FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA FEMININO

Transcrição

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA FEMININO
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA FEMININO
Maison de France
02.07
19h30
03.07
04.07
05.07
Festival Internacional de Cinema Feminino
06.07
07.07
08.07
ABE
2 a 8 de julho de 2012
CAIXA Cultural Cinema 1
02.07
03.07
14h
04.07
05.07
06.07
07.07
08.07
NAC 1
NAC 2
NAC 3
NAC 4
NAC 5
16h
Filme/
Film ABE
INT 1
INT 2
INT 3
INT 4
INT 5
18h
INT 1
INT 2
INT 3
INT 4
INT 5
HOM
20h
NAC 1
NAC 2
NAC 3
NAC 4
NAC 5
ENC
CAIXA Cultural Cinema 2
02.07
03.07
14h
04.07
05.07
06.07
07.07
08.07
INF
SEM 1
SEM 2
SEM 3
INF
17h
M|F
EXP
MUL
DIV
EN
EI
19h
DIV
EN
EI
M|F
EXP
MUL
ABE
Noite de Abertura
Opening Night
SEM
Seminário
Debate Forum
NAC
Competição Nacional
National Competition
M|F
Masculino-Feminino
Masculine-Feminine
INT
Competição Internacional
International Competition
DIV
Dividindo a conta
Splitting the Bill
HOM
Homenagem a Zezé Motta
Hommage to Zezé Motta
INF
Programa Infantil
Children’s Program
ENC
Encerramento e Premiação
Closing & Awards Ceremony
EXP
Programa Experimental
Experimental Program
EN
MUL
EI
Programa Especial Nacional
Special National Program
Eu Gosto é de Mulher
It’s Women I Like
Programa Especial Internacional
Special International Program
Índice Index
05
Apresentação
Introduction
11
Premiação
Awards
15
Sessão de Abertura
Opening Night
19
Competição Internacional
International Competition
33
Competição Nacional
National Competition
47
Programas Especiais
Special Programs
79
Homenagem a Zezé Motta
Hommage to Zezé Motta
87
Seminário
Debate Forum
94
Créditos e agradecimentos
Credits and Acknowledgments
Arte livremente inspirada na obra de Robert Mapplethorpe para
o álbum Wave, de Patti Smith. Modelo: Marcelle Darrieux
Apresentação Presentation
Femina – International Women´s Film Festival reaches its 9th edition in
O Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino chega em 2012 a
2012, thanks to the sponsorship of CAIXA and Brazilian Government through
sua 9ª edição graças ao patrocínio da CAIXA e Governo Federal através da
CAIXA Cultural RJ and Rio de Janeiro State Secretariat of Culture.
CAIXA Cultural RJ, e da Secretaria de Estado de Cultura do Rio de Janeiro.
Femina was created to enhance the participation of women in films, arts and
O Femina foi criado a fim de valorizar a participação da mulher no cinema,
culture, to stimulate new women directors and the inclusion of women in the
na arte e na cultura, estimular o surgimento de novas diretoras e a inserção
audiovisual area, to encourage the production of films with female themes
da mulher no mercado de trabalho audiovisual, incentivar a produção de
and to disseminate and promote gender equality.
filmes com temática feminina, promover e difundir a igualdade de gênero.
Throughout these years of Femina´s proceeding, some results are already
Ao longo desses anos de realização do Femina alguns resultados já são con-
tangible, such as: the production of several films around the world intended
cretos, como: a realização de diversos filmes em todo o mundo destinados
specifically to our selection process, therefore, the appearances of new female
especialmente ao nosso processo seletivo, consequentemente, o surgimen-
directors and films, the contribution of our debate forums on the training
to de novas diretoras e filmes femininos, a contribuição dos nossos fóruns
of young people from social projects through our audience formation job,
de debates na formação e capacitação de jovens de projetos sociais através
and the emergence of projects among professionals who have known or met
do nosso trabalho de formação de plateia, e o surgimento de projetos entre
themselves in editions of Femina, and with new projects that were inspired
profissionais que se encontraram e se conheceram nas edições do Femina,
in the making of the festival in other cities and states of Brazil, and even in
assim como, de novos projetos que se inspiraram na realização do festival
other countries.
em outras cidades e Estados do Brasil, e até em outros países.
Working with culture and gender is often a slow task, uninterrupted and un-
Trabalhar com cultura e gênero é muitas vezes uma tarefa lenta, ininterrup-
dervalued. However, the results already achieved are reasons to make us
ta e pouco valorizada. No entanto, os resultados já alcançados são motivos
believe that our work has been worthy.
para acreditarmos que nosso trabalho tem valido a pena.
This year we received over 800 films to selection, from 61 countries. 90 films
Este ano recebemos mais de 800 filmes para seleção, de 61 países. Serão
will be shown (features, medium and short films) from 24 countries, divid-
exibidos 90 filmes (longas, médias e curtas-metragens) de 24 países, distri-
ed into two Competitions, one Brazilian and one International, in addition
buídos em duas Mostras Competitivas, uma Internacional e outra Brasileira,
to it, there are special sessions, such as: Children’s Program, Masculine-
além de sessões especiais como Programa Infantil, Sessão Masculino-
Feminine Session, Sharing the bill, It´s women I like, Experimental Program,
Feminino, Sessão Dividindo a Conta, Programa Eu gosto é de mulher,
CineclubeLGBT Session, and Special Programs.
Programa Experimental, Sessão CineclubeLGBT, e Programas Especiais.
In the opening night, Femina presents the movie Stories Only Exist When
O Femina 2012 apresenta em sua abertura o filme Histórias que só existem
Remembered by the carioca director Julia Murat, the most internationally
quando lembradas da diretora carioca Julia Murat, o filme brasileiro mais
awarded Brazilian film in the last 10 years.
premiado internacionalmente nos últimos 10 anos.
As every year, we also present a session in honor of a female personality
Como todos os anos, apresentamos uma Sessão Homenagem a uma per-
of the Brazilian cinema. This year, we are pleased to honor one of the most
sonalidade feminina do cinema nacional. Esse ano, temos o prazer de
beloved and popular Brazilian actresses: Zezé Motta, who has been known
homenagear uma das mais queridas e populares atrizes do Brasil, Zezé
internationally, acting one of the most remarkable characters of the Brazilian
Motta, que ficou conhecida internacionalmente interpretando uma das
movie: Xica da Silva, in Cacá Diegues’ homonyms movie that will be shown
personagens mais marcantes do cinema brasileiro: Xica da Silva, em filme
and presents the first black protagonist in Brazilian cinema.
homônimo de Cacá Diegues que iremos exibir, que apresenta a primeira
Completing our program, Femina, once again, presents a Seminar composed
protagonista negra do cinema nacional.
of debates and lectures in partnership with Elas Social Investment Fund, which
Completando nossa programação, o Femina realiza mais uma vez um
celebrates 10 years of work in 2012.
Seminário composto por debates e palestras, em parceria com o Elas Fundo
We appreciate the cooperation of all people, companies and institutions that
have helped us to make possible the accomplishment of Femina in 2012.
Everyone is invited to participate in our activities along this week.
de Investimento Social, que celebra 10 anos de trabalho em 2012.
Agradecemos a colaboração de todas as pessoas, empresas e instituições
que nos ajudaram a tornar possível a realização do Femina 2012.
Convidamos a todos para participarem de nossas atividades ao longo dessa
semana.
Paula Alves and Eduardo Cerveira
Directors
Femina Institute for Culture and Citizenship
Paula Alves e Eduardo Cerveira
Diretores
Instituto de Cultura e Cidadania Femina
The challenge of the Secretaria de Estado de Cultura (Rio de Janeiro State
O desafio da Secretaria de Estado de Cultura (SEC) tem sido fincar bases
Secretariat of Culture) has been setting roots to strengthen the audiovisual
que permitam fortalecer a atividade audiovisual no Rio de Janeiro, criando
activities in Rio de Janeiro, creating mechanisms to make strong and stable the
mecanismos para tornar sólida e estável a economia gerada por esse setor.
economy generated by this sector.
Buscamos propor um conjunto de ações integradas capaz de produzir am-
We seek to propose an integrated set of actions capable of producing a favor-
biente econômico favorável e competitividade tecnológica, que valoriza o
able economic environment and technological competitiveness, that values the
empreendedorismo, a inovação, a criatividade e a excelência artística das
entrepreneurship, the innovation, the creativity and the artistic excellence of
produções fluminenses.
the productions from Rio.
A nossa premissa é tornar o Rio de Janeiro o estado mais competitivo e mais
Our premise is to make Rio de Janeiro the most competitive and the most attrac-
atraente para a economia audiovisual no Brasil, que amplie sua participação
tive state for the economics of the audiovisual sector in Brazil, that enlarges
no mercado de distribuição digital e consolide nossa posição de líder do
its market share in digital distribution and consolidates our leading position of
país em produção.
the country in production.
Nossas linhas de ação incluem editais de apoio ao desenvolvimento e à
Our lines of action include State Contests for supporting the development and
produção; programas de formação de público e democratização do aces-
production, audience formation programs, such as Cinema Para Todos (Cinema
so ao cinema nacional, como o Cinema Para Todos; prêmios de estímulo a
for all), prizes to stimulate producers, exhibitors and distributors. In addition,
produtores, exibidores e distribuidores. Além disso, atuamos por meio de
we operate through indirect support, with tax benefits of the State Law for
fomento indireto, com os benefícios fiscais da Lei Estadual de Incentivo à
Cultural Incentive of Rio de Janeiro, and we offer a tax exemption on the import
Cultura do Rio de Janeiro, e oferecemos ao setor a desoneração de tributos
of equipment that does not have similar in Brazil, thus helping the digitalization
para a importação de equipamentos que não tenham similares no Brasil,
of the exhibitor park in Rio de Janeiro.
auxiliando, assim, na digitalização do parque exibidor fluminense.
It is with great joy that we support for the second consecutive year the project
É com muita alegria que apoiamos pelo segundo ano consecutivo o Femina,
Femina. One of the important festivals in our state, which has also the pecu-
um dos importantes festivais realizados em nosso estado, que possui, ainda,
liarity to contribute to the changing of the society consciousness regarding the
a particularidade de contribuir para que haja uma mudança de conscientiza-
presence of women in film and culture.
ção da sociedade em relação à presença da mulher no cinema e na cultura.
Premiação 2012 Awards 2012
Competição Internacional International Competition
• Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional
Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the International Competition
• Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional
The Special Jury Award of the International Competition
• Melhor Direção Internacional
Best International Direction
• Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional
Best International Female Participation Award
Competição Nacional National Competition
• Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional
Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the National Competition
Prêmio de serviço de finalização/mixagem oferecido pelo CTAv
Award of post-production services/mixing offered by CTAv
• Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional
Special Jury Award of the National Competition
• Melhor Direção Nacional
Best National Direction
• Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional
Best National Female Participation Award
O Femina oferece aos vencedores de todas as categorias uma jóia exclusiva da designer Junia Machado.
Femina offers to the winners of all categories an exclusive jewel by designer Junia Machado.
Premiação 2011 Awards 2011
Competição Internacional International Competition
Júri/Jury: Anna Azevedo, Leonardo Gavina, Maibrit Thomsen
• Grande Prêmio Femina - Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional
Grand Prix Femina - International Women´s Film Festival of the International Competition
Leite e Ferro/Iron and Milk, de/by Claudia Priscilla, Brasil/Brazil
Um recorte humano, desprovido de preconceitos, de uma delicada situação envolvendo o universo
feminino: dar à luz dentro de uma prisão. Um filme que emociona, diverte, documenta e nos faz refletir.
A human view, without preconceptions, of a delicate situation involving the feminine universe: to give birth
inside a prison. A film that moves, amuses, documents and makes us reflect.
Competição Nacional National Competition
Júri/Jury: Eduardo Nunes, Elianne Ivo, Rosangela Sodré
• Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional
Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the National Competition
• Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional
Special Jury Award of the International Competition
Kurdish Lover/O Amante Curdo, de/by Clarisse Hahn, Turquia, França, Alemanha/Turkey, France, Germany
Apesar do título, o foco do filme são elas, as mulheres! Estamos na intimidade de uma família curda,
revelada por este documentário que utiliza um dos formatos mais interessantes do gênero: a observação. In spite of its title, the focus of the film are them, the women! We’re in the intimacy of a Kurdish family,
revealed by this documentary which uses one of the most interesting formats of the genre: observation.
Museu dos corações partidos/Broken heart museum, de/by Ines Cardoso, São Paulo/SP
Pela originalidade da proposta que constrói através de fragmentos uma narrativa poética.
For the originality of the proposal, which constructs a poetic narrative through fragments.
• Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional
Special Jury Award of the National Competition
• Melhor Direção Internacional
Best International Direction
Baya Kasmi, por/for J’aurais pu être une pute/Eu poderia ter sido uma puta/I could have been a hooker,
França/France
Pela abordagem, com raro tom de leveza e muita feminilidade, do angustiante tema da pedofilia mistu-
Adormecidos/Asleep, de/by Clarissa Campolina, Belo Horizonte/MG
rando, na dose certa, humor, nonsense, dor e superação. The anguishing pedophile theme is approached with
Pelo olhar instigante sobre a cidade.
a rare tone of lightness and a feminine touch, mixing humor, nonsense, pain and overcoming in the right doses.
For the instigating look to the city.
• Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional
• Melhor Direção Nacional
Best National Direction
Best International Female Participation Award
A atriz que dá vida a personagem Sara/The actress who gives life to the character Sara, no filme/in
Paula Gaitán, pelo filme/for the film Agreste/Drylands, Rio de Janeiro/RJ
the film O vento sopra em minha rua/The wind is blowing on my street, de/by Saba Riazi, Irã-EUA/Iran-USA,
Pela fidelidade a um projeto singular.
e cujo nome é mantido incógnito/and whose name is maintained incognito.
For the fidelity to a singular project.
Pela qualidade de sua atuação, aliada à coragem de, em nome da arte, enfrentar os rigores do código de
conduta feminina imposto pela Lei Islâmica. For the quality of her acting, allied with her courage in facing
• Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional
the hardships of the feminine code of conduct imposed by the Islamic law, in the name of art.
Best National Female Participation Award
As mães do filme Leite e Ferro/the mothers in the film Iron and Milk, de/by
Claudia Priscilla, São Paulo/SP
• Menção Especial do Júry
Special Mention of Jury
Pela generosidade em compartilhar com o público momentos tão íntimos.
Ámár, de/by Isabel Herguera, Espanha/Spain
For the generosity of sharing such intimate moments with the audience.
Uma animação que emociona pela beleza do traço e por abordar com sensibilidade os delicados temas
da amizade e da deficiência mental. An animation that moves for the beauty in its trace and for approaching
with sensibility the delicate themes of friendship and mental deficiency.
Abreviações Abbreviations
DIR Direção Direction
R Roteiro Script
P Produção Production
PA Produção Associada Associate Production
PE Produção Executiva Executive Production
F Fotografia Cinematography
S Som Sound
DA Direção de Arte Art Direction
FI Figurino Costume Design
A Animação Animation
M Montagem Editing
ES Edição de Som Sound Editing
EV Efeitos Visuais Visual Effects
MU Música Music
E Elenco Cast
Sessão de Abertura Opening Night
Sessão de abertura Opening Night
sessão de abertura
Seg/Mon 2 jul 19h30 - Maison de France · Ter/Tue 3 jul 16h - CAIXA Cultural Cinema 1
19
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Menção e Prêmio Cine Cinema no Cine en construcción, Festival Cinélatino
de Toulouse/França 2011; Menção Especial, Festival de San Sebastian/
Espanha 2011; Prêmio da Igreja da Islândia, Festival de Reykjavik/Islândia
2011; Melhor Filme e Melhor Atriz, Festival de Abu Dhabi/Emirados Árabes
2011; Prêmio FIPRESCI, Festival de Ljubjana/Eslovênia 2011; Prêmio do
Público, Festival de Varsóvia/Polônia 2011; Prêmio do Público, Melhor
Filme do Júri Cineclubista e Melhor Atriz, Festival de Santa Maria da Feira/
Portugal 2011; Prêmio Nueva Vision, Festival de Santa Bárbara/EUA 2012;
Prêmio do Público, IFFR Groningen/Holanda 2012; Prêmio Ecumênico,
Festival de Cartagena/Colômbia 2012; Melhor Filme, Festival de Sofia/
Bulgária 2012; Talent Tape Award, Prêmio Ecumênico, Melhor Filme do
Júri Cineclubista e Melhor Filme do Júri Jovem, Festival de Fribourg/Suíça
2012; Prêmio da Associação CCAS e Prêmio Ceux du Rail d’Oc, Festival de
Toulouse/França 2012; Melhor Filme, Melhor Direção, Melhor Fotografia e
Histórias que só existem quando lembradas
Ficção/Fiction
Stories Only Exist When Remembered
98min, cor/color, 35mm
Brasil, França, Argentina/
Brazil, France, Argentina, 2011
Jotuomba é uma cidade fictícia, ambientada no Vale do Paraíba,
onde, nos anos 30, grandes fazendas de café faliram e cidades,
DIR Julia Murat
antes ricas, se tornaram quase fantasmas. Lá vive Madalena, a
R Julia Murat, Maria Clara
velha padeira, presa à memória de seu marido morto e enterra-
Escobar, Felipe Sholl
Menção Especial para Sônia Guedes, Festival RiverRun/EUA 2012; Menção
Especial, Festival Latino-americano de Utrecht/Holanda 2012; Prêmio do
Público, Festival de Cinema Brasileiro de Paris/França 2012
Special Mention & Cine Cinema Award at Cine en construcción, Cinélatino
Rencontres de Toulouse/France 2011; Special Mention, San Sebastian Film
Festival/Spain 2011; Church of Iceland Award, Reykjavik International Film
Festival/Iceland 2011; Best Film & Best Actress, Abu Dhabi International Film
Festival/United Arab Emirates 2011; FIPRESCI Award, Ljubjana International Film
do no único cemitério da cidade, hoje trancado. Rita, uma jovem
P Taiga Filmes, MPM Film, Julia
fotógrafa, chega à procura de trens abandonados, e pouco a
Solomonoff, Cepa Audiovisual,
pouco modifica o cotidiano de Madalena e da Vila.
Bonfilm
Jotuomba is a fictitious city set in the Vale do Paraíba where, during
E Sonia Guedes, Lisa Fávero
Film Festival/USA 2012; Audience Award, IFFR Groningen/Netherlands 2012;
cities became practically ghost towns. That’s where Madalena lives,
Contato/Contact
Festival/Switzerland 2012; CCAS Association Award & Ceux du Rail d’Oc Award,
the old baker, clinging to the memory of her dead husband buried
Julia Murat
in the only cemetery in the city, which is now locked. Rita, a young
Taiga Filmes
photographer, arrives looking for abandoned trains, and little by
T 55 21 2579 3895
little changes the day-to-day life of Madalena and the town.
[email protected]
the 1930s, large coffee plantations went bankrupt and once wealthy
M Marina Meliande
Poland 2011; Audience Award, Filmclub Jury Award & Best Actress, Santa
Maria da Feira Festival/Portugal 2011; Nueva Vision Award, Santa Barbara
Ecumenic Award, Filmclub Jury Award & Young Jury Award, Fribourg Film
Cinélatino Rencontres de Toulouse/France 2012; Best Film, Best Direction; Best
Cinematography & Special Mention for Sonia Guedes, RiverRun Festival/USA
2012; Special Mention, Latin American Film Festival of Utrecht/Netherlands
2012; Audience Award, Brazilian Film Festival of Paris/France 2012
opening night
taigafilmes.com/historias/index.html
Festival/Slovenia 2011; Audience Award, Warsaw International Film Festival/
competição internacional international competition
23
júri
Competição Internacional International Competition
Cynthia Judkowski
Graduated in Communication Sciences by University of Buenos Aires,
Formada em Ciências da Comunicação pela Universidade de
she coordinated the cinema workshops for children in the project
Buenos Aires. Trabalhou na coordenação das oficinas de cinema
UNICEF-KINE One minute for my rights. She worked as a production
para crianças do projeto do UNICEF-KINE Um minuto por meus
assistant and editor in several medium lenght and documentaries,
direitos. Trabalhou como assistente de produção e montadora em
including Viagem a terra dos Sem Terra. During the years 2008 and
vários médias e documentários, entre eles Viagem a terra dos Sem
2009 she was responsible for coordinating the gender session of the
Terra. Durante os anos 2008 e 2009 trabalhou como responsável
Film Festival and Human Rights of Argentina. She has also took part
pela coordenação da sessão de gênero do Festival de Cinema e
of the jury of the short film DonaMCine contest in Spain. Currently,
Direitos Humanos da Argentina, foi jurada do concurso de curtas
she works and writes in media specialized in Gender Studies and
DonaMCine (Espanha), atualmente trabalha e escreve em mídias
Human Rights organizations, and coordinates Mujeres en Foco -
especializadas em Estudos de Gênero e organizações de Direitos
International Film Festival for Gender Equity.
Humanos e coordena o Mujeres en Foco - Festival Internacional
de Cinema para Equidade de Gênero.
Eveline Ketterings
Eveline started as a dancer/actrice/performer but very soon she was
Eveline começou sua carreira como dançarina/atriz/performer,
doing her own theatre plays. She did several pieces, including an
mas logo estava fazendo suas próprias peças de teatro. Ela fez
opera, but after some years she decided to continue her art in making
vários espetáculos, incluindo uma ópera, mas depois de alguns
films. Her work is experimental and arises from a combination of
anos decidiu continuar sua arte fazendo filmes. Seu trabalho é
improvisation and a documentary way of shooting.
experimental e resulta de uma combinação de improvisação e
uma maneira documental de filmagem.
Simone Spoladore
Born in Curitiba. She practiced classical ballet for 10 years and began
Natural de Curitiba. Praticou ballet clássico durante 10 anos e
studying theater at age 11. At 19 she made her first feature film, To the
iniciou os estudos do teatro aos 11 anos. Aos 19 anos fez seu pri-
Left of the Father. She has already performed in 21 feature films,
meiro longa-metragem, Lavoura Arcaica. Ja atuou em 21 longas,
including: Southwest de Eduardo Nunes, Baal´s Song de Helena
entre eles: Sudoeste de Eduardo Nunes, Canção de Baal de Helena
Ignez, The Memory They Tell Me de Lucia Murat and Insolação by
Ignez, A Memória que me contam de Lucia Murat e Insolação de
Felipe Hirsh and Daniela Thomas.
Felipe Hirsh e Daniela Thomas.
jury
programa 1
Ter/Tue 3 jul 18h - Cinema 1 · Qua/Wed 4 jul 16h - Cinema 1
L’AMOUR À TROIS TÊTES
O amor a três
Three Head’s Love
Competição Internacional International Competition
YAMA NO ANATA
Para além das montanhas
Beyond the Mountains
Documentário/Documentary
Documentário/Documentary
26min, cor/color, HD
60min, cor/color, DVCam
Suíça/Switzerland, 2011
Portugal, 2011
Uma exploração do relacionamento entre homem e mu-
DIR Elsa Lévy
Submerjo nas paisagens do Mondego para onde vim
DIR Aya Koretzky
lher através do encontro da sua mãe, da sua avó e da pró-
R Elsa Lévy
morar com os meus pais em criança, deixando para trás
R Aya Koretzky
pria diretora. An exploration of the relationship between
P Haute École d’Art et de Design (HEAD)
Tóquio, a cidade onde nasci. Através da leitura de cartas
P Miguel Clara Vasconcelos
men and women through the meeting of the mother, the
M Yaël Bitton
que troquei com os amigos e a família que permaneceram
F Aya Koretzky
no país, reflito sobre a nossa vinda para Portugal e relem-
S Aya Koretzky
grandmother and the director herself.
25
Contato/Contact
bro o passado na tentativa de reter a memória efémera,
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Elsa Lévy
numa viagem com os espíritos que permanecem comigo.
Contato/Contact
Kurzfilmtage Winterthur/Suíça 2011; Prêmio do Público
[email protected]
Submerge in the landscapes of Mondego, where I came to
Aya Koretzky
e Prêmio do Júri, Festival de Cinema de Família de Saint
frangeaffutee.blogspot.fr
live with my parents as a child, leaving Tokyo behind, the city
Andar Filmes
Ouen/França 2011; Festival PointDoc/França 2012; Festival
where I was born. By reading the letters I exchanged with
T 33 6 15 54 96 59
Internacional de Cinema Mediterrâneo de Tétouan/
friends and family who remained in the country, I reflect on
[email protected]
Marrocos 2012 | Kurzfilmtage Winterthur/Switzerland 2011;
our coming to Portugal and I recall the past in an attempt to
www.andarfilmes.com
Audience Award & Jury Award, Festival du Film de Famille
retain the ephemeral memory, on a trip with the spirits that
à Saint Ouen/France 2011; PointDoc Festival/France 2012;
remain in me.
Tétouan Mediterranean Film Festival/Morocco 2012
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Prêmio Doclisboa e Prêmio Restart, Doclisboa/Portugal
2011; Melhor Longa-metragem, Prêmio da Crítica e Prêmio
Revelação, Festival de Cinema Luso-Brasileiro de Santa
GEISTER
Aparição
Aparition
Maria da Feira/Portugal 2011; Festival Internacional de
Ficção/Fiction
Festival Internacional de Cinema de Açores/Portugal 2012 |
11min, cor/color, MiniDV
Argentina, 2011
Alguém pode filmar algo que está lá e ao mesmo tempo
DIR Verena Kuri
não? A perda imersa na vida cotidiana. Uma despedida,
R Verena Kuri
alguém despedindo-se. Can one film something that is there
P Lukas Valenta
and not there? Loss immersed in day-to-day life. A send off,
E Ailin Salas, León Melñik
Cinema de Roterdã/Holanda 2012; Prêmio Novo Talento
Nacional Restart e Prêmio Especial do Júri, Panazorean
Doclisboa Award & Restart Award, Doclisboa/Portugal 2011;
Best Feature Film, Critic’s Award & Revelation Award, Santa
Maria da Feira Film Festival/Portugal 2011; International Film
Festival Rotterdam/Netherlands 2012; Restart National New
Talent Award & Special Jury Award, Panazorean International
Film Festival of Açores/Portugal 2012
someone bidding farewell.
Contato/Contact
Mariangela Martinez Restrepo
Festival Internacional de Cinema Independente de Buenos
Nabis Film
Aires BAFICI/Argentina 2011; Festival dei Popoli/Itália
T 54 11 4300 1971
2011; Festival de Huesca/Espanha 2012 | BAFICI Buenos
[email protected]
Aires International Independent Film Festival/Argentina 2011;
www.nabisfilm.com
Festival dei Popoli/Italy 2011; Huesca Film Festival/Spain 2012
programa 1
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
programa 2
Qua/Wed 4 jul 18h - Cinema 1 · Qui/Thu 5 jul 16h - Cinema 1
KÁT’A
Katya
Ficção/Fiction
15min, cor/color, HD
Competição Internacional International Competition
IKHTIFA’AT
SOAD HOSNI
ATH-THALATHAT
Holanda/Netherlands, 2011
27
Os três desaparecimentos
de Soad Hosni
The Three Disappearances
of Soad Hosni
Ficção, Documentário, Experimental
Fiction, Documentary, Experimental
Com uma mãe autoritária e instável sendo medicada, e
DIR Francisca Toetenel
A elegia arrebatadora de uma era rica e versátil da pro-
68min, cor, P&B/color, B&W, DVCam
que ainda tenta esconder o estado atual de existência de
R Francisca Toetenel
dução cinematográfica no Egito, através do trabalho de
Líbano/Lebanon, 2011
seu pai, Katya, uma adolescente muito madura para sua
F Nisha Jurairatanaporn
uma de suas estrelas mais reverenciadas, Soad Hosni.
idade, finalmente decide enfrentar seu pai. Quando ela
E Michaela Patočková, Veronika Bellová,
Uma artista excepcional que desde o início de 1960 até o
DIR Rania Stephan
embarca nesta jornada decobre que o resultado está lon-
Michal Bregant, Eva Leimbergerová
ano de 1990 encarnou a mulher moderna árabe em toda a
R Rania Stephan
ge do que ela imaginava. O reencontro de Katya com seu
P Francisca Toetenel, Cisca films
sua complexidade e paradoxos. The Three Disappearances
P Rania Stephan
pai se transforma em uma revelação inesperada e uma re-
of Soad Hosni is a rapturous elegy to a rich and versatile era
alização.With an overbearingly erratic mother in medication
Contato/Contact
of film production in Egypt which has lapsed today, through
who tries to conceal the father’s current state of existence,
Francisca Toetenel
the work of one of its most revered actress and star: Soad
Rania Stephan
Katya – a too-mature-for-her-age adolescent – finally decides
T 31 65 1483237
Hosni, who from the early 1960 into the 90s, embodied the
T 961 3 04 88 94
to face her father. Once she embarks upon the quest the result
[email protected]
modern Arab woman in her complexity and paradoxes.
[email protected]
is far from what she envisioned. Katya’s reunion with her fa-
www.cisca.nl
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
ther turns into an unexpected revelation and realization.
Prêmio do Artista, Bienal de Arte Sharjah/Emirados
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Árabes 2011; Prêmio Renaud Victor, Festival Internacional
Festival Internacional de Cinema de Roterdã/Holanda 2012
de Documentários de Marselha/França 2011; Prêmio de
International Film Festival Rotterdam/Netherlands 2012
Melhor Documentarista Árabe, Festival de Cinema Doha
Tribeca/Catar 2011 | Artist’s Prize, Sharjah Art Biennale/United
Arab Emirates 2011; Renaud Victor Prize, FID International
Film Festival Marseille/France 2011; Best Arabic Documentary
Filmmaker Award, Doha Tribeca Film Festival/Qatar 2011
SOMEONE ELSE
Outro alguém
Ficção/Fiction
15min, cor/color, DVCam
Reino Unido/United Kingdom, 2011
Cenários reais e imaginários são encenados e confudidos
DIR Susanna Wallin
nesta representação impressionista do passatempo ado-
R Susanna Wallin
lescente. Se aqui não é o lugar para se estar, você pode
P Tamara Groen
sempre ir a algum lugar diferente. E se você não é a pessoa
Contato/Contact
and imagined ones are acted out and confused in this
Mariela Artiles Merino
impressionistic portrayal of adolescent pastime. If here isn’t
Candella films
the place to be you could always go somewhere different. And
T 34 672 834 257
if you are not the one to be, someone else could be invented.
[email protected]
www.candellafilms.com
programa 2
certa, uma outra pessoa pode ser inventada. Real scenarios
programa 3
Qui/Thu 5 jul 18h - Cinema 1 · Sex/Fri 6 jul 16h - Cinema 1
WIR STERBEN
Nós morremos
We Die
Competição Internacional International Competition
EL SONIDO DEL
BANDONEÓN
O som do bandoneón
The Sound of the Bandoneon
Documentário/Documentary
Documentário/Documentary
14min, P&B/B&W, HD
75min, cor/color, HD
Alemanha/Germany, 2011
Holanda/Netherlands, 2011
Minha avó está quase no fim da sua vida, sua pele ficou
DIR Josephine Links
O som do Bandoneón é um filme de estrada musical so-
DIR Jiska Rickels
fina como papel de seda. Agora a vovó está preparando o
R Josephine Links
bre o instrumento que está mais associado à paixão: o
R Jiska Rickels
seu adeus, enquanto eu percebo que sua vida e morte são
P Verena Schilling
bandoneon. O filme é uma busca da alma e do som espe-
P Jan de Ruiter, Niek Koppen,
inseparáveis da minha. “Nós morremos” é uma aborda-
F Lotta Kilian
cial deste instrumento que é tão intrinsecamente ligada à
Marc Nelissen
gem estética do desconhecido, os traços do tempo e nosso
S Jana Irmert
Argentina e sua expressão musical mais famosa, o tango.
adeus iminente - em algum lugar entre aqui e um outro
M Anne Jünemann
El sonido Del Bandoneón is a musical road-movie about
Contato/Contact
the instrument that is most associated with passion: the
Jitske Wadman
mundo. My grandmother has almost reached the end of her
29
life; her skin became thin as tissue paper. Now it is grandma
Contato/Contact
bandoneon. The film is a search for the soul and special sound
Selfmade Films
preparing her good-bye while I realize that her life and death
Cristina Marx
of this instrument that is so inextricably linked to Argentina
T 31 20 6060789
are inseparable from mine. “We die” is an aesthetic approach
HFF ”Konrad Wolf”
and its most famous musical expression, the tango.
[email protected]
to the unknown, the traces of time and our upcoming good-
T 49 331 6202 564
.
www.selfmadefilms.nl
bye – somewhere between here and another world.
[email protected]
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
www.elsonidodelbandoneon.com
www.hff-potsdam.de
Festival de Festivais Belef/Sérvia 2011; Festival Internacional
de Documentários de Amsterdã/Holanda 2011; Festival
International de Cinema de Guadalajara/México 2012;
Festival Internacional de Cinema de Mannheim-Heidelberg/
Alemanha 2012; Festival Beeld Voor Beeld/Colômbia 2012;
BALLET STORY
História de ballet
Ficção/Fiction
9min, cor/color, HD
Alemanha/Germany, 2011
Festival Internacional de Cinema de Vancouver/Canadá
2012 | Belef Festival of Festivals/Serbia 2011; International
Documentary Film Festival Amsterdam/Netherlands 2011;
Guadalajara International Film Festival/Mexico 2012;
International Film Festival Mannheim-Heidelberg/Germany
2012; Beeld Voor Beeld Festival/Colombia 2012; Vancouver
Outro dia na escola de balé. A rotina de aulas vai como de
DIR Daria Belova
costume, quando Sophie vê um garoto do lado de fora, na
R Daria Belova, Pascal Yorks
rua. Ele já estivera aqui ontem. Ela o acha misterioso, tal-
P Kirill Krasovskiy, Philipp Reuter
vez ela goste dele, mas não se atreve a fazer nada com isto.
E Luise Engel, Elena Lekovic,
Rodeada por suas colegas que conversavam frivolamente,
Leon Louis
International Film Festival/Canada 2012
ela percebe que uma outra menina é mais rápida em toContato/Contact
nho de tristeza e agressividade. Another day at the ballet
Markus Kaatsch
school. Classes routine goes as usual, when Sophie notices a
T 49 176 62 96 52 99
boy outdoors, on the street. He was here yesterday already.
[email protected]
She finds him mysterious, maybe she likes him, but doesn’t
www.augohr.de/film
dare to do anything with it. Surrounded by her frivolously
chattering classmates, she realizes that another girl is faster
making decisions, and Sophie finds herself caught in a vortex
of grief and aggression.
programa 3
mar decisões, e Sophie encontra-se presa em um redemoi-
programa 4
Sex/Fri 6 jul 18h - Cinema 1 · Sab/Sat 7 jul 16h - Cinema 1
STELLA MARIS
Ficção/Fiction
10min, cor/color, 35mm
México/Mexico, 2010
Competição Internacional International Competition
HE WAS A GIANT
WITH BROWN EYES
31
Ele era um gigante de olhos
castanhos
Documentário/Documentary
80min, cor/color, DVD
Suíça, Azerbaijão/Switzerland,
DIR Marie Benito
Azerbaijan, 2012
R Marie Benito
Um pai e sua filha de 10 anos fazem uma viagem para o
P David Jasqui
Após o divórcio de seus pais, Sabina foi com sua mãe para
DIR Eileen Hofer
oceano com uma finalidade específica. A father and his 10
S Cristina Esquerra
a Suíça, enquanto sua irmã, Narmina, ficou com o pai delas
R Eileen Hofer
years old daughter undertake a journey to the ocean with a
FI Jimena Mulhia
em Baku. Cinco anos mais tarde, as irmãs de 17 e 19 se
P 5 to five team prod
particular purpose.
E Gustavo Sanchéz Parra, Camila Aviña
reencontram quando Sabina vem para passar suas férias
E Sabina Aghamaliyeva,
de verão no Azerbaijão. Porém as férias de Sabina tem um
Narmina Aghamaliyeva
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
motivo secreto. Ela quer voltar para casa para morar com o
Festival de Huesca/Espanha 2010; Short Shorts México
Boris Miramontes
pai que ela ama tão profundamente. Ele também tem um
Contato/Contact
2010; Festival Internacional de Cinema de Morelia/México
Centro de Capacitacion Cinematografica
projeto próprio. Ele quer se casar pela terceira vez e tem
Eileen Hofer
2010 | Huesca Film Festival/Spain 2010; Short Shorts Mexico
T 5255 4155 0090 ext 1813
que dar a notícia às suas filhas. Sabina, dividida entre duas
T 41 764 325 383
2010; Morelia International Film Festival/Mexico 2010
[email protected]
culturas, acaba seguindo o conselho de seu pai e vai para
[email protected]
www.elccc.com.mx
o interior com seu tio. Ela sai em uma jornada de desco-
www.eileenhofer.ch
berta, enquanto sua irmã, Narmina, fica para lamentar a
partida de seu namorado para o exército. Este filme pinta
STAIRS TO NO END
Escadas sem fim
o retrato do amadurecimento de duas adolescentes do
Azerbaijão em sua busca por respostas. After her parents’
Animação/Animation
divorce, Sabina followed her mother to Switzerland while
7min, cor/color, HD
her sis- ter, Narmina, stayed with their father in Baku. Five
Israel, 2011
years later, the 17 and 19 year old sisters are reunited when
Sabina comes to spend her summer vacation in Azerbai- jan.
Yet Sabina’s vacation has a secret motive: she wants to move
As escadas do conhecimento conduzem à luz. Uma menina
DIR Daniella Koffler
back home to live with the father she loves so deeply. He, too,
curiosa num mundo escuro tenta alcançá-la, mas deve en-
R Daniella Koffler
has a project of his own: he wishes to marry for the third
frentar aqueles para quem a luz é um obstáculo. The stairs
A Daniella Koffler, Anat Costi
time and has to break the news to his daughters. Sabina, torn
of knowledge lead to the light. A curious girl in a dark world
P Daniella Koffler
between two cultures, ends up following her father’s advice
tries to reach it, but must face those for who light is an obstacle.
and leaves for the countryside with her uncle. She sets out
Contato/Contact
on a journey of discovery, while her sister, Narmina, is left to
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Rafi Yaniger
lament her boyfriend’s departure for the army. This film paints
Zinebi Festival Internacional de Documentários e Curtas-
[email protected]
the portrait of the coming of age of two Azerbaijani teenagers
metragens de Bilbao/Espanha 2011; Festival Internacional
stairs.daniellakoffler.com
and their quest for answers.
de Animação Tricky Women/Áustria 2012; Monstra Festival
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Infantil de Seattle/EUA 2012; Festival Internacional de
Festival Internacional de Cinema de Roterdã/Holanda
Cinema Infantil REDCAT/EUA 2012; Festival Internacional
2012; Festival Internacional de Cinema Visions du Réel/
de Curtas-metragens de Dresden/Alemanha 2012 | Zinebi
Suíça 2012; IndieLisboa Festival Internacional de Cinema
International Festival of Documentary and Short Films of
Independente/Portugal 2012 | International Film Festival
Bilbao/Spain 2011; Tricky Women International Festival of
Rotterdam/Netherlands 2012; Visions du Réel International
Animated Fim/Austria 2012; Monstra Animated Film Festival/
Film Festival/Switzerland 2012; IndieLisboa International
Portugal 2012; Seattle Children’s Film Festival/USA 2012;
Independent Film Festival/Portugal 2012
REDCAT International Children’s Film Festival/USA 2012;
International Short Film Festival Dresden/Germany 2012.
programa 4
de Animação de Lisboa/Portugal 2012; Festival de Cinema
Competição Internacional International Competition
programa 5
Sab/Sat 7 jul 18h - Cinema 1 · Dom/Sun 8 jul 16h - Cinema 1
TRAM
Bonde
Animação/Animation
ZEFIR
33
Zephyr
Ficção/Fiction
7min, cor/color, HD
93min, cor/color, 35mm
França-República Tcheca/
Turquia/Turkey, 2010
France-Czech Republic, 2012
É a rotina diária monótona da condutora de bonde. Como
DIR Michaela Pavlátová
Zefir, uma adolescente de temperamento forte, passa o
DIR Belma Bas
todas as manhãs, os homens entram no bonde para ir
R Michaela Pavlátová
verão no país de origem de seus avós, no sopé das mon-
R Belma Bas
trabalhar, um após outro, todos semelhantes, calmos,
P Ron Dyens, Negativ Films
tanhas orientais do mar negro da turquia. ela anda pe-
P Seyhan Kaya, Birol Akbaba
las proximidades despreocupada e ajuda seus avós com
DA Canan Cayirli
M Berke Bas
cinzentos, apáticos. E, no entanto, naquele dia, após os
solavancos e vibrações da estrada, ao ritmo dos bilhetes
Contato/Contact
ta- refas diárias. o tempo todo ela anseia profundamente
sendo inseridos na máquina, a condutora fica excitada e o
Ron Dyens
por sua mãe, e espera que em breve ela virá para levá-la
veículo fica erótico. Música maestro! It’s the humdrum daily
T 33 1 42 25 30 27
para casa. Zephyr, a strong-willed adolescent girl, spends her
Contato/Contact
routine for Tram’s conductress. As every morning, men get on
[email protected]
summer at her grandparents’ country home on the foothills
Akin Duyar
the tram to go to work, one after another, all similar, quiet,
www.sacrebleuprod.com
of turkey’s eastern Black sea Mountains. she roams around
Intercultural Consulting Group
grey, apathetic. And yet, on that day, following the jolts and
www.michaelapavlatova.com
carefree and helps her grandparents with daily chores. all the
T 49 30 780964 69
the road’s vibrations, to the rhythm of the tickets inserted in
while she deeply longs for her mother and hopes that she will
[email protected]
the ticket-stamping machine, the conductress gets turned on
soon come to take her home.
and the vehicle gets erotic. Music maestro!
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Prêmio NETPAC, Festival de Abu Dhabi/Emirados Árabes
Unidos 2010; Prêmio de Mérito Artístico, Festival de
Thessaloniki/Grécia 2010; Melhor Longa-metragem de
KLEIN
Pequena
Small
Ficção/Fiction
7min, cor/color, HD
Estreia, Festival de Kerala/Índia 2010; Melhor Roteiro
Nacional, Festival de Istambul 2011; Prêmio FIPRESCI,
Festival Feminino de Ancara/ Turquia 2011; Melhor
Fotografia e Prêmio Especial, Festival de Kazan/Rússia
2011; Prêmio do Júri, Festival Mediterrâneo de Roma/
Holanda/Netherlands, 2011
Itália 2011; Melhor Longa-metragem de Estreia, Festival
Noortje, uma menina de doze anos, experimenta sua pri-
DIR Sanne Vogel
Award, Abu Dhabi Festival/United Arab Emirates 2010; Artistic
meira massagem, dada por um homem grande e muscu-
R Sanne Vogel
Achievement Award, Thessaloniki Festival/Greece 2010;
loso. Noortje se sente insegura com o despertar de sua
P Vera Jennes, Idse Grotenhuis,
Best Debut Film, Kerala Festival/India 2010; Best National
sexualidade, ela não está completamente pronta para ter
Frans van Gestel
Screenplay Award, Istanbul Festival 2011; FIPRESCI Award,
sua pele tocada por mãos estranhas. E certamente não por
FI Suzanne Eldering
Ankara Women’s Festival/Turkey 2011; Best Cinematography
grandes mãos masculinas. Twelve-year-old Noortje expe-
M Annelies van Woerden
and Special Prize, Kazan Festival/Russia 2011; Jury Prize,
riences her first massage, given by a large and muscular man.
E Megan de Kruijf, Erik van Welzen,
MedFilm Festival/Italy 2011; Best Debut Film, Dortmund-Köln
Noortje feels insecure because of her awakening sexuality; she
Audrey Bolder, Terence Schreurs
Women’s Festival/Germany 2012
Feminino de Dortmund-Colônia/Alemanha 2012 | NETPAC
is not quite ready to have her skin touched by strange hands.
Contato/Contact
Natascha de Rooij
IDTV
T 31 020 3143314
[email protected]
www.idtv.nl
programa 5
And certainly not by large masculine hands.
competição nacional national competition
37
júri
Competição Nacional National Competition
Allan Ribeiro
Graduated in Cinema by Universidade Federal Fluminense, Allan has
Formado em Cinema pela Universidade Federal Fluminense,
worked as a director and screenwriter in 9 short films, highlighting
Allan Ribeiro dirigiu e roteirizou 9 curtas-metragens, com des-
Film rehearsal, The twinkle in my eyes and The lady of Peixoto,
taque para Ensaio de cinema, O brilho dos meus olhos e A dama do
which together collect more than 70 awards in national and
Peixoto, que juntos colecionam mais de 70 prêmios em festivais
international festivals. Esse amor que nos consome , his first feature
nacionais e internacionais. Em 2012 vai lançar o filme Esse amor
film, will be released in 2012.
que nos consome, seu primeiro longa-metragem.
Lis Kogan
Graduated in Cinema by Universidade Federal Fluminense, and since
Graduada em Cinema pela Universidade Federal Fluminense e
2002 serves as a curator, producer and coordinator of a variety of
desde 2002 atua como curadora, produtora e coordenadora de
projects related to research and dissemination of Brazilian cinema.
diversos projetos ligados à pesquisa e difusão de cinema brasilei-
Since 2009 , in its foundation she is one of the people in charge for
ro. Uma das responsáveis pela Semana dos Realizadores desde
the Semana dos Realizadores, and in 2011 she took over the general
sua fundação em 2009, a partir de 2011 assumiu sua direção geral
direction and curatorship. She is the coordinator of the projects
e curadoria. É coordenadora dos projetos Porta Curtas Petrobras
Porta Curtas Petrobras and Curta na Escola, both taken over by
e Curta na Escola, ambos encampados pelo Instituto Tamanduá
Instituto Cultural Tamanduá Synapse. It is also responsible for the
Synapse Cultural. É ainda uma das responsáveis pelos conteúdos
Brazilian content of the distributor Synapse. Between 2007 and 2010
brasileiros da distribuidora Synapse. Entre 2007 e 2010 foi respon-
was responsible for the Coordination of the National Programming
sável pela Coordenação de Programação Nacional do Festival
of Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema.
Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – Curta Cinema. De 2002
From 2002 to 2008 administrated and produced Cachaça Cinema
a 2008 curou e produziu o Cachaça Cinema Clube, evento que há
Clube, an event that takes place for 10 years in the Cinema Odeon
10 anos ocupa o Odeon mensalmente e que transformou o cenário
monthly and transformed the landscape of the short films exhibition
da exibição de curtas metragens no Rio de Janeiro. No momento
in Rio de Janeiro. Currently she works as a co-curator of Foco Brasil
trabalha como co-curadora do Foco Brasil que será realizado em
that will be conducted in August 2012 in the Dutch festival, World
agosto de 2012 no festival holandês World Cinema Amsterdam.
Cinema Amsterdam.
Paola Barreto
Doutoranda em Artes Visuais pela EBA/ UFRJ e Professora
Professor in the Multimedia course CEJLL-SHIP (Advanced Education
do Curso de Multimídia do CEJLL-NAVE (Núcleo Avançado em
Center - VisionLab-PUC/Rio). Graduated in Cinema by UFF and Master
Educação – VisionLab-PUC/Rio). Formada em Cinema pela UFF e
in Technology and Aesthetics by ECO / UFRJ, Paola has concentrated
Mestre em Tecnologia e Estéticas pela ECO/ UFRJ, Paola tem con-
her activities as a visual artist to create works that explore interactions
centrado sua atuação como artista visual na criação de trabalhos
between body, space and image ( Tá tudo bem, Coreografia para
que pesquisam interações entre corpo, espaço e imagem (Tá tudo
prédios, pedestres e pombos, Composição para circuito de vídeo-
bem, Coreografia para prédios, pedestres e pombos, Composição
vigilância, among others). Awarded filmmaker in Brazil, Germany and
para circuito de vídeo-vigilância, entre outros). Cineasta premia-
Argentina (Maré Capoeira, Don’t Cross Me!, Invisible Friends) she
da no Brasil, Alemanha e Argentina (Maré Capoeira, Me Erra!,
participated in Festivals and exhibitions in various countries such as
O Sumiço do Amigo Invisível) participou de festivais e mostras
Japan, Cuba, Canada and Holland.
em diversos países, como Japão, Cuba, Canadá e Holanda.
jury
Currently studing for her doctorship in Visual Arts at EBA / UFRJ and
programa 1
Ter/Tue 3 jul 20h - Cinema 1 · Qua/Wed 4 jul 14h - Cinema 1
QUERENÇA
Ficção/Fiction
20min, cor/color, 35mm
CE, 2012
Competição Nacional National Competition
ARDOR
IRRESISTÍVEL
39
Highlights Burning
Documentário/Documentary
74min, cor/color, HD
RJ, 2011
Num tempo e lugar onde as mulheres eram apenas parte
DIR Iziane Filgueiras Mascarenhas
Em dezembro de 2007, o espetáculo Os Sertões do Teatro
DIR Ava Rocha
dos pertences de um homem, Lidia, teima em existir, mais
R Iziane Filgueiras Mascarenhas
Oficina, é apresentado em Canudos, a cidade fundada por
R Lucas Weglinski
do que viver até… Era uma cangaceira com o poder de de-
P Isabela Cribari
Antônio Conselheiro e massacrada pelo então recém-for-
P Lucas Weglinski
sejar. Esse é um filme de cangaço, onde pela primeira vez,
M Joana Collier, Marta Luz.
mado exército brasileiro no ano de 1897. Ardor Irresistivel
F Joaquim Castro, Camila
uma mulher, uma cangaceira, protagoniza sua história.
E Iziane Filgueiras Mascarenhas, Lázaro
revela a relação do teatro com o povo sertanejo, numa
Marquez, Luis Guerrero, Ava
In a time and place where women were part of belongings of a
Machado, Tavinho Teixeira, Lúcio Leonn,
experiência de incorporação e transcriação da memória e
Rocha, Vik Birkbeck, Tom Ribeiro
man, Lydia, insists on existing more than living… a fighter with
Sidney Souto, Robério Diógenes
do presente. In December 2007, Teatro Oficina’s Os Sertões is
M Ricardo Cutz, Ava Rocha,
presented in Canudos, the city founded by Antonio Conselheiro
Renato Vallone, Lucas Weglinski
the power of desire. This is a film of bandits and fighters who
take law into own hands, where for the first time, a woman
Contato/Contact
and massacred by the then newly formed brazilian army in
E Fredy Allán, Zé Celso Martinez
starts her own story.
Iziane Filgueiras Mascarenhas
1987. Highlights Burning reveals the relationship between
Correa, Lucas Weglinski,
Piracema Arte e Comunicação
theater and the people of the backcountry, an experience of
Adão Filho, Mariano Mattos
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
T 55 21 2286 4698
possession and transcreation of memory and present. A movie
Martins, Wilson Feitosa, Anna
Mostra de Cinema de Tiradentes/MG 2012; Melhor
[email protected]
built on collective effort, a musical epic of war and art.
Guilhermina, Karina Buhr,
Audiovisual Mercosul/SC 2012 | Tiradentes Film Showcase/
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Barreto Leite
Brazil 2012; Best Regional Production, Cine Ceará/Brazil 2012;
Semana dos Realizadores/RJ 2011; Baixo Centro-Cinóia/SP
Florianópolis Audiovisual Mercosur/Brazil 2012
2011 | Semana dos Realizadores/Brazil 2011; Baixo Centro-
Contato/Contact
Cinóia/Brazil 2011
Lucas Weglinski
Produção Cearense, Cine Ceará/CE 2012; Florianópolis
Sylvia Prado, Camila Mota, Vera
Agalma Produções e iÓrbita
Produções
T 55 21 8863 0013
OS SAPOS
The Frogs
[email protected]
Ficção/Fiction
16min, cor/color, HD
RJ, 2011
Eles sempre voltam.
DIR Clara Linhart
They always come back.
R Renata Mizrahi
P Luiza Carino
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
F Andrea Capella
Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – Curta
E Gisela Castro, Otto Jr, Paula
Cinema/RJ 2011; Janela Internacional de Cinema de Recife/
Sandroni
Júri Popular/Brasil 2012 | Rio de Janeiro International Short
Contato/Contact
Film Festival/Brazil 2011; Janela Internacional de Cinema de
Clara Linhart
Recife/Brazil 2011; Audience Award, Curta Copa/Brazil 2011;
Gamarosa Filmes
Audience Award Festival/Brazil 2012
T 55 21 2512 6962
[email protected]
programa 1
PE 2011; Prêmio do Público, Curta Copa/RJ 2011; Festival do
programa 2
Qua/Wed 4 jul 20h - Cinema 1 · Qui/Thu 5 jul 14h - Cinema 1
OS MORTOS-VIVOS
Bia está off-line. As mensagens enviadas serão entregues
quando Bia estiver on-line. Bia is offline. Messages will be
delivered when Bia is online.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
The Living Dead
Competição Nacional National Competition
Construção
Construction
Ficção/Fiction
Documentário/Documentary
19min, cor/color, 35mm
74min, cor/color, DVCam
RJ, 2012
RJ, 2011
DIR Anita Rocha da Silveira
Construção é um documentário sobre a trajetória de
DIR Carolina Sá
R Anita Rocha da Silveira
dois personagens distantes no tempo e próximos na
R Carolina Sá, Frederico Coelho
vida. Branca, uma brasileira de três anos, viaja até Cuba
P Gabriela Figueiredo
para conhecer a terra de seu pai em pleno aniversário da
PA Patricia Pillar
Revolução. Seu avô, Marcos de Vasconcellos, viveu e par-
M Marilia Moraes
ticipou intensamente como escritor e arquiteto no Rio de
E Carolina Sá, Branca Sá
P Bianca Tonini, Débora Gusmão
DA Constanza de Córdova, Betina Monte-Mór
Mostra de Cinema de Tiradentes/MG 2012; Quinzena dos
FI Ana Carolina Lopes
Realizadores de Cannes/França 2012; Cine Ceará/CE 2012
EV Renata Nakamura
Janeiro dos anos 1960. Branca e Marcos, que nunca se co-
Tiradentes Film Showcase/Brazil 2012; Directors’ Fortnight of
E João Pedro Zappa, Natália Lebeis, Clarice
nheceram em vida, encontram-se pela primeira vez na tela
Contato/Contact
Lissovsky, Pedro Tambellini, Anita Chaves,
do cinema. Através de cartas, imagens de arquivo, casas e
Doralice Filmes
memórias, o filme percorre laços familiares cuja extensão
T 55 21 9496 4110
atinge a todos nós. Construction is a documentary about the
[email protected]
trajectory of two characters in the distant of time and in life.
construcaoofilme.com.br
Cannes/France 2012; Cine Ceará/Brazil 2012
Maria Clara Contrucci, Amanda Lebeis
Contato/Contact
Anita Rocha da Silveira
[email protected]
41
Branca, a three-year-old Brazilian girl travels to Cuba to visit
her father’s hometown in the middle of the anniversary of the
revolution. Her grandfather, Marcos de Vasconcellos, lived
intensely and participated as a writer and architect in Rio de
Janeiro in the 1960s. Branca and Mark met each other for the
first time on screen, through letters, pictures files, homes and
ASSIM COMO ELA
Just Like Her
memories, the film runs through family ties which extension
affects all of us.
Ficção/Fiction
16min, cor/color, HD
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
RJ, 2011
Mostra Internacional de Cinema de São Paulo/SP 2011
São Paulo International Film Festival/Brazil 2011
América, uma famosa atriz brasileira, transforma sua cri-
DIR Flora Diegues
se existencial em um espetáculo assistido de perto por
R Flora Diegues
sua maior fã. America, a famous Brazilian actress, turns her
P Carlos Eduardo Valinoti, Flora Diegues
existential crisis into a show attended by her biggest fan.
DA Constanza de Córdova
FI Natália Guerra
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
E Deborah Secco, Luiza Yabrudi
Prêmio Porta Curtas, Festival do Rio/RJ 2011 | Porta Curtas
Award, Rio de Janeiro International Film Festival/Brazil 2011
Contato/Contact
Luz Mágica
[email protected]
www.facebook.com/AssimComoEla
programa 2
Carlos Eduardo Valinoti
programa 3
Qui/Thu 5 jul 20h - Cinema 1 · Sex/Fri 6 jul 14h - Cinema 1
O VENTO DA LIBERDADE
Sem saber se uma arte do real ou da ficção, O Vento da
Liberdade, busca desvendar o imaginário e realidade dos
ciganos através da memória oral e visual deste antigos
“moradores das estradas”. A mix between reality and fiction,
The wind of freedom tries to discover the imaginary and
reality of the Gypsy people through oral and visual memory
of these former “residents of the roads”.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Goiânia Mostra Curtas/GO 2011; Mostra do Filme Etnográfico/RJ 2011; Festival de Anápolis/GO 2012 | Goiânia Shorts
Showcase/Brazil 2011; Ethnographic Film Showcase/Brazil 2011;
The Wind of Freedom
Competição Nacional National Competition
ENTORNO DA BELEZA
Concerning Beauty
Documentário/Documentary
Documentário/Documentary
20min, cor/color, HD
71min, cor/color, HD
GO, 2011
DF, 2012
DIR Viviane Louise
Temporada de concursos de miss em Brasília e cidades
DIR Dácia Ibiapina
R Viviane Louise
satélites do Distrito Federal no ano de 2010. Contradições
R Dácia Ibiapina
afloram em ensaios, passarelas e bastidores. Brasilia, a
P Adriana de Andrade, Dácia
P Emerson Cordeiro
E Valéria Braga, Regina Célia,
Rodrigo Cunha, Inara
Contato/Contact
Viviane Louise
Armazem du Film
T 55 62 8483 2607
[email protected]
43
satellite town of the Federal District, receives the Miss contests
Ibiapina, Fred Burle, Micael
season in 2010. A wave of contradictions invades the runway,
Guimarães, Simone Gonçalves
backstage and rehearsals
PE Adriana de Andrade, Simone
Gonçalves
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
S Camila Machado
Mostra de Cinema de Tiradentes/MG 2012
Tiradentes Film Showcase/Brazil 2012
Contato/Contact
Dácia Ibiapina
Studio 13 Produções
T 55 61 9211 8910 / 3273 6844
Anápolis Festival/Brazil 2012
[email protected]
entornodabeleza.com
ENTRE LÁ E CÁ
In-between
Documentário/Documentary
24min, cor/color, HD
PR, 2011
Larissa, Morgana Carol, Amanda, Thalia e Juli, formam um
DIR Heloisa Passos
grupo de amigas que vive na Ilha de Amparo, em frente ao
R Beatriz Seigner
Porto de Paranaguá, Sul do Brasil. Diariamente, a caminho
P Tina Hardy, Heloisa Passos,
da escola, atravessam as duas praias de um mesmo rio.
Luciane Passos
À margem da censura adulta, essas meninas trocam pe-
F Heloisa Passos
quenos segredos de amor, fazem confidências e declaram
M Tina Hardy
seus desejos adolescentes. Larissa Morgan, Carol, Amanda,
Contato/Contact
of Amparo, opposite the port of Parananguá, in the south of
Tina Hardy
Brazil. They cross daily two little beaches of the same river to
Maquina Filmes
go to school. On the margins of adult censorship, these girls
T 55 11 3063 1970
exchange besides their little secrets and declarations of love
[email protected]
their wishes of adolescents.
www.maquina.pro.br
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
É Tudo Verdade/Brasil 2012; Olhar de Cinema/PR 2012;
Festival Brasileiro de Hollywood/EUA 2012 | It’s All True/
Brazil 2012; Curitiba Festival/Brazil 2012; Hollywood Brazilian
Festival/USA 2012
programa 3
Thalia and Juli are a group of friends who live on the island
programa 4
Sex/Fri 6 jul 20h - Cinema 1 · Sab/Sat 7 jul 14h - Cinema 1
RIBEIRINHOS
DO ASFALTO
Competição Nacional National Competition
Urban Jungle
Ficção/Fiction
IRINA
45
Ficção/Fiction
52min, cor/color, DVcam
SP, 2012
26min, cor/color, 35mm
PA, 2011
Deisy mora na Ilha do Combu, do outro lado do rio, na fren-
DIR Jorane Castro
te de Belém. Ela gostaria de morar na cidade cheia de luzes
R Jorane Castro
que ela vê de noite na sua casa, no meio da mata. Com a
P Cabocla Produções
ajuda se sua mãe, ela vai tentar realizar este sonho. Daisy
E Dira Paes, Ana Letícia Cardoso, Anne
lives with her family in an island, in the middle of the Amazon
Dias, Ives Oliveira, Adriano Barroso,
jungle. She dreams to cross the river and go to the city. With
Paulo Marat, Guilherme do Rosario
her mother’s help, she will try to make this dream come true.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Melhor Atriz e Direção de Arte, Festival de Gramado/RS 2011;
Melhor Produção Amazônica, Curtamazônia/RO 2011; Prêmio
do Público, Mostra Amazônica do Filme Etnográfico/AM 2011
| Best Actress & Art Direction, Gramado Festival/Brazil 2011;
Best Regional Production, Curtamazônia/Brazil 2011; Audience
Contato/Contact
Jorane Castro
Cabocla Produções
T 55 91 3249 6765
[email protected]
www.cabocla.net
Award, Amazonas Ethnographic Film Showcase/Brazil 2011
L
Ficção/Fiction
21min, cor/color, 35mm
Irina, uma jovem obcecada pela Rússia, vive sozinha na
DIR Sabrina Greve
cidade de São Paulo. Ela trabalha como vendedora em
R Priscila Gontijo
uma loja de aquários, mas mente para o seu pai que é
P Paolo Gregori, Marcelo Toledo
professora universitária. Um belo dia, vence um concurso
E Priscila Gontijo, Caio Blat,
de cupom de supermercado cujo prêmio é uma viagem à
Norival Rizzo, Lulu Pavarin,
Moscou. O sonho de Irina torna-se realidade, finalmente
Gustavo Machado, Marat
ela poderá conhecer o país que tanto admira. Nesse mo-
Descartes, Maria Fernanda
mento, ela percebe a dificuldade. Há alguns anos mantém
Cândido, Silvia Lourenço, Gilda
apenas relações protocolares com as pessoas. E Irina pre-
Nomacce, Raissa Gregori, Eduardo
cisa de um parceiro para viajar. Irina, a young girl obsessed
Estrela, Antonio Haddad Aguerre,
by Russia, lives by herself in the city of São Paulo. She works as
Ivan Capúa, Majeca Angelucci
a saleswoman in an aquarium store, but she lies to her father
telling that she is a university professor. One day, she wins
Contato/Contact
a contest of coupons at a supermarket whose prize is a trip
Artefício Filmes
to Moscow. Irina has her dream come true, she may finally
[email protected]
know the country that she so admires. This time, she notices
www.facebook.com/IRINAtelefilme
the difficulty. For a few years she has kept only superficial
relationships with people. Irina needs a partner to travel.
SP, 2011
Teté odeia seus pés. Quando conhece Héctor, um simpático
DIR Thais Fujinaga
descendente de chineses, decide mudar sua aparência. Teté
R Thais Fujinaga
hates her foot. When she meets Hector, a nice Chinese descent,
P Cauê Ueda, Fernanda Frasca
she decides to change her appearance.
DA Amanda Ferreira
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Prêmios Avon, CTAv e ABD-SP, Festival de Curtas de São
Paulo/SP 2011; Melhor Filme, Direção e Prêmio da Crítica,
Festival de Brasília/DF 2011; Melhor Curta, Goiânia Mostra
Curtas/GO 2011, Melhor Curta, Festival de Mar del Plata/
Argentina 2011; Prêmio do Público, Mostra de Tiradentes/
e Menção Honrosa da ABD-PE, Cine PE 2012 | Avon, CTAv
& ABD-SP Awards, São Paulo Shorts Festival/Brazil 2011; Best
Film, Direction & Critics’ Award, Brasília Festival/Brazil 2011; Best
Short, Goiânia Shorts Showcase/Brazil 2011; Best Short, Mar
del Plata Festival/Argentina 2011; Audience Award, Tiradentes
Showcase/Brazil 2012; Best Direction, Cinematography, Art
Direction, Actress & ABD-PE Special Mention, Cine PE/Brazil 2012
Contato/Contact
Thais Fujinaga
Tamago
[email protected]
programa 4
MG 2012; Melhor Direção, Fotografia, Direção de Arte, Atriz
E Sofia Ferreira, Luis Mai King
programa 5
Sab/Sat 7 jul 20h - Cinema 1 · Dom/Sun 8 jul 14h - Cinema 1
PRA EU DORMIR
TRANQUILO
To Sleep Quietly
Ficção/Fiction
Competição Nacional National Competition
RÂNIA
47
Ficção/Fiction
85min, cor/color, 35mm
CE, 2011
15min, cor/color, 35mm
SP, 2011
Luís é um garoto de 8 anos. Dora, sua babá, faleceu há
DIR Juliana Rojas
Rânia é uma menina que vive em Fortaleza, no morro
DIR Roberta Marques
poucas semanas. Quando Dora reaparece escondida no
R Juliana Rojas
Santa Terezinha. Ajuda sua mãe com os afazeres domésti-
R Luisa Marques, Roberta Marques
armário de Luís, o menino precisa realizar grandes esfor-
P Adriano Kakazu, Marcelo Toledo,
cos, estuda numa escola municipal, trabalha numa barraca
P Latitude Sul Produções Artísticas
ços para saciar a fome da babá. Luis is an eight-year-old boy.
Paolo Gregori
no Mucuripe e sonha em ser bailarina. Sua amiga insepa-
PE Alessandra Castañeda, Isabela
His Nanny, Dora, died a few weeks ago, when Dora reappears
F Fernanda Tanaka
rável, Zizi a introduz no Sereia da Noite, local de boemia,
Veras, Patrícia Baía
hidden in his closet, the boy must make great efforts to satisfy
S Gabriela Cunha
onde a dança, a orgia e o dinheiro se combinam, confun-
F Heloísa Passos
the nanny’s hunger.
M Juliana Rojas
dem e agitam a madrugada. Quando conhece a coreógrafa
M Luisa Marques, Roberta Marques
E David Navarro, Maristela Chelala,
Estela, Rânia se vê dividida entre a farra e a disciplina da
E Graziela Feliz, Mariana Lima,
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Sabrina Greve, Julio Machado, Gilda
dança, entre a facilidade de ganhar dinheiro na noite e o
Nataly Rocha, Rob Das, Demick
Prêmios Cachaça Cinema Clube e CTAv, Festival de Curtas
Nomacce, Gaia Pimenta Salerno
sonho de dançar e ser artista. Ela vai seguindo seus pró-
Lopes, Ângela Moura, Paulo José,
prios passos dia após dia, vivenciando um acúmulo de
Kennedy Saldanha
de São Paulo/SP 2011; Prêmio Court Toujours, Festival de
Toulouse/França 2012 | Cachaça Cinema Clube Award & CTAv
Contato/Contact
interferências, misturas e possibilidades. Rânia is a girl who
Awards, São Paulo Shorts Festival/Brazil 2011; Court Toujours
Juliana Rojas
lives in Fortaleza in the slums of Santa Terezinha. She helps
Contato/Contact
Award, Rencontres de Toulouse/France 2012
Arteficio Filmes
her mother with housework; she studies at a public school, she
Alessandra Castañeda
[email protected]
works at a tent in Mucuripe and dreams of becoming a balle-
Jurubeba Produções Artísticas Ltda.
rina. Her inseparable friend, Zizi, introduces her to “Sereia da
T 55 21 2524 4027
Noite”, bohemian place where dance, revelry and the money
[email protected]
combine and confuse and shake the morning. When she knows
www.raniamovie.com.br
ASSUNTO
DE FAMÍLIA
Family Affair
Ficção/Fiction
13min, cor/color, 35mm
SP, 2011
DIR Caru Alves de Souza
Domingo. Dia de clássico no campeonato brasileiro. A fa-
R Caru Alves de Souza
mília de Rossi se organiza em torno da TV. Eunice, sua
P Tata Amaral, Maria Laura Cesar
mãe, olha através da janela enquanto Borges, seu pai, e
DA Marinês Mencio
Cauã, seu irmão mais velho assistem ao jogo. Rossi tenta
ES Kira Pereira
achar seu lugar na casa. Sunday, a day of local derby in the
E Kauê Telloli, Thiago Franco Balieiro, Thiago
Brazilian championship. Rossi’s family is organized around
Pinheiro, Claudia Assunção, Ney Piacentini,
the TV. Eunice, his mother, looks through the window while his
Johnnas Oliva
father, Borges, and his older brother Cauã watch the game.
Rossi tries to find his place in the house.
the choreographer Estella, Rânia finds herself between the fun
and discipline of dance, from the ease of making money in the
night and dance and dream of being an artist. She will follow
her own steps, day after day, experiencing an accumulation
of interference, mixtures and possibilities.
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Melhor Filme da Mostra Novos Rumos, Festival do Rio/RJ
2011; Festival Internacional de Cinema de Roterdã/Holanda
2012; Melhor Atriz e Prêmio BNB, Cine Ceará/CE 2012 | Best
Film of the Novo Rumos Showcase, Rio de Janeiro International
Film Festival/Brazil 2011; International Film Festival Rotterdam
2012; Best Actress & BNB Award, Cine Ceará/Brazil 2012
Contato/Contact
Caru Alves de Souza
Tangerina Entretenimento
Prêmio Porta Curtas, Festival de Curtas de São Paulo/SP
[email protected]
2011; Prêmios Especial do Júri e Onda Curta, Curta Cinema/
assuntodefamilia.tumblr.com
RJ 2011; Melhor Fotografia, Festival Mix Brasil 2011 | Porta
Curtas Award, São Paulo Shorts Festival/Brazil 2011; Special
Jury & Onda Curta Awards, Rio de Janeiro Shorts Festival/Brazil
2011; Best Cinematography, Mix Brasil Festival/Brazil 2011
programa 5
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Programas especiais special programs
eu gosto é de mulher
Qui/Thu 5 jul 17h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 19h - Cinema 2
três vezes por semana
Three Times a Week
Ficção/Fiction
Eu gosto é de mulher It’s Women I Like
OTOÑO
15min, cor/color, HD
51
Outono
Autumn
Ficção/Fiction
RS, 2011
10min, cor/color, HD
Argentina, 2011
Sílvia é uma senhora solitária que acumulou frustrações e
DIR Cris Reque
Um casal se dissolve: como as folhas no outono o amor en-
DIR Clara Campos
mágoas durante a vida. A aula de hidroginástica é sua única
R Cris Reque
tre elas muda a partir da presença de uma terceira mulher.
R Clara Campos
diversão: as colegas, as conversas, os passeios. A mesmi-
P Karine Emerich
A couple dissolves, like the leaves in autumn. The love between
P Clara Campos, Rosario Palma
ce do cotidiano parece eterna, até que ela se transforma.
DA Valeria Tovar Verba
them changes with the presence of a third woman.
F Clara Campos
Silvia is a lonely woman who has accumulated frustrations and
E Irene Brietzke, Marley Danckwardt,
M Clara Campos, Rosario Palma
sorrows during her life. Only her aquarobics classes bring her
Ida Celina, Áurea Baptista, Darlene
E Camila di Nardo, Agatha Grandao,
entertainment: the colleagues, talks, tours. The sameness of
Glória, Patricia Soso, Fábio Rangel
Rosario Palma
everyday life seems eternal, but she has a big change.
Contato/Contact
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Cris Reque
Clara Campos
Melhor Montagem da Mostra Gaúcha, Festival de Cinema
Modus Produtora
Espelho Lunar Cine
de Gramado/RS 2011; Melhor Interpretação e Melhor
T 55 51 3028 3272
T 75 8826 8208
Roteiro, Festival Mix Brasil 2011; Melhor Direção de Arte,
[email protected]
[email protected]
Close Festival 2011 | Best Regional Editing, Gramado Film
www.modusprodutora.com.br
espelholunarcine.blogspot.com
Festoval/Brazil 2011; Best Acting & Best Script, Mix Brasil
Festival 2011; Best Art Direction, Close Festival/Brazil 2011
ontem
se você deixar o
coração bater sem medo
Yesterday
Ficção/Fiction
If You’d Set Your Heart
Fearlessly Beating
11min, cor/color, HD
SP, 2010
Experimental
7min, cor/color, HD
PR, 2012
“Se você soltar o pé nas estrada /
DIR Tamíris Spinelli
Eu danço com você o que você dançar”
R Tamíris Spinelli
“If you hit the road, I follow whenever you go”
P Tamíris Spinelli, Clariana Borzone
S Agnes Vilseki, Amanda Moleta,
Julia Marques
Figueiredo, Maria Carolina Jardim
Contato/Contact
Tamíris Spinelli
T 55 41 9825 6780
[email protected]
DIR Patricia Galucci
sua busca por liberdade. Porém, ela também vai descobrir
R Patricia Galucci
que o processo de amadurecimento envolve difíceis esco-
P Patricia Galucci, Victor Nascimento
lhas que levarão a desilusões e perdas. Helena, 17, lives a
F Nanda Brito
love story that will inspire her search for freedom. However,
S Thais Cocca
she will also realize that when we grow, we need to make tough
M Patricia Galucci
choices and sometimes they will take us to frustrations and
E Gabriella Vergani, Dani Dams,
some losses.
Thais Oliveira, Ana Cartaxo
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Melhor Filme, Melhor Direção, Melhor Atriz e Prêmio do
Victor Nascimento
Público, Filmworks Film Festival/SP 2011 | Best Film, Best
Maria João Filmes
Direction, Best Actress & Audeince Award, Filmworks Film
T 55 11 8692 8167
Festival/Brazil 2011
victornascimento@
mariajoaofilmes.com
www.mariajoaofilmes.com
it’s women i like
E Bárbara Felice, Ana Beatriz
Helena, 17 anos, vive uma história de amor que vai inspirar
Ter/Tue 3 jul 19h - Cinema 2 · Sex/Fri 6 jul 17h - Cinema 2
eu gosto é de mulher
Qui/Thu 5 jul 17h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 19h - Cinema 2
QUIEN ME DICE
QUE ES EL AMOR?
Quem me diz o que é o amor?
Who Tells Me What Is Love?
WUNDERKAMMERN
53
Gabinete de maravilhas
Animação/Animation
Documentário/Documentary
15min, cor/color, HD
5min, cor/color, HD
Alemanha/Germany, 2011
Colômbia/Colombia, 2011
A cultura tem nos ensinado formas e regras de amor, mas
DIR Paula Fernanda Sanchez
Uma viagem com uma câmara escura desde a Renascença
DIR Hanna Nordholt, Fritz Steingrobe
o amor e o desejo não dormem juntos na mesma cama.
R Paula Fernanda Sanchez
até a Estação Espacial Internacional. A journey with a
R Hanna Nordholt, Fritz Steingrobe
A possibilidade de outros amores está sempre presente.
P Claudia Corredor, Paula López,
camera obscura from the renaissance to the International
P Hanna Nordholt, Fritz Steingrobe
Tornar isto real significa necessariamente deixar de amar?
AL BORDE Producciones
Space Station.
E Hanna Nordholt
Ou é uma questão de amar com liberdade e sem medo?
F María Cristina Rodríguez, Andrea Sarta
The culture has been teaching us love’s ways and rules, but
M Claudia Corredor, Paula Sanchez,
Contato/Contact
Love and Desire don’t sleep together in the same bed. The
Paula López, Ana Lucia Ramirez
Hanna Nordholt, Fritz Steingrobe
possibility of other loves is always present, Does making it
Filmproduktion
real necessarily mean stop loving or is it a question of loving
Contato/Contact
T 49 40 43013 21
with freedom and without fears?
María Cristina Rodríguez Avellaneda
[email protected]
AL BORDE
T 571 7139 123
[email protected]
www.mujeresalborde.org
A ARTE DE ANDAR
PELAS RUAS
DE BRASÍLIA
The Art of Walking
Through the Streets
Ficção/Fiction
olhe para mim de novo
Documentário/Documentary
18min, cor/color, HD
77min, cor/color, HD
DF, 2011
Duas garotas se encontram na cidade.
Two girls meet in the city.
Look At Me Again
SP, 2011
DIR Rafaela Camelo
R Rafaela Camelo
P Daniela Marinho, Érico Cazarré
DA Carol Mariko
2o lugar no Troféu Câmara Legislativa de melhor curta da
M Camila Machado
cidade, Festival de Brasília do Cinema Brasileiro/DF 2011;
ES Camila Machado
Melhor Curta, Festival For Rainbow de Cinema e Cultura
MU Isabel Guimarães
da Diversidade Sexual/CE 2011; Melhor Direção de Arte,
E Angela Amorim, Joana Lapa, Luiz
Mix Brasil 2011; Melhor Direção, Primeiro Plano/MG 2011 |
Carlos Santos, Gustavo Haeser, João
2nd Place in the regional competition, Brasília Brazilian Film
Antônio, Madalena Moura
Festival/Brazil 2011; Best Short, For Rainbow LGBT Festival/
Brazil 2011; Best Art Directionb, Mix Brasil Festival 2011; Best
Contato/Contact
Direction, Primeiro Plano Debut Film Festival/Brazil 2011
Érico Cazarré
Caza Filmes SHIN
T 55 61 3037 9109
[email protected]
www.cazafilmes.com.br
DIR Claudia Piscilla, Kiko Goifman
DNA em Juazeiro. Uma família de albinos em Missão Velha.
P Paleotv
Um road-movie no sertão nordestino conduzido pelo
PE Evelyn Margareth Barros
transexual Sillvyo Luccio. The Umbanda drum in Pacatuba.
A DNA effort in Juazeiro. A family of albinos in Missão Velha.
Contato/Contact
A road-movie in the northeastern hinterlands conducted by
Evelyn Margareth
the transsexual Sillvyo Luccio.
Isadora Machado
Paleotv
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
T 55 11 9135 4859 / 6775 9196 /
Prêmio especial do Júri, Festival do Rio/RJ 2011; Prêmio do
3813 8333
Público para Documentário, Mix Brasil 2011 | Special Jury
[email protected]
Award, Rio de Janeiro International Film Festival/Brazil 2011;
[email protected]
Audience Award for Documentary, Mix Brasil Festival 2011
lookatmeagain.wordpress.com
Dividindo a Conta
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
O atabaque da umbanda em Pacatuba. Um mutirão do
masculino-feminino
Ter/Tue 3 jul 17h - Cinema 2 · Sex/Fri 6 jul 19h - Cinema 2
Dona Sônia pediu
uma arma para seu
vizinho Alcides
Mrs Sônia Asked a Gun to
Her Neighbour Alcides
Masculino-Feminino Masculine-Feminine
Ovos de dinossauro
na sala de estar
Dinosaur Eggs in
the Living Room
Documentário/Documentary
Ficção/Fiction
12min, cor/color, DVD
18min, cor/color, HD
PR, 2011
MG, 2011
A alemã Ragnhild Borgomanero, de 77 anos, estudou fo-
DIR Rafael Urban
tografia digital e fez cursos de Photoshop e Premiere para
R Rafael Urban
E Rute Jeremias
manter viva a memória de seu falecido esposo, Guido,
P Ana Paula Málaga
com quem reuniu a maior coleção particular de fósseis da
E Ragnhild Borgomanero
Menção Honrosa, Semana dos Realizadores/RJ 2011;
Contato/Contact
América Latina. The German Ragnhild Borgomanero, 77, studied
Prêmio Onda Curta, Curta Cinema Festival Internacional de
Gabriel Martins
Curtas do Rio de Janeiro/RJ 2011; Melhor Atriz, Vitória Cine
[email protected]
Vídeo/ES 2011 | Special Mention, Semana dos Realizadores/
[email protected]
Brazil 2011; Onda Curta Award, Rio de Janeiro International
www.filmesdeplastico.com.br
Dona Sônia quer vingança...
DIR Gabriel Martins
Mrs. Sônia wants revenge...
P Filmes de Plástico
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Short Film Festival/Brazil 2011; Best Actress, Vitória FIlm &
digital photography and took Photoshop and Premiere courses
Contato/Contact
to keep alive the memory of her deceased husband, Guido, who
Luana Cunha
gathered the largest private collection of fossils in Latin America.
Moro Filmes
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Melhor Direção, Curta Cinema/RJ 2011; Prêmio da Crítica,
Video Fest/Brazil 2011
55
T 55 41 3013 4163
[email protected]
ovosdedinossauro.com
Cine PE/PE 2011; Prêmio da Crítica, Festival de Santa
Maria da Feira/Portugal 2011; Melhor Filme, Semana dos
A dama do Peixoto
The Lady of Peixoto
Realizadores/RJ 2011; Melhor Direção, Goiânia Mostra
Documentário/Documentary
Melhor Roteiro, Mostra Londrina/PR 2011; Troféu Filme
11min, cor/color, HD
Livre, Mostra do Filme Livre/RJ 2012 | Best Direction, Rio
RJ, 2011
de Janeiro ISFF/Brazil 2011; Critic’s Award, Cine PE/Brazil 2011;
Curtas/GO 2011; Melhor Direção, Janela do Recife/PE 2011,
Critic’s Award, Santa Maria da Feira FF/Portugal 2011; Best Film,
Ela está aqui, ela está ali, e os invisíveis são os outros.
DIR Allan Ribeiro
She is here, she is there, she is everywhere and the others
R Douglas Soares, Allan Ribeiro
are invisible.
P Carlos Gomes
F Bia Marques
Semana dos Realizadores/Brazil 2011; Best Direction, Goiânia
Shorts Showcase/Brazil 2011; Best Direction, Janela do Recife/
Brazil 2011; Best Script, Londrina Showcase/Brazil 2011; Filme
Livre Trophy, Mostra do Filme Livre/Brazil 2012
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Contato/Contact
Público em Paraty, Festival do Júri Popular/RJ 2011; Melhor
Douglas Soares e Allan Ribeiro
Som, CineMúsica/RJ 2011; Prêmio Especial do Júri, Triunfo/
3 Moinhos Produções
PE 2011; Melhor Filme, Melhor Documentário, Melhor
T 55 21 2549 2704
Montagem e Melhor Personagem, Comunicurtas/PB 2011;
[email protected]
Menção Honrosa, Semana Paulistana/SP 2011; Melhor
www.3moinhos.com
Documentário, Curta-SE/SE 2011; Melhor Documentário
e Melhor Montagem, Curta Santos/SP 2011; Melhor Curta,
ENTRETODOS/SP 2011 | Filme Livre Trophy, Mostra do Filme
Livre/Brazil 2011; Audience Award in Paraty, Festival do Júri
Papular/Brazil 2011; Best Sound, CineMúsica/Brazil 2011; Special
Jury Award, Triunfo/Brazil 2011; Best Film, Best Documentary,
Best Editing & Best Character, Comunicurtas/Brazil 2011; Special
Mention, Semana Paulistana/Brazil 2011; Best Documentary,
Curta-SE/Brazil 2011; Best Documentary & Best Editing, Curta
Santos/Brazil 2011; Best Short, ENTRETODOS/Brazil 2011
A mulher no
alto do morro
The Woman on the
Top of the Hill
Ficção/Fiction
11min, cor/color, HD
DF, 2012
Inverno em Cruzeiro da Fortaleza, interior de Minas Gerais.
DIR Cássio Pereira dos Santos
Um grupo de crianças se prepara para desbravar o sertão e
P Marisa Santos, Novaponte
fazer uma visita. Winter Time in Cruzeiro de Fortaleza, Minas
Filmes, Trotoar
Gerais’ countryside. A group of children prepare themselves to
S Camila Machado, Francisco
explore the wilderness and make a visit.
Craesmeyer
Contato/Contact
Cassio Pereira
[email protected]
cassiopsantos.blogspot.com
masculine-feminine
Troféu Filme Livre, Mostra do Filme Livre/RJ 2011; Prêmio do
masculino-feminino
Ter/Tue 3 jul 17h - Cinema 2 · Sex/Fri 6 jul 19h - Cinema 2
in
Documentário, Experimental/
Documentary, Experimental
Programa Especial Internacional Special International Program
MONDAY MORNING
9min, cor/color, P&B/B&W, HD
57
Segunda de manhã
Experimental
12min, cor/color, HD
PR, 2012
Romênia/Romania, 2011
Lembranças do ano de 1997.
DIR Bruno de Oliveira
A história de um casal no qual a atração está acaban-
DIR Eva Pervolovici
Memories from 1997.
R Débora Vecchi, Bruno de Oliveira
do. Enquanto ele vai para o trabalho pela manhã, ela se
R Eva Pervolovici
P Processo MultiArtes
deixa consumir por fantasias e pesadelos. The story of a
S Fabrice Osinski
E Débora Vecchi
couple who’s attraction is running dry. As he heads to work
M Eva Pervolovici
in the morning, she lets herself devoured by fantasies and
Contato/Contact
nightmares.
Contato/Contact
Bruno de Oliveira
Eva Pervolovici
Processo MultiArtes
[email protected]
[email protected]
processo.art.br
o apartamento
The Apartment
Ficção/Fiction
o
21min, cor/color, NTSC
Animação, Experimental/
Animation, Experimental
2min, cor/color, HD
PR, 2012
EUA/USA, 2010
DIR Elisandro Dalcin
Cristiane é sua diarista. Apesar de compartilharem o mes-
R Mariana Sanchez Bunde
mo espaço, nunca se conheceram pessoalmente. No apar-
P Manuela Gaio
tamento, onde a ausência de Luiz está presente em todos
E Greice Barros, Luiz Felipe
os cômodos, Cristiane busca vestígios de alguém com
Lepresvost
Contato/Contact
a multinational. Cristiane is his maid. Although they share the
Contato/Contact
T 1 213 572 9347
same space, they have never met in person. In the apartment,
Elisandro Dalcin
where the absence of Luiz is present everywhere, Cristiane
Motim Comunicação
searches for someone to share her loneliness.
T 55 41 8801 4714
quem dividir a solidão. Luiz Albuquerque is an executive of
[email protected]
Uma mulher encontra um local desconhecido em seu corpo.
DIR Chia-Lin Tseng
A woman finds an unknown spot in her body.
P USC
Chia-Lin Tseng
[email protected]
www.chialintseng.com
special international program
Luiz Albuquerque é um executivo de multinacional.
Programa Especial Internacional Special International Program
programa especial internacional
Qui/Thu 5 jul 19h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 17h - Cinema 2
NEXT DOOR TO EDEN
Próxima porta para o Eden
Animação/Animation
ECORCES À VIF
59
Casca sangrenta
Bleeding Bark
Documentário, Experimental/
9min, cor/color, HD
Documentary, Experimental
Coréia do Sul/South Korea, 2011
8min, cor/color, HD
França/France, 2011
Em uma madrugada, uma vovó está dormindo com seu
DIR Hyun-ah Kim, Min-jung Kim,
Casca sangrenta é uma imersão noturna na floresta, onde
DIR Lise Fischer
gato e seu cachorro, em paz. De repente, uma luz se ascen-
Esther Hong
as cascas de árvores contam os horrores do desmata-
R Lise Fischer
de e seu marido desce do paraíso. Ele tenta levá-la, e o gato
R Hyun-ah Kim, Min-jung Kim,
mento. Este mundo das plantas que se transforma em
P Lise Fischer
luta para que ela não vá com ele. One late night, a grandma
Esther Hong
escuridão é perturbador e esclarecido pelas imagens de
is sleeping with her cat and dog peacefully. Suddenly, a light is
P Kaywon School of Art & Design
seu futuro próximo... Ecorces à vif is a nocturnal immersion
Contato/Contact
in the rainforest where the trees bark tells the horrors of
Fischer Lise
Contato/Contact
deforestation. This plant world that turns into darkness is
[email protected]
Rose Chang
disturbed and enlightened by the images of his near future…
on and her dead husband comes down from heaven. He tries
to take her and the cat struggles not to send her with him.
Indiestory Inc.
T 82 2 722 6051
[email protected]
www.indiestory.com
tamino
Experimental
5min, cor/color, 35mm, HD
engine angelic
Motor angélico
Animação/Animation
Holanda/Netherlands, 2012
3min, cor/color, HD
Tamino é uma cena de ópera em stop-motion de Die
DIR Eveline Ketterings
Beleza e brutalidade dentro de uma distopia industrial.
DIR Katerina Athanasopoulou
Zauberflöte, de Mozart: “Ach, ich fühl, a es ist verschwun-
R Eveline Ketterings
Uma fábrica de gás abandonada em Atenas torna-se uma
R Katerina Athanasopoulou
den!” de Pamina. Desde que seu amado Tamino não quer
P Eveline Ketterings
mãe que come os seus próprios filhos, apenas para dar à
P Katerina Athanasopoulou
mais falar com ela, ela prefere morrer. Este filme é dedi-
luz a eles outra vez, assim o ciclo cruel pode começar mais
cado a alguém que sabe como se manter em silêncio...
Contato/Contact
uma vez. Beauty and brutality within an industrial dystopia.
Tamino is a stop-motion opera scene from Die Zauberflöte of
Anna Dabrowska
A disused gasworks yard in Athens becomes a mother that
Contato/Contact
Mozart: Pamina’s ’Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden!’ Since
EYE Film Institute
eats her own children, only to give birth to them again so the
Katerina Athanasopoulou
her beloved Tamino doesn’t want to speak to her anymore,
T 31 20 7582351
cruel cycle can start once more.
[email protected]
she prefers to die. This film is dedicated to the one who knows
[email protected]
how to keep silent…
www.eyefilm.nl
www.sheep-entertainment.nl/film/tamino
www.kineticat.co.uk
special international program
Inglaterra/England, 2010
Programa Especial Internacional Special International Program
programa especial internacional
Qui/Thu 5 jul 19h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 17h - Cinema 2
SÈve
Ficção/Fiction
11min, cor/color, HD
França/France, 2011
61
Como alcançar a lua
how to
raise the
moon
Animação, Experimental/
Animation, Experimental
8min, P&B/B&W, HD
Alemanha-Dinamarca/
Germany-Denmark, 20111
Fafa é uma jovem garota vivendo no Haiti, quando um dia,
DIR Louise Botkay Courcier
Em um lugar de tempo condensado, as coisas estagnadas
DIR Anja Struck
ela recebe a visita do espírito Marassa na escola. SÈVE lida
R Louise Botkay Courcier
ganham vida, e Dormir (raposa) e Morte (coelho) estão
R Anja Struck
com a vida espiritual das crianças na religião vodu e o pro-
P Louise Botkay Courcier
brigando pela vida de uma mulher adormecida, desco-
P Anja Struck, Tim Leborgne
cesso de uma criança se transformar em uma mulher. Fafa
M Nathalie Vignères
brindo o segredo de como aumentar a lua. In a place of
F Angela Poschet
condensed time, the stagnant things become alive and Sleep
A Anja Perl, Marie-Louise Hojer Jensen
E Tora Balslev
is a young girl living in Haiti, when one day, she gets the visit
of the Marassa spirit at school. Sève deals with the spiritual
Contato/Contact
(Fox) and Death (Bunny) are fighting over a sleeping woman´s
life of children in voodoo religion and the process of a child
Nathalie Vignères
life, discovering the secret of how to raise the moon.
changing into a woman.
T 33 6 75 67 19 61
Contato/Contact
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Anja Struck
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Menção Honrosa, Festival Semaphor/Polônia 2011; Melhor
[email protected]
Menção Especial do Júri, Janela Internacional de Cinema
Filme, Festival Fidena Festival/Alemanha 2011; Menção
do Recife/PE 2011 | Special Jury Mention, Janela Internacional
Honrosa, Festival Court-Boullion/França 2011; Selo de
de Cinema do Recife/Brazil 2011
Aprovação, Deutsche Film-und Medienbewertung/
[email protected]
Alemanha 2011;
Melhor Filme da competição NRW,
Festival de Curtas-metragens de Oberhausen/Alemanha
2011 | Special Mention, Semaphor Festival/Poland 2011; Best
Film, Fidena Festival/Germany 2011; Special Mention, Festival
Court-Boullion/France 2011; Seal of Approval, Deutsche Filmlibidinis
Animação/Animation
4min, cor/color, DVD
und Medienbewertung/Alemanha 2011; Best Film in NRWCompetition, Oberhausen Film Festival/Germany 201
Espanha/Spain, 2011
O dia em que me
tornei um fantasma
Um homem e uma mulher se descobrem, tirando suas pe-
DIR Rosa Peris, Mercedes Peris
les como um ato íntimo. Eles são interrompidos por duas
R Rosa Peris, Mercedes Peris
Animação/Animation
crianças que vão para a Escola do Amor. A man and a woman
P Universidad Politécnica de Valencia,
4min, cor/color, HD
uncover each other, taking off their skin as an intimate act.
Grupo de Investigación Expresión
Alemanha/Germany, 2011
They are interrupted by two children who go to the Love School.
Plástica del Movimiento, Animación y
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Luminocinetismo, Consejo superior de
Um vídeo da música poética sobre “ele”, que não conse-
DIR Ines Christine Geisser,
Investigaciones Científicas, Wellcome Trust
gue abrir mão e “ela”, que está finalmente tomando uma
Kirsten Carina Geisser
decisão. A poetic music video about ”him”, who can’t let go
R Ines Christine Geisser,
and “her”, who’s finally taking a decision.
Kirsten Carina Geisser
Melhor Animação, Festival de Cinema Cortocomenius/
Espanha 2011; Prêmio Especial do Júri, Festival Barcelona
Contato/Contact
Visual Sound/Espanha 2012; Prêmio Accolade Aloha,
Rosa Peris e Mercedes Peris
Honolulu Film Awards/EUA 2012; Prêmio de Excelência,
T 34 699 587 821
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Indie Fest/EUA 2012 | Best Animation, Cortocomenius Film
[email protected]
Três Prêmios, Premierenwald/Alemanha 2011; Menção
Contato/Contact
Festival/Spain 2011; Special Jury Award, Festival Barcelona
www.rosaperis.blogspot.com.es
Honrosa, Kurzsuechtig/Alemanha 2011
Ines Christine Geisser
Visual Sound/Spain 2012; Aloha Accolade Award, Honolulu
Three Prizes, Premierenwald/Germany 2011; Honorable
[email protected]
Film Awards/USA 2012; Award of Excellence, Indie Fest/USA 2012
Mention, Kurzsuechtig/Germany 2011
P Ines Christine Geisser
special international program
the day i turned into a ghost
Programa Especial Internacional Special International Program
programa especial internacional
Qui/Thu 5 jul 19h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 17h - Cinema 2
a casa azul
The Blue House
Ficção, Experimental/
EIN MÄDCHEN
NAMENS YSSABEAU
Fiction, Experimental
Uma mulher chamada Yssabeau
A woman Named Yssabeau
Ficção, Experimental/
Fiction, Experimental
10min, P&B/B&W, HD
18 min, cor/color, HD
Portugal, 2011
Alemanha-México/Germany-Mexico, 2012
Uma festa especial no fim dos anos 50, na cidade do Porto
DIR Claudia Clemente
Uma mulher chamada Yssabeau é um conto de fadas con-
DIR Rosana Cuellar
– uma festa na casa azul. Quem quiser viver nessa casa
R Claudia Clemente
temporâneo baseado na antiga balada de François Villon.
R Rosana Cuellar
tem de entender as suas regras: Tu não és dono da casa.
P Edgar Pêra
Também inspirado no Danza del Venado e Deer Dance , um
P Rosana Cuellar, Rafael Cuellar,
Passas através dela pelo tempo que te toca viver. A casa
M Claudia Clemente
ritual de caça praticado ainda hoje pelo povo Mayo e Yaqui
Thomas Oswald, Hochschule für
permanecerá, mesmo quando de ti nada restar senão cin-
E Maria Manuel Clement,
no norte do México. Lugares famosos em Hamburgo como
bildende Künste Hamburg
zas e pó. Tu não és importante, só a casa existe realmente.
Libânia Azevedo
o Oberhafenkantine ou o Prinzenbar aparecem sob uma
E Lou Castel, Sophia Augusta
nova perspectiva como resultado de uma linguagem visual
Kennedy, Fiona Bader
A special party in the 50s, in the City of Porto, a party in a
63
blue house. Who wants to live in this house has to understand
Contato/Contact
única com alusões ao rococó e ao expressionismo. Assim,
their rules: you are not the master of the house. You will live
Claudia Clemente
os espectadores encontram-se deslocados para um mun-
Contato/Contact
inside of it the necessary time. The house will remain the same
Edgar Pêra Filmes
do surreal. A Woman Named Yssabeau is a contemporary
Rosana Cuellar
while you become ash and dust. You are not important, only
T 351 918 305 053
fairytale based on an old ballade by François Villon as well as
T 49 1768 1014 827
the house really exists.
[email protected]
inspired by the Danza del Venado and Deer Dance, a hunting
[email protected]
www.claudiaclemente.org
ritual still practiced today by the Mayo and Yaqui people in
northern Mexico. Well-known places in Hamburg like the
Oberhafenkantine or the Prinzenbar appear in a brand-new
light as the result of a unique visual language using allusions
to rococo and expres- sionism. Thus viewers find themselves
dislocated to a surreal world.
na cidade
In the City
Animação/Animation
Suiça/Switzerland, 2010
A cidade é antiga e duradoura, mas sempre em movimen-
DIR Delia Hess
to. Ela anda, leva e muda no ritmo de seus habitantes,
R Delia Hess
que vêm e vão como o vento. Um curta-metragem sobre
P Delia Hess, HSLU Design Kunst
a chegada em uma cidade estrangeira. The city is old and
S Delia Hess
enduring but always in motion. It walks, drives and changes
M Delia Hess
in the rhythm of its habitants who come and go like the wind.
E Delia Hess
A short film about the arrival in a foreign city.
Contato/Contact
Delia Hess
[email protected]
www.deliahess.ch
special international program
2min, cor/color, HD
programa especial nacional
Qua/Wed 4 jul 19h - Cinema 2 · Sab/Sat 7 jul 17h - Cinema 2
uma, duas semanas
O monótono cotidiano de um aposentado sofre abalos
irreparáveis com a inesperada visita de seu filho. Quanto
tempo ele pretende ficar? Ou há quanto tempo ele já está
lá? The monotonous routine of a retired old man suffers
irreparable shocks with the unexpected presence of his son.
A Week or Two
Ficção/Fiction
Programa Especial Nacional Special National Program
noite sem sol
Sunless Night
Ficção/Fiction
17min, cor/color, HD
9min, cor/color, HD
RJ, 2012
Brasil, 2012
DIR Fernanda Teixeira
Conheça Alice, uma mulher a dois passos da maior escolha
DIR Carla Böhler
R Fernanda Teixeira
de sua vida. Baseado em fatos reais. Meet Alice, a woman
R Carla Böhler
in a walking distance of the greatest choice of her life. Based
P Brasiloikos
on real events.
S Marcos Böhler, Gabriela Caldas
P Fernanda Teixeira, Marina
Cassiano, Yves Moura
How long does he intend to stay? Or how long has he already
M Fernanda Teixeira
been there?
E Silvio Matos, Pedro Monteiro,
65
Contato/Contact
Carla Böhler
Bruno Trento, Ronaldo Julio,
T 55 21 8877 6598 / 7866 2836 /
Abelardo de Carvalho
ID 10*31555
[email protected]
Contato/Contact
Fernanda Teixeira
Buendía Filmes
T 55 21 2521 4838 / 9637 8966
[email protected]
www.buendiafilmes.com
a máquina
The Sewing Machine
tatu bolinha
Little Armadillo
Documentário/Documentary
Ficção/Fiction
5min, cor/color, HD
12min, cor/color, 35mm
BA, 2011
SP, 2011
DIR Iris de Oliveira
Juliana é uma menina de seis anos que brinca em seu rei-
DIR Quelany Vicente
minha mãe. A small record about my mother’s typewriter.
R Iris de Oliveira
no de castelos, flores-boneca e tatus bola. É a rainha ou
R Quelany Vicente
P Iris de Oliveira
a princesa? Ou ainda uma personagem mais importante
P Carlos Nascimbeni
E Creuza Maria de Oliveira
em sua vida real? Juliana is a six-year-old girl who plays in
F Heloisa Passos
her kingdom of castles, flowers, dolls and little armadillos. Is
M Fernanda Cristiane
Contato/Contact
she the queen or the princess? Or even more, is she a more
E Clara Tullio, Marcos Suchara
Iris de Oliveira
important character in her real life?
[email protected]
Contato/Contact
Quelany Vicente
T 55 11 9222 5472
[email protected]
quelany.com.br
Special National Program
Um pequeno registro sobre a máquina de escrever de
programa especial nacional
Qua/Wed 4 jul 19h - Cinema 2 · Sab/Sat 7 jul 17h - Cinema 2
cadeia do prazer
Chain Pleasure
Ficção/Fiction
Programa Especial Nacional Special National Program
iaia et leni
67
Ficção/Fiction
3min, cor/color, HD
PR, 2011
6min, cor/color, HD
RJ, 2011
Numa mesa de bar, amigas discutem temas de alguma
DIR Alice Spitz
A hora do chá numa tarde de sol.
importância (talvez de muita importância).
R Poliana Paiva
Tea time on a sunny afternoon.
In a bar table, friends discuss topics of some importance
P Alice Spitz, Poliana Paiva
(perhaps of great importance).
F Alice Spitz
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
M Karen Black
Melhor Filme de Tomada Única e Melhor Atuação, Curta
uma visita para
elizabeth teixeira
DIR Eugenia Castello
R Eugenia Castello
P Bruno de Oliveira
E Malu & Luma
E Poliana Paiva, Vita Evangelista, Gabriela
8 Festival Internacional de Cinema Super8 de Curitiba/PR
Contato/Contact
Campos, Cris Evangelista, Alice Spitz
2011; Melhor Videoarte, Festival Internacional de Curtas-
Eugenia Castello
metragens Femininos Corto Helvetico al Femminile/Suíça
Processo MultiArtes
Contato/Contact
2011; Troféu Filme Livre, Mostra do Filme Livre/RJ 2012 |
T 41 9710 1290
Poliana Paiva
Best Single Short FIlm and Best Acting, Curta 8 International
[email protected]
Jurubeba Produções
Super-8 FIlm Festival of Curitiba/Brazil 2011; Best Videoart,
www.processo.art.br
T 55 21 2524 4027
Corto Helvetico al Femminile International Women’s Short
[email protected]
Film Festival/Switzerland 2011; Filme Livre Trophy, Mostra do
jurubebaproducoes.blogspot.com
Filme Livre/Brazil 2012
A visit to Elizabeth Teixeira
arritmia
Arrhythmia
Documentário/Documentary
Ficção/Fiction
14min, cor/color, HD
17min, cor/color, HD
RJ, 2011
SP, 2011
DIR Susanna Lira
Arritmia entrecruza flashes de um dia na vida de perso-
DIR Claudia Pucci
João Pessoa na Paraíba atrás da memória viva da viúva
R Susanna Lira
nagens à flor da pele, quando um simples encontro pode
R Claudia Pucci
do camponês João Pedro Teixeira, 28 anos após sua his-
P João Joannou
definir um novo caminho. A importância do toque alheio
P Gustavo Maximiliano
tória ter sido eternizada no clássico Cabra marcado para
E Elizabeth Teixeira, Eduardo
te apontando um norte, em momentos em que a mente
M Kika Nicolela
morrer, de Eduardo Coutinho. The documentary A visit to
Coutinho, João Pedro Stédile
aponta para um rumo, enquanto o coração, em dissonân-
E Claudia Schapira, Daniela
cia, pede para ser ouvido. Arrhythmia intersects flashes of
Duarte, Laís Marques, Marlon
Brambilla, Ícaro Rocha
Elizabeth Teixeira goes to João Pessoa in Paraíba to look
for the live memory of João Teixeira’s widow; his story was
Contato/Contact
a day in the life of the folklore characters in full blossom,
immortalized in the classic Cabra marcado para morrer by
Susanna Lira
when a simple meeting can set a new way. The importance
Eduardo Coutinho.
Modo Operante
of a friend’s help pointing you the “north”, at times when the
Contato/Contact
T 55 21 2286 3641
mind points to one direction, while the heart, in dissonance,
Arritmia
[email protected]
asks to be heard
Núcleo de Imagem e Som ESPM
www.modooperante.com.br
e Dilema
T 55 11 5085 4577
[email protected]
Special National Program
O documentário Uma visita para Elizabeth Teixeira vai até
programa experimental
Qua/Wed 4 jul 17h - Cinema 2 · Sab/Sat 7 jul 19h - Cinema 2
Silêncio de dois sons
Silence of Two Sounds
14min, cor/color, HD
Programa Experimental Experimental Program
99 CLERKENWELL ROAD
Portugal, 2011
Estrada Clerkenwell 99
8min, cor/color, 16mm
Reino Unido/United Kingdom, 2010
Uma história secreta é armazenada em uma fita de rolo,
DIR Rita Figueiredo
As poucas características de uma loja vazia são coreogra-
DIR Sophie Michael
que é desenrolada por uma mãe para seu filho, dentro de
R Rita Figueiredo
fadas para fazer um filme de luz caleidoscópica. Lâmpadas
P Sophie Michael
uma casa orgânica, que comanda as personagens. Dois
P Rita Figueiredo
de teto esféricas invadem o quadro, os pilares fazem a
bebês dormem ao ouvir a história, no entanto, seu mundo
F Rita Figueiredo
transição das scenas, persianas são estênceis perfurados
Contato/Contact
de sonhos lança outros mistérios mais profundos do que
S Rita Figueiredo
e ônibus que passam disparam feixes de luz. Profundidade
Sophie Michael
os nossos próprios. A secret story is stored in a reel tape,
M Rita Figueiredo
e magnitude mudam constantemente, e a câmera mistura
T 44 7947127024
which is unfolded by a mother to her child, inside an organic
E Tânia S, Ferreira, Joana Pedro, David
cores às cegas enquanto as exposições se multiplicam.
[email protected]
house which commands the characters. Two babies sleep
Sil, Gabriel Zuzarte, Mercedes Zuzarte
The remaining features of an empty shop are choreographed
www.sophiemichael.co.uk
while hearing the story; however, their world of dreams casts
other mysteries deeper than those of our own.
SOMMEIL PARADOXAL
69
to make a kaleidoscopic light film. Spherical ceiling lamps
Contato/Contact
sweep across the frame, pillars provide wipes, window
Rita Figueiredo
shutters are hole-punched stencils and passing buses shoot
T 351 963 647 116
beams of light. Depth and scale constantly shift, and the
[email protected]
camera mixes colours blindly as exposures multiply.
R.E.M
BIG SIGNAL
Sinal grande
2min, cor/color, HD
2min, P&B/B&W, HD
França/France, 2011
Holanda/Netherlands, 2012
DIR Florentine Grelier
Ruído significa, literalmente, um som indesejável. Quando
DIR Evelien Lohbeck
Dreaming… on film.
R Florentine Grelier
muitos sinais indesejáveis se acumulam, o sinal desejado
R Evelien Lohbeck
P Florentine Grelier
é suprimido e ultrapassado. Mas e se tentássemos en-
P Ton Crone
E Florentine Grelier
tender o sinal como um todo e não apenas focar o sinal
A Evelien Lohbeck
desejado? O ruído é uma grande fonte de sinais que poContato/Contact
deria ter um valor maior que nós ainda não descobrimos.
Contato/Contact
Florentine Grelier
Noise literally means unwanted sound. When many undesi-
Ursula van den Heuvel
T 33 6 09 99 18 25
red signals accumulate, the wanted signal is suppressed and
Netherlands Institute for
[email protected]
overtaken. But what if we tried to understand the signal as a
Animation Film
cobayabook.blogspot.com
whole rather than only focusing on the wanted signal? Noise
T 31 13 5324070
is a big source of signals that could have a larger value which
[email protected]
we have not yet discovered.
www.niaf.nl
experimental program
Sonhando… em filme.
Programa Experimental Experimental Program
programa experimental
Qua/Wed 4 jul 17h - Cinema 2 · Sab/Sat 7 jul 19h - Cinema 2
LE SONGE DE POLIPHILE
O sonho de pholiphile
The Strife of Love in a Dream
0.1
71
8min, cor/color, HD
EUA/USA, 2011
11min, cor/color, HD
França/France, 2011
Inspirado pela idéia de Sudir Karak, a Índia como o incons-
DIR Camille Henrot
0.1 é um filme animado fulldome, com efeito de am-
DIR Diana Reichenbach
ciente do Ocidente, o filme é composto de uma estrutura
R Camille Henrot
biente imersivo, que explora a evolução da percepção
P Diana Reichenbach
trançada, entremeando uma peregrinação, a produção
P Maharaja Films
humana. Como as interações digitais tornam-se intimamente integrada com a realidade tangível, um ambiente
Contato/Contact
cobra. Todos estão ligados às estratégias humanas para a
Contato/Contact
híbrido é formado. 0.1 is an immersive fulldome animated
Diana Reichenbach
defesa contra o medo. O medo encarnado pela serpente,
Mathilde Henrot
film exploring the evolution of human perception. As digital
[email protected]
um símbolo ambivalente em muitas culturas (tanto letal
Maharaja Films
interactions become closely integrated with tangible reality,
dianareichenbach.com
quanto protetor), é usado neste filme como um símbolo
T 33 6 08 94 88 73
a hybrid environment is formed.
recorrente dos medos mais arquetípicos e sua capacidade
[email protected]
de medicação antiansiedade e da extração de veneno de
de ser transformado a fim de tomar parte no processo
de criação. Inspired by Sudir Karak’s idea of “India as the
unconscious of the West”, the film is composed in a braided
structure, interweaving a pilgrimage, the production of antianxiety medication and the extraction of snake venom, all
of which are linked to human strategies to defend against
fear. Fear incarnated by the snake, an ambivalent symbol
in many cultures (both lethal and protective), is used in this
film as a recurring symbol of the most archetypal fears and
their ability to be transformed in order to take part in the
process of creation.
maçã com sabor de gasolina
orwo foma
13min, cor/color, HD
RJ, 2012
4min, P&B/B&W, HD
RJ, 2012
A cidade como um fenômeno de múltiplas referências.
DIR Cristiana Miranda
R Cristiana Miranda
The city as a phenomenon of multiple references. Imagination,
P Cristiana Miranda
Literature, history. The memory of the world.
E Magrela, Pique, Raul Zito
Tudo é lindo numa mulher.
DIR Karen Black, Lia Letícia
Everything is beautifull in a woman.
R Karen Black, Lia Letícia
Contato/Contact
P Karen Black, Lia Letícia
Cristiana Miranda
M Karen Akerman
[email protected]
E Karen Black, Lia Letícia
Contato/Contact
Karen Black
[email protected]
experimental program
O imaginário, a literatura, a história. A memória do mundo.
Programa Experimental Experimental Program
programa experimental
Qua/Wed 4 jul 17h - Cinema 2 · Sab/Sat 7 jul 19h - Cinema 2
partida
Broken
3min, cor/color, HD
narcissus
73
3min, cor/color, HD
Canadá/Canada, 2011
PR, 2011
Um dia serei também somente ausência.
DIR Caroline Biagi
Um jovem transsexual torna-se fixado com a sua imagem e
DIR Coral Short
One day I will also be only absence.
R Caroline Biagi
começa a flertar, levando-o a um tentador e picante beijo.
R Coral Short
P Caroline Biagi
Aqui nós vemos esse jovem redescobrindo a si mesmo em
P Coral Short
F Renata Corrêa
sua nova identidade. Autoreflexão torna-se autoaceitação.
M Coral Short
E Fran Lipinski
A young trans man notices himself, becomes transfixed with
ES Coral Short
his image and starts flirting leading up to a tentative, yet hot
Contato/Contact
kiss. Here we see this young man rediscovering himself in his
Contato/Contact
Caroline Biagi
new identity. Self reflection becomes self acceptance.
Liliana Nunez
[email protected]
Groupe Intervention
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
T 1 514 271 5506
Prêmio HARDtv Hot Shorts, Festival de Cinema e Vídeo
[email protected]
LGBT INSIDE OUT de Toronto/Canadá 2012 | HARDtv Hot
Shorts Award, INSIDE OUT Toronto LGBT Film and Video
Festival/Canada 2012
DEEP RED
Vermelho profundo
7min, cor/color, HD
LIGHT ESCAPES THROUGH
THE INTERVALS
Holanda/Netherlands, 2012
Luz que escapa pelas frestas
15min, cor/color, HD
EUA/USA, 2011
DIR Esther Urlus
Uma tentativa de pensar sem a linguagem. Ponto de vista,
DIR Naoko Tasaka
cor aditiva no filme. Feito a mão por uma técnica de seri-
R Esther Urlus
observação, flexibilidade ... e surf!
P Naoko Tasaka
grafia faça você mesmo. O ponto de partida é em preto e
P Esther Urlus
An attempt of thinking without language. Point of view,
S Kara King
observation, flexibility… and surf!
E Spencer Holden, Justin Leon
branco filmando árvores sem suas folhas. Como se elas
fossem a reminiscência de ramos vistos de relance durante
Contato/Contact
a noite no banco de trás de um carro. Transformada em
Anna Dabrowska
Contato/Contact
trinta e seis camadas de profundidade technicolor. Deep
Eye Film Institute
Naoko Tasaka
Red is an investigation into additive colour mixing on film.
T 31 20 7582351
T 1 661 644 9083
Handmade by a d-i-y silkscreen printing technique. Starting
[email protected]
[email protected]
point are on black and white hi-con filmed trees shorn of their
www.eyefilm.nl
leaves. As if they’re the reminiscent of branches seen flashing
past in the night from the back seat of a car. Transformed into
thirty six layer deep technicolour.
experimental program
Vermelho Profundo é uma investigação sobre mistura de
programa infantil
Qua/Wed 4 jul 14h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 14h - Cinema 2
sonhando passarinhos
Dreaming Little Birds
Ficção/Fiction
Programa Infantil Children’s Program
Chinti
75
Animação/Animation
8min, cor/color, HD
Rússia/Russia, 2012
12min, cor/color, HD
DF, 2011
Era uma vez uma menininha que olhava para o céu e nele
DIR Bruna Carolli
O mundo da pequena formiga está limitada ao rio de um
enxergava a felicidade. Uma felicidade feita de sonhos,
R Bruna Carolli
lado, e a parede do outro. Sua margem é como um depó-
R Natalia Mirzoyan
passarinhos e pregadores de roupa. Once upon a time there
P Iberê Carvalho, J. Procópio
sito de lixo, e a rotina diária da família da formiga parece
P Natalia Mirzoyan
was a little girl, who looked at the sky and saw in it, happiness.
F Jane Malaquias
razoável e chata. De repente sua vida muda quando ele en-
Happiness made of dreams, birds and preachers of clothes.
DA Maíra Carvalho
contra um bilhete com a imagem do Taj-Mahal. A formiga
FI Juliana Ramos
se apaixona pela imagem, mas percebe que ele nunca vai
Natalia Mirzoyan
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
E Wendy Martins, Fernanda Rocha e
ver esta construção. Então, ele decide construir seu pró-
[email protected]
Melhor Trilha Sonora, Festival de Cinema de Maringá/
Mateus Ferrari
prio Taj-Mahal, melhor do que o original, certamente nem
www.skapetersburg.ru
PR 2011; Menção Honrosa Regional, Festival de Brasília
DIR Natalia Mirzoyan
Contato/Contact
imaginava a escala real dele. Ele contrói o seu Taj-Mahal
do Cinema Brasileiro/DF 2011; Melhor Ficção, Vale Curtas
Contato/Contact
com lixo, mas todas suas tentativas são simplesmente ri-
Festival de Curtas do Vale do São Francisco/PE 2011 |
Bruna Carolli
dículas, e ele destrói uma cópia após a outra. Existe algum
Best Original Score, Maringá Film Festival/Brazil 2011; Specia
T 55 61 9272 0239
sentido em seus esforços? The world of the little ant is limi-
Mention for regional film, Brasília Brazilian Film Festival/
[email protected]
ted to the river on the one side and the wall on another. His
Brazil 2011; Best Fiction, Vale Curtas Shorts Fest/Brazil 2011
shore is like a trash dump, and daily routine of ant’s family
seems unreasonable and boring. Suddenly his life changes
when he finds an entrance ticket with Taj-Mahal image on it.
ESHE RAZ!
Mais uma vez!
One More Time!
The ant falls in love with the image, but realizes that he will never see this building. So he decides to build his own Taj-Mahal,
not worse than the original one, certainly not even imaging
Animação/Animation
the real scale of it. He makes his own Taj-Mahal from rubbish,
3min, cor/color, HD
but all of his attempts are just ridiculous, and he destroys one
Rússia/Russia, 2010
copy after another. Is there any sense in his efforts?
Um dia da infância que quer se lembrar de novo e de novo.
DIR Tatyana Okruzhnova,
One day from childhood who want to remember again and
Ekaterina Ovchinnikova,
again
Natasha Pavlycheva, Elena
Petrova, Alina Yakhyaeva
Anoitecer
R Tatyana Okruzhnova,
Prêmio Especial, IAFF KROK/Ucrânia 2010; Prêmio do Público
Ekaterina Ovchinnikova,
Animação/Animation
para Melhor Animação, Festival Nacional de Cinema de
Natasha Pavlycheva, Elena
3min, cor/color, HD
Moscou/Rússia 2011; Grande Prêmio, Festival de Animação
Petrova, Alina Yakhyaeva
EUA/USA, 2010
Infantil Peixe Dourado/Rússia 2011; Grande Prêmio, Festival
P Alexander Petrov
de São Petersburgo BEGINNING/Rússia 2011; Melhor
E Vladimir Shibankov
EVENFALL
Uma garotinha passeia por uma floresta escura, dese-
DIR Carolyn Chrisman
2011 | Special Prize, IAFF KROK/Ukraine 2010; Audience Award
Contato/Contact
nhando em seu caderno, despropositalmente criando
R Carolyn Chrisman
for Best Animated Film, Moscow Festival National Cinema/
Tatyana Okruzhnova
criaturas extravagantes no processo. A little girl wanders
P Carolyn Chrisman
Russia 2011; Grand Prix, Golden Fish International Children’s
[email protected]
through a dark forest, drawing in her sketchbook unintentio-
Animação Européia e Prêmio Onda Curta, Cinanima/Portugal
Animation Festival/Russia 2011; Grand Prix, St.Petersburg
nally creating whimsical creatures in the process.
Contato/Contact
Festival BEGINNING/Russia 2011; Best European Animation &
Carolyn Chrisman
Onda Curta Award, Cinanima/Portugal 2011
[email protected]
children’s program
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
programa infantil
Qua/Wed 4 jul 14h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 14h - Cinema 2
WENN DER
WIND DREHT
Quando o vento muda
When the Wind Turns
Programa Infantil Children’s Program
MANÈGE MAGIQUE
Circo Mágico
Magical Circus
Animação/Animation
Animação/Animation
6min, cor/color, HD
1min, cor/color, HD
Suíça/Switzerland, 2011
Alemanha/Germany, 2011
Felix mora em uma pequena cidade que se tornou muito
DIR Elena Madrid
Na área de bastidores do circo “Manège Magique”, um
DIR Viola Baier
confinante e muito barulhenta para ele. Um dia ele decide
R Elena Madrid
condutor um pouco distraído acidentalmente confunde a
R Viola Baier
deixar seus vizinhos para trás em busca do lugar de seus
P Susann Wach Rozsa
batuta com a varinha mágica do mágico do circo. Sem per-
P Viola Baier
sonhos. Sua jornada o leva através do mar aberto para
M Fee Liechti
ceber transforma o circo todo em um mundo subaquático.
MU Lorrie Doriza
belos lugares desabitados. Mas não importa onde Felix
77
In the backstage area of circus Magical Circus, a little absent-
vá, ele é sempre expulso, até que ele acorda depois de
Contato/Contact
minded conductor accidentally mixes up his baton with the
Contato/Contact
estar deitado inconsciente na praia. Felix lives in a small
Susann Wach Rozsa
magic wand of the circus’ magician. Unaware of his mistake
Viola Baier
town that has become too confining and too noisy for him.
Multimedia Photoscene AG
he inadvertently turns the whole circus into a magical
Filmakademie Baden-Württemberg
One day he decides to leave his neighbours behind in search
T 41 44 242 32 49
underwater world.
T 49 176 20 11 44 10
of the place of his dreams. His journey takes him across the
[email protected]
[email protected]
open sea to beautiful uninhabited places. But no matter where
www.wenn-der-wind-dreht.ch
www.animationsinstitut.de
Felix goes, he is always driven out – until he awakens after
lying unconscious on a beach.
PIIRONGIN PIILOISSA
Cômoda
Chest of Drawers
a grande viagem
The Great Journey
Ficção/Fiction
Aninação/Animation
15min, cor/color, HD
7min, cor/color, HD
SP, 2011
Finlândia/Finland, 2011
DIR Sanni Lahtinen
Seu Mário não consegue mais distinguir com clareza pas-
DIR Caroline Fioratti
um hóspede intrometido vem e bagunça tudo. Mas de
R Sanni Lahtinen
sado e presente. Revive em sua mente uma fase de sua
R Caroline Fioratti
onde veio o intruso? She finds everything she needs in her
P Eija Saarinen
vida em que vendia, de porta em porta, guias de viagem.
P Rui Pires, André Montenegro,
chest of drawers, until an uninvited guest comes and messes
A Sanni Lahtinen
Entretanto, Mário nunca viajou, mas agora surge a opor-
Marina Puech Leão
everything up. But where did the intruder come from?
F Sanni Lahtinen
tunidade de conhecer os quatro cantos da terra junto de
DA Caroline Schamall
M Sanni Lahtinen
Felipe, seu neto e parceiro nessa grande viagem. Mr. Mário
FI Sabrina Lutfi
MU Anita Lahtinen
cannot distinguish clearly past and present anymore. Relive
E Abrahão Farc, Sandra
in his mind a part of his life when he was selling, from door
Corveloni, João Pedro Teixeira
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Melhor Filme, Festival de Animação de Istambul/Turquia
Contato/Contact
to door, travel guides. Although he has never traveled; but at
de Ação Social/Itália 2012; Menção Honrosa, Festival de
Sanni Lahtinen
this present time comes the opportunity to travel around the
Contato/Contact
Animação Be There! Corfu/Grécia 2012 | Best film, Istanbul
T 358 456 335 789
world in the company of Felipe, his grandson and partner in
Beatriz Carvalho
Animation Festival, Istanbul, 2011; Best Graduation Film,
[email protected]
this great journey.
Aurora Filmes Ltda
International Social Action Film Festival/Italy 2012; Special
sannilahtinen.weebly.com
2011; Melhor Filme de Formatura, Festival Internacional
Mention, Be There! Corfu Animation Festival/Greece 2012
T 55 11 4301 5713
[email protected]
www.aurorafilmes.com.br
children’s program
Ela encontra tudo que precisa em sua cômoda, até que
cineclube LGBT
Sex/Fri 29 jun 21h - Cine Odeon
GAROTAS DA MODA
Fashion Dolls
Documentário/Documentary
20min, cor/color, HD
PE, 2012
O Fórum dos Festivais expressa a união dos eventos audiovisuais brasileiros em torno de uma ação coletiva. Seu principal objetivo é fortalecer os festivais integrando-os
Que histórias guardaria um lugar considerado por seus
DIR Tuca Siqueira
personagens “o interior do mundo”? Que personagens
R Tuca Siqueira
nasceriam de parabólicas fincadas sobre as plantações de
P Tuca Siqueira
cana-de açucarada Zona da Mata pernambucana? Garotas
E Grupo musical Garotas da Moda
da Moda trata de um sonho para cinco. What kind of stories
aos demais setores que compõem a comunidade audiovisual.
Código de ética do Fórum dos Festivais
O Fórum Nacional dos Organizadores de Eventos Audiovisuais Brasileiros – Fórum
could have a place that used to be considered for the people
Contato/Contact
dos Festivais, reunido em Recife, em 27 de março de 2000, estabelece o seu Código
who live there as “the inside of the world”? People born from
Tuca Siqueira
de Ética a ser seguido e respeitado por todos os membros.
the satellite dish on the sugar cane plantations in the Zona
Garimpo
da Mata Pernambucana? Fashion Dolls is about a dream
T 55 81 3305 5144
for five people.
[email protected]
1. A finalidade em si de um festival é promover o produto audiovisual, respeitando-o
como manifestação artística, formando e informando os seus membros.
2. O festival deve proporcionar a excelência técnica e a infra-estrutura necessárias
para garantir a integridade física e boa apresentação das obras em qualquer suporte
material, bitola, formato ou duração.
3. O festival deve garantir aos autores e/ou detentores de seus direitos a contratação
de seguro contra eventuais danos e sinistros que possam vir a ocorrer da chegada
da obra até o momento de sua devolução, ou garantir – por meios próprios – a
integridade das obras.
QUIEN ME DICE
QUE ES EL AMOR?
Quem me diz o que é o amor?
Who Tells Me What Is Love?
4. O festival deve definir o seu perfil especifico, estabelecer um regulamento, escrito,
torná-lo público e cumpri-lo, respeitando o calendário de festivais existentes e os
eventos já estabelecidos. As informações constantes em quaisquer documentos
Documentário/Documentary
produzidos pela organização do festival serão consideradas oficiais e de responsa-
5min, cor/color, HD
bilidade dos mesmos, devendo ser encaminhadas à secretaria do Fórum.
Colômbia/Colombia, 2011
5. O festival deve priorizar a participação de artistas e técnicos e outros profissionais
diretamente envolvidos na produção e na promoção das obras apresentadas, além
A cultura tem nos ensinado formas e regras de amor, mas
DIR Paula Fernanda Sanchez
de garantir tratamento igualitário aos participantes da mesma categoria.
o amor e o desejo não dormem juntos na mesma cama.
R Paula Fernanda Sanchez
6. O festival deve assegurar a liberdade de expressão, não aceitando qualquer tipo
A possibilidade de outros amores está sempre presente.
P Claudia Corredor, Paula López,
de censura.
Tornar isto real significa necessariamente deixar de amar?
AL BORDE Producciones
7. O festival deve garantir a transparência na sua seleção, notificando com antece-
Ou é uma questão de amar com liberdade e sem medo?
dência – ou seja, antes da divulgação da sua programação oficial – os representantes
The culture has been teaching us love’s ways and rules, but
Contato/Contact
dos títulos selecionados e não selecionados.
Love and Desire don’t sleep together in the same bed. The
María Cristina Rodríguez Avellaneda
8. O festival deve assegurar em suas publicações dados corretos e completos sobre
possibility of other loves is always present, Does making it
AL BORDE
as obras selecionadas, bem como os contatos e endereços de seus representantes.
real necessarily mean stop loving or is it a question of loving
T 571 7139 123
9. Os festivais devem envidar esforços para promover a mais ampla cooperação,
with freedom and without fears?
[email protected]
garantindo a troca de informações entre os eventos, a colaboração técnica e logística.
www.mujeresalborde.org
10. Os festivais membros devem promover e fortalecer as posições assumidas pelo
Fórum dos Festivais.
www.forumdosfestivais.com.br
homenagem a zezé motta hommage to zezé motta
As every year, Femina pays tribute to a female personality in Brazilian Cinema.
Como todos os anos, o Femina presta tributo a uma personalidade feminina
This year we are honored to pay a more than fair homage to one of the most
do Cinema Brasileiro. Este ano, temos a honra de prestar uma homenagem
charismatic and beloved actresses of the country. Zezé Motta studied theater at
mais do que justa a uma das atrizes mais carismáticas e queridas do país. Zezé
Tablado and began her career as an actress in 1967, starring in the play Roda-viva,
Motta estudou teatro no Tablado e começou sua carreira como atriz em 1967,
by Chico Buarque, under the direction of José Celso Martinez. Then performed in
estrelando a peça Roda-viva, de Chico Buarque, sob a direção de José Celso
Fígaro Fígaro, Arena conta Zumbi, A vida escrachada de Joana Martine e Baby
Martinez. Em seguida, atuou em Fígaro Fígaro, Arena conta Zumbi, A vida escra-
Stompanato, Orfeu negro, Godspell, among others.
chada de Joana Martine e Baby Stompanato, Orfeu negro, Godspell, entre outras.
In addition to several works for television, such as novels and miniseries, Zezé Motta
Além de diversos trabalhos para televisão, como novelas e minisséries, Zezé
also developed a career as a singer in 1971.
Motta também desenvolveu uma carreira como cantora a partir de 1971.
But it was in cinema that Zezé Motta played one of the most alluring characters of
Mas, foi no cinema que Zezé Motta interpretou uma das personagens mais
Brazilian films, the exuberant Xica da Silva, in Cacá Diegues’ movie. The film was
sedutoras do cinema brasileiro, a exuberante Xica da Silva, no filme homônimo
very successful and her performance earned several awards for Best Actress and
de Cacá Diegues. O filme fez muito sucesso e a atuação de Zezé lhe rendeu
international recognition.
vários prêmios de Melhor Atriz e o reconhecimento internacional.
She has also participated in other films like The Devil Queen, Go to Work
Também participou de outros filmes como A rainha diaba, Vai trabalhar
Vagabond, A Força de Xangô, Everything´s Alright, Eagle at the Top, Quilombo,
vagabundo, A força de Xangô, Tudo bem, Águia na cabeça, Quilombo, Jubiabá, Ouro
Jubiabá, Ouro Sangrento, Angels of the Night, Best Wishes, Natal da Portela,
sangrento, Anjos da noite, Sonhos de menina-moça, Natal da Portela, Prisioneiro
Prisioneiro do Rio, El Mestiço, Better Days Ahead, Tieta, Mr. Napomuceno´s
do Rio, El mestiço, Dias melhores virão, Tieta, O testamento do Sr. Napumoceno,
Will, Orfeu, among others. She performed in 39 films with directors like Nelson
Orfeu, entre outros. Foram 39 filmes de diretores como Nelson Pereira dos
Pereira dos Santos and Tizuka Yamasaki.
Santos e Tizuka Yamasaki.
Considered the first black protagonist in Brazilian cinema, Zezé Motta also partici-
Considerada a primeira protagonista negra do cinema brasileiro, Zezé Motta
pates as a militant for the expansion of black people in the area of communication.
também atua como militante pela ampliação do espaço dos negros na comu-
She is one of the founders and Honorary President of CIDAN - Brazilian Center for
nicação e é uma das fundadoras e Presidente de Honra do CIDAN - Centro
Information and Documentation of the Black Artist.
Brasileiro de Informações e Documentação do Artista Negro.
Homenagem a Zezé Motta Hommage to Zezé Motta
(RE) PLEASURE
(RE)PRAZER
This word does not exist but the feeling that it brings is legitimate. Some years ago
Essa palavra não existe mas o sentimento que ela traz é legítimo. Há alguns
I had the pleasure of knowing Zezé Motta for a biography of the collection Aplauso
anos tive o prazer de conhecer Zezé Motta para uma biografia da Coleção
- now available on the web.
Aplauso – agora disponível na web.
On the very first day, a sunny Saturday in Rio, a little setback happened. I was reli-
Logo no primeiro dia, um sábado de sol carioca, deu-se pequeno contratempo.
giously on time to our appointment, and profanely, she was not. An aphonic voice
Fui religioso à hora marcada e ela profanamente não estava. A voz do inter-
came out intercom: She’s gone out. How come has she gone out? Where have you
fone vazou, afônica: saiu. Como assim, saiu? Onde anda você, Zezé? Voltei pra
been, Zezé? I came back home feeling frustrated and sad thinking that the project
casa frustrado e triste achando que o projeto babara. Ledo engano. Passadas
hasn’t worked out. Joyful mistake. A few hours later, she talks to me over a shinning
algumas horas, vem ela num telefonema solar, pedindo desculpas e (re)mar-
phone call, apologizing herself and rescheduling the meeting.
cando o encontro.
Since then, everything was flowers, wine and we even had a bobó or vatapá, some-
A partir daí, tudo foram flores, vinhos e teve até um vatapá ou bobó – algo com
thing with pepper, to celebrate the opening of the Christmas Tree in Rodrigo de
pimenta – para celebrar a inauguração da árvore de Natal da Lagoa Rodrigo
Freitas lagoon, that she privileged, watches from the balcony of the apartment.
de Freitas que ela, privilegiadamente, assiste da sacada do apê. De sobre-
FFor dessert we were offered (me and about forty more lucky guys) a toast with a
mesa fomos (eu e mais uns quarenta sortudos) brindados com um recital de
chamber recital, she singing and Ricardo McCord on the keyboards. The sun can
câmara – ela na voz, Ricardo McCord nos teclados. O sol não adivinha: baby
not guess: baby is skinny.
é magrelinha.
I rewatched films, reread interviews, met photos. A cherry-pick cast: Marília Pera,
Revi filmes, reli entrevistas, conheci fotos. Um elenco a dedo: Marília Pera,
Andrew Valli, Charlie Prieto, Glauber Rocha, Marina Lima, Lucélia Santos, among
André Valli, Carlinhos Prieto, Glauber Rocha, Marina Lima, Lucélia Santos, entre
very many other partners from stage and life, which does not cease to be a pleonasm.
muitíssimos parceiros de palco e vida – o que não deixa de ser um pleonasmo.
Between a sound laugh and another we could hear a confession. Almost always
Entre uma gargalhada sonora e outra, vinha uma confissão. Quase sempre
followed by some delicateness, “hey, Didn’t I told you about it?” Okay, Zezé. Every
seguida de alguma delicadeza: “olha só, eu não te falei a respeito disso.” Tudo
xica da silva has mysteries. Be cool, because between the lines people say things
bem, Zezé. Toda xica da silva guarda seus mistérios. Fica tranquila que as
on the sly.
entrelinhas dizem coisas na surdina.
Difficult sordine with Zezé. She is a laugher, a June sun, a Brazilian dendê. And
Difícil a surdina com Zezé. Ela é uma gargalhada, um sol de junho, um dendê.
multifaceted, you know? In the same morning she is able to do an hour of pilates
E multifacetada, viu? Numa mesma manhã ela é capaz de fazer uma hora de
or yoga or capoeira, buy fish and roses in the street market, give interviews for
pilates ou yoga ou capoeira, comprar peixe e rosas na feira, dar entrevista
the radio and still laugh on the phone with a friend. Things about a person with
para rádio e ainda gargalhar ao telefone com uma amiga. Coisas de quem
seven lives.
tem sete vidas.
Because of this I invent the neologism and I assert that it is a (re) pleasure to re-
Por isso invento o neologismo e afirmo que é um (re)prazer repensar e escrever
member and write about those happy days.
sobre esses alegres dias.
Rodrigo Murat
Rodrigo Murat
Author of the book Zezé Motta – muito prazer
Autor do livro Zezé Motta – muito prazer
85
homenagem
Dom/Sun 8 jul 18h - Cinema 1
Investir nas mulheres para transformar
A missão do ELAS Fundo de Investimento Social, único do gênero no país,
é promover e fortalecer o protagonismo de meninas e mulheres jovens e
adultas, mobilizando e investindo recursos em suas iniciativas. Com dez
anos de atuação, doamos recursos diretamente para 226 organizações
e grupos de mulheres de todo o país através de concursos de projetos,
doações emergenciais e prestação de serviços. Nossa teoria de transformação social mostra que toda mulher que se torna protagonista da sua
Xica Da Silva
história é capaz de gerar uma ação que leva à sua transformação e de
Na segunda metade do século 18, a escrava negra Xica
Ficção/Fiction
da Silva (Zezé Motta) torna-se o centro das atenções no
107 min, cor/color, 35mm
Distrito Diamantino, onde estão as minas mais ricas do
Brasil/Brazil, 1976
outras mulheres e pessoas ao seu redor. Essa mudança traz resultados
objetivos e subjetivos e leva a novos investimentos.
país. João Fernandes (Walmor Chagas), representante da
Coroa Portuguesa, apaixona-se por Xica e a transforma na
DIR Cacá Diegues
Rainha do Diamante, satisfazendo todos os seus desejos
extravagantes. In the second half of the 18th century, the
Contato/Contact
black slave Xica da Silva (Zezé Motta) becomes the center of
Luz Mágica
attention in the Diamond District, where the mines are the
[email protected]
Investing in women to transform
The mission of ELAS Social Investment Fund, one of the kind in the country,
richest in the country. John Fernandes (Walmor Chagas), the
representative of the portuguese crown, falls in love with Xica
Cópia de exibição 35mm
is to promote and strengthen the leading role of girls and young and adult
and makes her the queen of the diamonds, satisfying all her
Cinemateca Brasileira
extravagant desires.
[email protected]
women, mobilizing and investing resources in their initiatives. With ten years
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
of operation, we donate funds directly to 226 organizations and women's
groups around the country through project competition, emergency grants
Melhor Filme, Direção e Atriz (Zezé Motta) no Festival
and provision of services. Our theory of social change shows that every woman
de Brasília de Cinema Brasileiro/DF 1976; Melhor Filme,
who becomes the protagonist of her own story is able to generate an action
Diretor e Atriz (Zezé Motta) no Prêmio Air France de
that leads to a transformation of herself and consequently other women and
Cinema 1976; Melhor Atriz (Zezé Motta), Atriz Coadjuvante
people around her. This change brings objective results and subjective, and
(Elke Maravilha), Fotografia ( José Medeiros) e Coreografia
(Marlene Silva) no Prêmio Coruja de Ouro do INC 1976;
Melhor Filme, Diretor e Atriz (Zezé Motta) no Prêmio
Molière 1977; Melhor Atriz (Zezé Motta) e Montagem
(Mair Tavares) no Prêmio Governador do Estado de São
Paulo 1977 | Best Picture, Director and Actress (Zezé Motta)
in Brasilia Festival of Brazilian Cinema /FD 1976. Best Picture,
Director and Actress (Zezé Motta) on Air France Cinema Award
1976. Best Actress (Zezé Motta), Supporting Actress (Elke
Maravilha), Photography (José Medeiros) and choreography
(Marlene Silva) in Coruja de Ouro Award of INC 1976. Best
Picture, Director and Actress (Zezé Motta) in 1977 Molière
Award. Best Actress (Zezé Motta) and Editing (Mair Tavares)
in Governor of the State of Sao Paulo award in 1977
leads to new investments.
seminário debate forum
O Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino chega a sua nona edição promovendo mais uma vez o debate através de três mesas de reflexão
com assuntos que aprofundam a exibição dos filmes e buscam aflorar as
temáticas e questões de gênero, promovendo a igualdade e traçando uma
valiosa linha de diálogo sobre as principais pautas femininas, queer e trans.
A discussão acerca dos direitos sociais e humanos funciona como uma das
ferramentas mais eficazes para que suas causas e questões alcancem um
raio maior de reconhecimento e sensibilização.
E é isso que pretendemos: a conscientização e diálogo entre público, produtores do meio artístico, político e intelectual. Um espaço de reflexão para
ir além da exibição dos filmes e refletir as temáticas e questões de gênero,
dentro e fora das telas.
Femina - International Women´s Film Festival reaches its ninth edition promoting once again the debate through three panels to reflect issues that goes
deep in the exhibition of films and seek to bring out the themes and gender
issues, promoting equality and plotting a valuable line of dialogue about the
main issues from the feminist, queer and trans.
The discussion about social and human rights works as one of the most effective tools for their causes and issues to reach a greater area of recognition
and sensibilization.
And that’s what we want: awareness and dialogue between the public, the
artistic producers, political and intellectual. A space for reflection to go beyond the exhibition of films and to reflect the themes and issues of gender,
in and out of screens.
seminário Debate forum
seminário
Debate 1 Panel 1 · Qui/Thu 5 jul 14h - Cinema 2
Identidade e Posicionamentos Identity and Placements
Seminário Debate forum
91
Exibição do filme/Film screening
Posições pessoais estão íntima e diretamente ligadas à identidade única dos
indivíduos, de cada mulher e suas escolhas. O debate se propõe a discutir
como os traços pessoais influenciam os campos da vida prática, estruturam
posicionamentos e determinam lugares de discurso.
barbara em cena
Barbara on the Scene
Documentário/Documentary
Personal positions are intimately and directly linked to the unique identity of
20min, cor/color, DVD
individuals, of each woman and her choices. The debate aims to discuss how the
RJ, 2011
personal traits influence the fields of the practical life, structure placement and
determine places of discourse.
Mediadora/Mediator
K. K. VERDADE
Gerente de projetos do ELAS Fundo de Investimento Social. Feminista e mestranda
em Ciências Sociais pela PUC-Rio.
Projects manager at ELAS Social Investment Fund. Feminist and currently getting a
master degrree in Social Science at PUC-Rio.
Um mergulho cinematográfico na vida da professora,
DIR Ellen Ferreira
tradutora e crítica teatral mais famosa do Brasil, Barbara
P Ellen Ferreira, Larissa Ribas,
Heliodora. Um retrato inédito construído através de depoi-
Luiza de Andrade
mentos da própria Barbara, de amigos e de importantes
R Ellen Ferreira, Luiza de Andrade
profissionais das artes e da comunicação.
F Luiza Paiva
Barbara Heliodora is a teacher, translator and the most
S Luiza Paiva
famous brazilian theatrical critical. This film is a dive into
M Ellen Ferreira, Luiza de Andrade,
her life, builted through her friends and family testimonies,
Thamy Kurosawa
and her own.
E Artur Xexeó, Barbara Heliodora,
Cédric Gottesmann, Charles
Möeller, Cláudio Botelho, Fernanda
Montenegro, Cia Teatral Grupo
Participantes/Participants
Galpão, Jacqueline Laurence,
Marília Pêra, Patrícia Scott Bueno
ELLEN FERREIRA
Documentarista, diretora do curta-metragem Barbara em cena.
Contato/Contact
Documentary filmmaker, director of the short film Barbara em cena.
Ellen Ferreira
[email protected]
PATRÍCIA REBELLO
barbaraemcena.wordpress.com
Doutora e mestra em comunicação pela UFRJ. Curadora e Membro do comitê de
seleção do festival de documentários É Tudo Verdade.
PhD and master’s degree in communications by UFRJ. Curator and member of the
selectiong commitee for the documentary festival It’s All True.
RACHEL SOIHET
Historiadora, professora da UFF e autora de livros como História, Mulheres, Gênero:
Historian, professor at UFF and author of books like História, Mulheres, Gênero:
Contribuições para um Debate, among others.
debate forum
Contribuições para um Debate, entre outros.
seminário
Debate 2 Panel 2 · Sex/Fri 6 jul 14h - Cinema 2
Feminismo e Comportamento Feminism and Behavior
Seminário Debate forum
93
Exibição do filme/Film screening
A segunda mesa de debates tem como objetivo trazer à tona a discussão
do feminismo e seu reflexo na vida das mulheres; que se inicia com o questionamento de moldes pré-estabelecidos e segue até a descoberta da linha
comportamental que rege as crenças e atitudes.
UM BEIJO PARA GABRIELA
A Kiss for Gabriela
Documentário/Documentary
The second panel aims to bring up the discussion of feminism and its impact on
29min, cor/color, DVD
the women’s lives, which begins with the question of pre-established models and
Brasil-EUA/Brazil-USA, 2012
continues until the discovery of the patterns of behave that rules the beliefs and
attitudes.
Mediadora/Mediator
JANA GUINOND
Conselheira do ELAS Fundo de Investimento Social. Integrante do Conselho Municipal
de Defesa dos Direitos dos(as) Negros(as), e Coordenadora da ONG ESTIMATIVA.
Counselor at ELAS Social Investment Fund. Member of the Municipal Council for the
defense of Blacks Rights and coordinator at ONG ESTIMATIVA.
Gabriela Leite é a primeira prostituta de quem se tem notí-
DIR Laura Rebecca Murray
cia a concorrer a um cargo político no Congresso Nacional
P Beatriz Seigner, Laura Rebecca
brasileiro. Um beijo para Gabriela segue de perto sua cam-
Murray, Ram Devineni, Cheryl Furjanic
panha a deputada federal em 2010, quando concorreu com
F Laura Rebecca Murray
outros 822 oponentes e enfrentou os desafios de um siste-
S Laura Rebecca Murray
ma político dominado pelo gênero masculino, Poderá uma
M Laura Rebecca Murray
prostituta, ativista, esposa, mãe e ícone cultural contrariar
a norma e vencer as eleições?
Contato/Contact
Gabriela Leite is the first known prostitute to run for political
Laura Rebecca Murray
office in the National Congress of Brazil. A Kiss for Gabriela
[email protected]
follows closely her campaign to federal deputy in 2010, when
www.umbeijoparagabriela.com
there were 822 opponents and she faced the challenges of
Participantes/Participants
LAURA MURRAY
Diretora do documentário Um beijo para Gabriela.
Director of the documentary A Kiss for Gabriela.
SONIA CORREIA
a system where power was controlled by men. Will it be
possible for a prostitute, activist, wife, mother and cultural
icon counteract the norm and win the election?
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Melhor Pitch Documental, Festival de Cinema Fusion/EUA 2011
Best Documentary Pitch, Fusion Film Festival/USA 2011
Fundadora da organização feminista brasileira SOS Corpo, pesquisadora associada
do Development Alternatives with Women for a New Era (DAWN), e também da
Associação Brasileira Interdisciplinar de AIDS.
Founder of the Brazilian feminist organization SOS Corpo, associate researcher of the
Development Alternatives with Women for a New Era (DAWN), and also the Brazilian
Interdisciplinary AIDS Association.
Mestre e doutora em antropologia pelo PPGA/ICHF-UFF, pós-doutoranda da
Université de Lille 1 Ippur, professora adjunta do IPPUR-UFRJ e pesquisadora do
LeMetro-Laboratório de Etnografia Metropolitana/IFCS-UFRJ e do INCT-InEAC.
Master and doctor in anthropology at PPGA/ICHF-UFF. Post-graduet at Université de
Lille 1 Ippur, associate teacher at IPPUR-UFRJ and researcher at LeMetro-Laboratório
de Etnografia Metropolitana/IFCS-UFRJ e do INCT-InEAC.
debate forum
SORAYA SILVEIRA SIMÕES
seminário
Debate 3 Panel 3 · Sab/Sat 7 jul 14h - Cinema 2
Sexualidades no Séc. XXI Sexualities in the XXI Century
Seminário Debate forum
95
Exibição do filme/Film screening
São cada vez mais constantes temáticas e discursos cinematográficos que envolvam o universo gay, lésbico, travesti, transexual e transgênero. A finalidade
da terceira mesa é discutir maneiras de representar essas sexualidades nas
telas, a conscientização e interesse do público e o espaço dedicado a esses
diversos discursos.
JANAÍNA DUTRA:
UMA DAMA DE FERRO
Janaína Dutra: an Iron Lady
Documentário/Documentary
50min, cor/color, DVD
RJ, 2011
The thematic and cinematic debate involving the gay, lesbian, transvestite, transsexual and transgender universe are constant increasingly. The purpose of the third
panel is to discuss ways to represent these sexualities on films, the awareness, the
audience interest, and the space devoted to these various discourses.
Mediadora/Mediator
RAFAEL CHAVES
Mestre em Estudos Populacionais e Pesquisas Sociais pela ENCE - IBGE, autor do
trabalho Identidade e espaços de convivência gay no Rio de Janeiro.
Master degree in Population Studies and Social Research by ENCE - IBGE, author of the
work Identidade e espaços de convivência gay in Rio de Janeiro.
Participantes/Participants
ALEQUES EITERER
Organizador do Cineclube LGBT no Rio de Janeiro. Cineasta, produtor e curador
de festivais de cinema.
Cineclube LGBT in Rio de Janeiro Coordinator. Filmmaker, film festivals curator and
Este filme conta a história de vida e luta política de Janaína
DIR Vagner de Almeida
Dutra com a sua mãe no interior do sertão do Ceará em
R Vagner de Almeida
uma cidade chamada Canindé. Terra de santos e romeiros.
P GRAB – Grupo de Resistência
Amigos, amigas, amantes e familiares relembram fatos e
Asa Branca
momentos da vida de alguém, que com muita coragem e
M Etiene Petrauskas
sabedoria, soube mobilizar resistência e a luta das traves-
E Janaína Dutra
tis por seus direitos humanos.
This film tells the story of Janaina Dutra’s life and political
Contato/Contact
struggle with her mother in the countryside of Ceará in a
Vagner de Almeida
town called Canindé. Land of Saints and Pilgrims. Friends,
GRAB – Grupo de Resistência
lovers and family recall facts and moments in someone’s life
Asa Branca
who had great courage and wisdom and knew how to obtain
T 55 21 2542 9024
resistance and struggle of transvestites for their human rights.
[email protected]
www.vagnerdealmeida.com
Premiação e Seleções/Awards and Distinctions
Prêmio “Cidadania em respeito a diversidade”, Parada da
Diversidade Sexual de São Paulo/SP 2011
“Citizenship in respect for diversity” Award, São Paulo Sexual
Diversity Parade/Brazil 2011
producer.
ANGELA DONINI
Documentarista e pesquisadora de cinema queer.
Documentary filmmaker and queer cinema researcher.
Doutora em Comunicação pela UFF, atua nas áreas de cinema e audiovisual, ficção seriada, gêneros narrativos, melodrama, horror, pornografia e documentário. Coordena também o Nex!!! – Núcleo de Estudos do Excesso nas Narrativas
Audiovisuais.
Doctor in Communication by UFF, acts in the cinema and audiovisual area, serial fiction, narrative genres, melodrama, horror, pornography and documentary. She also
coordinates the Nex! - Núcleo de Estudos do Excesso in Audiovisual Narratives.
debate forum
MARIANA BALTAR
Equipe Crew
Agradecimentos Acknowledgments
Adriana Ferraz, Adriana Rattes, Agencia da Curta Metragem Portuguesa, Aleques Eiterer, Alessandra
Castañeda, Alessandra Côrtes Marins, Alessandra Macedo, Alexandre Bittencourt, Alexandre Machado,
Alexandre Sampaio, Allana Gazetti, Amália Fischer, Amanda Rodrigues, Ana Beatriz Vasconcellos, Ana
Kormanski, Ana Lídia Espanhol, Ana Lúcia Enne, Ana Paula Castro, André Crespo, André Muniz, Andreia
Direção e Curadoria
Projeto gráfico
Direction and Curatorship
Graphic design
Paula Alves e Eduardo Cerveira
Gianna Larocca
Produção Executiva
Programação Site
Camila Norberto, Camille Condemi, Carla Barbosa, Carlos Diegues, Carlos Eduardo Valinoti, Carolina
Executive Production
Webdesign
Kaizuka, Cássia Piazza, Cecília Cabral, César Lindote, Chia-Kuen Hsieh, Christyna Lázaro, Cima-Nadja
Paula Alves
Estevão Sarcinelli
Lamoglia, Angélica de Oliveira, Angelo Defanti, Anna Azevedo, Anna Dabrowska, Antonia Maria, Antonio
Leal, Arndt Roskens, Associação Amigos na Cultura, Associação Cultural Festival Brasileiro de Cinema
Universitário, Barbara Heliodora, Beatriz Pimentel, Belle van Dijk, Benita Oliveira, Beth Sá Freire, Beto
Abrantes, Bettina Schiel, Birol Akbaba, Brigitte Veyne, Bruna Geron, Bruno Ribeiro, Caio Santos Abreu,
Pantalones
Programação
Samadi, Cinemateca Brasileira, Clara Doucet, Clarissa Saraiva, Cláudia Almeida, Cleonice Cerveira,
Conceição Alves, Conceição Cascareja, Cristina Marx, Cristina Moco Chauvin, Cristina Mota, Daniel
Caetano , Daniel Duarte, Danielle Nigromonte, Deisi Meneguzzi, Eduardo Nunes, Eduardo Valente,
Elgin Wolf, Érico Cazarré, Eva Breitbach, Fátima Fonseca, Fausto Júnior, Felipe Castro Megale, Festival
Programming
Tradução de Texto
Eduardo Cerveira
Texts translation
Flavia Candida, Flavio Pougy, Francyne Dagostini, Gene-fon Liao, Gente Arteira, Gilson Rodrigues, Gisele
Renata Albanese
Carvalho, Gisella Cardoso, Guilherme Tristão, Gustavo Heberle, Haroldo Zager, Henri Sardou (Mágico
International du Court Métrage Clermont-Ferrand, Festival International Films de Femmes de Créteil,
Henri), International Film Festival Rotterdam, Internationale Filmfestspiele Berlin, Internationales
Coordenação de Produção
Production Coordination
Fotógrafa
Caroline Moreira
Photographer
Algazarra Cultura e Entretenimento
Maria Eduarda Tavares
Frauenfilmfestival Dortmund-Köln, Isadora Machado, Ivana Michelazzo, Jaci Monteiro, Jacobine van der
Vloed, Janaína Andrade, Janaína Oliveira, Jaqueline Renovato, Joan Chia, Joana Nogueira, João Cardoso,
John Landers, Joost Plas, Jorge Rey, José Almeida, José Antônio, José Dantas, José Emilio Rondeau, Jukkapekka Laakso, Julia Cartier, Júlia Corrêa Pacheco Gitsin, Julia Levy, Julia Salles, Junia Machado, Júnia
Monteiro, Júnia Puglia, K. K. Verdade, Katiane Souza, Kriscon Contabilidade Ltda., Larissa Grauer, Laurent
Vinheta, Edição de vídeos e Making of
Croizeux, Laurent Jacob, Laurinda Carvalho, Lea Rufino, Leandro Pardi, Leo Feijó, Leonardo Gomes, Liana
Programming Assistant
Institutional video, Videos edition and Making of
Correa, Liana M. Silva, Liliana Costa, Lisa Linde Nieveld, Louise Ducamin, Luana Fornaciari, Luana M. da
Maria Luiza Mello
Guilherme Guerreiro
Assistente de Programação
Cunha, Lucas Araújo, Lucia Macedo, Lucia Murat, Luz Mágica, Madalena Guilhon, Maike Mia Höhne, Manju
Reijmer, Marcelle Darrieux, Marcelo Cardoso Cataldi, Marcelo Mattos, Marcelo Cavalcante Figueiredo,
Márcia Santos, Marco Aurélio Alves, Marcos Neto, Maria Amália Coutinho, Maria Braga, María Cristina
Produção
Assessoria de Imprensa
Production
Press Agent
Mariana Sobrino, Mariangela Martinez Restrepo, Mariela Artiles, Marina Abramowicz, Marina Espogeiro,
Bárbara Defanti
Daniela Camargo
Marina Lebedeva, Martin Aust, Mateus Moreira, Mathilde Henrot, Maya Da-rin, Meiko Heuser, Michael
Rodríguez, Maria Nauer, Maria Rosario Palma, Mariah Ugeli, Mariana Altenbernd, Mariana Azevedo,
Bourrousse, Michael Haradom, Michele França, Michelle Fortuna, Michelle Pistolesi, Miguel Valverde,
Assistentes de Produção
Legendagem Eletrônica
Production Assistants
Electronic Subtitling
Caio Branco e Matheus Marques
Alice Furtado e Calac Nogueira
Mikhal Bak, Natalia Mendonça, Natalie Hoppe, Nathalia Fernandes, Nathalia Rezende, Nathalie Vignères,
Nelma Souza Tavares, New Taipei City Film Festival - International Student Film Golden Lion Award, Nicolas
Juin, Nicole Stecker, NRW KULTURsekretariat, Pascale Faure, Patricia Aragão, Patricia Bárbara, Patricia
Broers-Lehmann, Patrícia Pillar, Patrícia Scott , Paul Comenencia, Paulo Celso Moreira, Paulo Sérgio
Cerveira, Pedro Nogueira, Philipp Hartmann, Philippe Widmer, Poliana Paiva , Rafael Barreto, Rafael Porto
Assistente de Receptivo
Projeção Adicional
Moreira, Rafi Yaniger, Raisa Capela, Rany Martins, Raquel Rocha, Renata Cipriano, Renata Louro, Ricardo
Guest Service Assistant
Adicional Screening
Rezende, Roberto Barrueco, Roberto Luiz Carvalho, Rodrigo Neves, Ronilson Giglio, Rose Chang, Rose
Paulo Victor Gitsin
Ali Sözen
Ferreira, Roy Tseng, Sabine Köhncke, Salette Ramalho, Sanchai Chotirosseranee, Sandra Galli, Sandra Lyra,
Sandra Werneck, Saulo Cerveira, Shang-Yu Wu, Simon Ducamin, Simone Bustamante, Stavros Chassapis,
Suely Balo , Susann Wach, Sylvain Vaucher, Tati Ferreira, Tatiana Leite, Tatiana Maciel, Tetê Mattos, Thais
Torres, Thereza Jessouroun, Thomas Sparfel, Tina Hardy, Treice Caghetto, Ursula van den Heuvel, Ute
Dilger, Vania Moreira, Vega Azambuja, Vera Angstenberger, Verônica Marques, Victor Nascimento, Viviana
Meireles, Weiju Shen, William Hinestrosa, Wlauber Manhães, Zilmara Ferreira, Zita Carvalhosa
Apoio Institucional
Realização
Promoção
Apoio
Apoio Cultural
Patrocínio

Documentos relacionados