Brasil-alemanha - Alemanha + Brasil
Transcrição
Brasil-alemanha - Alemanha + Brasil
Semana de abertura 12 a 19 de maio de 2013 Eröffnungswoche 12. bis 19. Mai 2013 Wir laden Sie herzlich ein, sich auf Deutschland einzulassen und einen frischen Blick auf unser Land im Herzen Europas zu werfen. Nehmen Sie die Angebote des Deutschlandjahres in Brasilien wahr und lassen Sie sich begeistern! Prezados leitores, a Alemanha está de visita no Brasil! Com a sua vivacidade, criatividade e diversidade cultural, o Brasil é um parceiro absolutamente inspirador, que também se destaca pela excelência nas áreas da economia e da ciência. O lema “Quando ideias se encontram” representa o desejo da Alemanha e do Brasil de fazer face conjuntamente aos desafios do futuro. Aprender um do outro, inspirar-se no outro, beneficiar-se e ajudar-se mutuamente, conhecer os interesses do outro e também defender juntos os interesses comuns: é isso que está por trás deste lema. A Alemanha e o Brasil são parceiros no mundo. Nos próximos meses, daremos mais visibilidade à estreita parceria entre os nossos países, incentivaremos novas cooperações e aprofundaremos aquelas já existentes. A partir de maio de 2013, a Alemanha e o Brasil celebram um festival de ideias com o intuito de configurar, juntos, o amanhã. Meus sinceros agradecimentos a todos os parceiros e organizadores da Temporada da Alemanha no Brasil, em especial ao Brazil Board da Confederação da Indústria Alemã e ao Instituto Goethe. Liebe Leserinnen und Leser, Deutschland ist zu Besuch in Brasilien. Brasilien ist mit seiner Lebendigkeit, Kreativität und kulturellen Vielfalt ein ungemein inspirierender Partner, der gleichzeitig durch Exzellenz in Wirtschaft und Wissenschaft besticht. Das Motto „Wo Ideen sich verbinden“ steht für den Willen Deutschlands und Brasiliens, sich den Herausforderungen der Zukunft gemeinsam zu stellen. Voneinander zu lernen und sich inspirieren zu lassen, voneinander zu profitieren und sich gegenseitig zu unterstützen, die Interessen des anderen zu kennen und gemeinsame Interessen auch gemeinsam zu verfolgen, das ist mit dem Motto gemeint. Deutschland und Brasilien sind Partner in der Welt. In den kommenden Monaten werden wir die enge Zusammenarbeit unserer beiden Länder noch deutlicher sichtbar machen, neue Kooperationen anstoßen und bestehende vertiefen. Deutschland und Brasilien feiern ab Mai 2013 ein Festival der Ideen, um die Zukunft gemeinsam zu gestalten. Mein herzlicher Dank gilt allen Partnern und Organisatoren des Deutschlandjahres, besonders dem BDI Brazil Board und dem Goethe-Institut. deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche É um grande prazer convidá-los a conhecer melhor a Alemanha e a lançar um novo olhar sobre o nosso país situado no coração da Europa. Conheçam a programação da Temporada da Alemanha no Brasil e aproveitem! 1 Mas em primeira linha, queremos suscitar a sua curiosidade pelo nosso país: as relações estreitas entre a Alemanha e o Brasil têm uma longa tradição. Sabemos como as pessoas no exterior e também no Brasil tendem a ver os alemães. Como pessoas dedicadas, esforçadas e disciplinadas que primam, por exemplo, na área da engenharia mecânica e que, através de 1600 empresas de origem alemã no Brasil, geram 250.000 empregos e representam 17% do PIB industrial brasileiro. Gostaríamos de complementar este perfil: nós alemães também amamos as belas artes e os lados prazerosos da vida. Gostamos de aprender com os outros e, principalmente, com o Brasil. O Brasil oferece muito mais do que a imagem frequentemente evocada de samba, sol e praia. Universidades, engenheiros, empresários, intelectuais e artistas excelentes demonstram o alto nível vigente neste país. Estamos ampliando a parceria com o Brasil e reunindo os melhores cérebros da Alemanha e do Brasil em projetos de pesquisa conjuntos com o fim de garantir, a longo prazo, o êxito econômico e o bem-estar para ambos os lados. Estamos especialmente satisfeitos com a perspectiva dos milhares de brasileiros que estudarão em universidades alemãs nos próximos anos, e das empresas e dos agentes culturais que atuarão na Alemanha, pois todos eles serão embaixadores competentes e eloquentes do seu país, o Brasil. É um grande prazer convidá-los a conhecer melhor a Alemanha e a lançar um novo olhar sobre o nosso país situado no coração da Europa: queremos transmitir uma imagem da Alemanha de 360° e por isso preparamos um grande leque de temas da política, economia, cultura, educação, ciência, do desenvolvimento sustentável e do esporte. Aproveitem a programação da Temporada da Alemanha no Brasil e deixem-se levar pelo entusiasmo! Nas próximas páginas serão dadas mais informações sobre o instituto cultural itinerante e seu “tour cultural” pelo Brasil afora, sobre a primeira grande exposição Bauhaus, a feira de inovação “Ecogerma/ Future Visions”, o Túnel da Ciência e as semanas da economia alemã no país inteiro. Muito obrigado pelo seu interesse! Dr. Guido Westerwelle Ministro Federal de Assuntos Exteriores Vor allem wollen wir Sie aber neugierig auf uns machen. Die engen Beziehungen zwischen Deutschland und Brasilien haben eine lange Tradition. Wir wissen, wie wir Deutsche im Ausland und auch in Brasilien oft gesehen werden. Als strebsame, fleißige und disziplinierte Menschen, die zum Beispiel besonders gut Maschinen bauen können und durch 1600 Firmen mit deutschem Hintergrund in Brasilien 250.000 Arbeitsplätze und 17% des industriellen Bruttoinlandproduktes repräsentieren. Wir möchten das Bild gerne ergänzen. Wir Deutschen sind auch den schönen Künsten und den Freuden des Lebens zugetan. Wir lernen von anderen und besonders gerne von Brasilien. Brasilien bietet weitaus mehr, als die gängigen Bilder von Samba, Strand und Sonne. Hervorragende Universitäten, Kulturinstitutionen und Unternehmen, Ingenieure und Unternehmer, Intellektuelle und Künstler zeugen von dem hohen Niveau, das hier herrscht. Wir bauen die Partnerschaft mit Brasilien aus und bringen in gemeinsamen Forschungsvorhaben die besten Köpfe Deutschlands und Brasiliens zusammen, um Wirtschaftskraft und Wohlstand auf beiden Seiten auf lange Sicht zu garantieren. Wir freuen uns besonders auf die vielen tausend brasilianischen Studierenden, die in den kommenden Jahren an deutschen Universitäten studieren, die Unternehmer und Kulturschaffenden, die alle in Deutschland kompetente und eloquente Botschafter ihres Heimatlandes Brasiliens sein werden. Wir laden Sie herzlich ein, sich auf Deutschland einzulassen und einen frischen Blick auf unser Land im Herzen Europas zu werfen. Im Sinne eines Deutschlandbildes von 360° haben wir eine große Palette von Themen aus Politik, Wirtschaft, Kultur, Bildung, Wissenschaft, Nachhaltiger Entwicklung und Sport für Sie vorbereitet. Nehmen Sie die Angebote des Deutschlandjahres wahr und lassen Sie sich begeistern. Auf den kommenden Seiten erfahren Sie mehr über das mobile Kulturinstitut und seine „KulturTour“ durch Brasilien, über die erste große Bauhaus-Ausstellung, die Innovationsmesse „Ecogerma/Future Visions“, den Science Tunnel und die deutschen Wirtschaftswochen im ganzen Land. Wir freuen uns über Ihr Interesse. Dr. Guido Westerwelle Bundesaußenminister deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura O presidente da Brazil Board da Confederação Alemã da Indústria, Dr. Stefan Zoller, o Ministro Federal de Assuntos Exteriores, Dr. Guido Westerwelle, e o presidente do Goethe-Institut, Prof. Dr. h.c. Klaus-Dieter Lehmann. Der Vorsitzende des BDI Brazil Board Dr. Stefan Zoller, Bundesaußenminister Dr. Guido Westerwelle und der Präsident des Goethe-Instituts Prof. Dr. h.c. Klaus-Dieter Lehmann. alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche 4 5 Jovens músicos brasileiros e alemães estreiam na abertura da temporada da Alemanha no Brasil Junge brasilianische und deutsche Musiker umrahmen die Eröffnung des Deutschlandjahres in Brasilien Young Euro Classic Young Euro Classic 6 A Orquestra Young Euro Classic abre a tempo rada “Alemanha + Brasil 2013-2014”, sob a condução de Lothar Zagrosek. É um intercâmbio realizado lado a lado, já que são jovens músicos, metade brasileiros e metade alemães, que se desenvolvem juntos em uma orquestra. Esse processo vai até o grande momento no palco: a abertura oficial pelo presidente federal da Alemanha Joachim Gauck, diante de brasileiros e alemães. Em dois concertos, a Orquestra Young Euro Classic inicia a Temporada da Alemanha no Brasil com um grande destaque para o intercâmbio cultural. A música clássica não é somente mundialmente difundida, como influenciada na Alemanha e no Brasil por suas próprias tradições e mesclada com seus próprios sons. Compositores de ambos os países escreveram a história da música. Isso é exatamente o que será apresentado em um emocionante repertório que vai de Johannes Brahms a Heitor Villa-Lobos. E o Brasil já é o sexto país em que jovens artistas tocam juntos na Orquestra Young Euro Classic! 13. und 14. MAI Programa Young Euro Classic Orchester Brasil-Alemanha com músicos da Escola de Música do Estado de São Paulo e a Orchesterzentrum NRW Regente: Lothar Zagrosek Soprano: Anna Lucia Richter Carl Maria von Weber Ouvertüre para Freischütz op. 77 J.277 (1820) Heitor Villa-Lobos Bachianas Brasileiras Nr. 5 para soprano e 8 violoncellos (1945) Wolfgang Amadeus Mozart Exsultate, jubilate para Soprano e Orquestra F-Dur, KV 165 (1773) Johannes Brahms Sinfonia Nr. 1 c-Moll op. 68 (1876) 13 e 14 de maio de 2013, às 20h Theatro Municipal em São Paulo, SP A Orquestra Young Euro Classic Brasil-Alemanha e o concerto de abertura são exclusivamente patrocinados pela LANXESS AG. Das Young Euro Classic Orchester Brasilien Deutschland eröffnet „Deutschland + Brasilien 2013-2014“ unter dem Dirigat von Lothar Zagrosek. Es ist ein Austausch auf Augenhöhe, denn es sind junge Musiker, jeweils zur Hälfte aus Brasilien und aus Deutschland, die in einem Orchester zusammenwachsen. Und es geht bis zu dem großen Moment auf der Bühne: zur offizie llen Eröffnung durch Bundespräsident Joachim Gauck, vor Brasilianern und Deutschen. In zwei Konzerten eröffnet mit dem Young Euro Classic Orchester Brasilien-Deutschland ein kultureller Exportschlager das Deutschlandjahr in Brasilien. Klassik ist nicht nur weltweit verbreitet, sondern wie in Deutschland und Brasilien von den eigenen Traditionen beeinflusst und mit eigenen Klängen verschmolzen. Komponisten aus beiden Ländern haben Musikgeschichte geschrieben. Und genau die wird hörbar in einem spannenden Bogen von Johannes Brahms bis zu Heitor Villa-Lobos. Und Brasilien ist bereits das sechste Land, in dem junge Kreative in solch einem Young Euro Classic Orchester zusammenarbeiten! Programm Young Euro Classic Orchester Brasilien-Deutschland mit Musikern der Escola de Música do Estado de São Paulo und des Orchesterzentrums NRW Dirigent: Lothar Zagrosek Sopran: Anna Lucia Richter Carl Maria von Weber Ouvertüre zu Freischütz op. 77 J. 277 (1820) Heitor Villa-Lobos Bachianas Brasileiras Nr. 5 für Sopran und 8 Violoncelli (1945) Wolfgang Amadeus Mozart Exsultate, jubilate für Sopran und Orchester F-Dur, KV 165 (1773) Johannes Brahms Symphonie Nr. 1 c-Moll op. 68 (1876) 13. und 14. Mai 2013, 20 Uhr Theatro Municipal in São Paulo, SP Das Young Euro Classic Orchester BrasilienDeutschland und die Auftaktkonzerte werden exklusiv von der LANXESS AG gefördert. deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura 13 e 14 de MAIo 7 Ahk Persönlichkeitspreis Encontro Econômico Brasil-Alemanha Deutsche-Brasilianische Wirtschaftstage O Prêmio Personalidade Brasil-Alemanha home nageia todo ano duas pessoas cujos trabalhos e iniciativas em suas respectivas áreas contribuíram para o aprofundamento das relações bilaterais. Instituído em 1995, o Prêmio é uma iniciativa da Câmara Brasil-Alemanha de São Paulo sob o patrocínio do Conselho Inte grado das Câmaras Alemãs no Brasil. Neste ano, o prêmio homenageia do lado alemão a Sra. Maria Elizabeth Schaeffler, sócia-proprie tária do Grupo Schaeffler. Ela se destaca por seu eficiente e ativo desempenho nas áreas econômica, social, corporativa e voluntária que se refletem na atuação mundial da Schaeffler. E do lado brasileiro, o prêmio vai para o Sr. Décio da Silva, Presidente do Conselho de Administração da WPA Participações e Serviços S.A e da WEG S.A., onde iniciou a sua carreira em 1979. Com competência e dinamismo, mantém na empresa os valores implantados por seus fundadores e é responsável por transformar a WEG em uma companhia internacional. 12 de Maio de 2013, 19 às 23h Club Transatlântico, São Paulo, SP Mit dem Persönlichkeitspreis zeichnet die Deutsch-Brasilianische Industrie- und Handelskammer (AHK) seit 1995 Unternehmer und Unternehmerinnen aus, die sich in besonderer Weise um die bilateralen Wirtschaftsbeziehungen beider Länder verdient gemacht haben. Auf deutscher Seite wird der Preis in diesem Jahr an Maria-Elisabeth Schaeffler, Gesellschafterin der Schaeffler-Gruppe, verliehen. Maria-Elisabeth Schaeffler wird für ihr außerordentlich effizientes und tatkräftiges Engagement in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Unternehmenskultur und Freiwilligendienst geehrt, mit dem ihr Unternehmen an der Gestaltung globaler Entwicklungen mitwirkt. Auf brasilianischer Seite wird Décio da Silva, Verwaltungsratsvorsitzender der WPA Participacões e Serviços S.A. und der WEG S.A., ausgezeichnet. Décio da Silva setzt sich mit hoher Kompetenz und Dynamik dafür ein, die Werte, für die die Gründer seines Unternehmens stehen, zu erhalten und die WEG in ein international erfolgreiches Unternehmen umzuwandeln. 12. Mai 2013, 19 bis 23 Uhr Club Transatlântico, São Paulo, SP Os presidentes do Brasil, Dilma Rousseff, e da Alemanha, Joachim Gauck, se reúnem com empresários dos dois países no mais importante evento da agenda bilateral. Promovido pela Confederação Nacional das Indústrias (CNI), sua congênere BDI e a Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp), o Encontro Empresarial Brasil-Alemanha reunirá cerca de 2.000 empresários. Em sua 31ª edição, o evento deste ano tem como lema “Cooperação BrasilAlemanha para a Competitividade”. A programação conta com painéis sobre parcerias entre setor público e privado e workshops para debater os desafios das megacidades e do setor de energia. Além destes temas, serão discutidos assuntos sobre inovação e pesquisa, a interação entre pequenas e médias empresas e a cooperação na área de saúde. O EEBA também engloba a realização da 40ª edição da Comissão Mista de Cooperação Econômica Brasil-Alemanha. 13 de maio de 2013, 9 às 18:30h 14 de maio de 2013, 9 às 14:30h World Trade Center (WTC), São Paulo, SP Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff und der deutsche Bundespräsident Joachim Gauck eröffnen die Deutsch-Brasilianischen Wirtschaftstage. Unter dem Motto „DeutschBrasilianische Zusammenarbeit zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit“ umfasst das Programm zahlreiche Panels und Workshops zu aktuellen Themen der Zusammenarbeit im privaten und öffentlichen Sektor, den Herausforderungen der Megacities, der Energie- und der Gesundheitswirtschaft. Darüber hinaus stehen Fragen aus den Bereichen Innovation und Forschung sowie das Zusammenspiel von kleinen und mittelständischen Unternehmen beider Länder auf der Tagesordnung. Die Wirtschaftstage sind eine Initiative des brasilianischen Nationalverbands der Industrie (CNI), des Bundesverbands der Deutschen Industrie (BDI) und des Verbands der Industrie des Bundesstaats São Paulo (FIESP). Zu dem Ereignis werden über 2.000 Unternehmerinnen und Unternehmer erwartet. 13. Mai 2013, 9 bis 18.30 Uhr 14. Mai 2013, 9 bis 14.30 Uhr World Trade Center (WTC), São Paulo, SP 12. MAI 13 e 14 de MAIo 13. und 14. MAI deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura Präsidentin Dilma Rousseff und Bundespräsident Joachim Gauck nehmen an der größten Wirtschaftsveranstaltung in Lateinamerika teil Prêmio ahk Personalidade 12 de MAIo 8 A presidenta Dilma Rousseff e o presidente alemão Joachim Gauck participam do maior evento de negócios da América Latina 9 17 Cidades, 12 Meses, 15.000 quilômetros: O Instituto Cultural Móvel do Goethe-Institut traz música, dança, filmes, literatura, teatro e arte atuais da Alemanha para o Brasil 17 Städte, 12 Monate, 15.000 Kilometer: Das mobile Kulturinstitut des Goethe-Instituts bringt aktuelle Musik, Tanz, Filme, Literatur, Theater und Kunst aus Deutschland nach Brasilien KulturTour: a Alemanha sobre rodas KulturTour: Deutschland auf Rädern 10 O Instituto Cultural Móvel do Goethe-Institut traz música, dança, filmes, literatura, teatro e arte atuais da Alemanha para o Brasil e os conecta ao panorama cultural local. O artista de rua Jim Avignon e seu colega Carlos Dias, do Brasil, transformaram um caminhão de 15 metros em uma obra de arte sobre rodas que convida, de Florianópolis, no sul do país, a Belém, no norte, crianças, jovens e adultos a conhecer a cultura e a língua alemãs. Os visitantes podem assistir a filmes, assim como realizá-los, participar de workshops de teatro, descobrir romances e quadrinhos da Alemanha, colaborar com um jornal, ouvir hip-hop alemão e se divertir com DJs como Jack Tennis, de Berlim. No dia da inauguração da Temporada da Alemanha no Brasil, o “Instituto Cultural” vai estar estacionado em frente ao Theatro Municipal de São Paulo. Antes que o presidente alemão Joachim Gauck coloque o ônibus em movimento à tarde, os visitantes podem ab 13. MAI se informar sobre a Alemanha e participar de ações artísticas com Carlos Dias e Jim Avignon. Quem não puder estar presente ao vivo, tem a possibilidade de participar do KulturTour pelo Facebook, Twitter e por blogs. 13 de maio de 2013, 10 às 15h Diante do Theatro Municipal, São Paulo, SP O KulturTour é apresentado pelo Ministério da Cultura do Brasil e pelo Goethe-Institut e patrocinado pela MAN Latin America, o Banco Volkswagen e a Volkswagen do Brasil. Datas e locais da turnê 4 de junho – 1 de julho de 2013 Florianópolis, Três de Maio, Blumenau, Londrina 20 de agosto – 15 de setembro de 2013 Vinhedo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Vitória 6 de novembro – 1 de dezembro de 2013 Salvador, Recife, Campina Grande, Natal 3 de fevereiro – 2 de março de 2014 Fortaleza, Teresina, São Luis, Belém Das mobile Kulturinstitut des Goethe-Instituts bringt aktuelle Musik, Tanz, Filme, Literatur, Teater und Kuns t aus Deut schland nach Brasilien und verbindet sie mit den lokalen Szenen vor Ort. Der deutsche Streetart-Künstler Jim Avignon und sein Kollege Carlos Dias aus Brasilien haben einen 15 Meter langen Lastwagen in ein rollendes Kunstwerk verwandelt, das von Florianópolis im Süden des Landes bis nach Belém im Norden Kinder, Jugendliche und Erwachsene einlädt, die deutsche Kultur und Sprache kennenzulernen. Die Besucher können Filme sehen und selber drehen, an Theaterworkshops teilnehmen, Romane und Comics aus Deutschland entdecken, an einer Zeitung mitarbeiten, HipHop aus Deutschland hören und mit DJs wie Jack Tennis aus Berlin feiern. Am Tag der Eröffnung des Deutschlandjahres parkt das „Kulturinstitut“ vor dem Theatro Municipal. Bevor Bundespräsident Joachim Gauck den Bus am Nachmittag ins Rollen bringt, können Besucher sich über Deutschland informieren und an Kunstaktionen mit Carlos Dias und Jim Avignon teilnehmen. Wer nicht live dabei sein kann, hat die Möglichkeit, über Facebook, Twitter und Blogs die KulturTour mitzuerleben. 13. Mai 2013, 10 bis 15 Uhr vor dem Theatro Municipal, São Paulo, SP Die KulturTour wird präsentiert vom Ministério da Cultura, Brasilien, und dem G o e the Institut. Gefördert von MAN Latin America, Banco Volkswagen und Volkswagen do Brasil. Tourdaten und -orte 4. Juni – 1. Juli 2013 Florianópolis, Três de Maio, Blumenau, Londrina 20. August – 15. September 2013 Vinhedo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Vitória 6. November – 1. Dezember 2013 Salvador, Recife, Campina Grande, Natal 3. Februar – 2. März 2014 Fortaleza, Teresina, São Luis, Belém deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura a partir de 13 de MAIo 11 Michael Batz faz o Theatro Municipal brilhar O presidente federal alemão lança programa acadêmico e científico no Rio de Janeiro Michael Batz bringt das Theatro Municipal zum Leuchten Lichtinstallation O artista de Hamburgo Michael Batz vai fazer a fachada frontal do Theatro Municipal de São Paulo brilhar: ele vai usar cerca de 250 lâmpadas e 300 metros quadrados de plástico transparente colorido para sua instalação com luzes azuis, vermelhas e verdes, a qual vai anunciar o início da Temporada da Alemanha no Brasil. Michael Batz já mostrou seus premiados projetos luminosos em Salzburg, Florença, Xangai, Colônia, Düsseldorf, Frankfurt e Berlim. Durante a Copa do Mundo de 2006, ele iluminou o Reichstag, o prédio do parlamento alemão em Berlim, e os telhados da cidade de Hamburgo. “BLUE PORT”, a espetacular iluminação do porto de Hamburgo, acontece como uma bienal. 13 e 14 de maio de 2013, a partir das 18 h Theatro Municipal de São Paulo, SP Patrocinador: Allianz Seguros Realizador: Goethe-Institut Der Hamburger Lichtkünstler Michael Batz lässt die Front des Theatro Municipal erstrahlen: Rund 250 Leuchten und 300 Quadratmeter Farbfolie setzt er für seine Installation aus blauem, rotem und grünem Licht ein, die den Beginn des Deutschlandjahres ankündig t. Michael Batz zeigte seine preisgekrönten Licht projekte in Salzburg, Florenz, Shanghai, Köln, Düsseldorf, Frankfurt und Berlin. Während der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 illuminierte er den Berliner Reichstag und die Dächer der Stadt Hamburg. Die spektakuläre Illumination des Hamburger Hafens „BLUE PORT“ erfolgt als Biennale alle zwei Jahre. 13. und 14. Mai 2013, ab 18 Uhr Theatro Municipal São Paulo, SP Gefördert von Allianz Seguros Veranstalter: Goethe-Institut alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura 13 e 14 de MAIo 12 13. und 14. MAI Programa acadêmico Wissenschaftsprogramm e científico da temporada des Deutschlandjahres da Alemanha no Brasil in Brasilien 15 de MAIo 15. MAI O programa de ciência e ensino superior será lançado em solenidade no Palácio do Governo do Estado do Rio de Janeiro pelo presidente da República Federal da Alemanha Joachim Gauck e pelo ministro de Ciência e Ensino Superior Prof. Dr. Marco A. Raupp. A convite do governador do Estado do Rio de Janeiro, Sérgio Cabral, do vice-governador e do coordenador executivo de Infraestrutura do Estado, Luiz Fernando de Souza Pezão, o cônsul geral da República Federal da Alemanha, Harald Klein, e a presidente do Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico – DAAD, Margret Wintermantel, promovem um encontro entre personalidades do meio acadêmico e científico. Entre os destaques do evento estão a fala do Presidente e a conversa entre ele, a presidente do DAAD e ex-bolsistas brasileiros sobre as suas experiências de estudo e pesquisa na Alemanha. 15 de maio de 2013 Palácio Guanabara, Rio de Janeiro, RJ Das Wissenschaftsprogramm des Deutschland j a hr e s w ir d im G o u ve r n e ur s p a l a s t d e s Bundes taates Rio de Janeiro feierlich von Bundespräsident Joachim Gauck und dem brasilianischen Minister für Wissenschaft und Technologie, Prof. Dr. Marco A. Raupp, eröffnet. Auf Einladung des Gouverneurs Sérgio Cabral, des Vize-Gouverneurs Luiz Fernando de Souza Pezão, des deutschen Generalkonsuls Harald Klein sowie der DAAD-Präsidentin Prof. Dr. Margret Wintermantel werden zahl reiche Gäste aus Wissenschaft und Hochschulwesen erwartet. Besondere Highlights sind die Rede des Bundespräsidenten sowie die an schließende Gesprächsrunde mit Prof. Dr. Margret Wintermantel und jungen brasilianischen Alumni über ihre Studien- und Forschungs erfahrungen in Deutschland. 15. Mai 2013 Palácio Guanabara, Rio de Janeiro, RJ deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche Instalação de luzes Der Bundespräsident eröffnet das Wissenschaftsprogramm in Rio de Janeiro 13 Arte midiática alemã-brasileira na Avenida Paulista Deutsch-brasilianische Medienkunst auf der Avenida Paulista Brasil-Alemanha: Culturas Conectadas Brasil-Alemanha: Culturas Conectadas 14 Um panorama da arte audiovisual e interativa do Brasil e da Alemanha na fachada do prédio do SESI em São Paulo, que foi transformada em um display gigantesco, é o que vai apresentar o projeto “Culturas Conectadas”. As curadoras Susa Pop (Berlim) e Marília Pasculli (São Paulo) convidaram quatro coletivos de artistas para desenvolver projetos para uma exposição comum. Eles foram criados especialmente para a exposição e apresentam tecnologias e estratégias criativas de ambos os países. A obra de arte interativa “Shadows”, do cole tivo de artistas brasileiro SuberUber, trabalha com os movimentos corporais dos espectadores, que interagem entre si criando imagens que existem apenas no espaço virtual. “Dancing in the Rain”, uma tempestade de pixels feita de gotas de chuva dos grupos berlinenses “Pfadfinderei” e “The Constitute”, é uma obra poético-visual na 15. MAI qual aqueles que por ali passam podem influenciar com seus movimentos a própria obra. A artista brasileira Rachel Rosalen desconstrói, com seu trabalho “Heterotopias #. Double-code”, a simetria que fundamenta a arquitetura dos edifícios modernistas. Fragmentos da arquitetura de edifícios de Berlim são a matéria-prima de uma coreografia montada como colagem criada pelos artistas Mader/Stublic/Wiermann. Sua obra de arte “all ready made” reflete a forma da fachada e os eventos no interior da galeria. 15 de maio a 9 de junho de 2013 Galeria de Arte Digital do SESI, São Paulo, SP Realizador do projeto é o SESI-São Paulo, com apoio do Goethe-Institut. Curadoria e produção da Verve Cultural e Public Art Lab. Ein Panorama audiovisueller und interaktiver Kunst Brasiliens und Deutschlands auf der Fassade des SESI-Hochhauses in São Paulo, das dafür in ein riesiges Display verwandelt wurde. Für „Culturas Conectadas“ haben die Kuratorinnen Susa Pop (Berlin) und Marília Pasculli (São Paulo) vier Künstlerkollektive eingeladen, Projekte für eine gemeinsame Ausstellung zu entwickeln. Sie wurden eigens für die Ausstellung geschaffen und stellen Technologien und kreative Strategien beider Länder vor. Das interaktive Kunstwerk „Shadows“ des brasilianischen Künstlerkollek tivs Suber Uber arbeitet mit den Körperbewegungen von Zuschauern, die miteinander interagieren und Bilder erschaffen, die nur im virtuellen Raum bestehen. „Dancing in the Rain“, ein Pixel-Gewitter aus Regentropfen der Berliner „Pfadfinderei“ und „The Constitute“, ist ein poetisch-visuelles Werk, das Passanten mit ihren Bewegungen beeinflussen können. Die brasilianische Künstlerin Rachel Rosalen dekonstruiert mit ihrer Arbeit „Heterotopias #. Double-code” die Symmetrie, die der Architektur des modernistischen Gebäudes zugrunde liegt. Fragmente der Architektur Berliner Bauten bilden den Rohstoff einer Choreografie im Collagestil, die Mader/Stublic/Wiermann geschaffen haben. Ihr Kunstwerk „all ready made” reflektiert die Form der Fassade und die Ereignisse im Innern der Galerie. 15. Mai - 9. Juni 2013 Galeria de Arte Digital do SESI, São Paulo, SP Veranstalter des Projekts ist das SESI-São Paulo, mit Unterstützung des Goethe-Instituts. Kuratiert und produziert von Verve Cultural und Public Art Lab. deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura 15 de MAIo 15 O DAAD atua no Brasil há 40 anos e tem o país como parceiro mais importante da América Latina Exposição sobre a Bauhaus percorre o Brasil Bauhaus-Ausstellung tourt durch Brasilien Seit 40 Jahren engagiert sich der DAAD in Brasilien, seinem wichtigsten Partnerland in Lateinamerika Europa em crise, Brasil em movimento? Europa in der Krise, Brasilien auf dem Sprung? Exposição Bauhaus.Foto.Film Ausstellung Bauhaus.Foto.Film O DAAD atua no Brasil há 40 anos, o seu parceiro mais importante na América Latina. Além de fomentar o intercâmbio acadêmico e vários programas de bolsas, o DAAD, cada vez mais, vem apoiando projetos bilaterais de pesquisa e a implementação do programa de mobilidade “Ciências sem Fronteiras”. Para celebrar os seus 40 anos no Brasil, o DAAD organiza um seminário de ex-bolsistas bem especial, com a presença de sua presidente, a Profa. Dra. Margret Wintermantel. Personalidades das universidades e instituições de pesquisa, pesquisadores, professores e estudantes estarão debatendo temas da atualidade como a crise na Europa, a ascensão do Brasil e a cooperação acadêmica entre o Brasil e a Alemanha. Também será assinado um acordo entre o DAAD e CAPES sobre a criação de uma rede de pesquisa em ciências jurídicas. 15 de maio de 2013 Hotel Windsor Florida, Rio de Janeiro, RJ Seit 40 Jahren engagiert sich der DAAD in Bra silien, seinem wichtigsten Partnerland in Lateinamerika. Neben akademischem Austausch und verschiedenen Stipendienprogrammen werden zunehmend auch bilaterale Forschungsvorhaben gefördert und die Umsetzung des brasilianischen Mobilitätsprogramms „Wissenschaft ohne Grenzen“ unterstützt. Zur Feier seines 40. Bestehens in Brasilien veranstaltet der DAAD im Beisein seiner Präsidentin Prof. Dr. Margret Wintermantel ein Alumni-Seminar der besonderen Art. Persönlichkeiten aus Forschung und Hochschule, Wissenschaftler, Professoren und Alumni debattieren in Panels und Podiumsdiskussionen hochaktuelle Themen wie die Krise in Europa, den Aufstieg Brasiliens oder die deutsch-brasilianische Hochschulkooperation. Auch wird im Rahmen des Seminars ein Abkommen zwischen dem DAAD und CAPES zur Gründung des Forschungsnetzwerkes Rechtswissenschaften unterzeichnet. 15. Mai 2013 Hotel Windsor Florida, Rio de Janeiro, RJ Pela primeira vez o Brasil recebe uma exposição da obra cinematográfica e fotográfica dos artistas da Bauhaus. O Arquivo Bauhaus/Museu de Design de Berlim selecionou, a partir do seu acervo de mais de 40.000 fotografias, o maior do mundo, 100 obras de importância essencial, entre elas, clássicos de Lucia Moholy, László Moholy-Nagy e T.Lux Feininger. A Fundação Bauhaus Dessau apresenta, em uma ampla instalação, projeções de grande dimensão de filmes originais raros e reconstrói o programa cinematográfico que Walter Gropius apresentou em 1926 na inauguração do Edifício Bauhaus. Depois de sua primeira estação, no SESC Pinheiros, a exposição poderá ser vista em Curitiba, Porto Alegre, Brasília, Rio de Janeiro e Salvador. Inauguração: 16 de maio de 2013, 20h Centro Cultural SESC Pinheiros, São Paulo A exposição foi concebida por iniciativa do Goethe-Institut junto com o Arquivo Bauhaus/Museu de Design em Berlim e a Fundação Bauhaus Dessau, e em São Paulo é realizada pelo SESC. Zum ersten Mal zeigt eine Ausstellung in Brasilien das filmische und fotografische Werk der Bauhaus-Künstler. Aus seiner weltweit größten Sammlung von über 40.000 Fotografien hat das Bauhaus-Archiv/Museum für Gestaltung Berlin 100 Schlüsselwerke ausgewählt, darunter Klassiker von Lucia Moholy, László Moholy-Nagy und T. Lux Feininger. Die Stiftung Bauhaus Dessau präsentiert in einer raumgreifenden Installation großformatige Projektionen von seltenen Originalfilmen und rekons truiert das Filmprogramm, das Gropius 1926 zur Eröffnung des Bauhausgebäudes vorführen ließ. Nach ihrer ersten Station im SESC Pinheiros ist die Ausstellung in Curitiba, Porto Alegre, Brasília, Rio de Janeiro und Salvador zu sehen. Eröffnung: Donnerstag, 16. Mai 2013, 20 Uhr Kulturzentrum SESC Pinheiros, São Paulo Die Ausstellung wurde im Auftrag des GoetheInstituts. gemeinsam vom Bauhaus-Archiv/Museum für Gestaltung in Berlin und der Stiftung Bauhaus Dessau konzipiert und wird in São Paulo vom SESC realisiert. 16 15. MAI 16 de MAIo a 4 de agosto 16. Mai bis 4. August deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura 15 de MAIo 17 Inauguração da instalação fotovoltaica sobre o estádio Mineirão para a Copa das Confederações em Belo Horizonte Poetry Slam e teatro de improvisação Poetry Slam und Improvisationstheater Feierliche Inbetriebnahme der Solaranlage im WM-Stadion Mineirão in Belo Horizonte Energia solar no Estádio Mineirão Solaranlage im Stadion Mineirão Aprender alemão é divertido! Deutsch lernen macht Spaß! O estádio Mineirão, em Belo Horizonte, uma das sedes deste ano da Copa das Confederações e da Copa do Mundo em 2014, recebe a melhor estrutura em energia renovável, toda concebida com um sistema fotovoltaico. Para a inauguração do sistema são esperadas figuras públicas e representantes do setor de energia. Uma exposição apresentando tecnologias alemãs no campo das energias renováveis também fará parte da inauguração. O Instituto IDEAL, um dos parceiros do projeto, fará uma exposição de tecnologias solares. 17 de Maio de 2013 Estádio do Mineirão, Belo Horizonte, MG O evento é apoiado pelo governo de Minas Gerais e pela empresa de energia CEMIG. É realizado pela Cooperação para o Desenvolvimento Sustentável da Alemanha (GIZ). Das Stadion Mineirão in Belo Horizonte, einer der Austragungsorte des FIFA-KonföderationenPokals und der Fußballweltmeisterschaf t 2014, wurde auf erneuerbare Energien umgerüstet und mit einer Photovoltaik-Anlage ausgestattet. Zur Einweihung der Solaranlage werden prominente Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens und Repräsentanten des Energiesektors erwartet. Eine Ausstellung stellt deutsche Technologien aus dem Bereich erneuerbarer Energien vor. Das Institut IDEAL, einer der Partner des Projekts, lädt zu einer Ausstellung über Solartechnologie ein. 17. Mai 2013 Mineirão Stadion, Belo Horizonte, MG Die Veranstaltung wird von der Regierung und dem Energieunternehmen CEMIG, Minas Gerais, unterstützt und von der Gesellschaft für internationale Zusammenarbeit (GIZ), Regional programm „Erneuerbare Energien und Energie effizienz in Zentralamerika“, veranstaltet. Em três workshops sobre poetry slam, a jovem e premiada autora Josefine Berkholz mostra a jovens o que é importante na escrita e na apresentação de textos em uma competição slam. Os participantes são alunos das escolas brasileiras-alemãs Colégio Humboldt e Colégio Benjamin Constant, que oferecem alemão como língua estrangeira, e do colégio brasileiro Vértice. Ao término dos workshops, a artista vai levar ao palco, junto com seus alunos, o que aprenderam em um “Spoken Word Show”. Além disso, o grupo vienense de improvisação teatral “artig” vai apresentar não apenas seu aclamado show “impro-artig”, mas também vai oferecer um workshop para professores de alemão como língua estrangeira. O grupo “artig” conta histórias que surgem no momento, sem roteiro ou texto escrito. Apresentação: 17 de maio de 2013, 20h Goethe-Institut São Paulo, Entrada gratuita Workshop: 18 de maio de 2013, 8:30 às 13:30h Goethe-Institut São Paulo Realizador: Goethe-Institut In drei Poetry Slam-Workshops zeigt die mehrfach prämierte Nachwuchsautorin Josefine Berkh olz Schülern, worauf es beim Schreiben und der Präsentation von Slam-Texten ankommt. Die Teilnehmer sind Schüler der deutschen Auslandsschule Colégio Humboldt, der deutschen Sprachdiplomschule Colégio Benjamin Constant und der FIT-Schule Colégio Vertice. Im Anschluss an die Workshops bringt die Künstlerin das frisch Gelernte mit ihren Schülern in einer „Spoken Word Show“ auf die Bühne. Die Wiener Improvisationstheatergruppe „artig“ zeigt nicht nur ihre international erfolgreiche Show „impro-artig“, sondern gibt auch einen Workshop für Lehrerinnen und Lehrer, die Deutsch als Fremdsprache unterrichten. „artig“ erzählt Geschichten, die im Moment entstehen, ohne Skript und ohne Textbuch. Vorstellung: 17. Mai 2013, 20.00 Uhr Goethe-Institut São Paulo, SP, Eintritt frei Workshop: 18. Mai 2013, 8:30 bis 13:30 Uhr Goethe-Institut São Paulo, SP Veranstalter: Goethe-Institut 18 17. MAI 17 e 18 de MAIo 17. und 18. MAI deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura 17 de MAIo 19 24 horas de DJs e filmes da Alemanha 24 Stunden mit DJs und Filmen aus Deutschland Lange Nacht der Kultur in São Paulo A Virada Cultural é a maior festa de São Paulo, um evento que, com 24 horas de programação, atrai milhões de pessoas todos os anos para o centro da cidade. Por ocasião da abertura da Temporada da Alemanha, pela primeira vez um Club DJ set da Alemanha estará presente: estrelas da cena cultural de DJs de Berlim vão se juntar a grandes DJs de São Paulo. Na noite de sexta-feira os irmãos DJs, Gebrüder Teichmann, apresentam sua incomparável mistura de estilos musicais no CLASH Club. Além disso, o público da Virada também está convidado a assistir a filmes atuais da Alemanha em uma projeção open air, e a visitar o Instituto Cultural móvel do Goethe-Institut no KulturTour, antes que ele parta em sua viagem pelo Brasil. 18 a 19 de maio de 2013, 18 às 18h Centro de São Paulo, SP A Virada Cultural é um evento da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo. Do lado alemão, são organizadores o VisitBerlim e o Goethe-Institut. Die Virada Cultural ist das größte Stadtfest São Paulos, eine Veranstaltung, die mit ihrem 24-stündigen Kulturprogramm alljährlich Millionen von Besuchern ins Stadtzentrum lockt. Anlässlich der Eröffnung des Deutschlandjahrs ist erstmals ein Club DJ-Set aus Deutschland dabei: Stars der Berliner DJ-Szene mischen sich mit DJ-Größen aus São Paulo. Am Freitagabend zuvor legen die Gebrüder Teichmann im CLASH Club ihren unvergleichlichen Stilmix auf. Das Virada-Publikum ist außerdem eingeladen, aktuelle Filme aus Deutschland Open Air zu sehen und das mobile Kulturinstitut des Goethe-Instituts, die KulturTour, zu besuchen, noch bevor es dann auf seine Reise durch Brasilien aufbricht. 18.-19. Mai 2013, 18 bis 18 Uhr Zentrum von Sao Paulo, SP Die Virada Cultural ist eine Veranstaltung der Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo. Von deutscher Seite beteiligen sich VisitBerlin und das Goethe-Institut. alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura 18 a 19 de MAIo 20 18. bis 19. MAI Prévia da programação 2013-2014 Programmvorschau 2013-2014 deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche Virada Cultural em São Paulo 21 Young Euro Classic Ensemble Brasilien-Deutschland mit den größten jungen Talenten der Klassik 12 cidades, 11 estados São Paulo, 18 de maio de 2013 Porto Alegre, 21 de maio de 2013 Rio de Janeiro, 22 de maio de 2013 Vitória, 23 de maio de 2013 Goiânia, 26 de maio de 2013 Brasilia, 27 de maio de 2013 Manaus, 29 de maio de 2013 Belém, 30 de maio de 2013 Fortaleza, 1 de junho de 2013 Salvador, 4 de junho de 2013 Cuiabá, 6 de junho de 2013 Ribeirão Preto, 8 de junho de 2013 Young Euro Classic em turnê pelo Brasil Young Euro Classic auf Tournee alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura 18 de Maio a 8 de Junho 22 Onze jovens em turnê pelo Brasil vão se apresentar em 12 cidades por 11 estados inaugurando a Temporada da Alemanha em vários locais. Ao ler isso, você deve estar pensando em futebol… mas não em música clássica. Justamente por isso alguns dos melhores jovens músicos de ambos os países vão se reunir no Young Euro Classic Ensemble Brasil-Alemanha. Antes de partir, eles já se encontraram para ensaios, e agora vão sair em uma grande turnê pelo Brasil. Na bagagem, levam muita paixão. E notas e mais notas! Na viagem, levam obras de grandes compositores clássicos, como Johann Sebastian Bach e Ludwig van Beethoven, Heitor Villa-Lobos e Ernesto Nazareth. Apurem os ouvidos: nunca um intercâmbio brasileiro-alemão soou de forma tão contagiante! 12 Städte, 11 Provinzen São Paulo, 18. Mai 2013 Porto Alegre, 21.Mai 2013 Rio de Janeiro, 22. Mai 2013 Vitória, 23. Mai 2013 Goiânia, 26. Mai 2013 Brasilia, 27. Mai 2013 Manaus, 29. Mai 2013 Belém, 30. Mai 2013 Fortaleza, 1. Juni 2013 Salvador, 4. Juni 2013 Cuiabá, 6. Juni 2013 Ribeirão Preto, 8. Juni 2013 18. Mai – 8. Juni PROGRAMa Com músicos da Escola de Música do Estado de São Paulo e do Orchesterzentrum NRW Paul Hindemith 3 peças para 5 instrumentos (1925) Johann Sebastian Bach Sonata sopr‘il Soggetto Reale de A oferenda musical BWV 1079, (1747) Heitor Villa-Lobos Bachianas brasileiras Nr. 6 (1938) Ernesto Nazareth Tango brasileiro para piano solo Hans Werner Henze Sonata de música de câmara (1958) Ludwig van Beethoven Septeto em mi bemol maior op. 20 (1800) A turnê do Ensemble é uma iniciativa do Ministério das Relações Exteriores que financia oito concertos. A LANXESS AG patrocina os concertos em São Paulo, Brasília, Porto Alegre e Rio de Janeiro. Es sind elf junge Menschen, die gemeinsam auf Tournee durch Brasilien gehen, die in insgesamt 12 Städten in elf Provinzen auftreten und vielerorts das Deutschlandjahr eröffnen. Da denkt man vielleicht an Fußball – aber an Klassische Musik? Genau dazu finden sich einige der besten jungen Musiker beider Länder im Young Euro Classic Ensemble Brasilien-Deutschland zusammen. Nun gehen sie auf große Tournee durch Brasilien. Im Gepäck haben sie jede Menge Leidenschaft und: Noten über Noten! Auf ihre Reise nehmen sie Werke der ganz Großen der Klassik mit, wie Johann Sebastian Bach und Ludwig van Beethoven, Heitor VillaLobos und Ernesto Nazareth. Ohren auf – nie hörte sich brasilianisch-deutscher Austausch so mitreißend an! PROGRAMM Mit Musikern der Escola de Música do Estado de São Paulo und des Orchesterzentrums NRW Paul Hindemith 3 Stücke für 5 Instrumente (1925) Johann Sebastian Bach Sonata sopr‘il Soggetto Reale aus Ein Musikalisches Opfer BWV 1079, (1747) Heitor Villa-Lobos Bachianas brasileiras Nr. 6 (1938) Ernesto Nazareth Brasilianischer Tango für Klavier solo Hans Werner Henze Sonata aus Kammermusik 1958 Ludwig van Beethoven Septett Es-Dur op. 20 (1800) Die Ensemble-Tournee ist eine Initiative des Auswärtigen Amtes, das acht der Konzerte finanziert. Die LANXESS AG fördert die vier Konzerte in São Paulo, Brasília, Porto Alegre und Rio de Janeiro. deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche Young Euro Classic Ensemble Brasil-Alemanha apresenta os maiores jovens talentos da música clássica 23 alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura maio 2013 24 Karin Beier encena uma peça teatral sobre imigrantes alemães no Brasil BASF eröffnet erstes energieeffizientes Haus in Brasilien Karin Beier inszeniert einen Theaterabend über deutsche Einwanderer in Brasilien basf eröffnet erstes Casa E in Brasilien mai 2013 A BASF, empresa química líder mundial, anuncia BASF, das weltweit führende Chemieunter o lançamento de sua primeira Casa de Eficiên nehmen, bringt das erste energieeffiziente cia Energética no Brasil, a CasaE, um proje- Haus in Brasilien, die „CasaE“, auf den Markt: to inovador utilizando produtos e técnicas de ein innovatives Projekt, für das ausschließlich contrução sustentáveis. Localizada na Avenida nachh altige und leistungsfähige Techniken Vicente Rao, São Paulo, o projeto reúne, em und Materialien eingesetzt wurden. Das Haus um único espaço, tecnologias que atendem befindet sich direkt an der Avenida Vicente às demandas globais de redução do consu- Ráo (im südlichem Teil São Paulos) und vereint mo de água, energia e emissão de CO 2. Além alle Technologien, die zur Reduktion des Verdisso, a iniciativa vem apresentar respostas brauchs von Wasser, Energie und CO2-Emissiopara questões fundamentais acerca do merca- nen beitragen können. Darüber hinaus gibt die do da construção sustentável, como a rapidez „Casa E“ Antworten auf grundlegende und glodos processos, moradias mais acessíveis, du- bal relevante Fragen zum nachhaltigen Bauen, rabilidade e reaproveitamento dos materiais, e zu preiswertem Wohnraum, zur Haltbarkeit a saúde e conforto das pessoas que habitarão und Wiederverwertung von Materialien und der os espaços. A BASF considera o mercado da Gesundheit der Bewohner. Der internationale construção civil estratégico para o crescimen- Baumarkt ist eines der strategischen Wachstumsfelder der BASF für die kommenden zehn to da empresa nos próximos 10 anos. Pesquisas Jahre. Forschungen gehen davon aus, dass bis mostram que no ano de 2050, cerca de 75% da zum Jahr 2050 etwa 75% der Weltbevölkerung população mundial viverá em cidades. Por isso o investimento no desenvolvimento da CasaE. in Städten leben werden. 28. Mai 2013 28 de maio de 2013 Avenida Vicente Rao, São Paulo, SP Avenida Vicente Rao, São Paulo, SP Pfeffersäcke im Zuckerland Pfeffersäcke im Zuckerland Juli 2013 Em meados do século XIX, comerciantes armadores e hanseáticos fundaram, no meio da floresta brasileira, a colônia alemã “Dona Francisca”, atual Joinville. A peça teatral “Pfeffersäcke im Zuckerland” de Karin Beier baseia-se em entrevistas com descendentes de imigrantes alemães e encena a nova peça “Strahlende Verfolger”, de Elfriede Jelinek. Em julho de 2013, poderá ser vista em São Paulo com atores do Brasil e da Alemanha. Em janeiro de 2014, haverá a estreia na Deutsches Schauspielhaus em Hamburgo. “Pfeffersäcke im Zuckerland” é o ponto alto das produções teatrais entre a Alemanha e o Brasil, que o Goethe-Institut iniciou em 2006 junto com o SESC São Paulo e a Kulturstiftung des Bundes. 4 a 7 de julho de 2013, SESC São Paulo; Janeiro de 2014, Malersaal do Deutsches Schauspielhaus em Hamburgo Uma coprodução do Goethe Institut, do SESC São Paulo, do Deutsches Schauspielhaus in Hamburg e da produtora prod.art.br. Patrocinado pela Kulturstiftung des Bundes. Mitte des 19. Jahrhunderts gründeten hanseatische Kaufleute und Reeder mitten im brasilianischen Urwald die Kolonie „Dona Francisca“, das heutige Joinville. Der Theaterabend „Pfeffersäcke im Zuckerland“ von Karin Beier basiert auf Interviews mit den Nachfahren deutscher Einwanderer und inszeniert den neuen Theatertext „Strahlende Verfolger“ von Elfriede Jelinek. Im Juli 2013 wird das Stück mit Schauspielern aus Brasilien und Deutschland in São Paulo gezeigt; im Januar 2014 findet im Malersaal des Deutschen Schauspielhauses in Hamburg die formelle Uraufführung statt. „Pfeffersäcke im Zuckerland“ bildet den Abschluss einer Reihe von Theaterkoproduktionen, die das GoetheInstitut mit dem SESC São Paulo und der Kulturstiftung des Bundes initiierte. 4. bis 7. Juli 2013, SESC São Paulo; Januar 2014, Malersaal des Deutschen Schauspielhauses in Hamburg Eine Koproduktion des Goethe-Instituts, des SESC São Paulo, des Deutschen Schauspielhauses in Hamburg und prod.art.br. Gefördert von der Kulturstiftung des Bundes. julho 2013 deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche basf lança primeira Casa E do Brasil BASF apresenta sua primeira Casa de Eficiência Energética no Brasil 25 Falling Walls Lab Este concurso de ideias inovadoras e interdis ciplinares para jovens talentos nasceu em Berlim como iniciativa conjunta da Falling Walls Foundation e da A.T. Kearney e teve sua primeira edição em São Paulo em 2012. Jovens de até 35 anos podem se candidatar ao concurso, sejam eles estudantes, pesquisadores ou empreendedores. Em um evento original e empolgante no dia 9 de setembro, os candidatos escolhidos têm exatamente 3 minutos para apresentar as suas ideias inovadoras a uma grande plateia e a um reconhecido júri avaliador para concorrer a um convite para participar da Falling Walls mundial, que ocorrerá em Berlim no dia 8 de novembro de 2013. Em 2012, 100 participantes de 38 países participaram do evento. Os critérios de seleção são o grau de inovação, o impacto potencial e a performance do apresentador. Os vencedores poderão receber propostas interessantes do mundo científico e acadêmico. 9 de setembro de 2013 Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, SP Bereits zum zweiten Mal findet in São Paulo das Falling Walls Lab statt: Masterstudenten, Doktor anden, Post-Docs, Young Professionals und Jungunternehmer sind eingeladen, sich mit ihren Ideen zu bewerben. Die Herausforderung für die Teilnehmer des Lab besteht darin, eine hochkarätig besetzte Jury in nur drei Minuten von ihrem Projekt zu überzeugen. Gesucht werden innovative Forschungsprojekte aus allen Disziplinen sowie Initiativen und Geschäftsmodelle zu gesellschaftlichen Herausforderungen. Die Gewinner werden zur weltweiten Falling Walls Lab eingeladen, die am 9. November 2013 in Berlin stattfindet. Im vergangenen Jahr nahmen 100 Teilnehmer aus 38 Ländern an diesem Ereignis teil. Das Falling Walls Lab wurde 2011 von der Falling Walls Foundation und A.T. Kearny in Berlin initiiert und fand 2012 zum ersten Mal in São Paulo statt. 9. September 2013, Mackenzie Universität, São Paulo, SP alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura setembro 2013 26 september 2013 Wie leben wir morgen? Urbanität, Mobilität, Gesundheitswesen, Energie, Sicherheit, Umwelt und Nachhaltigkeit Future Visions Exposition: Ecogerma Future Visions Exposition: Ecogerma fevereiro 2014 Februar 2014 A Ecogerma 2014 – Future Visions Exposition – Die Ausstellung und der Kongress„Ecogerma“ busca respostas para a grande pergunta: “Como bringen Partner aus Wissenschaft und Wirtviveremos amanhã?”. O foco temático envolve schaft zusammen, um Antworten auf die Frage questões sobre urbanidade, mobilidade, eficiên- „Wie leben wir morgen?“ zu finden. Im Zentrum cia energética, segurança, saúde, meio ambien- der Veranstaltungen stehen Themen wie Urbate e sustentabilidade. O evento tem o formato nität, Mobilität, Energie, Sicherheit, Gesundde uma exposição temática combinada com um heit, Umwelt und Nachhaltigkeit. Ausstellung congresso internacional. Numa grande exposi- und Kongress finden im Pavillon der Biennale ção em uma área de 8.000 metros quadrados von São Paulo statt. Auf einer 8.000 m² großen as empresas e os parceiros institucionais terão Fläche bietet eine interaktive Ausstellung Unespaço para apresentar suas visões e soluções ternehmern und institutionellen Partnern Platz, para os desafios do futuro. O local do evento, um ihre Visionen und Lösungen für die großen o Pavilhão da Bienal, no Parque do Ibirapuera, Fragen der Zukunft vorzustellen. Der Verané um local bem conhecido em São Paulo, com staltungsort ist einer der „Hot Spots“ der Stadt muito espaço para uma grande exposição e um und zieht ein großes Laufpublikum an. Zu dem grande público. Dentro do Pavilhão da Bienal Fachkongress „Ecogerma“ werden Ingenieure, haverá o Market Place of Innovation, local que Fachkräfte, Wissenschaftler und Studenten trará inúmeras atrações tanto para os visitantes aus brasilianischen und deutschen Forschungscomo para o público em geral. einrichtungen, Universitäten und öffentlichen Fevereiro de 2014 Einrichtungen erwartet. Pavilhão da Bienal no Parque Ibirapuera, Februar 2014 São Paulo, SP Biennale-Pavillon im Park Ibirapuera, São Paulo, SP deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche Falling Walls Lab Como viveremos amanhã? Urbanidade, mobilidade, saúde, eficiência energética, segurança, meio ambiente e sustentabilidade 27 Panorama Übersicht 12 a 19 de maio de 2013 12.-19. Mai 2013 Local Veranstaltung Datum und Zeit Ort Prêmio Ahk Personalidade 12 de maio, 19 às 23h Club Transatlântico, São Paulo, SP Persönlichkeitspreis der AHK 12. Mai, 19 bis 23 Uhr Club Transatlântico, São Paulo, SP Encontro Econômico Brasil-Alemanha 13 de maio, 9 às 18:30h 14 de maio, 9 às 14:30h World Trade Center (WTC), São Paulo, SP Deutsche-Brasilianische Wirtschaftstage 13. Mai, 9 bis 18.30 Uhr 14. Mai, 9 bis 14.30 Uhr World Trade Center (WTC), São Paulo, SP Largada do KulturTour: a Alemanha sobre rodas 13 de maio, 10 às 15h Theatro Municipal, São Paulo, SP Start der KulturTour: Deutschland auf Rädern 13. Mai, 10 bis 15 Uhr Theatro Municipal, São Paulo, SP Instalação de Luzes por Michel Batz 13 e 14 de maio, a partir das 18h Theatro Municipal, São Paulo, SP Lichtinstallation Michel Batz 13. und 14. Mai, ab 18 Uhr Theatro Municipal, São Paulo, SP Concerto de Abertura Young Euro Classic 13 e 14 de maio, a partir das 20h Theatro Municipal, São Paulo, SP Eröffnungskonzert Young Euro Classic 13. und 14. Mai, ab 20 Uhr Theatro Municipal, São Paulo, SP Programa acadêmico e científico do “Alemanha + Brasil 2013-2014” 15 de maio Palácio da Guanabara, Rio de Janeiro, RJ Wissenschaftsprogramm des Deutschlandjahres in Brasilien 15. Mai Palácio da Guanabara, Rio de Janeiro, RJ DAAD: Europa em crise, Brasil em movimento? 15 de maio Hotel Windsor Florida, Rio de Janeiro, RJ DAAD: Europa in der Krise, Brasilien auf dem Sprung? 15. Mai Hotel Windsor Florida, Rio de Janeiro, RJ Inauguração da exposição Culturas Conectadas 15 de maio SESI, São Paulo, SP Ausstellungseröffnung Culturas Conectadas 15. Mai SESI, São Paulo, SP Abertura da exposição Bauhaus.Foto.Film 16 de maio, às 20h SESC Pinheiros, São Paulo, SP Ausstellungseröffnung Bauhaus.Foto.Film 16. Mai, 20 Uhr SESC Pinheiros, São Paulo, SP Energia solar no Estádio Mineirão 17 de maio Estádio Mineirão, Belo Horizonte, MG Solaranlage im Stadion Mineirão 17. Mai Estádio Mineirão, Belo Horizonte, MG 17 de maio, a partir das 19h Goethe-Institut São Paulo, SP 17. Mai, 20.00 Uhr Goethe-Institut São Paulo, SP Workshop Teatro de improvisação 18 de maio, 8:30 às 13:30h Goethe-Institut São Paulo, SP Workshop Improvisationstheater 18. Mai, 8.30 bis 13.30 Uhr Goethe-Institut São Paulo, SP Virada Cultural São Paulo 18 a 19 de maio, 18 às 18h Centro de São Paulo, SP Lange Nacht der Kultur São Paulo 18. bis 19. Mai, 18 bis 18 Uhr Zentrum von São Paulo, SP Apresentação “impro-artig” 28 Vorstellung „impro-artig“ deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche Data e hora alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura Evento 29 Endereços | Adresse Imagens | Bilder Club Transatlântico R. José Guerra, 130, Santo Amaro São Paulo, SP, CEP 04719-030 Telefone: +55 (11) 2133-8600 Página | Seite 3 BDI/Obermeier Estádio Mineirão Av. Antônio Abrahão Caram, 1001, Pampulha Belo Horizonte, MG, CEP 31275-000 T.: +55 (31) 3499-4300 Galeria de Arte Digital do SESI Avenida Paulista 1313, Cerqueira César São Paulo, SP, CEP 01311-200 Tel.: +55 (11) 3146-7405/06 Goethe-Institut Rua Lisboa, 974, Pinheiros São Paulo, SP, CEP 05413-001 Tel.: +55 (11) 3296-7000 Página | Seite 4-5 Generalkonsulat Rio de Janeiro Consulado Geral da Alemanha no Rio de Janeiro Página | Seite 7 Kai Bienert Página | Seite 11 Jim Avignon Página | Seite 12 Michael Batz Página | Seite 13 Presse- und Informationsamt der Bundesregierung Deutschland Departamento de Imprensa e Divulgação do Governo Alemão Hotel Windsor Florida, Rio de Janeiro R. Ferreira Viana, 81, Flamengo Rio de Janeiro, RJ, CEP 22210-040 Tel.: +55 (21) 2195-6800 Página | Seite 15 Rachel Rosalen: Heterotopias #. Double-code Foto | Photo: Antônio Fruginelle Palácio Guanabara, Rio de Janeiro Rua Pinheiro Machado, s/n, Laranjeiras Rio de Janeiro, RJ, CEP 22231-090 Tel.: +55 (21) 2552-2437/2551-6864 Página | Seite 17 Walter Peterhans, Bauhaus Archiv Berlin SESC Pinheiros R. Paes Leme, 195, Pinheiros São Paulo, SP, CEP 05424-150 Tel.: +55 (11) 3095-9400 Theatro Municipal São Paulo Praça Ramos de Azevedo, s/n, Centro São Paulo, SP, CEP 01037-010 Tel.: +55 (11) 3397-0300 Universidade Mackenzie Rua da Consolação, 930, Consolação São Paulo, SP, CEP 01302-907 Tel: +55 (11) 2114-8000 World Trade Center (WTC) Av. das Nações Unidas, 12551, Brooklin Novo, São Paulo, SP, CEP 04578-903 Telefone: +55 (11) 3043-7000 Página | Seite 19 artig Página | Seite 20 ClubKomission Página | Seite 23 Kai Bienert Página | Seite 24 Basf Página | Seite 25 Jorge Bodanzky Página | Seite 31 Roberto Stuckert Filho/PR A chanceler alemã Angela Merkel e a Presidenta do Brasil Dilma Rousseff Bundeskanzlerin Angela Merkel und die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff Contatos Coordenação geral Claudio Struck “Alemanha + Brasil 2013-2014” [email protected] Cultura & Educação Dr. Wolfgang Bader Vice-coordenador “Alemanha + Brasil 2013-2014” Diretor Goethe-Institut São Paulo, Diretor Regional América do Sul [email protected] Ciência & Ensino Superior Anja Grecko Lorenz Coordenadora da área de ciência e ensino superior “Alemanha + Brasil 2013-2014” [email protected] Cooperação para o Desenvolvimento Sustentável Stephan Görtz Coordenador do Projeto, GIZ Brasília [email protected] Economia, Esporte & Sociedade Eckart Michael Pohl Diretor de Comunicação Social Mercosul, Câmara Brasil-Alemanha [email protected] Kontakte Projektleitung Claudio Struck „Deutschland + Brasilien 2013-2014“ [email protected] Kultur & Bildung Dr. Wolfgang Bader Stellvertretender Projektleiter „Deutschland + Brasilien 2013-2014“ Leiter Goethe-Institut São Paulo, Regionalleiter Südamerika [email protected] Wirtschaft, Sport & Gesellschaft Eckart Michael Pohl Leiter der Öffentlichkeitsarbeit Mercosur, AHK São Paulo [email protected] www.alemanha-e-brasil.org Wissenschaft & Hochschulwesen Anja Grecko Lorenz Beauftragte für die Wissenschaftssäule „Deutschland + Brasilien 2013-2014“ [email protected] Zusammenarbeit für Nachhaltige Entwicklung Stephan Görtz Projektkoordinator, GIZ Brasília [email protected] www.alemanha-e-brasil.org Realização | Projektträger Patrocínio Premium | Premiumpartner Apoio | Unterstützt von