FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA FEMININO
Transcrição
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA FEMININO
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA FEMININO Maison de France 02.07 19h30 03.07 04.07 05.07 Festival Internacional de Cinema Feminino 06.07 07.07 08.07 ABE 2 a 8 de julho de 2012 CAIXA Cultural Cinema 1 02.07 03.07 14h 04.07 05.07 06.07 07.07 08.07 NAC 1 NAC 2 NAC 3 NAC 4 NAC 5 16h Filme/ Film ABE INT 1 INT 2 INT 3 INT 4 INT 5 18h INT 1 INT 2 INT 3 INT 4 INT 5 HOM 20h NAC 1 NAC 2 NAC 3 NAC 4 NAC 5 ENC CAIXA Cultural Cinema 2 02.07 03.07 14h 04.07 05.07 06.07 07.07 08.07 INF SEM 1 SEM 2 SEM 3 INF 17h M|F EXP MUL DIV EN EI 19h DIV EN EI M|F EXP MUL ABE Noite de Abertura Opening Night SEM Seminário Debate Forum NAC Competição Nacional National Competition M|F Masculino-Feminino Masculine-Feminine INT Competição Internacional International Competition DIV Dividindo a conta Splitting the Bill HOM Homenagem a Zezé Motta Hommage to Zezé Motta INF Programa Infantil Children’s Program ENC Encerramento e Premiação Closing & Awards Ceremony EXP Programa Experimental Experimental Program EN MUL EI Programa Especial Nacional Special National Program Eu Gosto é de Mulher It’s Women I Like Programa Especial Internacional Special International Program Índice Index 05 Apresentação Introduction 11 Premiação Awards 15 Sessão de Abertura Opening Night 19 Competição Internacional International Competition 33 Competição Nacional National Competition 47 Programas Especiais Special Programs 79 Homenagem a Zezé Motta Hommage to Zezé Motta 87 Seminário Debate Forum 94 Créditos e agradecimentos Credits and Acknowledgments Arte livremente inspirada na obra de Robert Mapplethorpe para o álbum Wave, de Patti Smith. Modelo: Marcelle Darrieux Apresentação Presentation Femina – International Women´s Film Festival reaches its 9th edition in O Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino chega em 2012 a 2012, thanks to the sponsorship of CAIXA and Brazilian Government through sua 9ª edição graças ao patrocínio da CAIXA e Governo Federal através da CAIXA Cultural RJ and Rio de Janeiro State Secretariat of Culture. CAIXA Cultural RJ, e da Secretaria de Estado de Cultura do Rio de Janeiro. Femina was created to enhance the participation of women in films, arts and O Femina foi criado a fim de valorizar a participação da mulher no cinema, culture, to stimulate new women directors and the inclusion of women in the na arte e na cultura, estimular o surgimento de novas diretoras e a inserção audiovisual area, to encourage the production of films with female themes da mulher no mercado de trabalho audiovisual, incentivar a produção de and to disseminate and promote gender equality. filmes com temática feminina, promover e difundir a igualdade de gênero. Throughout these years of Femina´s proceeding, some results are already Ao longo desses anos de realização do Femina alguns resultados já são con- tangible, such as: the production of several films around the world intended cretos, como: a realização de diversos filmes em todo o mundo destinados specifically to our selection process, therefore, the appearances of new female especialmente ao nosso processo seletivo, consequentemente, o surgimen- directors and films, the contribution of our debate forums on the training to de novas diretoras e filmes femininos, a contribuição dos nossos fóruns of young people from social projects through our audience formation job, de debates na formação e capacitação de jovens de projetos sociais através and the emergence of projects among professionals who have known or met do nosso trabalho de formação de plateia, e o surgimento de projetos entre themselves in editions of Femina, and with new projects that were inspired profissionais que se encontraram e se conheceram nas edições do Femina, in the making of the festival in other cities and states of Brazil, and even in assim como, de novos projetos que se inspiraram na realização do festival other countries. em outras cidades e Estados do Brasil, e até em outros países. Working with culture and gender is often a slow task, uninterrupted and un- Trabalhar com cultura e gênero é muitas vezes uma tarefa lenta, ininterrup- dervalued. However, the results already achieved are reasons to make us ta e pouco valorizada. No entanto, os resultados já alcançados são motivos believe that our work has been worthy. para acreditarmos que nosso trabalho tem valido a pena. This year we received over 800 films to selection, from 61 countries. 90 films Este ano recebemos mais de 800 filmes para seleção, de 61 países. Serão will be shown (features, medium and short films) from 24 countries, divid- exibidos 90 filmes (longas, médias e curtas-metragens) de 24 países, distri- ed into two Competitions, one Brazilian and one International, in addition buídos em duas Mostras Competitivas, uma Internacional e outra Brasileira, to it, there are special sessions, such as: Children’s Program, Masculine- além de sessões especiais como Programa Infantil, Sessão Masculino- Feminine Session, Sharing the bill, It´s women I like, Experimental Program, Feminino, Sessão Dividindo a Conta, Programa Eu gosto é de mulher, CineclubeLGBT Session, and Special Programs. Programa Experimental, Sessão CineclubeLGBT, e Programas Especiais. In the opening night, Femina presents the movie Stories Only Exist When O Femina 2012 apresenta em sua abertura o filme Histórias que só existem Remembered by the carioca director Julia Murat, the most internationally quando lembradas da diretora carioca Julia Murat, o filme brasileiro mais awarded Brazilian film in the last 10 years. premiado internacionalmente nos últimos 10 anos. As every year, we also present a session in honor of a female personality Como todos os anos, apresentamos uma Sessão Homenagem a uma per- of the Brazilian cinema. This year, we are pleased to honor one of the most sonalidade feminina do cinema nacional. Esse ano, temos o prazer de beloved and popular Brazilian actresses: Zezé Motta, who has been known homenagear uma das mais queridas e populares atrizes do Brasil, Zezé internationally, acting one of the most remarkable characters of the Brazilian Motta, que ficou conhecida internacionalmente interpretando uma das movie: Xica da Silva, in Cacá Diegues’ homonyms movie that will be shown personagens mais marcantes do cinema brasileiro: Xica da Silva, em filme and presents the first black protagonist in Brazilian cinema. homônimo de Cacá Diegues que iremos exibir, que apresenta a primeira Completing our program, Femina, once again, presents a Seminar composed protagonista negra do cinema nacional. of debates and lectures in partnership with Elas Social Investment Fund, which Completando nossa programação, o Femina realiza mais uma vez um celebrates 10 years of work in 2012. Seminário composto por debates e palestras, em parceria com o Elas Fundo We appreciate the cooperation of all people, companies and institutions that have helped us to make possible the accomplishment of Femina in 2012. Everyone is invited to participate in our activities along this week. de Investimento Social, que celebra 10 anos de trabalho em 2012. Agradecemos a colaboração de todas as pessoas, empresas e instituições que nos ajudaram a tornar possível a realização do Femina 2012. Convidamos a todos para participarem de nossas atividades ao longo dessa semana. Paula Alves and Eduardo Cerveira Directors Femina Institute for Culture and Citizenship Paula Alves e Eduardo Cerveira Diretores Instituto de Cultura e Cidadania Femina The challenge of the Secretaria de Estado de Cultura (Rio de Janeiro State O desafio da Secretaria de Estado de Cultura (SEC) tem sido fincar bases Secretariat of Culture) has been setting roots to strengthen the audiovisual que permitam fortalecer a atividade audiovisual no Rio de Janeiro, criando activities in Rio de Janeiro, creating mechanisms to make strong and stable the mecanismos para tornar sólida e estável a economia gerada por esse setor. economy generated by this sector. Buscamos propor um conjunto de ações integradas capaz de produzir am- We seek to propose an integrated set of actions capable of producing a favor- biente econômico favorável e competitividade tecnológica, que valoriza o able economic environment and technological competitiveness, that values the empreendedorismo, a inovação, a criatividade e a excelência artística das entrepreneurship, the innovation, the creativity and the artistic excellence of produções fluminenses. the productions from Rio. A nossa premissa é tornar o Rio de Janeiro o estado mais competitivo e mais Our premise is to make Rio de Janeiro the most competitive and the most attrac- atraente para a economia audiovisual no Brasil, que amplie sua participação tive state for the economics of the audiovisual sector in Brazil, that enlarges no mercado de distribuição digital e consolide nossa posição de líder do its market share in digital distribution and consolidates our leading position of país em produção. the country in production. Nossas linhas de ação incluem editais de apoio ao desenvolvimento e à Our lines of action include State Contests for supporting the development and produção; programas de formação de público e democratização do aces- production, audience formation programs, such as Cinema Para Todos (Cinema so ao cinema nacional, como o Cinema Para Todos; prêmios de estímulo a for all), prizes to stimulate producers, exhibitors and distributors. In addition, produtores, exibidores e distribuidores. Além disso, atuamos por meio de we operate through indirect support, with tax benefits of the State Law for fomento indireto, com os benefícios fiscais da Lei Estadual de Incentivo à Cultural Incentive of Rio de Janeiro, and we offer a tax exemption on the import Cultura do Rio de Janeiro, e oferecemos ao setor a desoneração de tributos of equipment that does not have similar in Brazil, thus helping the digitalization para a importação de equipamentos que não tenham similares no Brasil, of the exhibitor park in Rio de Janeiro. auxiliando, assim, na digitalização do parque exibidor fluminense. It is with great joy that we support for the second consecutive year the project É com muita alegria que apoiamos pelo segundo ano consecutivo o Femina, Femina. One of the important festivals in our state, which has also the pecu- um dos importantes festivais realizados em nosso estado, que possui, ainda, liarity to contribute to the changing of the society consciousness regarding the a particularidade de contribuir para que haja uma mudança de conscientiza- presence of women in film and culture. ção da sociedade em relação à presença da mulher no cinema e na cultura. Premiação 2012 Awards 2012 Competição Internacional International Competition • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the International Competition • Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional The Special Jury Award of the International Competition • Melhor Direção Internacional Best International Direction • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional Best International Female Participation Award Competição Nacional National Competition • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the National Competition Prêmio de serviço de finalização/mixagem oferecido pelo CTAv Award of post-production services/mixing offered by CTAv • Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional Special Jury Award of the National Competition • Melhor Direção Nacional Best National Direction • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional Best National Female Participation Award O Femina oferece aos vencedores de todas as categorias uma jóia exclusiva da designer Junia Machado. Femina offers to the winners of all categories an exclusive jewel by designer Junia Machado. Premiação 2011 Awards 2011 Competição Internacional International Competition Júri/Jury: Anna Azevedo, Leonardo Gavina, Maibrit Thomsen • Grande Prêmio Femina - Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional Grand Prix Femina - International Women´s Film Festival of the International Competition Leite e Ferro/Iron and Milk, de/by Claudia Priscilla, Brasil/Brazil Um recorte humano, desprovido de preconceitos, de uma delicada situação envolvendo o universo feminino: dar à luz dentro de uma prisão. Um filme que emociona, diverte, documenta e nos faz refletir. A human view, without preconceptions, of a delicate situation involving the feminine universe: to give birth inside a prison. A film that moves, amuses, documents and makes us reflect. Competição Nacional National Competition Júri/Jury: Eduardo Nunes, Elianne Ivo, Rosangela Sodré • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the National Competition • Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional Special Jury Award of the International Competition Kurdish Lover/O Amante Curdo, de/by Clarisse Hahn, Turquia, França, Alemanha/Turkey, France, Germany Apesar do título, o foco do filme são elas, as mulheres! Estamos na intimidade de uma família curda, revelada por este documentário que utiliza um dos formatos mais interessantes do gênero: a observação. In spite of its title, the focus of the film are them, the women! We’re in the intimacy of a Kurdish family, revealed by this documentary which uses one of the most interesting formats of the genre: observation. Museu dos corações partidos/Broken heart museum, de/by Ines Cardoso, São Paulo/SP Pela originalidade da proposta que constrói através de fragmentos uma narrativa poética. For the originality of the proposal, which constructs a poetic narrative through fragments. • Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional Special Jury Award of the National Competition • Melhor Direção Internacional Best International Direction Baya Kasmi, por/for J’aurais pu être une pute/Eu poderia ter sido uma puta/I could have been a hooker, França/France Pela abordagem, com raro tom de leveza e muita feminilidade, do angustiante tema da pedofilia mistu- Adormecidos/Asleep, de/by Clarissa Campolina, Belo Horizonte/MG rando, na dose certa, humor, nonsense, dor e superação. The anguishing pedophile theme is approached with Pelo olhar instigante sobre a cidade. a rare tone of lightness and a feminine touch, mixing humor, nonsense, pain and overcoming in the right doses. For the instigating look to the city. • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional • Melhor Direção Nacional Best National Direction Best International Female Participation Award A atriz que dá vida a personagem Sara/The actress who gives life to the character Sara, no filme/in Paula Gaitán, pelo filme/for the film Agreste/Drylands, Rio de Janeiro/RJ the film O vento sopra em minha rua/The wind is blowing on my street, de/by Saba Riazi, Irã-EUA/Iran-USA, Pela fidelidade a um projeto singular. e cujo nome é mantido incógnito/and whose name is maintained incognito. For the fidelity to a singular project. Pela qualidade de sua atuação, aliada à coragem de, em nome da arte, enfrentar os rigores do código de conduta feminina imposto pela Lei Islâmica. For the quality of her acting, allied with her courage in facing • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional the hardships of the feminine code of conduct imposed by the Islamic law, in the name of art. Best National Female Participation Award As mães do filme Leite e Ferro/the mothers in the film Iron and Milk, de/by Claudia Priscilla, São Paulo/SP • Menção Especial do Júry Special Mention of Jury Pela generosidade em compartilhar com o público momentos tão íntimos. Ámár, de/by Isabel Herguera, Espanha/Spain For the generosity of sharing such intimate moments with the audience. Uma animação que emociona pela beleza do traço e por abordar com sensibilidade os delicados temas da amizade e da deficiência mental. An animation that moves for the beauty in its trace and for approaching with sensibility the delicate themes of friendship and mental deficiency. Abreviações Abbreviations DIR Direção Direction R Roteiro Script P Produção Production PA Produção Associada Associate Production PE Produção Executiva Executive Production F Fotografia Cinematography S Som Sound DA Direção de Arte Art Direction FI Figurino Costume Design A Animação Animation M Montagem Editing ES Edição de Som Sound Editing EV Efeitos Visuais Visual Effects MU Música Music E Elenco Cast Sessão de Abertura Opening Night Sessão de abertura Opening Night sessão de abertura Seg/Mon 2 jul 19h30 - Maison de France · Ter/Tue 3 jul 16h - CAIXA Cultural Cinema 1 19 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Menção e Prêmio Cine Cinema no Cine en construcción, Festival Cinélatino de Toulouse/França 2011; Menção Especial, Festival de San Sebastian/ Espanha 2011; Prêmio da Igreja da Islândia, Festival de Reykjavik/Islândia 2011; Melhor Filme e Melhor Atriz, Festival de Abu Dhabi/Emirados Árabes 2011; Prêmio FIPRESCI, Festival de Ljubjana/Eslovênia 2011; Prêmio do Público, Festival de Varsóvia/Polônia 2011; Prêmio do Público, Melhor Filme do Júri Cineclubista e Melhor Atriz, Festival de Santa Maria da Feira/ Portugal 2011; Prêmio Nueva Vision, Festival de Santa Bárbara/EUA 2012; Prêmio do Público, IFFR Groningen/Holanda 2012; Prêmio Ecumênico, Festival de Cartagena/Colômbia 2012; Melhor Filme, Festival de Sofia/ Bulgária 2012; Talent Tape Award, Prêmio Ecumênico, Melhor Filme do Júri Cineclubista e Melhor Filme do Júri Jovem, Festival de Fribourg/Suíça 2012; Prêmio da Associação CCAS e Prêmio Ceux du Rail d’Oc, Festival de Toulouse/França 2012; Melhor Filme, Melhor Direção, Melhor Fotografia e Histórias que só existem quando lembradas Ficção/Fiction Stories Only Exist When Remembered 98min, cor/color, 35mm Brasil, França, Argentina/ Brazil, France, Argentina, 2011 Jotuomba é uma cidade fictícia, ambientada no Vale do Paraíba, onde, nos anos 30, grandes fazendas de café faliram e cidades, DIR Julia Murat antes ricas, se tornaram quase fantasmas. Lá vive Madalena, a R Julia Murat, Maria Clara velha padeira, presa à memória de seu marido morto e enterra- Escobar, Felipe Sholl Menção Especial para Sônia Guedes, Festival RiverRun/EUA 2012; Menção Especial, Festival Latino-americano de Utrecht/Holanda 2012; Prêmio do Público, Festival de Cinema Brasileiro de Paris/França 2012 Special Mention & Cine Cinema Award at Cine en construcción, Cinélatino Rencontres de Toulouse/France 2011; Special Mention, San Sebastian Film Festival/Spain 2011; Church of Iceland Award, Reykjavik International Film Festival/Iceland 2011; Best Film & Best Actress, Abu Dhabi International Film Festival/United Arab Emirates 2011; FIPRESCI Award, Ljubjana International Film do no único cemitério da cidade, hoje trancado. Rita, uma jovem P Taiga Filmes, MPM Film, Julia fotógrafa, chega à procura de trens abandonados, e pouco a Solomonoff, Cepa Audiovisual, pouco modifica o cotidiano de Madalena e da Vila. Bonfilm Jotuomba is a fictitious city set in the Vale do Paraíba where, during E Sonia Guedes, Lisa Fávero Film Festival/USA 2012; Audience Award, IFFR Groningen/Netherlands 2012; cities became practically ghost towns. That’s where Madalena lives, Contato/Contact Festival/Switzerland 2012; CCAS Association Award & Ceux du Rail d’Oc Award, the old baker, clinging to the memory of her dead husband buried Julia Murat in the only cemetery in the city, which is now locked. Rita, a young Taiga Filmes photographer, arrives looking for abandoned trains, and little by T 55 21 2579 3895 little changes the day-to-day life of Madalena and the town. [email protected] the 1930s, large coffee plantations went bankrupt and once wealthy M Marina Meliande Poland 2011; Audience Award, Filmclub Jury Award & Best Actress, Santa Maria da Feira Festival/Portugal 2011; Nueva Vision Award, Santa Barbara Ecumenic Award, Filmclub Jury Award & Young Jury Award, Fribourg Film Cinélatino Rencontres de Toulouse/France 2012; Best Film, Best Direction; Best Cinematography & Special Mention for Sonia Guedes, RiverRun Festival/USA 2012; Special Mention, Latin American Film Festival of Utrecht/Netherlands 2012; Audience Award, Brazilian Film Festival of Paris/France 2012 opening night taigafilmes.com/historias/index.html Festival/Slovenia 2011; Audience Award, Warsaw International Film Festival/ competição internacional international competition 23 júri Competição Internacional International Competition Cynthia Judkowski Graduated in Communication Sciences by University of Buenos Aires, Formada em Ciências da Comunicação pela Universidade de she coordinated the cinema workshops for children in the project Buenos Aires. Trabalhou na coordenação das oficinas de cinema UNICEF-KINE One minute for my rights. She worked as a production para crianças do projeto do UNICEF-KINE Um minuto por meus assistant and editor in several medium lenght and documentaries, direitos. Trabalhou como assistente de produção e montadora em including Viagem a terra dos Sem Terra. During the years 2008 and vários médias e documentários, entre eles Viagem a terra dos Sem 2009 she was responsible for coordinating the gender session of the Terra. Durante os anos 2008 e 2009 trabalhou como responsável Film Festival and Human Rights of Argentina. She has also took part pela coordenação da sessão de gênero do Festival de Cinema e of the jury of the short film DonaMCine contest in Spain. Currently, Direitos Humanos da Argentina, foi jurada do concurso de curtas she works and writes in media specialized in Gender Studies and DonaMCine (Espanha), atualmente trabalha e escreve em mídias Human Rights organizations, and coordinates Mujeres en Foco - especializadas em Estudos de Gênero e organizações de Direitos International Film Festival for Gender Equity. Humanos e coordena o Mujeres en Foco - Festival Internacional de Cinema para Equidade de Gênero. Eveline Ketterings Eveline started as a dancer/actrice/performer but very soon she was Eveline começou sua carreira como dançarina/atriz/performer, doing her own theatre plays. She did several pieces, including an mas logo estava fazendo suas próprias peças de teatro. Ela fez opera, but after some years she decided to continue her art in making vários espetáculos, incluindo uma ópera, mas depois de alguns films. Her work is experimental and arises from a combination of anos decidiu continuar sua arte fazendo filmes. Seu trabalho é improvisation and a documentary way of shooting. experimental e resulta de uma combinação de improvisação e uma maneira documental de filmagem. Simone Spoladore Born in Curitiba. She practiced classical ballet for 10 years and began Natural de Curitiba. Praticou ballet clássico durante 10 anos e studying theater at age 11. At 19 she made her first feature film, To the iniciou os estudos do teatro aos 11 anos. Aos 19 anos fez seu pri- Left of the Father. She has already performed in 21 feature films, meiro longa-metragem, Lavoura Arcaica. Ja atuou em 21 longas, including: Southwest de Eduardo Nunes, Baal´s Song de Helena entre eles: Sudoeste de Eduardo Nunes, Canção de Baal de Helena Ignez, The Memory They Tell Me de Lucia Murat and Insolação by Ignez, A Memória que me contam de Lucia Murat e Insolação de Felipe Hirsh and Daniela Thomas. Felipe Hirsh e Daniela Thomas. jury programa 1 Ter/Tue 3 jul 18h - Cinema 1 · Qua/Wed 4 jul 16h - Cinema 1 L’AMOUR À TROIS TÊTES O amor a três Three Head’s Love Competição Internacional International Competition YAMA NO ANATA Para além das montanhas Beyond the Mountains Documentário/Documentary Documentário/Documentary 26min, cor/color, HD 60min, cor/color, DVCam Suíça/Switzerland, 2011 Portugal, 2011 Uma exploração do relacionamento entre homem e mu- DIR Elsa Lévy Submerjo nas paisagens do Mondego para onde vim DIR Aya Koretzky lher através do encontro da sua mãe, da sua avó e da pró- R Elsa Lévy morar com os meus pais em criança, deixando para trás R Aya Koretzky pria diretora. An exploration of the relationship between P Haute École d’Art et de Design (HEAD) Tóquio, a cidade onde nasci. Através da leitura de cartas P Miguel Clara Vasconcelos men and women through the meeting of the mother, the M Yaël Bitton que troquei com os amigos e a família que permaneceram F Aya Koretzky no país, reflito sobre a nossa vinda para Portugal e relem- S Aya Koretzky grandmother and the director herself. 25 Contato/Contact bro o passado na tentativa de reter a memória efémera, Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Elsa Lévy numa viagem com os espíritos que permanecem comigo. Contato/Contact Kurzfilmtage Winterthur/Suíça 2011; Prêmio do Público [email protected] Submerge in the landscapes of Mondego, where I came to Aya Koretzky e Prêmio do Júri, Festival de Cinema de Família de Saint frangeaffutee.blogspot.fr live with my parents as a child, leaving Tokyo behind, the city Andar Filmes Ouen/França 2011; Festival PointDoc/França 2012; Festival where I was born. By reading the letters I exchanged with T 33 6 15 54 96 59 Internacional de Cinema Mediterrâneo de Tétouan/ friends and family who remained in the country, I reflect on [email protected] Marrocos 2012 | Kurzfilmtage Winterthur/Switzerland 2011; our coming to Portugal and I recall the past in an attempt to www.andarfilmes.com Audience Award & Jury Award, Festival du Film de Famille retain the ephemeral memory, on a trip with the spirits that à Saint Ouen/France 2011; PointDoc Festival/France 2012; remain in me. Tétouan Mediterranean Film Festival/Morocco 2012 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Prêmio Doclisboa e Prêmio Restart, Doclisboa/Portugal 2011; Melhor Longa-metragem, Prêmio da Crítica e Prêmio Revelação, Festival de Cinema Luso-Brasileiro de Santa GEISTER Aparição Aparition Maria da Feira/Portugal 2011; Festival Internacional de Ficção/Fiction Festival Internacional de Cinema de Açores/Portugal 2012 | 11min, cor/color, MiniDV Argentina, 2011 Alguém pode filmar algo que está lá e ao mesmo tempo DIR Verena Kuri não? A perda imersa na vida cotidiana. Uma despedida, R Verena Kuri alguém despedindo-se. Can one film something that is there P Lukas Valenta and not there? Loss immersed in day-to-day life. A send off, E Ailin Salas, León Melñik Cinema de Roterdã/Holanda 2012; Prêmio Novo Talento Nacional Restart e Prêmio Especial do Júri, Panazorean Doclisboa Award & Restart Award, Doclisboa/Portugal 2011; Best Feature Film, Critic’s Award & Revelation Award, Santa Maria da Feira Film Festival/Portugal 2011; International Film Festival Rotterdam/Netherlands 2012; Restart National New Talent Award & Special Jury Award, Panazorean International Film Festival of Açores/Portugal 2012 someone bidding farewell. Contato/Contact Mariangela Martinez Restrepo Festival Internacional de Cinema Independente de Buenos Nabis Film Aires BAFICI/Argentina 2011; Festival dei Popoli/Itália T 54 11 4300 1971 2011; Festival de Huesca/Espanha 2012 | BAFICI Buenos [email protected] Aires International Independent Film Festival/Argentina 2011; www.nabisfilm.com Festival dei Popoli/Italy 2011; Huesca Film Festival/Spain 2012 programa 1 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions programa 2 Qua/Wed 4 jul 18h - Cinema 1 · Qui/Thu 5 jul 16h - Cinema 1 KÁT’A Katya Ficção/Fiction 15min, cor/color, HD Competição Internacional International Competition IKHTIFA’AT SOAD HOSNI ATH-THALATHAT Holanda/Netherlands, 2011 27 Os três desaparecimentos de Soad Hosni The Three Disappearances of Soad Hosni Ficção, Documentário, Experimental Fiction, Documentary, Experimental Com uma mãe autoritária e instável sendo medicada, e DIR Francisca Toetenel A elegia arrebatadora de uma era rica e versátil da pro- 68min, cor, P&B/color, B&W, DVCam que ainda tenta esconder o estado atual de existência de R Francisca Toetenel dução cinematográfica no Egito, através do trabalho de Líbano/Lebanon, 2011 seu pai, Katya, uma adolescente muito madura para sua F Nisha Jurairatanaporn uma de suas estrelas mais reverenciadas, Soad Hosni. idade, finalmente decide enfrentar seu pai. Quando ela E Michaela Patočková, Veronika Bellová, Uma artista excepcional que desde o início de 1960 até o DIR Rania Stephan embarca nesta jornada decobre que o resultado está lon- Michal Bregant, Eva Leimbergerová ano de 1990 encarnou a mulher moderna árabe em toda a R Rania Stephan ge do que ela imaginava. O reencontro de Katya com seu P Francisca Toetenel, Cisca films sua complexidade e paradoxos. The Three Disappearances P Rania Stephan pai se transforma em uma revelação inesperada e uma re- of Soad Hosni is a rapturous elegy to a rich and versatile era alização.With an overbearingly erratic mother in medication Contato/Contact of film production in Egypt which has lapsed today, through who tries to conceal the father’s current state of existence, Francisca Toetenel the work of one of its most revered actress and star: Soad Rania Stephan Katya – a too-mature-for-her-age adolescent – finally decides T 31 65 1483237 Hosni, who from the early 1960 into the 90s, embodied the T 961 3 04 88 94 to face her father. Once she embarks upon the quest the result [email protected] modern Arab woman in her complexity and paradoxes. [email protected] is far from what she envisioned. Katya’s reunion with her fa- www.cisca.nl Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions ther turns into an unexpected revelation and realization. Prêmio do Artista, Bienal de Arte Sharjah/Emirados Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Árabes 2011; Prêmio Renaud Victor, Festival Internacional Festival Internacional de Cinema de Roterdã/Holanda 2012 de Documentários de Marselha/França 2011; Prêmio de International Film Festival Rotterdam/Netherlands 2012 Melhor Documentarista Árabe, Festival de Cinema Doha Tribeca/Catar 2011 | Artist’s Prize, Sharjah Art Biennale/United Arab Emirates 2011; Renaud Victor Prize, FID International Film Festival Marseille/France 2011; Best Arabic Documentary Filmmaker Award, Doha Tribeca Film Festival/Qatar 2011 SOMEONE ELSE Outro alguém Ficção/Fiction 15min, cor/color, DVCam Reino Unido/United Kingdom, 2011 Cenários reais e imaginários são encenados e confudidos DIR Susanna Wallin nesta representação impressionista do passatempo ado- R Susanna Wallin lescente. Se aqui não é o lugar para se estar, você pode P Tamara Groen sempre ir a algum lugar diferente. E se você não é a pessoa Contato/Contact and imagined ones are acted out and confused in this Mariela Artiles Merino impressionistic portrayal of adolescent pastime. If here isn’t Candella films the place to be you could always go somewhere different. And T 34 672 834 257 if you are not the one to be, someone else could be invented. [email protected] www.candellafilms.com programa 2 certa, uma outra pessoa pode ser inventada. Real scenarios programa 3 Qui/Thu 5 jul 18h - Cinema 1 · Sex/Fri 6 jul 16h - Cinema 1 WIR STERBEN Nós morremos We Die Competição Internacional International Competition EL SONIDO DEL BANDONEÓN O som do bandoneón The Sound of the Bandoneon Documentário/Documentary Documentário/Documentary 14min, P&B/B&W, HD 75min, cor/color, HD Alemanha/Germany, 2011 Holanda/Netherlands, 2011 Minha avó está quase no fim da sua vida, sua pele ficou DIR Josephine Links O som do Bandoneón é um filme de estrada musical so- DIR Jiska Rickels fina como papel de seda. Agora a vovó está preparando o R Josephine Links bre o instrumento que está mais associado à paixão: o R Jiska Rickels seu adeus, enquanto eu percebo que sua vida e morte são P Verena Schilling bandoneon. O filme é uma busca da alma e do som espe- P Jan de Ruiter, Niek Koppen, inseparáveis da minha. “Nós morremos” é uma aborda- F Lotta Kilian cial deste instrumento que é tão intrinsecamente ligada à Marc Nelissen gem estética do desconhecido, os traços do tempo e nosso S Jana Irmert Argentina e sua expressão musical mais famosa, o tango. adeus iminente - em algum lugar entre aqui e um outro M Anne Jünemann El sonido Del Bandoneón is a musical road-movie about Contato/Contact the instrument that is most associated with passion: the Jitske Wadman mundo. My grandmother has almost reached the end of her 29 life; her skin became thin as tissue paper. Now it is grandma Contato/Contact bandoneon. The film is a search for the soul and special sound Selfmade Films preparing her good-bye while I realize that her life and death Cristina Marx of this instrument that is so inextricably linked to Argentina T 31 20 6060789 are inseparable from mine. “We die” is an aesthetic approach HFF ”Konrad Wolf” and its most famous musical expression, the tango. [email protected] to the unknown, the traces of time and our upcoming good- T 49 331 6202 564 . www.selfmadefilms.nl bye – somewhere between here and another world. [email protected] Premiação e Seleções/Awards and Distinctions www.elsonidodelbandoneon.com www.hff-potsdam.de Festival de Festivais Belef/Sérvia 2011; Festival Internacional de Documentários de Amsterdã/Holanda 2011; Festival International de Cinema de Guadalajara/México 2012; Festival Internacional de Cinema de Mannheim-Heidelberg/ Alemanha 2012; Festival Beeld Voor Beeld/Colômbia 2012; BALLET STORY História de ballet Ficção/Fiction 9min, cor/color, HD Alemanha/Germany, 2011 Festival Internacional de Cinema de Vancouver/Canadá 2012 | Belef Festival of Festivals/Serbia 2011; International Documentary Film Festival Amsterdam/Netherlands 2011; Guadalajara International Film Festival/Mexico 2012; International Film Festival Mannheim-Heidelberg/Germany 2012; Beeld Voor Beeld Festival/Colombia 2012; Vancouver Outro dia na escola de balé. A rotina de aulas vai como de DIR Daria Belova costume, quando Sophie vê um garoto do lado de fora, na R Daria Belova, Pascal Yorks rua. Ele já estivera aqui ontem. Ela o acha misterioso, tal- P Kirill Krasovskiy, Philipp Reuter vez ela goste dele, mas não se atreve a fazer nada com isto. E Luise Engel, Elena Lekovic, Rodeada por suas colegas que conversavam frivolamente, Leon Louis International Film Festival/Canada 2012 ela percebe que uma outra menina é mais rápida em toContato/Contact nho de tristeza e agressividade. Another day at the ballet Markus Kaatsch school. Classes routine goes as usual, when Sophie notices a T 49 176 62 96 52 99 boy outdoors, on the street. He was here yesterday already. [email protected] She finds him mysterious, maybe she likes him, but doesn’t www.augohr.de/film dare to do anything with it. Surrounded by her frivolously chattering classmates, she realizes that another girl is faster making decisions, and Sophie finds herself caught in a vortex of grief and aggression. programa 3 mar decisões, e Sophie encontra-se presa em um redemoi- programa 4 Sex/Fri 6 jul 18h - Cinema 1 · Sab/Sat 7 jul 16h - Cinema 1 STELLA MARIS Ficção/Fiction 10min, cor/color, 35mm México/Mexico, 2010 Competição Internacional International Competition HE WAS A GIANT WITH BROWN EYES 31 Ele era um gigante de olhos castanhos Documentário/Documentary 80min, cor/color, DVD Suíça, Azerbaijão/Switzerland, DIR Marie Benito Azerbaijan, 2012 R Marie Benito Um pai e sua filha de 10 anos fazem uma viagem para o P David Jasqui Após o divórcio de seus pais, Sabina foi com sua mãe para DIR Eileen Hofer oceano com uma finalidade específica. A father and his 10 S Cristina Esquerra a Suíça, enquanto sua irmã, Narmina, ficou com o pai delas R Eileen Hofer years old daughter undertake a journey to the ocean with a FI Jimena Mulhia em Baku. Cinco anos mais tarde, as irmãs de 17 e 19 se P 5 to five team prod particular purpose. E Gustavo Sanchéz Parra, Camila Aviña reencontram quando Sabina vem para passar suas férias E Sabina Aghamaliyeva, de verão no Azerbaijão. Porém as férias de Sabina tem um Narmina Aghamaliyeva Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact motivo secreto. Ela quer voltar para casa para morar com o Festival de Huesca/Espanha 2010; Short Shorts México Boris Miramontes pai que ela ama tão profundamente. Ele também tem um Contato/Contact 2010; Festival Internacional de Cinema de Morelia/México Centro de Capacitacion Cinematografica projeto próprio. Ele quer se casar pela terceira vez e tem Eileen Hofer 2010 | Huesca Film Festival/Spain 2010; Short Shorts Mexico T 5255 4155 0090 ext 1813 que dar a notícia às suas filhas. Sabina, dividida entre duas T 41 764 325 383 2010; Morelia International Film Festival/Mexico 2010 [email protected] culturas, acaba seguindo o conselho de seu pai e vai para [email protected] www.elccc.com.mx o interior com seu tio. Ela sai em uma jornada de desco- www.eileenhofer.ch berta, enquanto sua irmã, Narmina, fica para lamentar a partida de seu namorado para o exército. Este filme pinta STAIRS TO NO END Escadas sem fim o retrato do amadurecimento de duas adolescentes do Azerbaijão em sua busca por respostas. After her parents’ Animação/Animation divorce, Sabina followed her mother to Switzerland while 7min, cor/color, HD her sis- ter, Narmina, stayed with their father in Baku. Five Israel, 2011 years later, the 17 and 19 year old sisters are reunited when Sabina comes to spend her summer vacation in Azerbai- jan. Yet Sabina’s vacation has a secret motive: she wants to move As escadas do conhecimento conduzem à luz. Uma menina DIR Daniella Koffler back home to live with the father she loves so deeply. He, too, curiosa num mundo escuro tenta alcançá-la, mas deve en- R Daniella Koffler has a project of his own: he wishes to marry for the third frentar aqueles para quem a luz é um obstáculo. The stairs A Daniella Koffler, Anat Costi time and has to break the news to his daughters. Sabina, torn of knowledge lead to the light. A curious girl in a dark world P Daniella Koffler between two cultures, ends up following her father’s advice tries to reach it, but must face those for who light is an obstacle. and leaves for the countryside with her uncle. She sets out Contato/Contact on a journey of discovery, while her sister, Narmina, is left to Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Rafi Yaniger lament her boyfriend’s departure for the army. This film paints Zinebi Festival Internacional de Documentários e Curtas- [email protected] the portrait of the coming of age of two Azerbaijani teenagers metragens de Bilbao/Espanha 2011; Festival Internacional stairs.daniellakoffler.com and their quest for answers. de Animação Tricky Women/Áustria 2012; Monstra Festival Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Infantil de Seattle/EUA 2012; Festival Internacional de Festival Internacional de Cinema de Roterdã/Holanda Cinema Infantil REDCAT/EUA 2012; Festival Internacional 2012; Festival Internacional de Cinema Visions du Réel/ de Curtas-metragens de Dresden/Alemanha 2012 | Zinebi Suíça 2012; IndieLisboa Festival Internacional de Cinema International Festival of Documentary and Short Films of Independente/Portugal 2012 | International Film Festival Bilbao/Spain 2011; Tricky Women International Festival of Rotterdam/Netherlands 2012; Visions du Réel International Animated Fim/Austria 2012; Monstra Animated Film Festival/ Film Festival/Switzerland 2012; IndieLisboa International Portugal 2012; Seattle Children’s Film Festival/USA 2012; Independent Film Festival/Portugal 2012 REDCAT International Children’s Film Festival/USA 2012; International Short Film Festival Dresden/Germany 2012. programa 4 de Animação de Lisboa/Portugal 2012; Festival de Cinema Competição Internacional International Competition programa 5 Sab/Sat 7 jul 18h - Cinema 1 · Dom/Sun 8 jul 16h - Cinema 1 TRAM Bonde Animação/Animation ZEFIR 33 Zephyr Ficção/Fiction 7min, cor/color, HD 93min, cor/color, 35mm França-República Tcheca/ Turquia/Turkey, 2010 France-Czech Republic, 2012 É a rotina diária monótona da condutora de bonde. Como DIR Michaela Pavlátová Zefir, uma adolescente de temperamento forte, passa o DIR Belma Bas todas as manhãs, os homens entram no bonde para ir R Michaela Pavlátová verão no país de origem de seus avós, no sopé das mon- R Belma Bas trabalhar, um após outro, todos semelhantes, calmos, P Ron Dyens, Negativ Films tanhas orientais do mar negro da turquia. ela anda pe- P Seyhan Kaya, Birol Akbaba las proximidades despreocupada e ajuda seus avós com DA Canan Cayirli M Berke Bas cinzentos, apáticos. E, no entanto, naquele dia, após os solavancos e vibrações da estrada, ao ritmo dos bilhetes Contato/Contact ta- refas diárias. o tempo todo ela anseia profundamente sendo inseridos na máquina, a condutora fica excitada e o Ron Dyens por sua mãe, e espera que em breve ela virá para levá-la veículo fica erótico. Música maestro! It’s the humdrum daily T 33 1 42 25 30 27 para casa. Zephyr, a strong-willed adolescent girl, spends her Contato/Contact routine for Tram’s conductress. As every morning, men get on [email protected] summer at her grandparents’ country home on the foothills Akin Duyar the tram to go to work, one after another, all similar, quiet, www.sacrebleuprod.com of turkey’s eastern Black sea Mountains. she roams around Intercultural Consulting Group grey, apathetic. And yet, on that day, following the jolts and www.michaelapavlatova.com carefree and helps her grandparents with daily chores. all the T 49 30 780964 69 the road’s vibrations, to the rhythm of the tickets inserted in while she deeply longs for her mother and hopes that she will [email protected] the ticket-stamping machine, the conductress gets turned on soon come to take her home. and the vehicle gets erotic. Music maestro! Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Prêmio NETPAC, Festival de Abu Dhabi/Emirados Árabes Unidos 2010; Prêmio de Mérito Artístico, Festival de Thessaloniki/Grécia 2010; Melhor Longa-metragem de KLEIN Pequena Small Ficção/Fiction 7min, cor/color, HD Estreia, Festival de Kerala/Índia 2010; Melhor Roteiro Nacional, Festival de Istambul 2011; Prêmio FIPRESCI, Festival Feminino de Ancara/ Turquia 2011; Melhor Fotografia e Prêmio Especial, Festival de Kazan/Rússia 2011; Prêmio do Júri, Festival Mediterrâneo de Roma/ Holanda/Netherlands, 2011 Itália 2011; Melhor Longa-metragem de Estreia, Festival Noortje, uma menina de doze anos, experimenta sua pri- DIR Sanne Vogel Award, Abu Dhabi Festival/United Arab Emirates 2010; Artistic meira massagem, dada por um homem grande e muscu- R Sanne Vogel Achievement Award, Thessaloniki Festival/Greece 2010; loso. Noortje se sente insegura com o despertar de sua P Vera Jennes, Idse Grotenhuis, Best Debut Film, Kerala Festival/India 2010; Best National sexualidade, ela não está completamente pronta para ter Frans van Gestel Screenplay Award, Istanbul Festival 2011; FIPRESCI Award, sua pele tocada por mãos estranhas. E certamente não por FI Suzanne Eldering Ankara Women’s Festival/Turkey 2011; Best Cinematography grandes mãos masculinas. Twelve-year-old Noortje expe- M Annelies van Woerden and Special Prize, Kazan Festival/Russia 2011; Jury Prize, riences her first massage, given by a large and muscular man. E Megan de Kruijf, Erik van Welzen, MedFilm Festival/Italy 2011; Best Debut Film, Dortmund-Köln Noortje feels insecure because of her awakening sexuality; she Audrey Bolder, Terence Schreurs Women’s Festival/Germany 2012 Feminino de Dortmund-Colônia/Alemanha 2012 | NETPAC is not quite ready to have her skin touched by strange hands. Contato/Contact Natascha de Rooij IDTV T 31 020 3143314 [email protected] www.idtv.nl programa 5 And certainly not by large masculine hands. competição nacional national competition 37 júri Competição Nacional National Competition Allan Ribeiro Graduated in Cinema by Universidade Federal Fluminense, Allan has Formado em Cinema pela Universidade Federal Fluminense, worked as a director and screenwriter in 9 short films, highlighting Allan Ribeiro dirigiu e roteirizou 9 curtas-metragens, com des- Film rehearsal, The twinkle in my eyes and The lady of Peixoto, taque para Ensaio de cinema, O brilho dos meus olhos e A dama do which together collect more than 70 awards in national and Peixoto, que juntos colecionam mais de 70 prêmios em festivais international festivals. Esse amor que nos consome , his first feature nacionais e internacionais. Em 2012 vai lançar o filme Esse amor film, will be released in 2012. que nos consome, seu primeiro longa-metragem. Lis Kogan Graduated in Cinema by Universidade Federal Fluminense, and since Graduada em Cinema pela Universidade Federal Fluminense e 2002 serves as a curator, producer and coordinator of a variety of desde 2002 atua como curadora, produtora e coordenadora de projects related to research and dissemination of Brazilian cinema. diversos projetos ligados à pesquisa e difusão de cinema brasilei- Since 2009 , in its foundation she is one of the people in charge for ro. Uma das responsáveis pela Semana dos Realizadores desde the Semana dos Realizadores, and in 2011 she took over the general sua fundação em 2009, a partir de 2011 assumiu sua direção geral direction and curatorship. She is the coordinator of the projects e curadoria. É coordenadora dos projetos Porta Curtas Petrobras Porta Curtas Petrobras and Curta na Escola, both taken over by e Curta na Escola, ambos encampados pelo Instituto Tamanduá Instituto Cultural Tamanduá Synapse. It is also responsible for the Synapse Cultural. É ainda uma das responsáveis pelos conteúdos Brazilian content of the distributor Synapse. Between 2007 and 2010 brasileiros da distribuidora Synapse. Entre 2007 e 2010 foi respon- was responsible for the Coordination of the National Programming sável pela Coordenação de Programação Nacional do Festival of Rio de Janeiro International Short Film Festival – Curta Cinema. Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – Curta Cinema. De 2002 From 2002 to 2008 administrated and produced Cachaça Cinema a 2008 curou e produziu o Cachaça Cinema Clube, evento que há Clube, an event that takes place for 10 years in the Cinema Odeon 10 anos ocupa o Odeon mensalmente e que transformou o cenário monthly and transformed the landscape of the short films exhibition da exibição de curtas metragens no Rio de Janeiro. No momento in Rio de Janeiro. Currently she works as a co-curator of Foco Brasil trabalha como co-curadora do Foco Brasil que será realizado em that will be conducted in August 2012 in the Dutch festival, World agosto de 2012 no festival holandês World Cinema Amsterdam. Cinema Amsterdam. Paola Barreto Doutoranda em Artes Visuais pela EBA/ UFRJ e Professora Professor in the Multimedia course CEJLL-SHIP (Advanced Education do Curso de Multimídia do CEJLL-NAVE (Núcleo Avançado em Center - VisionLab-PUC/Rio). Graduated in Cinema by UFF and Master Educação – VisionLab-PUC/Rio). Formada em Cinema pela UFF e in Technology and Aesthetics by ECO / UFRJ, Paola has concentrated Mestre em Tecnologia e Estéticas pela ECO/ UFRJ, Paola tem con- her activities as a visual artist to create works that explore interactions centrado sua atuação como artista visual na criação de trabalhos between body, space and image ( Tá tudo bem, Coreografia para que pesquisam interações entre corpo, espaço e imagem (Tá tudo prédios, pedestres e pombos, Composição para circuito de vídeo- bem, Coreografia para prédios, pedestres e pombos, Composição vigilância, among others). Awarded filmmaker in Brazil, Germany and para circuito de vídeo-vigilância, entre outros). Cineasta premia- Argentina (Maré Capoeira, Don’t Cross Me!, Invisible Friends) she da no Brasil, Alemanha e Argentina (Maré Capoeira, Me Erra!, participated in Festivals and exhibitions in various countries such as O Sumiço do Amigo Invisível) participou de festivais e mostras Japan, Cuba, Canada and Holland. em diversos países, como Japão, Cuba, Canadá e Holanda. jury Currently studing for her doctorship in Visual Arts at EBA / UFRJ and programa 1 Ter/Tue 3 jul 20h - Cinema 1 · Qua/Wed 4 jul 14h - Cinema 1 QUERENÇA Ficção/Fiction 20min, cor/color, 35mm CE, 2012 Competição Nacional National Competition ARDOR IRRESISTÍVEL 39 Highlights Burning Documentário/Documentary 74min, cor/color, HD RJ, 2011 Num tempo e lugar onde as mulheres eram apenas parte DIR Iziane Filgueiras Mascarenhas Em dezembro de 2007, o espetáculo Os Sertões do Teatro DIR Ava Rocha dos pertences de um homem, Lidia, teima em existir, mais R Iziane Filgueiras Mascarenhas Oficina, é apresentado em Canudos, a cidade fundada por R Lucas Weglinski do que viver até… Era uma cangaceira com o poder de de- P Isabela Cribari Antônio Conselheiro e massacrada pelo então recém-for- P Lucas Weglinski sejar. Esse é um filme de cangaço, onde pela primeira vez, M Joana Collier, Marta Luz. mado exército brasileiro no ano de 1897. Ardor Irresistivel F Joaquim Castro, Camila uma mulher, uma cangaceira, protagoniza sua história. E Iziane Filgueiras Mascarenhas, Lázaro revela a relação do teatro com o povo sertanejo, numa Marquez, Luis Guerrero, Ava In a time and place where women were part of belongings of a Machado, Tavinho Teixeira, Lúcio Leonn, experiência de incorporação e transcriação da memória e Rocha, Vik Birkbeck, Tom Ribeiro man, Lydia, insists on existing more than living… a fighter with Sidney Souto, Robério Diógenes do presente. In December 2007, Teatro Oficina’s Os Sertões is M Ricardo Cutz, Ava Rocha, presented in Canudos, the city founded by Antonio Conselheiro Renato Vallone, Lucas Weglinski the power of desire. This is a film of bandits and fighters who take law into own hands, where for the first time, a woman Contato/Contact and massacred by the then newly formed brazilian army in E Fredy Allán, Zé Celso Martinez starts her own story. Iziane Filgueiras Mascarenhas 1987. Highlights Burning reveals the relationship between Correa, Lucas Weglinski, Piracema Arte e Comunicação theater and the people of the backcountry, an experience of Adão Filho, Mariano Mattos Premiação e Seleções/Awards and Distinctions T 55 21 2286 4698 possession and transcreation of memory and present. A movie Martins, Wilson Feitosa, Anna Mostra de Cinema de Tiradentes/MG 2012; Melhor [email protected] built on collective effort, a musical epic of war and art. Guilhermina, Karina Buhr, Audiovisual Mercosul/SC 2012 | Tiradentes Film Showcase/ Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Barreto Leite Brazil 2012; Best Regional Production, Cine Ceará/Brazil 2012; Semana dos Realizadores/RJ 2011; Baixo Centro-Cinóia/SP Florianópolis Audiovisual Mercosur/Brazil 2012 2011 | Semana dos Realizadores/Brazil 2011; Baixo Centro- Contato/Contact Cinóia/Brazil 2011 Lucas Weglinski Produção Cearense, Cine Ceará/CE 2012; Florianópolis Sylvia Prado, Camila Mota, Vera Agalma Produções e iÓrbita Produções T 55 21 8863 0013 OS SAPOS The Frogs [email protected] Ficção/Fiction 16min, cor/color, HD RJ, 2011 Eles sempre voltam. DIR Clara Linhart They always come back. R Renata Mizrahi P Luiza Carino Premiação e Seleções/Awards and Distinctions F Andrea Capella Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro – Curta E Gisela Castro, Otto Jr, Paula Cinema/RJ 2011; Janela Internacional de Cinema de Recife/ Sandroni Júri Popular/Brasil 2012 | Rio de Janeiro International Short Contato/Contact Film Festival/Brazil 2011; Janela Internacional de Cinema de Clara Linhart Recife/Brazil 2011; Audience Award, Curta Copa/Brazil 2011; Gamarosa Filmes Audience Award Festival/Brazil 2012 T 55 21 2512 6962 [email protected] programa 1 PE 2011; Prêmio do Público, Curta Copa/RJ 2011; Festival do programa 2 Qua/Wed 4 jul 20h - Cinema 1 · Qui/Thu 5 jul 14h - Cinema 1 OS MORTOS-VIVOS Bia está off-line. As mensagens enviadas serão entregues quando Bia estiver on-line. Bia is offline. Messages will be delivered when Bia is online. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions The Living Dead Competição Nacional National Competition Construção Construction Ficção/Fiction Documentário/Documentary 19min, cor/color, 35mm 74min, cor/color, DVCam RJ, 2012 RJ, 2011 DIR Anita Rocha da Silveira Construção é um documentário sobre a trajetória de DIR Carolina Sá R Anita Rocha da Silveira dois personagens distantes no tempo e próximos na R Carolina Sá, Frederico Coelho vida. Branca, uma brasileira de três anos, viaja até Cuba P Gabriela Figueiredo para conhecer a terra de seu pai em pleno aniversário da PA Patricia Pillar Revolução. Seu avô, Marcos de Vasconcellos, viveu e par- M Marilia Moraes ticipou intensamente como escritor e arquiteto no Rio de E Carolina Sá, Branca Sá P Bianca Tonini, Débora Gusmão DA Constanza de Córdova, Betina Monte-Mór Mostra de Cinema de Tiradentes/MG 2012; Quinzena dos FI Ana Carolina Lopes Realizadores de Cannes/França 2012; Cine Ceará/CE 2012 EV Renata Nakamura Janeiro dos anos 1960. Branca e Marcos, que nunca se co- Tiradentes Film Showcase/Brazil 2012; Directors’ Fortnight of E João Pedro Zappa, Natália Lebeis, Clarice nheceram em vida, encontram-se pela primeira vez na tela Contato/Contact Lissovsky, Pedro Tambellini, Anita Chaves, do cinema. Através de cartas, imagens de arquivo, casas e Doralice Filmes memórias, o filme percorre laços familiares cuja extensão T 55 21 9496 4110 atinge a todos nós. Construction is a documentary about the [email protected] trajectory of two characters in the distant of time and in life. construcaoofilme.com.br Cannes/France 2012; Cine Ceará/Brazil 2012 Maria Clara Contrucci, Amanda Lebeis Contato/Contact Anita Rocha da Silveira [email protected] 41 Branca, a three-year-old Brazilian girl travels to Cuba to visit her father’s hometown in the middle of the anniversary of the revolution. Her grandfather, Marcos de Vasconcellos, lived intensely and participated as a writer and architect in Rio de Janeiro in the 1960s. Branca and Mark met each other for the first time on screen, through letters, pictures files, homes and ASSIM COMO ELA Just Like Her memories, the film runs through family ties which extension affects all of us. Ficção/Fiction 16min, cor/color, HD Premiação e Seleções/Awards and Distinctions RJ, 2011 Mostra Internacional de Cinema de São Paulo/SP 2011 São Paulo International Film Festival/Brazil 2011 América, uma famosa atriz brasileira, transforma sua cri- DIR Flora Diegues se existencial em um espetáculo assistido de perto por R Flora Diegues sua maior fã. America, a famous Brazilian actress, turns her P Carlos Eduardo Valinoti, Flora Diegues existential crisis into a show attended by her biggest fan. DA Constanza de Córdova FI Natália Guerra Premiação e Seleções/Awards and Distinctions E Deborah Secco, Luiza Yabrudi Prêmio Porta Curtas, Festival do Rio/RJ 2011 | Porta Curtas Award, Rio de Janeiro International Film Festival/Brazil 2011 Contato/Contact Luz Mágica [email protected] www.facebook.com/AssimComoEla programa 2 Carlos Eduardo Valinoti programa 3 Qui/Thu 5 jul 20h - Cinema 1 · Sex/Fri 6 jul 14h - Cinema 1 O VENTO DA LIBERDADE Sem saber se uma arte do real ou da ficção, O Vento da Liberdade, busca desvendar o imaginário e realidade dos ciganos através da memória oral e visual deste antigos “moradores das estradas”. A mix between reality and fiction, The wind of freedom tries to discover the imaginary and reality of the Gypsy people through oral and visual memory of these former “residents of the roads”. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Goiânia Mostra Curtas/GO 2011; Mostra do Filme Etnográfico/RJ 2011; Festival de Anápolis/GO 2012 | Goiânia Shorts Showcase/Brazil 2011; Ethnographic Film Showcase/Brazil 2011; The Wind of Freedom Competição Nacional National Competition ENTORNO DA BELEZA Concerning Beauty Documentário/Documentary Documentário/Documentary 20min, cor/color, HD 71min, cor/color, HD GO, 2011 DF, 2012 DIR Viviane Louise Temporada de concursos de miss em Brasília e cidades DIR Dácia Ibiapina R Viviane Louise satélites do Distrito Federal no ano de 2010. Contradições R Dácia Ibiapina afloram em ensaios, passarelas e bastidores. Brasilia, a P Adriana de Andrade, Dácia P Emerson Cordeiro E Valéria Braga, Regina Célia, Rodrigo Cunha, Inara Contato/Contact Viviane Louise Armazem du Film T 55 62 8483 2607 [email protected] 43 satellite town of the Federal District, receives the Miss contests Ibiapina, Fred Burle, Micael season in 2010. A wave of contradictions invades the runway, Guimarães, Simone Gonçalves backstage and rehearsals PE Adriana de Andrade, Simone Gonçalves Premiação e Seleções/Awards and Distinctions S Camila Machado Mostra de Cinema de Tiradentes/MG 2012 Tiradentes Film Showcase/Brazil 2012 Contato/Contact Dácia Ibiapina Studio 13 Produções T 55 61 9211 8910 / 3273 6844 Anápolis Festival/Brazil 2012 [email protected] entornodabeleza.com ENTRE LÁ E CÁ In-between Documentário/Documentary 24min, cor/color, HD PR, 2011 Larissa, Morgana Carol, Amanda, Thalia e Juli, formam um DIR Heloisa Passos grupo de amigas que vive na Ilha de Amparo, em frente ao R Beatriz Seigner Porto de Paranaguá, Sul do Brasil. Diariamente, a caminho P Tina Hardy, Heloisa Passos, da escola, atravessam as duas praias de um mesmo rio. Luciane Passos À margem da censura adulta, essas meninas trocam pe- F Heloisa Passos quenos segredos de amor, fazem confidências e declaram M Tina Hardy seus desejos adolescentes. Larissa Morgan, Carol, Amanda, Contato/Contact of Amparo, opposite the port of Parananguá, in the south of Tina Hardy Brazil. They cross daily two little beaches of the same river to Maquina Filmes go to school. On the margins of adult censorship, these girls T 55 11 3063 1970 exchange besides their little secrets and declarations of love [email protected] their wishes of adolescents. www.maquina.pro.br Premiação e Seleções/Awards and Distinctions É Tudo Verdade/Brasil 2012; Olhar de Cinema/PR 2012; Festival Brasileiro de Hollywood/EUA 2012 | It’s All True/ Brazil 2012; Curitiba Festival/Brazil 2012; Hollywood Brazilian Festival/USA 2012 programa 3 Thalia and Juli are a group of friends who live on the island programa 4 Sex/Fri 6 jul 20h - Cinema 1 · Sab/Sat 7 jul 14h - Cinema 1 RIBEIRINHOS DO ASFALTO Competição Nacional National Competition Urban Jungle Ficção/Fiction IRINA 45 Ficção/Fiction 52min, cor/color, DVcam SP, 2012 26min, cor/color, 35mm PA, 2011 Deisy mora na Ilha do Combu, do outro lado do rio, na fren- DIR Jorane Castro te de Belém. Ela gostaria de morar na cidade cheia de luzes R Jorane Castro que ela vê de noite na sua casa, no meio da mata. Com a P Cabocla Produções ajuda se sua mãe, ela vai tentar realizar este sonho. Daisy E Dira Paes, Ana Letícia Cardoso, Anne lives with her family in an island, in the middle of the Amazon Dias, Ives Oliveira, Adriano Barroso, jungle. She dreams to cross the river and go to the city. With Paulo Marat, Guilherme do Rosario her mother’s help, she will try to make this dream come true. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Melhor Atriz e Direção de Arte, Festival de Gramado/RS 2011; Melhor Produção Amazônica, Curtamazônia/RO 2011; Prêmio do Público, Mostra Amazônica do Filme Etnográfico/AM 2011 | Best Actress & Art Direction, Gramado Festival/Brazil 2011; Best Regional Production, Curtamazônia/Brazil 2011; Audience Contato/Contact Jorane Castro Cabocla Produções T 55 91 3249 6765 [email protected] www.cabocla.net Award, Amazonas Ethnographic Film Showcase/Brazil 2011 L Ficção/Fiction 21min, cor/color, 35mm Irina, uma jovem obcecada pela Rússia, vive sozinha na DIR Sabrina Greve cidade de São Paulo. Ela trabalha como vendedora em R Priscila Gontijo uma loja de aquários, mas mente para o seu pai que é P Paolo Gregori, Marcelo Toledo professora universitária. Um belo dia, vence um concurso E Priscila Gontijo, Caio Blat, de cupom de supermercado cujo prêmio é uma viagem à Norival Rizzo, Lulu Pavarin, Moscou. O sonho de Irina torna-se realidade, finalmente Gustavo Machado, Marat ela poderá conhecer o país que tanto admira. Nesse mo- Descartes, Maria Fernanda mento, ela percebe a dificuldade. Há alguns anos mantém Cândido, Silvia Lourenço, Gilda apenas relações protocolares com as pessoas. E Irina pre- Nomacce, Raissa Gregori, Eduardo cisa de um parceiro para viajar. Irina, a young girl obsessed Estrela, Antonio Haddad Aguerre, by Russia, lives by herself in the city of São Paulo. She works as Ivan Capúa, Majeca Angelucci a saleswoman in an aquarium store, but she lies to her father telling that she is a university professor. One day, she wins Contato/Contact a contest of coupons at a supermarket whose prize is a trip Artefício Filmes to Moscow. Irina has her dream come true, she may finally [email protected] know the country that she so admires. This time, she notices www.facebook.com/IRINAtelefilme the difficulty. For a few years she has kept only superficial relationships with people. Irina needs a partner to travel. SP, 2011 Teté odeia seus pés. Quando conhece Héctor, um simpático DIR Thais Fujinaga descendente de chineses, decide mudar sua aparência. Teté R Thais Fujinaga hates her foot. When she meets Hector, a nice Chinese descent, P Cauê Ueda, Fernanda Frasca she decides to change her appearance. DA Amanda Ferreira Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Prêmios Avon, CTAv e ABD-SP, Festival de Curtas de São Paulo/SP 2011; Melhor Filme, Direção e Prêmio da Crítica, Festival de Brasília/DF 2011; Melhor Curta, Goiânia Mostra Curtas/GO 2011, Melhor Curta, Festival de Mar del Plata/ Argentina 2011; Prêmio do Público, Mostra de Tiradentes/ e Menção Honrosa da ABD-PE, Cine PE 2012 | Avon, CTAv & ABD-SP Awards, São Paulo Shorts Festival/Brazil 2011; Best Film, Direction & Critics’ Award, Brasília Festival/Brazil 2011; Best Short, Goiânia Shorts Showcase/Brazil 2011; Best Short, Mar del Plata Festival/Argentina 2011; Audience Award, Tiradentes Showcase/Brazil 2012; Best Direction, Cinematography, Art Direction, Actress & ABD-PE Special Mention, Cine PE/Brazil 2012 Contato/Contact Thais Fujinaga Tamago [email protected] programa 4 MG 2012; Melhor Direção, Fotografia, Direção de Arte, Atriz E Sofia Ferreira, Luis Mai King programa 5 Sab/Sat 7 jul 20h - Cinema 1 · Dom/Sun 8 jul 14h - Cinema 1 PRA EU DORMIR TRANQUILO To Sleep Quietly Ficção/Fiction Competição Nacional National Competition RÂNIA 47 Ficção/Fiction 85min, cor/color, 35mm CE, 2011 15min, cor/color, 35mm SP, 2011 Luís é um garoto de 8 anos. Dora, sua babá, faleceu há DIR Juliana Rojas Rânia é uma menina que vive em Fortaleza, no morro DIR Roberta Marques poucas semanas. Quando Dora reaparece escondida no R Juliana Rojas Santa Terezinha. Ajuda sua mãe com os afazeres domésti- R Luisa Marques, Roberta Marques armário de Luís, o menino precisa realizar grandes esfor- P Adriano Kakazu, Marcelo Toledo, cos, estuda numa escola municipal, trabalha numa barraca P Latitude Sul Produções Artísticas ços para saciar a fome da babá. Luis is an eight-year-old boy. Paolo Gregori no Mucuripe e sonha em ser bailarina. Sua amiga insepa- PE Alessandra Castañeda, Isabela His Nanny, Dora, died a few weeks ago, when Dora reappears F Fernanda Tanaka rável, Zizi a introduz no Sereia da Noite, local de boemia, Veras, Patrícia Baía hidden in his closet, the boy must make great efforts to satisfy S Gabriela Cunha onde a dança, a orgia e o dinheiro se combinam, confun- F Heloísa Passos the nanny’s hunger. M Juliana Rojas dem e agitam a madrugada. Quando conhece a coreógrafa M Luisa Marques, Roberta Marques E David Navarro, Maristela Chelala, Estela, Rânia se vê dividida entre a farra e a disciplina da E Graziela Feliz, Mariana Lima, Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Sabrina Greve, Julio Machado, Gilda dança, entre a facilidade de ganhar dinheiro na noite e o Nataly Rocha, Rob Das, Demick Prêmios Cachaça Cinema Clube e CTAv, Festival de Curtas Nomacce, Gaia Pimenta Salerno sonho de dançar e ser artista. Ela vai seguindo seus pró- Lopes, Ângela Moura, Paulo José, prios passos dia após dia, vivenciando um acúmulo de Kennedy Saldanha de São Paulo/SP 2011; Prêmio Court Toujours, Festival de Toulouse/França 2012 | Cachaça Cinema Clube Award & CTAv Contato/Contact interferências, misturas e possibilidades. Rânia is a girl who Awards, São Paulo Shorts Festival/Brazil 2011; Court Toujours Juliana Rojas lives in Fortaleza in the slums of Santa Terezinha. She helps Contato/Contact Award, Rencontres de Toulouse/France 2012 Arteficio Filmes her mother with housework; she studies at a public school, she Alessandra Castañeda [email protected] works at a tent in Mucuripe and dreams of becoming a balle- Jurubeba Produções Artísticas Ltda. rina. Her inseparable friend, Zizi, introduces her to “Sereia da T 55 21 2524 4027 Noite”, bohemian place where dance, revelry and the money [email protected] combine and confuse and shake the morning. When she knows www.raniamovie.com.br ASSUNTO DE FAMÍLIA Family Affair Ficção/Fiction 13min, cor/color, 35mm SP, 2011 DIR Caru Alves de Souza Domingo. Dia de clássico no campeonato brasileiro. A fa- R Caru Alves de Souza mília de Rossi se organiza em torno da TV. Eunice, sua P Tata Amaral, Maria Laura Cesar mãe, olha através da janela enquanto Borges, seu pai, e DA Marinês Mencio Cauã, seu irmão mais velho assistem ao jogo. Rossi tenta ES Kira Pereira achar seu lugar na casa. Sunday, a day of local derby in the E Kauê Telloli, Thiago Franco Balieiro, Thiago Brazilian championship. Rossi’s family is organized around Pinheiro, Claudia Assunção, Ney Piacentini, the TV. Eunice, his mother, looks through the window while his Johnnas Oliva father, Borges, and his older brother Cauã watch the game. Rossi tries to find his place in the house. the choreographer Estella, Rânia finds herself between the fun and discipline of dance, from the ease of making money in the night and dance and dream of being an artist. She will follow her own steps, day after day, experiencing an accumulation of interference, mixtures and possibilities. Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Melhor Filme da Mostra Novos Rumos, Festival do Rio/RJ 2011; Festival Internacional de Cinema de Roterdã/Holanda 2012; Melhor Atriz e Prêmio BNB, Cine Ceará/CE 2012 | Best Film of the Novo Rumos Showcase, Rio de Janeiro International Film Festival/Brazil 2011; International Film Festival Rotterdam 2012; Best Actress & BNB Award, Cine Ceará/Brazil 2012 Contato/Contact Caru Alves de Souza Tangerina Entretenimento Prêmio Porta Curtas, Festival de Curtas de São Paulo/SP [email protected] 2011; Prêmios Especial do Júri e Onda Curta, Curta Cinema/ assuntodefamilia.tumblr.com RJ 2011; Melhor Fotografia, Festival Mix Brasil 2011 | Porta Curtas Award, São Paulo Shorts Festival/Brazil 2011; Special Jury & Onda Curta Awards, Rio de Janeiro Shorts Festival/Brazil 2011; Best Cinematography, Mix Brasil Festival/Brazil 2011 programa 5 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Programas especiais special programs eu gosto é de mulher Qui/Thu 5 jul 17h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 19h - Cinema 2 três vezes por semana Three Times a Week Ficção/Fiction Eu gosto é de mulher It’s Women I Like OTOÑO 15min, cor/color, HD 51 Outono Autumn Ficção/Fiction RS, 2011 10min, cor/color, HD Argentina, 2011 Sílvia é uma senhora solitária que acumulou frustrações e DIR Cris Reque Um casal se dissolve: como as folhas no outono o amor en- DIR Clara Campos mágoas durante a vida. A aula de hidroginástica é sua única R Cris Reque tre elas muda a partir da presença de uma terceira mulher. R Clara Campos diversão: as colegas, as conversas, os passeios. A mesmi- P Karine Emerich A couple dissolves, like the leaves in autumn. The love between P Clara Campos, Rosario Palma ce do cotidiano parece eterna, até que ela se transforma. DA Valeria Tovar Verba them changes with the presence of a third woman. F Clara Campos Silvia is a lonely woman who has accumulated frustrations and E Irene Brietzke, Marley Danckwardt, M Clara Campos, Rosario Palma sorrows during her life. Only her aquarobics classes bring her Ida Celina, Áurea Baptista, Darlene E Camila di Nardo, Agatha Grandao, entertainment: the colleagues, talks, tours. The sameness of Glória, Patricia Soso, Fábio Rangel Rosario Palma everyday life seems eternal, but she has a big change. Contato/Contact Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Cris Reque Clara Campos Melhor Montagem da Mostra Gaúcha, Festival de Cinema Modus Produtora Espelho Lunar Cine de Gramado/RS 2011; Melhor Interpretação e Melhor T 55 51 3028 3272 T 75 8826 8208 Roteiro, Festival Mix Brasil 2011; Melhor Direção de Arte, [email protected] [email protected] Close Festival 2011 | Best Regional Editing, Gramado Film www.modusprodutora.com.br espelholunarcine.blogspot.com Festoval/Brazil 2011; Best Acting & Best Script, Mix Brasil Festival 2011; Best Art Direction, Close Festival/Brazil 2011 ontem se você deixar o coração bater sem medo Yesterday Ficção/Fiction If You’d Set Your Heart Fearlessly Beating 11min, cor/color, HD SP, 2010 Experimental 7min, cor/color, HD PR, 2012 “Se você soltar o pé nas estrada / DIR Tamíris Spinelli Eu danço com você o que você dançar” R Tamíris Spinelli “If you hit the road, I follow whenever you go” P Tamíris Spinelli, Clariana Borzone S Agnes Vilseki, Amanda Moleta, Julia Marques Figueiredo, Maria Carolina Jardim Contato/Contact Tamíris Spinelli T 55 41 9825 6780 [email protected] DIR Patricia Galucci sua busca por liberdade. Porém, ela também vai descobrir R Patricia Galucci que o processo de amadurecimento envolve difíceis esco- P Patricia Galucci, Victor Nascimento lhas que levarão a desilusões e perdas. Helena, 17, lives a F Nanda Brito love story that will inspire her search for freedom. However, S Thais Cocca she will also realize that when we grow, we need to make tough M Patricia Galucci choices and sometimes they will take us to frustrations and E Gabriella Vergani, Dani Dams, some losses. Thais Oliveira, Ana Cartaxo Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Melhor Filme, Melhor Direção, Melhor Atriz e Prêmio do Victor Nascimento Público, Filmworks Film Festival/SP 2011 | Best Film, Best Maria João Filmes Direction, Best Actress & Audeince Award, Filmworks Film T 55 11 8692 8167 Festival/Brazil 2011 victornascimento@ mariajoaofilmes.com www.mariajoaofilmes.com it’s women i like E Bárbara Felice, Ana Beatriz Helena, 17 anos, vive uma história de amor que vai inspirar Ter/Tue 3 jul 19h - Cinema 2 · Sex/Fri 6 jul 17h - Cinema 2 eu gosto é de mulher Qui/Thu 5 jul 17h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 19h - Cinema 2 QUIEN ME DICE QUE ES EL AMOR? Quem me diz o que é o amor? Who Tells Me What Is Love? WUNDERKAMMERN 53 Gabinete de maravilhas Animação/Animation Documentário/Documentary 15min, cor/color, HD 5min, cor/color, HD Alemanha/Germany, 2011 Colômbia/Colombia, 2011 A cultura tem nos ensinado formas e regras de amor, mas DIR Paula Fernanda Sanchez Uma viagem com uma câmara escura desde a Renascença DIR Hanna Nordholt, Fritz Steingrobe o amor e o desejo não dormem juntos na mesma cama. R Paula Fernanda Sanchez até a Estação Espacial Internacional. A journey with a R Hanna Nordholt, Fritz Steingrobe A possibilidade de outros amores está sempre presente. P Claudia Corredor, Paula López, camera obscura from the renaissance to the International P Hanna Nordholt, Fritz Steingrobe Tornar isto real significa necessariamente deixar de amar? AL BORDE Producciones Space Station. E Hanna Nordholt Ou é uma questão de amar com liberdade e sem medo? F María Cristina Rodríguez, Andrea Sarta The culture has been teaching us love’s ways and rules, but M Claudia Corredor, Paula Sanchez, Contato/Contact Love and Desire don’t sleep together in the same bed. The Paula López, Ana Lucia Ramirez Hanna Nordholt, Fritz Steingrobe possibility of other loves is always present, Does making it Filmproduktion real necessarily mean stop loving or is it a question of loving Contato/Contact T 49 40 43013 21 with freedom and without fears? María Cristina Rodríguez Avellaneda [email protected] AL BORDE T 571 7139 123 [email protected] www.mujeresalborde.org A ARTE DE ANDAR PELAS RUAS DE BRASÍLIA The Art of Walking Through the Streets Ficção/Fiction olhe para mim de novo Documentário/Documentary 18min, cor/color, HD 77min, cor/color, HD DF, 2011 Duas garotas se encontram na cidade. Two girls meet in the city. Look At Me Again SP, 2011 DIR Rafaela Camelo R Rafaela Camelo P Daniela Marinho, Érico Cazarré DA Carol Mariko 2o lugar no Troféu Câmara Legislativa de melhor curta da M Camila Machado cidade, Festival de Brasília do Cinema Brasileiro/DF 2011; ES Camila Machado Melhor Curta, Festival For Rainbow de Cinema e Cultura MU Isabel Guimarães da Diversidade Sexual/CE 2011; Melhor Direção de Arte, E Angela Amorim, Joana Lapa, Luiz Mix Brasil 2011; Melhor Direção, Primeiro Plano/MG 2011 | Carlos Santos, Gustavo Haeser, João 2nd Place in the regional competition, Brasília Brazilian Film Antônio, Madalena Moura Festival/Brazil 2011; Best Short, For Rainbow LGBT Festival/ Brazil 2011; Best Art Directionb, Mix Brasil Festival 2011; Best Contato/Contact Direction, Primeiro Plano Debut Film Festival/Brazil 2011 Érico Cazarré Caza Filmes SHIN T 55 61 3037 9109 [email protected] www.cazafilmes.com.br DIR Claudia Piscilla, Kiko Goifman DNA em Juazeiro. Uma família de albinos em Missão Velha. P Paleotv Um road-movie no sertão nordestino conduzido pelo PE Evelyn Margareth Barros transexual Sillvyo Luccio. The Umbanda drum in Pacatuba. A DNA effort in Juazeiro. A family of albinos in Missão Velha. Contato/Contact A road-movie in the northeastern hinterlands conducted by Evelyn Margareth the transsexual Sillvyo Luccio. Isadora Machado Paleotv Premiação e Seleções/Awards and Distinctions T 55 11 9135 4859 / 6775 9196 / Prêmio especial do Júri, Festival do Rio/RJ 2011; Prêmio do 3813 8333 Público para Documentário, Mix Brasil 2011 | Special Jury [email protected] Award, Rio de Janeiro International Film Festival/Brazil 2011; [email protected] Audience Award for Documentary, Mix Brasil Festival 2011 lookatmeagain.wordpress.com Dividindo a Conta Premiação e Seleções/Awards and Distinctions O atabaque da umbanda em Pacatuba. Um mutirão do masculino-feminino Ter/Tue 3 jul 17h - Cinema 2 · Sex/Fri 6 jul 19h - Cinema 2 Dona Sônia pediu uma arma para seu vizinho Alcides Mrs Sônia Asked a Gun to Her Neighbour Alcides Masculino-Feminino Masculine-Feminine Ovos de dinossauro na sala de estar Dinosaur Eggs in the Living Room Documentário/Documentary Ficção/Fiction 12min, cor/color, DVD 18min, cor/color, HD PR, 2011 MG, 2011 A alemã Ragnhild Borgomanero, de 77 anos, estudou fo- DIR Rafael Urban tografia digital e fez cursos de Photoshop e Premiere para R Rafael Urban E Rute Jeremias manter viva a memória de seu falecido esposo, Guido, P Ana Paula Málaga com quem reuniu a maior coleção particular de fósseis da E Ragnhild Borgomanero Menção Honrosa, Semana dos Realizadores/RJ 2011; Contato/Contact América Latina. The German Ragnhild Borgomanero, 77, studied Prêmio Onda Curta, Curta Cinema Festival Internacional de Gabriel Martins Curtas do Rio de Janeiro/RJ 2011; Melhor Atriz, Vitória Cine [email protected] Vídeo/ES 2011 | Special Mention, Semana dos Realizadores/ [email protected] Brazil 2011; Onda Curta Award, Rio de Janeiro International www.filmesdeplastico.com.br Dona Sônia quer vingança... DIR Gabriel Martins Mrs. Sônia wants revenge... P Filmes de Plástico Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Short Film Festival/Brazil 2011; Best Actress, Vitória FIlm & digital photography and took Photoshop and Premiere courses Contato/Contact to keep alive the memory of her deceased husband, Guido, who Luana Cunha gathered the largest private collection of fossils in Latin America. Moro Filmes Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Melhor Direção, Curta Cinema/RJ 2011; Prêmio da Crítica, Video Fest/Brazil 2011 55 T 55 41 3013 4163 [email protected] ovosdedinossauro.com Cine PE/PE 2011; Prêmio da Crítica, Festival de Santa Maria da Feira/Portugal 2011; Melhor Filme, Semana dos A dama do Peixoto The Lady of Peixoto Realizadores/RJ 2011; Melhor Direção, Goiânia Mostra Documentário/Documentary Melhor Roteiro, Mostra Londrina/PR 2011; Troféu Filme 11min, cor/color, HD Livre, Mostra do Filme Livre/RJ 2012 | Best Direction, Rio RJ, 2011 de Janeiro ISFF/Brazil 2011; Critic’s Award, Cine PE/Brazil 2011; Curtas/GO 2011; Melhor Direção, Janela do Recife/PE 2011, Critic’s Award, Santa Maria da Feira FF/Portugal 2011; Best Film, Ela está aqui, ela está ali, e os invisíveis são os outros. DIR Allan Ribeiro She is here, she is there, she is everywhere and the others R Douglas Soares, Allan Ribeiro are invisible. P Carlos Gomes F Bia Marques Semana dos Realizadores/Brazil 2011; Best Direction, Goiânia Shorts Showcase/Brazil 2011; Best Direction, Janela do Recife/ Brazil 2011; Best Script, Londrina Showcase/Brazil 2011; Filme Livre Trophy, Mostra do Filme Livre/Brazil 2012 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Contato/Contact Público em Paraty, Festival do Júri Popular/RJ 2011; Melhor Douglas Soares e Allan Ribeiro Som, CineMúsica/RJ 2011; Prêmio Especial do Júri, Triunfo/ 3 Moinhos Produções PE 2011; Melhor Filme, Melhor Documentário, Melhor T 55 21 2549 2704 Montagem e Melhor Personagem, Comunicurtas/PB 2011; [email protected] Menção Honrosa, Semana Paulistana/SP 2011; Melhor www.3moinhos.com Documentário, Curta-SE/SE 2011; Melhor Documentário e Melhor Montagem, Curta Santos/SP 2011; Melhor Curta, ENTRETODOS/SP 2011 | Filme Livre Trophy, Mostra do Filme Livre/Brazil 2011; Audience Award in Paraty, Festival do Júri Papular/Brazil 2011; Best Sound, CineMúsica/Brazil 2011; Special Jury Award, Triunfo/Brazil 2011; Best Film, Best Documentary, Best Editing & Best Character, Comunicurtas/Brazil 2011; Special Mention, Semana Paulistana/Brazil 2011; Best Documentary, Curta-SE/Brazil 2011; Best Documentary & Best Editing, Curta Santos/Brazil 2011; Best Short, ENTRETODOS/Brazil 2011 A mulher no alto do morro The Woman on the Top of the Hill Ficção/Fiction 11min, cor/color, HD DF, 2012 Inverno em Cruzeiro da Fortaleza, interior de Minas Gerais. DIR Cássio Pereira dos Santos Um grupo de crianças se prepara para desbravar o sertão e P Marisa Santos, Novaponte fazer uma visita. Winter Time in Cruzeiro de Fortaleza, Minas Filmes, Trotoar Gerais’ countryside. A group of children prepare themselves to S Camila Machado, Francisco explore the wilderness and make a visit. Craesmeyer Contato/Contact Cassio Pereira [email protected] cassiopsantos.blogspot.com masculine-feminine Troféu Filme Livre, Mostra do Filme Livre/RJ 2011; Prêmio do masculino-feminino Ter/Tue 3 jul 17h - Cinema 2 · Sex/Fri 6 jul 19h - Cinema 2 in Documentário, Experimental/ Documentary, Experimental Programa Especial Internacional Special International Program MONDAY MORNING 9min, cor/color, P&B/B&W, HD 57 Segunda de manhã Experimental 12min, cor/color, HD PR, 2012 Romênia/Romania, 2011 Lembranças do ano de 1997. DIR Bruno de Oliveira A história de um casal no qual a atração está acaban- DIR Eva Pervolovici Memories from 1997. R Débora Vecchi, Bruno de Oliveira do. Enquanto ele vai para o trabalho pela manhã, ela se R Eva Pervolovici P Processo MultiArtes deixa consumir por fantasias e pesadelos. The story of a S Fabrice Osinski E Débora Vecchi couple who’s attraction is running dry. As he heads to work M Eva Pervolovici in the morning, she lets herself devoured by fantasies and Contato/Contact nightmares. Contato/Contact Bruno de Oliveira Eva Pervolovici Processo MultiArtes [email protected] [email protected] processo.art.br o apartamento The Apartment Ficção/Fiction o 21min, cor/color, NTSC Animação, Experimental/ Animation, Experimental 2min, cor/color, HD PR, 2012 EUA/USA, 2010 DIR Elisandro Dalcin Cristiane é sua diarista. Apesar de compartilharem o mes- R Mariana Sanchez Bunde mo espaço, nunca se conheceram pessoalmente. No apar- P Manuela Gaio tamento, onde a ausência de Luiz está presente em todos E Greice Barros, Luiz Felipe os cômodos, Cristiane busca vestígios de alguém com Lepresvost Contato/Contact a multinational. Cristiane is his maid. Although they share the Contato/Contact T 1 213 572 9347 same space, they have never met in person. In the apartment, Elisandro Dalcin where the absence of Luiz is present everywhere, Cristiane Motim Comunicação searches for someone to share her loneliness. T 55 41 8801 4714 quem dividir a solidão. Luiz Albuquerque is an executive of [email protected] Uma mulher encontra um local desconhecido em seu corpo. DIR Chia-Lin Tseng A woman finds an unknown spot in her body. P USC Chia-Lin Tseng [email protected] www.chialintseng.com special international program Luiz Albuquerque é um executivo de multinacional. Programa Especial Internacional Special International Program programa especial internacional Qui/Thu 5 jul 19h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 17h - Cinema 2 NEXT DOOR TO EDEN Próxima porta para o Eden Animação/Animation ECORCES À VIF 59 Casca sangrenta Bleeding Bark Documentário, Experimental/ 9min, cor/color, HD Documentary, Experimental Coréia do Sul/South Korea, 2011 8min, cor/color, HD França/France, 2011 Em uma madrugada, uma vovó está dormindo com seu DIR Hyun-ah Kim, Min-jung Kim, Casca sangrenta é uma imersão noturna na floresta, onde DIR Lise Fischer gato e seu cachorro, em paz. De repente, uma luz se ascen- Esther Hong as cascas de árvores contam os horrores do desmata- R Lise Fischer de e seu marido desce do paraíso. Ele tenta levá-la, e o gato R Hyun-ah Kim, Min-jung Kim, mento. Este mundo das plantas que se transforma em P Lise Fischer luta para que ela não vá com ele. One late night, a grandma Esther Hong escuridão é perturbador e esclarecido pelas imagens de is sleeping with her cat and dog peacefully. Suddenly, a light is P Kaywon School of Art & Design seu futuro próximo... Ecorces à vif is a nocturnal immersion Contato/Contact in the rainforest where the trees bark tells the horrors of Fischer Lise Contato/Contact deforestation. This plant world that turns into darkness is [email protected] Rose Chang disturbed and enlightened by the images of his near future… on and her dead husband comes down from heaven. He tries to take her and the cat struggles not to send her with him. Indiestory Inc. T 82 2 722 6051 [email protected] www.indiestory.com tamino Experimental 5min, cor/color, 35mm, HD engine angelic Motor angélico Animação/Animation Holanda/Netherlands, 2012 3min, cor/color, HD Tamino é uma cena de ópera em stop-motion de Die DIR Eveline Ketterings Beleza e brutalidade dentro de uma distopia industrial. DIR Katerina Athanasopoulou Zauberflöte, de Mozart: “Ach, ich fühl, a es ist verschwun- R Eveline Ketterings Uma fábrica de gás abandonada em Atenas torna-se uma R Katerina Athanasopoulou den!” de Pamina. Desde que seu amado Tamino não quer P Eveline Ketterings mãe que come os seus próprios filhos, apenas para dar à P Katerina Athanasopoulou mais falar com ela, ela prefere morrer. Este filme é dedi- luz a eles outra vez, assim o ciclo cruel pode começar mais cado a alguém que sabe como se manter em silêncio... Contato/Contact uma vez. Beauty and brutality within an industrial dystopia. Tamino is a stop-motion opera scene from Die Zauberflöte of Anna Dabrowska A disused gasworks yard in Athens becomes a mother that Contato/Contact Mozart: Pamina’s ’Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden!’ Since EYE Film Institute eats her own children, only to give birth to them again so the Katerina Athanasopoulou her beloved Tamino doesn’t want to speak to her anymore, T 31 20 7582351 cruel cycle can start once more. [email protected] she prefers to die. This film is dedicated to the one who knows [email protected] how to keep silent… www.eyefilm.nl www.sheep-entertainment.nl/film/tamino www.kineticat.co.uk special international program Inglaterra/England, 2010 Programa Especial Internacional Special International Program programa especial internacional Qui/Thu 5 jul 19h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 17h - Cinema 2 SÈve Ficção/Fiction 11min, cor/color, HD França/France, 2011 61 Como alcançar a lua how to raise the moon Animação, Experimental/ Animation, Experimental 8min, P&B/B&W, HD Alemanha-Dinamarca/ Germany-Denmark, 20111 Fafa é uma jovem garota vivendo no Haiti, quando um dia, DIR Louise Botkay Courcier Em um lugar de tempo condensado, as coisas estagnadas DIR Anja Struck ela recebe a visita do espírito Marassa na escola. SÈVE lida R Louise Botkay Courcier ganham vida, e Dormir (raposa) e Morte (coelho) estão R Anja Struck com a vida espiritual das crianças na religião vodu e o pro- P Louise Botkay Courcier brigando pela vida de uma mulher adormecida, desco- P Anja Struck, Tim Leborgne cesso de uma criança se transformar em uma mulher. Fafa M Nathalie Vignères brindo o segredo de como aumentar a lua. In a place of F Angela Poschet condensed time, the stagnant things become alive and Sleep A Anja Perl, Marie-Louise Hojer Jensen E Tora Balslev is a young girl living in Haiti, when one day, she gets the visit of the Marassa spirit at school. Sève deals with the spiritual Contato/Contact (Fox) and Death (Bunny) are fighting over a sleeping woman´s life of children in voodoo religion and the process of a child Nathalie Vignères life, discovering the secret of how to raise the moon. changing into a woman. T 33 6 75 67 19 61 Contato/Contact Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Anja Struck Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Menção Honrosa, Festival Semaphor/Polônia 2011; Melhor [email protected] Menção Especial do Júri, Janela Internacional de Cinema Filme, Festival Fidena Festival/Alemanha 2011; Menção do Recife/PE 2011 | Special Jury Mention, Janela Internacional Honrosa, Festival Court-Boullion/França 2011; Selo de de Cinema do Recife/Brazil 2011 Aprovação, Deutsche Film-und Medienbewertung/ [email protected] Alemanha 2011; Melhor Filme da competição NRW, Festival de Curtas-metragens de Oberhausen/Alemanha 2011 | Special Mention, Semaphor Festival/Poland 2011; Best Film, Fidena Festival/Germany 2011; Special Mention, Festival Court-Boullion/France 2011; Seal of Approval, Deutsche Filmlibidinis Animação/Animation 4min, cor/color, DVD und Medienbewertung/Alemanha 2011; Best Film in NRWCompetition, Oberhausen Film Festival/Germany 201 Espanha/Spain, 2011 O dia em que me tornei um fantasma Um homem e uma mulher se descobrem, tirando suas pe- DIR Rosa Peris, Mercedes Peris les como um ato íntimo. Eles são interrompidos por duas R Rosa Peris, Mercedes Peris Animação/Animation crianças que vão para a Escola do Amor. A man and a woman P Universidad Politécnica de Valencia, 4min, cor/color, HD uncover each other, taking off their skin as an intimate act. Grupo de Investigación Expresión Alemanha/Germany, 2011 They are interrupted by two children who go to the Love School. Plástica del Movimiento, Animación y Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Luminocinetismo, Consejo superior de Um vídeo da música poética sobre “ele”, que não conse- DIR Ines Christine Geisser, Investigaciones Científicas, Wellcome Trust gue abrir mão e “ela”, que está finalmente tomando uma Kirsten Carina Geisser decisão. A poetic music video about ”him”, who can’t let go R Ines Christine Geisser, and “her”, who’s finally taking a decision. Kirsten Carina Geisser Melhor Animação, Festival de Cinema Cortocomenius/ Espanha 2011; Prêmio Especial do Júri, Festival Barcelona Contato/Contact Visual Sound/Espanha 2012; Prêmio Accolade Aloha, Rosa Peris e Mercedes Peris Honolulu Film Awards/EUA 2012; Prêmio de Excelência, T 34 699 587 821 Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Indie Fest/EUA 2012 | Best Animation, Cortocomenius Film [email protected] Três Prêmios, Premierenwald/Alemanha 2011; Menção Contato/Contact Festival/Spain 2011; Special Jury Award, Festival Barcelona www.rosaperis.blogspot.com.es Honrosa, Kurzsuechtig/Alemanha 2011 Ines Christine Geisser Visual Sound/Spain 2012; Aloha Accolade Award, Honolulu Three Prizes, Premierenwald/Germany 2011; Honorable [email protected] Film Awards/USA 2012; Award of Excellence, Indie Fest/USA 2012 Mention, Kurzsuechtig/Germany 2011 P Ines Christine Geisser special international program the day i turned into a ghost Programa Especial Internacional Special International Program programa especial internacional Qui/Thu 5 jul 19h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 17h - Cinema 2 a casa azul The Blue House Ficção, Experimental/ EIN MÄDCHEN NAMENS YSSABEAU Fiction, Experimental Uma mulher chamada Yssabeau A woman Named Yssabeau Ficção, Experimental/ Fiction, Experimental 10min, P&B/B&W, HD 18 min, cor/color, HD Portugal, 2011 Alemanha-México/Germany-Mexico, 2012 Uma festa especial no fim dos anos 50, na cidade do Porto DIR Claudia Clemente Uma mulher chamada Yssabeau é um conto de fadas con- DIR Rosana Cuellar – uma festa na casa azul. Quem quiser viver nessa casa R Claudia Clemente temporâneo baseado na antiga balada de François Villon. R Rosana Cuellar tem de entender as suas regras: Tu não és dono da casa. P Edgar Pêra Também inspirado no Danza del Venado e Deer Dance , um P Rosana Cuellar, Rafael Cuellar, Passas através dela pelo tempo que te toca viver. A casa M Claudia Clemente ritual de caça praticado ainda hoje pelo povo Mayo e Yaqui Thomas Oswald, Hochschule für permanecerá, mesmo quando de ti nada restar senão cin- E Maria Manuel Clement, no norte do México. Lugares famosos em Hamburgo como bildende Künste Hamburg zas e pó. Tu não és importante, só a casa existe realmente. Libânia Azevedo o Oberhafenkantine ou o Prinzenbar aparecem sob uma E Lou Castel, Sophia Augusta nova perspectiva como resultado de uma linguagem visual Kennedy, Fiona Bader A special party in the 50s, in the City of Porto, a party in a 63 blue house. Who wants to live in this house has to understand Contato/Contact única com alusões ao rococó e ao expressionismo. Assim, their rules: you are not the master of the house. You will live Claudia Clemente os espectadores encontram-se deslocados para um mun- Contato/Contact inside of it the necessary time. The house will remain the same Edgar Pêra Filmes do surreal. A Woman Named Yssabeau is a contemporary Rosana Cuellar while you become ash and dust. You are not important, only T 351 918 305 053 fairytale based on an old ballade by François Villon as well as T 49 1768 1014 827 the house really exists. [email protected] inspired by the Danza del Venado and Deer Dance, a hunting [email protected] www.claudiaclemente.org ritual still practiced today by the Mayo and Yaqui people in northern Mexico. Well-known places in Hamburg like the Oberhafenkantine or the Prinzenbar appear in a brand-new light as the result of a unique visual language using allusions to rococo and expres- sionism. Thus viewers find themselves dislocated to a surreal world. na cidade In the City Animação/Animation Suiça/Switzerland, 2010 A cidade é antiga e duradoura, mas sempre em movimen- DIR Delia Hess to. Ela anda, leva e muda no ritmo de seus habitantes, R Delia Hess que vêm e vão como o vento. Um curta-metragem sobre P Delia Hess, HSLU Design Kunst a chegada em uma cidade estrangeira. The city is old and S Delia Hess enduring but always in motion. It walks, drives and changes M Delia Hess in the rhythm of its habitants who come and go like the wind. E Delia Hess A short film about the arrival in a foreign city. Contato/Contact Delia Hess [email protected] www.deliahess.ch special international program 2min, cor/color, HD programa especial nacional Qua/Wed 4 jul 19h - Cinema 2 · Sab/Sat 7 jul 17h - Cinema 2 uma, duas semanas O monótono cotidiano de um aposentado sofre abalos irreparáveis com a inesperada visita de seu filho. Quanto tempo ele pretende ficar? Ou há quanto tempo ele já está lá? The monotonous routine of a retired old man suffers irreparable shocks with the unexpected presence of his son. A Week or Two Ficção/Fiction Programa Especial Nacional Special National Program noite sem sol Sunless Night Ficção/Fiction 17min, cor/color, HD 9min, cor/color, HD RJ, 2012 Brasil, 2012 DIR Fernanda Teixeira Conheça Alice, uma mulher a dois passos da maior escolha DIR Carla Böhler R Fernanda Teixeira de sua vida. Baseado em fatos reais. Meet Alice, a woman R Carla Böhler in a walking distance of the greatest choice of her life. Based P Brasiloikos on real events. S Marcos Böhler, Gabriela Caldas P Fernanda Teixeira, Marina Cassiano, Yves Moura How long does he intend to stay? Or how long has he already M Fernanda Teixeira been there? E Silvio Matos, Pedro Monteiro, 65 Contato/Contact Carla Böhler Bruno Trento, Ronaldo Julio, T 55 21 8877 6598 / 7866 2836 / Abelardo de Carvalho ID 10*31555 [email protected] Contato/Contact Fernanda Teixeira Buendía Filmes T 55 21 2521 4838 / 9637 8966 [email protected] www.buendiafilmes.com a máquina The Sewing Machine tatu bolinha Little Armadillo Documentário/Documentary Ficção/Fiction 5min, cor/color, HD 12min, cor/color, 35mm BA, 2011 SP, 2011 DIR Iris de Oliveira Juliana é uma menina de seis anos que brinca em seu rei- DIR Quelany Vicente minha mãe. A small record about my mother’s typewriter. R Iris de Oliveira no de castelos, flores-boneca e tatus bola. É a rainha ou R Quelany Vicente P Iris de Oliveira a princesa? Ou ainda uma personagem mais importante P Carlos Nascimbeni E Creuza Maria de Oliveira em sua vida real? Juliana is a six-year-old girl who plays in F Heloisa Passos her kingdom of castles, flowers, dolls and little armadillos. Is M Fernanda Cristiane Contato/Contact she the queen or the princess? Or even more, is she a more E Clara Tullio, Marcos Suchara Iris de Oliveira important character in her real life? [email protected] Contato/Contact Quelany Vicente T 55 11 9222 5472 [email protected] quelany.com.br Special National Program Um pequeno registro sobre a máquina de escrever de programa especial nacional Qua/Wed 4 jul 19h - Cinema 2 · Sab/Sat 7 jul 17h - Cinema 2 cadeia do prazer Chain Pleasure Ficção/Fiction Programa Especial Nacional Special National Program iaia et leni 67 Ficção/Fiction 3min, cor/color, HD PR, 2011 6min, cor/color, HD RJ, 2011 Numa mesa de bar, amigas discutem temas de alguma DIR Alice Spitz A hora do chá numa tarde de sol. importância (talvez de muita importância). R Poliana Paiva Tea time on a sunny afternoon. In a bar table, friends discuss topics of some importance P Alice Spitz, Poliana Paiva (perhaps of great importance). F Alice Spitz Premiação e Seleções/Awards and Distinctions M Karen Black Melhor Filme de Tomada Única e Melhor Atuação, Curta uma visita para elizabeth teixeira DIR Eugenia Castello R Eugenia Castello P Bruno de Oliveira E Malu & Luma E Poliana Paiva, Vita Evangelista, Gabriela 8 Festival Internacional de Cinema Super8 de Curitiba/PR Contato/Contact Campos, Cris Evangelista, Alice Spitz 2011; Melhor Videoarte, Festival Internacional de Curtas- Eugenia Castello metragens Femininos Corto Helvetico al Femminile/Suíça Processo MultiArtes Contato/Contact 2011; Troféu Filme Livre, Mostra do Filme Livre/RJ 2012 | T 41 9710 1290 Poliana Paiva Best Single Short FIlm and Best Acting, Curta 8 International [email protected] Jurubeba Produções Super-8 FIlm Festival of Curitiba/Brazil 2011; Best Videoart, www.processo.art.br T 55 21 2524 4027 Corto Helvetico al Femminile International Women’s Short [email protected] Film Festival/Switzerland 2011; Filme Livre Trophy, Mostra do jurubebaproducoes.blogspot.com Filme Livre/Brazil 2012 A visit to Elizabeth Teixeira arritmia Arrhythmia Documentário/Documentary Ficção/Fiction 14min, cor/color, HD 17min, cor/color, HD RJ, 2011 SP, 2011 DIR Susanna Lira Arritmia entrecruza flashes de um dia na vida de perso- DIR Claudia Pucci João Pessoa na Paraíba atrás da memória viva da viúva R Susanna Lira nagens à flor da pele, quando um simples encontro pode R Claudia Pucci do camponês João Pedro Teixeira, 28 anos após sua his- P João Joannou definir um novo caminho. A importância do toque alheio P Gustavo Maximiliano tória ter sido eternizada no clássico Cabra marcado para E Elizabeth Teixeira, Eduardo te apontando um norte, em momentos em que a mente M Kika Nicolela morrer, de Eduardo Coutinho. The documentary A visit to Coutinho, João Pedro Stédile aponta para um rumo, enquanto o coração, em dissonân- E Claudia Schapira, Daniela cia, pede para ser ouvido. Arrhythmia intersects flashes of Duarte, Laís Marques, Marlon Brambilla, Ícaro Rocha Elizabeth Teixeira goes to João Pessoa in Paraíba to look for the live memory of João Teixeira’s widow; his story was Contato/Contact a day in the life of the folklore characters in full blossom, immortalized in the classic Cabra marcado para morrer by Susanna Lira when a simple meeting can set a new way. The importance Eduardo Coutinho. Modo Operante of a friend’s help pointing you the “north”, at times when the Contato/Contact T 55 21 2286 3641 mind points to one direction, while the heart, in dissonance, Arritmia [email protected] asks to be heard Núcleo de Imagem e Som ESPM www.modooperante.com.br e Dilema T 55 11 5085 4577 [email protected] Special National Program O documentário Uma visita para Elizabeth Teixeira vai até programa experimental Qua/Wed 4 jul 17h - Cinema 2 · Sab/Sat 7 jul 19h - Cinema 2 Silêncio de dois sons Silence of Two Sounds 14min, cor/color, HD Programa Experimental Experimental Program 99 CLERKENWELL ROAD Portugal, 2011 Estrada Clerkenwell 99 8min, cor/color, 16mm Reino Unido/United Kingdom, 2010 Uma história secreta é armazenada em uma fita de rolo, DIR Rita Figueiredo As poucas características de uma loja vazia são coreogra- DIR Sophie Michael que é desenrolada por uma mãe para seu filho, dentro de R Rita Figueiredo fadas para fazer um filme de luz caleidoscópica. Lâmpadas P Sophie Michael uma casa orgânica, que comanda as personagens. Dois P Rita Figueiredo de teto esféricas invadem o quadro, os pilares fazem a bebês dormem ao ouvir a história, no entanto, seu mundo F Rita Figueiredo transição das scenas, persianas são estênceis perfurados Contato/Contact de sonhos lança outros mistérios mais profundos do que S Rita Figueiredo e ônibus que passam disparam feixes de luz. Profundidade Sophie Michael os nossos próprios. A secret story is stored in a reel tape, M Rita Figueiredo e magnitude mudam constantemente, e a câmera mistura T 44 7947127024 which is unfolded by a mother to her child, inside an organic E Tânia S, Ferreira, Joana Pedro, David cores às cegas enquanto as exposições se multiplicam. [email protected] house which commands the characters. Two babies sleep Sil, Gabriel Zuzarte, Mercedes Zuzarte The remaining features of an empty shop are choreographed www.sophiemichael.co.uk while hearing the story; however, their world of dreams casts other mysteries deeper than those of our own. SOMMEIL PARADOXAL 69 to make a kaleidoscopic light film. Spherical ceiling lamps Contato/Contact sweep across the frame, pillars provide wipes, window Rita Figueiredo shutters are hole-punched stencils and passing buses shoot T 351 963 647 116 beams of light. Depth and scale constantly shift, and the [email protected] camera mixes colours blindly as exposures multiply. R.E.M BIG SIGNAL Sinal grande 2min, cor/color, HD 2min, P&B/B&W, HD França/France, 2011 Holanda/Netherlands, 2012 DIR Florentine Grelier Ruído significa, literalmente, um som indesejável. Quando DIR Evelien Lohbeck Dreaming… on film. R Florentine Grelier muitos sinais indesejáveis se acumulam, o sinal desejado R Evelien Lohbeck P Florentine Grelier é suprimido e ultrapassado. Mas e se tentássemos en- P Ton Crone E Florentine Grelier tender o sinal como um todo e não apenas focar o sinal A Evelien Lohbeck desejado? O ruído é uma grande fonte de sinais que poContato/Contact deria ter um valor maior que nós ainda não descobrimos. Contato/Contact Florentine Grelier Noise literally means unwanted sound. When many undesi- Ursula van den Heuvel T 33 6 09 99 18 25 red signals accumulate, the wanted signal is suppressed and Netherlands Institute for [email protected] overtaken. But what if we tried to understand the signal as a Animation Film cobayabook.blogspot.com whole rather than only focusing on the wanted signal? Noise T 31 13 5324070 is a big source of signals that could have a larger value which [email protected] we have not yet discovered. www.niaf.nl experimental program Sonhando… em filme. Programa Experimental Experimental Program programa experimental Qua/Wed 4 jul 17h - Cinema 2 · Sab/Sat 7 jul 19h - Cinema 2 LE SONGE DE POLIPHILE O sonho de pholiphile The Strife of Love in a Dream 0.1 71 8min, cor/color, HD EUA/USA, 2011 11min, cor/color, HD França/France, 2011 Inspirado pela idéia de Sudir Karak, a Índia como o incons- DIR Camille Henrot 0.1 é um filme animado fulldome, com efeito de am- DIR Diana Reichenbach ciente do Ocidente, o filme é composto de uma estrutura R Camille Henrot biente imersivo, que explora a evolução da percepção P Diana Reichenbach trançada, entremeando uma peregrinação, a produção P Maharaja Films humana. Como as interações digitais tornam-se intimamente integrada com a realidade tangível, um ambiente Contato/Contact cobra. Todos estão ligados às estratégias humanas para a Contato/Contact híbrido é formado. 0.1 is an immersive fulldome animated Diana Reichenbach defesa contra o medo. O medo encarnado pela serpente, Mathilde Henrot film exploring the evolution of human perception. As digital [email protected] um símbolo ambivalente em muitas culturas (tanto letal Maharaja Films interactions become closely integrated with tangible reality, dianareichenbach.com quanto protetor), é usado neste filme como um símbolo T 33 6 08 94 88 73 a hybrid environment is formed. recorrente dos medos mais arquetípicos e sua capacidade [email protected] de medicação antiansiedade e da extração de veneno de de ser transformado a fim de tomar parte no processo de criação. Inspired by Sudir Karak’s idea of “India as the unconscious of the West”, the film is composed in a braided structure, interweaving a pilgrimage, the production of antianxiety medication and the extraction of snake venom, all of which are linked to human strategies to defend against fear. Fear incarnated by the snake, an ambivalent symbol in many cultures (both lethal and protective), is used in this film as a recurring symbol of the most archetypal fears and their ability to be transformed in order to take part in the process of creation. maçã com sabor de gasolina orwo foma 13min, cor/color, HD RJ, 2012 4min, P&B/B&W, HD RJ, 2012 A cidade como um fenômeno de múltiplas referências. DIR Cristiana Miranda R Cristiana Miranda The city as a phenomenon of multiple references. Imagination, P Cristiana Miranda Literature, history. The memory of the world. E Magrela, Pique, Raul Zito Tudo é lindo numa mulher. DIR Karen Black, Lia Letícia Everything is beautifull in a woman. R Karen Black, Lia Letícia Contato/Contact P Karen Black, Lia Letícia Cristiana Miranda M Karen Akerman [email protected] E Karen Black, Lia Letícia Contato/Contact Karen Black [email protected] experimental program O imaginário, a literatura, a história. A memória do mundo. Programa Experimental Experimental Program programa experimental Qua/Wed 4 jul 17h - Cinema 2 · Sab/Sat 7 jul 19h - Cinema 2 partida Broken 3min, cor/color, HD narcissus 73 3min, cor/color, HD Canadá/Canada, 2011 PR, 2011 Um dia serei também somente ausência. DIR Caroline Biagi Um jovem transsexual torna-se fixado com a sua imagem e DIR Coral Short One day I will also be only absence. R Caroline Biagi começa a flertar, levando-o a um tentador e picante beijo. R Coral Short P Caroline Biagi Aqui nós vemos esse jovem redescobrindo a si mesmo em P Coral Short F Renata Corrêa sua nova identidade. Autoreflexão torna-se autoaceitação. M Coral Short E Fran Lipinski A young trans man notices himself, becomes transfixed with ES Coral Short his image and starts flirting leading up to a tentative, yet hot Contato/Contact kiss. Here we see this young man rediscovering himself in his Contato/Contact Caroline Biagi new identity. Self reflection becomes self acceptance. Liliana Nunez [email protected] Groupe Intervention Premiação e Seleções/Awards and Distinctions T 1 514 271 5506 Prêmio HARDtv Hot Shorts, Festival de Cinema e Vídeo [email protected] LGBT INSIDE OUT de Toronto/Canadá 2012 | HARDtv Hot Shorts Award, INSIDE OUT Toronto LGBT Film and Video Festival/Canada 2012 DEEP RED Vermelho profundo 7min, cor/color, HD LIGHT ESCAPES THROUGH THE INTERVALS Holanda/Netherlands, 2012 Luz que escapa pelas frestas 15min, cor/color, HD EUA/USA, 2011 DIR Esther Urlus Uma tentativa de pensar sem a linguagem. Ponto de vista, DIR Naoko Tasaka cor aditiva no filme. Feito a mão por uma técnica de seri- R Esther Urlus observação, flexibilidade ... e surf! P Naoko Tasaka grafia faça você mesmo. O ponto de partida é em preto e P Esther Urlus An attempt of thinking without language. Point of view, S Kara King observation, flexibility… and surf! E Spencer Holden, Justin Leon branco filmando árvores sem suas folhas. Como se elas fossem a reminiscência de ramos vistos de relance durante Contato/Contact a noite no banco de trás de um carro. Transformada em Anna Dabrowska Contato/Contact trinta e seis camadas de profundidade technicolor. Deep Eye Film Institute Naoko Tasaka Red is an investigation into additive colour mixing on film. T 31 20 7582351 T 1 661 644 9083 Handmade by a d-i-y silkscreen printing technique. Starting [email protected] [email protected] point are on black and white hi-con filmed trees shorn of their www.eyefilm.nl leaves. As if they’re the reminiscent of branches seen flashing past in the night from the back seat of a car. Transformed into thirty six layer deep technicolour. experimental program Vermelho Profundo é uma investigação sobre mistura de programa infantil Qua/Wed 4 jul 14h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 14h - Cinema 2 sonhando passarinhos Dreaming Little Birds Ficção/Fiction Programa Infantil Children’s Program Chinti 75 Animação/Animation 8min, cor/color, HD Rússia/Russia, 2012 12min, cor/color, HD DF, 2011 Era uma vez uma menininha que olhava para o céu e nele DIR Bruna Carolli O mundo da pequena formiga está limitada ao rio de um enxergava a felicidade. Uma felicidade feita de sonhos, R Bruna Carolli lado, e a parede do outro. Sua margem é como um depó- R Natalia Mirzoyan passarinhos e pregadores de roupa. Once upon a time there P Iberê Carvalho, J. Procópio sito de lixo, e a rotina diária da família da formiga parece P Natalia Mirzoyan was a little girl, who looked at the sky and saw in it, happiness. F Jane Malaquias razoável e chata. De repente sua vida muda quando ele en- Happiness made of dreams, birds and preachers of clothes. DA Maíra Carvalho contra um bilhete com a imagem do Taj-Mahal. A formiga FI Juliana Ramos se apaixona pela imagem, mas percebe que ele nunca vai Natalia Mirzoyan Premiação e Seleções/Awards and Distinctions E Wendy Martins, Fernanda Rocha e ver esta construção. Então, ele decide construir seu pró- [email protected] Melhor Trilha Sonora, Festival de Cinema de Maringá/ Mateus Ferrari prio Taj-Mahal, melhor do que o original, certamente nem www.skapetersburg.ru PR 2011; Menção Honrosa Regional, Festival de Brasília DIR Natalia Mirzoyan Contato/Contact imaginava a escala real dele. Ele contrói o seu Taj-Mahal do Cinema Brasileiro/DF 2011; Melhor Ficção, Vale Curtas Contato/Contact com lixo, mas todas suas tentativas são simplesmente ri- Festival de Curtas do Vale do São Francisco/PE 2011 | Bruna Carolli dículas, e ele destrói uma cópia após a outra. Existe algum Best Original Score, Maringá Film Festival/Brazil 2011; Specia T 55 61 9272 0239 sentido em seus esforços? The world of the little ant is limi- Mention for regional film, Brasília Brazilian Film Festival/ [email protected] ted to the river on the one side and the wall on another. His Brazil 2011; Best Fiction, Vale Curtas Shorts Fest/Brazil 2011 shore is like a trash dump, and daily routine of ant’s family seems unreasonable and boring. Suddenly his life changes when he finds an entrance ticket with Taj-Mahal image on it. ESHE RAZ! Mais uma vez! One More Time! The ant falls in love with the image, but realizes that he will never see this building. So he decides to build his own Taj-Mahal, not worse than the original one, certainly not even imaging Animação/Animation the real scale of it. He makes his own Taj-Mahal from rubbish, 3min, cor/color, HD but all of his attempts are just ridiculous, and he destroys one Rússia/Russia, 2010 copy after another. Is there any sense in his efforts? Um dia da infância que quer se lembrar de novo e de novo. DIR Tatyana Okruzhnova, One day from childhood who want to remember again and Ekaterina Ovchinnikova, again Natasha Pavlycheva, Elena Petrova, Alina Yakhyaeva Anoitecer R Tatyana Okruzhnova, Prêmio Especial, IAFF KROK/Ucrânia 2010; Prêmio do Público Ekaterina Ovchinnikova, Animação/Animation para Melhor Animação, Festival Nacional de Cinema de Natasha Pavlycheva, Elena 3min, cor/color, HD Moscou/Rússia 2011; Grande Prêmio, Festival de Animação Petrova, Alina Yakhyaeva EUA/USA, 2010 Infantil Peixe Dourado/Rússia 2011; Grande Prêmio, Festival P Alexander Petrov de São Petersburgo BEGINNING/Rússia 2011; Melhor E Vladimir Shibankov EVENFALL Uma garotinha passeia por uma floresta escura, dese- DIR Carolyn Chrisman 2011 | Special Prize, IAFF KROK/Ukraine 2010; Audience Award Contato/Contact nhando em seu caderno, despropositalmente criando R Carolyn Chrisman for Best Animated Film, Moscow Festival National Cinema/ Tatyana Okruzhnova criaturas extravagantes no processo. A little girl wanders P Carolyn Chrisman Russia 2011; Grand Prix, Golden Fish International Children’s [email protected] through a dark forest, drawing in her sketchbook unintentio- Animação Européia e Prêmio Onda Curta, Cinanima/Portugal Animation Festival/Russia 2011; Grand Prix, St.Petersburg nally creating whimsical creatures in the process. Contato/Contact Festival BEGINNING/Russia 2011; Best European Animation & Carolyn Chrisman Onda Curta Award, Cinanima/Portugal 2011 [email protected] children’s program Premiação e Seleções/Awards and Distinctions programa infantil Qua/Wed 4 jul 14h - Cinema 2 · Dom/Sun 8 jul 14h - Cinema 2 WENN DER WIND DREHT Quando o vento muda When the Wind Turns Programa Infantil Children’s Program MANÈGE MAGIQUE Circo Mágico Magical Circus Animação/Animation Animação/Animation 6min, cor/color, HD 1min, cor/color, HD Suíça/Switzerland, 2011 Alemanha/Germany, 2011 Felix mora em uma pequena cidade que se tornou muito DIR Elena Madrid Na área de bastidores do circo “Manège Magique”, um DIR Viola Baier confinante e muito barulhenta para ele. Um dia ele decide R Elena Madrid condutor um pouco distraído acidentalmente confunde a R Viola Baier deixar seus vizinhos para trás em busca do lugar de seus P Susann Wach Rozsa batuta com a varinha mágica do mágico do circo. Sem per- P Viola Baier sonhos. Sua jornada o leva através do mar aberto para M Fee Liechti ceber transforma o circo todo em um mundo subaquático. MU Lorrie Doriza belos lugares desabitados. Mas não importa onde Felix 77 In the backstage area of circus Magical Circus, a little absent- vá, ele é sempre expulso, até que ele acorda depois de Contato/Contact minded conductor accidentally mixes up his baton with the Contato/Contact estar deitado inconsciente na praia. Felix lives in a small Susann Wach Rozsa magic wand of the circus’ magician. Unaware of his mistake Viola Baier town that has become too confining and too noisy for him. Multimedia Photoscene AG he inadvertently turns the whole circus into a magical Filmakademie Baden-Württemberg One day he decides to leave his neighbours behind in search T 41 44 242 32 49 underwater world. T 49 176 20 11 44 10 of the place of his dreams. His journey takes him across the [email protected] [email protected] open sea to beautiful uninhabited places. But no matter where www.wenn-der-wind-dreht.ch www.animationsinstitut.de Felix goes, he is always driven out – until he awakens after lying unconscious on a beach. PIIRONGIN PIILOISSA Cômoda Chest of Drawers a grande viagem The Great Journey Ficção/Fiction Aninação/Animation 15min, cor/color, HD 7min, cor/color, HD SP, 2011 Finlândia/Finland, 2011 DIR Sanni Lahtinen Seu Mário não consegue mais distinguir com clareza pas- DIR Caroline Fioratti um hóspede intrometido vem e bagunça tudo. Mas de R Sanni Lahtinen sado e presente. Revive em sua mente uma fase de sua R Caroline Fioratti onde veio o intruso? She finds everything she needs in her P Eija Saarinen vida em que vendia, de porta em porta, guias de viagem. P Rui Pires, André Montenegro, chest of drawers, until an uninvited guest comes and messes A Sanni Lahtinen Entretanto, Mário nunca viajou, mas agora surge a opor- Marina Puech Leão everything up. But where did the intruder come from? F Sanni Lahtinen tunidade de conhecer os quatro cantos da terra junto de DA Caroline Schamall M Sanni Lahtinen Felipe, seu neto e parceiro nessa grande viagem. Mr. Mário FI Sabrina Lutfi MU Anita Lahtinen cannot distinguish clearly past and present anymore. Relive E Abrahão Farc, Sandra in his mind a part of his life when he was selling, from door Corveloni, João Pedro Teixeira Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Melhor Filme, Festival de Animação de Istambul/Turquia Contato/Contact to door, travel guides. Although he has never traveled; but at de Ação Social/Itália 2012; Menção Honrosa, Festival de Sanni Lahtinen this present time comes the opportunity to travel around the Contato/Contact Animação Be There! Corfu/Grécia 2012 | Best film, Istanbul T 358 456 335 789 world in the company of Felipe, his grandson and partner in Beatriz Carvalho Animation Festival, Istanbul, 2011; Best Graduation Film, [email protected] this great journey. Aurora Filmes Ltda International Social Action Film Festival/Italy 2012; Special sannilahtinen.weebly.com 2011; Melhor Filme de Formatura, Festival Internacional Mention, Be There! Corfu Animation Festival/Greece 2012 T 55 11 4301 5713 [email protected] www.aurorafilmes.com.br children’s program Ela encontra tudo que precisa em sua cômoda, até que cineclube LGBT Sex/Fri 29 jun 21h - Cine Odeon GAROTAS DA MODA Fashion Dolls Documentário/Documentary 20min, cor/color, HD PE, 2012 O Fórum dos Festivais expressa a união dos eventos audiovisuais brasileiros em torno de uma ação coletiva. Seu principal objetivo é fortalecer os festivais integrando-os Que histórias guardaria um lugar considerado por seus DIR Tuca Siqueira personagens “o interior do mundo”? Que personagens R Tuca Siqueira nasceriam de parabólicas fincadas sobre as plantações de P Tuca Siqueira cana-de açucarada Zona da Mata pernambucana? Garotas E Grupo musical Garotas da Moda da Moda trata de um sonho para cinco. What kind of stories aos demais setores que compõem a comunidade audiovisual. Código de ética do Fórum dos Festivais O Fórum Nacional dos Organizadores de Eventos Audiovisuais Brasileiros – Fórum could have a place that used to be considered for the people Contato/Contact dos Festivais, reunido em Recife, em 27 de março de 2000, estabelece o seu Código who live there as “the inside of the world”? People born from Tuca Siqueira de Ética a ser seguido e respeitado por todos os membros. the satellite dish on the sugar cane plantations in the Zona Garimpo da Mata Pernambucana? Fashion Dolls is about a dream T 55 81 3305 5144 for five people. [email protected] 1. A finalidade em si de um festival é promover o produto audiovisual, respeitando-o como manifestação artística, formando e informando os seus membros. 2. O festival deve proporcionar a excelência técnica e a infra-estrutura necessárias para garantir a integridade física e boa apresentação das obras em qualquer suporte material, bitola, formato ou duração. 3. O festival deve garantir aos autores e/ou detentores de seus direitos a contratação de seguro contra eventuais danos e sinistros que possam vir a ocorrer da chegada da obra até o momento de sua devolução, ou garantir – por meios próprios – a integridade das obras. QUIEN ME DICE QUE ES EL AMOR? Quem me diz o que é o amor? Who Tells Me What Is Love? 4. O festival deve definir o seu perfil especifico, estabelecer um regulamento, escrito, torná-lo público e cumpri-lo, respeitando o calendário de festivais existentes e os eventos já estabelecidos. As informações constantes em quaisquer documentos Documentário/Documentary produzidos pela organização do festival serão consideradas oficiais e de responsa- 5min, cor/color, HD bilidade dos mesmos, devendo ser encaminhadas à secretaria do Fórum. Colômbia/Colombia, 2011 5. O festival deve priorizar a participação de artistas e técnicos e outros profissionais diretamente envolvidos na produção e na promoção das obras apresentadas, além A cultura tem nos ensinado formas e regras de amor, mas DIR Paula Fernanda Sanchez de garantir tratamento igualitário aos participantes da mesma categoria. o amor e o desejo não dormem juntos na mesma cama. R Paula Fernanda Sanchez 6. O festival deve assegurar a liberdade de expressão, não aceitando qualquer tipo A possibilidade de outros amores está sempre presente. P Claudia Corredor, Paula López, de censura. Tornar isto real significa necessariamente deixar de amar? AL BORDE Producciones 7. O festival deve garantir a transparência na sua seleção, notificando com antece- Ou é uma questão de amar com liberdade e sem medo? dência – ou seja, antes da divulgação da sua programação oficial – os representantes The culture has been teaching us love’s ways and rules, but Contato/Contact dos títulos selecionados e não selecionados. Love and Desire don’t sleep together in the same bed. The María Cristina Rodríguez Avellaneda 8. O festival deve assegurar em suas publicações dados corretos e completos sobre possibility of other loves is always present, Does making it AL BORDE as obras selecionadas, bem como os contatos e endereços de seus representantes. real necessarily mean stop loving or is it a question of loving T 571 7139 123 9. Os festivais devem envidar esforços para promover a mais ampla cooperação, with freedom and without fears? [email protected] garantindo a troca de informações entre os eventos, a colaboração técnica e logística. www.mujeresalborde.org 10. Os festivais membros devem promover e fortalecer as posições assumidas pelo Fórum dos Festivais. www.forumdosfestivais.com.br homenagem a zezé motta hommage to zezé motta As every year, Femina pays tribute to a female personality in Brazilian Cinema. Como todos os anos, o Femina presta tributo a uma personalidade feminina This year we are honored to pay a more than fair homage to one of the most do Cinema Brasileiro. Este ano, temos a honra de prestar uma homenagem charismatic and beloved actresses of the country. Zezé Motta studied theater at mais do que justa a uma das atrizes mais carismáticas e queridas do país. Zezé Tablado and began her career as an actress in 1967, starring in the play Roda-viva, Motta estudou teatro no Tablado e começou sua carreira como atriz em 1967, by Chico Buarque, under the direction of José Celso Martinez. Then performed in estrelando a peça Roda-viva, de Chico Buarque, sob a direção de José Celso Fígaro Fígaro, Arena conta Zumbi, A vida escrachada de Joana Martine e Baby Martinez. Em seguida, atuou em Fígaro Fígaro, Arena conta Zumbi, A vida escra- Stompanato, Orfeu negro, Godspell, among others. chada de Joana Martine e Baby Stompanato, Orfeu negro, Godspell, entre outras. In addition to several works for television, such as novels and miniseries, Zezé Motta Além de diversos trabalhos para televisão, como novelas e minisséries, Zezé also developed a career as a singer in 1971. Motta também desenvolveu uma carreira como cantora a partir de 1971. But it was in cinema that Zezé Motta played one of the most alluring characters of Mas, foi no cinema que Zezé Motta interpretou uma das personagens mais Brazilian films, the exuberant Xica da Silva, in Cacá Diegues’ movie. The film was sedutoras do cinema brasileiro, a exuberante Xica da Silva, no filme homônimo very successful and her performance earned several awards for Best Actress and de Cacá Diegues. O filme fez muito sucesso e a atuação de Zezé lhe rendeu international recognition. vários prêmios de Melhor Atriz e o reconhecimento internacional. She has also participated in other films like The Devil Queen, Go to Work Também participou de outros filmes como A rainha diaba, Vai trabalhar Vagabond, A Força de Xangô, Everything´s Alright, Eagle at the Top, Quilombo, vagabundo, A força de Xangô, Tudo bem, Águia na cabeça, Quilombo, Jubiabá, Ouro Jubiabá, Ouro Sangrento, Angels of the Night, Best Wishes, Natal da Portela, sangrento, Anjos da noite, Sonhos de menina-moça, Natal da Portela, Prisioneiro Prisioneiro do Rio, El Mestiço, Better Days Ahead, Tieta, Mr. Napomuceno´s do Rio, El mestiço, Dias melhores virão, Tieta, O testamento do Sr. Napumoceno, Will, Orfeu, among others. She performed in 39 films with directors like Nelson Orfeu, entre outros. Foram 39 filmes de diretores como Nelson Pereira dos Pereira dos Santos and Tizuka Yamasaki. Santos e Tizuka Yamasaki. Considered the first black protagonist in Brazilian cinema, Zezé Motta also partici- Considerada a primeira protagonista negra do cinema brasileiro, Zezé Motta pates as a militant for the expansion of black people in the area of communication. também atua como militante pela ampliação do espaço dos negros na comu- She is one of the founders and Honorary President of CIDAN - Brazilian Center for nicação e é uma das fundadoras e Presidente de Honra do CIDAN - Centro Information and Documentation of the Black Artist. Brasileiro de Informações e Documentação do Artista Negro. Homenagem a Zezé Motta Hommage to Zezé Motta (RE) PLEASURE (RE)PRAZER This word does not exist but the feeling that it brings is legitimate. Some years ago Essa palavra não existe mas o sentimento que ela traz é legítimo. Há alguns I had the pleasure of knowing Zezé Motta for a biography of the collection Aplauso anos tive o prazer de conhecer Zezé Motta para uma biografia da Coleção - now available on the web. Aplauso – agora disponível na web. On the very first day, a sunny Saturday in Rio, a little setback happened. I was reli- Logo no primeiro dia, um sábado de sol carioca, deu-se pequeno contratempo. giously on time to our appointment, and profanely, she was not. An aphonic voice Fui religioso à hora marcada e ela profanamente não estava. A voz do inter- came out intercom: She’s gone out. How come has she gone out? Where have you fone vazou, afônica: saiu. Como assim, saiu? Onde anda você, Zezé? Voltei pra been, Zezé? I came back home feeling frustrated and sad thinking that the project casa frustrado e triste achando que o projeto babara. Ledo engano. Passadas hasn’t worked out. Joyful mistake. A few hours later, she talks to me over a shinning algumas horas, vem ela num telefonema solar, pedindo desculpas e (re)mar- phone call, apologizing herself and rescheduling the meeting. cando o encontro. Since then, everything was flowers, wine and we even had a bobó or vatapá, some- A partir daí, tudo foram flores, vinhos e teve até um vatapá ou bobó – algo com thing with pepper, to celebrate the opening of the Christmas Tree in Rodrigo de pimenta – para celebrar a inauguração da árvore de Natal da Lagoa Rodrigo Freitas lagoon, that she privileged, watches from the balcony of the apartment. de Freitas que ela, privilegiadamente, assiste da sacada do apê. De sobre- FFor dessert we were offered (me and about forty more lucky guys) a toast with a mesa fomos (eu e mais uns quarenta sortudos) brindados com um recital de chamber recital, she singing and Ricardo McCord on the keyboards. The sun can câmara – ela na voz, Ricardo McCord nos teclados. O sol não adivinha: baby not guess: baby is skinny. é magrelinha. I rewatched films, reread interviews, met photos. A cherry-pick cast: Marília Pera, Revi filmes, reli entrevistas, conheci fotos. Um elenco a dedo: Marília Pera, Andrew Valli, Charlie Prieto, Glauber Rocha, Marina Lima, Lucélia Santos, among André Valli, Carlinhos Prieto, Glauber Rocha, Marina Lima, Lucélia Santos, entre very many other partners from stage and life, which does not cease to be a pleonasm. muitíssimos parceiros de palco e vida – o que não deixa de ser um pleonasmo. Between a sound laugh and another we could hear a confession. Almost always Entre uma gargalhada sonora e outra, vinha uma confissão. Quase sempre followed by some delicateness, “hey, Didn’t I told you about it?” Okay, Zezé. Every seguida de alguma delicadeza: “olha só, eu não te falei a respeito disso.” Tudo xica da silva has mysteries. Be cool, because between the lines people say things bem, Zezé. Toda xica da silva guarda seus mistérios. Fica tranquila que as on the sly. entrelinhas dizem coisas na surdina. Difficult sordine with Zezé. She is a laugher, a June sun, a Brazilian dendê. And Difícil a surdina com Zezé. Ela é uma gargalhada, um sol de junho, um dendê. multifaceted, you know? In the same morning she is able to do an hour of pilates E multifacetada, viu? Numa mesma manhã ela é capaz de fazer uma hora de or yoga or capoeira, buy fish and roses in the street market, give interviews for pilates ou yoga ou capoeira, comprar peixe e rosas na feira, dar entrevista the radio and still laugh on the phone with a friend. Things about a person with para rádio e ainda gargalhar ao telefone com uma amiga. Coisas de quem seven lives. tem sete vidas. Because of this I invent the neologism and I assert that it is a (re) pleasure to re- Por isso invento o neologismo e afirmo que é um (re)prazer repensar e escrever member and write about those happy days. sobre esses alegres dias. Rodrigo Murat Rodrigo Murat Author of the book Zezé Motta – muito prazer Autor do livro Zezé Motta – muito prazer 85 homenagem Dom/Sun 8 jul 18h - Cinema 1 Investir nas mulheres para transformar A missão do ELAS Fundo de Investimento Social, único do gênero no país, é promover e fortalecer o protagonismo de meninas e mulheres jovens e adultas, mobilizando e investindo recursos em suas iniciativas. Com dez anos de atuação, doamos recursos diretamente para 226 organizações e grupos de mulheres de todo o país através de concursos de projetos, doações emergenciais e prestação de serviços. Nossa teoria de transformação social mostra que toda mulher que se torna protagonista da sua Xica Da Silva história é capaz de gerar uma ação que leva à sua transformação e de Na segunda metade do século 18, a escrava negra Xica Ficção/Fiction da Silva (Zezé Motta) torna-se o centro das atenções no 107 min, cor/color, 35mm Distrito Diamantino, onde estão as minas mais ricas do Brasil/Brazil, 1976 outras mulheres e pessoas ao seu redor. Essa mudança traz resultados objetivos e subjetivos e leva a novos investimentos. país. João Fernandes (Walmor Chagas), representante da Coroa Portuguesa, apaixona-se por Xica e a transforma na DIR Cacá Diegues Rainha do Diamante, satisfazendo todos os seus desejos extravagantes. In the second half of the 18th century, the Contato/Contact black slave Xica da Silva (Zezé Motta) becomes the center of Luz Mágica attention in the Diamond District, where the mines are the [email protected] Investing in women to transform The mission of ELAS Social Investment Fund, one of the kind in the country, richest in the country. John Fernandes (Walmor Chagas), the representative of the portuguese crown, falls in love with Xica Cópia de exibição 35mm is to promote and strengthen the leading role of girls and young and adult and makes her the queen of the diamonds, satisfying all her Cinemateca Brasileira extravagant desires. [email protected] women, mobilizing and investing resources in their initiatives. With ten years Premiação e Seleções/Awards and Distinctions of operation, we donate funds directly to 226 organizations and women's groups around the country through project competition, emergency grants Melhor Filme, Direção e Atriz (Zezé Motta) no Festival and provision of services. Our theory of social change shows that every woman de Brasília de Cinema Brasileiro/DF 1976; Melhor Filme, who becomes the protagonist of her own story is able to generate an action Diretor e Atriz (Zezé Motta) no Prêmio Air France de that leads to a transformation of herself and consequently other women and Cinema 1976; Melhor Atriz (Zezé Motta), Atriz Coadjuvante people around her. This change brings objective results and subjective, and (Elke Maravilha), Fotografia ( José Medeiros) e Coreografia (Marlene Silva) no Prêmio Coruja de Ouro do INC 1976; Melhor Filme, Diretor e Atriz (Zezé Motta) no Prêmio Molière 1977; Melhor Atriz (Zezé Motta) e Montagem (Mair Tavares) no Prêmio Governador do Estado de São Paulo 1977 | Best Picture, Director and Actress (Zezé Motta) in Brasilia Festival of Brazilian Cinema /FD 1976. Best Picture, Director and Actress (Zezé Motta) on Air France Cinema Award 1976. Best Actress (Zezé Motta), Supporting Actress (Elke Maravilha), Photography (José Medeiros) and choreography (Marlene Silva) in Coruja de Ouro Award of INC 1976. Best Picture, Director and Actress (Zezé Motta) in 1977 Molière Award. Best Actress (Zezé Motta) and Editing (Mair Tavares) in Governor of the State of Sao Paulo award in 1977 leads to new investments. seminário debate forum O Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino chega a sua nona edição promovendo mais uma vez o debate através de três mesas de reflexão com assuntos que aprofundam a exibição dos filmes e buscam aflorar as temáticas e questões de gênero, promovendo a igualdade e traçando uma valiosa linha de diálogo sobre as principais pautas femininas, queer e trans. A discussão acerca dos direitos sociais e humanos funciona como uma das ferramentas mais eficazes para que suas causas e questões alcancem um raio maior de reconhecimento e sensibilização. E é isso que pretendemos: a conscientização e diálogo entre público, produtores do meio artístico, político e intelectual. Um espaço de reflexão para ir além da exibição dos filmes e refletir as temáticas e questões de gênero, dentro e fora das telas. Femina - International Women´s Film Festival reaches its ninth edition promoting once again the debate through three panels to reflect issues that goes deep in the exhibition of films and seek to bring out the themes and gender issues, promoting equality and plotting a valuable line of dialogue about the main issues from the feminist, queer and trans. The discussion about social and human rights works as one of the most effective tools for their causes and issues to reach a greater area of recognition and sensibilization. And that’s what we want: awareness and dialogue between the public, the artistic producers, political and intellectual. A space for reflection to go beyond the exhibition of films and to reflect the themes and issues of gender, in and out of screens. seminário Debate forum seminário Debate 1 Panel 1 · Qui/Thu 5 jul 14h - Cinema 2 Identidade e Posicionamentos Identity and Placements Seminário Debate forum 91 Exibição do filme/Film screening Posições pessoais estão íntima e diretamente ligadas à identidade única dos indivíduos, de cada mulher e suas escolhas. O debate se propõe a discutir como os traços pessoais influenciam os campos da vida prática, estruturam posicionamentos e determinam lugares de discurso. barbara em cena Barbara on the Scene Documentário/Documentary Personal positions are intimately and directly linked to the unique identity of 20min, cor/color, DVD individuals, of each woman and her choices. The debate aims to discuss how the RJ, 2011 personal traits influence the fields of the practical life, structure placement and determine places of discourse. Mediadora/Mediator K. K. VERDADE Gerente de projetos do ELAS Fundo de Investimento Social. Feminista e mestranda em Ciências Sociais pela PUC-Rio. Projects manager at ELAS Social Investment Fund. Feminist and currently getting a master degrree in Social Science at PUC-Rio. Um mergulho cinematográfico na vida da professora, DIR Ellen Ferreira tradutora e crítica teatral mais famosa do Brasil, Barbara P Ellen Ferreira, Larissa Ribas, Heliodora. Um retrato inédito construído através de depoi- Luiza de Andrade mentos da própria Barbara, de amigos e de importantes R Ellen Ferreira, Luiza de Andrade profissionais das artes e da comunicação. F Luiza Paiva Barbara Heliodora is a teacher, translator and the most S Luiza Paiva famous brazilian theatrical critical. This film is a dive into M Ellen Ferreira, Luiza de Andrade, her life, builted through her friends and family testimonies, Thamy Kurosawa and her own. E Artur Xexeó, Barbara Heliodora, Cédric Gottesmann, Charles Möeller, Cláudio Botelho, Fernanda Montenegro, Cia Teatral Grupo Participantes/Participants Galpão, Jacqueline Laurence, Marília Pêra, Patrícia Scott Bueno ELLEN FERREIRA Documentarista, diretora do curta-metragem Barbara em cena. Contato/Contact Documentary filmmaker, director of the short film Barbara em cena. Ellen Ferreira [email protected] PATRÍCIA REBELLO barbaraemcena.wordpress.com Doutora e mestra em comunicação pela UFRJ. Curadora e Membro do comitê de seleção do festival de documentários É Tudo Verdade. PhD and master’s degree in communications by UFRJ. Curator and member of the selectiong commitee for the documentary festival It’s All True. RACHEL SOIHET Historiadora, professora da UFF e autora de livros como História, Mulheres, Gênero: Historian, professor at UFF and author of books like História, Mulheres, Gênero: Contribuições para um Debate, among others. debate forum Contribuições para um Debate, entre outros. seminário Debate 2 Panel 2 · Sex/Fri 6 jul 14h - Cinema 2 Feminismo e Comportamento Feminism and Behavior Seminário Debate forum 93 Exibição do filme/Film screening A segunda mesa de debates tem como objetivo trazer à tona a discussão do feminismo e seu reflexo na vida das mulheres; que se inicia com o questionamento de moldes pré-estabelecidos e segue até a descoberta da linha comportamental que rege as crenças e atitudes. UM BEIJO PARA GABRIELA A Kiss for Gabriela Documentário/Documentary The second panel aims to bring up the discussion of feminism and its impact on 29min, cor/color, DVD the women’s lives, which begins with the question of pre-established models and Brasil-EUA/Brazil-USA, 2012 continues until the discovery of the patterns of behave that rules the beliefs and attitudes. Mediadora/Mediator JANA GUINOND Conselheira do ELAS Fundo de Investimento Social. Integrante do Conselho Municipal de Defesa dos Direitos dos(as) Negros(as), e Coordenadora da ONG ESTIMATIVA. Counselor at ELAS Social Investment Fund. Member of the Municipal Council for the defense of Blacks Rights and coordinator at ONG ESTIMATIVA. Gabriela Leite é a primeira prostituta de quem se tem notí- DIR Laura Rebecca Murray cia a concorrer a um cargo político no Congresso Nacional P Beatriz Seigner, Laura Rebecca brasileiro. Um beijo para Gabriela segue de perto sua cam- Murray, Ram Devineni, Cheryl Furjanic panha a deputada federal em 2010, quando concorreu com F Laura Rebecca Murray outros 822 oponentes e enfrentou os desafios de um siste- S Laura Rebecca Murray ma político dominado pelo gênero masculino, Poderá uma M Laura Rebecca Murray prostituta, ativista, esposa, mãe e ícone cultural contrariar a norma e vencer as eleições? Contato/Contact Gabriela Leite is the first known prostitute to run for political Laura Rebecca Murray office in the National Congress of Brazil. A Kiss for Gabriela [email protected] follows closely her campaign to federal deputy in 2010, when www.umbeijoparagabriela.com there were 822 opponents and she faced the challenges of Participantes/Participants LAURA MURRAY Diretora do documentário Um beijo para Gabriela. Director of the documentary A Kiss for Gabriela. SONIA CORREIA a system where power was controlled by men. Will it be possible for a prostitute, activist, wife, mother and cultural icon counteract the norm and win the election? Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Melhor Pitch Documental, Festival de Cinema Fusion/EUA 2011 Best Documentary Pitch, Fusion Film Festival/USA 2011 Fundadora da organização feminista brasileira SOS Corpo, pesquisadora associada do Development Alternatives with Women for a New Era (DAWN), e também da Associação Brasileira Interdisciplinar de AIDS. Founder of the Brazilian feminist organization SOS Corpo, associate researcher of the Development Alternatives with Women for a New Era (DAWN), and also the Brazilian Interdisciplinary AIDS Association. Mestre e doutora em antropologia pelo PPGA/ICHF-UFF, pós-doutoranda da Université de Lille 1 Ippur, professora adjunta do IPPUR-UFRJ e pesquisadora do LeMetro-Laboratório de Etnografia Metropolitana/IFCS-UFRJ e do INCT-InEAC. Master and doctor in anthropology at PPGA/ICHF-UFF. Post-graduet at Université de Lille 1 Ippur, associate teacher at IPPUR-UFRJ and researcher at LeMetro-Laboratório de Etnografia Metropolitana/IFCS-UFRJ e do INCT-InEAC. debate forum SORAYA SILVEIRA SIMÕES seminário Debate 3 Panel 3 · Sab/Sat 7 jul 14h - Cinema 2 Sexualidades no Séc. XXI Sexualities in the XXI Century Seminário Debate forum 95 Exibição do filme/Film screening São cada vez mais constantes temáticas e discursos cinematográficos que envolvam o universo gay, lésbico, travesti, transexual e transgênero. A finalidade da terceira mesa é discutir maneiras de representar essas sexualidades nas telas, a conscientização e interesse do público e o espaço dedicado a esses diversos discursos. JANAÍNA DUTRA: UMA DAMA DE FERRO Janaína Dutra: an Iron Lady Documentário/Documentary 50min, cor/color, DVD RJ, 2011 The thematic and cinematic debate involving the gay, lesbian, transvestite, transsexual and transgender universe are constant increasingly. The purpose of the third panel is to discuss ways to represent these sexualities on films, the awareness, the audience interest, and the space devoted to these various discourses. Mediadora/Mediator RAFAEL CHAVES Mestre em Estudos Populacionais e Pesquisas Sociais pela ENCE - IBGE, autor do trabalho Identidade e espaços de convivência gay no Rio de Janeiro. Master degree in Population Studies and Social Research by ENCE - IBGE, author of the work Identidade e espaços de convivência gay in Rio de Janeiro. Participantes/Participants ALEQUES EITERER Organizador do Cineclube LGBT no Rio de Janeiro. Cineasta, produtor e curador de festivais de cinema. Cineclube LGBT in Rio de Janeiro Coordinator. Filmmaker, film festivals curator and Este filme conta a história de vida e luta política de Janaína DIR Vagner de Almeida Dutra com a sua mãe no interior do sertão do Ceará em R Vagner de Almeida uma cidade chamada Canindé. Terra de santos e romeiros. P GRAB – Grupo de Resistência Amigos, amigas, amantes e familiares relembram fatos e Asa Branca momentos da vida de alguém, que com muita coragem e M Etiene Petrauskas sabedoria, soube mobilizar resistência e a luta das traves- E Janaína Dutra tis por seus direitos humanos. This film tells the story of Janaina Dutra’s life and political Contato/Contact struggle with her mother in the countryside of Ceará in a Vagner de Almeida town called Canindé. Land of Saints and Pilgrims. Friends, GRAB – Grupo de Resistência lovers and family recall facts and moments in someone’s life Asa Branca who had great courage and wisdom and knew how to obtain T 55 21 2542 9024 resistance and struggle of transvestites for their human rights. [email protected] www.vagnerdealmeida.com Premiação e Seleções/Awards and Distinctions Prêmio “Cidadania em respeito a diversidade”, Parada da Diversidade Sexual de São Paulo/SP 2011 “Citizenship in respect for diversity” Award, São Paulo Sexual Diversity Parade/Brazil 2011 producer. ANGELA DONINI Documentarista e pesquisadora de cinema queer. Documentary filmmaker and queer cinema researcher. Doutora em Comunicação pela UFF, atua nas áreas de cinema e audiovisual, ficção seriada, gêneros narrativos, melodrama, horror, pornografia e documentário. Coordena também o Nex!!! – Núcleo de Estudos do Excesso nas Narrativas Audiovisuais. Doctor in Communication by UFF, acts in the cinema and audiovisual area, serial fiction, narrative genres, melodrama, horror, pornography and documentary. She also coordinates the Nex! - Núcleo de Estudos do Excesso in Audiovisual Narratives. debate forum MARIANA BALTAR Equipe Crew Agradecimentos Acknowledgments Adriana Ferraz, Adriana Rattes, Agencia da Curta Metragem Portuguesa, Aleques Eiterer, Alessandra Castañeda, Alessandra Côrtes Marins, Alessandra Macedo, Alexandre Bittencourt, Alexandre Machado, Alexandre Sampaio, Allana Gazetti, Amália Fischer, Amanda Rodrigues, Ana Beatriz Vasconcellos, Ana Kormanski, Ana Lídia Espanhol, Ana Lúcia Enne, Ana Paula Castro, André Crespo, André Muniz, Andreia Direção e Curadoria Projeto gráfico Direction and Curatorship Graphic design Paula Alves e Eduardo Cerveira Gianna Larocca Produção Executiva Programação Site Camila Norberto, Camille Condemi, Carla Barbosa, Carlos Diegues, Carlos Eduardo Valinoti, Carolina Executive Production Webdesign Kaizuka, Cássia Piazza, Cecília Cabral, César Lindote, Chia-Kuen Hsieh, Christyna Lázaro, Cima-Nadja Paula Alves Estevão Sarcinelli Lamoglia, Angélica de Oliveira, Angelo Defanti, Anna Azevedo, Anna Dabrowska, Antonia Maria, Antonio Leal, Arndt Roskens, Associação Amigos na Cultura, Associação Cultural Festival Brasileiro de Cinema Universitário, Barbara Heliodora, Beatriz Pimentel, Belle van Dijk, Benita Oliveira, Beth Sá Freire, Beto Abrantes, Bettina Schiel, Birol Akbaba, Brigitte Veyne, Bruna Geron, Bruno Ribeiro, Caio Santos Abreu, Pantalones Programação Samadi, Cinemateca Brasileira, Clara Doucet, Clarissa Saraiva, Cláudia Almeida, Cleonice Cerveira, Conceição Alves, Conceição Cascareja, Cristina Marx, Cristina Moco Chauvin, Cristina Mota, Daniel Caetano , Daniel Duarte, Danielle Nigromonte, Deisi Meneguzzi, Eduardo Nunes, Eduardo Valente, Elgin Wolf, Érico Cazarré, Eva Breitbach, Fátima Fonseca, Fausto Júnior, Felipe Castro Megale, Festival Programming Tradução de Texto Eduardo Cerveira Texts translation Flavia Candida, Flavio Pougy, Francyne Dagostini, Gene-fon Liao, Gente Arteira, Gilson Rodrigues, Gisele Renata Albanese Carvalho, Gisella Cardoso, Guilherme Tristão, Gustavo Heberle, Haroldo Zager, Henri Sardou (Mágico International du Court Métrage Clermont-Ferrand, Festival International Films de Femmes de Créteil, Henri), International Film Festival Rotterdam, Internationale Filmfestspiele Berlin, Internationales Coordenação de Produção Production Coordination Fotógrafa Caroline Moreira Photographer Algazarra Cultura e Entretenimento Maria Eduarda Tavares Frauenfilmfestival Dortmund-Köln, Isadora Machado, Ivana Michelazzo, Jaci Monteiro, Jacobine van der Vloed, Janaína Andrade, Janaína Oliveira, Jaqueline Renovato, Joan Chia, Joana Nogueira, João Cardoso, John Landers, Joost Plas, Jorge Rey, José Almeida, José Antônio, José Dantas, José Emilio Rondeau, Jukkapekka Laakso, Julia Cartier, Júlia Corrêa Pacheco Gitsin, Julia Levy, Julia Salles, Junia Machado, Júnia Monteiro, Júnia Puglia, K. K. Verdade, Katiane Souza, Kriscon Contabilidade Ltda., Larissa Grauer, Laurent Vinheta, Edição de vídeos e Making of Croizeux, Laurent Jacob, Laurinda Carvalho, Lea Rufino, Leandro Pardi, Leo Feijó, Leonardo Gomes, Liana Programming Assistant Institutional video, Videos edition and Making of Correa, Liana M. Silva, Liliana Costa, Lisa Linde Nieveld, Louise Ducamin, Luana Fornaciari, Luana M. da Maria Luiza Mello Guilherme Guerreiro Assistente de Programação Cunha, Lucas Araújo, Lucia Macedo, Lucia Murat, Luz Mágica, Madalena Guilhon, Maike Mia Höhne, Manju Reijmer, Marcelle Darrieux, Marcelo Cardoso Cataldi, Marcelo Mattos, Marcelo Cavalcante Figueiredo, Márcia Santos, Marco Aurélio Alves, Marcos Neto, Maria Amália Coutinho, Maria Braga, María Cristina Produção Assessoria de Imprensa Production Press Agent Mariana Sobrino, Mariangela Martinez Restrepo, Mariela Artiles, Marina Abramowicz, Marina Espogeiro, Bárbara Defanti Daniela Camargo Marina Lebedeva, Martin Aust, Mateus Moreira, Mathilde Henrot, Maya Da-rin, Meiko Heuser, Michael Rodríguez, Maria Nauer, Maria Rosario Palma, Mariah Ugeli, Mariana Altenbernd, Mariana Azevedo, Bourrousse, Michael Haradom, Michele França, Michelle Fortuna, Michelle Pistolesi, Miguel Valverde, Assistentes de Produção Legendagem Eletrônica Production Assistants Electronic Subtitling Caio Branco e Matheus Marques Alice Furtado e Calac Nogueira Mikhal Bak, Natalia Mendonça, Natalie Hoppe, Nathalia Fernandes, Nathalia Rezende, Nathalie Vignères, Nelma Souza Tavares, New Taipei City Film Festival - International Student Film Golden Lion Award, Nicolas Juin, Nicole Stecker, NRW KULTURsekretariat, Pascale Faure, Patricia Aragão, Patricia Bárbara, Patricia Broers-Lehmann, Patrícia Pillar, Patrícia Scott , Paul Comenencia, Paulo Celso Moreira, Paulo Sérgio Cerveira, Pedro Nogueira, Philipp Hartmann, Philippe Widmer, Poliana Paiva , Rafael Barreto, Rafael Porto Assistente de Receptivo Projeção Adicional Moreira, Rafi Yaniger, Raisa Capela, Rany Martins, Raquel Rocha, Renata Cipriano, Renata Louro, Ricardo Guest Service Assistant Adicional Screening Rezende, Roberto Barrueco, Roberto Luiz Carvalho, Rodrigo Neves, Ronilson Giglio, Rose Chang, Rose Paulo Victor Gitsin Ali Sözen Ferreira, Roy Tseng, Sabine Köhncke, Salette Ramalho, Sanchai Chotirosseranee, Sandra Galli, Sandra Lyra, Sandra Werneck, Saulo Cerveira, Shang-Yu Wu, Simon Ducamin, Simone Bustamante, Stavros Chassapis, Suely Balo , Susann Wach, Sylvain Vaucher, Tati Ferreira, Tatiana Leite, Tatiana Maciel, Tetê Mattos, Thais Torres, Thereza Jessouroun, Thomas Sparfel, Tina Hardy, Treice Caghetto, Ursula van den Heuvel, Ute Dilger, Vania Moreira, Vega Azambuja, Vera Angstenberger, Verônica Marques, Victor Nascimento, Viviana Meireles, Weiju Shen, William Hinestrosa, Wlauber Manhães, Zilmara Ferreira, Zita Carvalhosa Apoio Institucional Realização Promoção Apoio Apoio Cultural Patrocínio