vivalgarve_772
Transcrição
vivalgarve_772
02 vivalgarve 04/04/2013 destaque perspectivas Há uma nova voz cultural no Algarve. Chamase «Kulturpunkt» e nasceu há cerca de um mês e meio da vontade de criar eventos-ponte entre a cultura alemã e a cultura portuguesa. A sua dinamizadora é Catrin George, uma alemã residente há 14 anos no Sul de Portugal. O projecto é abrangente e quer envolver os vários agentes culturais da região. Fora de portas, para já, conta com o apoio da associação luso-alemã de Berlim (a maior do país, juntamente com a de Hamburgo), que representa no Algarve. There is a new cultural voice in the Algarve. It calls itself “Kulturpunkt” and came into being around six weeks ago through the wish to create events bridging both German and Portuguese cultures. The force behind the initiative is Catrin George, a German resident in southern Portugal for the last 14 years. It’s an ambitious undertaking as she means to involve the various cultural agents of the region. For the time being, Kulturpunkt is backed by the Luso-German association of Berlin (the largest in the country, along with a similar association in Hamburg), which it represents in the Algarve. Traduções: Natasha Donn (EN), Astrid Kuehl (DE) Es gibt einen neuen Partner für Kulturveranstaltungen in der Algarve. Der Name der vor etwa eineinhalb Monaten gegründeten Organisation lautet «Kulturpunkt». Ihr Ziel ist der Brückenschlag zwischen der deutschen und der portugiesischen Kultur. Initiatorin ist die Deutsche Catrin George, die seit 14 Jahren im Süden Portugals lebt. Das Projekt ist vielseitig und beabsichtigt die verschiedenen Kulturvermittler in der Region einbinden. Bisher kann das Projekt auf die Unterstützung der in der Algarve vertretenen deutsch-portugiesischen Gesellschaft e.V. aus Berlin zählen (die gemeinsam mit der Hamburger Gesellschaft die größte derartige Organisation im Land ist). Uma ponte entre culturas Bruno Filipe pires A bridge between cultures • Eine Brücke zwischen den Kulturen “Neste momento estamos a criar uma rede com artistas, associações e instituições que já têm os seus próprios eventos culturais. Por exemplo, a Deutsche Schule Algarve (DSA), a Tertúlia de Aljezur, o município de Lagoa e a Quinta dos Vales. A ideia é ajudar-nos mutuamente na divulgação. Todos nós temos um nicho, uma audiência. Contudo, se fizermos a divulgação em conjunto, ganharemos mais público”, diz. “Às vezes tenho a sensação que a comunidade estrangeira em geral, fica muito fechada em si própria. Contudo, com os poucos eventos que já organizámos, observei que o bilingue é um atractivo para as pessoas, quer portugueses, quer estrangeiros. A cultura, a arte, a música é um bom elo de ligação. Nestes eventos, as pessoas comunicam e tentam entender-se. Penso que esta é uma boa base para colmatar essa separação”. No prelo, está uma colaboração com o conhecido cantor e declamador Afonso Dias. “Há muita poesia portuguesa que está traduzida para o alemão. Temos o Rui Belo, que é um dos mais contemporâneos, mas também os clássicos como Camões, Eugénio de Andrade e Florbela Espanca só para citar alguns. Boas traduções. Penso que será muito interessante fazermos recitais em ambas as línguas. Mesmo que as pessoas não dominem um dos idiomas, é engraçado brincar com o som, ver e ouvir as diferenças. É uma experiência boa, com música à mistura”, diz. “Em Maio, vamos apoiar a divulgação de uma peça de teatro da DSA em língua alemã: Frau Müller muss weg, de Lutz Hübner. É um projecto da professora Carola Luy com os alunos da classe 8. Mais tarde, se houver acordo entre pais e professores, talvez a possamos repetir em Lagos ou Aljezur”. Está marcada para 18 de Maio. Um dia antes, “no ISMAT, em Portimão, vamos ter uma colaboração com o genealogista Nuno Campos Inácio. “Right now, we are creating a network with artists, associations and institutions that already stage their own cultural events. For example, the DSA (Deutsche Schule Algarve), the Tertúlia de Aljezur, the borough of Lagoa and Quinta dos Vales. The idea is to help all of us mutually with promotion. All of us have a niche, an audience - thus, if we do our promotion together, we will get more of a following. “Sometimes, I feel that the foreign community in general remains very much closed in on itself. Yet, with the few events that we have organised this far, I’ve seen that people enjoy speaking another language - whether they’re German or foreigners. Culture, art and music provide excellent links in this connection. At our events, people communicate with each other and try and understand each other. I think it is a very good basis for breaking down the boundaries that separate us”. One plan for the future is collaboration with the well known singer and reciter of poetry Afonso Dias. “There is a lot of Portuguese poetry that has been translated into German. There’s Ruy Belo and Eugénio de Andrade, both contemporary poets, but also classical poets like Camões, Florbela Espanca and others have been translated, very well. I think, for instance, it would be very interesting to do recitals in both languages. Even if people don’t speak one of the languages, it is fun to play with the sounds, and see and hear the differences. With music added into the mix, it is a good experience”, she adds. “In May, we’ll be supporting a play by the Deutsche Schule Algarve, performed in German. Frau Müller muss weg, by Lutz Hübner. It is a play put on by teacher Carola Luy with pupils from class 8. If the teachers and parents agree, we may repeat the performance in Lagos or Aljezur”. “On 17th May, at ISMAT in Portimão and in collaboration with genealogist Nuno Campos Inácio we’ll be presenting the first in a series of books that he’s writing on the town. We’ll be making the presentation in both languages, and thus joining different audiences in one event. It will be interesting because a lot of people have Portimão in their hearts - lots of nostalgia for the way it was in times gone by”. “Momentan sind wir dabei ein Netzwerk aus Künstlern und Institutionen zu schaffen, die bereits ihre eigenen Kulturveranstaltungen durchführen, wie zum Beispiel die Deutsche Schule Algarve (DSA), die Tertúlia aus Aljezur, der Bezirk Lagoa und die Quinta dos Vales. Dahinter steht die Idee, sich bei der Werbung für die jeweilige Veranstaltung gegenseitig zu unterstützen. Wir alle haben bereits unseren festen Nischenplatz, unser festes Publikum. Wenn wir uns nun künftig gegenseitig bei der Bekanntmachung unterstützen, so werden wir alle noch mehr Publikum bekommen“, sagt sie. Ich habe manchmal den Eindruck, dass die ausländische Gemeinde im Allgemeinen meist unter sich bleibt. Bei den wenigen Veranstaltungen, die wir bereits durchgeführt haben, konnte ich jedoch beobachten, dass die Zweisprachigkeit sowohl für Portugiesen als auch für Ausländer attraktiv ist. Kultur, Kunst und Musik sind ideale Bindeglieder für einen solchen Austausch. Bei derartigen Veranstaltungen kommunizieren die Menschen und versuchen sich gegenseitig zu verstehen. Ich glaube das ist eine gute Ausgangslage, um die Trennung aufzulösen. Geplant ist die Zusammenarbeit mit dem bekannten Sänger und Vortragkünstler Afonso Dias. “ Es gibt sehr viele portugiesische Gedichte, die ins Deutsche übersetzt wurden. Da sind zum Beispiel Rui Belo, einer der zeitgenössischeren Dichter, aber auch Klassiker wie Camões, Eugénio de Andrade und Florbela Espanca, um nur einige zu nennen. Gute Übersetzungen. Ich glaube es wäre sehr interessant, Lesungen in beiden Sprachen durchzuführen. Selbst wenn die Leute nicht beide Sprachen beherrschen, ist es schön, sich am Klang zu erfreuen, die Unterschiede zu sehen und zu hören und gemischt mit Musik, ergibt das ein schönes Kulturerlebnis“, sagt sie. Im Mai werden wir die Aufführung des deutschsprachigen Theaterstücks „Frau Müller muss weg“ von Lutz Hübner an der DSA mit Pressearbeit unterstützen. Es ist ein Projekt, dass die Lehrerin Carola Luy mit den Schülern der 8. Klasse realisiert. Wenn Lehrer und Eltern einverstanden sind, könnte das Stück später vielleicht auch in Lagos oder Aljezur wiederholt werden. Die Premiere findet am 18. Mai statt. Publicidade vivalgarve 04/04/2013 feature Será a apresentação do primeiro de uma série de livros sobre a cidade que ele está a escrever. Vamos fazer uma apresentação bilíngue e juntar diferentes audiências no evento. Será interessante, porque muita gente tem Portimão no coração, tem muita nostalgia de como a cidade costumava ser”, diz. Ao contrário do que acontece com o Inglês, idioma há muito sem barreiras, na comunicação social portuguesa (rádio, televisão e até imprensa), o alemão não tem muitos pontos de contacto com Portugal. “Sim, é verdade. Mas penso que isso é uma tendência que se está a inverter. Recentemente falei com a representante do Centro de Línguas, Cultura e Comunicação (CLCC) em Portimão, e neste momento têm mais alunos portugueses interessados nos cursos de alemão. É uma evolução nova diferente. Há cada vez mais gente a aprender alemão e russo como terceira língua”, diz. Questionada sobre a comunidade alemã residente, George vê uma tendência para o decréscimo. “Neste momento vejo uma evolução negativa. Há uma tendência de saída, especialmente reformados que estão a regressar à Alemanha para perto das famílias. Em relação à geração mais jovem, também há uma tendência de regressar porque faltam perspectivas de trabalho. Sobretudo aqui no Algarve. Em Lisboa, penso que as coisas estão mais estáveis.” Recentemente, a «Kulturpunkt» trouxe ao Algarve o escritor austríaco Andreas Gruber, autor do livro «Rachesommer/Verão do Medo» que foi traduzido e publicado no mercado brasileiro. “O mercado na Alemanha está a crescer. Há uma grande tendência no mercado livreiro alemão que está a apostar em autores de língua portuguesa, sobretudo brasileiros. Em Portugal, acho que há uma lacuna no romance policial, e neste âmbito, penso que vamos ter alguns novos autores alemães traduzidos para português”. Perguntamos-lhe de onde vem o seu interesse pela cultura? “Essa é uma história engraçada. Sempre fui uma pessoa interessada em geografia, literatura, história e línguas. Um dia, estava em Aljezur no festival da batatadoce, que não é um fruto europeu e perguntei a mim mesma de onde teria vindo? Comecei a pesquisar e descobri que as romãs, os dióspiros, as nêsperas, os feijões e até as oliveiras e o medronho não são originários daqui”. “Fui à procura de lendas e das ligações ao tempo do Infante D. Henrique, e mais para a frente, e encontrei um fio para contar a história de Portugal através da gastronomia”. As suas pesquisas deram origem a uma série de artigos publicados na revista «Entdecken Sie Algarve». E ainda este ano, George vai editar um livro inédito no mercado alemão (está a negociar com várias editoras interessadas), com o título «Algarve seduz-me». “O livro contém apontamentos sobre o imaginário do Algarve e das suas gentes, e contém passeios literários e culturais no barlavento. É uma abordagem apaixonada à região” E o Algarve seduz a Alemanha? “Temos de fazer a pergunta ao contrário. Porque é que Portugal e o Algarve não se representam melhor no estrangeiro? E há outra questão. Nas minhas pesquisas, cada vez que escrevo para uma junta de freguesia ou câmara municipal, por exemplo, a perguntar sobre o património histórico, quase nunca apanho uma resposta”. Catrin George crítica também a postura dos municípios, de costas voltadas, para os eventos dos vizinhos. “E quando as regiões não funcionam, como pode funcionar tudo?” Uma última pergunta: a Alemanha não é vista com bons olhos nos dias que correm. George desdramatiza: “Sempre fui bem-vinda aqui e gosto de cá viver. Há dias li um artigo de opinião no jornal espanhol «El Pais», cujo título chamava Hitler à senhora Merkel. Acho que é um grande insulto. A imprensa moderna deve basear-se em factos, em pesquisa de fundo, e não em polémicas”. O escritor austríaco Andreas Gruber. 03 Com experiência profissional de 23 anos no mundo da gastronomia (7 dos quais a trabalhar em Alvor) e actualmente dedicada ao catering e à organização de eventos, Catrin George, 45 anos de idade, conta-nos como e porquê surge a «Kulturpunkt». INFO: [email protected] http://catringeorge-kulturpunkt.blogspot.pt/ Contrary to what happens with English - a language which for a long time has been heard on Portuguese radio, television and even in the press - the German language doesn’t have many points of contact with Portugal. “That’s right,” agrees Catrin. “But I think it is a tendency that’s changing. I spoke recently with the person in charge of the CLCC (language and cultural centre) of Portimão, and right now there are more Portuguese pupils interested in learning German. This is new. There are more people learning German, with Russian as a third language.” Questioned over the resident German community, Catrin sees it on the decline. “At the moment, I see a negative evolution. People are leaving, particularly retired people who are returning to Germany to be with their families. With regard to young people, with families, there is also a new tendency to return due to lack of work - particularly here in the Algarve. In Lisbon, I think, things are more stable”. Recently, Kulturpunkt brought Austrian writer Andreas Gruber to the Algarve. He is the author of “Rachesommer/ Verão de Medo” (Summer of Fear), which has been translated and released on the Brazilian market. “The German market is growing. There is a growing sector in the publishing world that likes Portuguese authors, as well as those from Brazil. In Portugal, there’s a real dearth of police novels, I feel, and so we’re going to get some new German authors’ books translated into Portuguese”. We ask Catrin George where she got her interest in culture? “That’s a funny story. I have always been interested in geography, literature, history and languages. One day I was in Aljezur, at the sweet potato festival. Now, the sweet potato isn’t from Europe, so I asked myself where it came from. I began doing some research, and I discovered that pomegranates, prickly pears, crab-apples, beans, and even olive trees and medronho bushes did not originate in Portugal! I looked into stories and legends from the time of Henry the Navigator and I found a thread by which one could tell the story of Portugal via gastronomy...” Her research resulted in a series of articles published in the German language magazine here, “Entdecken Sie Algarve”. Later this year, Catrin will be publishing a book for the German market, with new stuff under the title “Algarve seduz-me”. She is currently negotiating with various publishing houses that are interested, she tells us. So does the Algarve seduce Germany? “We have to ask that question the other way around! Why is it that Portugal and the Algarve don’t promote themselves better abroad? And there’s another question. When I am researching, every time I write to a parish council, or a town council, and pose say historic/ heritage questions, I almost never get a reply!” Catrin George also criticises the way municipalities fail to support events being staged by neighbouring authorities. “While regions don’t function together, how can anything function?” A final question: People right now aren’t wild about Germany, are they? George makes light of the situation: “I have always been made very welcome here. A few days ago, I read an opinion article in the Spanish newspaper “El Pais”, the title of which called Angela Merkel Hitler. I think that is a huge insult. The modern press here should base itself on facts, in research - not pander to controversies.” Einen Tag zuvor, werden wir in Zusammenarbeit mit dem Ahnenforscher Nuno Campos Inácio, im ISMAT in Portimão, sein Buch „Portimão – cidade com hístoria“ vorstellen. „Geplant ist eine zweisprachige Präsentation und Interpretation. Das wird sehr interessant, denn viele Menschen haben Portimão ins Herz geschlossen, vor allem die Nostalgie hinsichtlich der Vergangenheit dieser Stadt“, sagt sie. Anders als die englische Sprache, die geringeren Beschränkungen in der sozialen Kommunikation Portugals (im Radio, Fernsehen und in der Presse) unterliegt, gibt es für die deutsche Sprache nur wenige Anknüpfungspunkte in Portugal. „Ja, das ist richtig. Ich glaube jedoch, dass das eine Tendenz ist, die sich gerade wandelt. Ich sprach kürzlich mit der Repräsentantin des Centro de Línguas, Cultura e Comunicaçao (CLCC) in Portimão und derzeit ist die Zahl der Portugiesen, die sich für Deutschkurse interessieren, zunehmend. Das ist eine neue Entwicklung. Immer mehr Leute lernen Deutsch oder Russisch als dritte Sprache. Über die hier lebende deutsche Gemeinschaft befragt, sieht George eine rückläufige Tendenz. „Momentan beobachte ich eine negative Entwicklung. Es gibt eine Tendenz das Land zu verlassen, besonders bei Pensionären, die nach Deutschland zurückgehen, um in der Nähe ihrer Familien zu leben. Auch bei der jungen Generation, bei den Familien, gibt es eine Tendenz zurückzugehen, weil die beruflichen Perspektiven fehlen - vor allem hier in der Algarve. In Lissabon ist die Lage, glaube ich, etwas stabiler.“ Vor Kurzem hat «Kulturpunkt» den österreichischen Schriftsteller Andreas Gruber vorgestellt, den Autor des Buches „Rachesommer/Verão de Medo“, das für den brasilianischen Markt übersetzt und dort veröffentlicht wurde. “Der Markt in Deutschland wächst. Es gibt eine deutlich zunehmende Tendenz auf dem deutschen Buchmarkt hinsichtlich der Nachfrage nach portugiesischsprachigen Autoren, vor allem aus Brasilien. In Portugal gibt es, so glaube ich, eine Lücke, was Kriminalromane betrifft und deswegen werden einige neue deutsche Autoren gerade in die portugiesische Sprache übersetzt.“ Wir fragten sie, woher ihr Interesse für die Kultur kommt? „Das ist eine lustige Geschichte. Ich habe mich schon immer für Geografie, Literatur, Geschichte und Sprachen interessiert. Eines Tages war ich in Aljezur auf dem Festival der Süßkartoffel, die keine europäische Frucht ist, und ich fragte mich, wo sie eigentlich herkommt. Ich begann nachzuforschen und fand heraus, dass Granatapfel, Kakifrucht, Mispel, Bohne und sogar Oliven- und Medronhobäume ursprünglich nicht von hier stammen“. Ich begab mich auf die Suche nach Legenden und Verbindungen, die bis in die Zeit von Heinrich dem Seefahrer, und weiter, zurückreichen und fand einen roten Faden, um die Geschichte Portugals anhand der Gastronomie zu erzählen.“ Ihre Nachforschungen bildeten die Grundlage für eine Artikelserie in der Zeitschrift «Entdecken Sie Algarve». Noch in diesem Jahr wird Catrin George einen literarischen Reisebegleiter mit dem Titel „Algarve, seduz-me“ auf den deutschen Markt bringen (sie verhandelt derzeit mit diversen interessierten Verlagen). Das Buch vereint verträumte Betrachtungen über die Algarve und seine Menschen mit literarischen Kulturspaziergängen durch den Barlavento. Und verführt die Algarve Deutschland denn? „Wir müssen diese Frage andersherum stellen. Warum präsentieren Portugal und die Algarve sich nicht besser im Ausland? Und es gibt eine weitere Frage: Warum bekam ich bei meinen Nachforschungen fast nie eine Antwort auf die Briefe, die ich an die Gemeinde- und Bezirksverwaltungen schrieb, um mich nach dem historischen Kulturerbe zu erkundigen?“ Catrin George kritisiert auch die ignorante Haltung der Bezirke hinsichtlich der Veranstaltungen von Nachbarbezirken. „Wenn die Regionen nicht kooperieren, wie soll das Ganze dann funktionieren?“ Eine letzte Frage: Deutschland ist momentan nicht besonders gut angesehen. George wiegelt ab: „Ich war hier immer willkommen und liebe es hier zu leben. Vor einigen Tagen las ich einen Kommentar in der spanischen Zeitung „El Pais“, in dem Frau Merkel als Hitler bezeichnet wurde. Ich halte das für eine schwerwiegende Beleidigung. Die heutige Presse sollte sich auf Fakten stützen, auf fundierte Recherchen und nicht auf Polemik.“