark -innføringssystemet fra biopsistedet. 15 ga. - 0,073 palca (1,854 mm) 15 ga. - 0,073 palca (1,854 mm) 4,25 palca (10,8 cm) 7,39 palca (18,8 cm) KONTRAINDIKACIJE: Pri omejitve in kontraindikacije biopsije z debelo iglo. jevanja krvi ali prejemajo zdravila proti strjevanju krvi. na njih niso omejeni: PREVIDNOSTNO OBVESTILO: Pr TURKISH Ponovna uporaba ali te ponovno, ne obdelujte ponovno oz. ne sterilizirajte ponovno. Zavrzite skladno z veljavnimi zakoni in predpisi. i zdravnik. Ne uporabite OPOMBA: TANIM: Vsak posamezen kirurg je odgovoren za ustrezne postopke in t durarak SHRANJEVANJE: Hranite v hladnem, temnem in suhem prostoru. OSTOPEK UPORABA KOAKSIALNE UVAJALNE IGLE: 1. biopsijo. PUSTITE KOAKSIALNO UVAJALNO KANILO NA MESTU. UYGUNLUK: 766914100SST 766914180SST 2. 15ga. 15ga. - Uzunluk 10,8 cm (18.8 cm) 3. 4. (C), ki so na kanili uvajalnega sistema. 5. Bu ale 6. pritiskanju naprej. 7. 8. 9. Sedaj lahko odstranite koaksialno uvajalno kanilo. Bu ale Aleti tekrar 1. Pri zbiranju vz biopsijo. 2. etmeyin. 3. 4. Potisnite uvajalni s ve düzenlemeler 5. 6. alec mesta s potiskanjem »belega« bata (E) ob neprekinjenem pritiskanju naprej. NOT: 7. 8. tekniklerden her doktor sorumludur. MUHAFAZA: LITHUANIAN 1. E BIRAKIN. eklis su titano fiksatoriumi 2. 3. 4. NAUDOJIMO INDIKACIJOS 5. 6. 7. 8. 9. echogeniniu galiuku kontroliuoti u 1. 2. 3. 4. SUDERINAMUMAS: Kataloginis numeris 766914100SST 766914180SST 5. 6. 7. 8. 15ga. - 0.073 colio (1,854 mm) 15ga. - 0.073 colio (1,854 mm) Ilgis - 4,25 colio (10,8 cm) - 7,39 colio (18,8 cm) KONTRAINDIKACIJOS Kai svarstoma biopsijos atlikimo gal SLOVENE GALIMOS KOMPLIKACIJOS Pakartotinis INDIKACIJE ZA UPORABO: Pakartotinai nenaudokite, neapdorokite ir posegom biopsije dojk ter je viden na magnetnotednov, pod fluoroskopijo pa je viden za stalno. 6 2. nurodo gydantysis gydytojas. opakowania. Nenaudokit 3. 4. PASTABA. 5. 6. LAIKYMAS. 7. 8. NAUDOJAMA: 1. Wyj PALIKITE 2. 3. 4. CZECH centimetrines padalas (C), k 5. : 6. 7. 8. 9. biops záznamu neustále. POPIS: titanového Biologicky absorvovatelný polymer (A) zaplní dutinu biopsie a bude viditelný 1. 2. 3. 4. kovového komponentu a oko vietoje, kontroliuodami ultragarsiniu metodu. 5. KOMPATIBILITA: kikliu. 6. 7. 8. 766914100SST 766914180SST Délka 10,8 cm (4,25 palce) 18,8 cm (7,39 palce) 15 ga. - 1,854 mm (0,073 palce) 15 ga. - 1,854 mm (0,073 palce) KONTRAINDIKACE: POLISH charakteristickými nálezy, obmezeními a jehlami. s Znacznik miejsca biops ch vykrajovacími poruchami spojenými pacien : WSKAZANIA: jiného: odni w badaniu Tento nástroj byl zk ní OPIS: pacienta, infekci nebo jinému poran ní. znovu nesterilizujte. e Zlikvidujte ho v souladu s kanka. Kaniula systemu l Numer katalogowy 766914100SST 766914180SST 15ga. - 0,073 cala (1,854 mm) 15ga. - 0,073 cala (1,854 mm) POZNÁMKA: 4,25 cala (10,8 cm) 7,39 cala (18,8 cm) Za správné postupy a techniky : PRZECIWWSKAZANIA: POSTUP ubocznymi, typowymi wynikami zabiegu, jego ograniczeniami oraz przeciwwskazaniami do zabiegu S : 1. - 2. S z tenké fólie. jejího obalu 3. 4. innymi: krwawienie, uszkodzenie naczynia, infekcja. ATSARGIAI: 5. nezarovná se s rukojetí. 6. 7. 8. 9. lub urazem innego typu. zgodnie ze stosownymi ustawami i przepisami prawnymi. místa biopsie. . : 1. 2. Vzorek biopsie odeberte podle S z tenké fólie. jejího obalu 3. 4. otwarte lub uszkodzone. UWAGA: przedstawi s 5. nezarovná se s rukojetí. PRZECHOWYWANIE: ZALECANA PROCEDURA CEJ: 1. instrumentu do biopsji. MIEJSCU. 2. opakowania. 3. 4. 6. 7. 8. Z WY místa biopsie. SLOVAK pre ultrazvukové zavádzanie E: 5. a na röntgenovom zázname neustále. 6. OPIS: 7. 8. 9. ZALECANA PROCEDURA 1. instrumentu do biopsji. a tkanivo vraste do kovovej komponenty a dookola nej. : 7 SOOVITATUD PROTSEDUUR KOAKSIAALSE SISESTUSNÕELA KASUTAMINE: 1. Võtke biopsia proov valitud biopsia instrumendi juhiste järgi. JÄTKE KOAKSIAALNE SISESTUSKANÜÜL ÕIGESSE ASENDISSE. 2. 3. Eemaldage kaitse ja otsa kaitse. 4. distaalots biopsia piirkonnas vastavalt ultraheli suunale või kasutussüsteemi kanüüli märgistusele sentimeetrites (C). 5. -i kasutussüsteemi kolbil, selleks vajutage nuppu kuni koevedelikku tõmmatakse sisse käepideme abil. 6. Hoides püsivat edasist survet, paigaldage aeglaselt piirkonna marker valge kolbi (E) edasiviimise ajal. 7. Piirkonna marker on vabastatud kui kolb (E) on täielikult kohale jõudnud. 8. 9. Nüüd võite eemaldada koaksiaalse sisestuskanüüli. KOMPATIBILITA: yly 15 ga. - 1,854 mm (0,073 palca) 15 ga. - 1,854 mm (0,073 palca) 766914100SST 766914180SST 10,8 cm (4,25 palca) 18,8 cm (7,39 palca) KONTRAINDIKÁCIE: charakteristickými nálezmi, obmedzeniami a kontraindikáciami biopsií vykonávaných vyrezávajúcimi ihlami. pacientov s poruchami spojenými s krvácaním alebo komplikácie spojené s iného: krvácanie, poranenie ciev, infekciu. UPOZORNENIE: SOOVITATUD PROTSEDUUR AINULT ULTRAHELI UURINGU JUHEND : 1. Võtke biopsia proov valitud biopsia instrumendi juhiste järgi. 2. Eemald 3. Eemaldage kaitse ja otsa kaitse. 4. piirkonnas vastavalt ultraheli suunale. 5. Kasutage lukust -i kasutussüsteemi kolbil, selleks vajutage nuppu kuni koevedelikku tõmmatakse sisse käepideme abil. 6. Hoides püsivat edasist survet, paigaldage aeglaselt piirkonna marker valge kolbi (E) edasiviimise ajal. 7. Piirkonna marker on vabastatud kui kolb (E) on täielikult kohale jõudnud. 8. poruche nástroja a naslednému onchoreniu pacienta, infekcii alebo inému poraneniu. nerepasujte ani nesterilizujte. potenciálnym biolo v súlade s predpismi. Zlikvidujte ho u. POZNÁMKA: alebo chirurgickú metódu. Za správne postupy a : ujte v chladnom, temnom, suchom mieste. S 1. Vzorku bio 2. S vrecka z tenkej fólie. uzdro a 3. 4. HUNGARIAN : -marker titán horgonnyal Ultrahangos irányításra jej JAVALLATOK: -marker rendeltetése a perkután em szövet megjelölése és láthatóvá tétele MRI-vel és ultrahanggal legalább 6 hétig, fluoroszkópiával maradandóan. umiestnite LEÍRÁS: 5. l. A biológiailag felszívódó polimer (A) kitölti a biopsziaüreget, ezzel egy nezarovná sa s 6. (E). 7. 8. 9. aradandó marker. A bejuttatórendszer kanülje az ultrahangos irányítás céljából echogén csúccsal, a pontos elhelyezés érdekében centiméteres jelöléssel van ellátva. piest (E) zasunie na doraz. miesta biopsie. KOMPATIBILITÁS: Katalógusszám: 766914100SST 766914180SST LEN ULTRAZVUKOVÉ ZAVÁDZANIE: 1. 2. Vzorku biopsie o S vrecka z tenkej fólie. nástrojom biopsie. jej 3. 4. 1,854 mm (0,073 hüvelyk) 1,854 mm (0.073 hüvelyk) Hosszúság 10,8 cm (4,25 hüvelyk) 18,8 cm (7,39 hüvelyk) ELLENJAVALLATOK: Ezt az eszközt kizárólag olyan orvosok használhatják, akik ismerik a coremellékhatásait, tipikus eredményeit, korlátait és ellenjavallatait. Orvosi vélemény szükséges, ha a mieste biopsie s 15 G 15 G navádzania. 5. veszik fontolóra. nezarovná sa s 6. LEHETSÉGES KOMPLIKÁCIÓK: -marker eszközzel kapcsolatos lehetséges komplikációk közé tartoznak: vérzés, vérerek sé (E). 7. 8. miesta biopsie. FIGYELEM: Az eszköz tervezése, tesztelése és gyártása kizárólag egyszeri felhasználásra történt. Az újrafelhasználását és újrafeldolgozását nem értékelték, azok az eszköz meghibásodásához vezethetnek, melynek következtében a páciens bet Az eszköz újrafehasználása, újrafeldolgozása és újra sterilizálása tilos! Használat után a termék biológiailag veszélyes lehet. Az alkalmazandó törvényeknek és . ESTONIAN ultraheli uuringuks KASUTUSNÄIDUSTUS: rinnabiopsia piirkonna marker on ette nähtud koe märgistamiseks perkutaanse rinnabiopsia protseduuri ajal, mis on nähtav MRT ja ultraheli protseduuri ajal vähemalt 6 nädalat ning püsivalt nähtav röntgenoskoopilise protseduuri ajal. követni. Sérült eszközt tilos használni! Tilos használni valamennyi eszközt, ha a csomagolás sérült vagy felbontott. MEGJEGYZÉS: KIRJELDUS: rinnabiopsia piirkonna marker koosneb nn bio-absorbeeruvast pistikust (A) ja titaanist kinnitustraadist (B). Bio-absorbeeruv polümeer (A) täidab biopsiaõõnsuse. Ta annab nähtavuse konkreetseks ajaks kui kinnitustraat (B) märgistab püsivalt selle koe piirkonna, mis kasvab metallist komponendi sisse ja selle ümber. Kasustussüsteemi kanüülil on ehhogeeniline ots ultraheli suunamiseks ning märgistused sentimeetrites õige asetuse jaoks. -markerre vonatkozó ezen utasítások NEM és technikákat alkalmazza. TÁROLÁS: VASTUNÄIDUSTUSED: Seda seadet peaksid kasutama arstid, kes on kursis võimalike põhiliste nõelbiopsia kõrvalnähtudega, tüüpiliste leidude, piirangute ja vastunäidustustega. Arsti otsustada jääb biopsia vajalikkuse kaalutlemine patsientidel, kellel on veritsemishäired või kes saavad hüübimisvastaseid ravimeid. JAVASOLT ELJÁRÁS : 1. - mintát a kiválasztott biopszia készülékhez mellékelt használati utasítás szerint. T A HELYZETÉBEN. 2. -markert a fóliatasakjából. 3. 4. pozicionálja a disztális csúcsot a biopszia helyénél ultrahangos irányítás, vagy a bejuttatórendszer kanüljén található centiméteres jelölés (C) segítségével. 5. záró gombot (D) a gomb lenyomásával addig, amíg az visszahúzódik a fogantyúval egy síkba. 6. VÕIMALIKUD TÜSISTUSED: Rinnabiopsia piirkonna tähistamise võimalikud tüsistused on muu hulgas veritsus, veresoonte vigastus, infektsioon. 7. 8. 9. HOIATUS: Selle seadme projekteerimisel, testimisel ja tootmisel peeti silmas ainult ühekordse kasutamise võimalikkust. Korduvkasutamist ega uuesti töötlemist ei ole hinnatud, see võib põhjustada tüsistust ning järgnevalt haigust, infektsiooni või muud vigastust. Ärge korduvkasutage, uuesti töödelge ega steriliseerige seda seadet. Kasutusjärgselt võib see toode kujutada bioloogilist ohtu. Kõrvaldage vastavalt kohaldatud seadustele ja eeskirjadele. Selle seadme kasutamisel tuleb lähtuda tavalistest rinnabiopsia protseduuridest nagu on ette nähtud raviarsti poolt. Kasutamisel vältige juhuslikku saastamist. Ärge kasutage kahjustatud seadet. Ärge kasutage seadet, kui pakend on avatud või kahjustatud. JAVASOLT ELJÁRÁS KIZÁRÓLAG ULTRAHANGOS IRÁNYÍTÁSNÁL: 1. - mintát a kiválasztott biopszia készülékhez mellékelt használati utasítás szerint. 2. Standard technikát alkalm -markert a fóliatasakjából. 3. 4. bejuttató rendszerrel a biopszia csatornába és pozicionálja a disztális csúcsot ultrahangos irányítás segítségével. 5. Enged gomb lenyomásával addig, amíg az visszahúzódik a fogantyúval egy síkba. 6. MÄRKUS. rinnabiopsia piirkonna markeri juhendite eesmärgiks EI ole meditsiinilise või kirurgilise tehnika määratlemine. Arst vastutab selle toote õige protseduuri ja meetodite kasutamise eest. 7. 8. KOKKUSOBIVUS: Kataloogi number 766914100SST 766914180SST Kanüüli max välisdiameeter 15ga. (1.854 mm) 15ga. (1.854 mm) Pikkus (10.8 cm) (18.8 cm) SÄILITAMINE: Hoidke jahedas, pimedas, kuivas kohas. 8 uttatórendszert a biopszaiA koaxiális kanül most eltávolítható. - ROMANIAN ARABIC Set marcator pentru biopsia sânului Pentru ghidaj ecografic DE UTILIZARE: Setul marcator pentru biopsia sânului în timpul biopsiei percutanate ibil în cazul fluroscopiei. DESCRIERE: Setul marcator pentru biopsia sânului oferind vizibilit Sistemul de rcajele in centimetri COMPATIBILITATE: Diametrul exterior maxim al canulei 15 ga. 0, (1,854 mm) 15 ga. 0, (1,854 mm) 766914100SST 766914180SST 4, 7, Lungime (10,8 cm) (18,8 cm) I: 15ga. - 0.073 15ga. - mare. 766914100SST 766914180SST tratament cu anticoagulante. SIBILE: marcator pentru biopsia sânului pot i nu se vor limita numai la acestea. fi sângerarea, leziunile vasculare, ATEN IE: . Reutilizarea sau î resterilizat. Acest dispozitiv nu trebuie reutilizat, reprocesat sau , acest produs poate constitui pericol biologic. Când se utilize biopsia de sân Man -l . acest dispozitiv în cazul în care ambalajul este deschis sau deteriorat. le dispozitivului marcator pentru biopsia sânului Fiecare medic în produs. parte TRARE: UTILIZAREA ACULUI COAXIAL: 1. 2. 3. 4. marcator pentru biopsia sânului punga de folie. Înde . sistemul de distal la locul de biopsie, fie prin utilizarea ultrasunetelor ca orientare sau a marcajelor în centimetri (C) aflate pe canul . 5. 6. Înainta i încet cu markerul prin avansarea p 7. 8. 9. Marcatorul site-ului va fi expulzat în cazul în care pistonul (E) este avansat în totalitate. de prelevare a biopsiei. 1. 2. men inând o presiune de (C ) NUMAI PENTRU GHIDAJUL ECOGRAFIC specimenul pentru biopsie instrumentul de recoltare a biopsiilor ales. ul marcator pentru biopsia sânului punga de folie. E 3. 4. D E la locul de biopsie folosind ghidajul ecografic 5. 6. de 7. 8. Marcatorul site-ului va fi expulzat în cazul în care pistonul (E) este avansat în totalitate. din locul de prelevare a biopsiei. E 9 D E CE Mark, Marca CE, Homologation CE, Marca CE, CE-Marke, CE-markering, Marchio CE, CEmærket, CEZnak CE, CE-jel, Marcajul CE, Oznaka CE, CE CE-merkki, CECE mark, Do not reuse, No reutilizar, Ne pas réutiliser, Não reutilizar, Nicht wieder verwenden, Niet opnieuw gebruiken, Monouso, Får ej Kertakäyttöinen, Må ikke genbruges, vu, Ne uporabiti ponovno, Nenaudokite pakartotinai, Ühekordselt kasutatav seade, Consult operating instructions, Consulte las instrucciones de operación, Consulter le mode Consultar as instruções operacionais, Gebrauchsanleitung beachten, Let op, de bijgesloten documenten raadplegen, Attenzione! Consultare la nsulter pokyny, uporabo, Glejte navodila za Uuri kasutusjuhendit, Sterilized using irradiation, Esterilizado por radiación, Stérilisé par irradiation, Esterilizado por radiação, Esterilizado usando irradiação, Mit Bestrahlung sterilisiert, Gesteriliseerd d.m.v. gammastraling, Gesteriliseerd d.m.v. gammastraling, Sterilizzato mediante irradiazione, Steriliserad med strålning, , Steriloitu säteilyttämällä, Steriliseret ved hjælp af stråling, Sterilisert ved bruk av stråling, , Sterilizirano s sevanjem, , Sterylizawane przy , , , Steriliseeritud kiirgusega, Sugárzással sterilizálva, Sterilizat folosind irradiere, Use by, Úselo antes de, Utiliser avant le, Utilizar até, Zu verwenden bis, Käytettävä ennen, Anvendes inden, Sterilisert med etylenoksid, Son kullanma tarihi, Rok uporabnosti, Naudoti iki, Kasutada kuni, Batch code, Código de lote, Code de lot, Código do lote, Batch-Code, Partijcode, Codic Eräkoodi, Batchkode, Batchkode, Ürünün parti kodu, Numer partii, Tételszám, Codul seriei, kodas, Partii, Koda serije, Partijos Catalog number, Número de catálogo, Référence de catalogue, Número de catálogo, Katalognummer, Catalogusnummer, Numero di Luettelonumero, Katalognummer, Numer katalogowy, gu, Kataloginis numeris, Katalooginumber, Manufacturer, Fabricante, Fabricant, Fabricante, Hersteller, Produsent, Üretici, Producent, Výrobce, Gyártó, Fabricantul, Výrobca, Proizvajalec, Gamintojas, Tootja, Valmistaja, Producent, Do not use if package damaged, No usar si el empaque está dañado, Não usar se a embalagem estiver danificada, Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist, Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is, Älä käytä jos pakkaus on vaurioitunut, Må ikke anvendes hvis indpakkningen er beskadiget, Ikke bruk hvis Tilos felhasználni, ha a csomagolás sérült Mitte kasutada, kui pakend on kahjustunud, Quantity, Cantidad, Quantité, Quantidade, Menge, Mennyiség, Adet Cantitatea, Määrä, Kvantitet, Antall, Adet, Kogus, EC Representative, Representativo de EC, Représentant CE, Representante EC, EC-Vertreter, EU-vertegenwoordiger, Edustaja EY:n alueella, EC repræsentant, EU-representant, AT Temsilcisi, Przedstawiciel UE, Zástupce EU, EK Kép Zástupca EU, Predstavnik v ES, Atstovas EB, Volitatud esindaja Euroopa Liidus, Caution, consult accompanying documents, Cuidado. Consulte los documentos acompañantes, Attention, consulter la documentation jointe, Atenção: favor consultar os documentos incluídos, Cuidado, consulte os documentos anexos, Vorsicht, beiliegende Unterlagen zu Rate ziehen, Let op, de bijgesloten documenten raadplegen, Attenzione! Consultare la documentazione allegata, Varning. Läs medföljande dokument, , Huomio, lue oheiset asiakirjat, Forsigtig, konsulter medfølgende dokumenter, Advarsel, se de vedlagte dokumentene, Figyelem! Nizzen utana a kisiro dokumentumokban, Avertisment, Atsargiai, skaitykite pridedamus dokumentus, Ettevaatust! Tutvuge kaasas oleva dokumentatsiooniga, is a trademark of Argon Medical Devices, Inc. ©2013 Argon Medical Devices, Inc. All rights Reserved. X9585414/0114 10
Documentos relacionados
english spanish french - Argon Medical Devices
Titanium "hookwire (B)." The bio-absorbable polymer (A) fills the biopsy cavity, providing visibility for a predictable period of time while the "hookwire" (B) provides permanent marking with tissu...
Leia maisUltraCore™ Biopsy Needle ENGLISH FRENCH Aiguille de biopsie
Description: The UltraCore™ Biopsy Needle is used in conjunction with the Bard MAGNUM and BIP High Speed Multi Biopsy Instrument to harvest soft tissue core biopsies. Indications for Use: The Ult...
Leia maisenglish spanish french - Argon Medical Devices
Titanium "hookwire (B)." The bio-absorbable polymer (A) fills the biopsy cavity, providing visibility for a predictable period of time while the "hookwire" (B) provides permanent marking with tissu...
Leia maisPAGE 1 - Argon Medical Devices
“Short Throw” Automatic Biopsy Instrument to harvest soft tissue core biopsies. Indications for Use: The Pro•Mag™ “Short Throw” Biopsy Needle is used to obtain multiple core samples from soft tissu...
Leia mais