Vollversammlung des Diözesanrates Passau

Transcrição

Vollversammlung des Diözesanrates Passau
Vollversammlung des Diözesanrates Passau
20./21. März 2009
40 Jahre Partnerschaft und Solidarität zwischen den Diözesen Alagoinhas
und Passau
Referat von Francsico José dos Santos
(übersetzt von Rosmarie)
Missão dá sentido à vida: “ Onde há povo, há missão; Onde há missão, há razão para ser feliz” (
Dom Luciano Mendes de Almeida ).
Mission gibt dem Leben Sinn: “Wo es Menschen gibt, (da) gibt es Mission, wo es Mission gibt,
gibt es einen Grund glücklich zu sein“, dies ist ein Zitat des brasilianischen Bischofs Dom
Luciano Mendes de Almeida.
Trago a gratidão dos Leigos e Leigas da Igreja de Alagoinhas nesses 40 anos de parceria
com a Igreja de Passau aqui reunida.
Isso um motivo para cantar:....
Mir fiel die Aufgabe zu, den Dank der Laienmitarbeiterinnen und Laienmitarbeiter der Kirche
von Alagoinhas hier dieser Versammlung zu überbringen. 40 Jahre Partnerschaft verbinden die
Kirche von Passau mit der Kirche von Alagoinhas, ... das ist ein Grund zum Singen:
(Alle bekommen Liedtexte und werden zum Mitsingen eingeladen!)
„Irá chegar um novo dia, / Um novo céu, uma nova terra, um novo mar.
E neste dia os oprimidos, numa só voz / A liberdade irão cantar!
Na nova terra, o negro não vai ter corrente, / E o nosso índio vai ser visto como gente.
Na nova terra o negro, o índio e o mulato, / O branco e todos vão comer no mesmo prato.”
Ein neuer Tag wird kommen, ein neuer Himmel, eine neue Erde, ein neues Meer. Und an diesem
Tag werden die Unterdrückten mit einer Stimme das Lied der Freiheit anstimmen.
Auf der neuen Erde werden die Schwarzen von ihren Fesseln befreit sein, unsere indigenen
Völker werden in ihrer Würde geachtet, auf der neuen Erde werden alle, die Schwarzen, die
Indios, die Mischlinge und die Weißen an einem Tisch essen (Traum von Martin Luther King)
Logo depois do Concilio Vaticano II, a igreja de Passau enviou os primeiros missionários e
misssionárias para Alagoinhas.
1
Bald nach dem 2. Vatikanischen Konzil entsandte die Kirche von Passau die ersten Missionare
nach Alagoinhas.
As suas vidas, as suas ações, as suas atuações pastorais e sociais foram profundamente
influenciadas pelo clima, desenvolvimento e incentivo missionário que estava em alta logo
depois do Concílio Vaticano II da Igreja. Eles herdaram fortemente os pensamentos e o
engajamento da Igreja Mundial. Tornaram-se verdadeiros missionários com o coração totalmente
voltado para o povo; de modo particular para os mais pobres, mais excluídos e esquecidos.
Deren Leben, deren Handlungen und Vorgehensweisen im pastoralen und sozialen Bereich,
wurden entscheidend vom Klima, von der Entwicklung, und vom missionarischen Ansporn
(der in dieser Zeit ein Hoch elebte), des 2. Vatikanischen Konzils beeinflusst.
Sie übernahmen motiviert und überzeugt die Gedanken und das Engagament: „Weltkirche“.
Widmeten sich als überzeugte Missionare mit ganzem Herzen (dem Volk), den Menschen, in
erster Linie den Ärmsten, den Ausgegrenzten und den Vergessenen.
Assim, eu acredito que suas vidas foram orientadas pela missão e vida de Jesus Cristo o
Filho de Deus. Ele que anunciou uma nova imagem de Deus, fraterno e solidário.
So glaube ich wurde das Leben der Armen ausgerichtet an der Mission, am Leben Jesu Christi,
dem Sohn Gottes. Er hat uns ein neues „Gottes-Gesicht“ (Gesicht Gottes) verkündet: einen
geschwisterlichen und solidarischen Gott.
Inspirados e guiados pelo Evangelho, e em comunhão com toda a Igreja Latina Americana,
esses missionários fazem suas opções pelos pobres e procuram dar atenção as pessoas e
constroem pontes entre as Igrejas particulares de Alagoinhas no Brasil e de Passau na Alemanha,
para um bom entendimento e relacionamento entre as pessoas.
Angeregt und geführt vom Evangelium und getragen in der Gemeinschaft der ganzen Kirche
Lateinamerikas, machten diese Missionare die „Option für die Armen“ geltend. Durch ihre
Zuwendung zu den einzelnen Personen bauten sie Brücken zwischen der Kirche von Alagoinhas
in Brasilien und der Kirche von Passau auf, eine persönliche Form von Kirche wuchs, mit einem
guten Verständnis und Beziehungsgeflecht zwischen den Personen.
2
A forma humanitária
como esses missionários e parceiros (missionárias e parceiras)
desenvolveram seus trabalhos: eclesial, pastoral e social ; sempre abertos para o diálogo
favoreceu uma base sólida para a amizade e para um bom trabalho comunitário.
Die humanitäre Form, wie diese Missionare und Partner (Missionarinnen und Partnerinnen)
ihre kirchliche, pastorale und soziale Arbeit entwickelten, und deren ständige Bereitschaft zum
offenen Dialog, förderte eine solide Basis für Freundschaft und eine gute Gemeindearbeit.
A fé em Deus e em seu infinito amor, deixa as pessoas livres para viver, para conquistar e
para criar laços sociais duradouros, além de despertar amigos (as) para juntos construirmos um
futuro melhor ou seja um Mundo Melhor.
Der Glaube an Gott und seine unendliche Liebe, lässt dem Menschen Freiheit zum Leben, um
dauerhafte soziale Beziehungen zu suchen und aufzubauen, um Freundschaften zu wecken und
um gemeinsam eine bessere Zukunft, bzw. Welt aufzubauen.
É bonito perceber, que, cada um desses missionários ao sair da sua terra Natal levava esta
certeza de se colocar ao lado das pessoas e estar disponível para dar e ensinar, como também
receber e aprender. Um outro motivo a proclamação do Evangelho, como testemunho do
Ressuscitado.
Es ist schön wahrzunehmen, wie jeder/jede dieser Missionare/Missionarinnen, beim Weggehen
aus seinem Heimatland die Gewissheit mitnahm, sich an die Seite der Menschen zu stellen,
bereit zu geben und zu lehren, aber auch gleichzeitg bereit, von ihnen zu empfangen und zu
lernen. Ein weiteres Motiv - die Verkündigung des Evangeliums, als Zeuge des Auferstandenen.
Esses Cristãos e essas Cristãs trabalharam e trabalham com responsabilidade e enfrentam
desafios desumanos da sociedade para construir uma real promoção humana em defesa de vida, e
junto com as pessoas discriminadas e exploradas. Acredito que Deus tem um plano para cada um
de nós. Somos chamados a nos abrir para este plano, viver e trabalhar nesta consciência. No
começo era só um sonho.
Diese Christen und Christinnen, arbeiteten und arbeiten mit Verantwortung und stellen sich den
unmenschlichen Herausforderungen der Gesellschaft, bemüht um eine integrale Förderung des
Menschen und um gemeinsam mit den Diskriminierten und Ausgebeuteten eine Struktur zur
Verteidigung des Leben aufzubauen,. Ich glaube, das Gott für jeden von uns einen Plan hat. Wir
sind gerufen, uns für diesen Plan zu öffnen, ihn zu leben und in diesem Bewusstsein zu arbeiten.
Am Anfang war nur ein Traum.
3
Chamados para a Missão no Brasil, todos se colocaram à disposição das necessidades da
Diocese de Alagoinhas desde sua formação, construção, organização e administração.
Aprenderam a conhecer o povo, a descobrir os seus valores e suas riquezas. Perceberam que a
Igreja no Brasil era uma Igreja de Leigos e Leigas.
Gerufen in die Mission von Brasilien, waren sie alle bereit sich für die Bedürfnisse der Diözese
Alagoinhas einzusetzen, angefangen von ihrer Formung ( Gründung), dem Aufbau, der
Organisation bis hin zur Verwaltung. Sie haben das Volk, die Menschen kennengelernt,
entdeckten ihre Werte und inneren Reichtümer, und nahmen wahr, dass die Kirche von Brasilien
eine Kirche der Laien und Lainnen ist.
Mas, é verdade também, as necessidades eram grandes: Pobreza, miséria, exploração, ganância,
regime militar, opressão, perseguição ... Em comunhão com o bispo cada um, cada uma, se
coloca disponível a um trabalho de humanização.
Aber es ist auch Wahrheit,(man muss auch zugeben) die Bedürfnisse, ( die Aufgaben) waren
groß: Armut, Elend, Ausbeutung, Betrug, Militärregierung, Unterdrückung, Verfolgung usw... In
Gemeinschaft mit dem Bischo,f stellte sich jeder und jede dieser humanitären Arbeit zur
Verfügung.
Assim assumiram muitas tarefas: vigário geral, coordenador de pastoral, responsável pela
catequese, pela pastoral bíblica, pela pastoral da juventude, pela pastoral das lavadeiras, pastoral
dos pescadores, pastoral da saúde, pastoral carcerária, pastoral da criança, pastoral do menor,
pastoral familiar, creches, pastoral rural(inclusive com o trabalho da Escola Família Agrícola ),
trabalho com pessoas com deficiência, surdos.
Auf diese Weise übernahmen sie viele Aufgaben: wie z.B. Generalvikar, die Koordination der
diözesanen Seelsorge, Verantwortung für die Katechese, das Bibelstudium, für die Pastoral der:
Jugend, Wäscherinnen, Fischer, Gesundheit, Gefangenen, Kinder, Strassenkinder, Familie,
Kindergärten,
Landarbeiter ( inbegriffen die Landwirtsschafts-Schulen), die Arbeit mit
Menschen mit Behinderungen usw....
Outros trabalhos realizados em parceria foram: ajuda para consertar e construir casas na
periferia , apoiar e estar juntos com o movimento “Força da Mulher”, ajuda financeira aos
4
pobres, doentes e estudantes. O problema social foi e é o compromisso de coração, mais em
primeira lugar está a conscientização que tem com o base a educação.
Andere realisierte Aufgaben der Partnerschaft waren: Hilfe bei der Renovierung und dem Bau
von Häusern in den Stadtrandgebieten, Hilfe und Begleitung für die Frauenbewegung „Kraft der
Frau“, finanzielle Hilfe für Hungernde, Kranke und für junge Leute in der Ausbildung.
Die sozialen Probleme, waren und sind „Herzens-Angelegenheiten“, (fordern zum Handeln
heraus), doch an erster Stelle steht die Bewusstseinsbildung, die auf Erziehung basiert.
Com a presença e o incentivo desses missionários, comprometidos com a causa do Reino
de Deus, o trabalho nas comunidades transbordou de engajamento dos leigos e leigas como
ministros e ministras da palavra, da eucaristia, do batismo, como também na preparação das
missas, nos conselhos das comunidades, tornando assim presença visível do Espírito Santo.
Mit der Anwesenheit und dem Ansporn, dieser vom Reich Gottes überzeugten
Missionare,
gewann (schwappte gerade zu über) die Gemeindearbeit (an) von vielen engagierten Laien und
Lainnen, wie:
Wort-Gottes-Dienstleiter, Kommunionhelfer,
Autorisierte Laien, die das Taufsakrament
spendeten, (Verantwortliche für die Vorbereitung und Begleitung der Gottesdienste,)
Wortgottesdienstleiter, Pfarr- und Dorf-Gemeinderäte, usw. wodurch die Anwesenheit des
Heiligen Geistes in einer Gemeinde sichtbar wurde.
Sou testemunha, de que essa parceria foi positiva, despertou nas pessoas da Igreja de
Alagoinhas o desejo de caminhar juntas, de assumir liderança , nas Comunidades Eclesiais de
Base e na luta em defesa da vida, e do meio ambiente.
Ich selber bin Zeuge, dass diese Partnerschaft positiv war und ist; dass siebei den Gläubigen
der
Kirche
Alagoinhas,
den
Wunsch
nach
einem
gemeinsamen
Weg
in
der
Leitungsverantwortung für die kirchlichen Basisgemeinden, in der Verteidigung des Lebens und
der Umwelt, erweckte.
Como em toda caminhada há acertos e erros, e não poderia ter sido diferente nesta nossa parceria
em 40 anos, mas também é positivo, quando temos a humildade de aprender com os erros.
Wie es auf allen Wegen Erfolge und Niederlagen gibt, so kann es auch in unserer 40 jährigen
Partnerschaft nicht anders sein. Aber es ist auch positiv , wenn wir die Bescheidenheit besitzen,
aus Fehlern zu lernen.
A concretização dessa parceria dar-se por meio de uma relação significativa na vida das
Igrejas de Passau e de Alagoinhas a partir de troca de experiências, no respeito a cultura do
5
outro, nas diferenças e na construção conjunto de um projeto de formação de um laicato
consciente, maduro e organizado.
Die Konkretisierung dieser Partnerschaft zeigt sich in einer bedeutenden Beziehung der Kirche
von Passau und der von Alagoinhas, anhand von Erfahrugungsaustausch, im Respekt der Kultur
des anderen, in den Verschiedenheiten und im gemeinsamen Aufbau eines Bildungsprojekts für
selbstbewusste, reife und organisierte Laien
O maior desafio dessa parceria é revitalizar nosso modo de ser cristão católico, para que a
fé cristã se enraíze mais profundamente no coração das pessoas. E que a solidariedade se
manifeste como novidade de vida e missão. Incentivar o Espírito comunitário , valorizando a
pessoa em todas as suas dimensões, pessoal, social e política, criando um espaço eclesial próprio
para o diálogo entre os leigos e os jovens, na pluralidade dos ministérios, carismas e
experiências. Isso requer uma consciência muito mais missionária, em diálogo com todos os
cristãos e a serviço do Reino de Deus.
Die grössste Herausforderung dieser Partnerschaft ist: unsere Art des katholischen Christseins
wiederzubeleben, damit sich der christliche Glaube, tiefer in den Herzen der Menschen
einwurzele und sich die Solidarität, wie etwas ganz Neues, manifestiere, im Leben und in der
Mission.
Den Geist einer Gemeinde intensivieren; indem der Person in allen ihren Dimensionen,
persönlich, sozial und politisch; Wertschätzung entgegengebracht wird und indem ein eigener,
kirchlicher Raum für den Dialog zwischen Laien und der Jugend bereitet wird, in der Pluralität
der Ministerien ( Dienste), der Carismen und Erfahrungen. Dies erfordert ein erweitertes
missionarisches Bewusstsein, einen Dialog mit allen Christen im Dienst für das Reich Gottes.
Tudo o que existe e vive precisa ser cuidado para continuar a existir e a viver. Uma antiga
fábula diz que a essência do ser humano reside no cuidado. O cuidado é mais fundamental do
que a razão e a vontade. A ótica do cuidado funda uma nova ética de solidariedade e de parceria,
compreensível a todos: bispos, padres
e leigos, capazes de inspirar, valores e atitudes
fundamentais para a construção de uma convivência fraterna e uma profunda amizade.
Alles was existiert und lebt muss gepflegt, umsorgt werden, um weiter- und um überleben zu
können. Eine alte Weisheit sagt, dass das Wesentliche des menschlichen Seins in der Sorge,
(Fürsorge, Sorgfalt) wohnt. Das „Sich-Sorgen-Um“ ist grundlegender, als der Verstand und das
Wollen. Der Blick auf dieses „Sorgen“ begründet eine neue
Ethik von Solidarität und
Partnerschaft, die verständnisvoll, einfühlsam allen gegenüber ist:
6
Bischöfe, Priester und
Laien
werden befähigt, grundlegende Werte und Verhaltenweisen,
für den Aufbau eines
geschwisterlichen Zusammenlebens und einer fundierten Freundschaft anzuregen.
Em verdade, não é do progresso cientifico, técnico ou econômico que devemos ter receio
quanto ao futuro da fé e da solidariedade, mas do progresso do egoísmo e da injustiça. Há por
certo muitas perspectivas para a fé e para a solidariedade, mesmo nas sociedades
industrializadas, pois há – e haverá sempre – futuro para mais justiça, partilha e mais
fraternidade entre as pessoas.
In Wahrheit, ist es nicht der wissenschaftliche, technische oder ökonomische Fortschritt, der uns
um die Zukunft unseres Glaubens und unserer Solidarität mit Sorge erfüllt, es ist vielmehr das
Fortschreiten von Egoismus und Ungerechtigkeit.
Nein, es gibt viele Perspektiven für Glauben und Solidarität, auch in industrialisierten
Gesellschaften, denn es gibt eine Zukunft – und es wird es sie immer geben – für mehr
Gerechtigkeit, Teilhabe/Mitbestimmung und Geschwisterlichkeit zwischen den Menschen.
A troça de informações, de experiências é muito importante para o fortalecimento dessa
parceria entre as Igrejas de Passau e de Alagoinhas e para a Igreja como um todo. Dar e receber
informações, trocar equipes de padre, jovens e leigos para convivência no Brasil e na Alemanha.
Assumir uma ação profético-missionária, num processo de conversão permanente da Igreja ao
Evangelho” para que o mundo creia” e ela seja sinal e instrumento de transformação da
sociedade. Mobilizar processos de formação dos padres, jovens e leigos, desenvolvendo uma
consciência crítica, para que nossa ação seja eficaz no mundo e coerente com o nosso batismo.
Der Austausch von Informationen und Erfahrungen, ist sehr wichtig für die Stärkung dieser
Partnerschaft zwischen der Kirche von Passau und Alagoinhas und für die Kirche im
Allgemeinen. Informationen geben und nehmen, der Austauch von Teams (Priester, Laien,
Jugendliche) für ein Zusammenleben in Brailien und in Deutschland.
Eine propfetisch-missionarische Aufgabe übernehmen, in einem permanenten Prozess des
Gesprächs über Kirche und Evangelium, „ damit die Welt glaubt“, und ein Zeichen und
Instrument sein, für die Veränderung der Gesellschaft. Mobilisieren des Ausbildungsprozesses
von Priestern, Laien und Jugendlichen, ein kritisches Bewusstsein zu entwickeln, damit unsere
Handlungen effektiv sind und mit unserer Taufe im Einklang stehen.
Acolher as diferenças de carismas e práticas eclesiais, como sinal da multiforme riqueza da
Igreja de Jesus e conviver com o diferente conduz à comunhão que somente poderá ser
construída na participação, na solidariedade e no serviço entre iguais. Num mundo plural, nós,
cristãos, leigos e leigas, devemos construir relações que harmonizem a diversidade, com
7
criatividade, ousadia e iniciativas que tornem possível uma convivência mais humana,
participativa, democrática s e solidária. Devemos ter a coragem de fazer a experiência do Deus
vivo na caminhada do Povo de Deus rumo á liberdade e á construção do Reino de justiça,
fraternidade e paz dando ao mundo a razão da nossa fé e da nossa esperança.
Begrüssen wir die unterschiedlichen Carismen und kirchlichen Praktiken, als ein Zeichen von
vielfältigem Reichtum der Kirche Jesu, leben wir mit dem Unterschied der uns zur Gemeinschaft
führt, die nur aufgebaut werden kann mit Teilnahme, Solildarität und Dienst unter uns. In einer
pluralen Welt, müssen wir Christen, Laien und Lainnen, Beziehungen aufbauen, die diese
Unterschiede harmonisieren, mit Kreativität, (Wagnis) Wagemut
und Initiativen, die ein
humanes Zusammenleben, möglich machen, in Form von Teilnehmen- können, Mitbestimmendürfen und in Solidarischem-wirken. Wir brauchen Mut um die Erfahrung eines lebenden Gottes
zu machen, der sich mit den Menschen auf den Weg macht um die Freiheit zu erlangen. Und uns
die Zuversicht gibt, den Aufbau von Gerechtigkeit, Geschwisterlichkeit und Frieden in der Welt,
durch unseren Glauben und unsere Hoffnung zu stärken.
8