Brasil-alemanha - Alemanha + Brasil

Transcrição

Brasil-alemanha - Alemanha + Brasil
Semana de abertura
12 a 19 de maio de 2013
Eröffnungswoche
12. bis 19. Mai 2013
Wir laden Sie herzlich
ein, sich auf Deutschland
einzulassen und einen
frischen Blick auf unser Land
im Herzen Europas zu werfen.
Nehmen Sie die Angebote
des Deutschlandjahres in
Brasilien wahr und lassen
Sie sich begeistern!
Prezados leitores,
a Alemanha está de visita no Brasil! Com a sua
vivacidade, criatividade e diversidade cultural,
o Brasil é um parceiro absolutamente inspirador, que também se destaca pela excelência
nas áreas da economia e da ciência. O lema
“Quando ideias se encontram” representa o desejo da Alemanha e do Brasil de fazer face conjuntamente aos desafios do futuro. Aprender
um do outro, inspirar-se no outro, beneficiar-se e ajudar-se mutuamente, conhecer os interesses do outro e também defender juntos
os interesses comuns: é isso que está por trás
deste lema. A Alemanha e o Brasil são parceiros no mundo. Nos próximos meses, daremos
mais visibilidade à estreita parceria entre os
nossos países, incentivaremos novas cooperações e aprofundaremos aquelas já existentes.
A partir de maio de 2013, a Alemanha e o Brasil celebram um festival de ideias com o intuito
de configurar, juntos, o amanhã. Meus sinceros
agradecimentos a todos os parceiros e organizadores da Temporada da Alemanha no Brasil,
em especial ao Brazil Board da Confederação
da Indústria Alemã e ao Instituto Goethe.
Liebe Leserinnen und Leser,
Deutschland ist zu Besuch in Brasilien. Brasilien ist mit seiner Lebendigkeit, Kreativität und
kulturellen Vielfalt ein ungemein inspirierender Partner, der gleichzeitig durch Exzellenz
in Wirtschaft und Wissenschaft besticht. Das
Motto „Wo Ideen sich verbinden“ steht für den
Willen Deutschlands und Brasiliens, sich den
Herausforderungen der Zukunft gemeinsam zu
stellen. Voneinander zu lernen und sich inspirieren zu lassen, voneinander zu profitieren und
sich gegenseitig zu unterstützen, die Interessen
des anderen zu kennen und gemeinsame Interessen auch gemeinsam zu verfolgen, das ist mit
dem Motto gemeint. Deutschland und Brasilien
sind Partner in der Welt. In den kommenden
Monaten werden wir die enge Zusammenarbeit
unserer beiden Länder noch deutlicher sichtbar
machen, neue Kooperationen anstoßen und bestehende vertiefen. Deutschland und Brasilien
feiern ab Mai 2013 ein Festival der Ideen, um
die Zukunft gemeinsam zu gestalten. Mein herzlicher Dank gilt allen Partnern und Organisatoren des Deutschlandjahres, besonders dem BDI
Brazil Board und dem Goethe-Institut.
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
É um grande prazer
convidá-los a conhecer
melhor a Alemanha e
a lançar um novo olhar
sobre o nosso país situado
no coração da Europa.
Conheçam a programação
da Temporada da Alemanha
no Brasil e aproveitem!
1
Mas em primeira linha, queremos suscitar a sua curiosidade pelo nosso país: as relações estreitas entre a Alemanha e o Brasil têm
uma longa tradição. Sabemos como as pessoas
no exterior e também no Brasil tendem a ver os
alemães. Como pessoas dedicadas, esforçadas
e disciplinadas que primam, por exemplo, na
área da engenharia mecânica e que, através
de 1600 empresas de origem alemã no Brasil,
geram 250.000 empregos e representam 17%
do PIB industrial brasileiro. Gostaríamos de
complementar este perfil: nós alemães também
amamos as belas artes e os lados prazerosos
da vida. Gostamos de aprender com os outros e,
principalmente, com o Brasil.
O Brasil oferece muito mais do que a imagem frequentemente evocada de samba, sol e
praia. Universidades, engenheiros, empresários,
intelectuais e artistas excelentes demonstram o
alto nível vigente neste país. Estamos ampliando a parceria com o Brasil e reunindo os melhores cérebros da Alemanha e do Brasil em projetos de pesquisa conjuntos com o fim de garantir,
a longo prazo, o êxito econômico e o bem-estar
para ambos os lados. Estamos especialmente satisfeitos com a perspectiva dos milhares
de brasileiros que estudarão em universidades
alemãs nos próximos anos, e das empresas e
dos agentes culturais que atuarão na Alemanha,
pois todos eles serão embaixadores competentes e eloquentes do seu país, o Brasil.
É um grande prazer convidá-los a conhecer melhor a Alemanha e a lançar um novo
olhar sobre o nosso país situado no coração da
Europa: queremos transmitir uma imagem da
Alemanha de 360° e por isso preparamos um
grande leque de temas da política, economia,
cultura, educação, ciência, do desenvolvimento
sustentável e do esporte. Aproveitem a programação da Temporada da Alemanha no Brasil e
deixem-se levar pelo entusiasmo! Nas próximas
páginas serão dadas mais informações sobre o
instituto cultural itinerante e seu “tour cultural”
pelo Brasil afora, sobre a primeira grande exposição Bauhaus, a feira de inovação “Ecogerma/
Future Visions”, o Túnel da Ciência e as semanas
da economia alemã no país inteiro.
Muito obrigado pelo seu interesse!
Dr. Guido Westerwelle
Ministro Federal de Assuntos Exteriores
Vor allem wollen wir Sie aber neugierig
auf uns machen. Die engen Beziehungen zwischen Deutschland und Brasilien haben eine
lange Tradition. Wir wissen, wie wir Deutsche
im Ausland und auch in Brasilien oft gesehen
werden. Als strebsame, fleißige und disziplinierte Menschen, die zum Beispiel besonders
gut Maschinen bauen können und durch 1600
Firmen mit deutschem Hintergrund in Brasilien
250.000 Arbeitsplätze und 17% des industriellen Bruttoinlandproduktes repräsentieren. Wir
möchten das Bild gerne ergänzen. Wir Deutschen sind auch den schönen Künsten und den
Freuden des Lebens zugetan. Wir lernen von
anderen und besonders gerne von Brasilien.
Brasilien bietet weitaus mehr, als die
gängigen Bilder von Samba, Strand und Sonne.
Hervorragende Universitäten, Kulturinstitutionen und Unternehmen, Ingenieure und Unternehmer, Intellektuelle und Künstler zeugen
von dem hohen Niveau, das hier herrscht. Wir
bauen die Partnerschaft mit Brasilien aus und
bringen in gemeinsamen Forschungsvorhaben
die besten Köpfe Deutschlands und Brasiliens
zusammen, um Wirtschaftskraft und Wohlstand auf beiden Seiten auf lange Sicht zu garantieren. Wir freuen uns besonders auf die
vielen tausend brasilianischen Studierenden,
die in den kommenden Jahren an deutschen
Universitäten studieren, die Unternehmer und
Kulturschaffenden, die alle in Deutschland
kompetente und eloquente Botschafter ihres
Heimatlandes Brasiliens sein werden.
Wir laden Sie herzlich ein, sich auf
Deutschland einzulassen und einen frischen
Blick auf unser Land im Herzen Europas zu werfen. Im Sinne eines Deutschlandbildes von 360°
haben wir eine große Palette von Themen aus
Politik, Wirtschaft, Kultur, Bildung, Wissenschaft, Nachhaltiger Entwicklung und Sport für
Sie vorbereitet. Nehmen Sie die Angebote des
Deutschlandjahres wahr und lassen Sie sich
begeistern. Auf den kommenden Seiten erfahren Sie mehr über das mobile Kulturinstitut
und seine „KulturTour“ durch Brasilien, über
die erste große Bauhaus-Ausstellung, die Innovationsmesse „Ecogerma/Future Visions“, den
Science Tunnel und die deutschen Wirtschaftswochen im ganzen Land.
Wir freuen uns über Ihr Interesse.
Dr. Guido Westerwelle
Bundesaußenminister
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
O presidente da Brazil Board da Confederação Alemã da Indústria, Dr. Stefan Zoller, o Ministro Federal de Assuntos
Exteriores, Dr. Guido Westerwelle, e o presidente do Goethe-Institut, Prof. Dr. h.c. Klaus-Dieter Lehmann.
Der Vorsitzende des BDI Brazil Board Dr. Stefan Zoller, Bundesaußenminister Dr. Guido Westerwelle und der Präsident des
Goethe-Instituts Prof. Dr. h.c. Klaus-Dieter Lehmann.
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
4
5
Jovens músicos brasileiros
e alemães estreiam na
abertura da temporada da
Alemanha no Brasil
Junge brasilianische
und deutsche Musiker
umrahmen die Eröffnung
des Deutschlandjahres
in Brasilien
Young Euro Classic
Young Euro Classic
6
A Orquestra Young Euro Classic abre a tempo­
rada “Alemanha + Brasil 2013-2014”, sob a condução de Lothar Zagrosek. É um intercâmbio
realizado lado a lado, já que são jovens músicos, metade brasileiros e metade alemães, que
se desenvolvem juntos em uma orquestra. Esse
processo vai até o grande momento no palco:
a abertura oficial pelo presidente federal da
Alemanha Joachim Gauck, diante de brasileiros e alemães. Em dois concertos, a Orquestra
Young Euro Classic inicia a Temporada da
Alemanha no Brasil com um grande destaque
para o intercâmbio cultural. A música clássica
não é somente mundialmente difundida, como
influenciada na Alemanha e no Brasil por suas
próprias tradições e mesclada com seus próprios sons. Compositores de ambos os países
escreveram a história da música. Isso é exatamente o que será apresentado em um emocionante repertório que vai de Johannes Brahms a
Heitor Villa-Lobos. E o Brasil já é o sexto país em
que jovens artistas tocam juntos na Orquestra
Young Euro Classic!
13. und 14. MAI
Programa
Young Euro Classic Orchester
Brasil-Alemanha
com músicos da Escola de Música do Estado
de São Paulo e a Orchesterzentrum NRW
Regente: Lothar Zagrosek
Soprano: Anna Lucia Richter
Carl Maria von Weber Ouvertüre para
Freischütz op. 77 J.277 (1820)
Heitor Villa-Lobos Bachianas Brasileiras Nr. 5
para soprano e 8 violoncellos (1945)
Wolfgang Amadeus Mozart Exsultate, jubilate
para Soprano e Orquestra F-Dur, KV 165 (1773)
Johannes Brahms Sinfonia Nr. 1
c-Moll op. 68 (1876)
13 e 14 de maio de 2013, às 20h
Theatro Municipal em São Paulo, SP
A Orquestra Young Euro Classic Brasil-Alemanha
e o concerto de abertura são exclusivamente
patrocinados pela LANXESS AG.
Das Young Euro Classic Orchester Brasilien
Deutschland eröffnet „Deutschland + Brasilien
2013-2014“ unter dem Dirigat von Lothar
Zagrosek. Es ist ein Austausch auf Augenhöhe,
denn es sind junge Musiker, jeweils zur Hälfte
aus Brasilien und aus Deutschland, die in einem
Orchester zusammenwachsen. Und es geht
bis zu dem großen Moment auf der Bühne: zur
offizi­e llen Eröffnung durch Bundespräsident
Joachim Gauck, vor Brasilianern und Deutschen.
In zwei Konzerten eröffnet mit dem Young Euro
Classic Orchester Brasilien-Deutschland ein
kultureller Exportschlager das Deutschlandjahr
in Brasilien. Klassik ist nicht nur weltweit
verbreitet, sondern wie in Deutschland und
Brasilien von den eigenen Traditionen beeinflusst und mit eigenen Klängen verschmolzen. Komponisten aus beiden Ländern haben
Musikgeschichte geschrieben. Und genau die
wird hörbar in einem spannenden Bogen von
Johannes Brahms bis zu Heitor Villa-Lobos.
Und Brasilien ist bereits das sechste Land, in
dem junge Kreative in solch einem Young Euro
Classic Orchester zusammenarbeiten!
Programm
Young Euro Classic Orchester
Brasilien-Deutschland
mit Musikern der Escola de Música do Estado
de São Paulo und des Orchesterzentrums NRW
Dirigent: Lothar Zagrosek
Sopran: Anna Lucia Richter
Carl Maria von Weber Ouvertüre zu
Freischütz op. 77 J. 277 (1820)
Heitor Villa-Lobos Bachianas Brasileiras Nr. 5
für Sopran und 8 Violoncelli (1945)
Wolfgang Amadeus Mozart Exsultate, jubilate
für Sopran und Orchester F-Dur, KV 165 (1773)
Johannes Brahms Symphonie Nr. 1
c-Moll op. 68 (1876)
13. und 14. Mai 2013, 20 Uhr
Theatro Municipal in São Paulo, SP
Das Young Euro Classic Orchester BrasilienDeutschland und die Auftaktkonzerte werden exklusiv von der LANXESS AG gefördert.
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
13 e 14 de MAIo
7
Ahk
Persönlichkeitspreis
Encontro Econômico
Brasil-Alemanha
Deutsche-Brasilianische
Wirtschaftstage
O Prêmio Personalidade Brasil-Alemanha home­
nageia todo ano duas pessoas cujos trabalhos
e iniciativas em suas respectivas áreas contribuíram para o aprofundamento das relações bilaterais. Instituído em 1995, o Prêmio é
uma iniciativa da Câmara Brasil-Alemanha de
São Paulo sob o patrocínio do Conselho Inte­
grado das Câmaras Alemãs no Brasil. Neste
ano, o prêmio homenageia do lado alemão a
Sra. Maria Elizabeth Schaeffler, sócia-proprie­
tária do Grupo Schaeffler. Ela se destaca por
seu eficiente e ativo desempenho nas áreas econômica, social, corporativa e voluntária que se
refletem na atuação mundial da Schaeffler. E do
lado brasileiro, o prêmio vai para o Sr. Décio da
Silva, Presidente do Conselho de Adminis­tração
da WPA Participações e Serviços S.A e da WEG
S.A., onde iniciou a sua carreira em 1979. Com
competência e dinamismo, mantém na empresa os valores implantados por seus fundadores
e é responsável por transformar a WEG em uma
companhia internacional.
12 de Maio de 2013, 19 às 23h
Club Transatlântico, São Paulo, SP
Mit dem Persönlichkeitspreis zeichnet die
Deutsch-Brasilianische Industrie- und Handelskammer (AHK) seit 1995 Unternehmer und
Unternehmerinnen aus, die sich in besonderer
Weise um die bilateralen Wirtschaftsbeziehungen beider Länder verdient gemacht haben. Auf
deutscher Seite wird der Preis in diesem Jahr an
Maria-Elisabeth Schaeffler, Gesellschafterin der
Schaeffler-Gruppe, verliehen. Maria-Elisabeth
Schaeffler wird für ihr außerordentlich effizientes und tatkräftiges Engagement in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Unternehmenskultur
und Freiwilligendienst geehrt, mit dem ihr Unternehmen an der Gestaltung globaler Entwicklungen mitwirkt. Auf brasilianischer Seite wird
Décio da Silva, Verwaltungsratsvorsitzender der
WPA Participacões e Serviços S.A. und der WEG
S.A., ausgezeichnet. Décio da Silva setzt sich mit
hoher Kompetenz und Dynamik dafür ein, die
Werte, für die die Gründer seines Unternehmens
stehen, zu erhalten und die WEG in ein international erfolg­reiches Unternehmen umzuwandeln.
12. Mai 2013, 19 bis 23 Uhr
Club Transatlântico, São Paulo, SP
Os presidentes do Brasil, Dilma Rousseff, e da
Alemanha, Joachim Gauck, se reúnem com empresários dos dois países no mais importante
evento da agenda bilateral. Promovido pela
Confederação Nacional das Indústrias (CNI),
sua congênere BDI e a Federação das Indústrias
do Estado de São Paulo (Fiesp), o Encontro
Empresarial Brasil-Alemanha reunirá cerca de
2.000 empresários. Em sua 31ª edição, o evento
deste ano tem como lema “Cooperação BrasilAlemanha para a Competitividade”. A programação conta com painéis sobre parcerias entre
setor público e privado e workshops para debater os desafios das mega­cidades e do setor de
energia. Além destes temas, serão discutidos
assuntos sobre inovação e pesquisa, a inte­ração
entre pequenas e médias empresas e a cooperação na área de saúde. O EEBA também engloba a
realização da 40ª edição da Comissão Mista de
Cooperação Econômica Brasil-Alemanha.
13 de maio de 2013, 9 às 18:30h
14 de maio de 2013, 9 às 14:30h
World Trade Center (WTC), São Paulo, SP
Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff
und der deutsche Bundespräsident Joachim
Gauck eröffnen die Deutsch-Brasilianischen
Wirtschaftstage. Unter dem Motto „DeutschBrasilianische Zusammenarbeit zur Stärkung der
Wettbewerbsfähigkeit“ umfasst das Programm
zahlreiche Panels und Workshops zu aktuellen
Themen der Zusammenarbeit im privaten und
öffentlichen Sektor, den Herausforderungen der
Megacities, der Energie- und der Gesundheitswirtschaft. Darüber hinaus stehen Fragen aus
den Bereichen Innovation und Forschung sowie
das Zusammenspiel von kleinen und mittelständischen Unternehmen beider Länder auf der
Tagesordnung. Die Wirtschaftstage sind eine
Initiative des brasilianischen Nationalverbands
der Industrie (CNI), des Bundesverbands der
Deutschen Industrie (BDI) und des Verbands der
Industrie des Bundesstaats São Paulo (FIESP).
Zu dem Ereignis werden über 2.000 Unternehmerinnen und Unternehmer erwartet.
13. Mai 2013, 9 bis 18.30 Uhr
14. Mai 2013, 9 bis 14.30 Uhr
World Trade Center (WTC), São Paulo, SP
12. MAI
13 e 14 de MAIo
13. und 14. MAI
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
Präsidentin Dilma Rousseff
und Bundespräsident
Joachim Gauck
nehmen an der größten
Wirtschaftsveranstaltung
in Lateinamerika teil
Prêmio ahk
Personalidade
12 de MAIo
8
A presidenta Dilma
Rousseff e o presidente
alemão Joachim Gauck
participam do maior
evento de negócios da
América Latina
9
17 Cidades, 12 Meses,
15.000 quilômetros:
O Instituto Cultural Móvel
do Goethe-Institut traz
música, dança, filmes,
literatura, teatro e
arte atuais da Alemanha
para o Brasil
17 Städte, 12 Monate,
15.000 Kilometer:
Das mobile Kulturinstitut
des Goethe-Instituts bringt
aktuelle Musik, Tanz, Filme,
Literatur, Theater und
Kunst aus Deutschland
nach Brasilien
KulturTour:
a Alemanha sobre rodas
KulturTour:
Deutschland auf Rädern
10
O Instituto Cultural Móvel do Goethe-Institut
traz música, dança, filmes, literatura, teatro e
arte atuais da Alemanha para o Brasil e os conecta ao panorama cultural local.
O artista de rua Jim Avignon e seu colega
Carlos Dias, do Brasil, transformaram um caminhão de 15 metros em uma obra de arte sobre
rodas que convida, de Florianópolis, no sul
do país, a Belém, no norte, crianças, jovens e
adultos a conhecer a cultura e a língua alemãs.
Os visitantes podem assistir a filmes, assim
como realizá-los, participar de workshops de
teatro, descobrir romances e quadrinhos da
Alemanha, colaborar com um jornal, ouvir hip-hop alemão e se divertir com DJs como Jack
Tennis, de Berlim.
No dia da inauguração da Temporada da
Alemanha no Brasil, o “Instituto Cultural”
vai estar estacionado em frente ao Theatro
Municipal de São Paulo. Antes que o presidente alemão Joachim Gauck coloque o ônibus
em movimento à tarde, os visitantes podem
ab 13. MAI
se informar sobre a Alemanha e participar de
ações artísticas com Carlos Dias e Jim Avignon.
Quem não puder estar presente ao vivo, tem a
possibilidade de participar do KulturTour pelo
Facebook, Twitter e por blogs.
13 de maio de 2013, 10 às 15h
Diante do Theatro Municipal, São Paulo, SP
O KulturTour é apresentado pelo Ministério da
Cultura do Brasil e pelo Goethe-Institut e patrocinado pela MAN Latin America, o Banco
Volkswagen e a Volkswagen do Brasil.
Datas e locais da turnê
4 de junho – 1 de julho de 2013
Florianópolis, Três de Maio,
Blumenau, Londrina
20 de agosto – 15 de setembro de 2013
Vinhedo, Rio de Janeiro,
Belo Horizonte, Vitória
6 de novembro – 1 de dezembro de 2013
Salvador, Recife, Campina Grande, Natal
3 de fevereiro – 2 de março de 2014
Fortaleza, Teresina, São Luis, Belém
Das mobile Kulturinstitut des Goethe-Instituts
bringt aktuelle Musik, Tanz, Filme, Literatur,
Teater und Kuns t aus Deut schland nach
Brasilien und verbindet sie mit den lokalen
Szenen vor Ort.
Der deutsche Streetart-Künstler Jim Avignon
und sein Kollege Carlos Dias aus Brasilien haben
einen 15 Meter langen Lastwagen in ein rollendes
Kunstwerk verwandelt, das von Florianópolis im
Süden des Landes bis nach Belém im Norden
Kinder, Jugendliche und Erwachsene einlädt,
die deutsche Kultur und Sprache kennenzulernen. Die Besucher können Filme sehen und selber drehen, an Theaterworkshops teilnehmen,
Romane und Comics aus Deutschland entdecken, an einer Zeitung mitarbeiten, HipHop aus
Deutschland hören und mit DJs wie Jack Tennis
aus Berlin feiern.
Am Tag der Eröffnung des Deutschlandjahres
parkt das „Kulturinstitut“ vor dem Theatro
Municipal. Bevor Bundespräsident Joachim
Gauck den Bus am Nachmittag ins Rollen bringt,
können Besucher sich über Deutschland informieren und an Kunstaktionen mit Carlos Dias und
Jim Avignon teilnehmen. Wer nicht live dabei
sein kann, hat die Möglichkeit, über Facebook,
Twitter und Blogs die KulturTour mitzuerleben.
13. Mai 2013, 10 bis 15 Uhr
vor dem Theatro Municipal, São Paulo, SP
Die KulturTour wird präsentiert vom Ministério
da Cultura, Brasilien, und dem G o e the Institut. Gefördert von MAN Latin America,
Banco Volkswagen und Volkswagen do Brasil.
Tourdaten und -orte
4. Juni – 1. Juli 2013
Florianópolis, Três de Maio,
Blumenau, Londrina
20. August – 15. September 2013
Vinhedo, Rio de Janeiro,
Belo Horizonte, Vitória
6. November – 1. Dezember 2013
Salvador, Recife, Campina Grande, Natal
3. Februar – 2. März 2014
Fortaleza, Teresina, São Luis, Belém
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
a partir de 13 de MAIo
11
Michael Batz faz o
Theatro Municipal brilhar
O presidente federal alemão
lança programa acadêmico e
científico no Rio de Janeiro
Michael Batz bringt
das Theatro Municipal
zum Leuchten
Lichtinstallation
O artista de Hamburgo Michael Batz vai fazer a
fachada frontal do Theatro Municipal de São
Paulo brilhar: ele vai usar cerca de 250 lâmpadas
e 300 metros quadrados de plástico transparente colorido para sua instalação com luzes azuis,
vermelhas e verdes, a qual vai anunciar o início
da Temporada da Alemanha no Brasil. Michael
Batz já mostrou seus premiados projetos luminosos em Salzburg, Florença, Xangai, Colônia,
Düsseldorf, Frankfurt e Berlim. Durante a Copa
do Mundo de 2006, ele iluminou o Reichstag,
o prédio do parlamento alemão em Berlim, e os
telhados da cidade de Hamburgo. “BLUE PORT”,
a espetacular iluminação do porto de Hamburgo,
acontece como uma bienal.
13 e 14 de maio de 2013, a partir das 18 h
Theatro Municipal de São Paulo, SP
Patrocinador: Allianz Seguros
Realizador: Goethe-Institut
Der Hamburger Lichtkünstler Michael Batz
lässt die Front des Theatro Municipal erstrahlen: Rund 250 Leuchten und 300 Quadratmeter
Farbfolie setzt er für seine Installation aus
blauem, rotem und grünem Licht ein, die den
Beginn des Deutschlandjahres ankündig t.
Michael Batz zeigte seine preisgekrönten Licht­
projekte in Salzburg, Florenz, Shanghai, Köln,
Düsseldorf, Frankfurt und Berlin. Während der
Fußball-Weltmeisterschaft 2006 illuminierte
er den Berliner Reichstag und die Dächer der
Stadt Hamburg. Die spektakuläre Illumination
des Hamburger Hafens „BLUE PORT“ erfolgt als
Biennale alle zwei Jahre.
13. und 14. Mai 2013, ab 18 Uhr
Theatro Municipal São Paulo, SP
Gefördert von Allianz Seguros
Veranstalter: Goethe-Institut
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
13 e 14 de MAIo
12
13. und 14. MAI
Programa acadêmico
Wissenschafts­­programm
e científico da temporada des Deutschlandjahres
da Alemanha no Brasil
in Brasilien
15 de MAIo
15. MAI
O programa de ciência e ensino superior será
lançado em solenidade no Palácio do Governo
do Estado do Rio de Janeiro pelo presidente
da República Federal da Alemanha Joachim
Gauck e pelo ministro de Ciência e Ensino
Superior Prof. Dr. Marco A. Raupp. A convite do
governador do Estado do Rio de Janeiro, Sérgio
Cabral, do vice-governador e do coordenador executivo de Infraestrutura do Estado, Luiz
Fernando de Souza Pezão, o cônsul geral da
República Federal da Alemanha, Harald Klein, e
a presidente do Serviço Alemão de Intercâmbio
Acadêmico – DAAD, Margret Wintermantel, promovem um encontro entre personalidades do
meio acadêmico e científico. Entre os destaques
do evento estão a fala do Presidente e a conversa entre ele, a presidente do DAAD e ex-bolsistas brasileiros sobre as suas experiências de estudo e pesquisa na Alemanha.
15 de maio de 2013
Palácio Guanabara, Rio de Janeiro, RJ
Das Wissenschaftsprogramm des Deutschland­­
j a hr e s w ir d im G o u ve r n e ur s p a l a s t d e s
Bunde­s taates Rio de Janeiro feierlich von
Bundespräsident Joachim Gauck und dem
brasilianischen Minister für Wissenschaft und
Technologie, Prof. Dr. Marco A. Raupp, eröffnet. Auf Einladung des Gouverneurs Sérgio
Cabral, des Vize-Gouverneurs Luiz Fernando
de Souza Pezão, des deutschen Generalkonsuls Harald Klein sowie der DAAD-Präsidentin
Prof. Dr. Margret Wintermantel werden zahl­
reiche Gäste aus Wissenschaft und Hochschulwesen erwartet. Besondere Highlights sind
die Rede des Bundespräsidenten sowie die an­
schließende Gesprächsrunde mit Prof. Dr. Margret Wintermantel und jungen brasilianischen
Alumni über ihre Studien- und Forschungs­
erfahrungen in Deutschland.
15. Mai 2013
Palácio Guanabara, Rio de Janeiro, RJ
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
Instalação de luzes
Der Bundespräsident eröffnet
das Wissenschaftsprogramm
in Rio de Janeiro
13
Arte midiática
alemã-brasileira na
Avenida Paulista
Deutsch-brasilianische
Medienkunst auf
der Avenida Paulista
Brasil-Alemanha:
Culturas Conectadas
Brasil-Alemanha:
Culturas Conectadas
14
Um panorama da arte audiovisual e interativa do
Brasil e da Alemanha na fachada do prédio do
SESI em São Paulo, que foi transformada em um
display gigantesco, é o que vai apresentar o projeto “Culturas Conectadas”. As curadoras Susa
Pop (Berlim) e Marília Pasculli (São Paulo) convidaram quatro coletivos de artistas para desenvolver projetos para uma exposição comum.
Eles foram criados especialmente para a exposição e apresentam tecnologias e estratégias criativas de ambos os países.
A obra de arte interativa “Shadows”, do cole­
tivo de artistas brasileiro SuberUber, trabalha
com os movimentos corporais dos espectadores,
que interagem entre si criando imagens que existem apenas no espaço virtual. “Dancing in the
Rain”, uma tempestade de pixels feita de gotas
de chuva dos grupos berlinenses “Pfadfinderei”
e “The Constitute”, é uma obra poético-visual na
15. MAI
qual aqueles que por ali passam podem influenciar com seus movimentos a própria obra. A artista brasileira Rachel Rosalen desconstrói, com
seu trabalho “Heterotopias #. Double-code”, a
simetria que fundamenta a arquitetura dos edifícios modernistas. Fragmentos da arquitetura
de edifícios de Berlim são a matéria-prima de
uma coreografia montada como colagem criada pelos artistas Mader/Stublic/Wiermann. Sua
obra de arte “all ready made” reflete a forma da
fachada e os eventos no interior da galeria.
15 de maio a 9 de junho de 2013
Galeria de Arte Digital do SESI, São Paulo, SP
Realizador do projeto é o SESI-São Paulo, com
apoio do Goethe-Institut. Curadoria e produção
da Verve Cultural e Public Art Lab.
Ein Panorama audiovisueller und interaktiver Kunst Brasiliens und Deutschlands auf der
Fassade des SESI-Hochhauses in São Paulo,
das dafür in ein riesiges Display verwandelt
wurde. Für „Culturas Conectadas“ haben die
Kuratorinnen Susa Pop (Berlin) und Marília
Pasculli (São Paulo) vier Künstlerkollektive
eingeladen, Projekte für eine gemeinsame
Ausstellung zu entwickeln. Sie wurden eigens
für die Ausstellung geschaffen und stellen
Technologien und kreative Strategien beider
Länder vor.
Das interaktive Kunstwerk „Shadows“ des
brasilianischen Künstlerkollek tivs Suber­
Uber arbeitet mit den Körperbewegungen
von Zuschauern, die miteinander interagieren und Bilder erschaffen, die nur im virtuellen Raum bestehen. „Dancing in the Rain“, ein
Pixel-Gewitter aus Regentropfen der Berliner
„Pfadfinderei“ und „The Constitute“, ist ein poetisch-visuelles Werk, das Passanten mit ihren
Bewegungen beeinflussen können. Die brasilianische Künstlerin Rachel Rosalen dekonstruiert
mit ihrer Arbeit „Heterotopias #. Double-code”
die Symmetrie, die der Architektur des modernistischen Gebäudes zugrunde liegt. Fragmente
der Architektur Berliner Bauten bilden den
Rohstoff einer Choreografie im Collagestil, die
Mader/Stublic/Wiermann geschaffen haben.
Ihr Kunstwerk „all ready made” reflektiert die
Form der Fassade und die Ereignisse im Innern
der Galerie.
15. Mai - 9. Juni 2013
Galeria de Arte Digital do SESI, São Paulo, SP
Veranstalter des Projekts ist das SESI-São
Paulo, mit Unterstützung des Goethe-Instituts.
Kuratiert und produziert von Verve Cultural und
Public Art Lab.
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
15 de MAIo
15
O DAAD atua no Brasil há
40 anos e tem o país como
parceiro mais importante
da América Latina
Exposição sobre a Bauhaus
percorre o Brasil
Bauhaus-Ausstellung tourt
durch Brasilien
Seit 40 Jahren engagiert
sich der DAAD in Brasilien,
seinem wichtigsten Partnerland in Lateinamerika
Europa em crise,
Brasil em movimento?
Europa in der Krise,
Brasilien auf dem Sprung?
Exposição
Bauhaus.Foto.Film
Ausstellung
Bauhaus.Foto.Film
O DAAD atua no Brasil há 40 anos, o seu parceiro mais importante na América Latina. Além
de fomentar o intercâmbio acadêmico e vários
programas de bolsas, o DAAD, cada vez mais,
vem apoiando projetos bilaterais de pesquisa e
a implementação do programa de mobili­dade
“Ciências sem Fronteiras”. Para celebrar os seus
40 anos no Brasil, o DAAD organiza um seminário de ex-bolsistas bem especial, com a presença de sua presidente, a Profa. Dra. Margret
Wintermantel. Personalidades das universidades e instituições de pesquisa, pesquisadores,
professores e estudantes estarão debatendo
temas da atualidade como a crise na Europa,
a ascensão do Brasil e a cooperação acadêmica
entre o Brasil e a Alemanha. Também será assinado um acordo entre o DAAD e CAPES sobre
a criação de uma rede de pesquisa em ciências
jurídicas.
15 de maio de 2013
Hotel Windsor Florida, Rio de Janeiro, RJ
Seit 40 Jahren engagiert sich der DAAD in Bra­
silien, seinem wichtigsten Partnerland in Lateinamerika. Neben akademischem Austausch und
verschiedenen Stipendienprogrammen werden
zunehmend auch bilaterale Forschungsvorhaben gefördert und die Umsetzung des brasilianischen Mobilitätsprogramms „Wissenschaft
ohne Grenzen“ unterstützt. Zur Feier seines
40. Bestehens in Brasilien veranstaltet der DAAD
im Beisein seiner Präsidentin Prof. Dr. Margret
Wintermantel ein Alumni-Seminar der besonderen Art. Persönlichkeiten aus Forschung und
Hochschule, Wissenschaftler, Professoren und
Alumni debattieren in Panels und Podiumsdiskussionen hochaktuelle Themen wie die Krise
in Europa, den Aufstieg Brasiliens oder die
deutsch-brasilianische Hochschul­kooperation.
Auch wird im Rahmen des Seminars ein Abkommen zwischen dem DAAD und CAPES zur Gründung des Forschungsnetz­werkes Rechtswissenschaften unterzeichnet.
15. Mai 2013
Hotel Windsor Florida, Rio de Janeiro, RJ
Pela primeira vez o Brasil recebe uma exposição da obra cinematográfica e fotográfica dos
artistas da Bauhaus. O Arquivo Bauhaus/Museu
de Design de Berlim selecionou, a partir do seu
acervo de mais de 40.000 fotografias, o maior
do mundo, 100 obras de importância essencial,
entre elas, clássicos de Lucia Moholy, László
Moholy-Nagy e T.Lux Feininger. A Fundação
Bauhaus Dessau apresenta, em uma ampla
instalação, projeções de grande dimensão de
filmes originais raros e reconstrói o programa cinematográfico que Walter Gropius apresentou em 1926 na inauguração do Edifício
Bauhaus. Depois de sua primeira estação, no
SESC Pinheiros, a exposição poderá ser vista
em Curitiba, Porto Alegre, Brasília, Rio de
Janeiro e Salvador.
Inauguração: 16 de maio de 2013, 20h
Centro Cultural SESC Pinheiros, São Paulo
A exposição foi concebida por iniciativa do Goethe-Institut junto com o Arquivo Bauhaus/Museu de Design em Berlim e a Fundação Bauhaus
Dessau, e em São Paulo é realizada pelo SESC.
Zum ersten Mal zeigt eine Ausstellung in Brasilien das filmische und fotografische Werk der
Bauhaus-Künstler. Aus seiner weltweit größten Sammlung von über 40.000 Fotografien
hat das Bauhaus-Archiv/Museum für Gestaltung Berlin 100 Schlüsselwerke ausgewählt,
darunter Klassiker von Lucia Moholy, László
Moholy-Nagy und T. Lux Feininger. Die Stiftung
Bauhaus Dessau präsentiert in einer raumgreifenden Installation großformatige Projektionen von seltenen Originalfilmen und rekons­
truiert das Filmprogramm, das Gropius 1926
zur Eröffnung des Bauhausgebäudes vorführen
ließ. Nach ihrer ersten Station im SESC Pinheiros ist die Ausstellung in Curitiba, Porto Alegre,
Brasília, Rio de Janeiro und Salvador zu sehen.
Eröffnung: Donnerstag, 16. Mai 2013, 20 Uhr
Kulturzentrum SESC Pinheiros, São Paulo
Die Ausstellung wurde im Auftrag des GoetheInstituts. gemeinsam vom Bauhaus-Archiv/Museum für Gestaltung in Berlin und der Stiftung
Bauhaus Dessau konzipiert und wird in São Paulo
vom SESC realisiert.
16
15. MAI
16 de MAIo a 4 de agosto
16. Mai bis 4. August
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
15 de MAIo
17
Inauguração da instalação
fotovoltaica sobre o
estádio Mineirão para a
Copa das Confederações
em Belo Horizonte
Poetry Slam e teatro
de improvisação
Poetry Slam und
Improvisationstheater
Feierliche Inbetriebnahme
der Solaranlage im
WM-Stadion Mineirão
in Belo Horizonte
Energia solar
no Estádio Mineirão
Solaranlage
im Stadion Mineirão
Aprender alemão
é divertido!
Deutsch lernen
macht Spaß!
O estádio Mineirão, em Belo Horizonte, uma das
sedes deste ano da Copa das Confederações e
da Copa do Mundo em 2014, recebe a melhor
estrutura em energia renovável, toda concebida
com um sistema fotovoltaico. Para a inauguração do sistema são esperadas figuras públicas
e representantes do setor de energia. Uma exposição apresentando tecnologias alemãs no
campo das energias renováveis também fará
parte da inauguração. O Instituto IDEAL, um dos
parceiros do projeto, fará uma exposição de tecnologias solares.
17 de Maio de 2013
Estádio do Mineirão, Belo Horizonte, MG
O evento é apoiado pelo governo de Minas Gerais
e pela empresa de energia CEMIG. É realizado
pela Cooperação para o Desenvolvimento Sustentável da Alemanha (GIZ).
Das Stadion Mineirão in Belo Horizonte, einer
der Austragungsorte des FIFA-KonföderationenPokals und der Fußballweltmeisterschaf t
2014, wurde auf erneuerbare Energien umgerüstet und mit einer Photovoltaik-Anlage
ausgestattet. Zur Einweihung der Solaranlage
werden prominente Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens und Repräsentanten des
Energiesektors erwartet. Eine Ausstellung
stellt deutsche Technologien aus dem Bereich
erneuerbarer Energien vor. Das Institut IDEAL,
einer der Partner des Projekts, lädt zu einer
Ausstellung über Solartechnologie ein.
17. Mai 2013
Mineirão Stadion, Belo Horizonte, MG
Die Veranstaltung wird von der Regierung und
dem Energieunternehmen CEMIG, Minas Gerais,
unterstützt und von der Gesellschaft für internationale Zusammenarbeit (GIZ), Regional­
programm „Erneuerbare Energien und Energie­
effizienz in Zentralamerika“, veranstaltet.
Em três workshops sobre poetry slam, a jovem
e premiada autora Josefine Berkholz mostra
a jovens o que é importante na escrita e na
apresentação de textos em uma competição
slam. Os participantes são alunos das escolas
brasileiras-alemãs Colégio Humboldt e Colégio Benjamin Constant, que oferecem alemão
como língua estrangeira, e do colégio brasileiro Vértice. Ao término dos workshops, a artista vai levar ao palco, junto com seus alunos,
o que aprenderam em um “Spoken Word Show”.
Além disso, o grupo vienense de improvisação
teatral “artig” vai apresentar não apenas seu
aclamado show “impro-artig”, mas também vai
oferecer um workshop para professores de alemão como língua estrangeira. O grupo “artig”
conta histórias que surgem no momento, sem
roteiro ou texto escrito.
Apresentação: 17 de maio de 2013, 20h
Goethe-Institut São Paulo, Entrada gratuita
Workshop: 18 de maio de 2013, 8:30 às 13:30h
Goethe-Institut São Paulo
Realizador: Goethe-Institut
In drei Poetry Slam-Workshops zeigt die mehrfach prämierte Nachwuchsautorin Josefine
Berk­h olz Schülern, worauf es beim Schreiben
und der Präsentation von Slam-Texten ankommt. Die Teilnehmer sind Schüler der deutschen Auslandsschule Colégio Humboldt, der
deutschen Sprachdiplomschule Colégio Benjamin Constant und der FIT-Schule Colégio Vertice. Im Anschluss an die Workshops bringt
die Künstlerin das frisch Gelernte mit ihren
Schülern in einer „Spoken Word Show“ auf die
Bühne. Die Wiener Improvisationstheatergruppe „artig“ zeigt nicht nur ihre international
erfolgreiche Show „impro-artig“, sondern gibt
auch einen Workshop für Lehrerinnen und Lehrer, die Deutsch als Fremdsprache unterrichten.
„artig“ erzählt Geschichten, die im Moment entstehen, ohne Skript und ohne Textbuch.
Vorstellung: 17. Mai 2013, 20.00 Uhr
Goethe-Institut São Paulo, SP, Eintritt frei
Workshop: 18. Mai 2013, 8:30 bis 13:30 Uhr
Goethe-Institut São Paulo, SP
Veranstalter: Goethe-Institut
18
17. MAI
17 e 18 de MAIo
17. und 18. MAI
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
17 de MAIo
19
24 horas de DJs e filmes
da Alemanha
24 Stunden mit DJs und
Filmen aus Deutschland
Lange Nacht der Kultur
in São Paulo
A Virada Cultural é a maior festa de São Paulo,
um evento que, com 24 horas de programação,
atrai milhões de pessoas todos os anos para
o centro da cidade. Por ocasião da abertura
da Temporada da Alemanha, pela primeira vez
um Club DJ set da Alemanha estará presente:
estrelas da cena cultural de DJs de Berlim vão
se juntar a grandes DJs de São Paulo. Na noite
de sexta-feira os irmãos DJs, Gebrüder Teichmann, apresentam sua incomparável mistura
de estilos musicais no CLASH Club. Além disso,
o público da Virada também está convidado
a assistir a filmes atuais da Alemanha em uma
projeção open air, e a visitar o Instituto Cultural
móvel do Goethe-Institut no KulturTour, antes
que ele parta em sua viagem pelo Brasil.
18 a 19 de maio de 2013, 18 às 18h
Centro de São Paulo, SP
A Virada Cultural é um evento da Secretaria
Municipal de Cultura de São Paulo. Do lado alemão, são organizadores o VisitBerlim e o Goethe-Institut.
Die Virada Cultural ist das größte Stadtfest
São Paulos, eine Veranstaltung, die mit ihrem
24-stündigen Kulturprogramm alljährlich Millionen von Besuchern ins Stadtzentrum lockt.
Anlässlich der Eröffnung des Deutschlandjahrs
ist erstmals ein Club DJ-Set aus Deutschland
dabei: Stars der Berliner DJ-Szene mischen
sich mit DJ-Größen aus São Paulo. Am Freitagabend zuvor legen die Gebrüder Teichmann im
CLASH Club ihren unvergleichlichen Stilmix auf.
Das Virada-Publikum ist außerdem eingeladen,
aktuelle Filme aus Deutschland Open Air zu
sehen und das mobile Kulturinstitut des Goethe-Instituts, die KulturTour, zu besuchen, noch
bevor es dann auf seine Reise durch Brasilien
aufbricht.
18.-19. Mai 2013, 18 bis 18 Uhr
Zentrum von Sao Paulo, SP
Die Virada Cultural ist eine Veranstaltung der
Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo.
Von deutscher Seite beteiligen sich VisitBerlin
und das Goethe-Institut.
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
18 a 19 de MAIo
20
18. bis 19. MAI
Prévia da programação
2013-2014
Programmvorschau
2013-2014
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
Virada Cultural
em São Paulo
21
Young Euro Classic Ensemble
Brasilien-Deutschland mit
den größten jungen Talenten
der Klassik
12 cidades, 11 estados
São Paulo, 18 de maio de 2013
Porto Alegre, 21 de maio de 2013
Rio de Janeiro, 22 de maio de 2013
Vitória, 23 de maio de 2013
Goiânia, 26 de maio de 2013
Brasilia, 27 de maio de 2013
Manaus, 29 de maio de 2013
Belém, 30 de maio de 2013
Fortaleza, 1 de junho de 2013
Salvador, 4 de junho de 2013
Cuiabá, 6 de junho de 2013
Ribeirão Preto, 8 de junho de 2013
Young Euro Classic
em turnê pelo Brasil
Young Euro Classic
auf Tournee
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
18 de Maio a 8 de Junho
22
Onze jovens em turnê pelo Brasil vão se apresentar em 12 cidades por 11 estados inaugurando a Temporada da Alemanha em vários locais.
Ao ler isso, você deve estar pensando em futebol… mas não em música clássica. Justamente
por isso alguns dos melhores jovens músicos
de ambos os países vão se reunir no Young
Euro Classic Ensemble Brasil-Alemanha. Antes
de partir, eles já se encontraram para ensaios, e agora vão sair em uma grande turnê
pelo Brasil. Na bagagem, levam muita paixão.
E notas e mais notas! Na viagem, levam obras de
grandes compositores clássicos, como Johann
Sebastian Bach e Ludwig van Beethoven, Heitor
Villa-Lobos e Ernesto Nazareth. Apurem os ouvidos: nunca um intercâmbio brasileiro-alemão
soou de forma tão contagiante!
12 Städte, 11 Provinzen
São Paulo, 18. Mai 2013
Porto Alegre, 21.Mai 2013
Rio de Janeiro, 22. Mai 2013
Vitória, 23. Mai 2013
Goiânia, 26. Mai 2013
Brasilia, 27. Mai 2013
Manaus, 29. Mai 2013
Belém, 30. Mai 2013
Fortaleza, 1. Juni 2013
Salvador, 4. Juni 2013
Cuiabá, 6. Juni 2013
Ribeirão Preto, 8. Juni 2013
18. Mai – 8. Juni
PROGRAMa
Com músicos da Escola de Música do Estado
de São Paulo e do Orchesterzentrum NRW
Paul Hindemith
3 peças para 5 instrumentos (1925)
Johann Sebastian Bach
Sonata sopr‘il Soggetto Reale de
A oferenda musical BWV 1079, (1747)
Heitor Villa-Lobos
Bachianas brasileiras Nr. 6 (1938)
Ernesto Nazareth
Tango brasileiro para piano solo
Hans Werner Henze
Sonata de música de câmara (1958)
Ludwig van Beethoven Septeto em mi bemol maior op. 20 (1800)
A turnê do Ensemble é uma iniciativa do Ministério das Relações Exteriores que financia oito concertos. A LANXESS AG patrocina os concertos em
São Paulo, Brasília, Porto Alegre e Rio de Janeiro.
Es sind elf junge Menschen, die gemeinsam auf
Tournee durch Brasilien gehen, die in insgesamt
12 Städten in elf Provinzen auftreten und vielerorts das Deutschlandjahr eröffnen. Da denkt
man vielleicht an Fußball – aber an Klassische
Musik? Genau dazu finden sich einige der besten jungen Musiker beider Länder im Young
Euro Classic Ensemble Brasilien-Deutschland
zusammen. Nun gehen sie auf große Tournee
durch Brasilien. Im Gepäck haben sie jede
Menge Leidenschaft und: Noten über Noten!
Auf ihre Reise nehmen sie Werke der ganz
Großen der Klassik mit, wie Johann Sebastian
Bach und Ludwig van Beethoven, Heitor VillaLobos und Ernesto Nazareth. Ohren auf – nie
hörte sich brasilianisch-deutscher Austausch
so mitreißend an!
PROGRAMM
Mit Musikern der Escola de Música do Estado
de São Paulo und des Orchesterzentrums NRW
Paul Hindemith
3 Stücke für 5 Instrumente (1925)
Johann Sebastian Bach
Sonata sopr‘il Soggetto Reale aus
Ein Musikalisches Opfer BWV 1079, (1747)
Heitor Villa-Lobos
Bachianas brasileiras Nr. 6 (1938)
Ernesto Nazareth Brasilianischer Tango für Klavier solo
Hans Werner Henze Sonata aus Kammermusik 1958
Ludwig van Beethoven Septett Es-Dur op. 20 (1800)
Die Ensemble-Tournee ist eine Initiative des Auswärtigen Amtes, das acht der Konzerte finanziert.
Die LANXESS AG fördert die vier Konzerte in São
Paulo, Brasília, Porto Alegre und Rio de Janeiro.
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
Young Euro Classic Ensemble
Brasil-Alemanha apresenta
os maiores jovens talentos da
música clássica
23
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
maio 2013
24
Karin Beier encena uma
peça teatral sobre imigrantes
alemães no Brasil
BASF eröffnet erstes
energieeffizientes Haus
in Brasilien
Karin Beier inszeniert einen
Theaterabend über deutsche
Einwanderer in Brasilien
basf eröffnet erstes
Casa E in Brasilien
mai 2013
A BASF, empresa química líder mundial, anuncia
BASF, das weltweit führende Chemieunter­
o lançamento de sua primeira Casa de Eficiên­ nehmen, bringt das erste energieeffiziente
cia Energética no Brasil, a CasaE, um proje- Haus in Brasilien, die „CasaE“, auf den Markt:
to inovador utilizando produtos e técnicas de
ein innovatives Projekt, für das ausschließlich
contrução sustentáveis. Localizada na Avenida
nach­h altige und leistungsfähige Techniken
Vicente Rao, São Paulo, o projeto reúne, em
und Materialien eingesetzt wurden. Das Haus
um único espaço, tecnologias que atendem
befindet sich direkt an der Avenida Vicente
às demandas globais de redução do consu- Ráo (im südlichem Teil São Paulos) und vereint
mo de água, energia e emissão de CO 2. Além
alle Technologien, die zur Reduktion des Verdisso, a iniciativa vem apresentar respostas
brauchs von Wasser, Energie und CO2-Emissiopara questões fundamentais acerca do merca- nen beitragen können. Darüber hinaus gibt die
do da construção sustentável, como a rapidez „Casa E“ Antworten auf grundlegende und glodos processos, moradias mais acessíveis, du- bal relevante Fragen zum nachhaltigen Bauen,
rabilidade e reaproveitamento dos materiais, e
zu preiswertem Wohnraum, zur Haltbarkeit
a saúde e conforto das pessoas que habitarão
und Wiederverwertung von Materialien und der
os espaços. A BASF considera o mercado da
Gesundheit der Bewohner. Der internationale
construção civil estratégico para o crescimen- Baumarkt ist eines der strategischen Wachstumsfelder der BASF für die kommenden zehn
to da empresa nos próximos 10 anos. Pesquisas
Jahre. Forschungen gehen davon aus, dass bis
mostram que no ano de 2050, cerca de 75% da
zum Jahr 2050 etwa 75% der Weltbevölkerung
população mundial viverá em cidades. Por isso
o investimento no desenvolvimento da CasaE. in Städten leben werden.
28. Mai 2013
28 de maio de 2013
Avenida Vicente Rao, São Paulo, SP
Avenida Vicente Rao, São Paulo, SP
Pfeffersäcke
im Zuckerland
Pfeffersäcke
im Zuckerland
Juli 2013
Em meados do século XIX, comerciantes armadores e hanseáticos fundaram, no meio da floresta brasileira, a colônia alemã “Dona Francisca”,
atual Joinville. A peça teatral “Pfeffersäcke im
Zuckerland” de Karin Beier baseia-se em entrevistas com descendentes de imigrantes alemães
e encena a nova peça “Strahlende Verfolger”, de
Elfriede Jelinek. Em julho de 2013, poderá ser
vista em São Paulo com atores do Brasil e da
Alemanha. Em janeiro de 2014, haverá a estreia
na Deutsches Schauspielhaus em Hamburgo.
“Pfeffersäcke im Zuckerland” é o ponto alto das
produções teatrais entre a Alemanha e o Brasil,
que o Goethe-Institut iniciou em 2006 junto com
o SESC São Paulo e a Kulturstiftung des Bundes.
4 a 7 de julho de 2013, SESC São Paulo;
Janeiro de 2014, Malersaal do Deutsches
Schauspielhaus em Hamburgo
Uma coprodução do Goethe Institut, do SESC São
Paulo, do Deutsches Schau­spie­lhaus in Hamburg
e da produtora prod.art.br. Patrocinado pela
Kulturstiftung des Bundes.
Mitte des 19. Jahrhunderts gründeten hanseatische Kaufleute und Reeder mitten im brasilianischen Urwald die Kolonie „Dona Francisca“,
das heutige Joinville. Der Theaterabend „Pfeffersäcke im Zuckerland“ von Karin Beier basiert
auf Interviews mit den Nachfahren deutscher
Einwanderer und inszeniert den neuen Theatertext „Strahlende Verfolger“ von Elfriede Jelinek. Im Juli 2013 wird das Stück mit Schauspielern aus Brasilien und Deutschland in São Paulo
gezeigt; im Januar 2014 findet im Malersaal des
Deutschen Schauspielhauses in Hamburg die
formelle Uraufführung statt. „Pfeffersäcke im
Zuckerland“ bildet den Abschluss einer Reihe
von Theaterkoproduktionen, die das GoetheInstitut mit dem SESC São Paulo und der Kulturstiftung des Bundes initiierte.
4. bis 7. Juli 2013, SESC São Paulo;
Januar 2014, Malersaal des Deutschen
Schauspielhauses in Hamburg
Eine Koproduktion des Goethe-Instituts, des
SESC São Paulo, des Deutschen Schauspielhauses in Hamburg und prod.art.br. Gefördert von
der Kulturstiftung des Bundes.
julho 2013
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
basf lança primeira
Casa E do Brasil
BASF apresenta sua primeira
Casa de Eficiência Energética
no Brasil
25
Falling Walls Lab
Este concurso de ideias inovadoras e interdis­
ciplinares para jovens talentos nasceu em
Berlim como iniciativa conjunta da Falling Walls
Foundation e da A.T. Kearney e teve sua primeira
edição em São Paulo em 2012. Jovens de até 35
anos podem se candidatar ao concurso, sejam
eles estudantes, pesquisadores ou empreendedores. Em um evento original e empolgante no
dia 9 de setembro, os candidatos escolhidos têm
exatamente 3 minutos para apresentar as suas
ideias inovadoras a uma grande plateia e a um
reconhe­cido júri avaliador para concorrer a um
convite para participar da Falling Walls mundial,
que ocorrerá em Berlim no dia 8 de novembro de
2013. Em 2012, 100 participantes de 38 países
participaram do evento. Os critérios de seleção
são o grau de inovação, o impacto potencial e
a performance do apresentador. Os vencedores
poderão receber propostas interessantes do
mundo científico e acadêmico.
9 de setembro de 2013
Universidade Presbiteriana Mackenzie,
São Paulo, SP
Bereits zum zweiten Mal findet in São Paulo
das Falling Walls Lab statt: Masterstudenten,
Dokto­r anden, Post-Docs, Young Professionals
und Jungunternehmer sind eingeladen, sich mit
ihren Ideen zu bewerben. Die Herausforderung
für die Teilnehmer des Lab besteht darin, eine
hochkarätig besetzte Jury in nur drei Minuten
von ihrem Projekt zu überzeugen. Gesucht werden innovative Forschungsprojekte aus allen
Disziplinen sowie Initiativen und Geschäftsmodelle zu gesellschaftlichen Herausforderungen.
Die Gewinner werden zur weltweiten Falling
Walls Lab eingeladen, die am 9. November 2013
in Berlin statt­findet. Im vergangenen Jahr nahmen 100 Teilnehmer aus 38 Ländern an diesem
Ereignis teil.
Das Falling Walls Lab wurde 2011 von der Falling Walls Foundation und A.T. Kearny in Berlin
initiiert und fand 2012 zum ersten Mal in São
Paulo statt.
9. September 2013,
Mackenzie Universität, São Paulo, SP
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
setembro 2013
26
september 2013
Wie leben wir morgen?
Urbanität, Mobilität,
Gesundheitswesen, Energie,
Sicherheit, Umwelt und
Nachhaltigkeit
Future Visions
Exposition: Ecogerma
Future Visions
Exposition: Ecogerma
fevereiro 2014
Februar 2014
A Ecogerma 2014 – Future Visions Exposition – Die Ausstellung und der Kongress„Ecogerma“
busca respostas para a grande pergunta: “Como
bringen Partner aus Wissenschaft und Wirtviveremos amanhã?”. O foco temático envolve
schaft zusammen, um Antworten auf die Frage
questões sobre urbanidade, mobilidade, eficiên- „Wie leben wir morgen?“ zu finden. Im Zentrum
cia energética, segurança, saúde, meio ambien- der Veranstaltungen stehen Themen wie Urbate e sustentabilidade. O evento tem o formato
nität, Mobilität, Energie, Sicherheit, Gesundde uma exposição temática combinada com um
heit, Umwelt und Nachhaltigkeit. Ausstellung
congresso internacional. Numa grande exposi- und Kongress finden im Pavillon der Biennale
ção em uma área de 8.000 metros quadrados
von São Paulo statt. Auf einer 8.000 m² großen
as empresas e os parceiros institucionais terão
Fläche bietet eine interaktive Ausstellung Unespaço para apresentar suas visões e soluções
ternehmern und institutionellen Partnern Platz,
para os desafios do futuro. O local do evento, um ihre Visionen und Lösungen für die großen
o Pavilhão da Bienal, no Parque do Ibirapuera, Fragen der Zukunft vorzustellen. Der Verané um local bem conhecido em São Paulo, com
staltungsort ist einer der „Hot Spots“ der Stadt
muito espaço para uma grande exposição e um
und zieht ein großes Laufpublikum an. Zu dem
grande público. Dentro do Pavilhão da Bienal
Fachkongress „Ecogerma“ werden Ingenieure,
haverá o Market Place of Innovation, local que
Fachkräfte, Wissenschaftler und Studenten
trará inúmeras atrações tanto para os visitantes
aus brasilianischen und deutschen Forschungscomo para o público em geral.
einrichtungen, Universitäten und öffentlichen
Fevereiro de 2014
Einrichtungen erwartet.
Pavilhão da Bienal no Parque Ibirapuera,
Februar 2014
São Paulo, SP
Biennale-Pavillon im Park Ibirapuera,
São Paulo, SP
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
Falling Walls Lab
Como viveremos amanhã?
Urbanidade, mobilidade,
saúde, eficiência energética,
segurança, meio ambiente e
sustentabilidade
27
Panorama
Übersicht
12 a 19 de maio de 2013
12.-19. Mai 2013
Local
Veranstaltung
Datum und Zeit
Ort
Prêmio Ahk Personalidade
12 de maio, 19 às 23h
Club Transatlântico, São Paulo, SP
Persönlichkeitspreis der AHK
12. Mai, 19 bis 23 Uhr
Club Transatlântico, São Paulo, SP
Encontro Econômico
Brasil-Alemanha
13 de maio, 9 às 18:30h
14 de maio, 9 às 14:30h
World Trade Center (WTC),
São Paulo, SP
Deutsche-Brasilianische
Wirtschaftstage
13. Mai, 9 bis 18.30 Uhr
14. Mai, 9 bis 14.30 Uhr
World Trade Center (WTC),
São Paulo, SP
Largada do KulturTour:
a Alemanha sobre rodas
13 de maio, 10 às 15h
Theatro Municipal, São Paulo, SP
Start der KulturTour:
Deutschland auf Rädern
13. Mai, 10 bis 15 Uhr
Theatro Municipal, São Paulo, SP
Instalação de Luzes
por Michel Batz
13 e 14 de maio, a partir das 18h
Theatro Municipal, São Paulo, SP
Lichtinstallation
Michel Batz
13. und 14. Mai, ab 18 Uhr
Theatro Municipal, São Paulo, SP
Concerto de Abertura
Young Euro Classic
13 e 14 de maio, a partir das 20h
Theatro Municipal, São Paulo, SP
Eröffnungskonzert
Young Euro Classic
13. und 14. Mai, ab 20 Uhr
Theatro Municipal, São Paulo, SP
Programa acadêmico e científico
do “Alemanha + Brasil 2013-2014”
15 de maio
Palácio da Guanabara,
Rio de Janeiro, RJ
Wissenschaftsprogramm des
Deutschlandjahres in Brasilien
15. Mai
Palácio da Guanabara,
Rio de Janeiro, RJ
DAAD: Europa em crise,
Brasil em movimento?
15 de maio
Hotel Windsor Florida,
Rio de Janeiro, RJ
DAAD: Europa in der Krise,
Brasilien auf dem Sprung?
15. Mai
Hotel Windsor Florida,
Rio de Janeiro, RJ
Inauguração da exposição
Culturas Conectadas
15 de maio
SESI, São Paulo, SP
Ausstellungseröffnung
Culturas Conectadas
15. Mai
SESI, São Paulo, SP
Abertura da exposição
Bauhaus.Foto.Film
16 de maio, às 20h
SESC Pinheiros, São Paulo, SP
Ausstellungseröffnung
Bauhaus.Foto.Film
16. Mai, 20 Uhr
SESC Pinheiros, São Paulo, SP
Energia solar no
Estádio Mineirão
17 de maio
Estádio Mineirão, Belo Horizonte, MG
Solaranlage im
Stadion Mineirão
17. Mai
Estádio Mineirão, Belo Horizonte, MG
17 de maio, a partir das 19h
Goethe-Institut São Paulo, SP
17. Mai, 20.00 Uhr
Goethe-Institut São Paulo, SP
Workshop
Teatro de improvisação
18 de maio, 8:30 às 13:30h
Goethe-Institut São Paulo, SP
Workshop
Improvisationstheater
18. Mai, 8.30 bis 13.30 Uhr
Goethe-Institut São Paulo, SP
Virada Cultural
São Paulo
18 a 19 de maio, 18 às 18h
Centro de São Paulo, SP
Lange Nacht der Kultur
São Paulo
18. bis 19. Mai, 18 bis 18 Uhr
Zentrum von São Paulo, SP
Apresentação
“impro-artig”
28
Vorstellung
„impro-artig“
deutschland + brasilien 2013-2014 | eröffnungswoche
Data e hora
alemanha + brasil 2013-2014 | semana de abertura
Evento
29
Endereços | Adresse
Imagens | Bilder
Club Transatlântico
R. José Guerra, 130, Santo Amaro
São Paulo, SP, CEP 04719-030
Telefone: +55 (11) 2133-8600
Página | Seite 3
BDI/Obermeier
Estádio Mineirão
Av. Antônio Abrahão Caram, 1001,
Pampulha Belo Horizonte, MG,
CEP 31275-000
T.: +55 (31) 3499-4300
Galeria de Arte Digital do SESI
Avenida Paulista 1313, Cerqueira César
São Paulo, SP, CEP 01311-200
Tel.: +55 (11) 3146-7405/06
Goethe-Institut
Rua Lisboa, 974, Pinheiros
São Paulo, SP, CEP 05413-001
Tel.: +55 (11) 3296-7000
Página | Seite 4-5
Generalkonsulat Rio de Janeiro
Consulado Geral da Alemanha no Rio de Janeiro
Página | Seite 7
Kai Bienert
Página | Seite 11
Jim Avignon
Página | Seite 12
Michael Batz
Página | Seite 13
Presse- und Informationsamt der
Bundesregierung Deutschland
Departamento de Imprensa e Divulgação
do Governo Alemão
Hotel Windsor Florida, Rio de Janeiro
R. Ferreira Viana, 81, Flamengo
Rio de Janeiro, RJ, CEP 22210-040
Tel.: +55 (21) 2195-6800
Página | Seite 15
Rachel Rosalen: Heterotopias #. Double-code
Foto | Photo: Antônio Fruginelle
Palácio Guanabara, Rio de Janeiro
Rua Pinheiro Machado, s/n, Laranjeiras
Rio de Janeiro, RJ, CEP 22231-090
Tel.: +55 (21) 2552-2437/2551-6864
Página | Seite 17
Walter Peterhans, Bauhaus Archiv Berlin
SESC Pinheiros
R. Paes Leme, 195, Pinheiros
São Paulo, SP, CEP 05424-150
Tel.: +55 (11) 3095-9400
Theatro Municipal São Paulo
Praça Ramos de Azevedo, s/n, Centro
São Paulo, SP, CEP 01037-010
Tel.: +55 (11) 3397-0300
Universidade Mackenzie
Rua da Consolação, 930, Consolação
São Paulo, SP, CEP 01302-907
Tel: +55 (11) 2114-8000
World Trade Center (WTC)
Av. das Nações Unidas, 12551,
Brooklin Novo, São Paulo, SP,
CEP 04578-903
Telefone: +55 (11) 3043-7000
Página | Seite 19
artig
Página | Seite 20
ClubKomission
Página | Seite 23
Kai Bienert
Página | Seite 24
Basf
Página | Seite 25
Jorge Bodanzky
Página | Seite 31
Roberto Stuckert Filho/PR
A chanceler alemã Angela Merkel e a Presidenta do Brasil Dilma Rousseff
Bundeskanzlerin Angela Merkel und die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff
Contatos
Coordenação geral
Claudio Struck
“Alemanha + Brasil 2013-2014”
[email protected]
Cultura & Educação
Dr. Wolfgang Bader
Vice-coordenador
“Alemanha + Brasil 2013-2014”
Diretor Goethe-Institut São Paulo,
Diretor Regional América do Sul
[email protected]
Ciência & Ensino Superior
Anja Grecko Lorenz
Coordenadora da área de ciência
e ensino superior
“Alemanha + Brasil 2013-2014”
[email protected]
Cooperação para o
Desenvolvimento Sustentável
Stephan Görtz
Coordenador do Projeto, GIZ Brasília
[email protected]
Economia, Esporte & Sociedade
Eckart Michael Pohl
Diretor de Comunicação Social Mercosul,
Câmara Brasil-Alemanha
[email protected]
Kontakte
Projektleitung
Claudio Struck
„Deutschland + Brasilien 2013-2014“
[email protected]
Kultur & Bildung
Dr. Wolfgang Bader
Stellvertretender Projektleiter
„Deutschland + Brasilien 2013-2014“
Leiter Goethe-Institut São Paulo,
Regionalleiter Südamerika
[email protected]
Wirtschaft, Sport & Gesellschaft
Eckart Michael Pohl
Leiter der Öffentlichkeitsarbeit Mercosur,
AHK São Paulo
[email protected]
www.alemanha-e-brasil.org
Wissenschaft & Hochschulwesen
Anja Grecko Lorenz
Beauftragte für die Wissen­schaftssäule
„Deutschland + Brasilien 2013-2014“
[email protected]
Zusammenarbeit für
Nachhaltige Entwicklung
Stephan Görtz
Projektkoordinator, GIZ Brasília
[email protected]
www.alemanha-e-brasil.org
Realização | Projektträger
Patrocínio Premium | Premiumpartner
Apoio | Unterstützt von

Documentos relacionados