Guia Básico sobre a Vida Cotidiana

Transcrição

Guia Básico sobre a Vida Cotidiana
Guia Básico sobre a Vida Cotidiana
para Cidadãos Estrangeiros
ポルトガル語
Abril de 2010
Departamento de Assuntos Civis da Prefeitura de Hiroshima
Índice
Bem-vindos a Hiroshima
1 Informações Úteis sobre a Vida Cotidiana
1-1 Água, esgoto, luz e gás ········································································1
1-2 Correios ····························································································2
1-3 Como jogar o lixo ················································································2
1-4 Saúde / Bem-estar ··············································································2
1-5 Puericultura························································································3
1-6 Educação ··························································································4
1-7 Moradia ·····························································································6
1-8 Imposto ·····························································································7
1-9 Emprego ···························································································8
1-10 Transporte ·························································································8
1-11 Vida em comunidade ········································································· 10
2 Informações em Casos de Emergência e Prevenção de Acidentes
2-1 Casos de incêndios e doenças repentinas············································· 11
2-2 Assistência médica de emergência à noite e nos feriados ························ 12
2-3 Quando sofrer acidentes de trânsito ou for vítima de crime ······················· 13
2-4 Catástrofes naturais··········································································· 13
3 Procedimentos Necessários para Viver no Japão
3-1 Procedimentos relativos ao registro de estrangeiro ································· 15
3-2 Procedimentos relativos ao visto de permanência e outros ······················· 16
3-3 Seguro de saúde ·············································································· 18
3-4 Seguro de cuidado e tratamento ·························································· 20
3-5 Plano de pensão ··············································································· 20
3-6 Outros····························································································· 21
4 Lista de Balcões de Consultas e Informações
4-1 Balcões de consulta ·········································································· 22
4-2 Órgãos e instalações municipais·························································· 26
4-3 Órgãos internacionais ········································································ 32
4-4 Órgãos de transportes ······································································· 32
4-5 Outros····························································································· 33
Bem-vindos a Hiroshima
Sejam bem-vindos a cidade internacional de paz e cultura, Hiroshima.
Este guia contém as informações básicas relativas à ocorrência de acidentes e catástrofes, à
vida cotidiana e aos procedimentos necessários para a subsistência: e será distribuido aos
estrangeiros que chegam a viver na cidade de Hiroshima para que eles não encontrem as
dificuldades no seu dia-a-dia.
Para executar os procedimentos nos balcões das sub-prefeituras ou outros órgãos sem
problema, recomendamos que venham acompanhados com alguém que fale japonês.
Além do “Balcão de atendimento aos estrangeiros de Hiroshima”, dispomos de vários outros
balcões de consulta que atendem em língua estrangeira para as pessoas que têm dificuldades
com o idioma japonês. Utilizem este serviço. (Vide a página 22)
* Consulte também com o Site da Cidade de Hiroshima. http://www.city.hiroshima.lg.jp/ (Vide a
página 33)
Esperamos que possam levar uma vida confortável na cidade de Hiroshima.
1
Informações Úteis sobre a Vida Cotidiana
1-1 Água, esgoto, luz e gás
 Água
A água é abastecida pelo Departamento de Água da cidade de Hiroshima. Avise a
Central de Atendimento de Mudanças de Clientes (Tel. 082-511-5959/Fax
082-228-8861) quando começar ou parar de usar o serviço de água encanada, no
mínimo com 3 (três) dias de antecedência.
* Maiores informações sobre a taxa de água, ligue para o escritório da sua área
residencial (Vide a página 27).
Os moradores das regiões servidas da rede de esgotos devem pagar a taxa de
esgotos além da taxa de água encanada .
* Maiores informações sobre a taxa de esgotos, ligue para:
Setor de Administração do Departamento de Esgotos da Cidade de Hiroshima
Tel.: 082-241-8258
 Luz
Quando usar a rede elétrica ou em caso de interrupção da luz, avise o escritório
responsável da Companhia Elétrica de Chúgoku S/A (Chúgoku Denryoku).
* Companhia Elétrica de Chúgoku S/A
Lista dos escritórios (Vide a página 33)
 Gás
Quando usar a rede de gás urbano “toshi gas” ou em caso de avaria, avise o
escritório de venda mais próxima da sua residência da Companhia de Gás
Hiroshima S/A
Os moradores servidos pelo gás propano “LP gas” devem avisar às lojas de
vendas do bairro. Verifique com o proprietário da sua residência sobre a loja a
contactar.
* Companhia de Gás de Hiroshima S/A
Lista dos escritórios de vendas (Vide a página 33)
-1-
1-2
Correios
O correio oferece não somente serviços de entrega de correspondência, mas
também oferece serviços financeiros e de seguro de vida.
Ao mudar-se da residência, poderá receber no novo endereço, as correspondências
com o endereço anterior por 1(hum) ano, se entregar a “Notificação de Mudança de
Endereço” ao correio antes da mudança.
* Serviço de informações em inglês sobre as correspondências ou objetos
distribuídos pelo correio.
Tel.: 0570-046-111
Atendimento da segunda à sexta-feira, das 8:00 às 22:00
Sáb/Dom/Feriados, das 9:00 às 22:00
* “Home Page” sobre o serviço de informações em inglês.
http://www.post.japanpost.jp/english/index.html
1-3
Como jogar o lixo
O lixo doméstico deve ser separado em 8 (oito) grupos antes de jogar fora: lixo
combustível, garrafas “PET”, plásticos recicláveis (invólucros plásticos das
embalagens), outros plásticos, lixo não combustível, lixo recicláveis, lixo tóxico e lixo
de grande porte.
* O modo de separação do lixo está explicado nos guias “A Forma Correta de Jogar
o Lixo Doméstico” e o folheto “Hiroshima Eight”, traduzidos em inglês, chinês,
sul-coreano e norte-coreano, espanhol e português, e distribuídos no
Departamento de Assuntos Civis do Distrito.
* O lixo deve ser separado em 8 (oito) grupos e colocado no local de coleta do seu
bairro, até às 8:30 do dia estabelecido. Quem quiser jogar lixo de grande porte,
deverá telefonar ao Centro de Coleta de Lixo de Grande Porte, uma vez que o
referido lixo é coletado de casa-a-casa, mediante o pagamento da taxa de coleta
(Serviço de recolhimento). Entre em contato com o Centro de Coleta através dos
seguintes números:
Tel.: 082-544-5300
Fax: 082-544-5301
* Para maiores informações sobre a coleta de lixo, ligue para a Secretaria de
Limpeza Ambiental (Vide a página 28).
1-4
Saúde / Bem-estar
1-4-1 Hospitais e clínicas médicas
Em caso de doenças ou ferimentos, dirija-se ao setor correspondente dos
hospitais e clínicas de acordo com os sinais e sintomas, levando o certidão
de seguro de saúde e dinheiro para a consulta. De preferência leve alguém
que fale japonês, já que nem todos os hospitais e clínicas médicas
disponibilizam de funcionários que entendem a língua estrangeira.
Além disso, procure saber o horário de atendimento do hospital ou da clínica
porque o horário de consulta varia por cada hospital ou clínica. Em casos de
doença de emergência à noite ou nos feriados, poderá ser atendido na
clínica de plantão mais próxima da sua residência (Vide a página 12).
1-4-2
Escritório de Previdência Social e Centro de Saúde (Setor de Bem-estar
Social da prefeitura dos distritos, vide a página 27)
Para oferecer os serviços integrados relativos à saúde e à previdência social,
o Setor de Bem-estar Social disponibiliza de 2 (duas) seções que realizam as
seguintes atividades: o Centro de Saúde que faz consultas e dá orientações
relativa à saúde das mulheres grávidas e parturientes, bebes, crianças,
idosos e deficientes mentais e o Escritório de Previdência Social que recebe
consultas, oferece os apoios necessários e toma as providências
necessárias aos necessitados com a dificuldade de vida, deficientes físicos
ou mentais, crianças, idosos, mães divorciadas com filho, viúvas, pais
divorciados com filho e às demais pessoas que enfrentam algum tipo de
problema.
O Setor de Bem-estar Social é constituido de 3 seções, Seção de Assuntos
da Vida, Seção de Saúde e Longa Vida e Seção de Saúde e Previdência
Social e realizam as seguintes atividades.
-2-
Seção
Seção de
Assuntos da
Vida
Seção de
Saúde e
Vida Longa
Atendem às consultas de
pessoas com problemas no
dia-a-dia,
Consultas sobre assistência
médica e previdência social
dosidosos
Consultas médicas e Exame de
Saúde dos adultos e idosos
Cosultas sobre a Vacinação
Consultas relativas aoSeguro
de Cuidar dos Idosos
Consultas sobre previdência
social às crianças
Seção de
Saúde e
Previdência
Social
Consultas de bem-estar ao pai
ou à mãe que cuida sozinho
dos filhos
Consultas sobre a previdência
social dos deficientes físicos ou
mentais
Consultas de mulheres
grávidas e parturientes, bebes
e puericultura
Consultas sobre saúde e
previdência social dos
deficientes físicos
1-4-3
1-5
Tipos de consulta
Subsídio Básico de Sustentação
Assistência médica aos idosos de quarta idade,
entrada nos asilos, prevenção de maltratos aos
idosos, etc.
Consultas de saúde sobre obesidade,
hipertensão arterial, etc, consultas
odontológicas, exames e consultas sobre Aids,
check-up de tuberculose, câncer, etc.
Vacina Tríplice (sarampo, parotidite e rubéola),
Poliomielite, Influenza, etc.
Aprovação dos níveis das necessidades de
assistência aos idosos e arrecadação da taxa do
referido seguro, etc.
Matrícula na creche, Assistência da Despesa
Médica dos Bebes, Crianças, etc., Subsídio
Infantil, Apoio à criação dos filhos, etc.
Subsídio para os Gastos de Tratamento Médico
de Família de Pai ou Mãe Solteira, etc., Auxílio
de Sustento dos Filhos, etc.
Caderneta dos Deficientes Físicos, Subsídio
para os gastos de tratamento médico de pessoas
com grave deficiência mental, matrícula nas
instalações médicas, subsídios, etc.
Caderneta de Saúde de Mãe e Filho, Aulas sobre
gestação, Exame médico dos bebes e crianças,
Aulas sobre cuidar dos filhos, etc.
Auxílio nas despesas sobre as consultas
médicas dos deficientes mentais, etc.
Centro Regional de Apoio Global
Os Centros Regionais de Apoio Global funcionam como um “guichê de
atendimento geral” para os idosos do bairro, onde funcionários
especializados, como enfermeiras da saúde pública, assistente social,
especialista em cuidados geriátricos, etc., atendem as consultas sobre
prevenção de cuidados geriátricos, saúde e bem-estar para que os idosos
possam viver com tranquilidade no bairro ondes estão familiarizados. (Vide a
página 30).
Puericultura
1-5-1 Gestação e parto
A mulher grávida deve notificar a sua gravidez à Seção de Saúde e
Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social da prefeitura do
subdistrito do seu bairro (vide a página 27) e receberá a Caderneta de Saúde
de Mãe e Filho. A seção disponibiliza das cadernetas em inglês, chinês,
filipino (tagalo), tailandês, sul-coreano e norte-coreano, português, espanhol
e indonês.
Na caderneta, serão registrados dados sobre o estado de saúde da mãe e
do filho e oferecido em anexo da caderneta, os talões gratuitos de exame
médico e de vacinação com os quais poderão ser usados os serviços
prestados nos órgãos médicos.
Os bebês podem receber dois exames médicos em geral nos orgãos
médicos até o dia anterior ao aniversário de 1 (um) ano e, uma consulta
médica para as crianças de 4 meses, um check up médico de 1 ano e 6 (um
ano e seis) meses e de 3 (três) anos oferecidos pela municipalidade.
Receberão um aviso da prefeitura sobre a consulta de saúde de bebês de 4
meses e sobre o exame médico para bebês de 18 meses e crianças de 3
anos.
As crianças de 0 ano a 6 (zero a seis) anos (idade antes da entrada no
primário: até o primeiro dia 31 de março desde do aniversário de 6 anos) ou
alunos da 1ª. e 2ª. série primária com deficiência de desenvolvimento
(crianças com deficiência de desenvolvimento determinado pela Lei de Apoio
aos Deficientes) terão o subsídio sobre os gastos médicos (há restrições de
renda). Além disso, para os pais que têm os filhos de 0 ano até a idade
escolar do 3º.ano ginasial (até o primeiro 31 de março após completar 15
anos), também haverá o Subsídio Infantil* (Vide a página 21). Maiores
informações, ligue para -a3 -Seção de Saúde e Previdência Social do
Departamento de Bem-estar Social do distrito onde mora. (Vide a página 27)
* Conteúdo não-confirmado. Com possibilidade de alterações.
1-6
1-5-2
Creche
As creches são instituições de previdência social que cuida das crianças,
cujos pais não têm condições de cuidar delas em casa, devido ao trabalho
ou à doença, etc. As creches aceitam criança de 0 ano a 6 anos (idade antes
do ingresso ao primário: até o primeiro dia 31 de março desde do aniversário
de 6 anos) e a mensalidade é calculada, baseada na renda familiar do ano
anterior da criança interessada.
Via de regra, a matrícula deve ser efetuada até o dia 15 do mês anterior ao
mês desejado para ingresso à creche. (Excluindo os ingressos no mês de
abril)
Maiores informações sobre a matrícula e as mensalidades, procure a Seção
de Saúde e Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social do
Distrito onde se localiza a creche onde pretende matricular seus filhos. (Vide
a página 27).
1-5-3
Jardim de infância
O Jardim de Infância é uma instituição educacional e aceita as crianças da
idade pré-escolar. Existem 2 tipos de jardins de infância: os municipais e
particulares.
O jardim de infância municipal aceita as crianças de 4 (quatro) e 5 (cinco)
anos (os Jardins de Infâncias de Motomachi, Kuchita e Funakoshi aceitam
crianças de 3 (três) anos). A inscrição das crianças de 3 (três) e 4 (quatro)
anos será feita em novembro do ano anterior de entrada.
Além disso, é possível matricular a criança fora da época de inscrição, se
houver as vagas.
Maiores informações sobre os jardins de infância municipais ligue para o 1º.
Departamento de Orientações da Seção Educacional da Comissão
Educacional
Tel.: 082-504-2486
A maior parte dos jardins de infância particulares aceitam as crianças de 3
(três) anos a 5 (cinco) anos. Favor entrar em contato diretamente com o
jardim de infância desejado.
1-5-4
Associação infantil de lares com pais ausentes em função do trabalho
É um programa para cuidar de alunos da 1ª.até a 3ª.série primária após o
horário escolar cujos pais estão ausentes de casa até às 17 horas em virtude
de trabalho ou outro motivo. Maiores informações sobre a matrícula e
condições, entre em contato com a Casa da Criança (nas áreas escolares
que não dispõem de casas de crianças, entre em contato com a associação
infantil de lares com pais ausentes em função do trabalho, instalada na
escola primária).
Educação
1-6-1 Sistema educacional do Japão
O sistema educacional obrigatório do Japão é composto de 9 (nove) anos no
total: 6 (seis) anos de escola primária, frequentada pelas crianças de 6 (seis)
a 12 (doze) anos e 3 (três) anos de escola ginasial, frequentada pelas
crianças de 12 (doze) a 15 (quinze) anos.
Além do mais, se a criança, que conclue o curso obrigatório, pretende dar
continuidade aos estudos, poderá fazer o vestibular e ingressar-se ao
colégio (formado em 3 (três) anos) e universidades (formado em 4 (quatro)
anos; 2 (dois) anos em caso da faculdade júnior)
-4-
Em todas as escolas, o ano letivo começa em abril e acaba em março do ano
seguinte. As escolas do Japão são classificadas em públicas (nacionais,
provinciais e municipais) e particulares.
1-6-2
Escolas primárias, ginasiais e escolas de apoio especial
Quem deseja matricular o filho na escola primária ou ginásio público, favor
entrar em contato com Departamento de Assuntos Civis do Distrito (Vide a
página 26) ou com a Seção Educacional da Comissão Educacional do
Distrito (Tel.: 082-504-2469).
Em caso de matrícula em uma escola de apoio especial, entre em contato
com o Departamento de Apoio Pedagógico Especial da Comissão
Educacional (Tel.: 082-504-2197).
As escolas primárias, ginasiais e escolas de apoio especial não exigem que
a criança fale japonês para assistir às aulas, porém estão determinadas as
escolas a frequentar pela localização da residência.
As aulas das escolas são fornecidas em japonês. As matrículas são gratuitas,
porém a criança deverá pagar a despesa de refeições e uma parte da
despesa de material didático.
O distrito oferece o auxílio escolar das despesas necessárias para o estudo
às crianças que por motivos financeiros, não têm condições de frequentar as
aulas. O interessado quem deseja inscrever este programa, favor entrar em
contato com a escola onde frequentará ou com a Departamento Educacional
da Comissão Educacional.
1-6-3
Escolas Colegiais (escolas de ensino médio)
No Japão, mais de 95% prosseguem os estudos na escola colegial.
Para ingressar, é necessário passar por um vestibular. Também, existem
escolas que têm um programa de ingresso por recomendação. (Mesmo que
não tenha concluído os estudos da escola ginasial do Japão, sendo
reconhecido o mesmo nível de capacidade acadêmica, poderá se inscrever
nos vestibulares).
As escolas colegiais podem ser públicas (municipais, provinciais ou
nacionais) ou particulares. Dependendo do conteúdo das aulas, dividem-se
em normais, especializadas (industrial, comercial, agrícola, etc.) e geral,
dependendo do horário, dividem-se em integrais (diurno), noturnas e por
correspondência.
Referente as escolas colegiais particulares, entre em contato com o 2º.
Departamento de Orientações da Comissão Educacional. (Tel.:
082-504-2704)
Informações sobre outros colégios, solicite nos locais a seguir:
* Escolas públicas nacionais
Escola de Ensino Médio associada a
Universidade de Hiroshima
Tel. 082-251-0192
* Escolas públicas provinciais 2º.Departamento
de
Orientações
da
Comissão Educacional de Hiroshima
Tel. 082-513-4992
* Escolas particulares
Secretaria da Organização Geral das
Escolas Particulares de Hiroshima
Tel. 082-241-2805
1-6-4
Junior College (faculdades com 2 anos de duração) e universidades
Para ingressar no Junior College (Tandai) e nas universidades, assim como
as escolas colegiais, é necessário passar por um vestibular. (Mesmo que
não tenha concluído os estudos da escola ginasial e colegial do Japão,
sendo reconhecido o mesmo nível de capacidade acadêmica, poderá se
inscrever nos vestibulares).
Para maiores informações, os interessados devem entrar em contato
diretamente com a faculdade desejada.
-5-
1-7
1-6-5
Escolas estrangeiras
Na cidade, temos a Escola Internacional de Hiroshima onde as aulas são
ministradas em inglês e a Escola Coreana de Hiroshima, onde as aulas são
ministradas em coreano.
As escolas estrangeiras são consideradas escolas especiais mas o
curriculum escolar destas escolas são equivalentes ao jardim da infância,
escola primária, ginasial e colegial do Japão e concluindo o curso ginasial e
colegial, poderão ingressar em uma escola colegial ou universidade do
Japão. Maiores informações, entre em contato com a escola.
* Escola Internacional de Hiroshima
Tel.: 082-843-4111
* Escola Coreana de Hiroshima
Tel.: 082-261-0028
1-6-6
Quando desejar aprender o idioma japonês
Além das escolas de idiomas, poderá aprender o japonês nas classes e
cursos de japonês promovidos pelas organizações de intercâmbio
internacional e pelos centros comunitários locais.
As escolas de idiomas cobram as mensalidades. Em caso de classes e
cursos de japonês realizados nos centros comunitários regionais, poderá
aprender o japonês com um baixo custo ou mesmo gratuitamente.
Verifique a “Lista de Cursos de Japonês” (Vide a página 35) ou o home page
do Departamento de Intercâmbio e Colaboração Internacional do Centro da
Paz e Cultura de Hiroshima (http://www.pcf.city.hiroshima.jp/ircd/) e entre em
contato diretamente com o local desejado.
Os interessados nas escolas de japonês deverão entrar em contato
diretamente com a escola desejada.
Moradia
1-7-1 Como procurar uma moradia
No Japão, é comum procurar a moradia através das imobiliárias. Quanto ao
universitário de intercâmbio cultural, haverá a possibilidade de que a própria
universidade poderá oferecer as informações referente à mesma.
Um imóvel é alugado mediante um contrato de locação de imóvel e neste
caso, normalmente é preciso ter um fiador. Geralmente, segundo o contrato
de locação,o inquilino deverá pagar os aluguéis adiantados mais a comissão
da imobiliária (comissão de gratificação e depósito, etc.,), baseado no
sistema peculiar do Japão. Para maiores informações, entre em contato com
a imobiliária ou universidade.
1-7-2
Moradias públicas para locação
 Residências de administração municipal
Os estrangeiros registrados no distrito de Hiroshima ou que trabalham na
cidade Hiroshima podem fazer a inscrição nas residências de
administração municipal quando satisfazer os requisitos da constituição
do lar ou renda familiar.
As inscrições podem ser feitas em épocas determinadas pela prefeitura
do distrito de maneira periódica (fevereiro, maio, agosto e novembro de
cada ano) ou de maneira permanente. As inscrições, tanto a periódica
quanto a permanente, são aceitas pela Seção de Construção Civil da
prefeitura local (Vide a página 26). Entretanto, as inscrições periódicas,
somente são aceitas pessoalmente, podendo apresentá-las na seção de
construção civil da prefeitura mais próxima da sua casa.
● Excelentes moradias para locação com características específicas
São os apartamentos para aluguel para as pessoas com uma renda de
nível médio, onde uma parte do aluguel que é calculado conforme a
renda é subsidiada pela municipalidade. Maiores informações sobre os
métodos e qualificações para as inscrições, entre em contato com os
órgãos a seguir.
-6-
 Smile House
* (Zai) Hiroshima shi Toshi Seibi Kousha Jyutaku Kanri Bu
(Departamento de Administração de Moradias Públicas da
Corporação de Manutenção Urbana da Cidade de Hiroshima)
Responsável pelo Smile House
Tel. 082-244-0937
Fax 082-242-1324
http://www.hts.city.hiroshima.jp/tokuchin/
 Midorii Sky Stage
* Hiroshima ken Jyutaku Kyokyu Kousha Kanri Jyutaku Bu
(Departamento de Administração de Moradias da Corporação de
Oferta de Moradias do Município de Hiroshima)
Responsável pelo controle das moradias
Tel. 082-248-2272
Fax 082-243-6721
http://www.jkk-hiroshima.or.jp
● Excelentes moradias para locação destinada às pessoas em idade
avançada
São moradias para locação destinadas às pessoas em idade avançada,
com serviços de atendimento de emergência, instalações de apoio e
corrimão no banheiro, no quarto de banho, etc. que oferecem
tranquilidade aos seus moradores. A municipalidade subsidia uma parte
do aluguel das famílias que têm uma renda inferior à estipulada. Maiores
informações sobre os métodos e qualificações para as inscrições, entre
em contato com os órgãos a seguir.
 Midorii Sky Stage
* Hiroshima Ken Jyutaku Kyokyu Kousha Kanri Jyutaku Bu
(Departamento de Administração de Moradias da Corporação de
Oferta de Moradias do Município de Hiroshima)
Responsável pelo controle das moradias
Tel. 082-248-2272
Fax 082-243-6721
http://www.jkk-hiroshima.or.jp
 Heartland Ohmachi
* Net Plaza Ltd.
Tel. 0120-267-626
Fax 082-814-8797
 Care Home Alpen Rose (Não será subsidiada uma parte do aluguel.)
* Care Home Alpen Rose dentro das instalações de IGL Gakuen
Fukushi Kai
Tel. 082-830-3233
Fax 082-830-3318
http://www.igl.or.jp
1-8
Imposto
1-8-1 Imposto no Japão
No Japão, existem os impostos nacionais cobrados pelo país, e regionais,
cobrados pelo estado ou município. Os impostos nacionais são classificados
em imposto de renda, imposto de corporação jurídica, imposto de herdeiro,
taxa de consumo, etc.
O imposto local pode ser classificado em imposto estadual, imposto de
veículo, taxa de consumo regional e como o imposto municipal, imposto
sobre bens imóveis, imposto sobre veículos de pequeno porte, etc.
1-8-2
O imposto municipal e o imposto provincial para a pessoa física
Os impostos regionais, o imposto municipal e estadual devem ser pagos
individualmente por todos os contribuintes quem têm o endereço no Japão.
Estes dois impostos são somados e cobrados juntos (chamam-se como
“Imposto Civil”), e o referido imposto civil é calculado, baseados per capita e
na renda do ano anterior do contribuinte.
-7-
Para maiores informações, ligue para o Setor de Imposto da prefeitura do
distrito do seu bairro (Vide a página 26).
1-9
Emprego
Quando necessitar de emprego ou tiver problemas de condições de emprego ou de
trabalho no serviço atual, entre em contato com os seguinte balcões:
 Consultas sobre profissão e apresentação de emprego:
Setor de consultas sobre empregos aos estrangeiros de Hiroshima (dentro do
Hello Work de Hiroshima) (Vide a página 25)
(Tel.:082-227-1644)
De 2ª a 6ª feira 8:30~12:15 13:00~17:15
Intérprete em espanhol e português (via de regra, 2ª feira, 4ª feira e 5ª feira)
em chinês (via de regra, 6ª feira)
em inglês (via de regra, 4ª feira)
* Além do Hello Work Hiroshima, outros hello work na cidade:
Hello Work Hiroshima Higashi
Tel. 082-815-8609
Hello Work Kabe
Tel.082-264-8609

Consultas sobre problemas de condições de emprego ou de trabalho, etc. (Vide a
página 25)
Setor de consultas sobre as condições de trabalhos aos trabalhadores
estrangeiros (dentro do Setor de Direção do Departamento de Trabalho de
Hiroshima)
(Tel.:082-221-9242)
Horário de atendimento: 9:00~12:00 13:00~17:00
Intérprete em português e espanhol (via de regra, 4ª feira e 6ª feira)
em chinês (via de regra, 6ª feira)
1-10 Transporte
1-10-1 Regras no trânsito
No Japão, os carros, motos e bicicletas trafegam no lado esquerdo e os
pedestres andam no lado direito. Além disso, ao atravessar a faixa de
pedestre deve dar a prioridade aos pedestres.
O motorista e todos os passageiros no carro são obrigados a usar o cinto de
segurança. É obrigatório também sentar as crianças com menos de 6 (seis)
anos no assento de crianças, para andar de carro. Quanto aos motociclistas,
é obrigatório o uso de capacete.
Além disso, é proibido falar com o celular enquanto estiver no volante e é
proibido dirigir alcoolizado. A lei é especialmente rigorosa para os motoristas
alcoolizados.
1-10-2 Proibição de abandono de bicicletas e motos
As bicicletas e as motocicletas devem ser estacionadas nos
estacionamentos designados para os veículos de duas rodas. Se deixar as
bicicletas e as motocicletas largadas em qualquer lugar, além de atrapalhar
os pedestres, pode provocar os acidentes de trânsito e dificultar as
atividades do pronto-socorro em casos de emergência.
-8-
Na cidade de Hiroshima, em Kamiya-cho e Hacchobori,
eas quatro estações, além da estação de Hiroshima, são
designadas como áreas de proibição de abandono de
bicicletas e outros veículos de duas rodas. Estas regiões
têm como indicação a placa (Vide o desenho à direita), e
bicicletas e motocicletas deixadas nestas áreas são
retiradas pelos funcionários da prefeitura do distrito e
ficarão guardadas em depósitos de bicicletas
[Procedimentos para receber as bicicletas e motocicletas
retiradas pela prefeitura do distrito]
* Local de devolução:
Hiroshima shi Seibu Jitensha Tou Hokanjyo
(Depósito Municipal Oeste de Bicicletas e
Motocicletas de Hiroshima)
Tel.: 082-277-7916
* Horário de atendimento: Diariamente das 10:30 ~ 19:00 (Fechado nos
feriados e entre 29 de dezembro até 3 de janeiro)
* Taxa de devolução: Bicicleta 2.100 ienes, motocicletas (menos de 50
cilindradas) 4.200 ienes e as motos 5.250 ienes.
Motocicleta: 5.250 yenes
* É necessário trazer a chave e um certificado de identidade como carteira
de motorista, carteira de estudante ou certidão de seguro de saúde
As bicicletas e as motocicletas ficarão guardadas por 1 (hum) mês e em caso
de não comparecimento para o recebimento durante este período, a
prefeitura do distrito resolverá o destino delas.
1-10-3 Meio de transporte público
A cidade de Hiroshima é servida pelas 3 (três) redes ferroviárias, a rede JR
(linha Sanyou Honsen, linha Kure, linha Kabu, linha Geibi), a Hiroshima
Dentetsu (linha central e linha Miyajima) e Astram Line; e 12 (doze)
companhias de ônibus, a Hiroshima Dentetsu, Hiroshima Bus, Hiroshima
Kotsu, Chugoku JR Bus, Geiyo Bus, Bihoku Kotsu, HD Nishi Hiroshima,
Companhia de Táxi Dai-ichi, Hiroko Kanko, Angel Cab, Sasaki Kanko, Sougo
Kikaku Corporation. Os ônibus destas companhias de transporte público
circulam pelas principais linhas da cidade.
Para andar de trem da rede JR ou Astram Line, o passageiro deve comprar a
passagem na máquina automática e mostrá-la ao funcionário de JR ou
Astram na entrada. A passagem é recolhida na saída pelo funcionário.
As outras companhias de transporte público distribuem o bilhete numerado
que o passageiro deve pegar na subida de escala. A tarifa é indicada no
painel da frente, por número que está escrito no bilhete. O passageiro deve
pagar a tarifa indicada no painel na hora de descer do ônibus.
Porém, a linha central dos trens da Companhia Hiroshima Dentetsu não
distribuem os bilhetes numerados por que a tarifa é única.
Acrescentando, também estão a venda os práticos cartões IC “PASPY”que
podem ser usados em comum com a linha Hiroshima Dentetsu (linha urbana,
linha Miyajima), Astram Line e ônibus (excluindo algumas empresas). Para
uso nos trens da JR, estão a venda os cartões IC “ICOCA”.
Para maiores informações, ligue para a companhia de transporte público
mais próxima da sua residência (Vide a página 32).
-9-
1-11 Vida em comunidade
1-11-1 Relacionamento com os vizinhos
No Japão, tem um ditado que diz: ”Na hora da necessidade, vale mais um
vizinho próximo que um parente distante.” Não importa se entenda japonês
ou não: o importante é tentar se comunicar com os vizinhos, já que através
de um bom relacionamento, é possivel obter informações sobre como fazer
as compras, jogar o lixo ou obter uma ajuda mútua na hora de doença dos
filhos ou em casos de catástrofes.
1-11-2 Regras de bom viver
Para viver confortavelmente em uma sociedade comunitária, procure
respeitar algumas “regras de bom viver” como as que são indicadas a seguir:
 Ruídos sonoros no cotidiano
Em zonas residenciais e moradias comunitárias, os sons da sua casa
podem refletir na casa vizinha.
Procure não provocar sons muito altos. Tome cuidado, principalmente à
noite e de manhã cedo. Por exemplo, os sons a seguir podem se tornar
“ruídos”.
(som de rádio e televisão, som dos instrumentos musicais,
conversas em voz alta, barulho da máquina de lavar e aspirador,
barulho do chuveiro e banhos, barulho das portas, etc.)
 Como usar a parte comunitária dos apartamentos
As escadas e os corredores são partes comunitárias. No momento de um
eventual terremoto ou incêndio, estas partes comunitárias são usadas
como rota de evacuação, por isso não coloque nada pessoal nestas
áreas.
1-11-3 Associações de bairro ou dos moradores
As associações de bairro ou dos moradores são grupos autônomos
formados e administrados pelos próprios moradores e são locais de
promover a ajuda mútua e de aprofundar as intimidades. A participação na
maioria das associações não é obrigatório e se resolver a participar nas
reuniões da associação do seu bairro, poderá obter as informações úteis da
vida diária e da região, além de poder participar nos eventos e conseguir as
informações imediatas para a evacuação e a ajuda em casos de catástrofes.
1-11-4 Ensino da língua e cultura japonesa
Na cidade de Hiroshima estão localizados 70 centros comunitários. Nos
centros comunitários, é possível aprender a língua e a cultura japonesa e
outros a um baixo custo (Também há cursos gratuitos). Maiores informações
sobre o centro comunitário mais próximo, dirija-se ao Departamento de
Aprendizagem Permanente da Secretaria Municipal (Tel. 082-504-2495) ou
ao Network Humano e Urbano da Cidade de Hiroshima (Tel. 082-541-5335).
Verifique a “Lista de Cursos de Japonês” (Vide a página 35) ou o home page
do Departamento de Intercâmbio e Colaboração Internacional do Centro da
Paz e Cultura de Hiroshima (http://www.pcf.city.hiroshima.jp/ircd/) ou entre
em contato diretamente com o local desejado.
- 10 -
2
Informações em Casos de Emergência e Prevenção de Acidentes
2-1 Casos de incêndios e doenças repentinas
2-1-1 Em caso de incêndio
O incêndio traz graves consequências e prejuízos não só para você, mas
também para toda a vizinhança. Por isso, é necessário tomar o máximo de
cuidado para não provocar incêndios quando for utilizar o fogo.
Em caso de incêndio, avise à vizinhança em voz alta e ligue por telefone
para o número 119.
Ainda, a instalação do alarme contra incêndio residencial na sua casa se
tornou necessária. O alarme pode ser encontrado nas lojas que vendem
utensílios domésticos (“Home Center”), nas lojas de eletrodomésticos e
outros, ou pode ser adquirido através dos representantes de vendas das
instalações para prevenir incêndios, tipo os extintores, etc. Para maiores
informações, ligue para o subagrupamento do Corpo de Bombeiros do seu
bairro (Vide a página 28).
2-1-2
Em casos de doenças repentinas
Quando necessitar da assistência médica imediata devido doenças ou
ferimentos graves, ligue o número 119 a chamar a ambulância. Porém, evite
de chamar a ambulância quando se trata de doenças ou ferimentos leves e
tiver condições de ir ao médico sozinho ou acompanhado com a família.
2-1-3
Chamada da ambulância (Ligue 119) em casos de incêndios,
emergências ou de socorro
Ao ligar 119, informe os seguinte ítens:
 Se trata do incêndio ou da emergência e se necessita do socorro
 Fale claramente o endereço, o local e algum ponto de referência
 Seu nome e o número de telefone
* Consultas sobre catástrofes naturais (terremotos e tufões, etc.,) e sobre as
medidas de prevenção de desastres:
Setor de Vigilância do Corpo de Bombeiros do seu bairro (Vide a página
28)
Setor de Promoção da Política Local da prefeitura do distrito do seu bairro
(Vide a página 26)
* Informações sobre o serviço dos bombeiros em caso de incêndios,
emergências e/ou primeiros socorros
Tel.: 082-246-0119 (Telefone com operadora automática)
- 11 -
2-2
Assistência médica de emergência à noite e nos feriados
Consulte o quadro abaixo e receba a atenção médica em uma instituição médica
perto da sua casa. (Os horários abaixos indicam o horário de consulta)
Divisão
2 a 6 feira
Sábado
Diurno
 Médico da família
(Ter um médico da família que
conheça bem o seu estado físico
lhe oferecerá tranquilidade)
 Médico da família
 Hospital Municipal de Hiroshima
(Clínica Geral e outras)
Das 8:30 às 18:00
 Hospital Funairi (Pediatria)
Das 8:30 às 17:30
 Hospital Municipal de Aki
(Clínica Geral, Clínica Cirúrgica,
Pediatria e outras)
Das 8:30 às 15:30
Domingo
Feriado
 Médico de plantão em casa (todas
as especialidades)
(Vide a lista dos médicos de plantão
no jornal do dia ou “homepage” da
prefeitura do distrito)
Das 9:00 às 18:00
 Hospital Municipal de Hiroshima
(Clínica Geral e outras)
Das 8:30 às 18:00
 Hospital Funairi (Pediatria)
Das 8:30 às 17:30
 Centro de Saúde da Cavidade
Bucal de Hiroshima (Odontologia)
Das 9:00 às 15:00
Igual ao domingo
* Hospital Municipal de Hiroshima
7-33 Moto-machi Naka-ku
Hospital Funairi
4-11 Funairi-saiwai-cho Naka-ku
Hospital Municipal de Asa
2-1-1 Kabe Minami Asakita-ku
- 12 -
Noturno
 Hospital Municipal de Hiroshima
(Clínica Geral e outras)
Das 18:00 às 8:30 do dia seguinte
 Hospital Funairi
Clínica Geral:
17:30 às 20:00
Pediatria:
17:30 às 8:30 do
dia seguinte
 Centro Médico de Emergência
Noturna de Senda-machi da
Associação de Médicos da Cidade
(Clínica Geral, Oftalmologia)
19:30 às 22:30
 Hospital Municipal de Hiroshima
(Clínica Geral e outras)
Das 18:00 às 8:30 do dia seguinte
 Hospital Funairi
(Pediatria)
Das 17:30 às 8:30 do dia seguinte
(Otorrinolaringologia)
Das 19:00 às 22:30
 Hospital Municipal de Aki
(Clínica Geral, Clínica Cirúrgica)
Das 18:00 às23:00
 Centro Médico de Emergência
Noturna de Senda-machi da
Associação de Médicos da Cidade
(Clínica Geral, Oftalmologia)
19:30 às 22:30
 Hospital Municipal de Hiroshima
(Clínica Geral e outras)
Das 18:00 às 8:30 do dia seguinte
 Hospital Funairi
(Pediatria)
Das 17:30 às 8:30 do dia seguinte
 Hospital Municipal de Asa
(Pediatria)
Das 18:00 às 22:00
 Hospital Municipal Aki
(Clínica Geral, Clínica Cirúrgica )
Das 18:00 às 23:00
 Centro Médico de Emergência
Noturna de Senda-machi da
Associação de Médicos da Cidade
(Clínica Geral, Oftalmologia)
19:30 às 22:30
 Hospital Municipal de Hiroshima
(Clínica Geral e outras)
Das 18:00 às 8:30 do dia seguinte
 Hospital Funairi (Pediatria)
Das 18:00 às 8:30 do dia seguinte
 Hospital Municipal Aki
(Clínica Geral, Clínica Cirúrgica )
Das 18:00 às 23:00
 Centro Médico de Emergência
Noturna de Senda-machi da
Associação de Médicos da Cidade
(Clínica Geral, Oftalmologia)
19:30 às 22:30
Tel: 082-221-2291
Fax: 082-223-5514
Tel: 082-232-6195
Fax: 082-234-7302
Tel: 082-815-5211
Fax:082-814-1791
Hospital Municipal de Aki administrado pela Associação de Médicos de Hiroshima
2-14-1 Hataga Aki-ku
Tel: 082- 827-0121 Fax: 082-827-0561
Centro Médico de Emergência Noturna de Senda-machi da Associação de Médicos da
Cidade (Clínica Geral, Oftalmologia)
3-8-6 Senda-machi, Naka-ku
Tel: 082-504-9990 Fax: 082-504-9991
Centro de Saúde da Cavidade Bucal de Hiroshima
11-9 Fujimi-cho Naka-ku
Tel: 082-241-4861
2-3
2-4
Quando sofrer acidentes de trânsito ou for vítima de crime
2-3-1 Quando sofrer dos acidentes de trânsito
Em caso do acidente de trânsito, a primeira providência a tomar é socorrer
os feridos se houver. Em seguida, ligue ao número 119, se precisar da
ambulância. Ao mesmo tempo, ligue para a polícia (o número110) para
informar o acidente.
2-3-2
Quando for vítima de crime
Quando for vítima de violência, lesão, furto ou de outro crime, ligue ao
número 110 e avise à polícia.
Para isso, é importante deixar verificado o local, o número da delegacia ou
posto ou sub-posto policial mais próximo da sua residência.
2-3-3
Aviso 110
Ao ligar ao número 110, transmita quando, onde (nomes de edifícios e
estações por perto, etc. ), o fato, eventuais feridos e seu nome. Por isso,
deixe preparado para poder passar em japonês estas informações na
ocorrência dos casos repentinos. Se não pude ligar pessoalmente, solicite
ajuda de alguém por perto.
Catástrofes naturais
2-4-1 Medidas de prevenção contra catástrofes
No Japão, os meses de junho a outubro são as estações de chuvas fortes e
tufões. Nesta época, as trombas d’água e o vento forte podem trazer
prejuízos à população. Hoje em dia é possível prever grande parte dos
tufões e fortes chuvas mas mesmo assim é necessário que se tome bastante
cuidado no dia-a-dia, já que é incalculável o poder de destruição da
natureza.
Além disso, o Japão é um dos países famosos por terremotos frequentes,
por isso é importante deixar verificado o local de evacuação e preparado os
objetos (água e provisões de emergência) a levar no caso de emergência
para que possa agir com calma.
2-4-2
Prevenindo-se contra chuvas concentradas e tufões
Denomina-se a chuva concentrada à forte chuva que cae intensivamente
num curto tempo e numa região estreita. É necessário que se tome bastante
cuidado com a tromba d’água porque este tipo de chuva, desce
repentinamente e de uma só vez em um só local.
Além disso, dependendo da rota do tufão, as fortes chuvas e ventos fortes
que o acompanham pode causar os prejuizos muito mais do que esperados,
tais como alagamento dos rios e desabamento de casas. Por isso é
importante estar atento às previsões meteorológicas na época de tufões e
prepararem-se da seguinte forma quando estiver chegando um tufão.
- 13 -
(1) Deixar preparado as lanternas e o rádio para prevenir-se com a falta de
luz.
(2) Ficar alerta às informações meteorólogicas transmitidas pela TV ou
rádio.
(3) Dê o reforço às janelas rachadas e aos quadros de janelas empenadas.
Também mantenha fechadas sem falta, as portas corrediças contra
chuva quando tiver
(4) Quanto às plantas, os varais e os demais objetos que tiver o risco de
voar, coloque dentro de casa ou fixe-os para evitar que o vento leve.
(5) Evite sair à toa.
(6) Coloque os móveis e os utensílios num local alto se houver perigo de
inundações.
(7) Prepare um kit de emergência com comidas, água potável,
medicamentos, objetos de valor, etc.
(8) Fique preparado para poder fugir em qualquer ocasião.
(9) Verifique na prefeitura do distrito e/ou no corpo de bombeiros com
antecedência o local de evacuação.
2-4-3
Prevenindo-se contra terremoto
O terremoto ocorre imprevisto. Por isso é importante tomar as medidas de
segurança no dia-a-dia e preparar-se da seguinte forma quando houver
terromoto a fim de poder agir com calma.
(1) Entre em acordo com os membros da família sobre o local de
evacuação e a forma de entrar com contato na ocorrência de
terremoto (Incluindo o uso do sistema de de deixar as mensagens por
telefone secretário da companhia telefônica, ligando ao número 117, em
casos de calamidades).
(2) Fixe os móveis com o fixador de metal para prevenir a caida.
(3) Os objetos a serem levados em caso de emergência como comidas,
devem ser preparados para 2 (dois) ou 3 (três) dias de sobrevivência da
familia inteira e deixados num local de fácil-acesso junto com objetos de
valor, o rádio e a lanterna.
(4) Pesquise o estado ao redor da sua residência.
(5) Evite deixar objetos combustíveis perto do fogão.
(6) Deixe preparado os extintores e os baldes para extinção do fogo.
Também deixe depositada a água da banheira “ofuro”.
(7) Verifique com a antecedência o local de evacuação e percurso de casa
até o local de evacuação.
(8) Participe ativamente nos treinamentos para prevenir-se contra os
prejuízos e calamidades, realizados pelos órgãos autônomos de
prevenção de desastres.
2-4-4
Na ocorrência de terremoto
Preste atenção nos seguintes ítens e vamos agir com calma.
(1) Agache-se em baixo de mesa ou de algo semelhante.
(2) Depois de acalmar os abalos sísmicos, apague todos os fogos.
(3) Abra a porta para garantir a saída.
(4) Apague os focos de incêndio imediatamente.
(5) Tome cuidado com cacos de vidros quebrados dentro de casa.
(6) Não saia de casa apressada.
(7) Não se aproxime aos portões ou paredes.
(8) Entre em contato com os vizinhos.
(9) Faça o primeiro socorro com a colaboração mútua.
(10) Procure obter as informações corretas através da TV e rádio.
- 14 -
3
2-4-5
Local de evacuação
Dentre os locais de refúgio, temos os parques, praças, terrenos e outros
locais seguros e amplos cerca a sua casa ou local de trabalho (local definido
antecipadamente pela própria pessoa) que servem de abrigo logo após a
incidência de um desastre. Para as pessoas que perderam o lar devido ao
desabamento da casa, incêndio, etc. temos os locais de refúgio
determinados pelo município onde estas pessoas poderão se acomodar
temporariamente, como as escolas primárias e ginasias públicas, centros
comunitários, etc. Quando houver alguma iminência de perigo dos locais de
refúgio de emergência e temporário, temos os locais de refúgio amplos,
determinados pelo município. Recomendamos que confira antecipadamente
estes locais na prefeitura do distrito (Vide página 26) no corpo de bombeiros
da sua região (Vide página 28) e outros. Também, verifique uma rota de fuga
até o local de refúgio e confirme os locais perigosos.
2-4-6
Pontos de cautela na hora de abrigar-se
Abrigue ao local seguro quando houver a ordem de refúgio da prefeitura do
distrito, polícia, corpo de bombeiros ou órgãos autônomos de prevenção de
desastres ou quando houver o perigo de desabamento ou de estender o fogo
de outras casas.
(1) Verifique se o fogo está apagado mais uma vez, antes de deslocar-se
para o local de evacuação (Feche a torneira de segurança do gás e
desligue o circuito central de luz).
(2) Lembre-se de deixar os recados para informar o local onde está
abrigando e o seu estado de saúde.
(3) Vista os vestidos que facilite os movimentos e não se esqueça de algum
objeto para proteger a sua cabeça
(4) Os objetos a levar na emergência (quanto a comidas, leve a quantidade
para uns 3 (três) dias deverão ser colocados numa mochila e levada nas
costas ao dirigir-se ao local de evacuação.
(5) Dirija a pé até o local de evacuação e leve os objetos mínimos
(6) Leve de mãos dados firme os idosos e crianças
(7) Dirija-se ao local de evacuação indicado
(8) Evite andar pelas ruas estreitas, perto das paredes e pela beira do rio ao
dirigir-se ao local de evacuação.
Procedimentos Necessários para Viver no Japão
3-1 Procedimentos relativos ao registro de estrangeiro
3-1-1 Primeiro registro
Os estrangeiros residentes no Japão devem registrar-se dentro de 90
(noventa) dias a partir do data de entrada no País. Quanto ao japones que
naturalizou-se ao estrangeiro ou, ao nascimento do filho estrangeiro no
território japonês, o prazo para registro é de 60 (sessenta) dias. Faça o
requerimento no Departamento de Assuntos Civis na prefeitura do distrito de
sua moradia ou subdistrito (ou, no caso, na subprefeitura) (Vide a página 26)
Quando for da entrada no País, necessita do passaporte e 2 fotos (tamanho
4.5cm  3.5cm) para o requerimento. Menor de 16 anos, não precisa trazer
as fotos. Quanto ao nascimento do filho no Japão, necessita a certidão de
nascimento.
3-1-2
Alteração do registro
Quando houver as alterações no endereço residencial, categoria de visto,
período de permanência, profissão, local de trabalho, nome ou nacionalidade
deve fazer o requerimento de alteração de dados dentro do prazo de 14
(catorze) dias. Faça o requerimento no Departamento de Assuntos Civis da
prefeitura do distrito de sua moradia ou no subdistrito (ou, no caso, na
subprefeitura) (Vide a página 26).
- 15 -
(Os estrangeiros com o status de “residente permanente” e os “residente
permanente especial” não precisam de fazer a alteração de dados relativos à
mudança de emprego e local de emprego.)
3-1-3
3-1-4
3-2
Requerimento de confirmação (renovação)
De forma geral, os estrangeiros devem fazer a confirmação dentro de 30
(trinta) dias desde do quinto aniversário, contando a partir do data do registro
ou da última confirmação (renovação). Os estrangeiros de status de
“residente permanente” e “residente permanentes especiais” precisam
confirmar dentro de 30 (trinta) dias desde do 7 (sétimo) aniversário.
Faça o requerimento no Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do
distrito ou no subdistrito (ou, no caso, na subprefeitura) (Vide a página 26)
Certificado de dados constantes no original do registro de estrangeiro
O estrangeiro que precisar do certificado de dados constantes no Original do
Registro de Estrangeiro deve fazer o requerimento no Departamento de
Assuntos Civis da prefeitura do distrito ou no subdistrito (Vide a página 26).
(O interessado pode requerer o certificado em qualquer prefeitura do distrito
ou subdistrito dentro da cidade).
Procedimentos relativos ao visto de permanência e outros
3-2-1 Procedimentos para permanecer no país
A validade do visto de permanência varia de acordo com sua categoria.
Sobre o procedimento relativo ao visto, verifique como Centro de Informação
Geral sobre o Visto de Permanência para Estrangeiros do Departamento de
Controle de Imigração de Hiroshima (Vide a página 25)
* Centro de Informação Geral sobre o Visto de Permanência para
Estrangeiros
O Centro de Informação instalado no Departamento de Controle de
Imigração de Hiroshima aceita as consultas e oferece as informações
relativas à imigração e ao visto de permanência no País nos balcões ou
através de telefone.
Horário de atendimento: De 2ª a 6ª feira, das
9:00 às 16:00
Fechado aos sábados, domingos, feriados e dos dias 29 de dezembro a 3
de janeiro
Telefone de contato:
Tel. 082-502-6060
Atendimento em inglês, chinês, espanhol entre outros
 Renovação do prazo de permanência
O estrangeiro pode permanecer no Japão no período determinado no
visto obtido ao entrar no País. Quando queira prorrogar o visto de
permanência além do prazo determinado, é necessário fazer o
requerimento de renovar o prazo de permanência do visto antes do
vencimento.
 Alteração da categoria de visto de permanência
O estrangeiro que desejar deixar de exercer a atividade atual para se
dedicar a uma outra atividade, deverá fazer o requerimento de alterar a
categoria com antecedência. O interessado poderá exercer a nova
atividade após a aprovação da nova categoria de visto.
- 16 -
 Permissão para realizar as atividades extrasoficiais
O estrangeiro quem queira exercer as atividades extra-oficiais, cujas
atividades provem a administração empresarial ou o recebimento da
remuneração ou das rendas, deverá fazer o requerimento alterar a
categoria de visto antes de começar a exercer estas atividades. Sem a
permissão oficial, não poderá exercer às atividades extras-oficiais.
3-2-2
Registro civil
O estrangeiro residente no Japão tem o dever de registrar o nascimento e o
falecimento de acordo com os regulamentos na Lei de Registro Civil do
Japão. O estrangeiro também pode registrar o casamento ou o divórcio (O
procedimento para registrar o casamento ou o divórcio varia por
nacionalidade. Para maiores informações, entre em contato com
Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito ou no distrito (Vide
a página 26).
Neste caso será necessário fazer o registro de estrangeiro e os
procedimentos no Departamento de Controle de Imigração”.
Além dos trâmites acima, para os casos que exigem os trâmites no seu país
de origem, solicite informações na Embaixada ou Consulado do seu país,
localizado do Japão, antes de dirigir-se ao devido órgão.
 Nascimento
O registro de nascimento
(registrar dentro de 2 (duas) semanas incluindo o dia de nascimento no
Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito ou no subdistrito
do seu bairro ou do bairro onde o bebê nasceu)
Primeiro registro de estrangeiro (registrar o bebê no Departamento de
Assuntos Civis da prefeitura do distrito ou no subdistrito)
Informe de nascimento (informar à Seção de Saúde e Previdência Social
do Departamento de Bem-estar Social do seu bairro)
Trâmites para pedido de subsídio infantil (informe-se na Seção de Saúde
e Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social ou no
subdistrito (exceto Ninoshima) do seu bairro)
Procedimentos relativos ao Subsídio de Assistência Médica Infantil, etc.
(Fazer os procedimentos na Seção de Saúde e Previdência Social do
Departamento de Bem-estar Social do seu bairro)
Procedimentos relativos à inscrição do Seguro Nacional de Saúde
(Somente os benefiários devem fazer os procedimentos no Setor de
Plano de Pensão Nacional do bairro)
 Falecimento
O registro de óbito deve ser feito dentro de 7 (sete) dias a partir do dia em
que ficou sabendo da morte no Departamento de Assuntos Civis da
prefeitura do distrito ou no subdistrito do local onde mora ou do local onde
a referida pessoa faleceu. Também deverá devolver a Carteira de
Registro de Estrangeiro dentro de 14 dias a partir do dia de óbito, no
Departamento de Assuntos Civis da prefeitura do distrito do bairro onde a
pessoa falecida residia.
Notificação de óbito no Plano de Pensão Nacional (Somente os
beneficiários devem fazer os procedimentos no Setor de Plano de
Pensão Nacional do seu bairro).
Procedimentos relativos ao Seguro de Cuidado e Tratamento (Somente
os beneficiários devem fazer os procedimentos no Seção de Saúde e
Longa Vida ou no subdistrito onde mora).
 Casamento
O estrangeiro que se casar deverá registrar o casamento no
Departamento de Assuntos Civis ou no subdistrito onde mora. Quem
mudar de endereço residencial devido ao casamento deverá fazer
alteração dos dados do registro de estrangeiro.
Quanto ao procedimento relativos ao Seguro Nacional de Saúde,
somente os beneficiários deverão fazer os procedimentos no Setor de
Seguro e Plano de Pensão Nacional do seu bairro.
Quanto ao procedimento relativo ao Seguro de Cuidado e Tratamento,
somente os beneficiários que tiverem alteração no nome e endereço
deverão fazer os procedimentos no Seção de Saúde e Longa Vida ou no
subdistrito onde onde.
- 17 -
 Divórcio
Ao divorciar-se, o estrangeiro deverá registrar o divórcio no
Departamento de Assuntos Civis ou no subdistrito do seu bairro. Quem
mudará de endereço residencial deverá fazer a alteração dos dados do
registro de estrangeiro.
Quanto ao procedimento relativos ao Seguro Nacional de Saúde,
somente os beneficiários deverão fazer os procedimentos no Setor de
Seguro e Plano de Pensão Nacional do seu bairro.
Quanto ao procedimento relativo ao Seguro de Cuidados e Tratamentos,
somente os beneficiários que tiverem alteração no nome e endereço
deverão fazer os procedimentos no Seção de Saúde e Longa Vida ou no
subdistrito onde mora.
3-2-3
3-3
Registro de carimbo
No Japão, usa o carimbo com o nome e o sobrenome esculpidos e tem o
mesmo significado que a assinatura tem no exterior. Chama-se “jitsu-in“:o
carimbo registrado nos órgãos públicos. Com a impressão do carimbo
“jitsu-in“ e o Certificado de Registro de Carimbo, a pessoa pode realizar atos
jurídicos e conseguir os efeitos legais sobre seus atos.
Para registrar o carimbo, o interessado deverá comparecer ao subdistrito ou
ao distrito do seu bairro (Vide a página 26) junto com o carimbo a ser
registrado e o Certificado de Registro Estrangeiro. Porém, recomendamos
que o interessado fazer uma consulta ao Departamento de Assuntos Civis do
subdistrito ou ao distrito, porque existe uns carimbos que não poderão ser
registrados.
Seguro de saúde
3-3-1 Seguro Nacional de Saúde
3-3-1-1 Requisitos de inscrição
No Japão, existe um sistema de seguro nacional de saúde e assistência
médica para garantir o tratamento médico aos doentes e feridos. Todos os
estrangeiros que satisfazem preenchem todos os requisitos abaixo devem
inscrever-se no Seguro Nacional de Saúde da cidade de Hiroshima. Faça a
inscrição no Setor de Plano de Pensão Nacional do subdistrito ou no distrito
do seu bairro (Vide a página 26).
 Reside na cidade de Hiroshima
 Tem o registro de estrangeiro
 Tem o visto qualificado e tem o plano de ficar residindo mais de 1 (hum)
ano no Japão
 Não está inscrito em nenhum plano de saúde público no emprego
 Não está inscrito no Programa de Assistência Médica para Idosos de
Quarta Idade
 Não é o beneficiário de Subsídio Básico de Sustenção
 Não recebe o subsídio para ajuda ao japoneses que permaneceram na
China
3-3-1-2 Benefícios do seguro de saúde
Ao inscrever-se no Seguro Nacional de Saúde da cidade de Hiroshima, o
segurado receberá a Carteira de Seguro de Saúde. Apresente esta carteira
no hospital ou na clínica na consulta médica. O segurado pagará 30% (trinta
por cento) dos gastos médicos (Crianças em idade pré-escolar pagarão 20%
(vinte por cento) e os idosos com mais de 70 (setenta) anos pagarão 10%
(idosos com uma renda superior ao estipulado, 30% dos gastos) e as
despesas das refeições servidas durante a internação, etc.. Existem também
os subsídios a serem pagos em ocasião de parto ou de falecimento do
segurado. As solicitações destes benefícios são efetuadas pela Seção de
Saúde e Pensões da prefeitura do seu bairro (Vide página 26). Para maiores
informações, entre em contato com a prefeitura local.
- 18 -
3-3-1-3 Taxa do seguro nacional de saúde
O titular do seguro deverá pagar a taxa de seguro nacional de saúde. O valor
da taxa deste seguro é cobrado por família, por pessoa (que é calculado
conforme o número de integrantes da família) e pela renda, que se calcula
de acordo com o valor do imposto municipal do ano corrente.
3-3-2 Programa de Assistência Médica para Idosos de Quarta Idade
3-3-2-1 Pessoas qualificadas (afiliadas)
Pessoas com mais de 75 anos de idade ou com mais de 65 anos que
tenham uma certa deficiência podem receber os subsídios do Programa de
Assistência Médica para Idosos de Quarta Idade (Administração principal:
União territorial de assistência médica para idosos de quarta idade de
Hiroshima).
3-3-2-2 Benefícios do seguro de saúde
Apresentando a caderneta de assegurado, poderá receber o benefício da
assistência médica em hospitais e clínicas. O encargo do assegurado será
de 10% (pessoas com uma renda superior ao valor estipulado, pagam 30%)
do valor do tratamento e os gastos com refeições,etc. em caso de internação.
Além destes benefícios, no caso de morte do assegurado, também poderá
receber um subsídio. Como solicitações destes benefícios devem ser
efetuadas na Seção de Saúde e Vida Longa da prefeitura local (Vide página
27), solicite maiores informações nesta seção ou nas subprefeituras (Vide
página 26).
3-3-2-3 Taxa do seguro
O assegurado deverá pagar as taxas do seguro. Para obter o valor da taxa
do seguro, soma-se a taxa por pessoa e a taxa de renda aplicada sobre o
rendimento do ano anterior.
3-3-3
Subsídio para a assistência médica
Quem se inscreve no Seguro de Saúde e satisfaz um dos requisitos abaixo
mencionados poderá ter a isenção parcial ou total dos gastos
médico-hospitalares. Verifique no Departamento de Bem-estar Social da
prefeitura do distrito onde mora (Vide a página 27).
・ Cuida de bebê ( de 0 até crianças de 6 anos pré-escolares) ou alunos
primários da 1ª. e 2ª. série primária com deficiência de desenvolvimento
(crianças com deficiência de desenvolvimento determinado pela Lei de
Apoio aos Deficientes)
・ Pai ou mãe que cria sozinho(a) filho com menos de 18 anos ou fillho que
já completou 18 anos mas ainda não passou do primeiro 31 de março,
após o aniversário
・ Pessoa isenta de pagar os impostos municipais de moradia
・ Pessoa ou criança com grave deficiência psico-física ou pessoa com
deficiência mental e sua família
・ Família que é beneficiária do Seguro Básico de Sustentação, etc.
- 19 -
3-4
3-5
Seguro de cuidado e tratamento
3-4-1 Qualificação do segurado
O Seguro de Cuidado e Tratamento é um sistema que oferece a assistência
aos doentes acamados e aos doentes com problemas psicológicos, etc,
quem necessitam de cuidados e tratamentos diários. Dentro dos serviços
necessários dispostos para o cuidado e tratamento,a pessoa quem
satisfazem todos os requisitos abaixo discriminados, deverá filiar-se no
Seguro de Cuidado e Tratamento da cidade de Hiroshima.
(1) Reside na cidade de Hiroshima
(2) Tem o registro de estrangeiro
(3) Tem o visto qualificado e tem plano de ficar residindo mais de 1(hum)
ano no Japão
(4) Tem a idade superior ou igual a 40 (quarenta) anos (Porém, as pessoas
com a idade menos de 65 (sessenta e cinco) anos devem ser inscritos
no seguro público de saúde).
A pessoa com a idade superior ou igual a 65 (sessenta e cinco) anos deverá
fazer a inscrição no Seção de Saúde e Longa Vida da prefeitura do distrito ou
subdistrito do seu bairro (Vide a página 27).
3-4-2
Requerimento para o reconhecimento da necessidade de assistência de
cuidados e tratamentos diários
O interessado que quiser usar o serviço para cuidar de idosos ou doentes
acamados deverá pedir com antecedência o reconhecimento de
dependência de cuidados no Seção de Saúde e Longa Vida da prefeitura do
distrito ou subdistrito do seu bairro (Vide a página 27).
3-4-3
Benefício de seguro de saúde
A pessoa que for reconhecida como o dependente de cuidados e
tratamentos diários terá o direito a receber os serviços de cuidados e
tratamentos em casa ou nas instituições, enquanto que a pessoa que for
reconhecida como o necessitado de apoio só poderá receber os serviços
de cuidados em casa (o serviço noturno de cuidados e tratamentos em casa
não pode ser utilizado pelas pessoas de grau de cuidado 1 e 2 e o serviço do
Group Home não pode ser utilizado pelas pessoas de grau de cuidado 1).
Geralmente os usuários deverão pagar 10% (dez por cento) do gasto total de
serviços prestados dentro da alçada do referido seguro.
3-4-4
Taxa de seguro de cuidados e tratamentos
O segurado deverá pagar a taxa de Seguro de Cuidados e Tratamentos. O
valor a ser cobrado das pessoas com a idade superior ou igual a 65
(sessenta e cinco) anos é calculado conforme a renda do ano anterior e o
valor do imposto municipal de todos os membros família, incluindo o próprio
segurado. A taxa do segurado com a idade superior ou igual a 40 (quarenta)
anos até 65 (sessenta e cinco) anos incompletos, será calculada como uma
parte da taxa do Seguro de Saúde inscrito da referida pessoa.
Plano de pensão
3-5-1 Qualificação a ser o segurado
À princípio, todos os estrangeiros registrados com mais de 20 (vinte) anos e
menos de 60 (sessenta) anos deverão filiar-se ao Plano de Pensão Nacional.
Pessoas que não são filiadas ao Plano de Pensão Social (sistema de seguro
para funcionários de empresas) nem ao Plano de Pensão da Associação
Mútua (sistema de seguro para funcionários públicos), deverão fazer os
procedimentos de filiação no Setor de Plano de Pensão Nacional da
prefeitura do distrito do seu bairro (Vide a página 26).(Porém, para os
segurados do Plano de Pensão Social ou do Plano de Cooperação Mútua
que têm cônjuges dependentes, deverão fazer as tramitações junto à
Secretaria da Pensão através da empresa ou cooperativa onde trabalha a
pessoa dependente.)
- 20 -
3-6
3-5-2
Benefício do plano de pensão
O filiado, que tem a idade superior ou igual a 65 (sessenta e cinco) anos e
tenha pago as taxas do plano por mais de 25 (vinte e cinco) anos, tem o
direito de receber o benefício do Plano de Pensão, classificado em pensão
básica para idosos, pensão básica para deficientes, pensão básica para
viúvos e/ou órfãos, etc.
Caso o estrangeiro que pagou as taxas do plano de pensão por mais de 6
(seis) meses, poderá solicitar a restituição das contribuições após regressar
ao seu país.
3-5-3
Restituição das contribuições
A restituição das contribuições pode ser requerida no prazo de 2 (dois) anos
após a saída do Japão pelas pessoas que se enquadram em todos os
requisitos a seguir:
* Requisitos para a restituição
 Não possuir a nacionalidade japonesa
 Ter pago as taxas do seguro do Plano de pensãopor um período
superior a 6 (seis) meses
 Não possuir o endereço residencial no Japão
 Nunca ter adquirido o direito de receber a pensão (incluindo o auxílio de
invalidez)
* Valor da restituição das contribuições
O valor será pago de acordo com o período das suas contribuições da taxa
de seguro.
* Como requerer o pagamento
Após a saída do Japão, envie o formulário preenchido, anexando a
caderneta da aposentadoria, a cópia do passaporte (páginas que constam
a saída do Japão, o nome e data de nascimento) e um documento que
comprove o nome do banco e número da conta bancária, etc. para o local
abaixo:
* Enviar para:
Japan Pension Service (Nippon Nenkin Kikou)
Takaido-nishi 3-5-24, Suginami-ku, Tokyo - Japan 〒168-8505
Tel.: 0570-05-1165
3-5-4
Taxa do plano de pensão nacional
Toda pessoa filiada (o segurado) no Plano de Pensão Nacional devem pagar
a taxa do plano. A taxa é classificada em 2 (dois) tipos: um é a taxa fixa que
todos os segurados deverão pagar e, o outro é a taxa adicional somente para
os segurados interessados e os valores são unificados.
Há um programa de isenção, mediante requerimento, para as pessoas com
dificuldades econômicas, etc. de pagar as taxas do plano.
Outros
3-6-1 Subsídio infantil
Ao cidadão que tem crianças de 0 (zero) até a idade escolar equivalente ao
3º.ano ginasial (até o primeiro 31 de março depois de completar 15 anos),
poderá fazer os procedimentos de requerimento, já que terá o direito a
receber o Subsídio Infantil.
A pessoa que se mudou para a cidade de Hiroshima e que tenha recebido o
Subsídio Infantil no endereço anterior, terá de fazer novamente os mesmos
procedimentos aqui em Hiroshima. Para maiores informações, ligue para o
Setor de Previdência Social do Departamento de Bem-estar Social da
prefeitura do distrito do seu bairro (Vide a página 27).
* Conteúdo não-confirmado. Com possibilidade de alterações.
- 21 -
3-6-2
4
Auxílio básico de sustentação
A prefeitura do distrito oferece à familia que está na penúria, o auxílio sobre o
gastos básico para levar a vida e sobre o gasto médico-hospitar em caso da
necessidade de tratamento médico devido ao ferimento ou à doença, a fim
de garantir o nível básico de vida e incentivar a independência destas
famílias. O valor do auxílio varia de acordo com o nível de penúria.
O necessitado poderá entrar em contato com o Setor de Bem-estar Social da
prefeitura do distrito do seu registro de estrangeiro, porque serão exigidos os
diversos requisitos para ser beneficiário deste programa (Vide a página 27).
Lista de Balcões de Consultas e Informações
Recomendamos que venha acompanhado com alguém que entenda japonês ou ligue
porque nem sempre é possível atender de forma satisfatória em língua estrangeira.
Além do “Balcão de atendimento aos estrangeiros de Hiroshima”, dispomos de vários
outros balcões de consulta que atendem em língua estrangeira para as pessoas que têm
dificuldades com o idioma japonês. Utilizem este serviço. (Vide a página 23)
Caso necessite de intérprete para os trâmites ou consultas nos balcões governamentais,
mediante a solicitação do balcão de atendimento, enviamos intérpretes voluntários
gratuitamente. Utilizem este serviço.
Seção de Intercâmbio e Contribuição Internacional do Centro da Paz e Cultura de
Hiroshima (Hiroshima Heiwa Bunka Center) (Tel. 082-242-8879)
4-1
Balcões de consulta
4-1-1 Salão de Intercâmbio Internacional (1º andar da Sala de Convenções
Internacionais de Hiroshima, atendimento em japonês, inglês, etc.)
Oferece as informações básicas do dia-a-dia e das atividades e eventos
realizados em Hiroshima. No Salão de Intercâmbio Internacional há um
balcão de atendimento aos estrangeiros. Não hesite em fazer uma consulta.
Ainda, o Salão de Intercâmbio Internacional oferece o serviço Trio Phone
(intérpretes voluntários em multi idiomas por telefone). Ligando para o Salão
de Intercâmbio Internacional, e caso encontremos um intérprete voluntário,
poderá obter as informações desejadas em seu idioma através de
intérpretes voluntários. Utilizem este serviço.
(Tel.: 082-247-9715)
- 22 -
4-1-2 Balcões públicos de consultas
* As consultas sem a indicação de “idiomas” no campo “Horário de atendimento, etc.”
são atendidas somente em japonês.
Tipos de
consultas(Órgãos
responsáveis)
Nome dos
setores
Salão de
Intercâmbio
Internacional
Número de Telefone e outros
Local:
1-5 Nakajima-cho, Naka-ku
1º. andar do Centro de Conferência
Internacional de Hiroshima
(No prédio do Monumento
Comemorativo da Paz)
Tel. 082-247-9715
[email protected]
Informações sobre o
intercâmbio e
colaboração
internacional, estudos ao
exterior, etc
(Fundação Centro de
Paz e Cultura de
Hiroshima)
Consultas cotidianas
gerais aos estrangeiros
* Atendendo à
necessidade, um
intéprete poderá
acompanhar à prefeitura,
escolas, etc.
(Seção Multicultural do
Departamento de
Educação de Direitos
Humanos da Secretaria
Municipal / Fundação
Centro de Paz e Cultura
de Hiroshima
Casa
polivalente de
Estudantes
Estrangeiros
Local:
1-1 Nishi Kojin-machi, Minami-ku
Tel. 082-568-5931
[email protected]
Balcão de
atendimento aos
estrangeiros de
Hiroshima
Local:
1-1 Nakajima-cho, Naka-ku
1º. andar do Centro de Conferência
Internacional de Hiroshima
(Nas instalações do
Salão de Intercâmbio Internacional
(Telefone para consulta)
Tel. 082-241-5010
Fax 082-242-7452
(Consulta itinerante)
Local:3-4-36 Funakoshi, Aki-ku
Departamento de Promoção
Administrativa – 2º. Andar da
Prefeitura de Aki-ku
- 23 -
Horário de
atendimento
etc.
Salão de
Intercâmbio
Internacional
Abr a Set
9:00~19:00
Out a Mar
9:00~18:00
Fechado dos
dias 29 de dez
até 3 de jan
(Idiomas)
Inglês, etc.
Casa de
Estudantes
Estrangeiro
Fechado às 2ª
feiras, feriados,
dos dias 29 de
dez até 3 de jan
e dia 6 de
agosto
(Idiomas)
Inglês e outros
2ª a 6ª.feiras
9:00~15:30
(Com exceção
dos feriados, fi
nal e começo
de ano e dia 6
de agosto)
(Idiomas)
Português, esp
anhol, chinês
* Em outros idi
omas, atendem
os através da
colaboração de
voluntários
6ª.feiras
10:30 ~15:30
(Idiomas)
Português e
espanhol
Tipos de
consultas(Órgãos
responsáveis)
Sugestões ao governo
municipal, consultas
civis (dificuldades no
cotidiano) e consultas
sobre acidentes de
trânsito
(Centro de Consultas
para os Moradores)
Consultas sobre
violência doméstica
(DV) de esposo ou
namorado
Consultas às vítimas de
violência
(Secretaria Municipal no Departamento de
Incentivo à Segurança
dos Moradores)
Consultas sobre o apoio
às vítimas de crime
(Secretaria Municipal –
no Departamento de
Incentivo à Segurança
dos Moradores)
Consultas sobre
assistência médica em
geral e dificuldades
cotidianas, etc.
(No departamento de
Assistência médica da
Seção de Saúde Pública
da Secretaria de Saúde
e Assistência Social)
Consultas sobre venda
porta-a-porta e outros
problemas dos
consumidores e
múltiplas dívidas
(Centro de consumo da
Secretaria Municipal)
Nome dos
setores
Consultas
governamentais
Consultas civis
Consultas
sobre acidentes
de trânsito
Centro de
Consulta e
Apoio às
Vítimas de
Violência
doméstica
(consultoras)
Número de Telefone e outros
Horário de
atendimento
etc.
2ª feira. à 6ªfeira
8:30 ~17:00
Local:
(Com exceção
1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku
dos feriados,
(1º. Andar do Edifício Principal da final e começo
Prefeitura de Hiroshima)
de ano e dia 6
(Atendimento em japonês)
de agosto)
Centro de Atendimento aos Moradores (Idiomas)
Tel. 082-504-2120 Inglês, chinês,
etc.
(Atendimento em língua estrangeira)
Atenderemos
Salão de Intercâmbio Internacional
depois de
Tel. 082-247-9715 Coordenar um
intérprete
voluntário
Local: 11-27 Fujimi-cho, Naka-ku
2ª feira à 6ª feira
(Posto de Saúde de Hiroshima,
10:00 ~17:00
3º.andar)
(Com exceção
Telefone para consulta 082-545-7498
dos feriados,
Fax 082-249-8012
final e começo
de ano e dia 6de
agosto)
Consultas pelo telefone Free Dial
2ªfeira/3ªfeira/5ª
0120-975-080 feira (com
(ligação gratuita)
exceção dos
feriados etc.e
feriado de final e
começo de ano)
10:00 ~15:00
Centro Municipal Local:
2ª feira. à 6ªfeira
de Consultas às 1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku
8:30 ~17:00
Vítimas de
(12º. Andar do Edifício Principal da (Com exceção
Violência
Prefeitura de Hiroshima)
dos feriados, dia
Tel. 082-504-2710
6 de agosto e
Fax 082-504-2712
feriado de final e
começo de ano)
Balcão de
Local:
2ª feira. à 6ªfeira
atendimento
1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku
8:30 ~17:15
geral das
(12º.Andar do Edifício Principal da
(Com exceção
vítimas de
Prefeitura de Hiroshima)
dos feriados, dia
crimes
Tel. 082-504-2722
6 de agosto e
feriado de final e
começo de ano)
Local:
2ª feira à 6ªfeira
1-6-34 Kokutaiji-machi, Naka-ku
9:00 ~15:00
Centro de
(13º. Andar do Edifício Principal da (Com exceção
assistência
Prefeitura de Hiroshima)
dos feriados,
médica,
Tel. p/consulta 082-504-2051 dia 6 de agosto
segurança e
Fax 082-504-2258
e feriado de final
apoio de
e começo de
Hiroshima
ano)
Hiroshima DV
Hot Line
Centro de
consumo do
município
Local:
Acqua 6-27 Moto-machi Naka-ku
Hiroshima Center Gai 8º. Andar)
Tel. 082-225-3300
Fax 082-221-6282
- 24 -
10:00 ~19:00
(Com exceção
das 3ªfeiras e
feriado de final e
começo de ano)
Tipos de
consultas(Órgãos
responsáveis)
Sobre os direitos
humanos (Setor de
Proteção dos Direitos
Humanos da Secretaria
de Justiça de Hiroshima)
Nome dos
setores
Balcões de
consultas sobre
os direitos
humanos dos
estrangeiros
Centro de
Visto de permanência
Informação
(Departamento de
Geral de
Controle de Imigração de
Estrangeiros
Hiroshima)
Residentes
Setor de
Atendimento
aos Estrangeiro
Consultas sobre Leis
Trabalhistas
(Hello Work)
(Hello Work
Hiroshima
Higashi)
(Hello Work
Kabe)
Número de Telefone e outros
Local:
6ºandar de Hiroshima Cristal Plaza,
8-18 Naka-machi, Naka-ku
Fundação Centro Internacional de
Hiroshima
Tel. 082-541-3777
Setor de Proteção dos Direitos
Humanos da Secretaria de Justiça de
Hiroshima
Tel. 082-228-5792
Local:
6-30 Kami-Hacchobori, Naka-ku
(No prédio de Godo Chosha)
Tel. 082-502-6060
Horário de
atendimento
etc.
Segunda 6ª feira
do mês;
13:30 ~16:00
(Idiomas)
Inglês, tagalo,
português e
espanhol
2ª feira a 6ª feira
9:00~16:00
(Idiomas)
Inglês, chinês,
espanhol, outros
Local:
2ª feira a 6ª feira
8-2 Kami-Hacchobori, Naka-ku
8:30 ~12:15
(No prédio de Hello Work Hiroshima)
13:00~17:15
Tel. 082-227-1644 (Idiomas)
Português,
Espanhol
(2ªfeira, 4ª feira
13-7 Hikarigaoka, Higashi-ku
e 5ª.feira)
Tel. 082-264-8609
Chinês(6ª feira)
Inglês(4ª feira)
3-3-36 Kabe Minami, Asakita-ku
Tel. 082-815-8609
Guichê de
Local:
9:00 ~12:00
consultas sobre 6-30 Kami-Hacchobori, Naka-ku
13:00~17:00
as condições
(No prédio de Godochosha) (Idiomas)
trabalhistas para
Tel. 082-221-9242 Português,
os estrangeiros)
Espanhol (4ª.
feira e 6ª.feira)
Chinês (6ª.feira)
Balcão de
Local de consulta:
Consultas sobre
Consultas
8-18 Naka-machi, Naka-ku
a vida cotidiana
Gerais dos
6ºandar de Hiroshima Cristal Plaza,
(em inglês)
Estrangeiros
Fundação Centro Internacional de
3ª.feira
a
Hiroshima
sábado
Telefone free dial especial para
9:00 ~20:30
consulta
Domingo
Tel. 0120-783-806
9:30 ~18:00
Através de telefones celulares
Consulta com
Tel. 082-541-3888 especialista
Várias consultas,
3ª. feira e
incluindo
(Fechado às 2ª.feiras)
5ª.feira,
principalmente as
9:00 ~12:00
consultas sobre tipo de
13:00 ~16:00
visto, seguro social,
Sábado
condições de trabalho
9:00 ~12:00
(Fundação Centro
Dependendo do
Internacional de
dia da semana,
Hiroshima)
é possível ser
atendido em
coreano,
coreano do
norte, chinês,
português,
espanhol,
filipino, etc.
Solicite
informações.
Consultas sobre Leis
Trabalhistas
(Secretaria do Trabalho
de Hiroshima)
- 25 -
4-2
Órgãos e instalações municipais
Na cidade de Hiroshima, além da prefeitura municipal, as prefeituras distritais e
subdistritais, bem como as outras instituições como, o Departamento de Água, o
Departamento de Prevenção de Incêndios, os Serviços Públicos Ambientais, etc.
oferecem serviços de atendimento governamental.
Utilizem também os outros serviços administrados pela cidade, como: as bibliotecas,
museus, centros esportivos, etc. instalados para enriquer a vida da população.
Algumas instituições não são gratuitas, maiores informações, solicite junto à
instituição desejada.
4-2-1
Lista de prefeituras, distritos e subdistritos
Nome
Endereço
Tel.
Fax
Prefeitura de Hiroshima
1-6-34 Kokutaiji-machi , Naka-ku
082-245-2111
Distrito de Naka
1-4-21 Kokutaiji-machi , Naka-ku
082-245-2111
082-541-3835
Distrito de Higashi
9-38 Higashi Kaniya-cho,
Higashi-ku
082-245-2111
082-262-6986
5-1-18 Nukushina, Higashi-ku
082-289-2000
1-5-44 Minami-machi, Minami-ku
082-245-2111
752- 74 Azayajita, Ninoshima,
Minami-ku
082-259-2511
Distrito de Nishi
2-2-1 Fukushima-cho, Nishi-ku
082-245-2111
082-232-9783
Distrito de Asa-minami
1-33-14 Furuichi, Asaminami-ku
082-245-2111
082-877-2299
Subdistrito de Sato
6-29-28 Midorii, Asaminami-ku
082-877-1311
Subdistrito de Gion
2-48-7 Gion, Asaminami-ku
082-874-3311
Subdistrito de Numata
6301-1 Tomo, Numata-cho,
Asaminami-ku
082-848-1111
4-13-13 Kabe, Asakita-ku
082-245-2111
Subdistrito de Shiraki
2391-1 Akiyama, Shiraki-cho,
Asakita-ku
082-828-1211
Subdistrito de Koyo
5-13-7 Fukawa, Asakita-ku
082-842-1121
Subdistrito de Asa
3052-1 Imuro, Asa-cho, Asakita-ku
082-835-1111
3-4-36 Funakoshi Minami, Aki-ku
082-245-2111
Subdistrito de Nakano
3-20-9 Nakano, Aki-ku
082-893-2121
Subdistrito de Ato
6257-2 Ato-cho, Aki-ku
082-856-0211
Subdistrito de Yano
5-7-18 Yano Higashi, Aki-ku
082-888-1112
2-5-28 Kairoen, Saeki-ku
082-245-2111
082-923-5098
166 Wada, Yuki-cho, Saeki-ku
0829-83-0111
0829-83-1129
Subdistrito de
Nukushina
Distrito de Minami
Subdistrito de Niijima
Distrito de Asa-kita
Distrito de Aki
Distrito de Saeki
Subdistrito de Yuki
- 26 -
082-252-7179
082-815-3906
082-822-8069
4-2-2
Setor de Bem-estar Social da prefeitura dos distritos (Escritório de
Previdência Social e Centro de Saúde)
Telefone e Fax
Bairro
Endereço
〒730-8565
4-1-4
Ote-machi
Nakaku
〒732-8510
Higashi9-34 Higashi
ku
Kaniya-cho
Minamiku
〒734-8523
1-4-46
Minamimachi
Nishiku
〒733-8535
2-24-1
Fukushimacho
Asa
〒731-0194
Minami-k 1-38-13
u
Nakasu
Seção de
Assuntos
da
Cotidiana
504-2568
504-2571
504-2688
504-2572
504-2689
504-2331
(504-2175)
568-7725
568-7726
568-7727
568-7728
(264-5271)
250-4103
250-4104
250-4105
250-4141
250-4149
(254-9184)
294-6109
294-6117
294-6119
294-6583
294-6069
(233-9633)
831-4939
831-4940
831-5010
(870-2255)
819-0575
819-0576
819-0620
(819-0602)
Seção de
Saúde e
Vida Longa
504-2570
504-2528
Responsável pelo
Seguro de
Cuidado e
Tratamento
504-2478
568-7729
568-7730
568-7732
250-4107
250-4108
250-4138
250-4139
294-6218
294-6235
(233-9621)
294-6585
Balcão de
Consultas
Gerais
504-2586
504-2588
504-2109
504-2174
568-7731
568-7733
568-7734
568-7735
261-0315
250-4109
250-4131
250-4132
250-4133
250-4134
294-6289
294-6342
294-6346
294-6384
503-6288
(231-6284)
831-4941
831-4942
831-4943
831-4568
819-0585
819-0586
819-0621
819-0587
819-0588
Asa
Kita-ku
〒731-0221
3-19-22 Kabe
Aki-ku
〒736-8555
3-2-16
Funakoshi
Minami
821-2804
821-2806
(821-2832)
821-2808
821-2823
821-2810
Saekiku
943-9725
943-9726
〒731-5195
2-5-28 Kairoen 943-9764
(923-5098)
943-9729
943-9731
943-9730
943-9728
4-2-3
Seção de
Saúde e
Previdência
Social
831-4944
831-4945
831-4946
877-2146
819-0605
819-0608
819-0616
819-0617
821-2813
821-2820
821-2821
(822-7849)
943-9732
943-9733
Lista dos escritórios do Departamento Municipal de Águas de
Hiroshima
Bairro
Nome do
Escritório
Endereço
Naka-ku
Higashi-ku
Minami-ku
Escritório
Central
Asa Kita-ku
Escritório de
Asa-minami
Escritório de
Asa-kita
Aki-ku
Escritório de Aki
Saeki-ku
Escritório de
Saeki
Fax
221-5522
511-6925
511-6922
511-6925
511-6933
221-3060
511-6944
221-3060
1-33-14 Furuichi,
Asaminami-ku
831-4565
877-0679
4-13-13 Kabe, Asakita-ku
819-3958
814-8859
3-4-36 Funakoshi Minami,
Aki-ku
821-4949
823-6624
2-11-41
- 27
- Kairoen, Saeki-ku
923-4121
922-6985
9-32 Moto-machi, Naka-ku
Nishi-ku
Asa Minami-ku
Tel.
4-2-4
Lista de Departamento e Quartel de Corpo de Bombeiros
Nome
Departamento de Corpo de Bombeiros
da cidade de Hiroshima
Corpo de Bombeiros de Naka da
cidade de Hiroshima
Corpo de Bombeiros de Higashi da
cidade de Hiroshima
Corpo de Bombeiros de Minami da
cidade de Hiroshima
Corpo de Bombeiros de Nishi da
cidade de Hiroshima
Corpo de Bombeiros de Asa-minami
da cidade de Hiroshima
Corpo de Bombeiros de Asa-kita da
cidade de Hiroshima
Corpo de Bombeiros de Aki da cidade
de Hiroshima
Corpo de Bombeiros de Saiki da
cidade de Hiroshima
4-2-5
Fax
5-20-12 Ote-machi, Naka-ku
246-8211
247-1645
5-20-12 Ote-machi, Naka-ku
541-2700
542-7720
263-8401
263-7489
261-5181
261-5191
43-10 Miyako-machi, Nishi-ku
232-0381
232-3293
1-10-3 Midorii, Asaminami-ku
877-4101
877-9462
814-4795
814-9931
822-4349
822-9119
921-2235
921-5336
2-12-6 Hikari-machi,
Higashi-ku
2-5-14 Minami-ku Matoba-cho,
Minami-ku
4-26-13 Kabe Minami,
Asakita-ku
3-12 Horikawa-machi,
Kaita-cho, Aki-gun
7-25-18 Chuo, Itsukaichi,
Saeki-ku
Endereço
1-5-1 Minami Yoshijima,
Naka-ku
Tel.
Fax
241-0779
241-1407
3-17-2 Shinonome, Minami-ku
286-9790
286-9791
7-7-1 Shoko Center, Nishi-ku
277-6404
277-6406
848-3320
848-4411
814-7884
814-7894
2-3-18 Yano-shinmachi, Aki-ku
884-0322
884-0324
1-4-48 Kairoen, Saeki-ku
922-9211
922-9221
Endereço
3-7-47 Senda-machi, Naka-ku
3-1 Moto-machi, Naka-ku
4-17 Kako-machi, Naka-ku
10-31 Higashikaniya-cho,
Higashi-ku
16-27 Hijiyama-honmachi,
Minami-ku
6-1 Yokogawa-shinmachi,
Nishi-ku
1-22-17 Nakasuji,
Asaminami-ku
7-28-25 Kabe, Asakita-ku
3-2-16 Funakoshi Minami,
Aki-ku
6-1-10 itsukaichi Chuo,
Saeki-ku
353-1Wada, Yuki-cho,
Saeki-ku
Tel.
221-2299
222-5542
248-9300
Fax
241-9799
222-5545
247-8447
262-5522
264-2610
251-1080
252-4120
234-1970
295-9287
879-5060
879-8536
814-0340
814-0604
824-1056
824-1057
921-7560
924-0742
0829-40-4005
0829-83-0134
4013 Tomo, Numata-cho,
Asaminami-ku
1471 Nakashima, Kabe-cho,
Asakita-ku
Bibliotecas
Nome
Biblioteca da Prefeitura de Hiroshima
Biblioteca Central
Biblioteca de Naka-ku
Biblioteca de Higashi-ku
Bibliotecas Municipais
Tel.
Secretaria de Meio-ambiente
Nome
Secretaria de Meio-ambiente de Naka
da cidade de Hiroshima
Secretaria de Meio-ambiente de
Minami da cidade de Hiroshima
Secretaria de Meio-ambiente de Nishi
da cidade de Hiroshima
Secretaria de Meio-ambiente de
Asa-minami da cidade de Hiroshima
Secretaria de Meio-ambiente de
Asa-kita da cidade de Hiroshima
Secretaria de Meio-ambiente de Aki
da cidade de Hiroshima
Secretaria de Meio-ambiente de Saiki
da cidade de Hiroshima
4-2-6
Endereço
Biblioteca de Minami-ku
Biblioteca de Nishi-ku
Biblioteca de Asa Minami-ku
Biblioteca de Asa Kita-ku
Biblioteca de Aki-ku
Biblioteca de Saeki-ku
Biblioteca de Saeki-ku
Sala de leitura Yuki Kouno
- 28 -
Nome
Biblioteca de Mangá (histórias em
quadrinhos japonês)
Biblioteca Mangá - Sala de
Leituras de Asa
Biblioteca Infantil
4-2-7
261-0330
262-5406
830-3675
830-3676
221-6755
222-7020
Endereço
2-22 Kami Nobori-cho,
Naka-ku
1-1 Hijiyama Kouen,
Minami-ku
3-2 Moto-machi, Naka-ku
Tel.
Fax
221-6246
223-1444
264-1121
264-1198
223-2530
223-2519
Endereço
Tel.
Fax
16 Nakashima-cho, Naka-ku
543-6271
543-6273
1-40-1 Eba Minami, Naka-ku
231-0177
234-1013
2-6-20 Ujina Miyuki, Minami-ku
253-6771
253-6772
2-12-2 Tyorakuji, Asa
Minami-ku
878-6211
878-3128
5-83 Moto-machi, Naka-ku
222-5346
502-2118
21-1 Moto-machi, Naka-ku
1-2 Nakashima-cho, Naka-ku
221-7512
241-4004
221-7519
542-7941
Centros Esportivos
Nome
Centro Esportivo da Prefeitura de
Hiroshima
Centros Esportivos Municipais
2-30-15 Kamiyasu,
Asaminami-ku
5-83 Moto-machi Naka-ku
Fax
Museus
Nome
Pavilhão Nacional de Hiroshima do
Memorial da Paz para as Vítimas da
Bomba Atômica
Museu Meteorológico Ebayama da
cidade de Hiroshima
Museu Histórico e Artesanato
Tradicional da cidade de Hiroshima
Museu de Transporte da cidade de
Hiroshima
Museu das Crianças da cidade de
Hiroshima
Castelo de Hiroshima
Museu Memorial da Paz de Hiroshima
4-2-9
1-4 Hijiyamakoen, Minami-ku
Tel.
Museus de Arte
Nome
Museu de Arte da Prefeitura de
Hiroshima
Museu de Arte Contemporânea de
Hiroshima
Museu de Arte de Hiroshima
4-2-8
Endereço
Endereço
Tel.
Fax
4-1 Moto-machi, Naka-ku
228-1111
228-4992
Hiroshima Big Arch
5-1-1 Ohtsuka Nishi, Asa
Minami-ku
848-8484
848-8460
Centro Esportivo de Naka-ku
3-8-12 Senda-machi, Naka-ku
241-9355
241-9379
Centro Esportivo de Higashi-ku
1-8-3 Ushita Shin-machi,
Higashi-ku
222-1860
222-1861
Centro Esportivo de Minami-ku
7-31 Kusuna-cho, Minami-ku
251-7721
251-7701
Centro Esportivo de Nishi-ku
2-41-1 Kougo Minami, Nishi-ku
272-8211
272-8242
Centro Esportivo de Asa
Minami-ku
4720-1 Tomo Numata-cho, Asa
Minami-ku
848-2411
848-2432
Centro Esportivo de Asa Kita-ku
2-50-1 Fukawa, Asa Kita-ku
843-4999
843-4998
Centro Esportivo de Aki-ku
2-3-1 Nakano Higashi, Aki-ku
893-1998
893-1857
Centro Esportivo de Saeki-ku
6-1-27 Rakurakuen, Saeki-ku
924-8198
924-8199
Hiroshima Big Wave (piscina
coberta)
1-8-3 Ushita Shin-machi,
Higashi-ku
222-1860
222-1861
- 29 -
Minami-ku
Higashi-ku
Naka-ku
4-2-10 Centros Regionais de Apoio Global
Área
(Área escolar do
ginasial)
Nobori-cho (Área
1 escolar da Primária
de Moto-machi)
Nobori-cho (Exceto
área escolar da
2
Primária de
Moto-machi)
Hesaka
3
Ushita e Waseda
4
Futaba
1
Ozu
2
Danbara
3
Midori-machi
4
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Fax
19-2-425 Moto-machi,
Naka-ku
502-7955 502-7966
Centro Regional de Apoio
Global de Nobori-cho
9-1 Hakushimanakamachi, Naka-ku
222-6608 222-6609
1-5 Showa-machi,
Naka-ku
249-0600 544-1456
1-4-6 Konan, Naka-ku
545-1123 545-1124
Centro Regional de Apoio
Global de Hesaka
Centro Regional de Apoio
Global de Ushita e Waseda
Centro Regional de Apoio
Global de Futaba
Centro Regional de Apoio
Global de Ozu
Centro Regional de Apoio
Global de Danbara
Centro Regional de Apoio
Global de Midori-machi
2-14-8 Eba-nishi, Naka-ku 296-4833 296-4818
1-24-9 Kami Nukushina,
Higashi-ku
2-9-5 Nakamoto Blg,
Hesaka-senzoku,
Higashi-ku
4-2-1-102
Ushita-honmachi,
Higashi-ku
38-23 Yamane-cho
Higashi-ku
1-10-12 Minami-kaniya,
Minami-ku
2-2-3 Danbara-minami,
Minami-ku
Centro Regional de Apoio
Global de Niho e Kusuna
- 30 -
280-2330 280-2357
516-0051 516-0052
228-2033 221-7675
263-3864 263-3870
581-6025 581-6026
261-8588 261-8688
2-3-46 Deshio, Minami-ku 252-5500 252-5530
26-8, 2º.andar de Tao Blg,
Higashi-honura-cho,
Minami-ku
Centro Regional de Apoio
2-13-1 Ujina Miyuki,
Ujina e Ninoshima
Global de Ujina e Ninoshima Minami-ku
Centro Regional de Apoio
12-6 Uchikoshi-cho,
Nakahiro
Global de Nakahiro
Nishi-ku
Centro Regional de Apoio
42-7 Miyako-machi,
Kannon
Global de Kannon
Nishi-ku
Centro Regional de Apoio
2-12-3 Koi-honmachi,
Koi e Koi-ue
Global de Koi y Koi-ue
Nishi-ku
Centro Regional de Apoio
2-7-2 Yamada-shinmachi,
Furuta
Global de Furuta
Nishi-ku
Centro Regional de Apoio
2-8-5 Kusatsu-higashi,
Kougo
Global de Kougo
Nishi-ku
Centro Regional de Apoio
Inokuchi-dai e
Global de Inokuchi-dai e
2-5-19 Inokuchi, Nishi-ku
Inokuchi
Inokuchi
Centro Regional de Apoio
1-21-29 Kawauchi,
Joyama-kita e Jonan Global de Joyama-kita e
Asaminami-ku
Jonan
Centro Regional de Apoio
2-19-10-1 Nakasu,
Asa e Asa-minami
Global de Asa e Asa-minami Asaminami-ku
Centro Regional de Apoio
Takatori-kita e
1-17-41 Takatori-kita,
Global de Takatori-kita e
Yasunishi
Asaminami-ku
Yasunishi
Centro Regional de Apoio
Higashihara e
4-36-13 Nishihara
Global de Higashihara e
Gion-higashi
Asaminami-ku
Gion-higashi
Centro Regional de Apoio
6-10-22 Gion,
Gion e Nagatsuka
Global de Gion e Nagatsuka Asaminami-ku
3506, 1ºandar B de
Centro Regional de Apoio
Toyama,Tomo e
Nakanishi Blg, Tomo,
Global de Toyama, Tomo e
Ozuka
Numata-cho ,
Ozuka
Asaminami-ku
Niho e Kusuna
Tel.
Centro Regional de Apoio
Global de Moto-machi
Kokutaiji
2
1
Nishi-ku
Endereço
Centro Regional de Apoio
Global de Kokutaiji
Centro Regional de Apoio
4
Yoshijima
Global de Yoshijima
Centro Regional de Apoio
5
Eba
Global de Eba
Centro Regional de Apoio
1 Fukugi e Nukushina Global de Fukugi y
Nukushina
3
5
Asaminami-ku
Secretaria (01/Jan/2009)
Denominação
286-6112 286-6099
252-6456 252-6458
509-0288 230-8182
292-3582 292-3172
275-0087 275-0070
272-5173 273-8795
507-1210 271-3410
501-6681 276-5541
831-1157 876-1096
879-1876 879-7764
878-9401 847-1475
850-1377 850-1388
875-0511 875-0513
849-5860 849-5861
Área
(Área escolar do
ginasial)
1
Asakita-ku
2
3
4
5
6
Aki-ku
1
2
3
1
Saeki-ku
2
3
4
5
6
Secretaria (01/Out/2008)
Denominação
Endereço
Centro Regional de Apoio
Shiraki
Global de Shiraki
Centro Regional de Apoio
Koyo, Kamezaki e
Global de Koyo, Kamezaki e
Ochiai
Ochiai
Centro Regional de Apoio
Kuchita
Global de Kuchita
Centro Regional de Apoio
Miiri e Kabe
Global de Miiri e Kabe
Centro Regional de Apoio
Kameyama
Global de Kameyama
Centro Regional de Apoio
Seiwa e Hiura
Global de Seiwa e Hiura
Senogawa-higashi(
Área escolar da Centro Regional de Apoio
Primária de
Global de Senogawa-higashi
Nakano-higashi)
Senogawa-higashi(
Exceto área escolar Centro Regional de Apoio
da Primária de
Global de Senogawa e
Nakano-higashi) e Funakoshi
Funakoshi
Centro Regional de Apoio
Global de Ato e Yano
Ato e Yano
Centro Regional de Apoio
Global de Ato e Yano
(sucursal de Ato)
Centro Regional de Apoio
Yuki e Sagotani
Global de Yuki e Sagotani
Centro Regional de Apoio
Satsukigaoka e
Global de Satsukigaoka e
Misuzugaoka
Misuzugaoka
Centro Regional de Apoio
Sanwa
Global de Sanwa
Centro Regional de Apoio
Joyama e
Global de Joyama e
Itsukaichi-kannon
Itsukaichi-kannon
Centro Regional de Apoio
Itsukaichi
Global de Itsukaichi
Centro Regional de Apoio
Itsukaichi-minami
Global de Itsukaichi-minami
- 31 -
Tel.
Fax
1244 Ihara, Shiraki-cho,
Asakita-ku
828-3361 828-7188
5-25-11 Fukawa,
Asakita-ku
841-5533 845-8811
7-11-22 Kuchita-minami,
Asakita-ku
842-8818 842-8835
6-10-22 Kabe, Asakita-ku
819-0770 814-0500
4-2-23 Kameyama,
Asakita-ku
3-18-13-7-101
Asahiga-oka, Asakita-ku
819-0771 814-0501
810-4688 810-4185
6-3-36 Nakano-higashi,
Aki-ku
893-5555 554-5021
3-9-5 Nakano, Aki-ku
893-1839 893-1866
6-23-15 Yano-higashi,
Aki-ku
889-6605 889-5666
418-1 Ato-cho, Aki-ku
856-0613 856-0115
82-4 Shirasago, Yuki-cho,
Saeki-ku
(0829)
86-1241
4-15-6 Satsukiga-oka,
Saeki-ku
941-1080 941-2906
6405-1 Ishiuchi,
Itsukaichi-cho, Saeki-ku
926-0025 929-0200
6-105 Miyake, Saeki-ku
924-7755 924-7761
104-27 Minaga,
Itsukaichi-cho, Saeki-ku
4-2-19-101 Rakuraku-en,
Saeki-ku
(0829)
86-1242
924-0053 924-0053
924-8051 924-8052
4-3
Órgãos internacionais
Nome
Endereço
5-28, Fukuro-machi, Naka-ku
Edifício Wako Hiroshima 4º.andar
3-7-47 Senda-machi, Naka-ku
Escritório de Hiroshima dos Representantes
Edifício Hiroshima Information Plaza 5º.
de Comércio do Governo de Tailândia
andar
Instituto de Treinamento e Pesquisa das
5-44 Moto-machi, Naka-ku
Nações Unidas (UNITAR)
Edifício da Sala de Convenções Comercial
Escritório em Hiroshima
e Industrial de Hiroshima 5º. andar
Tel.
Consulado Geral da Coréia de Hiroshima
4-4
543-5018
249-9911
511-2424
Órgãos de transportes
Divisão
Avião
Ferrovia
Ônibus
Companhia de transportes
Infomações sobre os vôos do Aeroporto de Hiroshima
Japan Airlines (domestic)
Japan Airlines (international)
All Nippon Airways (domestic)
IBEX Airlines
Asiana Airlines
China Eastern Airlines
China Southern Airlines
Air China
China Airlines
Continental Airlines
Bangkok Airways
Tel.
0120-25-5971
0120-029-333
0120-029-222
0120-029-222
082-246-9900
082-245-6623
082-504-7910
0120-474-999
082-542-0882
0120-24-2414
082-545-5066
Infomações sobre os voôs do Aeroporto de Hiroshima
Nishi
JAC Japan Air Commuter
0120-25-5971
West Japan Railway
082-261-1796
Hiroshima Electric Railway
082-242-0022
Astram Line (Hiroshima Rapid Transit)
082-228-2364
Hiroshima Electric Railway
082-221-0050
Hiroshima Bus
082-545-7960
Hiroshima Kotsu
082-238-7755
Chugoku JR Bus
082-845-6066
Geiyo Bus
082-892-1213
Bihoku Kotsu
0824-72-2122
HD Nishi Hiroshima
082-507-3512
Daiichi Taxi
082-878-0006
Hiroko Kanko
082-843-4466
Angel Cab
082-872-5799
Sasaki Kanko
0829-86-2110
Sougo Kikaku Corporation
0826-35-1199
- 32 -
4-5
Outros
4-5-1 Luz
Companhia Elétrica Chugoku
Nome
Endereço
Ligação gratuita
Linha superior:
recepção de mudanças
Linha inferior:
consultas e informações
0120-748-510
Escritório de Hiroshima
2-42 Takeya-cho, Naka-ku
0120-297-510
0120-516-850
Escritório de Hiroshima-kita
1-25-28 Midorii, Asaminami-ku
0120-516-830
0120-525-089
Escritório de Yano
2-3-21 Yano-shinmachi, Aki-ku
0120-525-079
4-5-2 Gás
Companhia de Gás de Hiroshima
Nome
Endereço
Tel.
Matriz da Companhia de Gás
de Hiroshima
2-7-1 Minami-machi, Minami-ku
251-2151
Centro de Atendimento Gastopia
1-30 Minami Takeya-cho, Naka-ku
240-8888
4-5-3
Sites para consultas
1 Site da cidade de Hiroshima http://www.city.hiroshima.jp/
① O home page da prefeitura de Hiroshima, além do japonês, está
disponível em inglês, coreano, chinês, português e espanhol.
② Poderá utilizar o serviço de tradução automática através de tradutores
mecânicos privados, traduzindo o texto automaticamente para o inglês,
sul-coreano e norte-coreano, e chinês (simplificado).
Utilize o serviço ciente de que as traduções mecânicas às vezes não
podem traduzir com precisão os textos originais das páginas em japonês.
<espaço irregular entre as linhas?>
③ Além deste serviço, poderá ler as páginas em japonês, convertendo-as
em hiragana ou letras romanas. Para utilizar este serviço, clique o ítem
も じ
correspondente das páginas em outros idiomas ou clique a opção [文字
かくだい
いろ
の拡大・色・ふりがな] e efetue um download da ferramenta de apoio a
acessibilidade Web <WebUD> .
- 33 -
2 Atendimento médico-hospitalar de emergência Net Hiroshima HOME
Network de informações sobre os plantões médicos nos feriados e noturnos
e outras informações de emergência em inglês.
① Na página em inglês, é possível pesquisar hospitais e clínicas que
atendem em idioma estrangeiro.
② O Guia Médico de Emergência para os Estrangeiros (inglês, chinês,
coreano, português) é acessível pelo site
http://www.qq.pref.hiroshima.jp/
3 Informações sobre a vida cotidiana em vários idiomas
(Associação de Internacionalização Regional filiado ao Comitê Parlamentar e
Fundação Corporativa de Internacionalização das Comunidades de Bairro)
Informações necessárias à vida cotidiana no Japão aos estrangeiros em
inglês, chinês, coreano e coreano do norte, português, espanhol, alemão,
francês, vietnamita, indonésia, filipino, tailandês, russo
http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html
4 Hiroshima Navigator (Hiroshima Convention & Visitors Bureau)
Informações turísticas, ver/saber/divertir-se em “Hiroshima, cidade das
águas”, sites de informações turísticas em inglês, sul-coreano e
norte-coreano, e chinês (tradicional e simplificado).
http://www.hiroshima-navi.or.jp/
- 34 -
4-5-4
Lista de Cursos de Japonês
Informações sobre aulas de Japonês. Basicamente as aulas serão grátis porem
haverão aulas em que os materiais necessitarão ser pagos e também algumas
eventuais visitas. Recomendamos perguntar os detalhes da aula com antecedência.
Atualizado em janeiro de 2010
Machidukuri Shiminkioryu Plaza (Ao lado
da escola de Fukuromachi)] :
 3 minutos a pé da parada do
bondinho [Fukuromachi]
Hiroshima-shi
 Naka-ku
#2 Nihongo Gakusyu Kai
#1 Aula de Japonês
Hiroshima International Center
Lugar:
Lugar:
Aos sábados:
 Hiroshima International Center
(Hiroshima kokusai Center :
Nakaku Nakamachi 8-18
Hiroshima Kurisutaru plaza 6F)
 Hiroshima International Meeting
Center 3F Kensyu shitsu
(Nakaku Nakajima-cho1-5 No Parque
da paz)
 Hiroshima-shi Machidukuri
Shiminkoryu Plaza
(Nakaku Fukuromachi 6-36 Ao lado
da Escola de Fukuromachi)
As terças: Hiroshima International
Center
(Nakaku Nakamachi 8-18 Hiroshima
Kurisutaru Plaza 6F)
Data das aulas:
★ Aos sábados
 Manhã  10;00-12:00
 Tarde  13;00-15;00
* As aulas da tarde temos so na
Hiroshima International Center.
★ As terças 18:30-20:00
Preço:
Grátis
* Alunos que pretendem participar do
curso de japonês por mais de 2 meses,
deverão se afiliar ao Centro
Internacional de Hiroshima.
Taxa geral: 2.000 yen
Estudantes: 1.000 yen
Matrícula: Sempre
Contato: Hiroshima International Center
Tel. 082-541-3777
Direção:
Hiroshima International Center:
 5 minutos a pé do ponto de parada
do bondinho [Fukuromachi]
Hiroshima International Meeting Center
(No Parque da paz):
  3 minutos a pé da parada do
[Parque da paz] No.24 para
Yoshijima Eigyosho
 5 minutos a pé da parada do
bondinho [Em frente à cúpula da
bomba atômica]
We Plaza(Centro de educação da
mulher de Hiroshima:
Hiroshimashi Josei Kyoiku
Center)
(Nakaku, Otemachi 5-6-9)
Data:
As quartas
Aula: 10:00-11:30
*Café: 11:30-12:00
Preço:
Grátis
Sócio  100 yen por mes
Matrícula: Sempre
Contato: WE Plaza Tel. 082-248-3312
Direção: 3 minutos a pé da parada do
bondinho [Takanobashi]
#3 Aula de Japonês KOGUSA
Lugar:
Takeya Kouminkan
(Nakaku Takaramachi 3-15)
Data:
As quartas 13:00-16:00
Preço:
Grátis
Custo de correspondência: 100
yen/mês
Matrícula: Sempre
Contato: Takeya Kouminkan
Tel.082-241-8003
Direção: 5 minutos a pé da parada do
[Takeya-cho] Hiroshima Onibus
para Daigaku-byouin
Atrás do Fujigran-Hiroshima
#4 Grupo de voluntários de aulas de
japonês
* Atualmente, curso temporariamente
interrompido (reinício indeterminado)
Lugar:
Chuou Kouminkan (Nakaku Nishi
Hakushimacho 24-36)
Data:
As segundas 18:30-21:00
Preço:
100 por uma vez (material)
Matrícula: Sempre
Contato: Chuou Kouminkan
Tel. 082-221-5943
Direção: Perto de Motomachi Koukou
 5 minutos a pé da parada de
[Nishi Hakushima] Hiroshima
Onibus para Yokogawa eki ou
Daigaku byouin
 5 minutos a pé da Estaçaõ
Jouhoku de Astram-line
- 35 -
#5 Asociação Amiga dos Repatriados
da China - Grupo de estudo de
japonês (Só para os repatriados
da China)
Lugar:
Chuo Kouminkan
(Naka-ku Nishi-hakushima 24-36)
Data:
As segundas 10:00-12:00
Contato; Chuo Kouminkan
Tel 082-221-5943
Direção: Perto do Colégio Motomachi
 5 minutos a pé da parada
Nishi-Hakushima, de
Hiroshima Bus para Yokogawa
ou Universidade de Hiroshima,
 5 minutos a pé da estação
Johoku de Astram-line
#6 Voluntários de aulas de japonês
HARUKAZE
* Principalmente para os estudantes *
Lugar:
Depende de aluno
* escola que tem ryugakusei,
Kokusai Kouryu lounge
(Hiroshima International
Meeting Center 1F, Ryugakusei
Kaikan, Kouminkan etc.)
Data:
Depende de aluno
Preço:
Grátis
Contato: Secretaria Harukaze
082-277-8330 (Nishimoto)
#9 Fureai Nihongo Kyoshitsu
Lugar:
Aosaki Kouminkan
(Minamiku Aozaki 1-12-7)
Data:
Aos sábados 19:00-21:00
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre (Exige-se uma pré-visita
antes da matrícula)
Contato: Aosaki Kouminkan
Tel. 082-281-3802
Direção: 5 minutos a pé da Estação de
Mukainada da linha JR Sanyo ou
JR Kure
 Higashi-ku
#10 Ushita Nihongo Kyoshitsu
Lugar:
Ushita Kouminkan
(Higashi-ku Ushita Shinmachi
1-8-3)
Data:
As quartas 13:00-15:30
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Ushita Kouminkan
Tel. 082-227-0706
Direção: Ao lado de Higashi-ku Sport
Center, Estação de Ushita de
Astram-line
 Nishi-ku
#11 Grupo de Voluntário Minami
Kannon Nihongo
Lugar:
 Minami-ku
#7 Suiyo Nihongo Club
Lugar:
Hiroshimashi Ryugakusei Kaikan
(Minamiku Koujin-machi 1-1)
Data:
As terças 10:00-12:00
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Tel. 082-568-5931
(Hiroshimashi Ryugakusei
Kaikan)
Direção: 5 minutos a pé para leste da
Estação de Hiroshima
Ao lado de Ark Hotel
#8 Curso de Japonês para Todos
(antigo IVC Kokusai Volunteer Club)
Lugar:
Hiroshimashi Ryugakusei Kaikan
(Minamiku Koujin-machi 1-1)
Data:
Aos sábados 13:00-15:30
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Hiroshimashi Ryugakusei Kaikan
Tel. 082-568-5931
Direção: 5 minutos a pé para leste da
Estação de Hiroshima
Ao lado de Ark Hotel
Minami Kannon Kouminkan
(Nishi-ku Kannon Shinmachi
2-16-46)
Data:
Aos sábados 18:00-21:00
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Minami Kannon Kouminkan
Tel. 082-293-1220
Direção: 5 minutos a pé da parada de
[Kannon Shinmachi 3 choume]
Hiroden Onibus para Hiroshima
Nishi Hikoujo
#12 Aulas de japonês MOMIJI
Lugar:
Furuta Kouminkan
(Nishiku Furue Nishimachi 19-15)
Data:
As sextas
Aula: 10:00-11:30
Café: 11:30-12:00
Preço:
Grátis (100 yen por mês para
merenda)
Matrícula: Sempre
Contato: Furuta Kouminkan
Tel. 082-272-9001
Direção: 5 minutos a pé da parada do
bondinho [Furue] da Linha de
Miyajima
Temos creche
- 36 -
#13 Classe de Japonês
“Shukenjuku” (Só para os
repatriados da China)
#17
Lugar:
Lugar:
Misasa Kouminkan
(Nishi-ku Uchikoshi 10-23)
Data:
Aos domingos 12:00-15:00
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Misasa Kouminkan
Tel 082-237-3077
Direção:  5 minutos a pé da parada do
bondinho
[Yokogawa]
da
Hiroden
 3 minutos a pé da estação JR
Yokogawa, saída norte
 Asa Minami-ku
#14 Gion Nihongo Kyoshitsu
Lugar:
Gion Kouminkan
(Asa
Minami-ku
Nishihara
1-13-26)
Data:
As sextas 10:30-13:30
Haverá alteração durante as
férias de primavera, verão e
inverno
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre (Exige-se uma pré-visita
antes da matrícula)
(Os interessados devem ligar
antes da visita)
Contato: Gion Kouminkan
Tel. 082-874-5181
Direção:  5 minutos a pé da estação de
Shimogion de JR Linha de
Kabe
 10 minutos a pé da estação
de Gion Shinbashi Kita de
Astram-line
 Temos creche (grátis)
#15 Yasuhigashi Kouminkan
Nihongo Kyoshitsu
Lugar:
Yasuhigashi Kouminkan
(Asa
Minami-ku
Yasuhigashi
2-16-42)
Data:
As sextas 18:00-19:30
* Temos periodo em que não
haverá aula
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre (Confirmar os detalhes)
Contato: Yasuhigashi Kouminkan
Tel. 082-878-7683
Direção: 5 minutos a pé da estação de
Yasuhigashi do Astram-line
#16 Satou Nihongo Kyoshitsu
Lugar:
Grupo de voluntários Numata
Nihongo Kyoshitsu
Satou Kouminkan
(Asa Minami-ku Midorii 6-29-25)
Data:
As quartas 10:00-12:00
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Satou Kouminkan
Tel. 082-877-5200
Direção: 3 minutos a pé da estação de
Shichiken Chaya do JR Linha de
Kabe
Numata Kouminkan
(Asa Minami-ku Numatacho Tone
5697)
Data:
Aos sábados 13:00-16:00
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Numata Kouminkan
Tel. 082-848-0242
Direção:  5 minutos a pé da estação de
Oobara de Astram-line
 8 minutos a pé da parada
[Mitsubishi Danchi Iriguchi]
Hiroden Bus que parte da
estação de Hiroshima (via rota
o
nacional N . 54) sentido
Universidade Municipal de
Hiroshima (tempo necessário:
cerca de uma hora)
3 5 minutos a pé da parada
○
[Oobara eki] Hiroden Bus que
parte do Terminal Rodoviário
o
(via expressa N . 4) sentido
Kusunoki Dai (tempo
necessário: cerca de 30
minutos)
 Asa Kita-ku
#18 Magame Kouminkan Nihongo
Kyoshitsu
Lugar:
Magame Kouminkan
(Asa Kita-ku Magame 1-3-27)
Data:
Aos domingos 10:00-11:30
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Magame Kouminkan
Tel. 082-842-8223
Direção:  De 1 a 3 minutos a pé da
parada de [Terasako Kouen]
da empresa Chugoku JR Bus,
Hiroshima Koutsu para Kouyo
A danchi ou ônibus para
Touyo-Dai ou para Oobayashi
Shako (via Tiku Center)
 20 minutos a pé da estação
Kumura da linha JR Geibi
#19 Kameyama Kouminkan Nihongo
Kyoshitsu AMIGOS
Lugar:
Kameyama Kouminkan
(Asa Kita-ku Kameyama Minami
3-16-16)
Data:
Aos domingos 10:00-12:30
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Kameyama Kouminkan
Tel. 082-815-1830
Direção: 8 minutos a pé da parada de
[Nijiyama Danchi] Hirokou
Ônibus para Katsuki (via
Nijiyama Danchi) ou 10 minutos a
pé da parada [Simo-omoji]
- 37 -
Fucho-cho
 Saeki-ku
#20 Rakuraku Nihongo Kyoshitsu
Lugar:
Rakurakuen Kouminkan
(Saeki-ku Rakurakuen 5-8-32)
Data:
As segundas 19:30-21:30
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Rakurakuen Kouminkan
Tel. 082-921-1404
Direção: 5 minutos a pé da parada do
bondinho [Rakurakuen] da Linha
de Miyajima
#24 Nihongo Kyoshitsu
Lugar:
Akifuchu Shoukou Center
(Akigun Fuchu-cho Oosu 1-10-10)
Data:
1º.e 4º. domingo do mês
10:30-12:00
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Associação de Relações
Internacionais de Fuchu
(Terças e quintas-feiras 9:00 –
12:00)
Hatsukaichi-shi
Tel. 082-285-6711
Direção:
#21 Kushido Nihongo Kyoshitsu
Lugar:
Kushido Kouminkan
(Hatsukaichi-shi Kushido 2-13-13)
Data:
As terças 19:00-20:30
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Associação Internacional de
Hatsukaichi
Tel. 0829-20-0116
Direção:
5 minutos a pé da parada do
bondinho [Miyauchi] da Linha de
Miyajima
#22 Sakura Nihongo Kyoshitsu
Lugar:
Hatsukaichi-shi Shimin Katsudo
Center
(Hatsukaichi-shi Sumiyoshi
2-2-16)
Data:
As sextas 14:00-15:30
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Associação Internacional de
Hatsukaichi
Tel. 0829-20-0116
Direção:
 13 minutos a pé da parada do
bondinho [Hera] da Linha de
Miyajima
 10 minutos a pé da parada do
bondinho [Hatsukaichi] da
Linha de Miyajima
Kaita-cho
#23 Kaita Nihongo Kyoshitsu
Lugar:
Kaita-cho Himawari Plaza
(Akigun Kaita-cho Minami
Tsukumocho 11-16)
Data:
Aos domingos 10:00-12:00
Preço:
Grátis
Matrícula: Sempre
Contato: Organização de Relações
Internacionais de Kaita
(Terças, quartas e quintas-feiras
8:30-15:30)
Tel. 082-823-7611
Direção:
10 minutos a pé da estação de
Kaitaichi da linha JR Sanyo
- 38 -
10 minutos a pé da estação de
Tenjingawa da linha JR Sanyo
Guia Básico sobre a Vida Cotidiana a Cidadãos
Estrangeiros
(広 D5-2010-30-05)
Edição e publicação: Setor de Conscientização de Direitos
Humanos do Departamento de Assuntos Civis da Prefeitura
de Hiroshima
Tel.: 082-504-2165
Fax: 082-504-2609
E-mail: [email protected]
Editado em: Abril de 2010