Guia Básico sobre a Vida Cotidiana
Transcrição
Guia Básico sobre a Vida Cotidiana
Guia Básico sobre a Vida Cotidiana para Cidadãos Estrangeiros ポルトガル語 Abril de 2010 Departamento de Assuntos Civis da Prefeitura de Hiroshima Índice Bem-vindos a Hiroshima 1 Informações Úteis sobre a Vida Cotidiana 1-1 Água, esgoto, luz e gás ········································································1 1-2 Correios ····························································································2 1-3 Como jogar o lixo ················································································2 1-4 Saúde / Bem-estar ··············································································2 1-5 Puericultura························································································3 1-6 Educação ··························································································4 1-7 Moradia ·····························································································6 1-8 Imposto ·····························································································7 1-9 Emprego ···························································································8 1-10 Transporte ·························································································8 1-11 Vida em comunidade ········································································· 10 2 Informações em Casos de Emergência e Prevenção de Acidentes 2-1 Casos de incêndios e doenças repentinas············································· 11 2-2 Assistência médica de emergência à noite e nos feriados ························ 12 2-3 Quando sofrer acidentes de trânsito ou for vítima de crime ······················· 13 2-4 Catástrofes naturais··········································································· 13 3 Procedimentos Necessários para Viver no Japão 3-1 Procedimentos relativos ao registro de estrangeiro ································· 15 3-2 Procedimentos relativos ao visto de permanência e outros ······················· 16 3-3 Seguro de saúde ·············································································· 18 3-4 Seguro de cuidado e tratamento ·························································· 20 3-5 Plano de pensão ··············································································· 20 3-6 Outros····························································································· 21 4 Lista de Balcões de Consultas e Informações 4-1 Balcões de consulta ·········································································· 22 4-2 Órgãos e instalações municipais·························································· 26 4-3 Órgãos internacionais ········································································ 32 4-4 Órgãos de transportes ······································································· 32 4-5 Outros····························································································· 33 Bem-vindos a Hiroshima Sejam bem-vindos a cidade internacional de paz e cultura, Hiroshima. Este guia contém as informações básicas relativas à ocorrência de acidentes e catástrofes, à vida cotidiana e aos procedimentos necessários para a subsistência: e será distribuido aos estrangeiros que chegam a viver na cidade de Hiroshima para que eles não encontrem as dificuldades no seu dia-a-dia. Para executar os procedimentos nos balcões das sub-prefeituras ou outros órgãos sem problema, recomendamos que venham acompanhados com alguém que fale japonês. Além do “Balcão de atendimento aos estrangeiros de Hiroshima”, dispomos de vários outros balcões de consulta que atendem em língua estrangeira para as pessoas que têm dificuldades com o idioma japonês. Utilizem este serviço. (Vide a página 22) * Consulte também com o Site da Cidade de Hiroshima. http://www.city.hiroshima.lg.jp/ (Vide a página 33) Esperamos que possam levar uma vida confortável na cidade de Hiroshima. 1 Informações Úteis sobre a Vida Cotidiana 1-1 Água, esgoto, luz e gás Água A água é abastecida pelo Departamento de Água da cidade de Hiroshima. Avise a Central de Atendimento de Mudanças de Clientes (Tel. 082-511-5959/Fax 082-228-8861) quando começar ou parar de usar o serviço de água encanada, no mínimo com 3 (três) dias de antecedência. * Maiores informações sobre a taxa de água, ligue para o escritório da sua área residencial (Vide a página 27). Os moradores das regiões servidas da rede de esgotos devem pagar a taxa de esgotos além da taxa de água encanada . * Maiores informações sobre a taxa de esgotos, ligue para: Setor de Administração do Departamento de Esgotos da Cidade de Hiroshima Tel.: 082-241-8258 Luz Quando usar a rede elétrica ou em caso de interrupção da luz, avise o escritório responsável da Companhia Elétrica de Chúgoku S/A (Chúgoku Denryoku). * Companhia Elétrica de Chúgoku S/A Lista dos escritórios (Vide a página 33) Gás Quando usar a rede de gás urbano “toshi gas” ou em caso de avaria, avise o escritório de venda mais próxima da sua residência da Companhia de Gás Hiroshima S/A Os moradores servidos pelo gás propano “LP gas” devem avisar às lojas de vendas do bairro. Verifique com o proprietário da sua residência sobre a loja a contactar. * Companhia de Gás de Hiroshima S/A Lista dos escritórios de vendas (Vide a página 33) -1- 1-2 Correios O correio oferece não somente serviços de entrega de correspondência, mas também oferece serviços financeiros e de seguro de vida. Ao mudar-se da residência, poderá receber no novo endereço, as correspondências com o endereço anterior por 1(hum) ano, se entregar a “Notificação de Mudança de Endereço” ao correio antes da mudança. * Serviço de informações em inglês sobre as correspondências ou objetos distribuídos pelo correio. Tel.: 0570-046-111 Atendimento da segunda à sexta-feira, das 8:00 às 22:00 Sáb/Dom/Feriados, das 9:00 às 22:00 * “Home Page” sobre o serviço de informações em inglês. http://www.post.japanpost.jp/english/index.html 1-3 Como jogar o lixo O lixo doméstico deve ser separado em 8 (oito) grupos antes de jogar fora: lixo combustível, garrafas “PET”, plásticos recicláveis (invólucros plásticos das embalagens), outros plásticos, lixo não combustível, lixo recicláveis, lixo tóxico e lixo de grande porte. * O modo de separação do lixo está explicado nos guias “A Forma Correta de Jogar o Lixo Doméstico” e o folheto “Hiroshima Eight”, traduzidos em inglês, chinês, sul-coreano e norte-coreano, espanhol e português, e distribuídos no Departamento de Assuntos Civis do Distrito. * O lixo deve ser separado em 8 (oito) grupos e colocado no local de coleta do seu bairro, até às 8:30 do dia estabelecido. Quem quiser jogar lixo de grande porte, deverá telefonar ao Centro de Coleta de Lixo de Grande Porte, uma vez que o referido lixo é coletado de casa-a-casa, mediante o pagamento da taxa de coleta (Serviço de recolhimento). Entre em contato com o Centro de Coleta através dos seguintes números: Tel.: 082-544-5300 Fax: 082-544-5301 * Para maiores informações sobre a coleta de lixo, ligue para a Secretaria de Limpeza Ambiental (Vide a página 28). 1-4 Saúde / Bem-estar 1-4-1 Hospitais e clínicas médicas Em caso de doenças ou ferimentos, dirija-se ao setor correspondente dos hospitais e clínicas de acordo com os sinais e sintomas, levando o certidão de seguro de saúde e dinheiro para a consulta. De preferência leve alguém que fale japonês, já que nem todos os hospitais e clínicas médicas disponibilizam de funcionários que entendem a língua estrangeira. Além disso, procure saber o horário de atendimento do hospital ou da clínica porque o horário de consulta varia por cada hospital ou clínica. Em casos de doença de emergência à noite ou nos feriados, poderá ser atendido na clínica de plantão mais próxima da sua residência (Vide a página 12). 1-4-2 Escritório de Previdência Social e Centro de Saúde (Setor de Bem-estar Social da prefeitura dos distritos, vide a página 27) Para oferecer os serviços integrados relativos à saúde e à previdência social, o Setor de Bem-estar Social disponibiliza de 2 (duas) seções que realizam as seguintes atividades: o Centro de Saúde que faz consultas e dá orientações relativa à saúde das mulheres grávidas e parturientes, bebes, crianças, idosos e deficientes mentais e o Escritório de Previdência Social que recebe consultas, oferece os apoios necessários e toma as providências necessárias aos necessitados com a dificuldade de vida, deficientes físicos ou mentais, crianças, idosos, mães divorciadas com filho, viúvas, pais divorciados com filho e às demais pessoas que enfrentam algum tipo de problema. O Setor de Bem-estar Social é constituido de 3 seções, Seção de Assuntos da Vida, Seção de Saúde e Longa Vida e Seção de Saúde e Previdência Social e realizam as seguintes atividades. -2- Seção Seção de Assuntos da Vida Seção de Saúde e Vida Longa Atendem às consultas de pessoas com problemas no dia-a-dia, Consultas sobre assistência médica e previdência social dosidosos Consultas médicas e Exame de Saúde dos adultos e idosos Cosultas sobre a Vacinação Consultas relativas aoSeguro de Cuidar dos Idosos Consultas sobre previdência social às crianças Seção de Saúde e Previdência Social Consultas de bem-estar ao pai ou à mãe que cuida sozinho dos filhos Consultas sobre a previdência social dos deficientes físicos ou mentais Consultas de mulheres grávidas e parturientes, bebes e puericultura Consultas sobre saúde e previdência social dos deficientes físicos 1-4-3 1-5 Tipos de consulta Subsídio Básico de Sustentação Assistência médica aos idosos de quarta idade, entrada nos asilos, prevenção de maltratos aos idosos, etc. Consultas de saúde sobre obesidade, hipertensão arterial, etc, consultas odontológicas, exames e consultas sobre Aids, check-up de tuberculose, câncer, etc. Vacina Tríplice (sarampo, parotidite e rubéola), Poliomielite, Influenza, etc. Aprovação dos níveis das necessidades de assistência aos idosos e arrecadação da taxa do referido seguro, etc. Matrícula na creche, Assistência da Despesa Médica dos Bebes, Crianças, etc., Subsídio Infantil, Apoio à criação dos filhos, etc. Subsídio para os Gastos de Tratamento Médico de Família de Pai ou Mãe Solteira, etc., Auxílio de Sustento dos Filhos, etc. Caderneta dos Deficientes Físicos, Subsídio para os gastos de tratamento médico de pessoas com grave deficiência mental, matrícula nas instalações médicas, subsídios, etc. Caderneta de Saúde de Mãe e Filho, Aulas sobre gestação, Exame médico dos bebes e crianças, Aulas sobre cuidar dos filhos, etc. Auxílio nas despesas sobre as consultas médicas dos deficientes mentais, etc. Centro Regional de Apoio Global Os Centros Regionais de Apoio Global funcionam como um “guichê de atendimento geral” para os idosos do bairro, onde funcionários especializados, como enfermeiras da saúde pública, assistente social, especialista em cuidados geriátricos, etc., atendem as consultas sobre prevenção de cuidados geriátricos, saúde e bem-estar para que os idosos possam viver com tranquilidade no bairro ondes estão familiarizados. (Vide a página 30). Puericultura 1-5-1 Gestação e parto A mulher grávida deve notificar a sua gravidez à Seção de Saúde e Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social da prefeitura do subdistrito do seu bairro (vide a página 27) e receberá a Caderneta de Saúde de Mãe e Filho. A seção disponibiliza das cadernetas em inglês, chinês, filipino (tagalo), tailandês, sul-coreano e norte-coreano, português, espanhol e indonês. Na caderneta, serão registrados dados sobre o estado de saúde da mãe e do filho e oferecido em anexo da caderneta, os talões gratuitos de exame médico e de vacinação com os quais poderão ser usados os serviços prestados nos órgãos médicos. Os bebês podem receber dois exames médicos em geral nos orgãos médicos até o dia anterior ao aniversário de 1 (um) ano e, uma consulta médica para as crianças de 4 meses, um check up médico de 1 ano e 6 (um ano e seis) meses e de 3 (três) anos oferecidos pela municipalidade. Receberão um aviso da prefeitura sobre a consulta de saúde de bebês de 4 meses e sobre o exame médico para bebês de 18 meses e crianças de 3 anos. As crianças de 0 ano a 6 (zero a seis) anos (idade antes da entrada no primário: até o primeiro dia 31 de março desde do aniversário de 6 anos) ou alunos da 1ª. e 2ª. série primária com deficiência de desenvolvimento (crianças com deficiência de desenvolvimento determinado pela Lei de Apoio aos Deficientes) terão o subsídio sobre os gastos médicos (há restrições de renda). Além disso, para os pais que têm os filhos de 0 ano até a idade escolar do 3º.ano ginasial (até o primeiro 31 de março após completar 15 anos), também haverá o Subsídio Infantil* (Vide a página 21). Maiores informações, ligue para -a3 -Seção de Saúde e Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social do distrito onde mora. (Vide a página 27) * Conteúdo não-confirmado. Com possibilidade de alterações. 1-6 1-5-2 Creche As creches são instituições de previdência social que cuida das crianças, cujos pais não têm condições de cuidar delas em casa, devido ao trabalho ou à doença, etc. As creches aceitam criança de 0 ano a 6 anos (idade antes do ingresso ao primário: até o primeiro dia 31 de março desde do aniversário de 6 anos) e a mensalidade é calculada, baseada na renda familiar do ano anterior da criança interessada. Via de regra, a matrícula deve ser efetuada até o dia 15 do mês anterior ao mês desejado para ingresso à creche. (Excluindo os ingressos no mês de abril) Maiores informações sobre a matrícula e as mensalidades, procure a Seção de Saúde e Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social do Distrito onde se localiza a creche onde pretende matricular seus filhos. (Vide a página 27). 1-5-3 Jardim de infância O Jardim de Infância é uma instituição educacional e aceita as crianças da idade pré-escolar. Existem 2 tipos de jardins de infância: os municipais e particulares. O jardim de infância municipal aceita as crianças de 4 (quatro) e 5 (cinco) anos (os Jardins de Infâncias de Motomachi, Kuchita e Funakoshi aceitam crianças de 3 (três) anos). A inscrição das crianças de 3 (três) e 4 (quatro) anos será feita em novembro do ano anterior de entrada. Além disso, é possível matricular a criança fora da época de inscrição, se houver as vagas. Maiores informações sobre os jardins de infância municipais ligue para o 1º. Departamento de Orientações da Seção Educacional da Comissão Educacional Tel.: 082-504-2486 A maior parte dos jardins de infância particulares aceitam as crianças de 3 (três) anos a 5 (cinco) anos. Favor entrar em contato diretamente com o jardim de infância desejado. 1-5-4 Associação infantil de lares com pais ausentes em função do trabalho É um programa para cuidar de alunos da 1ª.até a 3ª.série primária após o horário escolar cujos pais estão ausentes de casa até às 17 horas em virtude de trabalho ou outro motivo. Maiores informações sobre a matrícula e condições, entre em contato com a Casa da Criança (nas áreas escolares que não dispõem de casas de crianças, entre em contato com a associação infantil de lares com pais ausentes em função do trabalho, instalada na escola primária). Educação 1-6-1 Sistema educacional do Japão O sistema educacional obrigatório do Japão é composto de 9 (nove) anos no total: 6 (seis) anos de escola primária, frequentada pelas crianças de 6 (seis) a 12 (doze) anos e 3 (três) anos de escola ginasial, frequentada pelas crianças de 12 (doze) a 15 (quinze) anos. Além do mais, se a criança, que conclue o curso obrigatório, pretende dar continuidade aos estudos, poderá fazer o vestibular e ingressar-se ao colégio (formado em 3 (três) anos) e universidades (formado em 4 (quatro) anos; 2 (dois) anos em caso da faculdade júnior) -4- Em todas as escolas, o ano letivo começa em abril e acaba em março do ano seguinte. As escolas do Japão são classificadas em públicas (nacionais, provinciais e municipais) e particulares. 1-6-2 Escolas primárias, ginasiais e escolas de apoio especial Quem deseja matricular o filho na escola primária ou ginásio público, favor entrar em contato com Departamento de Assuntos Civis do Distrito (Vide a página 26) ou com a Seção Educacional da Comissão Educacional do Distrito (Tel.: 082-504-2469). Em caso de matrícula em uma escola de apoio especial, entre em contato com o Departamento de Apoio Pedagógico Especial da Comissão Educacional (Tel.: 082-504-2197). As escolas primárias, ginasiais e escolas de apoio especial não exigem que a criança fale japonês para assistir às aulas, porém estão determinadas as escolas a frequentar pela localização da residência. As aulas das escolas são fornecidas em japonês. As matrículas são gratuitas, porém a criança deverá pagar a despesa de refeições e uma parte da despesa de material didático. O distrito oferece o auxílio escolar das despesas necessárias para o estudo às crianças que por motivos financeiros, não têm condições de frequentar as aulas. O interessado quem deseja inscrever este programa, favor entrar em contato com a escola onde frequentará ou com a Departamento Educacional da Comissão Educacional. 1-6-3 Escolas Colegiais (escolas de ensino médio) No Japão, mais de 95% prosseguem os estudos na escola colegial. Para ingressar, é necessário passar por um vestibular. Também, existem escolas que têm um programa de ingresso por recomendação. (Mesmo que não tenha concluído os estudos da escola ginasial do Japão, sendo reconhecido o mesmo nível de capacidade acadêmica, poderá se inscrever nos vestibulares). As escolas colegiais podem ser públicas (municipais, provinciais ou nacionais) ou particulares. Dependendo do conteúdo das aulas, dividem-se em normais, especializadas (industrial, comercial, agrícola, etc.) e geral, dependendo do horário, dividem-se em integrais (diurno), noturnas e por correspondência. Referente as escolas colegiais particulares, entre em contato com o 2º. Departamento de Orientações da Comissão Educacional. (Tel.: 082-504-2704) Informações sobre outros colégios, solicite nos locais a seguir: * Escolas públicas nacionais Escola de Ensino Médio associada a Universidade de Hiroshima Tel. 082-251-0192 * Escolas públicas provinciais 2º.Departamento de Orientações da Comissão Educacional de Hiroshima Tel. 082-513-4992 * Escolas particulares Secretaria da Organização Geral das Escolas Particulares de Hiroshima Tel. 082-241-2805 1-6-4 Junior College (faculdades com 2 anos de duração) e universidades Para ingressar no Junior College (Tandai) e nas universidades, assim como as escolas colegiais, é necessário passar por um vestibular. (Mesmo que não tenha concluído os estudos da escola ginasial e colegial do Japão, sendo reconhecido o mesmo nível de capacidade acadêmica, poderá se inscrever nos vestibulares). Para maiores informações, os interessados devem entrar em contato diretamente com a faculdade desejada. -5- 1-7 1-6-5 Escolas estrangeiras Na cidade, temos a Escola Internacional de Hiroshima onde as aulas são ministradas em inglês e a Escola Coreana de Hiroshima, onde as aulas são ministradas em coreano. As escolas estrangeiras são consideradas escolas especiais mas o curriculum escolar destas escolas são equivalentes ao jardim da infância, escola primária, ginasial e colegial do Japão e concluindo o curso ginasial e colegial, poderão ingressar em uma escola colegial ou universidade do Japão. Maiores informações, entre em contato com a escola. * Escola Internacional de Hiroshima Tel.: 082-843-4111 * Escola Coreana de Hiroshima Tel.: 082-261-0028 1-6-6 Quando desejar aprender o idioma japonês Além das escolas de idiomas, poderá aprender o japonês nas classes e cursos de japonês promovidos pelas organizações de intercâmbio internacional e pelos centros comunitários locais. As escolas de idiomas cobram as mensalidades. Em caso de classes e cursos de japonês realizados nos centros comunitários regionais, poderá aprender o japonês com um baixo custo ou mesmo gratuitamente. Verifique a “Lista de Cursos de Japonês” (Vide a página 35) ou o home page do Departamento de Intercâmbio e Colaboração Internacional do Centro da Paz e Cultura de Hiroshima (http://www.pcf.city.hiroshima.jp/ircd/) e entre em contato diretamente com o local desejado. Os interessados nas escolas de japonês deverão entrar em contato diretamente com a escola desejada. Moradia 1-7-1 Como procurar uma moradia No Japão, é comum procurar a moradia através das imobiliárias. Quanto ao universitário de intercâmbio cultural, haverá a possibilidade de que a própria universidade poderá oferecer as informações referente à mesma. Um imóvel é alugado mediante um contrato de locação de imóvel e neste caso, normalmente é preciso ter um fiador. Geralmente, segundo o contrato de locação,o inquilino deverá pagar os aluguéis adiantados mais a comissão da imobiliária (comissão de gratificação e depósito, etc.,), baseado no sistema peculiar do Japão. Para maiores informações, entre em contato com a imobiliária ou universidade. 1-7-2 Moradias públicas para locação Residências de administração municipal Os estrangeiros registrados no distrito de Hiroshima ou que trabalham na cidade Hiroshima podem fazer a inscrição nas residências de administração municipal quando satisfazer os requisitos da constituição do lar ou renda familiar. As inscrições podem ser feitas em épocas determinadas pela prefeitura do distrito de maneira periódica (fevereiro, maio, agosto e novembro de cada ano) ou de maneira permanente. As inscrições, tanto a periódica quanto a permanente, são aceitas pela Seção de Construção Civil da prefeitura local (Vide a página 26). Entretanto, as inscrições periódicas, somente são aceitas pessoalmente, podendo apresentá-las na seção de construção civil da prefeitura mais próxima da sua casa. ● Excelentes moradias para locação com características específicas São os apartamentos para aluguel para as pessoas com uma renda de nível médio, onde uma parte do aluguel que é calculado conforme a renda é subsidiada pela municipalidade. Maiores informações sobre os métodos e qualificações para as inscrições, entre em contato com os órgãos a seguir. -6- Smile House * (Zai) Hiroshima shi Toshi Seibi Kousha Jyutaku Kanri Bu (Departamento de Administração de Moradias Públicas da Corporação de Manutenção Urbana da Cidade de Hiroshima) Responsável pelo Smile House Tel. 082-244-0937 Fax 082-242-1324 http://www.hts.city.hiroshima.jp/tokuchin/ Midorii Sky Stage * Hiroshima ken Jyutaku Kyokyu Kousha Kanri Jyutaku Bu (Departamento de Administração de Moradias da Corporação de Oferta de Moradias do Município de Hiroshima) Responsável pelo controle das moradias Tel. 082-248-2272 Fax 082-243-6721 http://www.jkk-hiroshima.or.jp ● Excelentes moradias para locação destinada às pessoas em idade avançada São moradias para locação destinadas às pessoas em idade avançada, com serviços de atendimento de emergência, instalações de apoio e corrimão no banheiro, no quarto de banho, etc. que oferecem tranquilidade aos seus moradores. A municipalidade subsidia uma parte do aluguel das famílias que têm uma renda inferior à estipulada. Maiores informações sobre os métodos e qualificações para as inscrições, entre em contato com os órgãos a seguir. Midorii Sky Stage * Hiroshima Ken Jyutaku Kyokyu Kousha Kanri Jyutaku Bu (Departamento de Administração de Moradias da Corporação de Oferta de Moradias do Município de Hiroshima) Responsável pelo controle das moradias Tel. 082-248-2272 Fax 082-243-6721 http://www.jkk-hiroshima.or.jp Heartland Ohmachi * Net Plaza Ltd. Tel. 0120-267-626 Fax 082-814-8797 Care Home Alpen Rose (Não será subsidiada uma parte do aluguel.) * Care Home Alpen Rose dentro das instalações de IGL Gakuen Fukushi Kai Tel. 082-830-3233 Fax 082-830-3318 http://www.igl.or.jp 1-8 Imposto 1-8-1 Imposto no Japão No Japão, existem os impostos nacionais cobrados pelo país, e regionais, cobrados pelo estado ou município. Os impostos nacionais são classificados em imposto de renda, imposto de corporação jurídica, imposto de herdeiro, taxa de consumo, etc. O imposto local pode ser classificado em imposto estadual, imposto de veículo, taxa de consumo regional e como o imposto municipal, imposto sobre bens imóveis, imposto sobre veículos de pequeno porte, etc. 1-8-2 O imposto municipal e o imposto provincial para a pessoa física Os impostos regionais, o imposto municipal e estadual devem ser pagos individualmente por todos os contribuintes quem têm o endereço no Japão. Estes dois impostos são somados e cobrados juntos (chamam-se como “Imposto Civil”), e o referido imposto civil é calculado, baseados per capita e na renda do ano anterior do contribuinte. -7- Para maiores informações, ligue para o Setor de Imposto da prefeitura do distrito do seu bairro (Vide a página 26). 1-9 Emprego Quando necessitar de emprego ou tiver problemas de condições de emprego ou de trabalho no serviço atual, entre em contato com os seguinte balcões: Consultas sobre profissão e apresentação de emprego: Setor de consultas sobre empregos aos estrangeiros de Hiroshima (dentro do Hello Work de Hiroshima) (Vide a página 25) (Tel.:082-227-1644) De 2ª a 6ª feira 8:30~12:15 13:00~17:15 Intérprete em espanhol e português (via de regra, 2ª feira, 4ª feira e 5ª feira) em chinês (via de regra, 6ª feira) em inglês (via de regra, 4ª feira) * Além do Hello Work Hiroshima, outros hello work na cidade: Hello Work Hiroshima Higashi Tel. 082-815-8609 Hello Work Kabe Tel.082-264-8609 Consultas sobre problemas de condições de emprego ou de trabalho, etc. (Vide a página 25) Setor de consultas sobre as condições de trabalhos aos trabalhadores estrangeiros (dentro do Setor de Direção do Departamento de Trabalho de Hiroshima) (Tel.:082-221-9242) Horário de atendimento: 9:00~12:00 13:00~17:00 Intérprete em português e espanhol (via de regra, 4ª feira e 6ª feira) em chinês (via de regra, 6ª feira) 1-10 Transporte 1-10-1 Regras no trânsito No Japão, os carros, motos e bicicletas trafegam no lado esquerdo e os pedestres andam no lado direito. Além disso, ao atravessar a faixa de pedestre deve dar a prioridade aos pedestres. O motorista e todos os passageiros no carro são obrigados a usar o cinto de segurança. É obrigatório também sentar as crianças com menos de 6 (seis) anos no assento de crianças, para andar de carro. Quanto aos motociclistas, é obrigatório o uso de capacete. Além disso, é proibido falar com o celular enquanto estiver no volante e é proibido dirigir alcoolizado. A lei é especialmente rigorosa para os motoristas alcoolizados. 1-10-2 Proibição de abandono de bicicletas e motos As bicicletas e as motocicletas devem ser estacionadas nos estacionamentos designados para os veículos de duas rodas. Se deixar as bicicletas e as motocicletas largadas em qualquer lugar, além de atrapalhar os pedestres, pode provocar os acidentes de trânsito e dificultar as atividades do pronto-socorro em casos de emergência. -8- Na cidade de Hiroshima, em Kamiya-cho e Hacchobori, eas quatro estações, além da estação de Hiroshima, são designadas como áreas de proibição de abandono de bicicletas e outros veículos de duas rodas. Estas regiões têm como indicação a placa (Vide o desenho à direita), e bicicletas e motocicletas deixadas nestas áreas são retiradas pelos funcionários da prefeitura do distrito e ficarão guardadas em depósitos de bicicletas [Procedimentos para receber as bicicletas e motocicletas retiradas pela prefeitura do distrito] * Local de devolução: Hiroshima shi Seibu Jitensha Tou Hokanjyo (Depósito Municipal Oeste de Bicicletas e Motocicletas de Hiroshima) Tel.: 082-277-7916 * Horário de atendimento: Diariamente das 10:30 ~ 19:00 (Fechado nos feriados e entre 29 de dezembro até 3 de janeiro) * Taxa de devolução: Bicicleta 2.100 ienes, motocicletas (menos de 50 cilindradas) 4.200 ienes e as motos 5.250 ienes. Motocicleta: 5.250 yenes * É necessário trazer a chave e um certificado de identidade como carteira de motorista, carteira de estudante ou certidão de seguro de saúde As bicicletas e as motocicletas ficarão guardadas por 1 (hum) mês e em caso de não comparecimento para o recebimento durante este período, a prefeitura do distrito resolverá o destino delas. 1-10-3 Meio de transporte público A cidade de Hiroshima é servida pelas 3 (três) redes ferroviárias, a rede JR (linha Sanyou Honsen, linha Kure, linha Kabu, linha Geibi), a Hiroshima Dentetsu (linha central e linha Miyajima) e Astram Line; e 12 (doze) companhias de ônibus, a Hiroshima Dentetsu, Hiroshima Bus, Hiroshima Kotsu, Chugoku JR Bus, Geiyo Bus, Bihoku Kotsu, HD Nishi Hiroshima, Companhia de Táxi Dai-ichi, Hiroko Kanko, Angel Cab, Sasaki Kanko, Sougo Kikaku Corporation. Os ônibus destas companhias de transporte público circulam pelas principais linhas da cidade. Para andar de trem da rede JR ou Astram Line, o passageiro deve comprar a passagem na máquina automática e mostrá-la ao funcionário de JR ou Astram na entrada. A passagem é recolhida na saída pelo funcionário. As outras companhias de transporte público distribuem o bilhete numerado que o passageiro deve pegar na subida de escala. A tarifa é indicada no painel da frente, por número que está escrito no bilhete. O passageiro deve pagar a tarifa indicada no painel na hora de descer do ônibus. Porém, a linha central dos trens da Companhia Hiroshima Dentetsu não distribuem os bilhetes numerados por que a tarifa é única. Acrescentando, também estão a venda os práticos cartões IC “PASPY”que podem ser usados em comum com a linha Hiroshima Dentetsu (linha urbana, linha Miyajima), Astram Line e ônibus (excluindo algumas empresas). Para uso nos trens da JR, estão a venda os cartões IC “ICOCA”. Para maiores informações, ligue para a companhia de transporte público mais próxima da sua residência (Vide a página 32). -9- 1-11 Vida em comunidade 1-11-1 Relacionamento com os vizinhos No Japão, tem um ditado que diz: ”Na hora da necessidade, vale mais um vizinho próximo que um parente distante.” Não importa se entenda japonês ou não: o importante é tentar se comunicar com os vizinhos, já que através de um bom relacionamento, é possivel obter informações sobre como fazer as compras, jogar o lixo ou obter uma ajuda mútua na hora de doença dos filhos ou em casos de catástrofes. 1-11-2 Regras de bom viver Para viver confortavelmente em uma sociedade comunitária, procure respeitar algumas “regras de bom viver” como as que são indicadas a seguir: Ruídos sonoros no cotidiano Em zonas residenciais e moradias comunitárias, os sons da sua casa podem refletir na casa vizinha. Procure não provocar sons muito altos. Tome cuidado, principalmente à noite e de manhã cedo. Por exemplo, os sons a seguir podem se tornar “ruídos”. (som de rádio e televisão, som dos instrumentos musicais, conversas em voz alta, barulho da máquina de lavar e aspirador, barulho do chuveiro e banhos, barulho das portas, etc.) Como usar a parte comunitária dos apartamentos As escadas e os corredores são partes comunitárias. No momento de um eventual terremoto ou incêndio, estas partes comunitárias são usadas como rota de evacuação, por isso não coloque nada pessoal nestas áreas. 1-11-3 Associações de bairro ou dos moradores As associações de bairro ou dos moradores são grupos autônomos formados e administrados pelos próprios moradores e são locais de promover a ajuda mútua e de aprofundar as intimidades. A participação na maioria das associações não é obrigatório e se resolver a participar nas reuniões da associação do seu bairro, poderá obter as informações úteis da vida diária e da região, além de poder participar nos eventos e conseguir as informações imediatas para a evacuação e a ajuda em casos de catástrofes. 1-11-4 Ensino da língua e cultura japonesa Na cidade de Hiroshima estão localizados 70 centros comunitários. Nos centros comunitários, é possível aprender a língua e a cultura japonesa e outros a um baixo custo (Também há cursos gratuitos). Maiores informações sobre o centro comunitário mais próximo, dirija-se ao Departamento de Aprendizagem Permanente da Secretaria Municipal (Tel. 082-504-2495) ou ao Network Humano e Urbano da Cidade de Hiroshima (Tel. 082-541-5335). Verifique a “Lista de Cursos de Japonês” (Vide a página 35) ou o home page do Departamento de Intercâmbio e Colaboração Internacional do Centro da Paz e Cultura de Hiroshima (http://www.pcf.city.hiroshima.jp/ircd/) ou entre em contato diretamente com o local desejado. - 10 - 2 Informações em Casos de Emergência e Prevenção de Acidentes 2-1 Casos de incêndios e doenças repentinas 2-1-1 Em caso de incêndio O incêndio traz graves consequências e prejuízos não só para você, mas também para toda a vizinhança. Por isso, é necessário tomar o máximo de cuidado para não provocar incêndios quando for utilizar o fogo. Em caso de incêndio, avise à vizinhança em voz alta e ligue por telefone para o número 119. Ainda, a instalação do alarme contra incêndio residencial na sua casa se tornou necessária. O alarme pode ser encontrado nas lojas que vendem utensílios domésticos (“Home Center”), nas lojas de eletrodomésticos e outros, ou pode ser adquirido através dos representantes de vendas das instalações para prevenir incêndios, tipo os extintores, etc. Para maiores informações, ligue para o subagrupamento do Corpo de Bombeiros do seu bairro (Vide a página 28). 2-1-2 Em casos de doenças repentinas Quando necessitar da assistência médica imediata devido doenças ou ferimentos graves, ligue o número 119 a chamar a ambulância. Porém, evite de chamar a ambulância quando se trata de doenças ou ferimentos leves e tiver condições de ir ao médico sozinho ou acompanhado com a família. 2-1-3 Chamada da ambulância (Ligue 119) em casos de incêndios, emergências ou de socorro Ao ligar 119, informe os seguinte ítens: Se trata do incêndio ou da emergência e se necessita do socorro Fale claramente o endereço, o local e algum ponto de referência Seu nome e o número de telefone * Consultas sobre catástrofes naturais (terremotos e tufões, etc.,) e sobre as medidas de prevenção de desastres: Setor de Vigilância do Corpo de Bombeiros do seu bairro (Vide a página 28) Setor de Promoção da Política Local da prefeitura do distrito do seu bairro (Vide a página 26) * Informações sobre o serviço dos bombeiros em caso de incêndios, emergências e/ou primeiros socorros Tel.: 082-246-0119 (Telefone com operadora automática) - 11 - 2-2 Assistência médica de emergência à noite e nos feriados Consulte o quadro abaixo e receba a atenção médica em uma instituição médica perto da sua casa. (Os horários abaixos indicam o horário de consulta) Divisão 2 a 6 feira Sábado Diurno Médico da família (Ter um médico da família que conheça bem o seu estado físico lhe oferecerá tranquilidade) Médico da família Hospital Municipal de Hiroshima (Clínica Geral e outras) Das 8:30 às 18:00 Hospital Funairi (Pediatria) Das 8:30 às 17:30 Hospital Municipal de Aki (Clínica Geral, Clínica Cirúrgica, Pediatria e outras) Das 8:30 às 15:30 Domingo Feriado Médico de plantão em casa (todas as especialidades) (Vide a lista dos médicos de plantão no jornal do dia ou “homepage” da prefeitura do distrito) Das 9:00 às 18:00 Hospital Municipal de Hiroshima (Clínica Geral e outras) Das 8:30 às 18:00 Hospital Funairi (Pediatria) Das 8:30 às 17:30 Centro de Saúde da Cavidade Bucal de Hiroshima (Odontologia) Das 9:00 às 15:00 Igual ao domingo * Hospital Municipal de Hiroshima 7-33 Moto-machi Naka-ku Hospital Funairi 4-11 Funairi-saiwai-cho Naka-ku Hospital Municipal de Asa 2-1-1 Kabe Minami Asakita-ku - 12 - Noturno Hospital Municipal de Hiroshima (Clínica Geral e outras) Das 18:00 às 8:30 do dia seguinte Hospital Funairi Clínica Geral: 17:30 às 20:00 Pediatria: 17:30 às 8:30 do dia seguinte Centro Médico de Emergência Noturna de Senda-machi da Associação de Médicos da Cidade (Clínica Geral, Oftalmologia) 19:30 às 22:30 Hospital Municipal de Hiroshima (Clínica Geral e outras) Das 18:00 às 8:30 do dia seguinte Hospital Funairi (Pediatria) Das 17:30 às 8:30 do dia seguinte (Otorrinolaringologia) Das 19:00 às 22:30 Hospital Municipal de Aki (Clínica Geral, Clínica Cirúrgica) Das 18:00 às23:00 Centro Médico de Emergência Noturna de Senda-machi da Associação de Médicos da Cidade (Clínica Geral, Oftalmologia) 19:30 às 22:30 Hospital Municipal de Hiroshima (Clínica Geral e outras) Das 18:00 às 8:30 do dia seguinte Hospital Funairi (Pediatria) Das 17:30 às 8:30 do dia seguinte Hospital Municipal de Asa (Pediatria) Das 18:00 às 22:00 Hospital Municipal Aki (Clínica Geral, Clínica Cirúrgica ) Das 18:00 às 23:00 Centro Médico de Emergência Noturna de Senda-machi da Associação de Médicos da Cidade (Clínica Geral, Oftalmologia) 19:30 às 22:30 Hospital Municipal de Hiroshima (Clínica Geral e outras) Das 18:00 às 8:30 do dia seguinte Hospital Funairi (Pediatria) Das 18:00 às 8:30 do dia seguinte Hospital Municipal Aki (Clínica Geral, Clínica Cirúrgica ) Das 18:00 às 23:00 Centro Médico de Emergência Noturna de Senda-machi da Associação de Médicos da Cidade (Clínica Geral, Oftalmologia) 19:30 às 22:30 Tel: 082-221-2291 Fax: 082-223-5514 Tel: 082-232-6195 Fax: 082-234-7302 Tel: 082-815-5211 Fax:082-814-1791 Hospital Municipal de Aki administrado pela Associação de Médicos de Hiroshima 2-14-1 Hataga Aki-ku Tel: 082- 827-0121 Fax: 082-827-0561 Centro Médico de Emergência Noturna de Senda-machi da Associação de Médicos da Cidade (Clínica Geral, Oftalmologia) 3-8-6 Senda-machi, Naka-ku Tel: 082-504-9990 Fax: 082-504-9991 Centro de Saúde da Cavidade Bucal de Hiroshima 11-9 Fujimi-cho Naka-ku Tel: 082-241-4861 2-3 2-4 Quando sofrer acidentes de trânsito ou for vítima de crime 2-3-1 Quando sofrer dos acidentes de trânsito Em caso do acidente de trânsito, a primeira providência a tomar é socorrer os feridos se houver. Em seguida, ligue ao número 119, se precisar da ambulância. Ao mesmo tempo, ligue para a polícia (o número110) para informar o acidente. 2-3-2 Quando for vítima de crime Quando for vítima de violência, lesão, furto ou de outro crime, ligue ao número 110 e avise à polícia. Para isso, é importante deixar verificado o local, o número da delegacia ou posto ou sub-posto policial mais próximo da sua residência. 2-3-3 Aviso 110 Ao ligar ao número 110, transmita quando, onde (nomes de edifícios e estações por perto, etc. ), o fato, eventuais feridos e seu nome. Por isso, deixe preparado para poder passar em japonês estas informações na ocorrência dos casos repentinos. Se não pude ligar pessoalmente, solicite ajuda de alguém por perto. Catástrofes naturais 2-4-1 Medidas de prevenção contra catástrofes No Japão, os meses de junho a outubro são as estações de chuvas fortes e tufões. Nesta época, as trombas d’água e o vento forte podem trazer prejuízos à população. Hoje em dia é possível prever grande parte dos tufões e fortes chuvas mas mesmo assim é necessário que se tome bastante cuidado no dia-a-dia, já que é incalculável o poder de destruição da natureza. Além disso, o Japão é um dos países famosos por terremotos frequentes, por isso é importante deixar verificado o local de evacuação e preparado os objetos (água e provisões de emergência) a levar no caso de emergência para que possa agir com calma. 2-4-2 Prevenindo-se contra chuvas concentradas e tufões Denomina-se a chuva concentrada à forte chuva que cae intensivamente num curto tempo e numa região estreita. É necessário que se tome bastante cuidado com a tromba d’água porque este tipo de chuva, desce repentinamente e de uma só vez em um só local. Além disso, dependendo da rota do tufão, as fortes chuvas e ventos fortes que o acompanham pode causar os prejuizos muito mais do que esperados, tais como alagamento dos rios e desabamento de casas. Por isso é importante estar atento às previsões meteorológicas na época de tufões e prepararem-se da seguinte forma quando estiver chegando um tufão. - 13 - (1) Deixar preparado as lanternas e o rádio para prevenir-se com a falta de luz. (2) Ficar alerta às informações meteorólogicas transmitidas pela TV ou rádio. (3) Dê o reforço às janelas rachadas e aos quadros de janelas empenadas. Também mantenha fechadas sem falta, as portas corrediças contra chuva quando tiver (4) Quanto às plantas, os varais e os demais objetos que tiver o risco de voar, coloque dentro de casa ou fixe-os para evitar que o vento leve. (5) Evite sair à toa. (6) Coloque os móveis e os utensílios num local alto se houver perigo de inundações. (7) Prepare um kit de emergência com comidas, água potável, medicamentos, objetos de valor, etc. (8) Fique preparado para poder fugir em qualquer ocasião. (9) Verifique na prefeitura do distrito e/ou no corpo de bombeiros com antecedência o local de evacuação. 2-4-3 Prevenindo-se contra terremoto O terremoto ocorre imprevisto. Por isso é importante tomar as medidas de segurança no dia-a-dia e preparar-se da seguinte forma quando houver terromoto a fim de poder agir com calma. (1) Entre em acordo com os membros da família sobre o local de evacuação e a forma de entrar com contato na ocorrência de terremoto (Incluindo o uso do sistema de de deixar as mensagens por telefone secretário da companhia telefônica, ligando ao número 117, em casos de calamidades). (2) Fixe os móveis com o fixador de metal para prevenir a caida. (3) Os objetos a serem levados em caso de emergência como comidas, devem ser preparados para 2 (dois) ou 3 (três) dias de sobrevivência da familia inteira e deixados num local de fácil-acesso junto com objetos de valor, o rádio e a lanterna. (4) Pesquise o estado ao redor da sua residência. (5) Evite deixar objetos combustíveis perto do fogão. (6) Deixe preparado os extintores e os baldes para extinção do fogo. Também deixe depositada a água da banheira “ofuro”. (7) Verifique com a antecedência o local de evacuação e percurso de casa até o local de evacuação. (8) Participe ativamente nos treinamentos para prevenir-se contra os prejuízos e calamidades, realizados pelos órgãos autônomos de prevenção de desastres. 2-4-4 Na ocorrência de terremoto Preste atenção nos seguintes ítens e vamos agir com calma. (1) Agache-se em baixo de mesa ou de algo semelhante. (2) Depois de acalmar os abalos sísmicos, apague todos os fogos. (3) Abra a porta para garantir a saída. (4) Apague os focos de incêndio imediatamente. (5) Tome cuidado com cacos de vidros quebrados dentro de casa. (6) Não saia de casa apressada. (7) Não se aproxime aos portões ou paredes. (8) Entre em contato com os vizinhos. (9) Faça o primeiro socorro com a colaboração mútua. (10) Procure obter as informações corretas através da TV e rádio. - 14 - 3 2-4-5 Local de evacuação Dentre os locais de refúgio, temos os parques, praças, terrenos e outros locais seguros e amplos cerca a sua casa ou local de trabalho (local definido antecipadamente pela própria pessoa) que servem de abrigo logo após a incidência de um desastre. Para as pessoas que perderam o lar devido ao desabamento da casa, incêndio, etc. temos os locais de refúgio determinados pelo município onde estas pessoas poderão se acomodar temporariamente, como as escolas primárias e ginasias públicas, centros comunitários, etc. Quando houver alguma iminência de perigo dos locais de refúgio de emergência e temporário, temos os locais de refúgio amplos, determinados pelo município. Recomendamos que confira antecipadamente estes locais na prefeitura do distrito (Vide página 26) no corpo de bombeiros da sua região (Vide página 28) e outros. Também, verifique uma rota de fuga até o local de refúgio e confirme os locais perigosos. 2-4-6 Pontos de cautela na hora de abrigar-se Abrigue ao local seguro quando houver a ordem de refúgio da prefeitura do distrito, polícia, corpo de bombeiros ou órgãos autônomos de prevenção de desastres ou quando houver o perigo de desabamento ou de estender o fogo de outras casas. (1) Verifique se o fogo está apagado mais uma vez, antes de deslocar-se para o local de evacuação (Feche a torneira de segurança do gás e desligue o circuito central de luz). (2) Lembre-se de deixar os recados para informar o local onde está abrigando e o seu estado de saúde. (3) Vista os vestidos que facilite os movimentos e não se esqueça de algum objeto para proteger a sua cabeça (4) Os objetos a levar na emergência (quanto a comidas, leve a quantidade para uns 3 (três) dias deverão ser colocados numa mochila e levada nas costas ao dirigir-se ao local de evacuação. (5) Dirija a pé até o local de evacuação e leve os objetos mínimos (6) Leve de mãos dados firme os idosos e crianças (7) Dirija-se ao local de evacuação indicado (8) Evite andar pelas ruas estreitas, perto das paredes e pela beira do rio ao dirigir-se ao local de evacuação. Procedimentos Necessários para Viver no Japão 3-1 Procedimentos relativos ao registro de estrangeiro 3-1-1 Primeiro registro Os estrangeiros residentes no Japão devem registrar-se dentro de 90 (noventa) dias a partir do data de entrada no País. Quanto ao japones que naturalizou-se ao estrangeiro ou, ao nascimento do filho estrangeiro no território japonês, o prazo para registro é de 60 (sessenta) dias. Faça o requerimento no Departamento de Assuntos Civis na prefeitura do distrito de sua moradia ou subdistrito (ou, no caso, na subprefeitura) (Vide a página 26) Quando for da entrada no País, necessita do passaporte e 2 fotos (tamanho 4.5cm 3.5cm) para o requerimento. Menor de 16 anos, não precisa trazer as fotos. Quanto ao nascimento do filho no Japão, necessita a certidão de nascimento. 3-1-2 Alteração do registro Quando houver as alterações no endereço residencial, categoria de visto, período de permanência, profissão, local de trabalho, nome ou nacionalidade deve fazer o requerimento de alteração de dados dentro do prazo de 14 (catorze) dias. Faça o requerimento no Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito de sua moradia ou no subdistrito (ou, no caso, na subprefeitura) (Vide a página 26). - 15 - (Os estrangeiros com o status de “residente permanente” e os “residente permanente especial” não precisam de fazer a alteração de dados relativos à mudança de emprego e local de emprego.) 3-1-3 3-1-4 3-2 Requerimento de confirmação (renovação) De forma geral, os estrangeiros devem fazer a confirmação dentro de 30 (trinta) dias desde do quinto aniversário, contando a partir do data do registro ou da última confirmação (renovação). Os estrangeiros de status de “residente permanente” e “residente permanentes especiais” precisam confirmar dentro de 30 (trinta) dias desde do 7 (sétimo) aniversário. Faça o requerimento no Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito ou no subdistrito (ou, no caso, na subprefeitura) (Vide a página 26) Certificado de dados constantes no original do registro de estrangeiro O estrangeiro que precisar do certificado de dados constantes no Original do Registro de Estrangeiro deve fazer o requerimento no Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito ou no subdistrito (Vide a página 26). (O interessado pode requerer o certificado em qualquer prefeitura do distrito ou subdistrito dentro da cidade). Procedimentos relativos ao visto de permanência e outros 3-2-1 Procedimentos para permanecer no país A validade do visto de permanência varia de acordo com sua categoria. Sobre o procedimento relativo ao visto, verifique como Centro de Informação Geral sobre o Visto de Permanência para Estrangeiros do Departamento de Controle de Imigração de Hiroshima (Vide a página 25) * Centro de Informação Geral sobre o Visto de Permanência para Estrangeiros O Centro de Informação instalado no Departamento de Controle de Imigração de Hiroshima aceita as consultas e oferece as informações relativas à imigração e ao visto de permanência no País nos balcões ou através de telefone. Horário de atendimento: De 2ª a 6ª feira, das 9:00 às 16:00 Fechado aos sábados, domingos, feriados e dos dias 29 de dezembro a 3 de janeiro Telefone de contato: Tel. 082-502-6060 Atendimento em inglês, chinês, espanhol entre outros Renovação do prazo de permanência O estrangeiro pode permanecer no Japão no período determinado no visto obtido ao entrar no País. Quando queira prorrogar o visto de permanência além do prazo determinado, é necessário fazer o requerimento de renovar o prazo de permanência do visto antes do vencimento. Alteração da categoria de visto de permanência O estrangeiro que desejar deixar de exercer a atividade atual para se dedicar a uma outra atividade, deverá fazer o requerimento de alterar a categoria com antecedência. O interessado poderá exercer a nova atividade após a aprovação da nova categoria de visto. - 16 - Permissão para realizar as atividades extrasoficiais O estrangeiro quem queira exercer as atividades extra-oficiais, cujas atividades provem a administração empresarial ou o recebimento da remuneração ou das rendas, deverá fazer o requerimento alterar a categoria de visto antes de começar a exercer estas atividades. Sem a permissão oficial, não poderá exercer às atividades extras-oficiais. 3-2-2 Registro civil O estrangeiro residente no Japão tem o dever de registrar o nascimento e o falecimento de acordo com os regulamentos na Lei de Registro Civil do Japão. O estrangeiro também pode registrar o casamento ou o divórcio (O procedimento para registrar o casamento ou o divórcio varia por nacionalidade. Para maiores informações, entre em contato com Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito ou no distrito (Vide a página 26). Neste caso será necessário fazer o registro de estrangeiro e os procedimentos no Departamento de Controle de Imigração”. Além dos trâmites acima, para os casos que exigem os trâmites no seu país de origem, solicite informações na Embaixada ou Consulado do seu país, localizado do Japão, antes de dirigir-se ao devido órgão. Nascimento O registro de nascimento (registrar dentro de 2 (duas) semanas incluindo o dia de nascimento no Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito ou no subdistrito do seu bairro ou do bairro onde o bebê nasceu) Primeiro registro de estrangeiro (registrar o bebê no Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito ou no subdistrito) Informe de nascimento (informar à Seção de Saúde e Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social do seu bairro) Trâmites para pedido de subsídio infantil (informe-se na Seção de Saúde e Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social ou no subdistrito (exceto Ninoshima) do seu bairro) Procedimentos relativos ao Subsídio de Assistência Médica Infantil, etc. (Fazer os procedimentos na Seção de Saúde e Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social do seu bairro) Procedimentos relativos à inscrição do Seguro Nacional de Saúde (Somente os benefiários devem fazer os procedimentos no Setor de Plano de Pensão Nacional do bairro) Falecimento O registro de óbito deve ser feito dentro de 7 (sete) dias a partir do dia em que ficou sabendo da morte no Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito ou no subdistrito do local onde mora ou do local onde a referida pessoa faleceu. Também deverá devolver a Carteira de Registro de Estrangeiro dentro de 14 dias a partir do dia de óbito, no Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito do bairro onde a pessoa falecida residia. Notificação de óbito no Plano de Pensão Nacional (Somente os beneficiários devem fazer os procedimentos no Setor de Plano de Pensão Nacional do seu bairro). Procedimentos relativos ao Seguro de Cuidado e Tratamento (Somente os beneficiários devem fazer os procedimentos no Seção de Saúde e Longa Vida ou no subdistrito onde mora). Casamento O estrangeiro que se casar deverá registrar o casamento no Departamento de Assuntos Civis ou no subdistrito onde mora. Quem mudar de endereço residencial devido ao casamento deverá fazer alteração dos dados do registro de estrangeiro. Quanto ao procedimento relativos ao Seguro Nacional de Saúde, somente os beneficiários deverão fazer os procedimentos no Setor de Seguro e Plano de Pensão Nacional do seu bairro. Quanto ao procedimento relativo ao Seguro de Cuidado e Tratamento, somente os beneficiários que tiverem alteração no nome e endereço deverão fazer os procedimentos no Seção de Saúde e Longa Vida ou no subdistrito onde onde. - 17 - Divórcio Ao divorciar-se, o estrangeiro deverá registrar o divórcio no Departamento de Assuntos Civis ou no subdistrito do seu bairro. Quem mudará de endereço residencial deverá fazer a alteração dos dados do registro de estrangeiro. Quanto ao procedimento relativos ao Seguro Nacional de Saúde, somente os beneficiários deverão fazer os procedimentos no Setor de Seguro e Plano de Pensão Nacional do seu bairro. Quanto ao procedimento relativo ao Seguro de Cuidados e Tratamentos, somente os beneficiários que tiverem alteração no nome e endereço deverão fazer os procedimentos no Seção de Saúde e Longa Vida ou no subdistrito onde mora. 3-2-3 3-3 Registro de carimbo No Japão, usa o carimbo com o nome e o sobrenome esculpidos e tem o mesmo significado que a assinatura tem no exterior. Chama-se “jitsu-in“:o carimbo registrado nos órgãos públicos. Com a impressão do carimbo “jitsu-in“ e o Certificado de Registro de Carimbo, a pessoa pode realizar atos jurídicos e conseguir os efeitos legais sobre seus atos. Para registrar o carimbo, o interessado deverá comparecer ao subdistrito ou ao distrito do seu bairro (Vide a página 26) junto com o carimbo a ser registrado e o Certificado de Registro Estrangeiro. Porém, recomendamos que o interessado fazer uma consulta ao Departamento de Assuntos Civis do subdistrito ou ao distrito, porque existe uns carimbos que não poderão ser registrados. Seguro de saúde 3-3-1 Seguro Nacional de Saúde 3-3-1-1 Requisitos de inscrição No Japão, existe um sistema de seguro nacional de saúde e assistência médica para garantir o tratamento médico aos doentes e feridos. Todos os estrangeiros que satisfazem preenchem todos os requisitos abaixo devem inscrever-se no Seguro Nacional de Saúde da cidade de Hiroshima. Faça a inscrição no Setor de Plano de Pensão Nacional do subdistrito ou no distrito do seu bairro (Vide a página 26). Reside na cidade de Hiroshima Tem o registro de estrangeiro Tem o visto qualificado e tem o plano de ficar residindo mais de 1 (hum) ano no Japão Não está inscrito em nenhum plano de saúde público no emprego Não está inscrito no Programa de Assistência Médica para Idosos de Quarta Idade Não é o beneficiário de Subsídio Básico de Sustenção Não recebe o subsídio para ajuda ao japoneses que permaneceram na China 3-3-1-2 Benefícios do seguro de saúde Ao inscrever-se no Seguro Nacional de Saúde da cidade de Hiroshima, o segurado receberá a Carteira de Seguro de Saúde. Apresente esta carteira no hospital ou na clínica na consulta médica. O segurado pagará 30% (trinta por cento) dos gastos médicos (Crianças em idade pré-escolar pagarão 20% (vinte por cento) e os idosos com mais de 70 (setenta) anos pagarão 10% (idosos com uma renda superior ao estipulado, 30% dos gastos) e as despesas das refeições servidas durante a internação, etc.. Existem também os subsídios a serem pagos em ocasião de parto ou de falecimento do segurado. As solicitações destes benefícios são efetuadas pela Seção de Saúde e Pensões da prefeitura do seu bairro (Vide página 26). Para maiores informações, entre em contato com a prefeitura local. - 18 - 3-3-1-3 Taxa do seguro nacional de saúde O titular do seguro deverá pagar a taxa de seguro nacional de saúde. O valor da taxa deste seguro é cobrado por família, por pessoa (que é calculado conforme o número de integrantes da família) e pela renda, que se calcula de acordo com o valor do imposto municipal do ano corrente. 3-3-2 Programa de Assistência Médica para Idosos de Quarta Idade 3-3-2-1 Pessoas qualificadas (afiliadas) Pessoas com mais de 75 anos de idade ou com mais de 65 anos que tenham uma certa deficiência podem receber os subsídios do Programa de Assistência Médica para Idosos de Quarta Idade (Administração principal: União territorial de assistência médica para idosos de quarta idade de Hiroshima). 3-3-2-2 Benefícios do seguro de saúde Apresentando a caderneta de assegurado, poderá receber o benefício da assistência médica em hospitais e clínicas. O encargo do assegurado será de 10% (pessoas com uma renda superior ao valor estipulado, pagam 30%) do valor do tratamento e os gastos com refeições,etc. em caso de internação. Além destes benefícios, no caso de morte do assegurado, também poderá receber um subsídio. Como solicitações destes benefícios devem ser efetuadas na Seção de Saúde e Vida Longa da prefeitura local (Vide página 27), solicite maiores informações nesta seção ou nas subprefeituras (Vide página 26). 3-3-2-3 Taxa do seguro O assegurado deverá pagar as taxas do seguro. Para obter o valor da taxa do seguro, soma-se a taxa por pessoa e a taxa de renda aplicada sobre o rendimento do ano anterior. 3-3-3 Subsídio para a assistência médica Quem se inscreve no Seguro de Saúde e satisfaz um dos requisitos abaixo mencionados poderá ter a isenção parcial ou total dos gastos médico-hospitalares. Verifique no Departamento de Bem-estar Social da prefeitura do distrito onde mora (Vide a página 27). ・ Cuida de bebê ( de 0 até crianças de 6 anos pré-escolares) ou alunos primários da 1ª. e 2ª. série primária com deficiência de desenvolvimento (crianças com deficiência de desenvolvimento determinado pela Lei de Apoio aos Deficientes) ・ Pai ou mãe que cria sozinho(a) filho com menos de 18 anos ou fillho que já completou 18 anos mas ainda não passou do primeiro 31 de março, após o aniversário ・ Pessoa isenta de pagar os impostos municipais de moradia ・ Pessoa ou criança com grave deficiência psico-física ou pessoa com deficiência mental e sua família ・ Família que é beneficiária do Seguro Básico de Sustentação, etc. - 19 - 3-4 3-5 Seguro de cuidado e tratamento 3-4-1 Qualificação do segurado O Seguro de Cuidado e Tratamento é um sistema que oferece a assistência aos doentes acamados e aos doentes com problemas psicológicos, etc, quem necessitam de cuidados e tratamentos diários. Dentro dos serviços necessários dispostos para o cuidado e tratamento,a pessoa quem satisfazem todos os requisitos abaixo discriminados, deverá filiar-se no Seguro de Cuidado e Tratamento da cidade de Hiroshima. (1) Reside na cidade de Hiroshima (2) Tem o registro de estrangeiro (3) Tem o visto qualificado e tem plano de ficar residindo mais de 1(hum) ano no Japão (4) Tem a idade superior ou igual a 40 (quarenta) anos (Porém, as pessoas com a idade menos de 65 (sessenta e cinco) anos devem ser inscritos no seguro público de saúde). A pessoa com a idade superior ou igual a 65 (sessenta e cinco) anos deverá fazer a inscrição no Seção de Saúde e Longa Vida da prefeitura do distrito ou subdistrito do seu bairro (Vide a página 27). 3-4-2 Requerimento para o reconhecimento da necessidade de assistência de cuidados e tratamentos diários O interessado que quiser usar o serviço para cuidar de idosos ou doentes acamados deverá pedir com antecedência o reconhecimento de dependência de cuidados no Seção de Saúde e Longa Vida da prefeitura do distrito ou subdistrito do seu bairro (Vide a página 27). 3-4-3 Benefício de seguro de saúde A pessoa que for reconhecida como o dependente de cuidados e tratamentos diários terá o direito a receber os serviços de cuidados e tratamentos em casa ou nas instituições, enquanto que a pessoa que for reconhecida como o necessitado de apoio só poderá receber os serviços de cuidados em casa (o serviço noturno de cuidados e tratamentos em casa não pode ser utilizado pelas pessoas de grau de cuidado 1 e 2 e o serviço do Group Home não pode ser utilizado pelas pessoas de grau de cuidado 1). Geralmente os usuários deverão pagar 10% (dez por cento) do gasto total de serviços prestados dentro da alçada do referido seguro. 3-4-4 Taxa de seguro de cuidados e tratamentos O segurado deverá pagar a taxa de Seguro de Cuidados e Tratamentos. O valor a ser cobrado das pessoas com a idade superior ou igual a 65 (sessenta e cinco) anos é calculado conforme a renda do ano anterior e o valor do imposto municipal de todos os membros família, incluindo o próprio segurado. A taxa do segurado com a idade superior ou igual a 40 (quarenta) anos até 65 (sessenta e cinco) anos incompletos, será calculada como uma parte da taxa do Seguro de Saúde inscrito da referida pessoa. Plano de pensão 3-5-1 Qualificação a ser o segurado À princípio, todos os estrangeiros registrados com mais de 20 (vinte) anos e menos de 60 (sessenta) anos deverão filiar-se ao Plano de Pensão Nacional. Pessoas que não são filiadas ao Plano de Pensão Social (sistema de seguro para funcionários de empresas) nem ao Plano de Pensão da Associação Mútua (sistema de seguro para funcionários públicos), deverão fazer os procedimentos de filiação no Setor de Plano de Pensão Nacional da prefeitura do distrito do seu bairro (Vide a página 26).(Porém, para os segurados do Plano de Pensão Social ou do Plano de Cooperação Mútua que têm cônjuges dependentes, deverão fazer as tramitações junto à Secretaria da Pensão através da empresa ou cooperativa onde trabalha a pessoa dependente.) - 20 - 3-6 3-5-2 Benefício do plano de pensão O filiado, que tem a idade superior ou igual a 65 (sessenta e cinco) anos e tenha pago as taxas do plano por mais de 25 (vinte e cinco) anos, tem o direito de receber o benefício do Plano de Pensão, classificado em pensão básica para idosos, pensão básica para deficientes, pensão básica para viúvos e/ou órfãos, etc. Caso o estrangeiro que pagou as taxas do plano de pensão por mais de 6 (seis) meses, poderá solicitar a restituição das contribuições após regressar ao seu país. 3-5-3 Restituição das contribuições A restituição das contribuições pode ser requerida no prazo de 2 (dois) anos após a saída do Japão pelas pessoas que se enquadram em todos os requisitos a seguir: * Requisitos para a restituição Não possuir a nacionalidade japonesa Ter pago as taxas do seguro do Plano de pensãopor um período superior a 6 (seis) meses Não possuir o endereço residencial no Japão Nunca ter adquirido o direito de receber a pensão (incluindo o auxílio de invalidez) * Valor da restituição das contribuições O valor será pago de acordo com o período das suas contribuições da taxa de seguro. * Como requerer o pagamento Após a saída do Japão, envie o formulário preenchido, anexando a caderneta da aposentadoria, a cópia do passaporte (páginas que constam a saída do Japão, o nome e data de nascimento) e um documento que comprove o nome do banco e número da conta bancária, etc. para o local abaixo: * Enviar para: Japan Pension Service (Nippon Nenkin Kikou) Takaido-nishi 3-5-24, Suginami-ku, Tokyo - Japan 〒168-8505 Tel.: 0570-05-1165 3-5-4 Taxa do plano de pensão nacional Toda pessoa filiada (o segurado) no Plano de Pensão Nacional devem pagar a taxa do plano. A taxa é classificada em 2 (dois) tipos: um é a taxa fixa que todos os segurados deverão pagar e, o outro é a taxa adicional somente para os segurados interessados e os valores são unificados. Há um programa de isenção, mediante requerimento, para as pessoas com dificuldades econômicas, etc. de pagar as taxas do plano. Outros 3-6-1 Subsídio infantil Ao cidadão que tem crianças de 0 (zero) até a idade escolar equivalente ao 3º.ano ginasial (até o primeiro 31 de março depois de completar 15 anos), poderá fazer os procedimentos de requerimento, já que terá o direito a receber o Subsídio Infantil. A pessoa que se mudou para a cidade de Hiroshima e que tenha recebido o Subsídio Infantil no endereço anterior, terá de fazer novamente os mesmos procedimentos aqui em Hiroshima. Para maiores informações, ligue para o Setor de Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social da prefeitura do distrito do seu bairro (Vide a página 27). * Conteúdo não-confirmado. Com possibilidade de alterações. - 21 - 3-6-2 4 Auxílio básico de sustentação A prefeitura do distrito oferece à familia que está na penúria, o auxílio sobre o gastos básico para levar a vida e sobre o gasto médico-hospitar em caso da necessidade de tratamento médico devido ao ferimento ou à doença, a fim de garantir o nível básico de vida e incentivar a independência destas famílias. O valor do auxílio varia de acordo com o nível de penúria. O necessitado poderá entrar em contato com o Setor de Bem-estar Social da prefeitura do distrito do seu registro de estrangeiro, porque serão exigidos os diversos requisitos para ser beneficiário deste programa (Vide a página 27). Lista de Balcões de Consultas e Informações Recomendamos que venha acompanhado com alguém que entenda japonês ou ligue porque nem sempre é possível atender de forma satisfatória em língua estrangeira. Além do “Balcão de atendimento aos estrangeiros de Hiroshima”, dispomos de vários outros balcões de consulta que atendem em língua estrangeira para as pessoas que têm dificuldades com o idioma japonês. Utilizem este serviço. (Vide a página 23) Caso necessite de intérprete para os trâmites ou consultas nos balcões governamentais, mediante a solicitação do balcão de atendimento, enviamos intérpretes voluntários gratuitamente. Utilizem este serviço. Seção de Intercâmbio e Contribuição Internacional do Centro da Paz e Cultura de Hiroshima (Hiroshima Heiwa Bunka Center) (Tel. 082-242-8879) 4-1 Balcões de consulta 4-1-1 Salão de Intercâmbio Internacional (1º andar da Sala de Convenções Internacionais de Hiroshima, atendimento em japonês, inglês, etc.) Oferece as informações básicas do dia-a-dia e das atividades e eventos realizados em Hiroshima. No Salão de Intercâmbio Internacional há um balcão de atendimento aos estrangeiros. Não hesite em fazer uma consulta. Ainda, o Salão de Intercâmbio Internacional oferece o serviço Trio Phone (intérpretes voluntários em multi idiomas por telefone). Ligando para o Salão de Intercâmbio Internacional, e caso encontremos um intérprete voluntário, poderá obter as informações desejadas em seu idioma através de intérpretes voluntários. Utilizem este serviço. (Tel.: 082-247-9715) - 22 - 4-1-2 Balcões públicos de consultas * As consultas sem a indicação de “idiomas” no campo “Horário de atendimento, etc.” são atendidas somente em japonês. Tipos de consultas(Órgãos responsáveis) Nome dos setores Salão de Intercâmbio Internacional Número de Telefone e outros Local: 1-5 Nakajima-cho, Naka-ku 1º. andar do Centro de Conferência Internacional de Hiroshima (No prédio do Monumento Comemorativo da Paz) Tel. 082-247-9715 [email protected] Informações sobre o intercâmbio e colaboração internacional, estudos ao exterior, etc (Fundação Centro de Paz e Cultura de Hiroshima) Consultas cotidianas gerais aos estrangeiros * Atendendo à necessidade, um intéprete poderá acompanhar à prefeitura, escolas, etc. (Seção Multicultural do Departamento de Educação de Direitos Humanos da Secretaria Municipal / Fundação Centro de Paz e Cultura de Hiroshima Casa polivalente de Estudantes Estrangeiros Local: 1-1 Nishi Kojin-machi, Minami-ku Tel. 082-568-5931 [email protected] Balcão de atendimento aos estrangeiros de Hiroshima Local: 1-1 Nakajima-cho, Naka-ku 1º. andar do Centro de Conferência Internacional de Hiroshima (Nas instalações do Salão de Intercâmbio Internacional (Telefone para consulta) Tel. 082-241-5010 Fax 082-242-7452 (Consulta itinerante) Local:3-4-36 Funakoshi, Aki-ku Departamento de Promoção Administrativa – 2º. Andar da Prefeitura de Aki-ku - 23 - Horário de atendimento etc. Salão de Intercâmbio Internacional Abr a Set 9:00~19:00 Out a Mar 9:00~18:00 Fechado dos dias 29 de dez até 3 de jan (Idiomas) Inglês, etc. Casa de Estudantes Estrangeiro Fechado às 2ª feiras, feriados, dos dias 29 de dez até 3 de jan e dia 6 de agosto (Idiomas) Inglês e outros 2ª a 6ª.feiras 9:00~15:30 (Com exceção dos feriados, fi nal e começo de ano e dia 6 de agosto) (Idiomas) Português, esp anhol, chinês * Em outros idi omas, atendem os através da colaboração de voluntários 6ª.feiras 10:30 ~15:30 (Idiomas) Português e espanhol Tipos de consultas(Órgãos responsáveis) Sugestões ao governo municipal, consultas civis (dificuldades no cotidiano) e consultas sobre acidentes de trânsito (Centro de Consultas para os Moradores) Consultas sobre violência doméstica (DV) de esposo ou namorado Consultas às vítimas de violência (Secretaria Municipal no Departamento de Incentivo à Segurança dos Moradores) Consultas sobre o apoio às vítimas de crime (Secretaria Municipal – no Departamento de Incentivo à Segurança dos Moradores) Consultas sobre assistência médica em geral e dificuldades cotidianas, etc. (No departamento de Assistência médica da Seção de Saúde Pública da Secretaria de Saúde e Assistência Social) Consultas sobre venda porta-a-porta e outros problemas dos consumidores e múltiplas dívidas (Centro de consumo da Secretaria Municipal) Nome dos setores Consultas governamentais Consultas civis Consultas sobre acidentes de trânsito Centro de Consulta e Apoio às Vítimas de Violência doméstica (consultoras) Número de Telefone e outros Horário de atendimento etc. 2ª feira. à 6ªfeira 8:30 ~17:00 Local: (Com exceção 1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku dos feriados, (1º. Andar do Edifício Principal da final e começo Prefeitura de Hiroshima) de ano e dia 6 (Atendimento em japonês) de agosto) Centro de Atendimento aos Moradores (Idiomas) Tel. 082-504-2120 Inglês, chinês, etc. (Atendimento em língua estrangeira) Atenderemos Salão de Intercâmbio Internacional depois de Tel. 082-247-9715 Coordenar um intérprete voluntário Local: 11-27 Fujimi-cho, Naka-ku 2ª feira à 6ª feira (Posto de Saúde de Hiroshima, 10:00 ~17:00 3º.andar) (Com exceção Telefone para consulta 082-545-7498 dos feriados, Fax 082-249-8012 final e começo de ano e dia 6de agosto) Consultas pelo telefone Free Dial 2ªfeira/3ªfeira/5ª 0120-975-080 feira (com (ligação gratuita) exceção dos feriados etc.e feriado de final e começo de ano) 10:00 ~15:00 Centro Municipal Local: 2ª feira. à 6ªfeira de Consultas às 1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku 8:30 ~17:00 Vítimas de (12º. Andar do Edifício Principal da (Com exceção Violência Prefeitura de Hiroshima) dos feriados, dia Tel. 082-504-2710 6 de agosto e Fax 082-504-2712 feriado de final e começo de ano) Balcão de Local: 2ª feira. à 6ªfeira atendimento 1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku 8:30 ~17:15 geral das (12º.Andar do Edifício Principal da (Com exceção vítimas de Prefeitura de Hiroshima) dos feriados, dia crimes Tel. 082-504-2722 6 de agosto e feriado de final e começo de ano) Local: 2ª feira à 6ªfeira 1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku 9:00 ~15:00 Centro de (13º. Andar do Edifício Principal da (Com exceção assistência Prefeitura de Hiroshima) dos feriados, médica, Tel. p/consulta 082-504-2051 dia 6 de agosto segurança e Fax 082-504-2258 e feriado de final apoio de e começo de Hiroshima ano) Hiroshima DV Hot Line Centro de consumo do município Local: Acqua 6-27 Moto-machi Naka-ku Hiroshima Center Gai 8º. Andar) Tel. 082-225-3300 Fax 082-221-6282 - 24 - 10:00 ~19:00 (Com exceção das 3ªfeiras e feriado de final e começo de ano) Tipos de consultas(Órgãos responsáveis) Sobre os direitos humanos (Setor de Proteção dos Direitos Humanos da Secretaria de Justiça de Hiroshima) Nome dos setores Balcões de consultas sobre os direitos humanos dos estrangeiros Centro de Visto de permanência Informação (Departamento de Geral de Controle de Imigração de Estrangeiros Hiroshima) Residentes Setor de Atendimento aos Estrangeiro Consultas sobre Leis Trabalhistas (Hello Work) (Hello Work Hiroshima Higashi) (Hello Work Kabe) Número de Telefone e outros Local: 6ºandar de Hiroshima Cristal Plaza, 8-18 Naka-machi, Naka-ku Fundação Centro Internacional de Hiroshima Tel. 082-541-3777 Setor de Proteção dos Direitos Humanos da Secretaria de Justiça de Hiroshima Tel. 082-228-5792 Local: 6-30 Kami-Hacchobori, Naka-ku (No prédio de Godo Chosha) Tel. 082-502-6060 Horário de atendimento etc. Segunda 6ª feira do mês; 13:30 ~16:00 (Idiomas) Inglês, tagalo, português e espanhol 2ª feira a 6ª feira 9:00~16:00 (Idiomas) Inglês, chinês, espanhol, outros Local: 2ª feira a 6ª feira 8-2 Kami-Hacchobori, Naka-ku 8:30 ~12:15 (No prédio de Hello Work Hiroshima) 13:00~17:15 Tel. 082-227-1644 (Idiomas) Português, Espanhol (2ªfeira, 4ª feira 13-7 Hikarigaoka, Higashi-ku e 5ª.feira) Tel. 082-264-8609 Chinês(6ª feira) Inglês(4ª feira) 3-3-36 Kabe Minami, Asakita-ku Tel. 082-815-8609 Guichê de Local: 9:00 ~12:00 consultas sobre 6-30 Kami-Hacchobori, Naka-ku 13:00~17:00 as condições (No prédio de Godochosha) (Idiomas) trabalhistas para Tel. 082-221-9242 Português, os estrangeiros) Espanhol (4ª. feira e 6ª.feira) Chinês (6ª.feira) Balcão de Local de consulta: Consultas sobre Consultas 8-18 Naka-machi, Naka-ku a vida cotidiana Gerais dos 6ºandar de Hiroshima Cristal Plaza, (em inglês) Estrangeiros Fundação Centro Internacional de 3ª.feira a Hiroshima sábado Telefone free dial especial para 9:00 ~20:30 consulta Domingo Tel. 0120-783-806 9:30 ~18:00 Através de telefones celulares Consulta com Tel. 082-541-3888 especialista Várias consultas, 3ª. feira e incluindo (Fechado às 2ª.feiras) 5ª.feira, principalmente as 9:00 ~12:00 consultas sobre tipo de 13:00 ~16:00 visto, seguro social, Sábado condições de trabalho 9:00 ~12:00 (Fundação Centro Dependendo do Internacional de dia da semana, Hiroshima) é possível ser atendido em coreano, coreano do norte, chinês, português, espanhol, filipino, etc. Solicite informações. Consultas sobre Leis Trabalhistas (Secretaria do Trabalho de Hiroshima) - 25 - 4-2 Órgãos e instalações municipais Na cidade de Hiroshima, além da prefeitura municipal, as prefeituras distritais e subdistritais, bem como as outras instituições como, o Departamento de Água, o Departamento de Prevenção de Incêndios, os Serviços Públicos Ambientais, etc. oferecem serviços de atendimento governamental. Utilizem também os outros serviços administrados pela cidade, como: as bibliotecas, museus, centros esportivos, etc. instalados para enriquer a vida da população. Algumas instituições não são gratuitas, maiores informações, solicite junto à instituição desejada. 4-2-1 Lista de prefeituras, distritos e subdistritos Nome Endereço Tel. Fax Prefeitura de Hiroshima 1-6-34 Kokutaiji-machi , Naka-ku 082-245-2111 Distrito de Naka 1-4-21 Kokutaiji-machi , Naka-ku 082-245-2111 082-541-3835 Distrito de Higashi 9-38 Higashi Kaniya-cho, Higashi-ku 082-245-2111 082-262-6986 5-1-18 Nukushina, Higashi-ku 082-289-2000 1-5-44 Minami-machi, Minami-ku 082-245-2111 752- 74 Azayajita, Ninoshima, Minami-ku 082-259-2511 Distrito de Nishi 2-2-1 Fukushima-cho, Nishi-ku 082-245-2111 082-232-9783 Distrito de Asa-minami 1-33-14 Furuichi, Asaminami-ku 082-245-2111 082-877-2299 Subdistrito de Sato 6-29-28 Midorii, Asaminami-ku 082-877-1311 Subdistrito de Gion 2-48-7 Gion, Asaminami-ku 082-874-3311 Subdistrito de Numata 6301-1 Tomo, Numata-cho, Asaminami-ku 082-848-1111 4-13-13 Kabe, Asakita-ku 082-245-2111 Subdistrito de Shiraki 2391-1 Akiyama, Shiraki-cho, Asakita-ku 082-828-1211 Subdistrito de Koyo 5-13-7 Fukawa, Asakita-ku 082-842-1121 Subdistrito de Asa 3052-1 Imuro, Asa-cho, Asakita-ku 082-835-1111 3-4-36 Funakoshi Minami, Aki-ku 082-245-2111 Subdistrito de Nakano 3-20-9 Nakano, Aki-ku 082-893-2121 Subdistrito de Ato 6257-2 Ato-cho, Aki-ku 082-856-0211 Subdistrito de Yano 5-7-18 Yano Higashi, Aki-ku 082-888-1112 2-5-28 Kairoen, Saeki-ku 082-245-2111 082-923-5098 166 Wada, Yuki-cho, Saeki-ku 0829-83-0111 0829-83-1129 Subdistrito de Nukushina Distrito de Minami Subdistrito de Niijima Distrito de Asa-kita Distrito de Aki Distrito de Saeki Subdistrito de Yuki - 26 - 082-252-7179 082-815-3906 082-822-8069 4-2-2 Setor de Bem-estar Social da prefeitura dos distritos (Escritório de Previdência Social e Centro de Saúde) Telefone e Fax Bairro Endereço 〒730-8565 4-1-4 Ote-machi Nakaku 〒732-8510 Higashi9-34 Higashi ku Kaniya-cho Minamiku 〒734-8523 1-4-46 Minamimachi Nishiku 〒733-8535 2-24-1 Fukushimacho Asa 〒731-0194 Minami-k 1-38-13 u Nakasu Seção de Assuntos da Cotidiana 504-2568 504-2571 504-2688 504-2572 504-2689 504-2331 (504-2175) 568-7725 568-7726 568-7727 568-7728 (264-5271) 250-4103 250-4104 250-4105 250-4141 250-4149 (254-9184) 294-6109 294-6117 294-6119 294-6583 294-6069 (233-9633) 831-4939 831-4940 831-5010 (870-2255) 819-0575 819-0576 819-0620 (819-0602) Seção de Saúde e Vida Longa 504-2570 504-2528 Responsável pelo Seguro de Cuidado e Tratamento 504-2478 568-7729 568-7730 568-7732 250-4107 250-4108 250-4138 250-4139 294-6218 294-6235 (233-9621) 294-6585 Balcão de Consultas Gerais 504-2586 504-2588 504-2109 504-2174 568-7731 568-7733 568-7734 568-7735 261-0315 250-4109 250-4131 250-4132 250-4133 250-4134 294-6289 294-6342 294-6346 294-6384 503-6288 (231-6284) 831-4941 831-4942 831-4943 831-4568 819-0585 819-0586 819-0621 819-0587 819-0588 Asa Kita-ku 〒731-0221 3-19-22 Kabe Aki-ku 〒736-8555 3-2-16 Funakoshi Minami 821-2804 821-2806 (821-2832) 821-2808 821-2823 821-2810 Saekiku 943-9725 943-9726 〒731-5195 2-5-28 Kairoen 943-9764 (923-5098) 943-9729 943-9731 943-9730 943-9728 4-2-3 Seção de Saúde e Previdência Social 831-4944 831-4945 831-4946 877-2146 819-0605 819-0608 819-0616 819-0617 821-2813 821-2820 821-2821 (822-7849) 943-9732 943-9733 Lista dos escritórios do Departamento Municipal de Águas de Hiroshima Bairro Nome do Escritório Endereço Naka-ku Higashi-ku Minami-ku Escritório Central Asa Kita-ku Escritório de Asa-minami Escritório de Asa-kita Aki-ku Escritório de Aki Saeki-ku Escritório de Saeki Fax 221-5522 511-6925 511-6922 511-6925 511-6933 221-3060 511-6944 221-3060 1-33-14 Furuichi, Asaminami-ku 831-4565 877-0679 4-13-13 Kabe, Asakita-ku 819-3958 814-8859 3-4-36 Funakoshi Minami, Aki-ku 821-4949 823-6624 2-11-41 - 27 - Kairoen, Saeki-ku 923-4121 922-6985 9-32 Moto-machi, Naka-ku Nishi-ku Asa Minami-ku Tel. 4-2-4 Lista de Departamento e Quartel de Corpo de Bombeiros Nome Departamento de Corpo de Bombeiros da cidade de Hiroshima Corpo de Bombeiros de Naka da cidade de Hiroshima Corpo de Bombeiros de Higashi da cidade de Hiroshima Corpo de Bombeiros de Minami da cidade de Hiroshima Corpo de Bombeiros de Nishi da cidade de Hiroshima Corpo de Bombeiros de Asa-minami da cidade de Hiroshima Corpo de Bombeiros de Asa-kita da cidade de Hiroshima Corpo de Bombeiros de Aki da cidade de Hiroshima Corpo de Bombeiros de Saiki da cidade de Hiroshima 4-2-5 Fax 5-20-12 Ote-machi, Naka-ku 246-8211 247-1645 5-20-12 Ote-machi, Naka-ku 541-2700 542-7720 263-8401 263-7489 261-5181 261-5191 43-10 Miyako-machi, Nishi-ku 232-0381 232-3293 1-10-3 Midorii, Asaminami-ku 877-4101 877-9462 814-4795 814-9931 822-4349 822-9119 921-2235 921-5336 2-12-6 Hikari-machi, Higashi-ku 2-5-14 Minami-ku Matoba-cho, Minami-ku 4-26-13 Kabe Minami, Asakita-ku 3-12 Horikawa-machi, Kaita-cho, Aki-gun 7-25-18 Chuo, Itsukaichi, Saeki-ku Endereço 1-5-1 Minami Yoshijima, Naka-ku Tel. Fax 241-0779 241-1407 3-17-2 Shinonome, Minami-ku 286-9790 286-9791 7-7-1 Shoko Center, Nishi-ku 277-6404 277-6406 848-3320 848-4411 814-7884 814-7894 2-3-18 Yano-shinmachi, Aki-ku 884-0322 884-0324 1-4-48 Kairoen, Saeki-ku 922-9211 922-9221 Endereço 3-7-47 Senda-machi, Naka-ku 3-1 Moto-machi, Naka-ku 4-17 Kako-machi, Naka-ku 10-31 Higashikaniya-cho, Higashi-ku 16-27 Hijiyama-honmachi, Minami-ku 6-1 Yokogawa-shinmachi, Nishi-ku 1-22-17 Nakasuji, Asaminami-ku 7-28-25 Kabe, Asakita-ku 3-2-16 Funakoshi Minami, Aki-ku 6-1-10 itsukaichi Chuo, Saeki-ku 353-1Wada, Yuki-cho, Saeki-ku Tel. 221-2299 222-5542 248-9300 Fax 241-9799 222-5545 247-8447 262-5522 264-2610 251-1080 252-4120 234-1970 295-9287 879-5060 879-8536 814-0340 814-0604 824-1056 824-1057 921-7560 924-0742 0829-40-4005 0829-83-0134 4013 Tomo, Numata-cho, Asaminami-ku 1471 Nakashima, Kabe-cho, Asakita-ku Bibliotecas Nome Biblioteca da Prefeitura de Hiroshima Biblioteca Central Biblioteca de Naka-ku Biblioteca de Higashi-ku Bibliotecas Municipais Tel. Secretaria de Meio-ambiente Nome Secretaria de Meio-ambiente de Naka da cidade de Hiroshima Secretaria de Meio-ambiente de Minami da cidade de Hiroshima Secretaria de Meio-ambiente de Nishi da cidade de Hiroshima Secretaria de Meio-ambiente de Asa-minami da cidade de Hiroshima Secretaria de Meio-ambiente de Asa-kita da cidade de Hiroshima Secretaria de Meio-ambiente de Aki da cidade de Hiroshima Secretaria de Meio-ambiente de Saiki da cidade de Hiroshima 4-2-6 Endereço Biblioteca de Minami-ku Biblioteca de Nishi-ku Biblioteca de Asa Minami-ku Biblioteca de Asa Kita-ku Biblioteca de Aki-ku Biblioteca de Saeki-ku Biblioteca de Saeki-ku Sala de leitura Yuki Kouno - 28 - Nome Biblioteca de Mangá (histórias em quadrinhos japonês) Biblioteca Mangá - Sala de Leituras de Asa Biblioteca Infantil 4-2-7 261-0330 262-5406 830-3675 830-3676 221-6755 222-7020 Endereço 2-22 Kami Nobori-cho, Naka-ku 1-1 Hijiyama Kouen, Minami-ku 3-2 Moto-machi, Naka-ku Tel. Fax 221-6246 223-1444 264-1121 264-1198 223-2530 223-2519 Endereço Tel. Fax 16 Nakashima-cho, Naka-ku 543-6271 543-6273 1-40-1 Eba Minami, Naka-ku 231-0177 234-1013 2-6-20 Ujina Miyuki, Minami-ku 253-6771 253-6772 2-12-2 Tyorakuji, Asa Minami-ku 878-6211 878-3128 5-83 Moto-machi, Naka-ku 222-5346 502-2118 21-1 Moto-machi, Naka-ku 1-2 Nakashima-cho, Naka-ku 221-7512 241-4004 221-7519 542-7941 Centros Esportivos Nome Centro Esportivo da Prefeitura de Hiroshima Centros Esportivos Municipais 2-30-15 Kamiyasu, Asaminami-ku 5-83 Moto-machi Naka-ku Fax Museus Nome Pavilhão Nacional de Hiroshima do Memorial da Paz para as Vítimas da Bomba Atômica Museu Meteorológico Ebayama da cidade de Hiroshima Museu Histórico e Artesanato Tradicional da cidade de Hiroshima Museu de Transporte da cidade de Hiroshima Museu das Crianças da cidade de Hiroshima Castelo de Hiroshima Museu Memorial da Paz de Hiroshima 4-2-9 1-4 Hijiyamakoen, Minami-ku Tel. Museus de Arte Nome Museu de Arte da Prefeitura de Hiroshima Museu de Arte Contemporânea de Hiroshima Museu de Arte de Hiroshima 4-2-8 Endereço Endereço Tel. Fax 4-1 Moto-machi, Naka-ku 228-1111 228-4992 Hiroshima Big Arch 5-1-1 Ohtsuka Nishi, Asa Minami-ku 848-8484 848-8460 Centro Esportivo de Naka-ku 3-8-12 Senda-machi, Naka-ku 241-9355 241-9379 Centro Esportivo de Higashi-ku 1-8-3 Ushita Shin-machi, Higashi-ku 222-1860 222-1861 Centro Esportivo de Minami-ku 7-31 Kusuna-cho, Minami-ku 251-7721 251-7701 Centro Esportivo de Nishi-ku 2-41-1 Kougo Minami, Nishi-ku 272-8211 272-8242 Centro Esportivo de Asa Minami-ku 4720-1 Tomo Numata-cho, Asa Minami-ku 848-2411 848-2432 Centro Esportivo de Asa Kita-ku 2-50-1 Fukawa, Asa Kita-ku 843-4999 843-4998 Centro Esportivo de Aki-ku 2-3-1 Nakano Higashi, Aki-ku 893-1998 893-1857 Centro Esportivo de Saeki-ku 6-1-27 Rakurakuen, Saeki-ku 924-8198 924-8199 Hiroshima Big Wave (piscina coberta) 1-8-3 Ushita Shin-machi, Higashi-ku 222-1860 222-1861 - 29 - Minami-ku Higashi-ku Naka-ku 4-2-10 Centros Regionais de Apoio Global Área (Área escolar do ginasial) Nobori-cho (Área 1 escolar da Primária de Moto-machi) Nobori-cho (Exceto área escolar da 2 Primária de Moto-machi) Hesaka 3 Ushita e Waseda 4 Futaba 1 Ozu 2 Danbara 3 Midori-machi 4 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 Fax 19-2-425 Moto-machi, Naka-ku 502-7955 502-7966 Centro Regional de Apoio Global de Nobori-cho 9-1 Hakushimanakamachi, Naka-ku 222-6608 222-6609 1-5 Showa-machi, Naka-ku 249-0600 544-1456 1-4-6 Konan, Naka-ku 545-1123 545-1124 Centro Regional de Apoio Global de Hesaka Centro Regional de Apoio Global de Ushita e Waseda Centro Regional de Apoio Global de Futaba Centro Regional de Apoio Global de Ozu Centro Regional de Apoio Global de Danbara Centro Regional de Apoio Global de Midori-machi 2-14-8 Eba-nishi, Naka-ku 296-4833 296-4818 1-24-9 Kami Nukushina, Higashi-ku 2-9-5 Nakamoto Blg, Hesaka-senzoku, Higashi-ku 4-2-1-102 Ushita-honmachi, Higashi-ku 38-23 Yamane-cho Higashi-ku 1-10-12 Minami-kaniya, Minami-ku 2-2-3 Danbara-minami, Minami-ku Centro Regional de Apoio Global de Niho e Kusuna - 30 - 280-2330 280-2357 516-0051 516-0052 228-2033 221-7675 263-3864 263-3870 581-6025 581-6026 261-8588 261-8688 2-3-46 Deshio, Minami-ku 252-5500 252-5530 26-8, 2º.andar de Tao Blg, Higashi-honura-cho, Minami-ku Centro Regional de Apoio 2-13-1 Ujina Miyuki, Ujina e Ninoshima Global de Ujina e Ninoshima Minami-ku Centro Regional de Apoio 12-6 Uchikoshi-cho, Nakahiro Global de Nakahiro Nishi-ku Centro Regional de Apoio 42-7 Miyako-machi, Kannon Global de Kannon Nishi-ku Centro Regional de Apoio 2-12-3 Koi-honmachi, Koi e Koi-ue Global de Koi y Koi-ue Nishi-ku Centro Regional de Apoio 2-7-2 Yamada-shinmachi, Furuta Global de Furuta Nishi-ku Centro Regional de Apoio 2-8-5 Kusatsu-higashi, Kougo Global de Kougo Nishi-ku Centro Regional de Apoio Inokuchi-dai e Global de Inokuchi-dai e 2-5-19 Inokuchi, Nishi-ku Inokuchi Inokuchi Centro Regional de Apoio 1-21-29 Kawauchi, Joyama-kita e Jonan Global de Joyama-kita e Asaminami-ku Jonan Centro Regional de Apoio 2-19-10-1 Nakasu, Asa e Asa-minami Global de Asa e Asa-minami Asaminami-ku Centro Regional de Apoio Takatori-kita e 1-17-41 Takatori-kita, Global de Takatori-kita e Yasunishi Asaminami-ku Yasunishi Centro Regional de Apoio Higashihara e 4-36-13 Nishihara Global de Higashihara e Gion-higashi Asaminami-ku Gion-higashi Centro Regional de Apoio 6-10-22 Gion, Gion e Nagatsuka Global de Gion e Nagatsuka Asaminami-ku 3506, 1ºandar B de Centro Regional de Apoio Toyama,Tomo e Nakanishi Blg, Tomo, Global de Toyama, Tomo e Ozuka Numata-cho , Ozuka Asaminami-ku Niho e Kusuna Tel. Centro Regional de Apoio Global de Moto-machi Kokutaiji 2 1 Nishi-ku Endereço Centro Regional de Apoio Global de Kokutaiji Centro Regional de Apoio 4 Yoshijima Global de Yoshijima Centro Regional de Apoio 5 Eba Global de Eba Centro Regional de Apoio 1 Fukugi e Nukushina Global de Fukugi y Nukushina 3 5 Asaminami-ku Secretaria (01/Jan/2009) Denominação 286-6112 286-6099 252-6456 252-6458 509-0288 230-8182 292-3582 292-3172 275-0087 275-0070 272-5173 273-8795 507-1210 271-3410 501-6681 276-5541 831-1157 876-1096 879-1876 879-7764 878-9401 847-1475 850-1377 850-1388 875-0511 875-0513 849-5860 849-5861 Área (Área escolar do ginasial) 1 Asakita-ku 2 3 4 5 6 Aki-ku 1 2 3 1 Saeki-ku 2 3 4 5 6 Secretaria (01/Out/2008) Denominação Endereço Centro Regional de Apoio Shiraki Global de Shiraki Centro Regional de Apoio Koyo, Kamezaki e Global de Koyo, Kamezaki e Ochiai Ochiai Centro Regional de Apoio Kuchita Global de Kuchita Centro Regional de Apoio Miiri e Kabe Global de Miiri e Kabe Centro Regional de Apoio Kameyama Global de Kameyama Centro Regional de Apoio Seiwa e Hiura Global de Seiwa e Hiura Senogawa-higashi( Área escolar da Centro Regional de Apoio Primária de Global de Senogawa-higashi Nakano-higashi) Senogawa-higashi( Exceto área escolar Centro Regional de Apoio da Primária de Global de Senogawa e Nakano-higashi) e Funakoshi Funakoshi Centro Regional de Apoio Global de Ato e Yano Ato e Yano Centro Regional de Apoio Global de Ato e Yano (sucursal de Ato) Centro Regional de Apoio Yuki e Sagotani Global de Yuki e Sagotani Centro Regional de Apoio Satsukigaoka e Global de Satsukigaoka e Misuzugaoka Misuzugaoka Centro Regional de Apoio Sanwa Global de Sanwa Centro Regional de Apoio Joyama e Global de Joyama e Itsukaichi-kannon Itsukaichi-kannon Centro Regional de Apoio Itsukaichi Global de Itsukaichi Centro Regional de Apoio Itsukaichi-minami Global de Itsukaichi-minami - 31 - Tel. Fax 1244 Ihara, Shiraki-cho, Asakita-ku 828-3361 828-7188 5-25-11 Fukawa, Asakita-ku 841-5533 845-8811 7-11-22 Kuchita-minami, Asakita-ku 842-8818 842-8835 6-10-22 Kabe, Asakita-ku 819-0770 814-0500 4-2-23 Kameyama, Asakita-ku 3-18-13-7-101 Asahiga-oka, Asakita-ku 819-0771 814-0501 810-4688 810-4185 6-3-36 Nakano-higashi, Aki-ku 893-5555 554-5021 3-9-5 Nakano, Aki-ku 893-1839 893-1866 6-23-15 Yano-higashi, Aki-ku 889-6605 889-5666 418-1 Ato-cho, Aki-ku 856-0613 856-0115 82-4 Shirasago, Yuki-cho, Saeki-ku (0829) 86-1241 4-15-6 Satsukiga-oka, Saeki-ku 941-1080 941-2906 6405-1 Ishiuchi, Itsukaichi-cho, Saeki-ku 926-0025 929-0200 6-105 Miyake, Saeki-ku 924-7755 924-7761 104-27 Minaga, Itsukaichi-cho, Saeki-ku 4-2-19-101 Rakuraku-en, Saeki-ku (0829) 86-1242 924-0053 924-0053 924-8051 924-8052 4-3 Órgãos internacionais Nome Endereço 5-28, Fukuro-machi, Naka-ku Edifício Wako Hiroshima 4º.andar 3-7-47 Senda-machi, Naka-ku Escritório de Hiroshima dos Representantes Edifício Hiroshima Information Plaza 5º. de Comércio do Governo de Tailândia andar Instituto de Treinamento e Pesquisa das 5-44 Moto-machi, Naka-ku Nações Unidas (UNITAR) Edifício da Sala de Convenções Comercial Escritório em Hiroshima e Industrial de Hiroshima 5º. andar Tel. Consulado Geral da Coréia de Hiroshima 4-4 543-5018 249-9911 511-2424 Órgãos de transportes Divisão Avião Ferrovia Ônibus Companhia de transportes Infomações sobre os vôos do Aeroporto de Hiroshima Japan Airlines (domestic) Japan Airlines (international) All Nippon Airways (domestic) IBEX Airlines Asiana Airlines China Eastern Airlines China Southern Airlines Air China China Airlines Continental Airlines Bangkok Airways Tel. 0120-25-5971 0120-029-333 0120-029-222 0120-029-222 082-246-9900 082-245-6623 082-504-7910 0120-474-999 082-542-0882 0120-24-2414 082-545-5066 Infomações sobre os voôs do Aeroporto de Hiroshima Nishi JAC Japan Air Commuter 0120-25-5971 West Japan Railway 082-261-1796 Hiroshima Electric Railway 082-242-0022 Astram Line (Hiroshima Rapid Transit) 082-228-2364 Hiroshima Electric Railway 082-221-0050 Hiroshima Bus 082-545-7960 Hiroshima Kotsu 082-238-7755 Chugoku JR Bus 082-845-6066 Geiyo Bus 082-892-1213 Bihoku Kotsu 0824-72-2122 HD Nishi Hiroshima 082-507-3512 Daiichi Taxi 082-878-0006 Hiroko Kanko 082-843-4466 Angel Cab 082-872-5799 Sasaki Kanko 0829-86-2110 Sougo Kikaku Corporation 0826-35-1199 - 32 - 4-5 Outros 4-5-1 Luz Companhia Elétrica Chugoku Nome Endereço Ligação gratuita Linha superior: recepção de mudanças Linha inferior: consultas e informações 0120-748-510 Escritório de Hiroshima 2-42 Takeya-cho, Naka-ku 0120-297-510 0120-516-850 Escritório de Hiroshima-kita 1-25-28 Midorii, Asaminami-ku 0120-516-830 0120-525-089 Escritório de Yano 2-3-21 Yano-shinmachi, Aki-ku 0120-525-079 4-5-2 Gás Companhia de Gás de Hiroshima Nome Endereço Tel. Matriz da Companhia de Gás de Hiroshima 2-7-1 Minami-machi, Minami-ku 251-2151 Centro de Atendimento Gastopia 1-30 Minami Takeya-cho, Naka-ku 240-8888 4-5-3 Sites para consultas 1 Site da cidade de Hiroshima http://www.city.hiroshima.jp/ ① O home page da prefeitura de Hiroshima, além do japonês, está disponível em inglês, coreano, chinês, português e espanhol. ② Poderá utilizar o serviço de tradução automática através de tradutores mecânicos privados, traduzindo o texto automaticamente para o inglês, sul-coreano e norte-coreano, e chinês (simplificado). Utilize o serviço ciente de que as traduções mecânicas às vezes não podem traduzir com precisão os textos originais das páginas em japonês. <espaço irregular entre as linhas?> ③ Além deste serviço, poderá ler as páginas em japonês, convertendo-as em hiragana ou letras romanas. Para utilizar este serviço, clique o ítem も じ correspondente das páginas em outros idiomas ou clique a opção [文字 かくだい いろ の拡大・色・ふりがな] e efetue um download da ferramenta de apoio a acessibilidade Web <WebUD> . - 33 - 2 Atendimento médico-hospitalar de emergência Net Hiroshima HOME Network de informações sobre os plantões médicos nos feriados e noturnos e outras informações de emergência em inglês. ① Na página em inglês, é possível pesquisar hospitais e clínicas que atendem em idioma estrangeiro. ② O Guia Médico de Emergência para os Estrangeiros (inglês, chinês, coreano, português) é acessível pelo site http://www.qq.pref.hiroshima.jp/ 3 Informações sobre a vida cotidiana em vários idiomas (Associação de Internacionalização Regional filiado ao Comitê Parlamentar e Fundação Corporativa de Internacionalização das Comunidades de Bairro) Informações necessárias à vida cotidiana no Japão aos estrangeiros em inglês, chinês, coreano e coreano do norte, português, espanhol, alemão, francês, vietnamita, indonésia, filipino, tailandês, russo http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html 4 Hiroshima Navigator (Hiroshima Convention & Visitors Bureau) Informações turísticas, ver/saber/divertir-se em “Hiroshima, cidade das águas”, sites de informações turísticas em inglês, sul-coreano e norte-coreano, e chinês (tradicional e simplificado). http://www.hiroshima-navi.or.jp/ - 34 - 4-5-4 Lista de Cursos de Japonês Informações sobre aulas de Japonês. Basicamente as aulas serão grátis porem haverão aulas em que os materiais necessitarão ser pagos e também algumas eventuais visitas. Recomendamos perguntar os detalhes da aula com antecedência. Atualizado em janeiro de 2010 Machidukuri Shiminkioryu Plaza (Ao lado da escola de Fukuromachi)] : 3 minutos a pé da parada do bondinho [Fukuromachi] Hiroshima-shi Naka-ku #2 Nihongo Gakusyu Kai #1 Aula de Japonês Hiroshima International Center Lugar: Lugar: Aos sábados: Hiroshima International Center (Hiroshima kokusai Center : Nakaku Nakamachi 8-18 Hiroshima Kurisutaru plaza 6F) Hiroshima International Meeting Center 3F Kensyu shitsu (Nakaku Nakajima-cho1-5 No Parque da paz) Hiroshima-shi Machidukuri Shiminkoryu Plaza (Nakaku Fukuromachi 6-36 Ao lado da Escola de Fukuromachi) As terças: Hiroshima International Center (Nakaku Nakamachi 8-18 Hiroshima Kurisutaru Plaza 6F) Data das aulas: ★ Aos sábados Manhã 10;00-12:00 Tarde 13;00-15;00 * As aulas da tarde temos so na Hiroshima International Center. ★ As terças 18:30-20:00 Preço: Grátis * Alunos que pretendem participar do curso de japonês por mais de 2 meses, deverão se afiliar ao Centro Internacional de Hiroshima. Taxa geral: 2.000 yen Estudantes: 1.000 yen Matrícula: Sempre Contato: Hiroshima International Center Tel. 082-541-3777 Direção: Hiroshima International Center: 5 minutos a pé do ponto de parada do bondinho [Fukuromachi] Hiroshima International Meeting Center (No Parque da paz): 3 minutos a pé da parada do [Parque da paz] No.24 para Yoshijima Eigyosho 5 minutos a pé da parada do bondinho [Em frente à cúpula da bomba atômica] We Plaza(Centro de educação da mulher de Hiroshima: Hiroshimashi Josei Kyoiku Center) (Nakaku, Otemachi 5-6-9) Data: As quartas Aula: 10:00-11:30 *Café: 11:30-12:00 Preço: Grátis Sócio 100 yen por mes Matrícula: Sempre Contato: WE Plaza Tel. 082-248-3312 Direção: 3 minutos a pé da parada do bondinho [Takanobashi] #3 Aula de Japonês KOGUSA Lugar: Takeya Kouminkan (Nakaku Takaramachi 3-15) Data: As quartas 13:00-16:00 Preço: Grátis Custo de correspondência: 100 yen/mês Matrícula: Sempre Contato: Takeya Kouminkan Tel.082-241-8003 Direção: 5 minutos a pé da parada do [Takeya-cho] Hiroshima Onibus para Daigaku-byouin Atrás do Fujigran-Hiroshima #4 Grupo de voluntários de aulas de japonês * Atualmente, curso temporariamente interrompido (reinício indeterminado) Lugar: Chuou Kouminkan (Nakaku Nishi Hakushimacho 24-36) Data: As segundas 18:30-21:00 Preço: 100 por uma vez (material) Matrícula: Sempre Contato: Chuou Kouminkan Tel. 082-221-5943 Direção: Perto de Motomachi Koukou 5 minutos a pé da parada de [Nishi Hakushima] Hiroshima Onibus para Yokogawa eki ou Daigaku byouin 5 minutos a pé da Estaçaõ Jouhoku de Astram-line - 35 - #5 Asociação Amiga dos Repatriados da China - Grupo de estudo de japonês (Só para os repatriados da China) Lugar: Chuo Kouminkan (Naka-ku Nishi-hakushima 24-36) Data: As segundas 10:00-12:00 Contato; Chuo Kouminkan Tel 082-221-5943 Direção: Perto do Colégio Motomachi 5 minutos a pé da parada Nishi-Hakushima, de Hiroshima Bus para Yokogawa ou Universidade de Hiroshima, 5 minutos a pé da estação Johoku de Astram-line #6 Voluntários de aulas de japonês HARUKAZE * Principalmente para os estudantes * Lugar: Depende de aluno * escola que tem ryugakusei, Kokusai Kouryu lounge (Hiroshima International Meeting Center 1F, Ryugakusei Kaikan, Kouminkan etc.) Data: Depende de aluno Preço: Grátis Contato: Secretaria Harukaze 082-277-8330 (Nishimoto) #9 Fureai Nihongo Kyoshitsu Lugar: Aosaki Kouminkan (Minamiku Aozaki 1-12-7) Data: Aos sábados 19:00-21:00 Preço: Grátis Matrícula: Sempre (Exige-se uma pré-visita antes da matrícula) Contato: Aosaki Kouminkan Tel. 082-281-3802 Direção: 5 minutos a pé da Estação de Mukainada da linha JR Sanyo ou JR Kure Higashi-ku #10 Ushita Nihongo Kyoshitsu Lugar: Ushita Kouminkan (Higashi-ku Ushita Shinmachi 1-8-3) Data: As quartas 13:00-15:30 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Ushita Kouminkan Tel. 082-227-0706 Direção: Ao lado de Higashi-ku Sport Center, Estação de Ushita de Astram-line Nishi-ku #11 Grupo de Voluntário Minami Kannon Nihongo Lugar: Minami-ku #7 Suiyo Nihongo Club Lugar: Hiroshimashi Ryugakusei Kaikan (Minamiku Koujin-machi 1-1) Data: As terças 10:00-12:00 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Tel. 082-568-5931 (Hiroshimashi Ryugakusei Kaikan) Direção: 5 minutos a pé para leste da Estação de Hiroshima Ao lado de Ark Hotel #8 Curso de Japonês para Todos (antigo IVC Kokusai Volunteer Club) Lugar: Hiroshimashi Ryugakusei Kaikan (Minamiku Koujin-machi 1-1) Data: Aos sábados 13:00-15:30 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Hiroshimashi Ryugakusei Kaikan Tel. 082-568-5931 Direção: 5 minutos a pé para leste da Estação de Hiroshima Ao lado de Ark Hotel Minami Kannon Kouminkan (Nishi-ku Kannon Shinmachi 2-16-46) Data: Aos sábados 18:00-21:00 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Minami Kannon Kouminkan Tel. 082-293-1220 Direção: 5 minutos a pé da parada de [Kannon Shinmachi 3 choume] Hiroden Onibus para Hiroshima Nishi Hikoujo #12 Aulas de japonês MOMIJI Lugar: Furuta Kouminkan (Nishiku Furue Nishimachi 19-15) Data: As sextas Aula: 10:00-11:30 Café: 11:30-12:00 Preço: Grátis (100 yen por mês para merenda) Matrícula: Sempre Contato: Furuta Kouminkan Tel. 082-272-9001 Direção: 5 minutos a pé da parada do bondinho [Furue] da Linha de Miyajima Temos creche - 36 - #13 Classe de Japonês “Shukenjuku” (Só para os repatriados da China) #17 Lugar: Lugar: Misasa Kouminkan (Nishi-ku Uchikoshi 10-23) Data: Aos domingos 12:00-15:00 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Misasa Kouminkan Tel 082-237-3077 Direção: 5 minutos a pé da parada do bondinho [Yokogawa] da Hiroden 3 minutos a pé da estação JR Yokogawa, saída norte Asa Minami-ku #14 Gion Nihongo Kyoshitsu Lugar: Gion Kouminkan (Asa Minami-ku Nishihara 1-13-26) Data: As sextas 10:30-13:30 Haverá alteração durante as férias de primavera, verão e inverno Preço: Grátis Matrícula: Sempre (Exige-se uma pré-visita antes da matrícula) (Os interessados devem ligar antes da visita) Contato: Gion Kouminkan Tel. 082-874-5181 Direção: 5 minutos a pé da estação de Shimogion de JR Linha de Kabe 10 minutos a pé da estação de Gion Shinbashi Kita de Astram-line Temos creche (grátis) #15 Yasuhigashi Kouminkan Nihongo Kyoshitsu Lugar: Yasuhigashi Kouminkan (Asa Minami-ku Yasuhigashi 2-16-42) Data: As sextas 18:00-19:30 * Temos periodo em que não haverá aula Preço: Grátis Matrícula: Sempre (Confirmar os detalhes) Contato: Yasuhigashi Kouminkan Tel. 082-878-7683 Direção: 5 minutos a pé da estação de Yasuhigashi do Astram-line #16 Satou Nihongo Kyoshitsu Lugar: Grupo de voluntários Numata Nihongo Kyoshitsu Satou Kouminkan (Asa Minami-ku Midorii 6-29-25) Data: As quartas 10:00-12:00 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Satou Kouminkan Tel. 082-877-5200 Direção: 3 minutos a pé da estação de Shichiken Chaya do JR Linha de Kabe Numata Kouminkan (Asa Minami-ku Numatacho Tone 5697) Data: Aos sábados 13:00-16:00 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Numata Kouminkan Tel. 082-848-0242 Direção: 5 minutos a pé da estação de Oobara de Astram-line 8 minutos a pé da parada [Mitsubishi Danchi Iriguchi] Hiroden Bus que parte da estação de Hiroshima (via rota o nacional N . 54) sentido Universidade Municipal de Hiroshima (tempo necessário: cerca de uma hora) 3 5 minutos a pé da parada ○ [Oobara eki] Hiroden Bus que parte do Terminal Rodoviário o (via expressa N . 4) sentido Kusunoki Dai (tempo necessário: cerca de 30 minutos) Asa Kita-ku #18 Magame Kouminkan Nihongo Kyoshitsu Lugar: Magame Kouminkan (Asa Kita-ku Magame 1-3-27) Data: Aos domingos 10:00-11:30 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Magame Kouminkan Tel. 082-842-8223 Direção: De 1 a 3 minutos a pé da parada de [Terasako Kouen] da empresa Chugoku JR Bus, Hiroshima Koutsu para Kouyo A danchi ou ônibus para Touyo-Dai ou para Oobayashi Shako (via Tiku Center) 20 minutos a pé da estação Kumura da linha JR Geibi #19 Kameyama Kouminkan Nihongo Kyoshitsu AMIGOS Lugar: Kameyama Kouminkan (Asa Kita-ku Kameyama Minami 3-16-16) Data: Aos domingos 10:00-12:30 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Kameyama Kouminkan Tel. 082-815-1830 Direção: 8 minutos a pé da parada de [Nijiyama Danchi] Hirokou Ônibus para Katsuki (via Nijiyama Danchi) ou 10 minutos a pé da parada [Simo-omoji] - 37 - Fucho-cho Saeki-ku #20 Rakuraku Nihongo Kyoshitsu Lugar: Rakurakuen Kouminkan (Saeki-ku Rakurakuen 5-8-32) Data: As segundas 19:30-21:30 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Rakurakuen Kouminkan Tel. 082-921-1404 Direção: 5 minutos a pé da parada do bondinho [Rakurakuen] da Linha de Miyajima #24 Nihongo Kyoshitsu Lugar: Akifuchu Shoukou Center (Akigun Fuchu-cho Oosu 1-10-10) Data: 1º.e 4º. domingo do mês 10:30-12:00 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Associação de Relações Internacionais de Fuchu (Terças e quintas-feiras 9:00 – 12:00) Hatsukaichi-shi Tel. 082-285-6711 Direção: #21 Kushido Nihongo Kyoshitsu Lugar: Kushido Kouminkan (Hatsukaichi-shi Kushido 2-13-13) Data: As terças 19:00-20:30 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Associação Internacional de Hatsukaichi Tel. 0829-20-0116 Direção: 5 minutos a pé da parada do bondinho [Miyauchi] da Linha de Miyajima #22 Sakura Nihongo Kyoshitsu Lugar: Hatsukaichi-shi Shimin Katsudo Center (Hatsukaichi-shi Sumiyoshi 2-2-16) Data: As sextas 14:00-15:30 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Associação Internacional de Hatsukaichi Tel. 0829-20-0116 Direção: 13 minutos a pé da parada do bondinho [Hera] da Linha de Miyajima 10 minutos a pé da parada do bondinho [Hatsukaichi] da Linha de Miyajima Kaita-cho #23 Kaita Nihongo Kyoshitsu Lugar: Kaita-cho Himawari Plaza (Akigun Kaita-cho Minami Tsukumocho 11-16) Data: Aos domingos 10:00-12:00 Preço: Grátis Matrícula: Sempre Contato: Organização de Relações Internacionais de Kaita (Terças, quartas e quintas-feiras 8:30-15:30) Tel. 082-823-7611 Direção: 10 minutos a pé da estação de Kaitaichi da linha JR Sanyo - 38 - 10 minutos a pé da estação de Tenjingawa da linha JR Sanyo Guia Básico sobre a Vida Cotidiana a Cidadãos Estrangeiros (広 D5-2010-30-05) Edição e publicação: Setor de Conscientização de Direitos Humanos do Departamento de Assuntos Civis da Prefeitura de Hiroshima Tel.: 082-504-2165 Fax: 082-504-2609 E-mail: [email protected] Editado em: Abril de 2010