Relatório de Sustentabilidade 2011-12

Transcrição

Relatório de Sustentabilidade 2011-12
RELATÓRIO DE
SUSTENTABILIDADE
SUSTAINABILITY REPORT
2011-2012
GRI REPORT
LEVEL B
1
Rumo a liderança no
setor sucroalcooleiro
brasileiro e internacional
com a realização das
melhores práticas
socioambientais
2
Working towards
leadership in the
Brazilian sugarcane
sector and
implementation of
international best
socioenvironmental
practices
3
Sumário
6
PROCESSO DE RELATO
9
MENSAGEM DO PRESIDENTE
PERFIL 14
Nossa História15
Presença19
Nossos Valores20
Prêmios, Reconhecimentos
e Certificações
Compromissos Voluntários
22
e Associações
26
GOVERNANÇA 30
4
AMBIENTE
SAUDÁVEL E SEGURO 70
Segurança72
Responsabilidade Compartilhada
74
Saúde78
RESPEITO
AO MEIO AMBIENTE 80
Consumo de Água
Consumo de Energia
82
84
Gestão de Resíduos
86
Emissões Atmosféricas
88
Biodiversidade90
Governança Corporativa
31
Organograma33
Código de Conduta
34
Gestão de Risco
35
Sistema de Gestão SHE
36
Estratégia de Negócio 38
Estratégia de Sustentabilidade
40
Mapeamento da Comunidade
96
Capacitação Local98
Incentivo à Educação
100
Promovendo Solidariedade
102
Qualidade de Vida
104
DESEMPENHO 44
Incentivo a Cultura
Responsabilidade na Cadeia de
Valor Econômico46
Fornecedores108
Gestão Financeira47
Competitividade48
Conformidade51
ÍNDICE REMISSIVO GRI
GESTÃO DE PESSOAS 52
Estrutura Diversificada
55
A Busca pela Igualdade
57
Gestão de Clima
Atração e Retenção de Talentos
Capacitação e Treinamentos
58
61
62
Oportunidades Internas
68
RELACIONAMENTO COM A
COMUNIDADE 94
106
112
Declaração Exame do nível de
aplicação116
CRÉDITOS
118
Table of Contents
CEO’S MESSAGE Internal Opportunities68
REPORTING PROCESS9
HEALTHY AND SAFE
ENVIRONMENT70
6
PROFILE14 Safety72
Our History15
Shared Responsibility74
Presence19
Health78
Our Values20
Awards, Recognitions and
Certifications 22
Voluntary Commitments
and Associations26
GOVERNANCE30
Corporate Governance31
Organizational Chart 33
Code of Conduct
34
Risk Management35
SHE Management System
36
Business Strategy38
Sustainability Strategy40
PERFORMANCE44
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT80
Water Consumption82
Energy Consumption84
Waste Management86
Air Emissions88
Biodiversity90
RELATIONSHIP WITH
THE COMMUNITY94
Communities Mapping96
Local Training98
Education Incentive100
Promoting Solidarity102
Quality of Life104
Economic Value46
Financial Management47
Competitiveness48
Cultural Incentive106
Compliance51
Responsibility in the
Supply Chain108
GRI INDEX114
PERSONNEL MANAGEMENT
Diversified Structure
52
55
Statement Application
The Quest for Equality
57
Climate Management58
Level Index117
Attracting and Retaining Talent
Capacity Building and Training
CREDITS118
61
62
5
Mensagem do
Presidente (1.1; 1.2; 4.14)
Message from the CEO (1.1; 1.2; 4.14)
Há 12 anos, atuamos no mercado
sucroalcooleiro brasileiro e, por meio
de uma agressiva estratégia de fusões
e aquisições, nos tornamos a segunda
maior processadora de cana-de-açúcar
do mundo. Ao longo desta trajetória,
nossa gestão se pautou no compromisso
pela perenidade do negócio, que alinha
desenvolvimento socioeconômico e
respeito ao meio ambiente, criando uma
relação de confiança com os nossos
principais públicos de interesse, entre
eles: acionistas, bancos, colaboradores,
comunidade, clientes e fornecedores,
atendendo-lhes as respectivas
expectativas.
Com esta visão, trabalhamos nossa
principal estratégia de negócio, que é
fortalecer a nossa posição de liderança
no setor sucroalcooleiro brasileiro e
internacional, buscando o reconhecimento
pelas melhores práticas do setor num
mercado complexo, sensível ao clima,
com variação de câmbio, juros e preço
de commodities. Entendemos que este
é um grande desafio e mensurar nossos
indicadores relevantes ao negócio é
o primeiro passo para atingirmos a
nossa meta. Este primeiro Relatório de
Sustentabilidade será muito importante
neste quesito, por demonstrar nossos
esforços e progressos, assim como nossas
oportunidades de melhoria.
Estamos relatando nossas ações
6
relacionadas ao ano-safra 2011-2012 –
de 1º de abril de 2011 a 31 de março de
2012. Este foi um período de grandes
esforços. Isso porque a seca impactou
significativamente a nossa produção e,
consequentemente, nosso faturamento.
Mas, com a estrutura de capital adequada,
o suporte do nosso acionista controlador
e nossa expertise em gestão de riscos,
conseguimos superar este cenário
desafiador.
Trabalhamos nossa gestão de pessoas,
acreditando que estas são os nossos
principais agentes de sustentabilidade:
são elas as responsáveis pela realização
do que entendemos como melhores
práticas. Investimos no mapeamento das
comunidades em que atuamos, com as
quais procuramos ter um relacionamento
baseado na confiança e equidade social.
Além disso, investimos significativamente
em ações do Sistema de Gestão de Saúde,
Segurança e Meio Ambiente (SHE).
Reforçamos a nossa busca pela excelência
ao aperfeiçoar estas ações continuamente
e, assim, seguimos firmes em nosso
compromisso de transformar o nosso
negócio de acordo com as necessidades
mais significativas desse mercado.
Christophe Akli
Diretor Presidente da Biosev
For 12 years, we have operated in the
Brazilian sugar and ethanol market,
and through an aggressive strategy
of mergers and acquisitions, we have
become the second largest processor of
sugar cane in the world. During this time,
our management has been guided by
the commitment of business continuity,
aligning socioeconomic development
with respect for the environment. This
creates a relationship of trust with our
key stakeholders (shareholders, banks,
employees, community, customers,
suppliers) and meets their respective
expectations.
With this vision, we operate our core
business strategy, which is to strengthen
our leadership position in the sugar
and biofuels industry in Brazil and
internationally, seeking recognition
through best practices for the sector in a
complex market, sensitive to climate, with
volatile exchange rates, interest rates and
commodity prices. We understand that
this is a great challenge and measuring
our indicators relevant to the business is
the first step to achieve our goal. This first
Sustainability Report will be very important
in this regard, to demonstrate our efforts
and progress, as well as our oportunities
of improvement.
We are reporting our actions related to
crop year 2011-2012 - from April 1st, 2011
to March 31st, 2012.This was a period of
great effort. This is because the drought
has significantly impacted our production
and therefore our revenues. But, with
the appropriate capital structure, the
support of our controlling shareholder,
and our expertise in risk management, we
overcame this challenging scenario.
We improved our people management,
believing that people are our main agents
of sustainability: they are responsible for
conducting what we understand as best
practices. We invested in mapping the
communities in which we operate, with
whom we seek to have a relationship based
on trust and social equality. In addition, we
invested significantly in our Health, Safety
and Environment (SHE) Management
System.
We are intensifying our quest for excellence
to continually improve these actions
and are steadfast in our commitment to
transform our business in accordance with
the most significant needs of this market.
Christophe Akli
CEO Biosev
7
“alcançar a excelência em
tudo que fazemos, respeitando
a lei, as comunidades nas
localidades onde atuamos
e o meio ambiente”.
“achieve excellence in
everything we do, respecting the
law, the communities where we
operate and the environment.”
8
Processo de Relato
Reporting Process
Durante os últimos anos, iniciativas que
buscam a sustentabilidade do negócio
marcaram significativamente a Biosev.
O primeiro passo foi a consolidação da
área de Sustentabilidade da companhia,
responsável por tornar realidade as diretrizes
dos valores organizacionais que buscam:
“alcançar a excelência em tudo o que
fazemos, respeitando a lei, as comunidades
nas localidades onde atuamos e o meio
ambiente”.
Este relatório contém informações relativas
ao período compreendido entre de 1º de
abril de 2011 a 31 de março de 2012, e neste
cenário, as práticas sustentáveis foram
intensificadas, motivando-nos a elaborar
o primeiro Relatório de Sustentabilidade,
contendo informações desse período. O
objetivo é demonstrar a transparência
de nossas práticas, mensurar nossos
indicadores, bem como identificar
oportunidades de melhoria. (3.1; 3.2)
Este documento, de periodicidade anual,
segue as diretrizes da Global Reporting
Initiative – GRI (versão G3.1). Com nível de
aplicação B, verificado pela GRI, reportamos
30 indicadores de desempenho, além dos de
perfil. (3.3)
O relatório traz informações acerca
do desempenho ambiental e social do
escritório central, localizado em São Paulo,
e das 13 usinas que compõem a Biosev
S.A e sua controlada Biosev Bionergia S.A,
localizadas nas regiões Sudeste, Nordeste
e Centro-Oeste do Brasil. Com relação ao
desempenho econômico, os dados referemse às empresas controladas pela companhia,
sendo: (2.1; 2.4; 3.6; 3.7; 3.8)
During recent years, initiatives seeking
business sustainability have significantly
distinguished Biosev. The first step was the
consolidation of the area of sustainability of
the company, responsible for implementing
the guidelines of organizational values that
seeks to “achieve excellence in everything
we do, respecting the law, the communities
where we operate and the environment.”
This report contains information relating to
the period from April 1st, 2011 to March 31st,
2012, and in this scenario practices were
intensified, prompting us to develop this first
Sustainability Report containing information
for that period. The goal is to demonstrate
the transparency of our practices, measure
our indicators, and identify oportunities for
improvement. (3.1, 3.2)
This document, published annually, follows
the guidelines of the Global Reporting
Initiative - GRI (version G3.1). With application
level B, verified by GRI, we report 30
performance indicators, in addition to those of
the profile. (3.3)
The report provides information about the
environmental and social performance of the
central office in Sao Paulo and 13 plants that
make up Biosev SA and its subsidiary Biosev
Bioenergia SA, located in the Southeast,
Northeast and Midwest regions of Brazil.
With respect to economic performance, the
data refers to companies controlled by the
Company, as follows: (2.1, 2.4, 3.6; 3.7; 3.8)
9
LDC Bioenergia Internacional S.A.
LDC Bionergia Ltda.
Biosev Bioenergia S.A.
Biosev Terminais Portuários e Participações Ltda.
Biosev Passatempo Bioenergia S.A.
Crystalsev Comércio e Representações Ltda.
Sociedade Operadora Portuária de São Paulo Ltda.
TEAG – Terminal de Exportação de Açúcar do Guarujá Ltda.
Crystalsev Participações Ltda.
Crystalsev Internacional S.A.
Crystalsev Fomento Ltda.
Crystalsev Serviços de Intermediação de Negócios Ltda.
Crystalsev Bionergia Ltda.
CTC – Centro de Tecnologia Canavieira S.A.
Veja mapa de atuação nas páginas 12-13.
See operations map on page 12-13.
10
Processo de Materialidade
Materiality Matrix
Para a construção da matriz de
materialidade, a Biosev, com o apoio de uma
consultoria especializada, elaborou uma
pesquisa com o objetivo de conhecer os
interesses e expectativas dos públicos interno
e externo, abordando indicadores e temas de
suma relevância para a companhia. Os temas
prioritários abordados no estudo se referiram
à força de trabalho, presença no mercado,
comunidade local, mudanças climáticas,
equilíbrio econômico-financeiro, governança
corporativa, eventuais riscos de ocorrência
de trabalho infantil e/ou análogo ao escravo,
alimentos saudáveis, rotulagem de produtos
e serviços e saúde do trabalhador. O
presente relatório visa demonstrar as ações
sustentáveis realizadas pela Biosev ao longo
de sua trajetória à suas partes interessadas.
Consideramos esta interação de extrema
importância para a evolução de nossa gestão.
(3.5; 4.16; 4.17)
Para contribuir com o processo de apuração
dos indicadores, foram realizados workshops
sobre o protocolo da GRI, com participação da
alta liderança e dos envolvidos no processo
de coleta de dados. Também foram realizadas
entrevistas com os gestores e a Diretoria.
No índice remissivo estão os indicadores
reportados e em quais páginas podem ser
localizados. Para conhecimento das diretrizes
e indicadores GRI utilizados neste relato,
acesse: www.globalreporting.org (3.9)
For the construction of the materiality matrix,
Biosev, with the support of a specialized
consultant, has developed research intended
to meet the interests and expectations
of internal and external audiences, and
indicators addressing issues of paramount
importance to the company. The priority
themes covered in the study refer to the work
force, market presence, local community,
climate change, economic-financial balance,
corporate governance, possible risks of child
labor and/or slave like labor, healthy food,
labeling of products and services, and worker
health. This report aims to demonstrate the
sustainable actions undertaken by Biosev to
its stakeholders. We believe this interaction is
extremely important for the evolution of our
management. (3.5, 4.16, 4.17)
To contribute to the process of calculating
indicators, workshops about the GRI protocol
were conducted with the participation of
senior leadership and those involved in data
collection. Also, interviews were conducted
with managers and the executive office.
The index includes the indicators reported
and the pages on which they are located.
For information on the GRI guidelines and
indicators used in this report, please visit:
www.globalreporting.org (3.9)
11
Mapa de Atuação
Map of Activity
Escritório
Office
Unidades
Units
São Paulo Norte
Usina Continental - Colômbia (SP)
Usina Lagoa da Prata - Lagoa da Prata (MG)
Usina Vale do Rosário - Morro Agudo (SP)
Usina MB - Morro Agudo (SP)
North São Paulo
Continental Unit - Colômbia (SP)
Lagoa da Prata Unit - Lagoa da Patra (MG)
Vale do Rosário Unit - Morro Agudo (SP)
MB Unit - Morro Agudo (SP)
São Paulo Sul
Usina Cresciumal - Leme (SP)
Usina Jardest - Jardinópolis (SP)
Usina Santa Elisa - Sertãozinho (SP)
Usina São Carlos - Jaboticabal (SP)
South São Paulo
Cresciumal Unit - Leme (SP)
Jardest Unit - Jardinópolis (SP)
Santa Elisa Unit - Sertãozinho (SP)
São Carlos Unit - Jaboticabal (SP)
Nordeste
Usina Estivas - Arêz (RN)
Usina Giasa - Pedras de Fogo (PB)
Northeast
Estivas Unit - Arês (RN)
Giasa Unit - Pedras de Fogo (PB)
Mato Grosso do Sul
Usina Maracaju - Maracaju (MS)
Usina Passa Tempo - Rio Brilhante (MS)
Usina Rio Brilhante - Rio Brilhante (MS)
Mato Grosso do Sul
Maracaju Unit - Maracaju (MS)
Passa Tempo Unit - Rio Brilhante (MS)
Rio Brilhante Unit - Rio Brilhante (MS)
Terminal portuário
Port Terminal
Teag – Guarujá (SP)
Sugar Export Terminal - Guarujá (SP)
HMatriz São Paulo (SP)
12
Head Office - São Paulo (SP)
Nordeste
São Paulo
Norte
Mato Grosso
do Sul
São Paulo Sul
H
13
Perfil
PROFILE
14
Nossa História
OUR HISTORY
Fazemos parte do grupo Louis Dreyfus
Commodities, com mais de 160 anos
de experiência no mercado global de
commodities e que se destaca pela posição
de liderança nos mercados de açúcar,
arroz, soja, algodão, laranja, milho, trigo,
entre outros. Presente no mercado desde
2000, a Biosev é uma sociedade anônima,
de capital aberto, que nasceu da aquisição
da usina Cresciumal pelo grupo. Dentre as
nossas operações de fusões e aquisições
mais relevantes, destacamos a aquisição das
quatro unidades do grupo Tavares de Melo,
em 2007, e a fusão com o grupo Santelisa
Vale, em 2009 – duas das maiores operações
da história do setor sucroalcooleiro, no
Brasil, em termos de capacidade de moagem
adquirida. Além disso, também alcançamos
posição de destaque no setor sucroalcooleiro
brasileiro por meio da expansão de nossas
unidades, da implantação da unidade
industrial Rio Brilhante e da adoção de
processos eficientes de integração de
empresas, ativos e culturas empresariais.
O resultado destas associações foi a criação
da segunda maior companhia processadora
de cana-de-açúcar do mundo, que combina
eficiência administrativa e força realizadora,
criativa e ágil. (2.1; 2.6)
Em 2012, a marca Biosev se consolidou no
mercado como empresa produtora de energia
verde. (2.9)
We are part of the Louis Dreyfus Commodities
Group, with over 160 years of experience in
global commodities, which stands out for
its leadership position in the markets for
sugar, rice, soybeans, cotton, oranges, corn,
and wheat, among others. Present in the
market since 2000, Biosev is a corporation
publicly traded, born from the Group’s
acquisition of the Cresciumal plant. Among
our more relevant mergers and acquisitions,
we highlight the acquisition of four units
of Tavares de Melo group in 2007, and the
merger with the Santelisa group in 2009 - two
of the largest operations in the history of this
sector in Brazil in terms of milling capacity
gained. We also achieved a prominent
position in the Brazilian sugar and ethanol
industry through the expansion of our units,
the implementation of the industrial unit of
Rio Brilhante, and the adoption of efficient
processes to integrate businesses, assets and
business cultures.
The result of these associations was the
creation of the second largest cane sugar
processing company in the world, which
unites administrative efficiency and a creative
and agile force. (2.1; 2.6)
In 2012, the Biosev brand was consolidated
in the market as a producer of green energy.
(2.9)
15
Linha do tempo
Timeline
2000
Início do processo de expansão,
via aquisições. Neste ano, a Louis
Dreyfus Commodities adquiriu a usina
Cresciumal (Leme, SP).
Start of expansion through acquisitions.
During this year, Louis Dreyfus
Commodities acquired the Cresciumal
plant (Leme, SP).
16
2001
A aquisição da usina Luciânia,
atualmente usina Lagoa da Prata (Lagoa
da Prata, MG), expandiu a participação da
empresa na região Centro-Sul do país.
The acquisition of the Luciânia plant,
current Lagoa da Prata plant (Lagoa da
Prata, MG), expanded the company’s
participation in the Center-South region
of the country.
2003
2004
Início das operações de cogeração de
energia na unidade Cresciumal.
Aquisição da usina São Carlos
(Jaboticabal, SP).
Start of energy cogeneration operations
at the Cresciumal unit.
Acquisition of São Carlos plant
(Jaboticabal, SP).
2006
2007
Início da expansão na usina Lagoa
da Prata, e construção da usina Rio
Brilhante (Projeto Greenfield), em MS.
Aquisição das unidades da Tavares
de Melo Açúcar e Álcool, expandindo
as operações da companhia para
os Estados do Rio Grande do Norte
(usina Estivas), Mato Grosso do Sul
(usinas Maracaju e Passa Tempo) e
Paraíba (usina Giasa). A capacidade de
processamento alcançou 11 milhões de
toneladas de cana-de-açúcar por safra.
Start of the Lagoa da Prata plant
expansion, and construction of the
Rio Brilhante plant (Greenfield Project)
in MS.
2008
Início do processamento de cana-deaçúcar na unidade Rio Brilhante.
Start of sugar cane processing
at Rio Brilhante unit.
Acquisition of units from Tavares de
Melo Sugar and Alcohol, expanding the
company’s operations in the states of
Rio Grande do Norte (Estivas plant),
Mato Grosso do Sul (Maracaju and
Passa Tempo plants) and Paraíba
(Giasa plant).The processing capacity
reached 11 million tons of sugar cane
per harvest.
2009
Associação da LDC Bioenergia com a
Santelisa Vale. A empresa passa a ter
13 usinas e expande a sua capacidade
de processamento para 40 milhões de
toneladas de cana-de-açúcar por safra.
Association of LDC Bioenergia with
Santelisa Vale. The company has 13
plants and expands its processing
capacity to 40 million
tons of sugar cane per harvest.
2012
A LDC Bioenergia aprova a alteração de
seu nome para Biosev. Início das obras
de cogeração na unidade de
Passa Tempo.
LDC Bioenergia approves the change of
its name to Biosev. Start of cogeneration
operation in the Passa Tempo unit.
17
Possuímos um portfólio
diversificado de produtos
comercializados em todo o
Brasil e em mais 52 países
We have a diversified product
portfolio marketed in Brazil and
more than 52 other countries
18
Presença
Presence
Com uma receita líquida, no exercício
encerrado em 31 de março de 2012, de
R$ 3.686.780 mil, somos uma companhia
de grande porte, com mais de 15 mil
colaboradores (vide detalhes página 55
“Estrutura Diversificada”), que compõem
uma equipe alinhada, motivada e
comprometida em atuar nas nossas 13
unidades agro-industriais – localizadas
estrategicamente nas regiões Sudeste,
Nordeste e Centro-Oeste do Brasil –, e
organizadas em clusters (grupos), sede
administrativa e Terminal Portuário, por meio
de uma joint venture , ambos localizados no
Estado de São Paulo. Integramos o grupo
Louis Dreyfus Commodities, controlado
diretamente pela empresa Sugar Holdings BV,
que possui 56,00% do total das nossas ações.
Possuímos um portfólio diversificado de
produtos que, além do açúcar VHP e o etanol
combustível, inclui o açúcar cristal, açúcar GC
(granulometria controlada), açúcar líquido,
açúcar líquido invertido, açúcar refinado,
etanol industrial, etanol neutro, energia
elétrica a partir do bagaço de cana, levedura
seca, melaço em pó e ração para produção
animal, comercializados em todo o Brasil e
em mais 52 países. Nossas principais marcas
são: Açúcar Estrela, Dinalsucar e DUMEL.
(2.2; 2.3; 2.5; 2.7; 2.8)
With net revenues, for the year ending March
31, 2012, of R$ 3,686,780 thousand, we are a
large company with over 15,000 employees
(details see page 55 “Diversified Structure”),
comprising a team which is aligned motivated
and commited to act in our 13 agro-industrial
plants - strategically located in the Southeast,
Northeast and Midwest regions of Brazil
- and organized into clusters (groups),
administrative headquarters and Port
Terminal, through a joint venture, both located
in the State of São Paulo. We are part of the
Louis Dreyfus Commodities Group, controlled
directly by the company Sugar Holdings BV,
which owns 56.00% of our total shares.
We have a diversified product portfolio
marketed in Brazil and more than 52 other
countries. Besides VHP sugar and ethanol
fuel, we produce crystal sugar, CG sugar
(controlled granulometry), liquid sugar,
inverted sugar syrup, refined sugar, industrial
ethanol, neutral ethanol, electricity from cane
bagasse, dry yeast, molasses, and livestock
feed. Our main brands are:
Açúcar Estrela, Dinalsucar and DUMEL.
(2.2, 2.3, 2.5; 2.7, 2.8)
19
Nossos Valores
Our Values
Possuímos valores sólidos e compromisso com as questões ambientais e
sociais em todos os locais onde atuamos. (4.8)
We have strong values and commitment to environmental and social issues
in all locations where we operate. 4.8
Comprometimento
Commitment
Empreendedorismo
Entrepreneurship
Construímos relações com base na
confiança, por meio de uma conduta
ética pessoal consistente. Temos
satisfação em servir bem os nossos
parceiros, em desenvolver as pessoas e
em oferecer resultados superiores aos
nossos acionistas. Temos determinação
inabalável para alcançar a excelência em
tudo o que fazemos, respeitando a lei,
as comunidades nas localidades onde
atuamos e o meio ambiente.
Somos empreendedores. Tomamos
decisões rápidas e claras no limite
da nossa autoridade e usamos
argumentos embasados para assumir
riscos mensurados e controlados.
Agimos com iniciativa e criatividade,
porque temos um comportamento
repleto de energia e entusiasmo.
We build relationships based on trust
through consistent personal ethical
conduct. We are pleased to serve
our partners well, help people grow,
and provide superior results to our
shareholders. We have unwavering
determination to achieve excellence
in everything we do while respecting
the law, the communities where
we operate and the environment.
20
We are entrepreneurs. We make quick
and clear decisions to the limits of our
authority and use grounded arguments
to take measured and controlled risks.
We act with initiative and creativity
because our behavior is replete with
energy and enthusiasm.
Diversidade
Diversity
Humildade
Humility
O ciclo não é eterno. Criamos e
incentivamos uma cultura de confiança
para gerar crescimento e estabilidade a
longo prazo. Aprendemos por meio de
questionamentos e críticas construtivas.
Ainda que reconheçamos que a maneira
de fazer as coisas possa ser boa,
esforçamo-nos constantemente para
aprender uns com os outros e encontrar
melhores soluções.
The cycle is not eternal. We create and
encourage a culture of trust to generate
growth and long term stability. We learn
through questioning and constructive
criticism. While we recognize that our
way of doing things may be good, we are
constantly striving to learn from each
other and find better solutions.
Respeitamos cada indivíduo.
Respeitamos as várias abordagens
para resolução de problemas e
a comunicação honesta entre
colaboradores de diversas regiões,
culturas e atividades, contribuindo
para o desenvolvimento das
comunidades onde atuamos.
We respect every individual. We respect
various approaches to problem solving,
honest communication between
employees from different regions and
cultures, and activities contributing to
the development of the communities in
which we operate.
21
Prêmios, Reconhecimentos
e Certificações
Awards, Recognitions and Certifications
Algumas ações da Biosev, no ano-safra 2011-2012, foram reconhecidas
com premiações nacionais e internacionais e merecem destaque por sua
relevância para a sociedade e para o mercado em que atuamos. (2.10)
Some of Biosev´s actions in crop year 2011-2012 have been recognized
with national and international awards which are noteworthy for their
relevance to society and the market in which we operate. (2.10)
“Gente Nossa - Fornecedores”
“Our People - Suppliers”:
O prêmio foi concedido à Biosev, em 2011, pela Associação Mineira
de Supermercados (AMIS).
This prize was awarded to Biosev in 2011, by the Minas Gerais
Supermarket Association (AMIS).
Empresas do Bem
Corporate Good Citizenship Guide
O “Programa Liga pela Paz” foi reconhecido pela coluna Empresas
do Bem, na edição de agosto de 2011 da revista IstoÉ.
The “Programa Liga pela Paz” was recognized by Corporate Good
Citizenship Guide column, in the August 2011 issue of magazine
IstoÉ.
22
Melhores e Maiores
Best and Biggest
A Biosev ficou entre as 500 melhores e maiores empresas do país, e
entre as 50 maiores exportadoras, no ranking realizado pela revista
Exame, em 2011.
Biosev ranked among the 500 best and largest companies in the
country, and among the 50 largest exporters in the ranking conducted
by the magazine Exame in 2011.
Ranking Valor 1000
Value 1000 Ranking
A Biosev ocupou a 104ª posição do ranking das maiores empresas
realizado pela revista Valor 1000, em 2011. Na categoria açúcar e
álcool, a companhia ocupou o 9º lugar.
Biosev occupied the 104th position in the ranking of the largest
companies conducted by magazine Valor 1000 in 2011. In the sugar
and alcohol category, the company took 9th place.
23
Certificações Atuais
24
Unidade
Certificação
Escopo
Santa Elisa
NBR ISO 9001:2008
Fabricação de açúcar líquido e açúcar líquido
invertido, desde o recebimento da matéria-prima
(açúcar cristal) até a expedição dos produtos
finais.
Santa Elisa
NBR ISO 22000:2005
Produção e venda de açúcar cristal, açúcar
líquido, açúcar líquido invertido e demais tipos de
Etanol: anidro, hidratado, extra neutro, refinado,
destilado alcoólico e energia elétrica.
MB
NBR ISO 9001:2008
Colheita, carregamento, transporte de cana,
produção e venda de açúcar cristal, etanol
anidro, etanol hidratado e energia elétrica.
Jardest
NBR ISO 9001:2008
Produção e venda de açúcar cristal, etanol anidro
e hidratado e produção de energia elétrica.
Vale do Rosário
NBR ISO 9001:2008
Produção e venda de açúcar cristal, etanol
anidro, álcool hidratado e energia elétrica.
Estivas
NBR ISO 9001:2008
Laboratórios de controle de qualidade de
análises físico-químicas e microbiológicas para
açúcares do tipo: refinado granulado, refinado
triturado e refinado triturado peneirado, etanol
hidratado, álcool anidro e cana-de-açúcar.
Giasa
NBR ISO 9001:2008
Laboratórios de controle de qualidade de
análises físico-químicas e microbiológicas
para cana-de-açúcar, materiais em processo
e diferentes tipos de álcool:anidro, hidratado
carburante, hidratado neutro, hidratado neutro
envelhecido e hidratado especial.
Maracaju
NBR ISO 9001:2008
Laboratórios de controle de qualidade de
análises físico-químicas e microbiológicas para
matéria-prima (cana de açúcar), açúcares tipo:
açúcar cristal especial, açúcar cristal superior,
açúcar VHP e álcool etílico hidratado carburante
e álcool.
Passa Tempo
NBR ISO 9001:2008
Laboratórios de controle de qualidade de
análises físico-químicas e microbiológicas para
matéria-prima (cana-de-açúcar), açúcares tipo:
açúcar refinado granulado, açúcar refinado
especial, açúcar cristal especial, açúcar especial
extra, açúcar superior, açúcar VHP; álcool etílico
hidratado carburante e álcool etílico anidro
carburante.
Santa Elisa
MB
Jardest
Vale do Rosário
Certificação Kosher
(atendimento
aos critérios da
comunidade judaica)
Produção de açúcar e etanol.
Current Certifications
Unit
Certification
Scope
Santa Elisa
NBR ISO 9001:2008
Manufacture of liquid sugar and inverted sugar
syrup from the receipt of raw material (crystal
sugar) until the dispatch of final products.
Santa Elisa
NBR ISO 22000:2005
Production and sale of crystal sugar, liquid
sugar, inverted liquid sugar and other types
of alcohol: anhydrous, hydrated, extra neutral,
refined, distilled alcohol, and electricity.
MB
NBR ISO 9001:2008
Harvesting, loading, transportation of sugarcane,
production and sale of crystal sugar, anhydrous
ethanol, hydrous ethanol and electricity.
Jardest
NBR ISO 9001:2008
Production and sale of crystal sugar, anhydrous
and hydrous ethanol and electricity production.
Vale do Rosário
NBR ISO 9001:2008
Production and sale of crystal sugar, anhydrous
ethanol, hydrous ethanol and electricity.
Estivas
NBR ISO 9001:2008
Laboratory quality control of physical-chemical
and microbiological analyses for sugars of the
types: granulated refined, crushed refined,
and sieved crushed refined, hydrated alcohol,
anhydrous alcohol and cane sugar.
Giasa
NBR ISO 9001:2008
Laboratory quality control of physical-chemical
and microbiological analyses for sugar cane, inprocess materials and different types of alcohol:
anhydrous, hydrated fuel, hydrated neutral, aged
hydrated neutral and special hydrated.
Maracaju
NBR ISO 9001:2008
Laboratory quality control of physical-chemical
and microbiological analyses for raw material
(sugar cane), sugar type: special crystal sugar,
superior sugar crystal, VHP sugar and hydrated
ethyl alcohol fuel and alcohol.
Passa Tempo
NBR ISO 9001:2008
Laboratory quality control of physical-chemical
and microbiological analyses for raw material
(sugar cane), sugar type: granulated sugar,
special refined sugar, special crystal sugar,
extra special sugar, superior sugar, VHP sugar,
hydrated ethyl alcohol fuel and anhydrous ethyl
alcohol fuel.
Santa Elisa
MB
Jardest
Vale do Rosário
Kosher certification
(meeting the criteria
of the Jewish
community)
Sugar and alcohol.
25
Compromissos Voluntários e
Associações
Voluntary Commitments and Associations
(4.12; 4.13)
A Biosev procura assumir princípios
e compromissos em parceria
com diferentes entidades, de
forma a ampliar a nossa atuação
social e desenvolver processos
de melhoria contínua na nossa
gestão. Desta forma, tornamonos solidários e ativos nos temas
relevantes ao desenvolvimento da
sustentabilidade no setor em que
atuamos.
26
Biosev seeks to uphold principles
and commitments in partnership
with different organizations in order
to expand our social outreach and
develop processes for continuous
improvement in our management.
Thus, we have become united and
active on issues relevant to the
development of sustainability in the
industry in which we operate.
Compromisso Nacional
National Commitment
Desde 2010, somos signatários do
“Compromisso Nacional para Aperfeiçoar as
Condições de Trabalho na Cana-de-Açúcar”.
A iniciativa é do Governo Federal Brasileiro e
busca o fornecimento de transporte seguro e
grátis aos trabalhadores rurais; a contratação
direta e a garantia de local adequado para
a alimentação e fornecimento de recipiente
térmico (marmita), para conservar a
temperatura da refeição. Mesmo sendo de
caráter voluntário, a revisão do compromisso,
lançada em 2011, estabeleceu que os
signatários sejam submetidos à verificação
externa de conformidade. Nossas 13 unidades
foram auditadas e todas receberam o selo
“Empresa Compromissada”, por cumprirem
os requisitos estabelecidos no documento.
Since 2010, we have been signatories of the
“Compromisso Nacional para Aperfeiçoar
as Condições de Trabalho na Cana-deAçúcar”. This initiative of the Brazilian
Federal Government seeks to ensure for rural
workers: free and safe transportation, direct
hiring, a suitable place for eating, and thermal
containers to maintain the temperature
of meals. Despite being voluntary, the
revision of the commitment, launched in
2011, established that the signatories are
subject to external verification of compliance.
Our 13 units were audited and all received
the “Empresa Compromissada” seal for
complying with the requirements set out in
the document.
Protocolo Agroambiental
Environmental Protocol
As unidades do Estado de São Paulo são
signatárias do Protocolo Agroambiental,
assinado em conjunto com o Governo do
Estado de São Paulo, as secretarias estaduais
paulistas de Meio Ambiente e de Agricultura
e a União da Indústria de Cana-de-Açúcar
(UNICA).
O protocolo busca a redução dos principais
impactos da cultura canavieira ao meio
ambiente, incentivando a antecipação
dos prazos de eliminação da queima da
palha da cana, a proteção de nascentes e
dos remanescentes florestais e definindo
diretivas técnicas ambientais mais restritivas
que a legislação ambiental aplicável ao
Estado de São Paulo. Também prevê o
estimulo à produção sustentável de etanol,
o respeito aos recursos naturais e o controle
da poluição, levando em consideração a
responsabilidade social e as certificações
pertinentes.
The units of the State of São Paulo are
signatories of the Protocolo Agroambiental
signed in conjunction with the State
Government of São Paulo, São Paulo State
departments of the Environment and
Agriculture, and the Sugar Cane Industry
Union (UNICA).
The protocol aims to reduce the major
impacts of sugarcane cultivation on the
environment by encouraging early deadlines
for elimination of burning cane straw,
protection of springs and forest remnants
and defining technical environmental
policies which are more restrictive than
the environmental legislation applicable
to the State of São Paulo. It also provides
the stimulus for sustainable production of
ethanol, respect for natural resources and
pollution control, taking into account social
responsibility and relevant certifications.
27
28
Bonsucro
Bonsucro
Bonsucro é uma associação
multi-stakeholder, criada com o objetivo
de reduzir os impactos ambientais e
sociais da produção de cana-de-açúcar,
tornando-a mais sustentável, por meio
do desenvolvimento de um padrão e um
programa de certificação que incorporam um
conjunto de princípios, critérios e indicadores.
A Biosev iniciou o processo de adequação
visando a certificação Bonsucro na unidade
Santa Elisa (SP). Foram realizadas auditorias
de diagnóstico e treinamentos, tendo a
certificação prevista para o ano-safra
2012-2013.
Bonsucro is a multi-stakeholder association
created with the objective of reducing the
environmental and social impacts of the
production of sugar cane, making it more
sustainable through the development of a
standard and a certification program that
incorporates a set of principles, criteria, and
indicators.
Biosev began the adaptation process to seek
Bonsucro certification at the Santa Elisa (SP)
unit. Diagnostic audits and training were
conducted with certification planned for the
crop year 2012-2013.
UNICA
UNICA
Somos associados à União da Indústria de
Cana-de-Açúcar (UNICA), maior organização
representativa do setor de açúcar e
bioetanol do Brasil, que tem o objetivo de
liderar o processo de transformação do
tradicional setor de cana-de-açúcar em uma
agroindústria moderna, capaz de competir
de modo sustentável, no Brasil e ao redor
do mundo, nas áreas de etanol, açúcar e
bioeletricidade.
We are associated with Sugar Cane Industry
Union (UNICA), the largest organization
representing the sugar and bioethanol
sector of Brazil, which aims to lead the
transformation of the traditional sugar cane
sector into a modern agro-industry able to
compete sustainably in Brazil and around
the world in the areas of ethanol, sugar and
bioelectricity.
Instituto Ethos
Ethos Institute
Associados ao Instituto Ethos,
compartilhamos com outras empresas, o
interesse em estabelecer padrões éticos
de relacionamento com os colaboradores,
clientes, fornecedores, comunidade,
acionistas, poder público, assim com
respeitar o meio ambiente.
Associated with the Ethos Institute, we
share with other companies interested
in establishing ethical standards for
relationships with employees, customers,
suppliers, community, shareholders, and
the government, as well as respect for the
environment.
SIAMIG
SIAMIG
Integramos a Associação das Indústrias
Sucroenergéticas de Minas Gerais,
organizada pelo Sindicato da Indústria
de Fabricação de Álcool de Minas Gerais
(SIAMIG), que atua no ambiente da indústria
energética e de alimentos, fomentando e
dando suporte à prospecção e realização dos
negócios das empresas associadas.
We are part of the Sugar Energy Industries
Association of Minas Gerais, organized by the
Minas Gerais Ethanol Manufacturing Industry
Union (SIAMIG), which operates in the energy
and food industry environment, encouraging
and supporting the prospecting and business
achievement of associated companies.
Biosul
Biosul
Participamos da Associação dos Produtores
de Bioenergia de Mato Grosso do Sul (Biosul),
cuja finalidade é acompanhar e apoiar o
desenvolvimento de campo sucroenergético
estadual e sua interação com a sociedade.
Também é responsável pela organização de
comitês técnicos que agilizam a tomada de
decisões e soluções para o setor, com base
no conhecimento técnico de seus membros.
We participate in the Association of Bioenergy
Producers of Mato Grosso do Sul (BIOSUL),
which purpose is to monitor and support the
in-state development of the sugar energy
field and its interaction with society. It is
also responsible for organizing technical
committees to streamline decision-making
and industry solutions based on the expertise
of its members.
Fênix
O “Programa Fênix - Programa Nacional de Conscientização e Prevenção Trabalhista e Social” foi
criado pela Biosev, em 2010, e tem o objetivo de garantir um ambiente de trabalho digno, seguro
e saudável, sendo regido pelo atendimento da legislação nacional, diretrizes internacionais e
em conformidade com o “Compromisso Nacional para Aperfeiçoar as Condições de Trabalho na
Cana-de-Açúcar”, por meio de auditorias internas de monitoramento em todas as usinas.
O programa também é utilizado pela companhia para divulgar as boas práticas de agricultura
sustentável e atendimento à legislação de direitos humanos de trabalho para seus parceiros
comerciais. (HR6; HR7)
Fênix
The “Fênix Program - National Program for Labor and Social Awareness and
Prevention” was created by Biosev in 2010 and aims to ensure a decent, safe,
and healthy working environment, governed by national legislation and
international guidelines in accordance with the “National Commitment to Improve
Working Conditions in Sugar Cane,” by monitoring internal audits in all plants.
The program is also used by the company to disseminate good practices of
sustainable agriculture and compliance with human labor rights law for
their business partners. (HR6; HR7)
29
gOVERNANÇA
GOVERNANCE
30
Governança Corporativa
Corporate Governance
A Biosev possui um modelo de Governança Corporativa estruturado, responsável pelo
alinhamento estratégico, diretrizes de operação, ações e metas das nossas unidades.
O Conselho de Administração é o nosso mais alto órgão de governança que, junto com
a Diretoria, é responsável pela administração da empresa. Conheça a estrutura de
governança completa acessando: www.biosev.com/ri/
Biosev has a structured Corporate Governance model responsible for strategic
alignment, operational guidelines, actions, and goals of our units. The
Administrative Board of Directors is our highest governance body which, along with
the Executive Office, is responsible for managing the company. Learn about the
complete governance structure by accessing: www.biosev.com/ri/
Conselho de Administração
Administrative Council
O Conselho de Administração (C.A.) é formado
por nove membros, com mandato unificado
de um ano e possibilidade de reeleição, e tem
como atribuições, dentre outras, estabelecer
diretrizes gerais para o negócio, nomear
e destituir diretores, fiscalizar a gestão,
analisar relatórios da administração e contas
da diretoria, aprovar o orçamento, planos
estratégicos de expansão e de investimento,
bem como as suas execuções.
Para assessorá-lo no desempenho de suas
atividades, o C.A. pode instituir comitês ou
grupos de trabalho, assim como determinar o
escopo, a composição e o funcionamento de
tais comitês ou grupos. (4.1)
The Board of directors is comprised of nine
members with a unified term of one year and
the possibility of reelection. Its duties, among
others, are to establish general guidelines for
the business, appoint and dismiss directors,
oversee management, analyze reports on
administration and accounts of the board,
approve the budget, and develop and execute
strategic plans for expansion and investment. To
assist it in the performance of its activities, the
Board of Directors may establish committees
or work groups, as well as determine the
scope, composition, and functioning of such
committees or groups. (4.1)
Conselho Fiscal
The Fiscal Council is independent from
management and external auditors and its
main responsibility is to oversee the actions
of management and analyze our financial
statements. Our Audit Council functions are
based on a non-permanent basis and can
be installed in any fiscal year, by request of
shareholders, following applicable legislation.
(4.1; 4.4)
O Conselho Fiscal é um órgão independente
da administração e da auditoria externa, cuja
principal responsabilidade é fiscalizar os
atos dos administradores e analisar nossas
demonstrações financeiras. Nosso Conselho
Fiscal é de funcionamento não permanente,
podendo ser instalado em qualquer exercício
social, caso haja requisição por parte de
acionistas, conforme legislação aplicável.
(4.1; 4.4)
Fiscal Council
31
Comitês
Committees
A empresa possui quatro comitês na sua
atual estrutura, que se reúnem quando os
interesses sociais exigem, sendo eles: Comitê
de Investimentos; Comitê Financeiro e de
Gestão de Riscos; Comitê de Auditoria; e
Comitê de Recursos Humanos (RH). (4.1)
The company has four committees in
its current structure which meet when
corporate interests require, namely: the
Investment Committee, the Finance and
Risk Management Committee, the Audit
Committee, and the Human Resources
Committee (HR). (4.1)
Diretoria
Board of Directors
A Biosev é administrada pela Diretoria,
cujos membros são eleitos pelo Conselho
de Administração, e por ele destituíveis a
qualquer tempo. De acordo com o Estatuto
Social, a Diretoria tem todos os poderes para
praticar os atos necessários para o bom
funcionamento da organização, sendo de
sua competência, dentre outros, submeter
ao Conselho de Administração a estrutura
básica de organização administrativa da
empresa e suas controladas; definir as
atribuições de suas unidades; preparar
e submeter à aprovação do Conselho os
orçamentos anual e plurianual, além dos
projetos de expansão, modernização e de
negócios operacionais e de investimento,
bem como as suas estratégias; e submeter,
anualmente, o relatório de administração
e contas da Diretoria, acompanhados por
relatório dos auditores independentes,
incluindo uma proposta para destinação dos
lucros obtidos no exercício anterior.
A Diretoria é composta por, no mínimo,
três, e no máximo oito membros, os
quais são designados: Diretor Presidente,
Diretor Financeiro, Diretor de Relações
com Investidores, Diretor Operacional,
Diretor Jurídico e Diretores sem designação
específica. Os cargos de Diretor Presidente
e de Diretor de Relações com Investidores
são de preenchimento obrigatório. O prazo
de mandato é unificado e não ultrapassa
um ano, contado da data de sua eleição, e é
permitida a reeleição. (4.1; 4.2; 4.7)
32
Biosev is administered by the Executive
Office, whose members are elected by the
Administrative Council, and may be dismissed
by them at any time. According to the Bylaws,
the Board has all the powers to perform the
actions necessary for the proper functioning
of the organization. Its scope includes, among
other things, submitting the basic structure
of the administrative organization of the
company and its subsidiaries to the board;
defining the duties of its units; preparing and
submitting to the Council the annual and
multiannual budgets, in addition to projects
of expansion, modernization, operating
business, and investment, as well as their
strategies; and annually submitting the
management report and accounts of the
Executive Office, accompanied by the report
from the independent auditors, including a
proposal for allocation of profits earned in the
previous year.
The Board is composed of at least three and
a maximum of eight members, which are
designated as: President Director, Financial
Director, Director of Investor Relations,
Operational Director, Legal Director and
another Director with no specific designation.
The positions of President Director and
Director of Investor Relations are mandatory.
The term of office is unified and not to exceed
one year from the date of the election, and
reelection is permitted. (4.1; 4.2; 4.7)
Presidente do Conselho
Chairman of the Board
CEO
Chief Executive Officer
Auditoria Interna
Internal Audit
Recursos Humanos
Human Resources
Recrutamento e
Desenvolvimento
Recruiting & Development
CFO
COO
Chief Financial Officer
Chief Operating Officer
Chief Legal Officer
Contabilidade
Investimentos & Engenharia
Investments & Engineering
Legal Officer
Açúcar, Álcool &
Logística
Organizational Structure
Compensation & Processes
Health
Tesouraria, M&A & BD
Treasury, M&A & BD
Indústria
Industrial
Planejamento Financeiro &
Relações com Investidores
Agrícola
Agriculture
Planning
Inteligência de Mercado
Market Intelligence
Saúde
Accounting & TAX
Sugar, Alcohol & Logistic
Planejamento
Estrutura Organizacional,
Compensação & Processos
CLO
Comercial
Commercial
Energia
Energy
Jurídico
Financial Planning &
Investors Relations
Projetos Financeiros
RH Operacional e
Pagamentos
Financial Projects
Operations HR
& Payroll
Sustentabilidade
e SHE
Sustainability
and SHE
TI
IT
Comunicação
Communication
Presidente / Chairman
CEO
C.Nível / C. Level
Diretor / Director
Gerente / Manager
Representante / Trader
33
Código de Conduta
Code of Conduct
Em vigor desde 2008, o Código
de Conduta da Biosev formaliza
os princípios que norteiam nossa
conduta profissional – tanto no
ambiente de trabalho, quanto
nas relações de negócios –
abordando temas como corrupção,
discriminação, conflito de interesse,
trabalho infantil ou análogo ao
escravo e questões indígenas.
(4.6; HR6; HR7)
Todos os nossos colaboradores recebem
o documento – também disponibilizado na
intranet – e passam por um treinamento
sobre os temas nele descritos, no momento
da integração. (SO3)
A adesão às nossas diretrizes de
conduta contribui para consolidarmos o
posicionamento da companhia diante da
responsabilidade corporativa e das boas
práticas de gestão. Conheça o documento
acessando a página A Biosev > Código de
Conduta, no nosso site: www.biosev.com.br.
No ano-safra relatado, todas as usinas
foram submetidas a avaliação de riscos
relacionados à corrupção. As usinas Santa
Elisa, Leme, Jaboticabal e Estivas tiveram
seus processos operacionais auditados.
A comunicação de denúncias de
descumprimento das diretrizes do Código de
Conduta pode ser feita por meio da “Linha
Ética”. A auditoria interna é responsável por
registrar e análisar as queixas recebidas e
relatar os resultados para o Comitê Executivo
de Auditoria Interna, que supervisiona e opina
sobre as medidas propostas. (SO2; SO4)
34
In force since 2008, the Biosev Code of
Conduct formalizes the principles that
guide our professional conduct - both in the
workplace and in business relationships
- covering topics such as corruption,
discrimination, conflict of interest, child labor
or slave like labor and indigenous issues.
(4.6; HR6; HR7)
All our employees receive the document also available on the intranet - and undergo
training on the topics described in it at the
time of joining the company. (SO3)
Adherence to our conduct guidelines
positions the company in respect to corporate
responsibility and good management
practices. Find out more about the document
by accessing the page Biosev>Code of
Conduct at our website: www.biosev.com.br .
In the crop year reported, all plants were
subjected to assessment of risks related
to corruption. The Santa Elisa, Leme,
Jaboticabal, and Estivas plants had their
operational processes audited.
The complaints communication of
noncompliance with guidelines of the
Code of Conduct can be made through the
“Ethics Line”. Internal audit is responsible
for recording and analyzing the complaints
received and report the results to the Internal
Audit Executive Committee, who oversees and
opines on the proposed measures. (SO2; SO4)
Gestão de Riscos
Risk Management
A Biosev está exposta aos riscos decorrentes
de suas operações e considera como os mais
relevantes para o seu negócio os de mercado,
de crédito, de liquidez e de capital. (4.9)
A empresa busca proteger o seu resultado
em relação à variação de preço do açúcar
e etanol, câmbio e juros, utilizando
instrumentos financeiros disponíveis
no mercado.
A utilização desses instrumentos é
orientada pela Política de Gestão de Riscos
formalizada sob a gestão da Administração
da organização, do Comitê Financeiro
e de Gestão de Risco e do Conselho de
Administração, e tem a finalidade de proteger
a empresa contra os riscos decorrentes de
fluxos de caixa futuros. Adicionalmente, não
realizamos operações com nenhum tipo de
alavancagem.
As políticas, práticas e instrumentos de
gestão de risco são determinados pela
Diretoria, com o acompanhamento e
supervisão do Comitê Financeiro e de Gestão
de Risco (órgão de apoio do nosso Conselho
de Administração). (4.11)
Biosev is exposed to risks arising from its
operations and considers market, credit,
liquidity and capital risks to be the most
relevant to its business. (4.9)
The company seeks to protect its outcome
in relation to changes in sugar and ethanol
prices, exchange rates, and interest rates,
using financial instruments available in
the market.
The use of these instruments is guided by
the Risk Management Policy formalized by
the organization’s management, the Finance
and Risk Management Committee and the
Administrative Council, and is intended to
protect the company against the risks of future
cash flows. Additionally, we do not perform
operations with any type of leverage.
Policies, practices, and
tools for risk management
are determined by the
Board, with the monitoring
and supervision of
the Finance and Risk
Management Committee
(support body of our Board
of Directors). (4.11)
35
Sistema de Gestão SHE
SHE Management System
Buscamos aperfeiçoar, continuamente, as
nossas políticas, procedimentos e processos.
Para tanto, contamos com o Sistema de
Gestão de Saúde, Segurança e Meio Ambiente
(em inglês, Safety, Health and Environment
- SHE), estruturado a partir das normas
internacionais OHSAS 18001, ISO 14001, além
de normas e legislações nacionais.
Os principais objetivos do Sistema de Gestão
SHE são: não causar dano às pessoas,
ao patrimônio da companhia e ao meio
ambiente; atender ou superar normas e
regulamentações aplicáveis ao negócio
da empresa; reduzir impactos ambientais,
adotar medidas para prevenir a poluição e
promover a sustentabilidade dos recursos
naturais utilizados (4.11).
Desde a implantação do sistema de gestão,
obtivemos sucesso no monitoramento de
águas e efluentes, além de investimentos
em energia, venda de crédito de carbono
e continuidade de operações de viveiros
de espécies nativas – que são incluídas
nos programas de educação ambiental
de escolas locais parceiras da empresa.
Também realizamos novos investimentos em
armazenamento e tecnologia de tratamento
de resíduos sólidos, no exercício social
encerrado em 31 de março de 2012.
36
Além do Sistema de Gestão SHE, todas as
nossas unidades industriais possuem plano
de atendimento de emergências ambientais.
A adoção desses planos já demonstrou a sua
eficácia prática ao evitar impactos ambientais
e, consequentes riscos à nossa empresa.
Realizamos, ainda, procedimentos e
instruções de trabalho, treinamentos,
reuniões setoriais, Diálogo Diário de SHE,
auditorias e inspeções internas e
campanhas de prevenção envolvendo
Saúde, Segurança e Meio Ambiente, das
quais podemos destacar: Semana Interna de
Prevenção de Acidentes de Trabalho (SIPAT);
Semana Interna de Prevenção de Acidentes
de Trabalho Rural (SIPATR); Safety Day (Dia
da Segurança); Ideias Sustentáveis para
Economia de Água e Energia, entre outros.
We seek to continually improve our policies,
procedures, and processes. To do so we
rely on the Safety, Health and Environment
Management System - SHE, the structure
of which is based on international standards
OHSAS 18001, ISO 14001, and national
regulations and laws.
The main objectives of the SHE Management
System are: not to cause harm to people, the
assets of the company or the environment;
meet or exceed standards and regulations
applicable to the business; reduce
environmental impacts, adopt measures to
prevent pollution and promote sustainability
of natural resources used (4.11).
Since the implementation of the management
system, we have succeeded in monitoring
water and wastewater, as well as energy
investments, sale of carbon credits, and
continuity of operations of nurseries of native
species - which are included in environmental
education programs for local schools
partnered with the company. We also made
new investments in storage and solid waste
treatment technology in the fiscal year which
ended March 31, 2012.
Besides the SHE Management System, all
our plants have an environmental emergency
response plan. The adoption of these plans
has already demonstrated a practical
effectiveness by avoiding environmental
impacts and consequent risks to our
company.
We also conduct procedures and work
instructions, training, sectorial meetings,
Daily SHE Dialogue, internal audits and
inspections and prevention campaigns
involving Health, Safety and Environment,
which include: Work Accident Prevention
Week (SIPAT); Rural Work Accident Prevention
Week (SIPATR); Safety Day; and Sustainable
Ideas to Save Water and Energy, among
others.
37
Estratégia de Negócio
Business Strategy
O ano-safra 2011-2012 foi de importantes
conquistas para a Biosev. A estratégica
comercial, alinhada à de produção focada nas
melhores práticas internacionais e sofisticadas
técnicas de gestão de riscos, comercialização
e planejamento, levou-nos a alcançar nosso
objetivo principal que é a geração de valor
diferenciado. Essa abordagem contribuiu
para conquistarmos o mercado nacional,
com o crescimento da venda de açúcar, e
internacional, com o aumento da exportação
de etanol. Quanto à energia, aprovamos o
investimento de cogeração na unidade de
38
Passa Tempo, para a qual comercializamos a
exportação dos próximos 20 anos, por meio de
um leilão realizado pelo Ministério de Minas
e Energia e a Agência Nacional de Energia
Elétrica (ANEEL).
Nossa principal estratégia de negócio é
fortalecer nossa posição de liderança no setor
sucroalcooleiro brasileiro e internacional,
expandindo nossas atividades de forma rentável
e sustentável, por meio da consolidação e
do aproveitamento de nossas vantagens
competitivas, promovendo valor para nossos
stakeholders.
Estratégia
Método
Expandir significativamente a
nossa capacidade com foco na
produção e comercialização de
açúcar, etanol e energia
Pretendemos expandir o plantio próprio e ampliar a aquisição de
cana-de-açúcar de terceiros aumentando, assim, nossas margens
e minimizando os riscos operacionais, permitindo o uso máximo de
nossas capacidades agrícola, industriais e logísticas.
Aumentar a eficiência
operacional e reduzir custos
Com objetivo de sermos a companhia mais eficiente do setor e de
aumentar as nossas margens de lucro, pretendemos continuar
investindo na construção e aquisição de estruturas logísticas, e a
incorporar ao nosso processo produtivo técnicas de produção que
proporcionem redução de custos unitários, aumento de produtividade
e da nossa eficiência operacional, agrícola e industrial, minimizando o
uso de recursos naturais e de mão de obra.
Explorar os produtos (açúcar,
etanol e seus diferentes
tipos) e mercados (interno e
externo) que maximizem a
rentabilidade da companhia.
Pretendemos explorar os produtos e mercados que nos permitam
maximizar nossa rentabilidade, por meio de uma estratégia comercial
que reúne, com agilidade e flexibilidade, três aspectos: o produto e
sua qualidade; a localidade da comercialização; e o momento certo da
concretização da operação.
Ampliar receitas de cogeração
e venda de energia elétrica.
Pretendemos aumentar a nossa exportação de energia elétrica que,
no exercício social encerrado em 31 de março de 2012, foi de 564,5
GWh/ano, para 3.131 GWh até o ano de 2016. O desenvolvimento
dos projetos de cogeração está diretamente relacionado ao foco
na sustentabilidade de nossos negócios, assim como a maior
previsibilidade de fluxos de caixa, tendo em vista que os preços são
definidos por contratos de longo prazo.
Crop year 2011-2012 was a year of important
achievements for Biosev. The commercial
strategy, aligned with production focused on
international best practices and sophisticated
techniques of risk management, marketing and
planning, has led us to achieve our main goal,
which is to generate differentiated value. This
approach helped to conquer the national market
with sales growth of sugar, and internationally
with increasing ethanol exports. As for energy,
we approved investment for cogeneration in
Passa Tempo Unit, from which we will sell
exports for the next 20 years through an auction
conducted by the Ministry of Mining and Energy
and the National Agency of Electric Energy
(ANEEL).
Our main business strategy is to strengthen
our leadership position in the Brazilian and
international sugar cane sector by expanding
our business profitably and sustainably, by
consolidating and leveraging our competitive
advantages, and promoting value for our
stakeholders.
Strategy
Methods
Significantly expand our ability
to focus on the production
and sale of sugar, ethanol and
energy.
We intend to expand plantation ownership and expand the purchase
of sugar cane from third parties, thus increasing our margins
and minimizing operational risks, allowing maximum use of our
agricultural, industrial, and logistics capacities.
Increase operational efficiency
and reduce costs
Aiming to be the most efficient company in the industry and
increase our profit margins, we intend to continue investing in the
construction and acquisition of logistics structures, and incorporate
into our production process techniques that provide reduced
unit costs, an increase in our productivity and our operational,
agricultural, and industrial efficiency, minimizing the use of natural
resources and manpower.
Explore products (sugar,
ethanol and their different
types) and markets (internal
and external) that maximize the
profitability of the company.
We intend to explore the products and markets that will allow
us to maximize our profitability through a business strategy that
combines, with agility and flexibility, three aspects: the product and
its quality, the location of the sale, and the timing of closing the
transaction.
Increase revenue from
cogeneration and sale of
electricity.
We intend to increase our export of electricity, which in the fiscal
year that ended March 31, 2012 was 564.5 GWh/year, to 3,131
GWh by the year 2016.The development of cogeneration projects is
directly related to the focus on sustainability of our business, as well
as greater predictability of cash flows, considering that prices are
set by long-term contracts.
39
Estratégia de Sustentabilidade
Sustainability Strategy
Acreditamos que faz parte da nossa
responsabilidade promover práticas de
agricultura sustentável e disseminá-las para
o mercado.
Trabalhamos em consonância com os
“Princípios de Desenvolvimento Sustentável
do Grupo Louis Dreyfus Commodities”,
formalizando nosso compromisso de
assegurar que toda a estrutura da
organização se paute no respeito à legislação,
incentivo ao desenvolvimento, interação com
as comunidades – sempre atendendo aos
requisitos de nossos clientes, fornecedores e
acionistas.
Buscamos alcançar a excelência em
sustentabilidade com uma gestão focada
na implantação e manutenção do Sistema
de Gestão SHE; conservação do padrão de
gestão, reconhecido internacionalmente;
gestão de sustentabilidade como valor;
liderança pelo exemplo e disciplina
operacional. Também é nossa intenção
difundir o conhecimento de sustentabilidade
assim como influenciar a cultura do tema
nas comunidades em que atuamos.
(4.15)
40
O desempenho de sustentabilidade é
acompanhado mensalmente pela Governança
Corporativa por meio da medição de Key
Performance Indicator (KPI), ou indicador
chave de performance, além de relatórios
e revisão mensal da gestão de projetos.
A estrutura de gestão de desempenho da
compensação variável da companhia inclui,
ainda, componentes de sustentabilidade.
(4.4; 4.5; 4.9; 4.10)
Nossa política está
estruturada em quatro
blocos interligados:
Pessoas, Meio Ambiente,
Parceiros e Comunidade
– todos eles monitorados
pelo Sistema de Gestão de
Saúde, Segurança e Meio
Ambiente (SHE).
We believe it is our responsibility to promote
sustainable agricultural practices and
disseminate them to the market.
We work in accordance with the “Louis
Dreyfus Commodities Group´s Principles
of Sustainable Development”, formalizing
our commitment to ensure that all the
organization’s structure is guided in respect
to legislation, encourage development and
interaction with communities - always
meeting the requirements of our customers,
suppliers and shareholders.
We seek to achieve excellence in
sustainability management with a focus on
the implementation and maintenance of the
SHE Management System; conservation of
the management standard, internationally
recognized; sustainability management as a
value, leadership by example and operational
discipline. It is also our intention to spread
awareness of sustainability as well as
influence the culture of the theme in the
communities where we operate.(4.15)
Sustainability performance is monitored
monthly by the Corporate Governance through
the measurement of the Key Performance
Indicator (KPI), as well as reports and monthly
review of project management. The structure
of performance management of the variable
compensation of the company also includes
components of sustainability.
(4.4; 4.5; 4.9; 4.10)
Our policy is structured in
four interconnected blocks:
Personnel, Environment,
Partners and Community
all monitored by the Safety,
Health, and Environment
(SHE) Management System.
41
Pessoas
• Fortalecer competências funcionais
e de liderança na área de
sustentabilidade;
• Strengthen leadership and
functional skills in the area of
sustainability;
• Estimular comportamentos seguros
em toda a organização;
• Encourage safe behavior throughout
the organization;
• Proporcionar um ambiente de
trabalho digno, seguro e saudável.
• Provide a decent, safe and healthy
working environment.
Meio Ambiente
• Assegurar uma gestão ambiental
adequada dentro de cada operação,
através do uso de boas práticas e
ferramentas de melhoria contínua.
Fornecedores
Environment
• Ensure appropriate environmental
management within each operation
through the use of best practices
and continuous improvement tools.
Suppliers
• Padronizar e fortalecer a gestão
de fornecedores e prestadores de
serviços;
• Standardize and strengthen the
management of suppliers and
service providers;
• Implantar valores da Biosev na
cadeia de valor, com foco nos
fornecedores de serviços, ou seja,
desenvolver com eles os mesmos
padrões de saúde, segurança, meio
ambiente e responsabilidade social
que praticamos.
• Implement Biosev values in the
value chain, focusing on service
providers - i.e. develop with them
the same standards in health,
safety, environment and social
responsibility that we practice.
Comunidade
(Responsabilidade Social)
42
Personnel
Community
(Social Responsibility)
• Implantar uma gestão socialmente
responsável para obter e manter a
“licença social” [1] na região onde
atuamos;
• Implement a socially responsible
management to achieve and
maintain “social license” [1] in the
region where we operate;
• Sensibilizar e treinar lideranças
e formadores de opinião sobre
o conceito, política e gestão de
responsabilidade social.
• Raise awareness and train leaders
and opinion makers on the concept,
policy and social responsibility
management.
Visão Sustentável
A missão, visão e objetivo de
sustentabilidade da Biosev estão
alinhados com os do grupo Louis
Dreyfus Commodities, nosso maior
acionista. (4.8)
Visão
• Sermos referência na área de
sustentabilidade dentro do
segmento sucroenergético,
permitindo que a empresa atinja a
excelência operacional.
Missão
• Criar e manter um sistema de
gestão de sustentabilidade focado
em saúde, segurança, meio
ambiente e responsabilidade social,
através de uma equipe competente
e comprometida com os resultados
da produção de açúcar, etanol e
energia.
Objetivos
Sustainable Vision
Biosev’s mission, vision and goal of
sustainability are aligned with the Louis
Dreyfus Commodities Group, our largest
shareholder. (4.8)
Vision
• To be a reference in the area of
sustainability within the sugarcane
sector, allowing the company to
achieve operational excellence.
Mission
• Create and maintain a sustainability
management system focused on
health, safety, environment and
social responsibility, through a
competent team committed to
results in the production of sugar,
ethanol and energy.
Goals
• Sistema de gestão da
sustentabilidade em operação
(sistema SHE e responsabilidade
social corporativa);
• A sustainability management system
in operation (SHE system - Safety,
Health, and the Environment - and
corporate social responsibility);
• Fortalecimento da cultura voltada
para a sustentabilidade.
• Strengthening the culture of
sustainability.
[1] “Abertura das portas para a comunidade”, uma
forma de demostrar o resultado do nosso trabalho
assim como os benefícios que podemos oferecer
aos cidadãos
[1] ”Opening the doors to the community,” a way to
demonstrate the result of our work and the benefits it
can offer to citizens.
43
DESEMPENHO
PERFORMANCE
44
Nossas decisões estratégicas
são pautadas por conduta ética e
responsável
Our strategic decisions are guided by
ethical and responsible conduct
Nossa gestão financeira está alinhada à
nossa estratégia de sustentabilidade, que
considera os interesses de acionistas,
colaboradores, clientes, fornecedores e da
comunidade, no dia a dia das operações,
visando o crescimento e o desenvolvimento
mútuos.
No ano-safra 2011-2012, geramos uma
receita líquida de R$ 3.686.780 mil,
priorizamos investimentos em iniciativas
que elevaram a eficiência de nossas
operações e fortaleceram as relações com as
comunidades locais.
Confira, abaixo, a distribuição do valor
econômico da Biosev no ano relatado: (EC1)
Our financial management is aligned with
our strategy of sustainability which considers
the interests of shareholders, employees,
customers, suppliers and the community in
day to day operations, aiming to reach mutual
growth and development.
In crop year 2011-2012, we generated
net revenues of R$ 3,686,780 thousand ,
prioritized investments in initiatives that
increased the efficiency of our operations,
and strengthened relationships with local
communities.
Refer below to the distribution of Biosev’s
economic for the year reported: (EC1)
45
Valor Econômico
Economic Value
Valor Econômico Direto Gerado e Distribuido (VEDG&D)
Composição do Valor Adicionado (R$/Mil)
2010/2011
2011/2012
Valor Econômico Direto Gerado (VEG)
4.375.179
3.974.627
1) Receitas
3.578.462
3.686.780
796.717
287.847
2) Valor Recebido em Transferência
Valor Econômico Distribuído (VED)
4.375.179
3.974.627
2) Custos Operacionais
2.265.583
2.669.576
3) Salários e Benefícios de Colaboradores
465.595
547.882
1.451.007
4) Pagamento para Provedores de Capital
1.183.327
4.1) Remuneração de Capitais de Terceiros
267.680
4.2) Remuneração de Capitais Próprios
850.563
1.130.016
5) Pagamentos ao Governo
192.994
-93.394
6) Investimentos na Comunidade
-
-
Valor Econômico Acumulado (VEG - VED)
0
0
Valor Econômico Gerado (VEG)
4.375.179
3.974.627
Valor Econômico Distribuído (VED)
4.375.179
3.974.627
-279.453
Direct Economic Value Generated and Distributed (DEVG&D)
2010/2011
Distribution of Value Added (R$/thousand)
Direct Economic Value Generated (EVG)
4,375,179
2011/2012
3,974,627
1) Revenues
3,578,462
3,686,780
2) Received Value Transfer
796,717
287,847
Economic Value Distributed (EVD)
4,375,179
3,974,627
2) Operating Costs
2,265,583
2,669,576
465,595
547,882
4) Payment to Providers of Capital
1,451,007
4.1) Remuneration Third Party Capital
1,183,327
4.2) Remuneration of our own Capital
267,680
5) Payments to Government
192,994
850,563
3) Employee Wages and Benefits
46
1,130,016
-279,453
-93,394
6) Community Investing
-
-
Economic Value Retained (EVG - EVD)
0
0
Economic Value Generated (EVG)
4,375,179
3,974,627
Economic Value Distributed (EVD)
4,375,179
3,974,627
Gestão Financeira
Financial Management
Possuímos uma gestão ativa dos nossos
principais riscos de mercado que são preço
de commodities; taxa de câmbio e taxa
de juros libor [2] . Com políticas de hedge
(controle de risco), budget (orçamento),
preço do etanol e reforecast (projeção) bem
estruturadas, buscamos minimizar tais
riscos, assim como fornecer informações
e análise de desempenho financeiro,
fundamentais na tomada de decisões para
melhoria do negócio.
No período safra relatado, apresentamos
uma perda decorrente, basicamente, da
combinação dos seguintes fatores: a questão
climática e a depreciação da moeda brasileira
em relação ao dólar. Devido às condições
climáticas adversas, a produtividade da canade-açúcar foi historicamente mais baixa,
influenciando negativamente a margem de
lucro bruto, uma vez que, tanto a diluição
de custo fixo quanto o volume disponível à
venda foram inferiores à nossa capacidade
industrial. Ao mesmo tempo, a depreciação
da moeda brasileira atingiu a nossa dívida
indexada em dólar, ocasionando uma
despesa relacionada à variação cambial
que não apresenta efeito caixa, impactando
negativamente no resultado do exercício
encerrado em 31 de março de 2012.
We have an active management of our
primary market risks, which are commodity
prices, exchange rates and Libor interest
rates [2] .With well structured policies for
hedging (risk control), budget, ethanol price
and reforecasting, we seek to minimize
such risks, as well as provide information
and analysis of financial performance
fundamental for decision making for business
improvement.
During the harvest period reported we
presented a loss resulting primarily from
a combination of the following factors: the
climate issue and the depreciation of the
Brazilian currency against the dollar. Due to
adverse weather conditions, the productivity
of cane sugar was historically lower,
negatively influencing gross profit margin,
since both the dilution of fixed costs and the
volume available for sale were lower than
our industrial capacity. At the same time, the
depreciation of the Brazilian currency hit our
indexed debt in dollars, causing an expense
related to the exchange rate that has no cash
effect, negatively impacting the results for the
year which ended March 31, 2012.
[2] A Libor (London Interbank Offered Rate)
é a taxa preferencial de juros que remunera
grandes empréstimos entre os bancos internacionais operantes no mercado londrino e é
também utilizada como base da remuneração de empréstimos em dólares a empresas
e instituições governamentais
[2] The Libor (London Interbank Offered
Rate) is the prime rate that pays large loans
from international banks operating in the
London market and is also used as the basis
of the remuneration of loans in U.S. dollars
to companies and government institutions
47
Competitividade
Competitiveness
Atualmente, nossa capacidade de
processamento é de 40 milhões de toneladas
por ano-safra, em aproximadamente
470 mil hectares, entre terras próprias e
arrendadas, além da compra de cana-deaçúcar de fornecedores. Estas áreas estão
localizadas em diferentes regiões do país,
o que possibilita o processamento durante
todos os meses do ano. Na safra 2011-2012,
expandimos nossa cogeração na unidade
Lagoa da Prata e iniciamos a implantação
da cogeração na unidade Passa Tempo. Esse
cenário nos traz vantagens competitivas
por reduzir a sazonalidade do negócio,
contribuindo para a mitigação do risco
climático inerente às nossas atividades e
otimizando o nosso fluxo de caixa. (2.9)
Currently, our processing capacity is 40
million tons per crop year, approximately
470,000 hectares between land owned and
leased, in addition to purchase of cane sugar
from suppliers. These areas are located
in different regions of the country, which
enables processing during all months of the
year. In the 2011-2012 harvest, we expanded
our cogeneration unit in Lagoa da Prata and
started the installation of a cogeneration
unit at Passa Tempo. This scenario gives
us a competitive advantage by reducing the
seasonality of the business, contributing to
the mitigation of climate risk inherent in our
activities and optimizing our cash flow. (2.9)
Também identificamos como sendo
vantagens competitivas:
Also identified as competitive advantages:
•Posicionamento estratégico para capturar
as perspectivas favoráveis do setor e as
vantagens da cana-de-açúcar;
•Comprovada capacidade de crescimento
e integração de aquisições estratégicas,
o que permite o bom posicionamento da
empresa para aproveitar a tendência de
consolidação do setor;
•Localização estratégica das nossas
unidades industriais e organização
eficiente em clusters regionais (grupos);
•Eficiência agrícola, operacional e
industrial
48
• Strategic positioning to capture the
favorable outlook of the industry and the
advantages of cane sugar;
• Proven ability to integrate growth and
strategic acquisitions, enabling the
proper positioning of the company to
take advantage of the trend of industry
consolidation;
• Strategic location of our facilities and
efficient organization in regional clusters
(groups);
• Agricultural, operational, and industrial
efficiency.
40 milhões
de toneladas por ano
40 million tons per crop year
470
mil
hectares de áreas cultivadas
470,000 hectares of cultivated areas
Produção eficiente
Efficient production
No ano relatado, investimos numa plataforma
de produção que integra as atividades desde o
plantio de cana-açúcar até a venda do açúcar
ao varejista. Visamos um modelo equilibrado
entre o cultivo da cana própria (63,3%) e a
aquisição de fornecedores (36,7%), em função
das peculiaridades regionais das localidades em
que atuamos – o que nos confere uma série de
vantagens competitivas, como minimizar o risco
de insuficiência de matéria-prima.
Nossa eficência também se deve a fato de
que grande parte de nossas atividades são
mecanizadas, sendo o plantio (63,5%), tratos
culturais (100%) e colheita (84%), fruto dos
nossos investimentos em tecnologias avançadas,
que resultam na redução dos nossos custos de
produção.
Ademais, nossa estrutura de armazenagem,
com capacidade para estocagem de
aproximadamente 776.165 toneladas de açúcar
e 864.286 m3 de etanol, permite-nos controlar
a oferta de nossos produtos no mercado,
escolhendo o melhor momento para a sua
venda. Nossa joint venture no TEAG (Terminal
Portuário) propicia o escoamento da produção
para o mercado externo a custos competitivos e
garante menos exposição ao impacto derrumage
(pagamento por estadia de navios).
For the year reported, we invested in a
production platform that integrates the
activities, from planting sugar cane to sugar
sales to the retailer. We seek a model which
is balanced between our own sugar cane
(63,3%) and acquisition from suppliers (36,7%),
depending on the regional peculiarities of the
localities in which we operate - which gives us
a number of competitive advantages, such as
minimizing the risk of insufficient feedstock.
Our efficiency is also due to the fact that most
of our agricultural activities are mechanized,
with planting (63,5%), treatment bearing (100%)
and harvesting (84%) being the result of our
investments in advanced technologies, which
result in a reduction of our production costs.
Moreover, our structured storage, with storage
capacity for approximately 776,165 tons of
sugar and 864,286 m3 of ethanol, allows us
to control the supply of our products in the
market, choosing the best time for its sale. Our
joint venture at TEAG (Port Terminal) induces
the flow of production to the foreign market at
competitive costs and ensures less exposure to
the impact of demurrage (payment for stay of
vessels).
49
Controle biológico
Biological control
Durante o seu desenvolvimento, a cana-deaçúcar está exposta a pragas como o brocada-cana e cigarrinhas, que comprometem a
qualidade da matéria-prima. A Biosev utiliza
métodos de controle biológico que liberam
vespas (Cotesia flavipes) e fungos (Metarhizium
anisopliae), inimigos naturais destas pragas,
combatendo o problema de forma natural.
During its development, the sugar cane is
exposed to pests like the sugarcane borer and
leafhoppers, which compromise the quality of
the raw material. Biosev uses biological control
methods that release wasps (Cotesia flavipes)
and fungus (Metarhizium anisopliae), natural
enemies of these pests, tackling the problem in a
natural way.
Mudas Sadias
Healthy seedlings
Utilizar mudas de cana-de-açúcar sadias é uma preocupação da Biosev, que mantém um
viveiro na Fazenda Nova Aliança (SP), especialmente para este fim. Na fazenda, as mudas
passam por tratamento térmico, que submete o caule (colmo) a uma temperatura de 52°C
durante 30 minutos e controla o raquitismo da soqueira, importante doença da cana-de
açúcar, responsável pelo desenvolvimento irregular de caules, prejudicando o canavial.
As mudas são cultivadas para atender as usinas Santa Elisa, Cresciumal, Jardest, São Carlos,
Vale do Rosário, MB, Luciânia e Continental.
Using healthy seedlings of sugar cane is a concern for Biosev, which maintains a seedlings
nursery in Nova Aliança Farm (SP) especially for this purpose. On the farm, the seedlings
undergo heat treatment which subjects the stem (stalk) to a temperature of 52° C for 30
minutes and controls ratoon stunting, an important sugar cane disease,responsible for
underdevelopment of the stems which hinder the plantation.
The seedlings are grown to supply the Santa Elisa, Cresciumal, Jardest, San Carlos, Vale do
Rosário, MB, Luciânia and Continental plants.
50
Conformidade
Compliance
A Biosev preza por um controle rígido da
qualidade dos alimentos que produz (açúcar
e álcool de consumo). Para tanto, atende
às diretrizes de organizações e normas
nacionais e internacionais, como ISO
22000 (segurança de alimentos), Kosher
(atendimento aos critérios da comunidade
judaica), Food and Drug Administration (FDA)
e Bonsucro, além de requisitos exigidos pelo
cliente. (FP5)
Todas as informações aplicáveis, incluindo
dados nutricionais, são informadas na
rotulagem dos produtos destinados ao
consumidor final, conforme exigência
da legislação. Os produtos destinados à
indústria possuem rótulos com datas de
fabricação, número do lote, informação para
rastreabilidade e certificado de qualidade
com todos os requisitos regulamentares e de
clientes. (2.7; FP8)
Biosev promotes strict quality control of
the food that it produces (sugar and alcohol
consumption).Therefore, it meets the
guidelines of national and international
organizations and standards such as ISO
22000 (food safety), Kosher (meeting the
criteria of the Jewish community), the Food
and Drug Administration (FDA), Bonsucro,
and customer requirements.(FP5)
All applicable information, including
nutritional data, is reported in the labeling
of products to the ultimate consumer as
required by law. Products for industrial
use are labeled with manufacturing dates,
batch numbers for traceability and quality
certificates with all regulatory and customer
requirements.(2.7; FP8)
Exportação
Em 2011, nossas 13 usinas foram registradas no Food and Drug Administration (FDA),
órgão governamental americano responsável por garantir a qualidade dos alimentos
comercializados no país. Este registro é obrigatório e assegura que nossos produtos
atendam ao nível de exigência para exportação aos Estados Unidos e outros países.
Exports
In 2011, our 13 plants were registered with the Food and Drug Administration (FDA), the
U.S. government agency responsible for ensuring the quality of food marketed in the
country. This registration is mandatory and ensures that our products meet the level of
demand for export to the United States and other countries.
51
GESTÃO DE
PESSOAS
PERSONNEL
MANAGEMENT
52
Consideramos as percepções de nossos
colaboradores a fim de construir uma
relação de respeito mutuo
We consider the perceptions of our employees in order to build a
relationship of mutual respect
A gestão de pessoas foi nosso principal
foco de trabalho no ano-safra 2011-2012.
Entendemos que os colaboradores são
essenciais para alcançarmos os nossos
objetivos, e isso só é possível se eles se
identificarem com os valores e cultura da
companhia, disseminados no Código de
Conduta e Sistema de Gestão de Saúde,
Segurança e Meio Ambiente.
Dentro desta visão, contamos com a
participação efetiva dos colaboradores
na busca de uma gestão voltada para a
excelência. Projetos como “RH no Campo” e
“Comissão Interna de Colaboradores (CIC)”,
assim como a intensificação de reuniões
com a liderança, têm sido ferramentas
fundamentais nesse processo, por levarem
em conta a percepção dos colaborares de
cada região em que atuamos. Ademais, nossa
pesquisa de clima nos guiou para uma gestão
focada em ações que valorizam o trabalho
em equipe e a importância de cada um nos
processos internos.
Personnel management was our main
focus of work in crop year 2011-2012. We
understand that our employees are essential
to achieve our goals and this is possible only
if they identify themselves with the values and
culture of the company as disseminated in the
Code of Conduct and the Safety, Health, and
Environment Management System.
Within this vision we have the effective
participation of employees in finding a form
of management focused on excellence.
Projects like “HR in the Field” and the
“Internal Employee Committee (CIC)” as
well as the intensification of meetings with
the leadership, have been key tools in this
process, taking into account the perception
of workers in each region where we operate.
Furthermore, our research has led us to a
management approach focused on actions
that value teamwork and the importance of
each of the internal processes.
53
Investindo em Novas Atitudes
Investing in New Attitudes
O “Programa Desenvolvendo Novas
Atitudes (DNA)” busca a participação ativa
dos colaboradores das áreas industriais e
agrícolas em decisões que envolvem o seu
dia a dia de trabalho e está sendo implantado,
inicialmente, nas usinas Santa Elisa, Vale do
Rosário e Passatempo. Seguindo a metodologia
desenvolvida na África do Sul com nome de
MDW, sigla em inglês que significa “times de
trabalho orientados para missão”, as usinas são
divididas em mini-negócios que visam identificar
oportunidades de melhoria na área, assim como
propor soluções aplicáveis. Por meio do DNA, a
empresa estabelece uma nova forma de atuação,
valorizando o conhecimento acumulado pelos
colaboradores. (4.4)
54
The “Developing New Attitudes (DNA) Program”
seeks the active participation of employees of
industrial and agricultural areas in decisions
involving their daily work and is being
implemented initially at the Santa Elisa, Vale
do Rosário and Passatempo plants. Following
the methodology developed in South Africa
called MDW, an acronym for “mission-directed
work teams,” plants are divided into minibusinesses aimed at identifying opportunities
for improvement in the area and proposing
remedies. Through DNA, the company
establishes a new way of acting, valuing the
knowledge gained by employees.(4.4)
Estrutura Diversificada
Diversified Structure
No período relatado, a Biosev contou com 15.322 (3) colaboradores, entre contratados fixos e
temporários (rurícolas), trabalhando em consonância com os valores da companhia que busca
se manter nos melhores patamares de mercado, entre outros aspectos.(LA1)
In the reporting period, Biosev had 15,322 [3] employees, including permanent and temporary
hires (rural workers), working in line with the values of the company and seeking to maintain
the best levels of the market, among other aspects. (LA1)
Total de empregados por Unidade
Total employees per unit
(3) Total de colaboradores que trabalharam para a companhia ao término do período coberto pelo
relatório, baseado em dados levantados referentes ao dia 31 de março de 2012, conforme diretrizes da GRI.
(3) Total number of employees who worked for the company at the end of the reporting period, based
on data collected for March 31, 2012, according to GRI guidelines.
55
Número de colaboradores próprios
fixos por região
Number of our own fixed workers per region
Número de colaboradores próprios
temporários fixos por região
Number of our own temporary workers per region
56
A Busca pela Igualdade
The Quest for Equality
A Biosev tem como princípio respeitar cada
indivíduo. Por essa razão, busca em seus
processos seletivos garantir a diversidade
entre os colaboradores, sendo essa
uma diretriz da nossa área de Recursos
Humanos. Na área agrícola, no entanto, por
sua característica, a presença masculina é
superior à feminina. Ainda assim, buscamos
sempre promover a igualdade entre gêneros
e faixa etária. Além dessas questões, temos,
em nosso quadro funcional, uma diversidade
de formações que pretende manter um
ambiente com experiências diversas.
No fechamento do ano safra relatado,
compunham o nosso quadro funcional 14.219
homens e 1.103 mulheres.
Biosev’s principle is to respect each
individual. For this reason, it is a guideline in
our Human Resources department for the
employee selection process to strive to ensure
diversity. In the agricultural area, however,
due to its characteristics the presence of
males is higher than that of females. Still, we
always promote equality between genders
and age groups. Despite these issues, we
have within our program a variety of training
initiatives which aim to maintain a workforce
with diverse experiences.
At the close of the crop year reported, our
workforce comprised 14,219 men and 1103
women.
% de Colaboradores próprios - Masculino e Feminino
% of our own workers - Male and Female
Sudeste/Southeast
Centro Oeste/Center West
3%
11%
7%
Nordeste/Northeast
89%
93%
97%
/Male
/Male
/Male
/Female
/Female
/Female
57
Gestão de Clima
Organization Survey
Confiança é a palavra que define o nosso
relacionamento com os colaboradores.
Acreditamos que a experiência vivida por eles
no dia a dia das operações pode contribuir
com a evolução da nossa gestão e, por isso,
envolvemo-nos na construção de processos
de melhoria contínua.
A cada dois anos, realizamos uma pesquisa
de clima organizacional. A última, realizada
no ano-safra 2010-2011, contou com a
participação de 92% dos colaboradores
próprios permanentes e destacou, como
pontos positivos, os temas: Motivação,
Satisfação e Imagem da Companhia (77,6%);
Clareza de Papéis e Responsabilidades
(73,6%); Sistema de Gestão de Saúde,
Segurança e Meio Ambiente – SHE, (72,6%);
e Trabalho em Equipe (70%). O tema menos
favorável à organização esteve relacionado às
recompensas financeiras e não financeiras,
tendo 62,8% de aprovação. Após a análise dos
resultados, foram criados grupos de trabalho
envolvendo todos os departamentos, com
foco na elaboração de planos de ação para
melhoria do clima.
Além da pesquisa, realizamos,
semanalmente, reuniões de alinhamento
com a diretoria, as “COO Meeting”, ou
reuniões com o presidente e reuniões com
os comitês, para garantir a oportunidade do
colaborador expor o seu ponto de vista, sendo
representado por um membro da alta gestão.
58
Confidence is the word that defines our
relationship with employees. We believe
that the experience they have in daily
operations can contribute to the evolution of
our management and therefore we became
involved with the construction process of
continuous improvement.
Every two years we conduct an organizational
climate survey. The last one, held in crop year
2010-2011 with the participation of 92% of inhouse permanent employees, highlighted as
positives the topics of: Motivation, Satisfaction
and Company Image (77.6%); Clarity of Roles
and Responsibilities (73.6%); Safety, Health,
and Environment Management System - SHE
(72.6%) and Teamwork (70%).The theme
least favorable to the organization related
to financial and non-financial rewards, with
62.8% approval. After analyzing the results,
work groups were created involving all
departments, with a focus on developing
action plans for improving the climate.
Besides the research, we conducted weekly
meetings for alignment with the board, the
“COO Meetings”, or meetings with the CEO
and meetings with committees, to ensure the
employee the opportunity to put forth his point
of view, being represented by a member of
senior management.
RH no Campo
HR in the Field
O “Programa RH no Campo” abrange todas
as unidades industriais e agrícolas da Biosev
e tem o objetivo de desenvolver um canal de
comunicação e integração entre a Área de
Recursos Humanos (RH) e os colaboradores.
A intenção é que o departamento vá ao
ambiente de trabalho dos colaboradores para
identificar oportunidades de melhoria, além de
esclarecer pontos rotineiros e abordar questões
importantes, tais como: condições de trabalho,
relacionamentos, entre outros.
As visitas são realizadas mensal ou
quinzenalmente, conforme programação
previamente definida, e os resultados esperados
são o fortalecimento da comunicação face a face;
manutenção das melhores práticas de gestão
para garantia dos direitos e da dignidade dos
colaboradores; contribuição para a redução do
turnover; absenteísmo; doenças e acidentes de
trabalho.
A equipe a frente do projeto é formada por
profissionais do RH (Desenvolvimento,
Administração de Pessoal e Medicina
Ocupacional) e Segurança do Trabalho, e é
acompanhada por uma pessoa responsável pela
área visitada.
The “HR in the Field” covers all industrial and
agricultural units of Biosev and aims to develop
a channel of communication and integration
between the Human Resources (HR) department
and collaborators. The intention is for the
department to go to the work environment
of the employees to identify opportunities for
improvement, as well as to clarify routine points
and address important issues such as working
conditions and relationships, among others.
The visits are held once or twice a month
according to a previously defined schedule. The
desired results are the strengthening of faceto-face communication, maintenance of best
management practices to ensure the rights and
dignity of employees; contribution to reducing
turnover, absenteeism , diseases and accidents
at work.
The team leading the project consists of HR
(Development, Personnel Management and
Occupational Medicine) and Work Safety
professionals and is accompanied by a person
responsible for the area visited.
“O acesso de informações por meio do ”HR in the Field” é mais um canal de
comunicação com os colaboradores, pelo qual é possível saber mais sobre a
companhia e obter maior conhecimento sobre normas e procedimentos. Acho que
a Biosev só ganha com este investimento”.
Nilza Cavalhero de Oliveira - Auxiliar Agrícola – Unidade Maracaju
“Access to information through the “RH no Campo” is another channel of
communication with employees, by which you can learn more about the company
and obtain more knowledge about rules and procedures. I think Biosev can only win
with this investment. “
Nilza Cavalhero de Oliveira - Agricultural Auxiliary - Maracaju Unit
59
Comissão Interna de Colaboradores (CIC)
Internal Employee Commission (CIC)
A CIC está presente em todas as unidades
operacionais da Biosev, com o intuito de
estabelecer um canal efetivo de comunicação
entre a empresa e os colaboradores,
aprimorando os relacionamentos. A CIC é
formada por 16 colaboradores indicados pelos
gerentes da área industrial e agrícola, e se
reúne mensalmente com representantes
setoriais para discutir reivindicações,
sugestões, informações e proposições
apresentadas pelas partes.
Por meio da CIC, buscamos um tratamento
justo e imparcial, com a aplicação das
normas contratuais e legais vigentes, assim
como a melhoraria do relacionamento entre
colaboradores e gestores com base em
cooperação e respeito mútuo. Com isso,
espera-se manter a harmonia na organização,
de forma a evitar tensões, desentendimentos e
confrontos.
“Adoro participar da CIC. Antes,
tínhamos uma barreira grande
entre indústria e RH. Hoje, tudo
é resolvido com mais agilidade e
maior proximidade”.
Antônio Alfredo de Araújo –
Almoxarife Indústria – Unidade
Estivas
“I love to participate in the CIC.
Before, we had a great barrier
between industry and HR. Today,
everything is solved with more
agility and greater proximity. “
Antônio Alfredo Araujo - Industry
Warehouseman - Estivas Unit
60
The CIC is present in all operating units of
Biosev, in order to establish an effective channel
of communication between the company and
the employees, improving relationships. The
CIC consists of 16 employees nominated by the
managers of the industrial and agricultural
area and meets monthly with industry
representatives to discuss claims, suggestions,
proposals and information submitted by the
parties.
Through CIC, we seek fair and impartial
treatment in the application of contract and legal
rules if effect, as well as improvement in the
relationship between employees and managers
based on cooperation and mutual respect.
Thus, it is expected to maintain harmony in
the organization in order to avoid tension,
misunderstandings and confrontations.
Atração e Retenção de Talentos
Attracting and Retaining Talent
A Biosev possui uma política estruturada de
salário e benefícios, que busca atender às
necessidades dos colaborares, de acordo
com as regiões de atuação. Os benefícios que
oferecemos inclui 100% das exigências legais,
além de benefícios adicionais como uniforme;
vale-transporte; remuneração variável (PPR);
plano de previdência privada; assistência
odontológica; cesta-básica; auxílio-creche;
auxílio-funeral; brinquedos de Natal/ Dia
das Crianças; kit escolar; cesta de Natal;
cobertura para incapacidade e invalidez;
Vale- Refeição/ Cartão-Alimentação;
transporte; cartão para compras em
farmácias e atendimentos em óticas e
dentistas; refeição na unidade (ind. e adm.);
brindes conforme calendário de eventos;
bolsa de estudo; empréstimo consignado,
que pode variar entre as unidades da Biosev,
conforme acordo coletivo. No ano-safra 20112012, investimos cerca de R$ 27 milhões em
benefícios (LA3).
Biosev has a structured policy of salary
and benefits, which seeks to meet the
needs of workers, according to the regions
of operation. The benefits that we offer
include 100% of the statutory requirements
plus additional benefits such as: uniform;
transportation vouchers; variable
remuneration (PPR); pension plan; dental
care; staple foodstuffs; daycare assistance;
funeral assistance; Christmas toys /
Children‘s Day; school kits; Christmas
baskets; coverage for disability and
convalescence; Food Stamps / Food Card;
transport; card for purchases at pharmacies
and service at optical and dental clinics; onsite meals (Ind. and adm.); freebies following
the event calendar; scholarships; and payroll
loan, which can vary between units of Biosev,
according to collective agreement. In crop
year 2011-2012, we invested approximately
$27 million in benefits (LA3).
61
Plano de Previdência Privada
Private Pension Plan
A Biosev oferece plano de previdência complementar, gerido por uma instituição financeira,
a todos os colaboradores contratados fixos. Aqueles que recebem menos que o piso salarial
mínimo estipulado podem investir de 0,5 à 6,5% do salário, ao aderir ao Plano Voluntário
Mensal. Algumas categorias funcionais podem optar pelo Plano Básico Mensal, que envolve
uma contra partida da companhia no mesmo valor do investimento para determinadas faixas
salariais, limitado a 6,5%, e em PGBL (Plano Gerador de Benefício Livre). Nossa intenção é
gerar recursos adicionais aos nossos colaboradores durante o período de trabalho. O valor
final do benefício dependerá do valor das contribuições acumuladas e do desempenho dos
investimentos realizados. (EC3)
Biosev offers a pension plan managed by a financial institution to all permanent employees
hired. Those who receive less than the stipulated minimum wage floor can invest from 0.5 to
6.5% of salary to join the Voluntary Monthly Plan. Some functional categories can opt for a
Monthly Basic Plan, which involves a matching contribution from the company in the same
amount of investment for certain salary ranges, limited to 6.5%, and PGBL (Free Benefit
Generator Plan). Our intention is to generate additional resources for our employees during
the work period. The final value of the benefit will depend on the value of the accumulated
contributions and the performance of investments.(EC3)
Capacitação e Treinamentos
Capacity Building and Training
Horas de Treinamento por Categoria
Funcional e Gênero Referente ao Ano Safra Relatado
Hours of training by functional category and gender referred to the related year crop
62
Para estimular a promoção de
treinamentos na equipe, as áreas
possuem metas atreladas ao
Programa de Participação de
Resultados (PPR), relacionadas
à quantidade de horas/homem
treinados. (LA10)
To encourage the promotion of
staff training, the areas have
targets linked to the Programa de
Participação de Resultados (PPR),
related to the amount of hours per
man trained.
(LA10)
Dentre os treinamentos oferecidos, podemos
destacar: Manuseio de Defensivos Agrícolas;
Movimentação de Produtos Perigosos
(MOPP); Procedimento Operacional Padrão
(POP); Transporte de Emergência; Brigada
de Emergência; Primeiros Socorros; Boas
Práticas de Fabricação, entre outros.
Especificamente para os colaboradores
contratados temporários (rurícolas), as
unidades do cluster do Nordeste, em parceria
com o Serviço Nacional de Aprendizagem
Rural (SENAR), oferecem cursos de Inclusão
Digital, Irrigação e Aplicação de Agrotóxicos,
visando a capacitação e o desenvolvimento de
novas habilidades. O cluster SP-Norte, em
parceria com a União da Indústria de Canade-Açúcar (UNICA), oferece o “Programa
Renovação”, voltado para requalificação de
trabalhadores de operações manuais da
cana-de-açúcar. O curso é realizado
in company com aulas teóricas e práticas,
ministradas por docentes do Serviço Nacional
de Aprendizagem Industrial (SENAI). Nossa
primeira turma, finalizada no período, contou
com a participação de 30 pessoas, sendo 15
colaboradores da unidade Vale do Rosário, e
15 colaboradores da unidade MB.
Among the trainings offered, we can
highlight: Handling of Pesticides; Handling
of Dangerous Goods (MOPP); Standard
Operating Procedure (SOP); Emergency
Transport; Fire Brigade; First Aid; Good
Manufacturing Practices, among others.
Specifically for employees hired temporarily
(rural wokers), the units from the cluster
in the Northeast, in partnership with the
National Apprenticeship Service Rural
(SENAR) offer courses in Digital Inclusion,
Irrigation and Application of Pesticides,
aimed at training and developing new skills.
SP-North cluster, in partnership with the
Sugercane Industry Union Association
(UNICA), offers the “Renewal Program”
focused on retraining workers for manual
operations of sugar cane. The course is held
in-company with theoretical and practical
classes, taught by faculty from the National
Industrial Apprenticeship Service (Senai).
Our first class finished during the period had
the participation of 30 people, including 15
employees of the Vale do Rosário unit and 15
employees from the MB unit.
63
Academia de líderes
Nosso “Programa Academia de Líderes” tem como finalidade promover soluções de
capacitação e desenvolvimento para todos os líderes da companhia, visando o plano
de sucessão e gestão de carreira, contribuindo diretamente para o nosso crescimento
sustentável. No ano-safra 2011-2012, o programa capacitou seis turmas, totalizando 112
participantes e 528 horas de treinamento. (LA10)
Formação de Mentores
Por meio do “Programa Mentoring”, preparamos profissionais sêniores para atuarem
como mentores de colaboradores considerados “High Potencials”, ou seja, com grande
potencial para participarem de uma gestão voltada ao desenvolvimento e orientação
de carreira. O programa busca proporcionar um clima de motivação e interesse em
permanecer na organização, aperfeiçoar os profissionais e melhorar as relações
interpessoais, visando a excelência de resultados.
Programa de Educação do Trabalhador – PET
Desde 2009, em parceria com o Serviço Social da Indústria (SESI), por meio do “Programa
de Educação do Trabalhador (PET)”, a Biosev oferece cursos do ensino fundamental e
médio aos colaboradores das usinas do cluster Nordeste, contribuindo com a melhoria do
nível educacional, e já formou 25 colaboradores no Ensino Médio. As aulas são ministradas
em escolas dos municípios de Arez (RN) e Goianinha (RN) e, atualmente, contempla 248
alunos. A empresa administra o programa em parceria com o SESI e se responsabiliza pela
doação de uniformes e fornecimento de transporte aos professores e alunos.
64
Leaders’ Academy
Our “Leaders’ Academy Program” aims to promote training and development solutions
for all company leaders, aimed at succession planning and career management, directly
contributing to our sustainable growth. In crop year 2011-2012, the program trained six
classes, totaling 112 participants and 528 hours of training.(LA10)
Training Mentors
Through the “Mentoring Program”, we prepare senior professionals to act as mentors
for employees considered “High Potential”, i.e., with great potential to participate in
management focused on career development and guidance. The program seeks to
provide a climate of motivation and interest in staying in the organization, improve the
professionals and improve interpersonal relationships, seeking excellence in results.
Worker Education Program
Since 2009, in partnership with the Social Service of Industry (SESI), through the “Worker
Education Program (PET),” Biosev offers courses from elementary and secondary
education to employees of the mills in the Northeast cluster these courses have
contributed to the improvement of educational levels and 25 employees have already
graduated from high school. Classes are taught in schools in the municipalities of Arez
(RN) and Goianinha (RN) and currently include 248 students. The company administers
the program in partnership with SESI and is responsible for the donation of uniforms and
providing transportation for teachers and students.
65
Performance
Performance
A Biosev possui um plano estruturado de análise
de desempenho envolvendo grande parte dos
nossos colaboradores que, de acordo com a
categoria funcional, são avaliados de forma
coletiva ou individualizada. (LA12)
Biosev has a structured plan for performance
analysis involving a large number of our
employees who, according to the functional
category, are assessed collectively or individually.
(LA12)
Percentual de colaboradores que tiveram avaliações de desempenho
por gênero
Percentage of workers who had performance evaluation, by gender
5,85%
1,65%
Percentual Homens
Percentual Mulheres
O resultado das avaliações individualizadas
reverte ao colaborador benefícios de
remuneração variável (PPR) com base
no cumprimento de metas coletivas e
individuais, plano de desenvolvimento de
carreira e análise de potencial de talento. Os
indicadores pré-estabelecidos do PPR e seus
resultados são divulgados mensalmente
para o conhecimento de todas as categorias
de colaboradores, conforme acordo firmado
com as bases sindicais – o que confere
transparência ao programa.
Anualmente, todos os colaboradores
preenchem um Plano de Desenvolvimento
Individual (PDI) e de Sucessão. As ações
de desenvolvimento podem incluir
treinamentos diversos de acordo com a
necessidade individual (PDI) ou da própria
área (Levantamento das Necessidades de
Treinamentos Técnicos - LNT).
66
The results of the individualized evaluations
returns to the employee the benefits of
variable remuneration (PPR) based on the
fulfillment of collective and individual goals,
the career development plan, and analysis
of potential talent. The pre-established
indicators of PPR and its results are reported
monthly for the knowledge of all categories of
employees, according to an agreement signed
with the trade union bases - which gives
transparency to the program.
Annually, all employees fill out an Individual
Development Plan (IDP) and Succession Plan.
Development actions may include various
training sessions according to individual
needs (IDP) or needs of the area (Needs
Assessment for Technical Training - LNT).
As práticas e programas de análise e
acompanhamento formal de desenvolvimento
de carreira incluem avaliações de
desempenho (cargos de gestão); incentivos
com bolsas de estudo (graduação, pósgraduação e idiomas); programa de
desenvolvimento de gestores, considerando
as competências da companhia (assessment);
programas de desenvolvimento individuais
(coaching) e coletivos (“Academia de
Líderes”).
Constantemente, monitoramos a avaliação de
desenvolvimento e das metas no processo de
construção de feedback (duas vezes por ano)
para cargos sêniores. Também realizamos
acompanhamento funcional e avaliação de
novos colaboradores pelo período de um ano,
para melhor integração e estímulo da cultura
de feedback.
The practices and programs of analysis and
formal monitoring of career development
include performance assessments
(management positions); incentive
scholarships (undergraduate, postgraduate
and languages); manager development
program, taking into account the skills
of the company (assessment); individual
development programs (coaching) and
collective development programs (“Academy
of Leaders”).
We constantly monitor the development and
evaluation of the goals in the creation of
feedback (twice a year) for senior positions.
We also conduct functional monitoring and
evaluation of new employees for a period of
one year for better integration and stimulation
of the feedback culture.
Estrela do mês
Para valorizar o comprometimento do colaborador na realização de suas atividades, além de
fomentar a competitividade na equipe, as unidades MB (indústria), Jaboticabal (indústria) e
Cresciumal (agrícola) instituíram o “Programa Estrela do Mês”.
O colaborador merecedor do título é aquele que cumpre todos os requisitos estabelecidos
pelo programa, que incluem assiduidade, avaliação de comprometimento, criatividade e
relacionamento interpessoal. As avaliações são realizadas pelos gerentes, supervisores e área
de Recursos Humanos, que presenteiam o eleito do mês num encontro, com café da manhã.
Star of the Month
To enhance the involvement of the employee in carrying out his or her activities, as well as
promoting competitiveness within the team, the MB (industry), Jaboticabal (industry) and
Cresciumal (agricultural) units instituted the “Star of the Month Program.”
The employee worthy of the title is one that meets all requirements established by the
program including attendance, assessment of commitment, creativity and interpersonal
skills. Evaluations are conducted by managers, supervisors and Human Resources, which
present the person elected for the month at a breakfast meeting.
67
Oportunidades Internas
Internal Opportunities
A Biosev tem como estratégia preencher as
vagas, preferencialmente, com colaboradores
internos que, conforme a disponibilidade,
podem se candidatar ou serem indicados pelo
seus respectivos gerentes, de acordo com os
critérios estabelecidos.
Durante o ano-safra de 2011/2012, foram
abertas mais de 10 mil novas vagas nas
unidades operacionais da companhia,
gerando uma taxa de admissão de 59%.
Deste total, 30% foram preenchidas por
colaboradores internos. No mesmo ano,
registramos uma taxa de rotatividade de
(turnover) de 53% (4).
No caso dos colaboradores contratados
temporários (rurícolas), todos deixam a
empresa no final da vigência do contrato
(normalmente seis meses). No entanto, a
grande maioria retorna na próxima safra.
(LA2)
Biosev’s prefers to fill vacancies internally
with employees who, based on availability,
may apply or be nominated by their managers
according to the established criteria.
During the crop year 2011/2012, more than
10,000 new jobs opened up in the company’s
operating units, generating an admission
rate of 59%. Of this total, 30% were filled by
internal employees. In the same year, we
recorded a turnover rate of 53% [4] .
In the case of hired temporary employees
(rural workers), all leave the company at the
end of the contract term (typically six months).
However, the vast majority return the next
season.(LA2)
(4)Cálculo com base no total de colaboradores próprios. Não inclui terceiros.
(4)Calculation based on total company employees. It excludes third parties.
68
Taxa de Rotatividade por Gênero Masculino
Turnover rate by gender Male
70,73%
59,39%
22,28%
Taxa de Rotatividade por Gênero Feminino
Turnover rate by gender Female
44,19%
41,29%
27,07%
69
AMBIENTE
SAUDÁVEL
E SEGURO
HEALTHY AND
SAFE ENVIRONMENT
70
Dedicamos esforços aos programas que focam o
comportamento seguro de nossos colaboradores.
We devote efforts to programs that focus on the safe behavior of our
employees.
A saúde e segurança dos colaboradores
são prioridades para a Biosev. Nosso último
ano-safra 2011-2012, foi marcado pelo
comprometimento dos colaboradores e
da alta liderança a estas questões, o que
contribuiu com um desempenho satisfatório
para a companhia.
Em função da nossa estrutura corporativa, os
temas Saúde e Segurança são gerenciados,
respectivamente, pelas áreas de Recursos
Humanos e Sustentabilidade. No entanto,
os departamentos trabalham em perfeita
sinergia por meio do Sistema de Gestão de
Saúde Segurança e Meio Ambiente (SHE),
baseado nas normas internacionais ISO
14001 e OHSAS 18001.
Com a implantação do Sistema de Gestão
de SHE, identificamos as oportunidades
de melhoria, assim como instituímos
procedimentos formais de saúde e
segurança, disseminados por meio dos
“Diálogos Diários de Segurança (DDS)”, além
de outras práticas. No ano-safra relatado,
foram feitos investimentos em melhorias no
ambiente de trabalho, proteção de máquinas,
compra de novos equipamentos, ações de
monitoramento e treinamentos voltados
ao tema, em todas as nossas 13 usinas e
escritórios corporativos.
The health and safety of our employees is a
priority for Biosev. Our last crop year 20112012, was marked by the commitment of
employees and senior leadership regarding
these issues, which contributed to a
satisfactory performance for the company.
With respect to our corporate structure,
the Health and Safety issues are managed
respectively by Human Resources and
Sustainability. However, the departments
work in perfect synergy through the Safety,
Health, and Environment (SHE) Management
System based on international standards ISO
14001 and OHSAS 18001.
With the implementation of SHE Management
System, we identify oportunity of improvement
as well as institute formal procedures for
health and safety, disseminated through
the “Daily Safety Dialogues (DDS)”, among
other practices. In the crop year reported,
investments were made in improvements
in the workplace, protection of equipment,
purchase of new equipment, monitoring
actions and training directed to the subject, in
all our 13 plants and corporate offices.
71
Segurança
Safety
A implantação do Sistema de Gestão de SHE
e treinamentos em técnicas de levantamentos
de perigos e riscos foram fundamentais
para avaliarmos preventivamente os
riscos; analisar as ocorrências e traçarmos
o nosso plano de trabalho a cada anosafra, reforçando a segurança dos nossos
colaboradores.
Para tanto, contamos com a formação de
comitês formais de Segurança, Saúde e
Meio Ambiente, que representam 100% dos
colaboradores, sendo eles (LA6):
72
The implementation of the SHE Management
System and training in hazard and risk
assessment techniques were fundamental to
the proactive assessment of risks; analysis of
occurrences, and creation of our work plan
for each crop year, enhancing the safety of
our employees.
For this, we rely on the formation of
formal committees of Safety, Health and
Environment, representing 100% of the
employees; these are (LA6):
Comitê SHE ou Comitê de Elementos:
formado por colaboradores das áreas
agrícola e industrial que se reúnem
mensalmente para discutir assuntos
de segurança, saúde e meio ambiente,
da respectiva usina do grupo, assim
como do escritório;
SHE Committee or Elements
Committee:
formed by employees of the agricultural
and industrial areas that meet monthly
to discuss issues of safety, health and
environment, the respective plant group,
as well as the office;
CIPA - Comissão Interna de
Prevenção de Acidentes:
discute mensalmente assuntos de
segurança e saúde. Sua atuação é na
área industrial;
CIPA (Internal Commission for
Accident Prevention):
meets monthly to discuss health
and safety matters. Operates in the
industrial area;
CIPATR - Comissão Interna
de Prevenção de Acidentes do
Trabalhador Rural:
reúne-se, mensalmente, para discutir
assuntos de segurança e saúde. Sua
atuação é na área agrícola.
CIPATR (Internal Commission for
Accident Prevention for Rural
Workers:
meets monthly to discuss issues in
safety, health and the environment.
Operates in the agricultural area.
O trabalho dos comitês é essencial para
atingirmos nossa meta de redução do Safety
Index (taxa de segurança, composta por
número de frequência e gravidade) em 20%,
comparado à taxa registrada no ano anterior.
No ano-safra 2011-2012 não atingimos
nossa meta, devido à ocorrência de cinco
fatalidades nas unidades São Carlos e Santa
Elisa ocasionadas por acidente veicular com
colaboradores próprios em nossas atividades
agrícolas. Tais casos nos motivaram a investir
em campanhas e treinamentos focados em
segurança veicular e comportamental.
Adicionalmente, contamos com o apoio do
Serviço Especializado em Engenharia de
Segurança e Medicina do Trabalho (SESMT),
que atua na prevenção de acidentes e no
suporte às lideranças e contribuem com as
reuniões dos comitês sugerindo melhorias
para a evolução dos sistemas.
The work of the committees is essential to
achieving our goal of reducing the Safety
Index (consisting of number of frequency
and severity) by 20%, compared to the rate
recorded in the previous year. In crop year
2011-2012 we did not reach our goal, due
to the occurrence of five fatalities in São
Carlos and Santa Elisa units caused by a
vehicular accident with our own employees
in agricultural activities. Such cases have
motivated us to invest in campaigns and
training focused on behavioral and vehicle
safety.
Additionally, we have the support of
the Specialized Safety Engineering and
Occupational Medicine (SESMT) service,
which operates in accident prevention and
to support leadership and contribute to the
meetings of the committees suggesting
73
Responsabilidade Compartilhada
Shared Responsibility
O “Programa BBS - Behavior Based Safety
(Segurança Baseada em Comportamento)”
iniciou sua implementação em dezembro
de 2011, e busca a menor exposição dos
colaboradores e prestadores de serviços
aos riscos inerentes às atividades, por meio
do comportamento seguro. O programa é
divido em duas fases: a primeira, pretende
estimular os colaboradores a identificarem
e evitarem possíveis perigos e riscos;
já a segunda fase consiste em oferecer
um treinamento específico à liderança e
implantar a ferramenta de Observação
e Abordagem Comportamental. Dentre
os avanços alcançados por meio do BBS,
destacamos o aumento das inspeções
programadas, relato de “quase acidentes” por
meio da Pirâmide de Segurança - ferramenta
desenvolvida pela Biosev para captura de
atos e condições inseguras - , intensificação
dos “Diálogos Diários de Segurança” e a
melhoria da percepção dos riscos nas tarefas
executadas pelos nossos colaboradores.
Para influenciar a mudança de
comportamento, reforçamos as mensagens
relacionadas à segurança por meio de
treinamentos e campanhas educativas,
além dos canais de comunicação formais
da companhia: Rádio Conexão Cana,
intranet, internet, quadros e murais em
cada unidade. No ano-safra 2011-2012,
cerca de 14 mil colaboradores foram
treinados em procedimentos de segurança
comportamental. Registramos uma taxa
de frequência de acidentes de 30,55 e uma
taxa de lesões de 0,52. Todo acidente é
imediatamente reportado à alta liderança.
Além disso, desde 2011, temos realizado
treinamentos em gerenciamento de
crise, que envolve várias áreas, tais como
Comunicação, RH, Segurança do Trabalho,
Meio Ambiente, Segurança Patrimonial, entre
outras, além do Comitê de Investigação, para
tratar devidamente desses casos. (LA7)
74
The “BBS Program - Behavior Based Safety
“ started the implementation in December
2011 and seeks the lowest exposure of
employees and contractors to risks inherent
in activities, through safe behavior. TThe
program is divided into two phases: the first
aims to encourage employees to identify
and avoid possible dangers and risks, while
the second phase is to offer specific training
and leadership and implement the tool
of Observation and Behavioral Approach.
Among the advances achieved through the
BBS, we highlight the increase in scheduled
inspections, reporting of “near misses”by the
Pyramid of Safety - tool developed by Biosev
to capture unsafety actions and conditions
- intensification of the Safety intensification
of the “Daily Safety Dialogues” and the
improvement of risk perception in the tasks
performed by our employees.
Communication methods to influence
behavior change and reinforce messages
relating to safety through training and
educational campaigns beyond the formal
communication channels of the company
include: Rádio Conexão Cana, intranet,
internet, paintings and murals in each unit.
In crop year 2011-2012, approximately 14,000
employees were trained in behavioral safety
procedures. We recorded a frequency rate
of 30.55 accidents and an injury rate of 0.52.
Every accident is immediately reported to
senior leadership. Moreover, since 2011 we
have conducted training in crisis management
for several areas such as Communications,
HR, Work Safety, Environment, and Property
Security, among others, and the Investigation
Committee, to properly respond to these
cases. (LA7)
Taxa de frequência de acidentes* =
(Número total de acidentes / Total de Horas trabalhadas) X 1.000.000
Accident Frequency Rate* by Region = (Total number of accidents / Total of worked hours) x 1,000,000
Taxa de lesões por região =
(Total de lesões / Total de horas trabalhadas) X 200.000
Injury* rate by region = (Total injuries / Total of worked hours) X 200,000
6,39
6,30
0,089
Taxa absenteísmo - Região Nordeste =
Total de horas com falta / (Total de horas trabalhadas + Total de horas com falta)
Absenteeinsm Rate = Total of hours with absence/ (Total of worked hours + Total of hours with absence)
75
Taxa absenteísmo - Região Centro Oeste
Absenteeism rate – Center-West Region
Taxa absenteísmo - Região Sudeste
Absenteeism rate – Northeast Region
76
Promovendo Segurança
Promoting Safety
O “Safety Day (Dia da Segurança)” é uma
iniciativa da Louis Dreyfus Commodities,
realizada, anualmente, em todas as empresas
do grupo. O evento reorganiza todas as
atividades do dia, reunindo os colaboradores
para tratar do tema específico da segurança,
além de apresentar os resultados,
investimentos e as estratégias feitas na área
por cada unidade.
O evento ocorreu no dia 14 de março de 2012,
em todas as unidades da Biosev, e abordou o
tema “Segurança é minha responsabilidade”,
com o objetivo de sensibilizar o colaborador
fazendo-o entender que cuidar da segurança
não é responsabilidade exclusiva do
departamento de segurança, mas, sim,
de todos.
Além das atividades internas, o evento contou
com empresas parceiras que promoveram
medição de pressão, demonstração do uso de
equipamentos de proteção individual (EPI),
distribuição de brindes, entre outros. Mais de
16 mil pessoas participaram do evento, dentre
eles os colaboradores e alguns contratados.
“Safety Day “ is an initiative of Louis Dreyfus
Commodities held annually in all company
groups and regions. The event organizes all the
day’s activities, bringing together employees to
address the specific issue of safety, in addition
to presenting the results, the strategies and
investments made in the area for each unit.
The event took place on March 14, 2012, in
all units of Biosev, and addressed the theme
“Safety is my responsibility,” with the goal
of sensitizing the employee, making him
understand that taking care of safety is not the
sole responsibility of the safety department,
but rather of everyone.
In addition to the internal activities, the event
featured partner companies that promoted
pressure measurement, demonstrated the
use of personal protective equipment (PPE),
giveaways, and more. More than 16,000 people
attended the event, including employees and
some contractors.
Segurança Veicular
Vehicular Safety
Com o objetivo de promover orientação quanto
aos procedimentos e normas internas de
Segurança do Trabalho a todos os nossos
colaboradores, visitantes, contratados e
prestadores de serviços, a Biosev criou, em
2011, a campanha “Conduta do Bem”.
A iniciativa dá dicas sobre direção preventiva e
inspeções veiculares, além de promover, por
meio de treinamentos e campanhas (folders,
cartazes e outdoors), atitudes seguras como o
uso de segurança, controle de velocidade, entre
outros.
Aiming to provide guidance as to the
procedures and internal rules of Work Safety
to all our employees, visitors, contractors and
service providers, Biosev created in 2011 the
“Good Conduct” campaign.
The initiative gives tips on defensive driving
and vehicle inspections and promotes, through
training and campaigns (brochures, posters
and billboards), safe attitudes such as the use
safe behaviors such as the use of safety belts,
speed control, and others.
77
Saúde
Health
Mais do que um ambiente seguro e saudável,
temos o compromisso de melhorar, cada
vez mais, as condições de trabalho de
nossos colaboradores. Para isso, investimos
permanentemente em programas
estratégicos de bem estar, saúde e qualidade
de vida, com o objetivo de assegurar que
nenhum colaborador esteja envolvido em
atividades de alto risco ou incidência de
doenças ocupacionais e para que todas
as nossas ações estejam alinhadas aos
requisitos legais, normas regulamentadoras e
legislação trabalhista aplicável.
Com o “Programa de Controle Médico de
Saúde Ocupacional (PCMSO)”, adotamos
um caráter de prevenção, rastreamento
e diagnóstico. Cabe à equipe de Medicina
Ocupacional implantar o programa em
todas as unidades, bem como zelar pela sua
eficácia.
Como resultado, podemos citar:
78
More than a safe and healthy environment, we
are committed to continually improving the
working conditions of our employees. For this
reason, we invest continuously in strategic
programs of well-being, health, and quality
of life in order to ensure that no employee is
involved in high risk activities or incidence of
occupational diseases. Our actions are in line
with legal requirements, regulatory rules and
labor laws in effect.
With the “Medical Control Program for
Occupational Health (PCMSO)” we adopt
a culture of prevention, screening and
diagnosis. It is up to the Occupational
Medicine team to deploy the program in all
units as well as ensure its effectiveness.
As a result, we can cite:
Nosso foco de atuação está voltado
à prevenção, bem estar e qualidade
de vida, com objetivo de reduzir
cada vez mais as ocorrências
relacionadas à saúde e acidentes,
alinhados à politica de Recursos
Humanos e SHE.
Our business focus is directed
toward prevention, wellness and
quality of life, in order to further
reduce occurrences related to
health and accidents, aligned with
the policies of HR and SHE.
• Ginástica laboral: programa que visa a
prevenção de doenças e melhoraria da condição
física dos trabalhadores, com exercícios
no próprio local de trabalho, abrangendo
colaboradores das áreas agrícolas, indústrial e
administrativa;
•
Exercise: program aimed at preventing
disease and improving the physical condition
of workers, with exercises at the workplace,
including employees of the agricultural,
industrial, and administrative areas;
•
Influenza vaccination program during the
months of April and May, available at no cost to
all employees;
•
Program for distribution of isotonics (drinks
rich in calcium, potassium, phosphorus and
sodium) to all rural workers in sugarcane
cultivation, ensuring fluid replacement and
contributing to the prevention of disease;
•
Hearing conservation program, conducted
in all units, with the objective to develop and
coordinate actions to prevent hearing loss in
workers possibly exposed to high noise levels;
•
Campaigns for health and quality of life,
conducted monthly in all units, to disseminate
information and guide the employees,
others and their families about diseases like
hypertension, diabetes, smoking, sexually
transmitted diseases and men’s and women’s
health. Further actions are taken related
to well-being and quality of life, such as
campaigns to reduce stress, fight obesity and
encourage physical activity (PF4; LA8)
•
Health and safety issues are addressed
regularly in qualification training of employees,
involving basics of first aid and prevention of
accidents and diseases.
• Programa de vacinação contra a gripe durante
os meses de abril e maio, disponibilizado, sem
custo, a todos os colaboradores;
• Programa de distribuição de isotônicos (bebida
rica em cálcio, potássio, fósforo e sódio) a todos
os trabalhadores rurais no cultivo da cana,
garantindo a reposição de líquidos e contribuindo
com a prevenção de doenças;
• Programa de conservação auditiva, realizado
em todas as unidades, com o objetivo de
desenvolver e coordenar ações para a
prevenção de perda auditiva nos colaboradores
eventualmente expostos a níveis de ruído
elevados;
• Campanhas de saúde e qualidade de vida,
realizadas, mensalmente, em todas as unidades,
para divulgar informações e orientar os
colaboradores próprios, terceiros e familiares
sobre doenças como hipertensão, diabetes,
tabagismo, doenças sexualmente transmissíveis
e saúde do homem e da mulher. Também são
realizadas ações relacionadas ao bem estar
e qualidade de vida, como campanhas para
diminuir o estresse, contra obesidade e estímulo
à atividade física; (FP4; LA8)
• Temas de saúde e segurança são abordados
periodicamente em treinamentos de qualificação
dos colaboradores, envolvendo noções básicas
de primeiros socorros e prevenção de acidentes
e doenças.
79
respeito ao
meio ambiente
RESPECT FOR
THE ENVIRONMENT
80
Dedicamos esforços
para fortalecer o
comprometimento com
o meio ambiente entre
nossos colaboradores e
fornecedores.
We devote efforts to
strengthen the
commitment to the
environment among
our employees and
suppliers.
Com uma base produtiva focada no setor
agrícola, temos como premissa promover
práticas de agricultura sustentável. Para
tanto, reforçamos o nosso compromisso
e responsabilidade com o meio ambiente,
investindo continuamente na adoção de novas
tecnologias e ações que visam à prevenção e
mitigação dos impactos ambientais, incluindo
nossa cadeia de fornecimento.
A atuação da companhia, no ano-safra
relatado, foi direcionada para a gestão de
uso da água, energia, efluentes, emissões
de gases de efeito estufa e resíduos,
identificados pelo Sistema de Gestão SHE
como nossas matrizes ambientais.
Somente no ano-safra 2011-2012, foram
investidos mais de R$ 28 milhões na área de
meio ambiente, em iniciativas que incluem
implantação de novas tecnologias, com a
otimização no uso de recursos naturais,
bem como atividades de reflorestamento e
conservação. (EN26; EN30)
With a production base focused on the
agricultural sector, we promote sustainable
agriculture practices. To do so, we reinforce
our commitment and responsibility to the
environment by continually investing in and
adopting new technologies and actions
aimed at preventing and mitigating the
environmental impacts, including our
supply chain.
The company’s performance in the crop year
reported, was focused on the management
of water use, energy, effluents, emission of
greenhouse gases and waste as identified
in the SHE Management System as our
environmental matrices.
Specific to crop year 2011-2012, we invested
more than $28 million in the area of
environment with initiatives that included
the implementation of new technologies to
optimize the use of natural resources as well
as conservation and reforestation activities.
(EN26; EN30)
As usinas Vale de Rosário e MB, alinhadas às estratégias do mercado global e compromisso
com a sustentabilidade, aderiram, respectivamente em 2010 e 2011, ao “Programa RFS2
(Renewable Fuel Standard – Padrão de Combustível Renovável)”, que estabelece diretrizes
para alcançar reduções nas emissões de gases do efeito estufa, por meio do aumento
do uso de combustível renovável. O programa foi formulado por entidades de classe e a
responsabilidade pela sua regulamentação é do EPA (sigla em inglês para Agência de
Proteção Ambiental), dos EUA. (EN26)
Vale de Rosário and MB plants, aligned to the strategies of the global market and
commitment to sustainability, joined respectively in 2010 and 2011, the “RFS2 Program
(Renewable Fuel Standard)”, which establishes guidelines for achieving reductions in
emissions of greenhouse gases by increasing the use of renewable fuel. The program was
formulated by professional associations and the responsibility for regulation lies with the EPA
(Environmental Protection Agency) in the U.S. (EN26)
81
Consumo de Água
Water Consumption
Por ser um recurso natural fundamental para
as nossas operações, investimos, em
2011-2012, cerca de R$ 15 milhões em
tecnologias para recirculação de água no
processo industrial, o que reduziu a captação
desse recurso e, consequentemente,
minimizou os impactos, em função do menor
volume de efluente gerado. (EN26)
No ano-safra relatado, registramos um
consumo de 37 milhões de m3 de água na
área industrial, 49% a menos que no anosafra anterior. Dentre todos os corpos hídricos
que abastecem as usinas, citamos o Rio
São Francisco e os Aquíferos Guarani, Serra
Geral e Botucatu como sendo os de maiores
importâncias pelo seu volume e abrangência
hidrográfica. (EN8; EN9)
Respecting water as a natural resource vital
to our operations, we invested R$15 million
on water recirculation technologies in 20112012. This led to reduced uptake of water in
our industrial process and minimized the
environmental impact due to the smaller
volume of effluent. (EN26)
In the crop year reported, we recorded a
consumption of 37 million m3 of water in the
industrial area - 49% less than in the previous
crop year. Among all water bodies that supply
the mills, we cite the São Francisco river
and the Guarani, Botucatu and Serra Geral
Aquifers as being the most important for their
volume and basin scope. (EN8, EN9)
Fontes Hídricas Significamente Afetadas (EN9)
Water sources significantly affected (EN9)
Unidade
Quantidade
(m3/h)
Rio Brilhante
Aquífero Guarani
410
Jardest
Aquífero Guarani
220
Santa Elisa
Aquífero Guarani
200
Formação Serra Geral
60
Formação Botucatu
85
Formação Serra Geral
e Botucatu
90
Vale do Rosário
Formação Serra Geral
10
Formação Botucatu
Lagoa da Prata
Rio São Francisco
156
3525
Total de retirada de água por fonte - m3/ano (EN8)
Total water withdrawal by source - m3 / year (EN8)
Água de superfície/ Surface water
33.036.247/ 33,036,247
Água subterrânea/ Ground water
Total
82
4.005.803/ 4,005,803
37.042.050/ 37,042,050
Com a proposta de reduzir o consumo de
água, a companhia investe, principalmente,
em projetos de recirculação em seus
processos, assim como em iniciativas com
foco no uso consciente desse recurso entre
seus colaboradores, por meio do Sistema
de Gestão de SHE. Tais esforços resultaram
num total de 35 milhões de m3 de efluentes
reutilizados, entre água residuária e vinhaça,
os quais são 100% aplicados na fertirrigação
das lavouras. (EN21)
Desde 2010, a Biosev determina metas de
redução de captação de água em metros
cúbicos por tonelada de cana-de-açúcar
processada, para cada usina. No anosafra relatado, o desempenho das usinas
contribuiu para atingimos nossa meta
corporativa de redução de 1,51 m3 de
captação de água (superficial e subterrânea),
1,24 m3 de emissão de água residuária e
13,41% de vinhaça, todas por tonelada de
cana processada. O acompanhamento destas
metas é feito por meio de medidores de
vazão, monitorados diariamente. Os dados
são registrados por meio do Sistema de
Gerenciamento Industrial (SIGIND), que emite
boletins diários de mensuração.
With the proposal to reduce water
consumption, the company invests primarily
in projects for recirculation in its processes
as well as initiatives focusing on conscious
use of this feature among its employees
through the SHE Management System. These
efforts resulted in a total of 35 million m3
of wastewater reused between wastewater
and vinasse, which is 100% invested in drip
irrigation of crops. (EN21)
Since 2010, Biosev has determined goals
for reducing water uptake in cubic meters
per ton of sugar cane processed for each
plant. In the crop year reported, all plants
contributed to achieve our corporate goal
of reduction of 1.51 m3 of water catchment
(surface and underground), 1.24 m3 of
wastewater emission and 13.41% of vinasse,
all per ton of cane processed. These goals
are overseen by the daily monitoring of flow
meters. The data is recorded by the Industrial
Management System (SIGIND), which issues
daily measurement bulletins.
83
Consumo de Energia
Energy Consumption
A principal fonte de energia que abastece as
13 usinas da Biosev é a biomassa, produzida
internamente, a base do bagaço da cana.
O monitoramento e avaliação do consumo
de energia são feitos com base nos dados
divulgados em boletins de produção, nos
quais são informados os consumos diários,
semanais, mensais e da safra.
Nossas principais fontes de energia direta
são diesel, gasolina, lenha e bagaço de cana.
No ano-safra relatado, registramos um total
de seis milhões de GJ de energia consumida,
proveniente dessas fontes.
The main source of energy to fuel the 13
Biosev plants is biomass, produced internally
from sugarcane bagasse.
The monitoring and evaluation of energy
consumption is made based on data
published in production bulletins, where the
intakes are reported daily, weekly, monthly
and seasonally.
Our principal sources of direct energy are
diesel, gasoline, wood and bagasse. In the
crop year reported, we recorded a total of six
million GJ of energy consumed from these
sources.
Consumo de Energia Direta, por fonte - GJ (EN3)
Energia Comprada Não Renovável Diesel
3.754.683
Gasolina3.162
Energia Comprada Renovável
lenha
94.333
Energia Produzida Renovável
Bagaço de Cana
4.336.927
Energia Vendida Renovável
Bagaço de Cana
2.085.605
Consumo Total de Energia Direta
6.104.986
Direct Energy Consumption by Source - GJ (EN3)
Nonrenewable energy purchased
Renewable energy purchased
84
Diesel
3,754,683
Gasoline3,162
Wood
94,333
Renewable energy produced
Sugarcane bagasse
4,336,927
Renewable energy sold
Sugarcane bagasse
2,085,605
Total Direct Energy Consumption
6,104,986
Dentre as iniciativas de investimento para
redução de consumo de energia, destacamos
o redesenho do processo produtivo; mudança
no comportamento dos colaboradores, por
meio de campanhas de conscientização
disseminadas pelo departamento de SHE
em folders e treinamentos; e conversão e
substituição de equipamentos, dentre elas:
melhorias em condensadores barométricos,
modificação dos sistemas de bombas de
vácuo, substituição de caixa de evaporação,
instalação de torre de resfriamento, entre
outros. (EN5)
Among the investment initiatives for
reducing energy consumption, we highlight
the redesign of the production process, the
change in behavior of employees through
awareness campaigns disseminated by the
SHE department in folders and training, and
conversion and replacement of equipment,
including: improvements in barometric
condensers, modification of vacuum pump
systems, evaporation box replacement,
cooling tower installation, among others.
(EN5)
Energia economizada devido a melhorias
em conservação e eficiência - GJ (EN5)
Redesenho do processo
316.053
Mudanças no comportamento dos empregados
63.211
Conversão e retrofitting de equipamentos
42.140
Total421.404
Energy saved due to conservation
and efficiency - GJ (EN5)
Redesign Process
316,053
Changes in the behavior of employees
63,211
Conversion and retrofitting of equipment
42,140
Total421,404
85
Gestão de Resíduos
Waste Management
As diretrizes corporativas que estabelecem
requisitos, ações e responsabilidades para a
gestão dos resíduos têm como base a norma
brasileira de classificação de resíduos (NBR
10.004) e a Política Nacional de Resíduos
Sólidos. Desta forma, todas as usinas
possuem um “Programa de Gerenciamento
de Resíduos” estruturado, que contempla
locais específicos para armazenamento,
coletores seletivos – posicionados em locais
estratégicos e definidos por características
e tipo de resíduos –, e transporte adequado.
A companhia realiza a padronização da
gestão e o controle, desde a identificação do
resíduo até a sua saída para o destino final.
No ano-safra relatado, geramos cerca de 11
mil toneladas de resíduos. Deste total, 93%
foram reciclados, atingindo nossa meta de
reciclar 85% de toda substância gerada no
processo de produção, além de evitar que 10
mil toneladas de material fossem enviados
aos aterros sanitários.
Corporate guidelines that set requirements,
actions and responsibilities for waste
management are based on the Brazilian
standard of waste classification (NBR 10004)
and the National Policy on Solid Waste.
Therefore, all the plants have a structured
“Waste Management Program”, which
includes specific locations for storage,
selective collectors - positioned at strategic
locations and defined by characteristics and
type of waste - and adequate transportation.
The company standardizes management
and control, from identification of the residue
until its departure to the final destination.
In the crop year reported, we generated
approximately 11 tons of waste. Of this total,
93% was recycled, achieving our target of
recycling 85% of all substances generated in
the production process and avoiding 10,000
tons of material being sent to landfill..
Peso total de resíduos, por tipo
e método de disposição - Ton. (EN22)
Resíduos Perigosos
1.049
Resíduos Não Perigosos
9.792
Total10.841
Total weight of waste by type and
disposal method - Ton. (EN22)
Hazardous waste
1,049
Non-hazardous waste
9,792
Total10,841
86
Os resíduos gerados no processo de produção
são destinados a locais adequados e devidamente
credenciados, seguindo os padrões legais.
O transporte deste material é realizado por
empresas parceiras que seguem os padrões legais
e definidos pelo Sistema de Gestão SHE.
The wastes generated in the production process
are destined for appropriate locations and properly
accredited, following legal standards. The transport
of this material is conducted by partner companies
that follow the legal standards and those defined
by the SHE Management System.
87
Emissões Atmosféricas
Air Emissions
Todas as unidades operacionais da
Biosev realizam um vasto programa
de monitoramento de suas emissões
atmosféricas, que incluem o monitoramento
de emissões provenientes de chaminés
(realizados por empresas certificadas),
atividades de treinamento e capacitação de
colaboradores, além de ações de manutenção
programada de fontes fixas e móveis, visando
garantir a eficiência dos equipamentos, assim
como a adequação à legislação vigente.
Por meio do programa SHE, também
desenvolvemos procedimentos e
treinamentos técnicos aos colaboradores
diretamente envolvidos no processo
industrial. Ademais, estamos investindo na
aquisição de novos lavadores de gases e na
substituição de modelos antigos.
Também possuímos projetos de MDL
(Mecanismo Desenvolvimento Limpo),
conforme determinado pelo Protocolo de
Kyoto, e obtivemos, desde 2001, mais de
403 mil certificados de emissões reduzidas
(os chamados, créditos de carbono), que
correspondem a uma redução de mais de 403
mil toneladas de gases de efeito estufa na
atmosfera.
88
All operating units of Biosev conduct an
extensive program of monitoring their
emissions, including monitoring of emissions
from chimneys (performed by certified
companies), training activities and training
of employees, and scheduled maintenance
actions of stationary and mobile sources
in order to ensure the efficiency of the
equipment, as well as adapt to the
prevailing law.
Through the SHE program, we also
develop procedures and technical training
for employees directly involved in the
manufacturing process. In addition, we are
investing in acquiring new gas scrubbers and
replacing older models.
We also have CDM (Clean Development
Mechanism) projects, as determined by the
Kyoto Protocol, and have obtained, since
2001, more than 403,000 emission reduction
certificates (so-called carbon credits),
corresponding to a reduction of over 403,000
tons of greenhouse gases in the atmosphere.
Fertirrigação
O processo produtivo do açúcar e etanol gera um resíduo denominado vinhaça e água
residuária. Para atender uma legislação do Estado de São Paulo, que estabelece critérios
e procedimentos para armazenamento e aplicação do mesmo no solo agrícola, a Biosev
implantou o “Plano de Aplicação de Vinhaça (PAV)”, que controla e monitora o uso do resíduo
na fertirrigação das lavouras de cana-de-açúcar. Por ser uma boa prática, a companhia
estendeu o PAV às demais usinas localizadas em estados que não possuem legislação
específica para a aplicação deste efluente industrial e, atualmente, 100% da vinhaça gerada
é reaproveitada como fertilizante. (EN21)
Fertigation
The production process of sugar and ethanol generates wastewater and a residue called
vinasse. To comply with the laws of the State of São Paulo, which establishes criteria and
procedures for its storage and application in agricultural soil, Biosev implemented the
“Vinasse Application Plan (VAP)”, which controls and monitors the use of the residue in
fertigation on sugar cane crops. Since it is a good practice, the company extended the VAP
to other plants located in states that do not have specific legislation for the application of
industrial effluent and currently 100% of vinasse generated is reused as fertilizer. (EN21)
89
Biodiversidade
Biodiversity
Entendemos que a perenidade de nossos
negócios está atrelada a uma relação
harmoniosa com o meio ambiente. Por
esse motivo buscamos utilizar os recursos
naturais com o menor impacto possível,
respeitando a biodiversidade.
Projetos de mapeamento e proteção da
biodiversidade local foram iniciados em
quatro das nossas usinas: Vale do Rosário,
Continental, Estivas e Giasa, totalizando
cerca de 14 mil hectares de área protegida.
(EN13)
Unidade
Vale do Rosário
We believe that the sustainability of
our business is tied to a harmonious
relationship with the environment. For this
reason we seek to use natural resources
with as little impact as possible, respecting
biodiversity.
Mapping projects and protection of local
biodiversity were started in four of our
plants: Vale do Rosário, Continental,
Estivas, and Giasa, totaling about 14
hectares of protected area.(EN13)
Área Protegida (ha)
891,6
Continental810,37
Estivas
8.318,13
Giasa3.678,47
Unit
Vale do Rosário
Protected Area (ha)
891.6
Continental810.37
Estivas
8,318.13
Giasa3,678.47
90
Por meio dos “Planos de Recuperação de
Áreas Degradas (PRAD´s)” implantados
nas usinas, realizamos processos de
recuperação elaborados por especialistas
da área de reflorestamento, com o intuito
de manter a área o mais próximo de
seu estado original. A fim de garantir
a reintegração da flora nessas áreas,
mantemos viveiros de mudas de espécies
nativas, produzidas a partir de sementes
que são coletadas na região, sendo que a
grande maioria das espécies é proveniente
de biomas como Cerrado e Mata Atlântica.
No ano-safra 2011-2012, recuperamos
cerca de 836 hectares de mata nas
seguintes unidades: Lagoa da Prata,
Continental, Leme, Jaboticabal, Santa
Elisa, Estivas e Giasa.
Through the “Degraded Area Recovery
Plans (DARP’s)” implanted at the plants,
we perform recovery processes developed
by experts in the field of forestry in order
to keep the area as close as possible to its
original state. To ensure the reintegration
of the flora in these areas, we maintain
nurseries of native species, produced from
seeds that are collected in the region,
with the vast majority of species being
from biomes like the Cerrado and the
Atlantic Forest. In crop year 2011-2012,
we recovered about 836 hectares of forest
in the following units: Lagoa da Prata,
Continental, Leme, Jaboticabal, Santa
Elisa, Estivas and Giasa.
91
Habitats Restaurados
(EN13)
Unidade
Lagoa da Prata
Área (ha)
2
Unit
Lagoa da Prata
Area (ha)
2
Continental20
Continental20
Cresciumal5
Cresciumal5
São Carlos
São Carlos
Santa Elisa 92
Restored Habitats
(EN13)
2
740
Santa Elisa 2
740
Estivas64
Estivas64
Giasa4
Giasa4
Mata da Bela
Mata da Bela
O “Programa Mata da Bela” é uma iniciativa
da Biosev que pretende promover educação
ambiental e lazer em uma área de,
aproximadamente, 939 mil m2 remanescente
da Mata Atlântica, situada no munícipio de
Canguaretama, no Rio Grande do Norte.
A área dispõe de um rico manancial de água
doce, uma grande diversidade de espécies
da flora, como a cajazeira da mata (Spondias
sp.) e mororó (Bauhinia cheilantra) e uma
fauna caracterizada pela presença de aves,
como o periquito (Aratinga solstitialis)
e mergulhão (Tachybaptus dominicus);
anfíbios, como o sapo-cururu (Bufo marinus)
e o sapo boi (Bufo paracnemius); répteis,
como o camaleão (Chamaeleo chamaeleon)
e salamanta (Epicrates cenchria), além de
mamíferos, como raposa (Cerdocyon thous) e
guaxinim (Procyon cancrivorus).
Nos próximos anos, o projeto pretende
oferecer às comunidades de Goianinha (PB) e
Arês (RN) a oportunidade de conhecer o local
por meio de trilhas ecológicas e educativas,
além de desfrutar de lazer contemplativo.
A companhia prevê, no local, a construção
de um Centro de Educação Ambiental e
pretende iniciar parcerias com universidades
locais para um estudo aprofundado das
espécies.
The “Beautiful Forest Program” is an
initiative of Biosev that strives to promote
environmental education and recreation in
an area of approximately 939,000 m2 of the
remaining Atlantic Forest, located in the
municipality of Canguaretama in Rio Grande
do Norte.
The area has a rich source of fresh water,
a great diversity of flora species, such
as cajazeira da mata (Spondias sp.) and
mororó (Bauhinia cheilantra) and a fauna
characterized by the presence of birds such
as the parakeet (Aratinga solstitialis ) and
Loon (Tachybaptus dominicus); amphibians
such as the cane toad (Bufo marinus)
and rococo toad (Bufo paracnemius);
reptiles such as chameleons (Chamaeleo
chamaeleon) and rainbow boas (Epicrates
cenchria), and mammals such as the crabeating fox ( Cerdocyon thous) and crab-eating
raccoon (Procyon cancrivorus).
In coming years, the project aims to offer the
communities of Goianinha (PB) and Ares (RN)
the opportunity to visit the place through
ecological and educational trails and enjoy
contemplative leisure. The company plans
for on-site construction of an Environmental
Education Center and intends to initiate
partnerships with local universities for a
detailed study of the species.
93
RELACIONAMENTO
COM A COMUNIDADE
RELATIONSHIP WITH THE COMMUNITY
94
Conhecer as
comunidades nas
quais atuamos é o
primeiro passo para
estabelecer uma
relação de confiança.
Manter um relacionamento direto com
as comunidades do entorno de nossas
operações sempre foi uma prioridade. Para
intensificar essa relação, estruturamos, em
janeiro de 2011, a área de Responsabilidade
Social.
Nossos dois grandes desafios nesta fase
inicial consistem em mapear as comunidades
e entender as suas reais necessidades
e expectativas, além de promover a
sensibilização sobre a importância de manter
um relacionamento de confiança com essas
partes.
Esse relacionamento tem sido reforçado
com o “Programa Portas Abertas” que
recebe, em nossas instalações, membros
da sociedade civil organizada para conhecer
nossas operações, entender nossa filosofia
de trabalho, práticas de gestão e processo
produtivo.
Também realizamos importantes
inciativas que buscam o desenvolvimento
socioeconômico da comunidade local, entre
elas o incentivo à contratação de mão de
obra e fornecedores locais e capacitação
de integrantes das comunidades nas áreas
industrial e agrícola. No ano-safra 2011-2012,
investimos R$ 386,420 mil nos principais
projetos voltados para as comunidades, como
o “Liga pela Paz” e “Plano de Comunicação
e Gestão do Relacionamento com Partes
Interessadas”, além de ação de incentivo a
cultura. (EC1; SO1)
Knowing the
communities in
which we operate
is the first step
in establishing a
relationship of trust.
Maintaining a direct relationship with the
communities around our operations has
always been a priority. To enhance this
relationship we structured the area of Social
Responsibility in January 2011.
Our two major challenges in this initial
phase consist of mapping the communities
and understanding their real needs and
expectations and raising awareness about the
importance of maintaining a relationship of
trust with stakeholders.
This relationship has been strengthened with
the “Open Doors Program” that receives
members of civil society in our facilities to
get to know our operations and understand
our philosophy, management practices and
production process.
We also perform important initiatives
that seek to further the socioeconomic
development of the local community,
including encouraging the hiring of labor
and local suppliers and training of members
of the communities in the areas of industry
and agriculture. In crop year 2011-2012,
we invested R$ 386.420 thousand in major
projects for the communities, such as
the “League for Peace” and “Plan for
Communication and Management of
Stakeholder Relations”, and action to
incentivize the culture.(EC1; SO1)
95
Mapeamento de comunidades
Mapping communities
Em 2011, a Biosev iniciou o “Plano de
Comunicação e Gestão do Relacionamento com
Partes Interessadas”, de Lagoa da Prata (MG),
com o apoio de uma consultora especializada.
Este projeto piloto tem o objetivo de mapear
e analisar as comunidades do entorno,
buscando identificar as suas expectativas com
relação à companhia, constituindo, assim, um
relacionamento baseado na colaboração e
entendimento mútuo.
O plano é constituído por estratégias e táticas
com base nas melhores práticas internacionais
de engajamento comunitário, que visam o
desenvolvimento e integração estruturada das
ações de comunicação e relacionamento.
96
In 2011, Biosev started the “Plan for
Communication and Management of Stakeholder
Relations’ of Lagoa da Prata (MG) with the
support of a specialized consultant. This pilot
project aims to map and analyze the surrounding
communities, seeking to identify their
expectations regarding the company to foster a
relationship based on mutual understanding and
collaboration.
The plan consists of strategies and tactics based
on international best practices of community
engagement, aimed at the development and
integration of structured communication actions
and relationships.
Seguindo a mesma linha, estamos implantando,
também com apoio de consultoria especializada,
o projeto “APProximar – Programa de
Preservação das Reservas Legais”, na região
do cluster-Nordeste (Estivas e Giasa), visando
a interação das comunidades na preservação
das reservas legais mantidas pela empresa. A
primeira fase do projeto consistiu na identificação
das comunidades do entorno, priorizando as
20 mais relevantes que, em parceria com a
companhia, contribuirão com a mitigação dos
impactos socioambientais. (4.14; 4.15)
Along the same line, we are implementing,
also with the support of specialized consulting,
the “Legal Reserve Preservation Program”
in the region of the Northeast cluster (Estivas
and Giasa), aiming for interaction with the
communities for the preservation of legal
reserves maintained by the company. The first
phase of the project involved the identification
of the surrounding communities, prioritizing
the 20 most relevant which, in partnership with
the company, will contribute to the mitigation of
environmental impacts. (4.14; 4.15)
investimos
R$ 386,420 mil
nos principais projetos
voltados para as
comunidades
invested R$ 386,420 thousand
in major projects for the
communities
97
Capacitação Local
Local Training
Com intuito de contribuir com a qualificação
profissional das comunidades nas quais
atuamos, promovemos, anualmente,
em parceria com o Fundo de Auxílio ao
Trabalhador (FAT), o “Programa Formar”,
cujo objetivo é capacitar profissionais da
área agrícola (rurícolas e auxiliares) como
operadores de colhedora, operadores de
máquinas e motoristas. Para participar
do programa, a pessoa deve receber o
benefício que permite assistência financeira
temporária (Seguro-Desemprego) e não pode
participar de nenhuma atividade profissional
na organização. No ano-safra relatado, as
unidades dos clusters do Nordeste, SP-Norte
e SP-Sul qualificaram 183 profissionais pelo
programa. No final do curso, contratamos os
profissionais, de acordo com a disponibilidade
de absorção pela empresa.
O “Programa Cana Limpa” das unidades dos
clusters de SP-Norte e SP-Sul, em parceria
com o Serviço Nacional de Aprendizagem
Rural, também trabalha, desde 2004, na
capacitação de cortadores de cana em todo
o País. Desenvolvido especialmente para
atender a demanda das usinas de cana-deaçúcar e de álcool, a ação tem o objetivo de
capacitar nossa mão de obra – do plantio à
colheita, e do transporte da matéria-prima
à fabricação de açúcar e álcool –, para que
os trabalhadores possam oferecer melhores
serviços com qualidade, segurança e
produtividade.
Outras iniciativas, como o “Plano Setorial
de Qualificação (Planseq)”, “Programa
Nacional de Acesso ao Ensino Técnico e
Emprego (Pronatec)” e “PRO-JOVEM”, visam
a capacitação de colaboradores, assim como
integrantes das comunidades, para compor o
nosso quadro funcional.
98
To contribute to the qualification of the
communities in which we operate, we
annually promote, in partnership with the
Worker Assistance Fund (FAT), the “Take
Shape Program” whose goal is to train
professionals in agriculture (rural workers
and helper) as harvester operators, machine
operators and drivers. To participate in the
program a person must receive a benefit
that allows temporary financial assistance
(Unemployment Insurance) and cannot
engage in any professional activity in the
organization. In the crop year reported, units
of the clusters in the Northeast, SP-North
and SP-South qualified 183 professionals
for the program. At the end of the course
we hired the professionals according to the
availability of absorption by the company.
Since 2004, units from SP-Norte and SPSouth clusters in partnership with the
National Rural Education Service have
operated The “Clean Cane Program” to
train cane cutters throughout the country.
Developed specifically to meet demand from
sugar cane and alcohol mills, the action aims
to empower our workforce - from planting to
harvest and transport the raw material for
manufacture of sugar and alcohol - so that
workers can offer better services with quality,
safety and productivity.
Other initiatives, such as the “Sector
Qualification Plan (PlanSeQ)”, “National
Program for Access to Technical Education
and Employment (Pronatec)” and “PROYOUTH”, aim to train employees as well as
members of communities, to compose our
staff.
Responsabilidade Socioambiental
A usina Continental apoia o “Projeto de Promoção à Coleta Seletiva”, realizado pela
prefeitura de Colômbia (SP), além da cooperativa de reciclagem, Coopercolômbia, ao
doar bags de adubo para a confecção de sacolas ecológicas. A cooperativa é formada por
vinte famílias que dependem da renda proveninete da venda de materiais produzidos com
reciclagem.
Socio-environmental Responsibility
The Continental plant supports the “Projeto de Promoção à Coleta Seletiva” project
conducted by the city of Colômbia (SP), in addition to the recycling cooperative,
Coopercolômbia, by donating bags of fertilizer for making eco bags. The cooperative is
comprised of twenty families who depend on income from the sale of materials produced
by recycling.
99
Incentivo à Educação
Education Incentive
100
Liga Pela Paz
League for Peace
Desde 2011, apoiamos o “Programa Liga
pela Paz”, que tem o objetivo de promover
a educação para a paz nas escolas e nas
famílias por meio de orientação de valores e
experiências que envolvem alegria, otimismo,
amorosidade, dentre outros às crianças.
O programa é aplicado nas comunidades
nas quais operamos e é conduzido pela
equipe de Sustentabilidade em parceria
com as Secretarias da Educação dos
Municípios. Nesta ação, são abordados temas
como: violência nas escolas, intolerância,
desrespeito, intimidação, brigas, agitação
e dispersão excessivas e alfabetização. O
programa conta, ainda, com o suporte de uma
consultoria contratada. Até o momento, foram
beneficiados 3.000 alunos e 160 professores,
em 12 municípios de cinco Estados.
Since 2011 we have supported the “League
for Peace Program”, which aims to promote
education for peace in schools and families
through orientation of values and experiences
that involve joy, optimism, and lovingness
towards children and others. The program
is implemented in the communities in which
we operate and is led by the Sustainability
team in partnership with the Departments
of Education of Municipalities. This action
addresses topics such as school violence,
intolerance, disrespect, bullying, fighting,
excessive agitation and dispersion, and
literacy. The program also counts on the
support of a consulting firm. So far, 3000
students and 160 teachers have benefited in
12 districts of five states.
Centro de Educação Infantil
Childhood Education Center
Em parceria com a Prefeitura Municipal de
Rio Brilhante (MS), investimos R$ 700 mil na
construção do segundo Centro de Integração
Infantil (CEI). Inaugurado em setembro
de 2011, o local possui uma estrutura
moderna composta por cinco salas de aula
e um berçário, e atende a 120 crianças da
comunidade local.
In partnership with the Municipality of Rio
Brilhante (MS), we invested R$ 700 thousand
in the construction of the second Integration
Center Child (CIS). Inaugurated in September
2011, the site has a modern structure
composed of five classrooms and a nursery,
and serves 120 children from the local
community.
Apoio aos estudantes
Support for Students
A usina Maracaju, localizada no Município de
Maracaju (MS), mantém uma parceria com
a Escola Municipal Arthur Tavares de Melo,
que atende aos filhos dos colaboradores
e crianças da comunidade local (Agrovila),
fornecendo merenda escolar complementar,
aquisição de material de limpeza, custeio
integral da alimentação e transporte dos
professores. Também contribui na realização
de eventos especiais, como Dia das Mães,
Festa Junina, Feira de Ciências, entre outros.
Para os colaboradores e dependentes
(filhos e esposas) que residem na Agrovila
e estudam no período noturno na cidade
de Maracaju, a unidade fornece passagem
gratuita.
The Maracaju plant, located in the
municipality of Maracaju (MS), has a
partnership with Arthur Tavares de
Melo Municipal School, which serves
employees’ children and children from the
local community (Agrovila) by providing
supplementary school meals, purchase of
cleaning supplies, full cost of groceries and
transportation for teachers. It also contributes
to special events such as Mother’s Day, June
Festival, Science Fair and others.
Also, free transportation is provided for
employees and dependents (wives and
children) residing in Agrovila and studying at
night in the town of Maracaju.
101
Promovendo Solidariedade
Promoting Solidarity
Buscamos incentivar a
Campanha do Agasalho
Com o slogan “Um coração solidário aquece;
solidariedade entre nossos
e quem precisa recebe e agradece”, a Biosev
colaboradores, apoiando
promoveu a Campanha do Agasalho 2011,
inciativas de trabalhos
em todas as suas unidades. Internamente,
divulgamos a campanha em todos os
voluntários. Anualmente as
meios de comunicação da companhia e
Unidades realizam ações
estruturamos pontos estratégicos de coleta.
comunitárias como campanhas As roupas arrecadadas foram distribuídas às
do agasalho e de natal, doação instituições localizadas nas comunidades do
entorno de nossas operações.
de alimentos e promoção da
saúde.
We seek to encourage
solidarity among our
employees by supporting
initiatives for volunteer work.
Annually, the units perform
community actions such as
winter clothing and Christmas
campaigns, food donation,
and health promotion.
102
Winter Clothing Campaign
With the slogan “A sympathetic heart brings
warmth, and those in need will receive and be
thankful”, Biosev promoted the 2011 Winter
Clothing Campaign in all its units. Internally,
we announced the campaign through all the
company’s means of communication and set
up strategic collection points. The clothes
collected were distributed to institutions
located in communities surrounding our
operations.
Natal Feliz
A campanha das usinas Vale do Rosário,
MB e Santa Elisa consistiu em “adotar”
um idoso ou uma criança de instituições
da comunidade local, para as quais foram
doados kits personalizados com roupas
e brinquedos, totalizando 757 pessoas
beneficiadas.
As unidades Lagoa da Prata, São
Carlos e Cresciumal arrecadaram três
mil brinquedos, que foram doados
às instituições e projetos sociais dos
municípios onde operam, enquanto a
unidade Jardest promoveu a “Campanha
Solidária: Natal Solidário!”, que arrecadou
alimentos para as famílias de 120
pacientes em tratamento no Hospital de
Câncer de Barretos.
Doação de alimentos
Na ocasião do “Safety Day” (vide detalhes
página 72 “Segurança”), os colaboradores
das unidades de SP-Norte arrecadaram
aproximadamente 900 Kg de alimentos que
foram distribuídos às comunidades carentes
da região.
Happy Christmas
The campaign of the Vale do Rosário,
Santa Elisa and MB plants was to “adopt”
an elderly person or a child from local
community institutions, for whom they
donated custom kits with clothes and toys.
A total of 757 people benefited.
The Lagoa da Prata, São Carlos and
Cresciumal units collected three thousand
toys which were donated to institutions and
social projects in the municipalities where
they operate. The Jardest unit promoted
the “Solidarity Campaign: Christmas
Food Drive” to collect food for families of
120 patients undergoing treatment at the
Barretos Cancer Hospital.
Food Donation
On the occasion of the “Safety Day” (see
details page 72 “Safety”), employees of the
SP-North units collected approximately 900
kg of food which was distributed to needy
communities in the region.
103
Qualidade de Vida
Life Quality
Prevenção
As unidades do cluster Nordeste buscam
promover a qualidade de vida nas
comunidades onde operam por meio de
campanhas de saúde e educação alimentar.
Promovido pela unidade de Estivas, o
“Programa Criança 2000”, em parceria
com o SESI, proporcionou atendimento
com médicos, fonoaudiólogo, fisioterapeuta
e dentista às crianças e adolescentes do
município de Arez (RN), além de palestras
educacionais. A última edição do programa,
realizada em 2011, atendeu a 600 crianças
e adolescentes. Em parceria com o Serviço
Nacional de Aprendizagem Rural (Senar),
a unidade também ofereceu às moradoras
da zona rural um dia voltado para a saúde
da mulher, com palestras sobre câncer de
mama, exames de câncer no colo do útero,
aferição de pressão e cuidados com as unhas
e cabelos. O evento, realizado em 2011,
atendeu a 300 mulheres.
A unidade de Giasa, em parceria com o SESI,
promoveu o curso “Cuidador Social”, que
capacita pessoas da comunidade em noções
de saúde junto às pessoas da terceira idade
e ainda contribui com a inserção no mercado
de trabalho. Em 2011, a iniciativa capacitou
20 pessoas, sendo a maioria dependentes de
colaboradores. (LA8)
104
Prevention
The units of the Northeast cluster seek to
promote quality of life in the communities
where they operate through health
campaigns and food education.
Promoted by the Estivas unit, the “Child
Program 2000”, in partnership with
SESI, provided service with doctors (an
audiologist, a physiotherapist, and a dentist)
for children and adolescents in the city
of Arez (RN), in addition to educational
lectures. The latest edition of the program,
conducted in 2011, attended 600 children
and adolescents. In partnership with the
National Rural Education Service (Senar),
the unit also offered to residents of the rural
area a day to address women’s health with
lectures on breast cancer, cervical cancer
screenings, blood pressure measurements,
and nail and hair care. Three hundred
women attended the event held in 2011.
The Giasa unit, in partnership with SESI,
promoted the “Social Caregiver” course
which trains people in basics of community
health for the elderly and also helps
with entry in the labor market. In 2011
the initiative trained 20 people, mostly
dependents of employees.(LA8)
Hábitos saudáveis
Healthy Habits
Para incentivar a adoção de hábitos saudáveis
pelos colaboradores, as unidades do cluster
Nordeste promovem o curso “Cozinha Brasil”
com o objetivo de ensinar novas receitas e
aproveitamento de alimentos que revertem
em melhoria nos hábitos alimentares e
economia doméstica. O curso é bienal e
atende a cerca de 120 pessoas por edição.
Na mesma linha, a unidade de Estivas
oferece, anualmente, o curso “Derivados do
Leite e Aproveitamento da Mandioca” para os
rurícolas e suas esposas. O objetivo é ensinar
receitas com leite e mandioca, voltadas
para a realidade dos participantes, visando
a economia e maior aproveitamento dos
ingredientes.
To encourage healthy habits for employees,
units of the Northeast cluster promote the
“Brazil Cuisine” course to teach new recipes
and use foods that result in improvements
in eating habits and the domestic economy.
The course is biennial and serves about 120
people per edition.
In the same vein, the Estivas unit annually
offers the “Milk Derivatives and Utilization of
Cassava” course for rural workers and their
wives. The goal is to teach recipes with milk
and cassava, addressing the reality of the
participants, aimed at the economy and the
better use of ingredients.
Ação Cidadania
Anualmente, a unidade Estivas promove a “Ação Cidadania”, que consiste em um dia no qual
a comunidade pode desfrutar de uma série de atividades nas áreas de Saúde, Cidadania,
Educação e Esporte.
Em 2011, o evento, em sua terceira edição, atendeu, em média, 1.500 pessoas, e ofereceu
consultas médicas, circuito saúde, vacinação, palestras informativas, cursos de alimentação
alternativa, corte de cabelo, maquiagem, manicure, dicas de beleza, além da emissão de
documentos (CPF, RG, carteira de trabalho, entre outros).
Na ocasião, a unidade pôde apresentar à comunidade as suas ações relacionadas à Saúde,
Segurança e Meio Ambiente através do “Espaço SHE”. A ação tem parceria com o Serviço
Social da Indústria (SESI), Serviço Nacional de Aprendizagem Rural (Senar), sindicato e
Prefeituras de Arez (RN) e Goianinha (RN). (LA8)
Citizen Action
Annually, the Estivas unit promotes “Citizen Action” which is a day that the community can
enjoy a number of activities in the areas of Health, Citizenship, Education and Sports.
2011 was the third year for this event. An average of 1500 people annually enjoyed the diverse
offerings which included: medical consultations, health circuit, vaccination, informative
lectures, alternative food courses, haircut, makeup, manicure, beauty tips, plus the issuing of
documents (ID number, work papers, etc.).
At that time, the unit was able to present to the community their actions related to Health,
Safety and Environment through the “ SHE Space”. The program has partnered with the Social
Service for Industry (SESI), the National Rural Education Service (Senar), the trade union and
the city halls of Arez (RN) and Goianinha (RN).(LA8)
105
Incentivo a Cultura
Cultural Incentive
Coral
Chorus
Esporte
Sports
Há mais de 20 anos, a Biosev mantém
um coral formado, em média, por 30 a 40
integrantes, entre colaboradores, familiares,
ex-colaboradores e residentes do município
de Sertãozinho (SP). O coral se apresenta nas
praças e coretos na cidade de Sertãozinho e
Pontal (SP). Além de promover a cultura nos
municípios, o programa visa a melhoraria da
qualidade de vida dos colaboradores.
A unidade Lagoa da Prata apoia o projeto
“Craque do Futuro”, desenvolvido pela
Associação de Incentivo ao Esporte e
Formação do Atleta (Aiefa). Atualmente, o
programa atende a 35 crianças carentes
do município de Lagoa da Prata (MG).
Oferecemos à entidade a confecção de novos
jogos de uniformes, com a logomarca da
companhia. A unidade também patrocina
a copa “Lagoacred de Futsal”, que conta
com a participação de um time formado por
colaboradores e familiares.
106
For over 20 years, Biosev has maintained
a chorus formed on average by 30 to 40
members including employees, family
members, former employees and residents
of the town of Sertãozinho (SP).The chorus
performs in the plazas and bandstands of the
cities of Sertãozinho and Pontal (SP).Besides
promoting culture in the municipalities, the
program aims to improve the quality of life for
employees.
The Lagoa da Prata unit supports the “Sports
Star of the Future” project, developed by the
Association for Incentive to Sports and Athlete
Training (Aiefa). Currently, the program serves
35 children in need from Lagoa da Prata (MG).
We offered to make new sets of shirts with the
company logo for the organization. The unit
also sponsors the “Lagoacred Futsal Cup”,
which includes the participation of a team
made up of employees and their families.
Cinema and theater
Cinema e teatro
No ano-safra 2011-2012, 50 mil pessoas
dos municípios de Jaboticabal, Cravinhos,
Serrana, São José da Bela Vista, Restinga,
Batatais, Brodowski, Dumont, Pradópolis,
Sertãozinho, Guará, Franca, Orlândia,
Buritizal tiveram a oportunidade de assistir
a sucessos do cinema.
A iniciativa foi da unidade Santa Elisa que,
em parceria com o cinema de Ribeirão
Preto, promoveu a “Semana da Criança –
Cine Club Cauim”. Durante toda a semana
foram exibidos, gratuitamente, filmes
nacionais e estrangeiros para alunos das
escolas da região, entidades assistenciais,
filantrópicas e população, em geral.
Também participaram os colaboradores
e seus familiares, com direito a pipoca e
refrigerante.
Já os alunos da rede municipal de
ensino de Lagoa da Prata (MG) tiveram
a oportunidade de aprender sobre a
importância dos defensivos agrícolas para
as plantações, desmistificando a ideia
de “veneno” ou “agrotóxico” com a peça
teatral “Pintando o Sete”.
In crop year 2011-2012, 50,000 people
in the municipalities of Jaboticabal,
Cravinhos, Serrana, São José da Bela
Vista, Restinga, Batatais, Brodowski,
Dumont, Pradópolis, Sertãozinho, Guará,
Franca, Orlândia, and Buritizal had the
opportunity to watch hit films.
The initiative of the Santa Elisa unit, in
partnership with the movie theater of
Ribeirão Preto, promoted “Children’s Week
- Cauim Cine Club.” Throughout the week
free films were shown for domestic and
foreign students from area schools, aid
organizations, charities and the general
public. Employees and their families also
participated, with free popcorn and soda.
Students of municipal schools of Lagoa
da Prata (MG) had the opportunity to learn
about the importance of pesticides to
crops, demystifying the idea of “poison” or
“pesticide” with the play, “Pintando o Sete”
(Making Mischief).
107
Responsabilidade na
Cadeia de Fornecedores
Responsibility in the Supply Chain
A cadeia de fornecimento
da Biosev é composta por
fornecedores de canade-açúcar, suprimentos
(insumos e materiais) e
prestadores de serviço.
Os fatores que influenciam a seleção e a
avaliação da cadeia de fornecedores são:
localização geográfica, preferencialmente
na região em que atuamos; atendimento
aos requisitos legais, assim como os da
organização; certificações; custo e benefício;
qualidade; logística; responsabilidade
ambiental e social; avaliação financeira
e fiscal; segurança do alimento (quando
aplicável); capacidade técnica; segurança
e saúde do colaborador; estrutura física e
de gestão; e meta de moagem da empresa
(quando aplicável).
Entendemos que, para controlar a qualidade
de nossos produtos, precisamos incluir
nossa cadeia de fornecedores no processo de
gestão.
108
Fornecedores de cana-de-açúcar
Dentro do “Projeto Fênix”, realizamos, há três
anos, encontros com nossos fornecedores
de cana-de-açúcar que recebem o “Manual
de Relações Trabalhistas” e um documento
de boas práticas trabalhistas no cultivo da
cana-de-açúcar. Ambos os documentos
abordam diretrizes corporativas no que
diz respeito à Saúde, Segurança, relações
trabalhistas e critérios do Compromisso
Nacional, ao qual somos signatários (vide
página 27 “Compromisso Nacional”). No anosafra relatado, 100% dos fornecedores ativos
participaram do evento.
Ademais, nossos contratos contêm cláusulas
referentes à proibição de uso de trabalho
infantil ou análogo à condição de escravo
e de outras práticas contrárias à lei. Para
garantir a efetividade do cumprimento às
nossas diretrizes, estamos intensificando
processos de visitas aos fornecedores para
conscientização sobre os temas. Em caso de
descumprimento às cláusulas específicas,
o fornecedor seria imediatamente
desqualificado e seu contrato rescindido.
(HR6; HR7)
Biosev’s supply chain is
composed of suppliers
(supplies and materials)
and service providers.
Factors influencing the selection and
evaluation of the supply chain are:
geographical location (preferably in the
region in which we operate); compliance
with legal and organizational requirements
of the organization, cost and benefit;
quality; logistics; environmental and
social responsibility; fiscal and financial
evaluation; food safety (where applicable);
technical capacity; safety and health of
the employee; physical structure and
management; and milling target of the
company (where applicable).
We understand that in order to control the
quality of our products we must include
our supply chain in the management
process.
Suppliers of sugar cane
Three years ago, during “Phoenix Project”,
we conducted meetings with our sugar
cane suppliers where they received
the “Manual of Labor Relations” and a
document of good labor practices in the
cultivation of sugar cane. Both address
corporate guidelines with regard to health,
safety, labor relations and criteria of
the National Commitment to which we
are signatories (see page 27 “National
Commitment”).In the crop year reported,
100% of the active suppliers attended the
event.
In addition, our contracts contain clauses
prohibiting the use of child labor or
conditions analogous to slavery and other
practices contrary to law. To ensure the
effectiveness of compliance with our
guidelines, we are intensifying the process
of visits to suppliers to raise awareness
about the issues. In case of noncompliance
with the specific clauses, the supplier
would be immediately disqualified and his
contract terminated. (HR6; HR7)
109
Suprimentos e prestação de
serviço
Quando integram à companhia, os
prestadores de serviço que irão realizar
atividades dentro das unidades recebem
um “Manual de Conduta de Prestação
de Serviço”, abordando os temas saúde
e segurança, cumprimento à legislação
trabalhista e normas regulamentadoras.
Os prestadores de serviço, no momento
da integração, são treinados nos temas
preconizados no manual de conduta, e
passam por verificação amostral in loco.
Durante a prestação do serviço as empresas
são monitoradas, analisadas e pontuadas
segundo requisitos determinados pelos
departamentos de Qualidade, SHE e pela
área que contratou (análise técnica). No caso
de infrações as empresas são notificadas
através de ferramentas internas de gestão
de fornecedores. Caso o prestador de
serviço não atenda aos requisitos mínimos
este é desqualificado, sendo retirado do
quadro de empresas fornecedoras, ficando
impedido de ser contratado durante um ano.
Para que retorne à lista de qualificados, a
empresa deverá apresentar um plano de
ação consistente e a eliminação das nãoconformidades identificadas. A empresa
também é desqualificada se ocorrer
acidentes graves ou fatais durante a
prestação do serviço. (HR6; HR7)
110
Supplies and service provision
When they join the company, the service
providers who will perform activities within
the units receive a “Conduct Manual for
Service Provision”, addressing health and
safety issues and compliance with labor
legislation and regulatory standards.
Service providers, at the time of integration,
are trained in topics recommended in the
manual of conduct and undergo on-the-spot
checks. During the service provision, the
contractors are monitored, analyzed and
scored according to certain requirements of
the departments of Quality, SHE and the area
that hired it (technical analysis). In the case
of infractions, these companies are notified
via internal tools of supplier management. If
the contractor does not meet the minimum
requirements is disqualified and removed
from the vendors list, getting barred from
being hired for a year. To return to the list
as a qualified contractor, the company
must submit a consistent action plan and
elimination of the non-conformities identified.
The company is also disqualified if serious or
fatal accidents occur during the service. (HR6;
HR7)
Diagnóstico de Imagem e
Relacionamento com Públicos de Interesse
Em 2011, a Biosev realizou um diagnóstico de imagem e relacionamento com seus
fornecedores e parceiros de cana-de-açúcar e demais parceiros a fim de entender as suas
percepções e identificar oportunidades e ameaças nesta relação, bem como fatores que
poderiam incrementar a fidelização dos atuais parceiros e atrair novos. O trabalho consistiu
em 494 entrevistas englobando fornecedores dos clusters de São Paulo (Norte e Sul),
Nordeste e Mato Grosso do Sul.
O diagnóstico apontou que a imagem da companhia é associada, principalmente, aos
atributos “forte”, “potência” e “grande” no setor sucroalcooleiro, tanto nas regiões
entrevistadas quanto no Brasil.
Também identificou que os principais critérios levados em conta para vender a produção
de cana-de-açúcar ou arrendar a propriedade à Biosev estão relacionados a preço, custo,
honestidade e credibilidade da empresa, sendo que 75% dos entrevistados declaram, já
naquele momento, que iriam manter o contrato nas próximas safras.
Diagnostics of Image and Relationship
with Stakeholders
In 2011, Biosev conducted a diagnostic of its image and the relationship with its sugar cane
suppliers and partners. The goals were: to understand their perceptions of the company; to
identify opportunities and threats regarding our mutual relationship; and to identify factors to
boost loyalty of existing partners and attract new ones. The work consisted of 494 interviews
covering suppliers of the São Paulo (North and South), Northeast and Mato Grosso do Sul
clusters.
The diagnostic showed that the company’s image is mainly associated with “strong”, “power”
and “large” attributes in the biofuels industry, both in the regions surveyed and in Brazil as a
whole.
It also identified that the main criteria taken into account to sell sugar cane production
or lease the property to Biosev are related to price, cost, honesty, and credibility of the
company, with 75% of respondents declaring on the spot that they would keep the contract in
the coming seasons.
111
plenamente atendido
parcialmente atendido
Índice Remissivo GRi
descrIção GrI
PÁGIna
conteúdo
IndIcadores GeraIs
1. estratégia e análise
1.1. Declaração do Presidente sobre a relevância da
sustentabilidade para a organização e sua estratégia
1.2. Principais impactos, riscos e oportunidades
2. PerfIl orGanIzacIonal
2.1. Nome da organização
2.2. Principais marcas, produtos e/ou serviços
2.3. Estrutura operacional
2.4. Localização da sede da organização
2.5. Atuação geográfica
2.6. Natureza juridical
2.7. Mercados atendidos
2.8. Porte da organização
2.9. Principais mudanças no ano
2.10. Reconhecimentos e prêmios
6
6
9; 15
19
19
9
19
15
19; 51
19
15; 48
22
3. Parâmetros para o relatório
Perfil do Relatório
3.1. Período coberto pelo relatório
3.2. Relatório anterior
3.3. Periodicidade
3.4. Dados para contato
9
9
9
118
Escopo e Limite do Relatório
3.5. Definição do conteúdo
3.6. Limite do relatório
3.7. Escopo e limite do relatório
3.8. Base para a elaboração do relatório
3.9. Técnicas de medição de dados e as bases de cálculos
11
9
9
9
112
3.10. Consequências de reformulações de informações
3.11. Mudanças significativas
Estão descritas ao longo dos
textos sempre que necessário
para apoiar algum dado
Primeiro relatório
112
Primeiro relatório
112
Sumário de Conteúdo da GRI
3.12. Localização das informações
112
Verificação
3.13. Política e prática atual relativa à busca de verificação externa
112 Não houve verificação externa
4. Governança, Compromissos e Engajamentos
Governança
4.1. Estrutura de Governança
4.2. Identificação dos principais executivos
4.3. Conselheiros independentes
4.4. Canais de comunicação com o Conselho
4.5. Relação entre remuneração para membros do mais alto órgão de Governança,
diretoria executiva e demais órgãos executivos e o desempenho da organização
4.6. Conflitos de interesse
4.7. Processo para determinação das qualificações e conhecimentos dos membros
do mais alto órgão de Governança para definir a estratégia da organização para
questões relacionadas a temas econômicos, ambientais e sociais
4.8. Valores, códigos e princípios internos
4.9. Atuação do Conselho na avaliação do desempenho de sustentabilidade
4.10. Processos para auto avaliação do desempenho do mais alto órgão de Governança,
especialmente com respeito ao desempenho econômico, ambiental e social
compromissos com Iniciativas externas
4.11. Principio da precaução
4.12. Cartas, princípios e iniciativas
4.13. Participação em associações e ou organismos nacionais/internacionais de defesa
Engajamento das Partes Interessadas
4.14. Relação dos stakeholders
4.15. Identificação dos stakeholders
4.16. Engajamento dos stakeholders
4.17. Principais temas e preocupações que foram levantados por meio do engajamento
dos stakeholders e que medidas a organização tem adotado para tratá-los
112
31; 32
32
112
31; 40; 54
40
34
32
20; 43
35; 40
40
35; 36
26
26
6; 97
40; 97
11
11
Não se aplica
www.biosev.com.br/ri/
www.biosev.com.br/ri/
status
descrIção GrI
PÁGIna
conteúdo
status
IndIcadores de desemPenho
desempenho econômico
ec1 - Valor econômico gerado e distribuído
45; 95
desemPenho ambIental
energia
en3 - Consumo de energia direta discriminado por fonte primária
en5 - Energia economizada em razão de melhorias em conservação e eficiência
84
85
Água
en8 - Total de retirada de água por fonte
en9 - Fontes hídricas significativamente afetadas por retirada de água
82
82
Biodiversidade
en13 - Habitats protegidos ou restaurados
90
Emissões, Efluentes e Resíduos
en21 - Descarte total de água, por qualidade e destinação
en22 - Peso total de resíduos, por tipo e métodos de disposição
83; 89
86
Produtos e Serviços
en26 - Iniciativas para mitigar os impactos ambientais de
produtos e serviços e a extensão da redução destes impactos
81; 82
PrÁtIcas trabalhIstas
emprego
la1 - Perfil dos trabalhadores
la2 - Número total e taxa de rotatividade de empregados, por faixa etária, gênero e região
la3 - Comparação entre benefícios a empregados de tempo integral e temporários
55
68
61
Saúde e Segurança no Trabalho
la6 - Percentual de empregados representados em comitês formais de segurança e saúde
72
la7 - Taxa de lesões, doenças ocupacionais e dias perdidos
74
la8 - Programas de educação, prevenção e controle de riscos
79; 104; 105
Treinamento e Educação
la10 - Média de horas de treinamento por ano
la12 - Percentual de empregados que recebem regularmente
análises de desempenho e de desenvolvimento de carreira
dIreItos humanos
Não Discriminação
hr6 - Medidas tomadas para contribuir para abolição do trabalho infantil
hr7 - Medidas tomadas para contribuir para erradicação do trabalho forçado
63; 64; 65
66
29; 34; 108; 109; 110
29; 34; 108; 109; 110
desemPenho socIal – socIedade
Comunidade
so1 - Programas e práticas para avaliar e gerir os impactos das operações nas comunidades
Corrupção
so2 - Unidades submetidas a avaliações de riscos relacionados à corrupção
so3 - Percentual de empregados treinados nas
políticas e procedimentos anticorrupção da organização
so4 - Medidas tomadas em resposta a casos de corrupção
so8 - Descrição de multas significativas e número total de sanções não monetárias
resPonsabIlIdade Pelo Produto
Rotulagem de Produtos e Serviços
Pr6 - Programas de adesão às leis, normas e códigos voluntários
Pr7 - Casos de não conformidades relacionados à comunicação de produtos e serviços
Pr8 - Número total de reclamações comprovadas relativas à
violação de privacidade e perda de dados de clientes
setorial
fP4 - Natureza, abrangência e eficácia dos programas e das práticas (contribuições
em espécie, iniciativas voluntárias, transferência de conhecimento, parcerias e
desenvolvimento de produtos) que promovem acesso a estilos de vida saudáveis,
à prevenção de doenças crônicas, ao acesso a alimentos saudáveis, nutritivos e
acessíveis e à previdência social com maior qualidade para comunidades necessitadas
fP5 - Percentual do volume de produtos fabricados em locais certificados por terceiros
independentes, de acordo com sistema de normas de gestão de segurança alimentar,
internacionalmente reconhecido
fP8 - Políticas e práticas relativas à comunicação aos consumidores de informações
nutricionais e sobre os ingredientes, além do exigido por lei
95
34
34
34
113 Não foram registradas multas
significativas no período relatado. Consideramos significativas
multas superior a 1 milhão.
Não se aplica
113
113 Não houve não conformidade
relacionada à comunicação no
período da safra retalada
Não houve reclamação no
período da safra retalada.
113
79
Certificação na ISO 22000
na usina Santa Elisa
51
51
113
Fully met
Partially met
Gri index
GRI DescRIptIon
paGe
DetaIls
General indicators
1.
Strategy and Analysis
1.1. Statement by the President on the relevance of
sustainability to the organization and its strategy
1.2. Key impacts, risks and opportunities
2.
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
2.7.
2.8.
2.9.
2.10.
OrGANizAtiONAl PrOFile
Name of organization
Primary brands, products and / or services
Operational structure
location of organization’s headquarters
Geographic operations
legal nature
Markets served
Organization size
Significant changes in the year
recognitions and awards
3.
report parameters
9; 15
19
19
9
19
15
19; 51
19
15; 48
22
Report Profile
3.1. reporting period
3.2. Previous report
3.3. Periodicity
3.4. Contact information
9
9
9
118
report Scope and limits
3.5. Definition of the content
3.6. limit of report
3.7. report Scope and limits
3.8. Basis for preparation of the report
3.9. Data measurement techniques and calculation bases
11
9
9
9
114
3.10. Consequences of refiguring of information
3.11. Significant changes
114
114
Summary of Gri Content
3.12. location of information
114
Verification
3.13. Current policy and practice with regard to seeking external verification
114There was no external verification
4.
Described throughout
the text when necessary
to support data
First report
First report
Governance, Commitments and engagement
GOverNANCe
4.1. Governance Structure
4.2. Identification of key executives
4.3. independent consultants
4.4. Channels of communication with the Council
4.5. relation between compensation for members of the highest governance body,
other executive bodies and the organization’s performance
4.6. Conflicts of interest
4.7. Process for determining the qualifications and expertise of the members of the
highest governance body to define the organization’s strategy on issues related
to economic, environmental and social issues.
4.8. internal values, codes and principles
4.9. Action of the Board in assessing the sustainability performance
4.10. Processes for self-evaluation of the performance of the highest body of governance,
especially with respect to economic, environmental and social
Commitments to external initiatives
4.11. Precautionary principle
4.12. Charters, principles and initiatives
4.13. Membership in national/international advocacy associations and/or organizations
Stakeholder engagement
4.14. list of stakeholders
4.15. Identification of stakeholders
4.16. Stakeholder engagement
4.17. Key topics and concerns that have been raised through stakeholder
engagement and how the organization has responded to treat them
114
6
6
31; 32
32
114
31; 40; 54
Not applicable
www.biosev.com.br/ri/
40
34
www.biosev.com.br/ri/
32
20; 43
35; 40
40
35; 36
26
26
6; 97
40; 97
11
11
status
GRI DescRIptIon
paGe
DetaIls
status
PerFOrMANCe iNDiCAtOrS
economic Performance
eC1 - Direct economic value generated and distributed
45; 95
eNvirONMeNtAl PerFOrMANCe
energy
eN3 - Direct energy consumption by primary source
EN5 - Energy saved due to conservation and efficiency improvements
84
85
Water
eN8 - total water uptake by source
EN9 - Water sources significantly affected by uptake of water
82
82
Biodiversity
eN13 - Habitats protected or restored
90
Emissions, Effluents, and Waste
eN21 - total water discharge by quality and destination
eN22 – total waste weight by type and disposal method
83; 89
86
Products and Services
eN26 - initiatives to mitigate environmental impacts of products
and services and extent of impact mitigation.
81; 82
lABOr PrACtiCeS
employment
LA1 - Profile of workers
lA2 - total number and rate of employee turnover by age group, gender and region
LA3 - Comparison of benefits to full-time and temporary employees
Occupational Health and Safety
lA6 - Percentage of employees represented in formal health and safety committees
lA7 - rates of injury, occupational diseases, lost days
lA8 - education, prevention and risk control programs
training and education
lA10 - Average hours of training per year
lA12 – Percentage of employees regularly analyzed as to their
performance and career development.
HuMAN riGHtS
Non-discrimination
Hr6 - Measures taken to contribute to the abolition of child labor
Hr7 - Measures taken to contribute to the eradication of forced labor
55
68
61
72
74
79; 104; 105
63; 64; 65
66
29; 34; 108; 109; 110
29; 34; 108; 109; 110
SOCiAl PerFOrMANCe - SOCiety
Community
SO1 - Programs and practices that assess and manage the impacts of operations on communities 95
Corruption
SO2 - units analyzed for risks related to corruption
S03 - Percentage of employees trained in anticorruption
policies and procedures of the organization.
SO4 - Actions taken in response to incidents of corruption
SO8 - Description of significant fines and total number of non-monetary sanctions
reSPONSiBility FOr tHe PrODuCt
labeling of Products and Services
Pr6 - Programs for adherence to laws, standards and voluntary codes
Pr7 - Cases of non-conformities related to communication of products and services
Pr8 - total number of substantiated complaints regarding
breaches of customer privacy and loss of customer data
Sectorial
FP4 - Nature, scope and effectiveness of programs and practices (in-kind contributions,
volunteer initiatives, knowledge transfer, partnerships and product development) that
promote access to healthy lifestyles, prevention of chronic diseases, access to healthy,
nutritious, and accessible food, and higher quality social security for communities
in need
FP5 - Percentage of the volume of products manufactured in sites
certified by independent third parties, according to the internationally
recognized system of management standards for food safety
FP8 - Policies and practices regarding the communication of nutritional information
to consumers and about the ingredients, beyond that required by law
34
34
34
115
No significant fines recorded
during this period.
We consider significant fines
to be those over 1 million.
Not applicable
115
115 there were no non-conformities
related to communication during
the crop period reported.
there were no complaints during
the crop period reported
115
79
Certificação na ISO 22000 na
usina Santa elisa
51
51
115
116
117
Créditos
Credits
A elaboração deste primeiro Relatório de
Sustentabilidade é o resultado do esforço
conjunto da equipe Biosev. Agradecemos a
participação e o comprometimento de todos.
Coordenação Geral:
Departamento de Sustentabilidade
Coordenação Executiva: Daniel Murray
Consultoria GRI e Texto: Keyassociados
Design Gráfico: MW Design
Revisão: j2Comunicação
Fotos: Banco de imagens Biosev
Impressão: Uniongraf
Contatos: (3.4)
Biosev S/A
Av. Brigadeiro Faria Lima, nº 1355, 11° andar
Pinheiros - São Paulo/SP
CEP: 01452-919
A/C: Depto. Sustentabilidade
Telefone/Fax: +55 11 3092-4612
E-mail: [email protected]
118
The creation of this first Sustainability Report is
the result effort of the Biosev team. We appreciate
everyone’s participation and commitment.
General Coordination:
Sustainability Department
Executive Coordination: Daniel Murray
GRI Consulting and Text: Keyassociados
Graphic Design: MW Design
Revision: j2Comunicação
Photos: Biosev Image Bank
Printing: Uniongraf
Contacts: (3.4)
Biosev S/A
Brigadeiro Faria Lima Avenue, nº 1355, 11º floor
Pinheiros - São Paulo/SP
Zip code: 01452-919
Department of Sustainability
Telephone/Fax: +55 11 3092-4612
E-mail: [email protected]
119
www.biosev.com
120

Documentos relacionados