Relatório de Sustentabilidade 2011-12
Transcrição
Relatório de Sustentabilidade 2011-12
RELATÓRIO DE SUSTENTABILIDADE SUSTAINABILITY REPORT 2011-2012 GRI REPORT LEVEL B 1 Rumo a liderança no setor sucroalcooleiro brasileiro e internacional com a realização das melhores práticas socioambientais 2 Working towards leadership in the Brazilian sugarcane sector and implementation of international best socioenvironmental practices 3 Sumário 6 PROCESSO DE RELATO 9 MENSAGEM DO PRESIDENTE PERFIL 14 Nossa História15 Presença19 Nossos Valores20 Prêmios, Reconhecimentos e Certificações Compromissos Voluntários 22 e Associações 26 GOVERNANÇA 30 4 AMBIENTE SAUDÁVEL E SEGURO 70 Segurança72 Responsabilidade Compartilhada 74 Saúde78 RESPEITO AO MEIO AMBIENTE 80 Consumo de Água Consumo de Energia 82 84 Gestão de Resíduos 86 Emissões Atmosféricas 88 Biodiversidade90 Governança Corporativa 31 Organograma33 Código de Conduta 34 Gestão de Risco 35 Sistema de Gestão SHE 36 Estratégia de Negócio 38 Estratégia de Sustentabilidade 40 Mapeamento da Comunidade 96 Capacitação Local98 Incentivo à Educação 100 Promovendo Solidariedade 102 Qualidade de Vida 104 DESEMPENHO 44 Incentivo a Cultura Responsabilidade na Cadeia de Valor Econômico46 Fornecedores108 Gestão Financeira47 Competitividade48 Conformidade51 ÍNDICE REMISSIVO GRI GESTÃO DE PESSOAS 52 Estrutura Diversificada 55 A Busca pela Igualdade 57 Gestão de Clima Atração e Retenção de Talentos Capacitação e Treinamentos 58 61 62 Oportunidades Internas 68 RELACIONAMENTO COM A COMUNIDADE 94 106 112 Declaração Exame do nível de aplicação116 CRÉDITOS 118 Table of Contents CEO’S MESSAGE Internal Opportunities68 REPORTING PROCESS9 HEALTHY AND SAFE ENVIRONMENT70 6 PROFILE14 Safety72 Our History15 Shared Responsibility74 Presence19 Health78 Our Values20 Awards, Recognitions and Certifications 22 Voluntary Commitments and Associations26 GOVERNANCE30 Corporate Governance31 Organizational Chart 33 Code of Conduct 34 Risk Management35 SHE Management System 36 Business Strategy38 Sustainability Strategy40 PERFORMANCE44 RESPECT FOR THE ENVIRONMENT80 Water Consumption82 Energy Consumption84 Waste Management86 Air Emissions88 Biodiversity90 RELATIONSHIP WITH THE COMMUNITY94 Communities Mapping96 Local Training98 Education Incentive100 Promoting Solidarity102 Quality of Life104 Economic Value46 Financial Management47 Competitiveness48 Cultural Incentive106 Compliance51 Responsibility in the Supply Chain108 GRI INDEX114 PERSONNEL MANAGEMENT Diversified Structure 52 55 Statement Application The Quest for Equality 57 Climate Management58 Level Index117 Attracting and Retaining Talent Capacity Building and Training CREDITS118 61 62 5 Mensagem do Presidente (1.1; 1.2; 4.14) Message from the CEO (1.1; 1.2; 4.14) Há 12 anos, atuamos no mercado sucroalcooleiro brasileiro e, por meio de uma agressiva estratégia de fusões e aquisições, nos tornamos a segunda maior processadora de cana-de-açúcar do mundo. Ao longo desta trajetória, nossa gestão se pautou no compromisso pela perenidade do negócio, que alinha desenvolvimento socioeconômico e respeito ao meio ambiente, criando uma relação de confiança com os nossos principais públicos de interesse, entre eles: acionistas, bancos, colaboradores, comunidade, clientes e fornecedores, atendendo-lhes as respectivas expectativas. Com esta visão, trabalhamos nossa principal estratégia de negócio, que é fortalecer a nossa posição de liderança no setor sucroalcooleiro brasileiro e internacional, buscando o reconhecimento pelas melhores práticas do setor num mercado complexo, sensível ao clima, com variação de câmbio, juros e preço de commodities. Entendemos que este é um grande desafio e mensurar nossos indicadores relevantes ao negócio é o primeiro passo para atingirmos a nossa meta. Este primeiro Relatório de Sustentabilidade será muito importante neste quesito, por demonstrar nossos esforços e progressos, assim como nossas oportunidades de melhoria. Estamos relatando nossas ações 6 relacionadas ao ano-safra 2011-2012 – de 1º de abril de 2011 a 31 de março de 2012. Este foi um período de grandes esforços. Isso porque a seca impactou significativamente a nossa produção e, consequentemente, nosso faturamento. Mas, com a estrutura de capital adequada, o suporte do nosso acionista controlador e nossa expertise em gestão de riscos, conseguimos superar este cenário desafiador. Trabalhamos nossa gestão de pessoas, acreditando que estas são os nossos principais agentes de sustentabilidade: são elas as responsáveis pela realização do que entendemos como melhores práticas. Investimos no mapeamento das comunidades em que atuamos, com as quais procuramos ter um relacionamento baseado na confiança e equidade social. Além disso, investimos significativamente em ações do Sistema de Gestão de Saúde, Segurança e Meio Ambiente (SHE). Reforçamos a nossa busca pela excelência ao aperfeiçoar estas ações continuamente e, assim, seguimos firmes em nosso compromisso de transformar o nosso negócio de acordo com as necessidades mais significativas desse mercado. Christophe Akli Diretor Presidente da Biosev For 12 years, we have operated in the Brazilian sugar and ethanol market, and through an aggressive strategy of mergers and acquisitions, we have become the second largest processor of sugar cane in the world. During this time, our management has been guided by the commitment of business continuity, aligning socioeconomic development with respect for the environment. This creates a relationship of trust with our key stakeholders (shareholders, banks, employees, community, customers, suppliers) and meets their respective expectations. With this vision, we operate our core business strategy, which is to strengthen our leadership position in the sugar and biofuels industry in Brazil and internationally, seeking recognition through best practices for the sector in a complex market, sensitive to climate, with volatile exchange rates, interest rates and commodity prices. We understand that this is a great challenge and measuring our indicators relevant to the business is the first step to achieve our goal. This first Sustainability Report will be very important in this regard, to demonstrate our efforts and progress, as well as our oportunities of improvement. We are reporting our actions related to crop year 2011-2012 - from April 1st, 2011 to March 31st, 2012.This was a period of great effort. This is because the drought has significantly impacted our production and therefore our revenues. But, with the appropriate capital structure, the support of our controlling shareholder, and our expertise in risk management, we overcame this challenging scenario. We improved our people management, believing that people are our main agents of sustainability: they are responsible for conducting what we understand as best practices. We invested in mapping the communities in which we operate, with whom we seek to have a relationship based on trust and social equality. In addition, we invested significantly in our Health, Safety and Environment (SHE) Management System. We are intensifying our quest for excellence to continually improve these actions and are steadfast in our commitment to transform our business in accordance with the most significant needs of this market. Christophe Akli CEO Biosev 7 “alcançar a excelência em tudo que fazemos, respeitando a lei, as comunidades nas localidades onde atuamos e o meio ambiente”. “achieve excellence in everything we do, respecting the law, the communities where we operate and the environment.” 8 Processo de Relato Reporting Process Durante os últimos anos, iniciativas que buscam a sustentabilidade do negócio marcaram significativamente a Biosev. O primeiro passo foi a consolidação da área de Sustentabilidade da companhia, responsável por tornar realidade as diretrizes dos valores organizacionais que buscam: “alcançar a excelência em tudo o que fazemos, respeitando a lei, as comunidades nas localidades onde atuamos e o meio ambiente”. Este relatório contém informações relativas ao período compreendido entre de 1º de abril de 2011 a 31 de março de 2012, e neste cenário, as práticas sustentáveis foram intensificadas, motivando-nos a elaborar o primeiro Relatório de Sustentabilidade, contendo informações desse período. O objetivo é demonstrar a transparência de nossas práticas, mensurar nossos indicadores, bem como identificar oportunidades de melhoria. (3.1; 3.2) Este documento, de periodicidade anual, segue as diretrizes da Global Reporting Initiative – GRI (versão G3.1). Com nível de aplicação B, verificado pela GRI, reportamos 30 indicadores de desempenho, além dos de perfil. (3.3) O relatório traz informações acerca do desempenho ambiental e social do escritório central, localizado em São Paulo, e das 13 usinas que compõem a Biosev S.A e sua controlada Biosev Bionergia S.A, localizadas nas regiões Sudeste, Nordeste e Centro-Oeste do Brasil. Com relação ao desempenho econômico, os dados referemse às empresas controladas pela companhia, sendo: (2.1; 2.4; 3.6; 3.7; 3.8) During recent years, initiatives seeking business sustainability have significantly distinguished Biosev. The first step was the consolidation of the area of sustainability of the company, responsible for implementing the guidelines of organizational values that seeks to “achieve excellence in everything we do, respecting the law, the communities where we operate and the environment.” This report contains information relating to the period from April 1st, 2011 to March 31st, 2012, and in this scenario practices were intensified, prompting us to develop this first Sustainability Report containing information for that period. The goal is to demonstrate the transparency of our practices, measure our indicators, and identify oportunities for improvement. (3.1, 3.2) This document, published annually, follows the guidelines of the Global Reporting Initiative - GRI (version G3.1). With application level B, verified by GRI, we report 30 performance indicators, in addition to those of the profile. (3.3) The report provides information about the environmental and social performance of the central office in Sao Paulo and 13 plants that make up Biosev SA and its subsidiary Biosev Bioenergia SA, located in the Southeast, Northeast and Midwest regions of Brazil. With respect to economic performance, the data refers to companies controlled by the Company, as follows: (2.1, 2.4, 3.6; 3.7; 3.8) 9 LDC Bioenergia Internacional S.A. LDC Bionergia Ltda. Biosev Bioenergia S.A. Biosev Terminais Portuários e Participações Ltda. Biosev Passatempo Bioenergia S.A. Crystalsev Comércio e Representações Ltda. Sociedade Operadora Portuária de São Paulo Ltda. TEAG – Terminal de Exportação de Açúcar do Guarujá Ltda. Crystalsev Participações Ltda. Crystalsev Internacional S.A. Crystalsev Fomento Ltda. Crystalsev Serviços de Intermediação de Negócios Ltda. Crystalsev Bionergia Ltda. CTC – Centro de Tecnologia Canavieira S.A. Veja mapa de atuação nas páginas 12-13. See operations map on page 12-13. 10 Processo de Materialidade Materiality Matrix Para a construção da matriz de materialidade, a Biosev, com o apoio de uma consultoria especializada, elaborou uma pesquisa com o objetivo de conhecer os interesses e expectativas dos públicos interno e externo, abordando indicadores e temas de suma relevância para a companhia. Os temas prioritários abordados no estudo se referiram à força de trabalho, presença no mercado, comunidade local, mudanças climáticas, equilíbrio econômico-financeiro, governança corporativa, eventuais riscos de ocorrência de trabalho infantil e/ou análogo ao escravo, alimentos saudáveis, rotulagem de produtos e serviços e saúde do trabalhador. O presente relatório visa demonstrar as ações sustentáveis realizadas pela Biosev ao longo de sua trajetória à suas partes interessadas. Consideramos esta interação de extrema importância para a evolução de nossa gestão. (3.5; 4.16; 4.17) Para contribuir com o processo de apuração dos indicadores, foram realizados workshops sobre o protocolo da GRI, com participação da alta liderança e dos envolvidos no processo de coleta de dados. Também foram realizadas entrevistas com os gestores e a Diretoria. No índice remissivo estão os indicadores reportados e em quais páginas podem ser localizados. Para conhecimento das diretrizes e indicadores GRI utilizados neste relato, acesse: www.globalreporting.org (3.9) For the construction of the materiality matrix, Biosev, with the support of a specialized consultant, has developed research intended to meet the interests and expectations of internal and external audiences, and indicators addressing issues of paramount importance to the company. The priority themes covered in the study refer to the work force, market presence, local community, climate change, economic-financial balance, corporate governance, possible risks of child labor and/or slave like labor, healthy food, labeling of products and services, and worker health. This report aims to demonstrate the sustainable actions undertaken by Biosev to its stakeholders. We believe this interaction is extremely important for the evolution of our management. (3.5, 4.16, 4.17) To contribute to the process of calculating indicators, workshops about the GRI protocol were conducted with the participation of senior leadership and those involved in data collection. Also, interviews were conducted with managers and the executive office. The index includes the indicators reported and the pages on which they are located. For information on the GRI guidelines and indicators used in this report, please visit: www.globalreporting.org (3.9) 11 Mapa de Atuação Map of Activity Escritório Office Unidades Units São Paulo Norte Usina Continental - Colômbia (SP) Usina Lagoa da Prata - Lagoa da Prata (MG) Usina Vale do Rosário - Morro Agudo (SP) Usina MB - Morro Agudo (SP) North São Paulo Continental Unit - Colômbia (SP) Lagoa da Prata Unit - Lagoa da Patra (MG) Vale do Rosário Unit - Morro Agudo (SP) MB Unit - Morro Agudo (SP) São Paulo Sul Usina Cresciumal - Leme (SP) Usina Jardest - Jardinópolis (SP) Usina Santa Elisa - Sertãozinho (SP) Usina São Carlos - Jaboticabal (SP) South São Paulo Cresciumal Unit - Leme (SP) Jardest Unit - Jardinópolis (SP) Santa Elisa Unit - Sertãozinho (SP) São Carlos Unit - Jaboticabal (SP) Nordeste Usina Estivas - Arêz (RN) Usina Giasa - Pedras de Fogo (PB) Northeast Estivas Unit - Arês (RN) Giasa Unit - Pedras de Fogo (PB) Mato Grosso do Sul Usina Maracaju - Maracaju (MS) Usina Passa Tempo - Rio Brilhante (MS) Usina Rio Brilhante - Rio Brilhante (MS) Mato Grosso do Sul Maracaju Unit - Maracaju (MS) Passa Tempo Unit - Rio Brilhante (MS) Rio Brilhante Unit - Rio Brilhante (MS) Terminal portuário Port Terminal Teag – Guarujá (SP) Sugar Export Terminal - Guarujá (SP) HMatriz São Paulo (SP) 12 Head Office - São Paulo (SP) Nordeste São Paulo Norte Mato Grosso do Sul São Paulo Sul H 13 Perfil PROFILE 14 Nossa História OUR HISTORY Fazemos parte do grupo Louis Dreyfus Commodities, com mais de 160 anos de experiência no mercado global de commodities e que se destaca pela posição de liderança nos mercados de açúcar, arroz, soja, algodão, laranja, milho, trigo, entre outros. Presente no mercado desde 2000, a Biosev é uma sociedade anônima, de capital aberto, que nasceu da aquisição da usina Cresciumal pelo grupo. Dentre as nossas operações de fusões e aquisições mais relevantes, destacamos a aquisição das quatro unidades do grupo Tavares de Melo, em 2007, e a fusão com o grupo Santelisa Vale, em 2009 – duas das maiores operações da história do setor sucroalcooleiro, no Brasil, em termos de capacidade de moagem adquirida. Além disso, também alcançamos posição de destaque no setor sucroalcooleiro brasileiro por meio da expansão de nossas unidades, da implantação da unidade industrial Rio Brilhante e da adoção de processos eficientes de integração de empresas, ativos e culturas empresariais. O resultado destas associações foi a criação da segunda maior companhia processadora de cana-de-açúcar do mundo, que combina eficiência administrativa e força realizadora, criativa e ágil. (2.1; 2.6) Em 2012, a marca Biosev se consolidou no mercado como empresa produtora de energia verde. (2.9) We are part of the Louis Dreyfus Commodities Group, with over 160 years of experience in global commodities, which stands out for its leadership position in the markets for sugar, rice, soybeans, cotton, oranges, corn, and wheat, among others. Present in the market since 2000, Biosev is a corporation publicly traded, born from the Group’s acquisition of the Cresciumal plant. Among our more relevant mergers and acquisitions, we highlight the acquisition of four units of Tavares de Melo group in 2007, and the merger with the Santelisa group in 2009 - two of the largest operations in the history of this sector in Brazil in terms of milling capacity gained. We also achieved a prominent position in the Brazilian sugar and ethanol industry through the expansion of our units, the implementation of the industrial unit of Rio Brilhante, and the adoption of efficient processes to integrate businesses, assets and business cultures. The result of these associations was the creation of the second largest cane sugar processing company in the world, which unites administrative efficiency and a creative and agile force. (2.1; 2.6) In 2012, the Biosev brand was consolidated in the market as a producer of green energy. (2.9) 15 Linha do tempo Timeline 2000 Início do processo de expansão, via aquisições. Neste ano, a Louis Dreyfus Commodities adquiriu a usina Cresciumal (Leme, SP). Start of expansion through acquisitions. During this year, Louis Dreyfus Commodities acquired the Cresciumal plant (Leme, SP). 16 2001 A aquisição da usina Luciânia, atualmente usina Lagoa da Prata (Lagoa da Prata, MG), expandiu a participação da empresa na região Centro-Sul do país. The acquisition of the Luciânia plant, current Lagoa da Prata plant (Lagoa da Prata, MG), expanded the company’s participation in the Center-South region of the country. 2003 2004 Início das operações de cogeração de energia na unidade Cresciumal. Aquisição da usina São Carlos (Jaboticabal, SP). Start of energy cogeneration operations at the Cresciumal unit. Acquisition of São Carlos plant (Jaboticabal, SP). 2006 2007 Início da expansão na usina Lagoa da Prata, e construção da usina Rio Brilhante (Projeto Greenfield), em MS. Aquisição das unidades da Tavares de Melo Açúcar e Álcool, expandindo as operações da companhia para os Estados do Rio Grande do Norte (usina Estivas), Mato Grosso do Sul (usinas Maracaju e Passa Tempo) e Paraíba (usina Giasa). A capacidade de processamento alcançou 11 milhões de toneladas de cana-de-açúcar por safra. Start of the Lagoa da Prata plant expansion, and construction of the Rio Brilhante plant (Greenfield Project) in MS. 2008 Início do processamento de cana-deaçúcar na unidade Rio Brilhante. Start of sugar cane processing at Rio Brilhante unit. Acquisition of units from Tavares de Melo Sugar and Alcohol, expanding the company’s operations in the states of Rio Grande do Norte (Estivas plant), Mato Grosso do Sul (Maracaju and Passa Tempo plants) and Paraíba (Giasa plant).The processing capacity reached 11 million tons of sugar cane per harvest. 2009 Associação da LDC Bioenergia com a Santelisa Vale. A empresa passa a ter 13 usinas e expande a sua capacidade de processamento para 40 milhões de toneladas de cana-de-açúcar por safra. Association of LDC Bioenergia with Santelisa Vale. The company has 13 plants and expands its processing capacity to 40 million tons of sugar cane per harvest. 2012 A LDC Bioenergia aprova a alteração de seu nome para Biosev. Início das obras de cogeração na unidade de Passa Tempo. LDC Bioenergia approves the change of its name to Biosev. Start of cogeneration operation in the Passa Tempo unit. 17 Possuímos um portfólio diversificado de produtos comercializados em todo o Brasil e em mais 52 países We have a diversified product portfolio marketed in Brazil and more than 52 other countries 18 Presença Presence Com uma receita líquida, no exercício encerrado em 31 de março de 2012, de R$ 3.686.780 mil, somos uma companhia de grande porte, com mais de 15 mil colaboradores (vide detalhes página 55 “Estrutura Diversificada”), que compõem uma equipe alinhada, motivada e comprometida em atuar nas nossas 13 unidades agro-industriais – localizadas estrategicamente nas regiões Sudeste, Nordeste e Centro-Oeste do Brasil –, e organizadas em clusters (grupos), sede administrativa e Terminal Portuário, por meio de uma joint venture , ambos localizados no Estado de São Paulo. Integramos o grupo Louis Dreyfus Commodities, controlado diretamente pela empresa Sugar Holdings BV, que possui 56,00% do total das nossas ações. Possuímos um portfólio diversificado de produtos que, além do açúcar VHP e o etanol combustível, inclui o açúcar cristal, açúcar GC (granulometria controlada), açúcar líquido, açúcar líquido invertido, açúcar refinado, etanol industrial, etanol neutro, energia elétrica a partir do bagaço de cana, levedura seca, melaço em pó e ração para produção animal, comercializados em todo o Brasil e em mais 52 países. Nossas principais marcas são: Açúcar Estrela, Dinalsucar e DUMEL. (2.2; 2.3; 2.5; 2.7; 2.8) With net revenues, for the year ending March 31, 2012, of R$ 3,686,780 thousand, we are a large company with over 15,000 employees (details see page 55 “Diversified Structure”), comprising a team which is aligned motivated and commited to act in our 13 agro-industrial plants - strategically located in the Southeast, Northeast and Midwest regions of Brazil - and organized into clusters (groups), administrative headquarters and Port Terminal, through a joint venture, both located in the State of São Paulo. We are part of the Louis Dreyfus Commodities Group, controlled directly by the company Sugar Holdings BV, which owns 56.00% of our total shares. We have a diversified product portfolio marketed in Brazil and more than 52 other countries. Besides VHP sugar and ethanol fuel, we produce crystal sugar, CG sugar (controlled granulometry), liquid sugar, inverted sugar syrup, refined sugar, industrial ethanol, neutral ethanol, electricity from cane bagasse, dry yeast, molasses, and livestock feed. Our main brands are: Açúcar Estrela, Dinalsucar and DUMEL. (2.2, 2.3, 2.5; 2.7, 2.8) 19 Nossos Valores Our Values Possuímos valores sólidos e compromisso com as questões ambientais e sociais em todos os locais onde atuamos. (4.8) We have strong values and commitment to environmental and social issues in all locations where we operate. 4.8 Comprometimento Commitment Empreendedorismo Entrepreneurship Construímos relações com base na confiança, por meio de uma conduta ética pessoal consistente. Temos satisfação em servir bem os nossos parceiros, em desenvolver as pessoas e em oferecer resultados superiores aos nossos acionistas. Temos determinação inabalável para alcançar a excelência em tudo o que fazemos, respeitando a lei, as comunidades nas localidades onde atuamos e o meio ambiente. Somos empreendedores. Tomamos decisões rápidas e claras no limite da nossa autoridade e usamos argumentos embasados para assumir riscos mensurados e controlados. Agimos com iniciativa e criatividade, porque temos um comportamento repleto de energia e entusiasmo. We build relationships based on trust through consistent personal ethical conduct. We are pleased to serve our partners well, help people grow, and provide superior results to our shareholders. We have unwavering determination to achieve excellence in everything we do while respecting the law, the communities where we operate and the environment. 20 We are entrepreneurs. We make quick and clear decisions to the limits of our authority and use grounded arguments to take measured and controlled risks. We act with initiative and creativity because our behavior is replete with energy and enthusiasm. Diversidade Diversity Humildade Humility O ciclo não é eterno. Criamos e incentivamos uma cultura de confiança para gerar crescimento e estabilidade a longo prazo. Aprendemos por meio de questionamentos e críticas construtivas. Ainda que reconheçamos que a maneira de fazer as coisas possa ser boa, esforçamo-nos constantemente para aprender uns com os outros e encontrar melhores soluções. The cycle is not eternal. We create and encourage a culture of trust to generate growth and long term stability. We learn through questioning and constructive criticism. While we recognize that our way of doing things may be good, we are constantly striving to learn from each other and find better solutions. Respeitamos cada indivíduo. Respeitamos as várias abordagens para resolução de problemas e a comunicação honesta entre colaboradores de diversas regiões, culturas e atividades, contribuindo para o desenvolvimento das comunidades onde atuamos. We respect every individual. We respect various approaches to problem solving, honest communication between employees from different regions and cultures, and activities contributing to the development of the communities in which we operate. 21 Prêmios, Reconhecimentos e Certificações Awards, Recognitions and Certifications Algumas ações da Biosev, no ano-safra 2011-2012, foram reconhecidas com premiações nacionais e internacionais e merecem destaque por sua relevância para a sociedade e para o mercado em que atuamos. (2.10) Some of Biosev´s actions in crop year 2011-2012 have been recognized with national and international awards which are noteworthy for their relevance to society and the market in which we operate. (2.10) “Gente Nossa - Fornecedores” “Our People - Suppliers”: O prêmio foi concedido à Biosev, em 2011, pela Associação Mineira de Supermercados (AMIS). This prize was awarded to Biosev in 2011, by the Minas Gerais Supermarket Association (AMIS). Empresas do Bem Corporate Good Citizenship Guide O “Programa Liga pela Paz” foi reconhecido pela coluna Empresas do Bem, na edição de agosto de 2011 da revista IstoÉ. The “Programa Liga pela Paz” was recognized by Corporate Good Citizenship Guide column, in the August 2011 issue of magazine IstoÉ. 22 Melhores e Maiores Best and Biggest A Biosev ficou entre as 500 melhores e maiores empresas do país, e entre as 50 maiores exportadoras, no ranking realizado pela revista Exame, em 2011. Biosev ranked among the 500 best and largest companies in the country, and among the 50 largest exporters in the ranking conducted by the magazine Exame in 2011. Ranking Valor 1000 Value 1000 Ranking A Biosev ocupou a 104ª posição do ranking das maiores empresas realizado pela revista Valor 1000, em 2011. Na categoria açúcar e álcool, a companhia ocupou o 9º lugar. Biosev occupied the 104th position in the ranking of the largest companies conducted by magazine Valor 1000 in 2011. In the sugar and alcohol category, the company took 9th place. 23 Certificações Atuais 24 Unidade Certificação Escopo Santa Elisa NBR ISO 9001:2008 Fabricação de açúcar líquido e açúcar líquido invertido, desde o recebimento da matéria-prima (açúcar cristal) até a expedição dos produtos finais. Santa Elisa NBR ISO 22000:2005 Produção e venda de açúcar cristal, açúcar líquido, açúcar líquido invertido e demais tipos de Etanol: anidro, hidratado, extra neutro, refinado, destilado alcoólico e energia elétrica. MB NBR ISO 9001:2008 Colheita, carregamento, transporte de cana, produção e venda de açúcar cristal, etanol anidro, etanol hidratado e energia elétrica. Jardest NBR ISO 9001:2008 Produção e venda de açúcar cristal, etanol anidro e hidratado e produção de energia elétrica. Vale do Rosário NBR ISO 9001:2008 Produção e venda de açúcar cristal, etanol anidro, álcool hidratado e energia elétrica. Estivas NBR ISO 9001:2008 Laboratórios de controle de qualidade de análises físico-químicas e microbiológicas para açúcares do tipo: refinado granulado, refinado triturado e refinado triturado peneirado, etanol hidratado, álcool anidro e cana-de-açúcar. Giasa NBR ISO 9001:2008 Laboratórios de controle de qualidade de análises físico-químicas e microbiológicas para cana-de-açúcar, materiais em processo e diferentes tipos de álcool:anidro, hidratado carburante, hidratado neutro, hidratado neutro envelhecido e hidratado especial. Maracaju NBR ISO 9001:2008 Laboratórios de controle de qualidade de análises físico-químicas e microbiológicas para matéria-prima (cana de açúcar), açúcares tipo: açúcar cristal especial, açúcar cristal superior, açúcar VHP e álcool etílico hidratado carburante e álcool. Passa Tempo NBR ISO 9001:2008 Laboratórios de controle de qualidade de análises físico-químicas e microbiológicas para matéria-prima (cana-de-açúcar), açúcares tipo: açúcar refinado granulado, açúcar refinado especial, açúcar cristal especial, açúcar especial extra, açúcar superior, açúcar VHP; álcool etílico hidratado carburante e álcool etílico anidro carburante. Santa Elisa MB Jardest Vale do Rosário Certificação Kosher (atendimento aos critérios da comunidade judaica) Produção de açúcar e etanol. Current Certifications Unit Certification Scope Santa Elisa NBR ISO 9001:2008 Manufacture of liquid sugar and inverted sugar syrup from the receipt of raw material (crystal sugar) until the dispatch of final products. Santa Elisa NBR ISO 22000:2005 Production and sale of crystal sugar, liquid sugar, inverted liquid sugar and other types of alcohol: anhydrous, hydrated, extra neutral, refined, distilled alcohol, and electricity. MB NBR ISO 9001:2008 Harvesting, loading, transportation of sugarcane, production and sale of crystal sugar, anhydrous ethanol, hydrous ethanol and electricity. Jardest NBR ISO 9001:2008 Production and sale of crystal sugar, anhydrous and hydrous ethanol and electricity production. Vale do Rosário NBR ISO 9001:2008 Production and sale of crystal sugar, anhydrous ethanol, hydrous ethanol and electricity. Estivas NBR ISO 9001:2008 Laboratory quality control of physical-chemical and microbiological analyses for sugars of the types: granulated refined, crushed refined, and sieved crushed refined, hydrated alcohol, anhydrous alcohol and cane sugar. Giasa NBR ISO 9001:2008 Laboratory quality control of physical-chemical and microbiological analyses for sugar cane, inprocess materials and different types of alcohol: anhydrous, hydrated fuel, hydrated neutral, aged hydrated neutral and special hydrated. Maracaju NBR ISO 9001:2008 Laboratory quality control of physical-chemical and microbiological analyses for raw material (sugar cane), sugar type: special crystal sugar, superior sugar crystal, VHP sugar and hydrated ethyl alcohol fuel and alcohol. Passa Tempo NBR ISO 9001:2008 Laboratory quality control of physical-chemical and microbiological analyses for raw material (sugar cane), sugar type: granulated sugar, special refined sugar, special crystal sugar, extra special sugar, superior sugar, VHP sugar, hydrated ethyl alcohol fuel and anhydrous ethyl alcohol fuel. Santa Elisa MB Jardest Vale do Rosário Kosher certification (meeting the criteria of the Jewish community) Sugar and alcohol. 25 Compromissos Voluntários e Associações Voluntary Commitments and Associations (4.12; 4.13) A Biosev procura assumir princípios e compromissos em parceria com diferentes entidades, de forma a ampliar a nossa atuação social e desenvolver processos de melhoria contínua na nossa gestão. Desta forma, tornamonos solidários e ativos nos temas relevantes ao desenvolvimento da sustentabilidade no setor em que atuamos. 26 Biosev seeks to uphold principles and commitments in partnership with different organizations in order to expand our social outreach and develop processes for continuous improvement in our management. Thus, we have become united and active on issues relevant to the development of sustainability in the industry in which we operate. Compromisso Nacional National Commitment Desde 2010, somos signatários do “Compromisso Nacional para Aperfeiçoar as Condições de Trabalho na Cana-de-Açúcar”. A iniciativa é do Governo Federal Brasileiro e busca o fornecimento de transporte seguro e grátis aos trabalhadores rurais; a contratação direta e a garantia de local adequado para a alimentação e fornecimento de recipiente térmico (marmita), para conservar a temperatura da refeição. Mesmo sendo de caráter voluntário, a revisão do compromisso, lançada em 2011, estabeleceu que os signatários sejam submetidos à verificação externa de conformidade. Nossas 13 unidades foram auditadas e todas receberam o selo “Empresa Compromissada”, por cumprirem os requisitos estabelecidos no documento. Since 2010, we have been signatories of the “Compromisso Nacional para Aperfeiçoar as Condições de Trabalho na Cana-deAçúcar”. This initiative of the Brazilian Federal Government seeks to ensure for rural workers: free and safe transportation, direct hiring, a suitable place for eating, and thermal containers to maintain the temperature of meals. Despite being voluntary, the revision of the commitment, launched in 2011, established that the signatories are subject to external verification of compliance. Our 13 units were audited and all received the “Empresa Compromissada” seal for complying with the requirements set out in the document. Protocolo Agroambiental Environmental Protocol As unidades do Estado de São Paulo são signatárias do Protocolo Agroambiental, assinado em conjunto com o Governo do Estado de São Paulo, as secretarias estaduais paulistas de Meio Ambiente e de Agricultura e a União da Indústria de Cana-de-Açúcar (UNICA). O protocolo busca a redução dos principais impactos da cultura canavieira ao meio ambiente, incentivando a antecipação dos prazos de eliminação da queima da palha da cana, a proteção de nascentes e dos remanescentes florestais e definindo diretivas técnicas ambientais mais restritivas que a legislação ambiental aplicável ao Estado de São Paulo. Também prevê o estimulo à produção sustentável de etanol, o respeito aos recursos naturais e o controle da poluição, levando em consideração a responsabilidade social e as certificações pertinentes. The units of the State of São Paulo are signatories of the Protocolo Agroambiental signed in conjunction with the State Government of São Paulo, São Paulo State departments of the Environment and Agriculture, and the Sugar Cane Industry Union (UNICA). The protocol aims to reduce the major impacts of sugarcane cultivation on the environment by encouraging early deadlines for elimination of burning cane straw, protection of springs and forest remnants and defining technical environmental policies which are more restrictive than the environmental legislation applicable to the State of São Paulo. It also provides the stimulus for sustainable production of ethanol, respect for natural resources and pollution control, taking into account social responsibility and relevant certifications. 27 28 Bonsucro Bonsucro Bonsucro é uma associação multi-stakeholder, criada com o objetivo de reduzir os impactos ambientais e sociais da produção de cana-de-açúcar, tornando-a mais sustentável, por meio do desenvolvimento de um padrão e um programa de certificação que incorporam um conjunto de princípios, critérios e indicadores. A Biosev iniciou o processo de adequação visando a certificação Bonsucro na unidade Santa Elisa (SP). Foram realizadas auditorias de diagnóstico e treinamentos, tendo a certificação prevista para o ano-safra 2012-2013. Bonsucro is a multi-stakeholder association created with the objective of reducing the environmental and social impacts of the production of sugar cane, making it more sustainable through the development of a standard and a certification program that incorporates a set of principles, criteria, and indicators. Biosev began the adaptation process to seek Bonsucro certification at the Santa Elisa (SP) unit. Diagnostic audits and training were conducted with certification planned for the crop year 2012-2013. UNICA UNICA Somos associados à União da Indústria de Cana-de-Açúcar (UNICA), maior organização representativa do setor de açúcar e bioetanol do Brasil, que tem o objetivo de liderar o processo de transformação do tradicional setor de cana-de-açúcar em uma agroindústria moderna, capaz de competir de modo sustentável, no Brasil e ao redor do mundo, nas áreas de etanol, açúcar e bioeletricidade. We are associated with Sugar Cane Industry Union (UNICA), the largest organization representing the sugar and bioethanol sector of Brazil, which aims to lead the transformation of the traditional sugar cane sector into a modern agro-industry able to compete sustainably in Brazil and around the world in the areas of ethanol, sugar and bioelectricity. Instituto Ethos Ethos Institute Associados ao Instituto Ethos, compartilhamos com outras empresas, o interesse em estabelecer padrões éticos de relacionamento com os colaboradores, clientes, fornecedores, comunidade, acionistas, poder público, assim com respeitar o meio ambiente. Associated with the Ethos Institute, we share with other companies interested in establishing ethical standards for relationships with employees, customers, suppliers, community, shareholders, and the government, as well as respect for the environment. SIAMIG SIAMIG Integramos a Associação das Indústrias Sucroenergéticas de Minas Gerais, organizada pelo Sindicato da Indústria de Fabricação de Álcool de Minas Gerais (SIAMIG), que atua no ambiente da indústria energética e de alimentos, fomentando e dando suporte à prospecção e realização dos negócios das empresas associadas. We are part of the Sugar Energy Industries Association of Minas Gerais, organized by the Minas Gerais Ethanol Manufacturing Industry Union (SIAMIG), which operates in the energy and food industry environment, encouraging and supporting the prospecting and business achievement of associated companies. Biosul Biosul Participamos da Associação dos Produtores de Bioenergia de Mato Grosso do Sul (Biosul), cuja finalidade é acompanhar e apoiar o desenvolvimento de campo sucroenergético estadual e sua interação com a sociedade. Também é responsável pela organização de comitês técnicos que agilizam a tomada de decisões e soluções para o setor, com base no conhecimento técnico de seus membros. We participate in the Association of Bioenergy Producers of Mato Grosso do Sul (BIOSUL), which purpose is to monitor and support the in-state development of the sugar energy field and its interaction with society. It is also responsible for organizing technical committees to streamline decision-making and industry solutions based on the expertise of its members. Fênix O “Programa Fênix - Programa Nacional de Conscientização e Prevenção Trabalhista e Social” foi criado pela Biosev, em 2010, e tem o objetivo de garantir um ambiente de trabalho digno, seguro e saudável, sendo regido pelo atendimento da legislação nacional, diretrizes internacionais e em conformidade com o “Compromisso Nacional para Aperfeiçoar as Condições de Trabalho na Cana-de-Açúcar”, por meio de auditorias internas de monitoramento em todas as usinas. O programa também é utilizado pela companhia para divulgar as boas práticas de agricultura sustentável e atendimento à legislação de direitos humanos de trabalho para seus parceiros comerciais. (HR6; HR7) Fênix The “Fênix Program - National Program for Labor and Social Awareness and Prevention” was created by Biosev in 2010 and aims to ensure a decent, safe, and healthy working environment, governed by national legislation and international guidelines in accordance with the “National Commitment to Improve Working Conditions in Sugar Cane,” by monitoring internal audits in all plants. The program is also used by the company to disseminate good practices of sustainable agriculture and compliance with human labor rights law for their business partners. (HR6; HR7) 29 gOVERNANÇA GOVERNANCE 30 Governança Corporativa Corporate Governance A Biosev possui um modelo de Governança Corporativa estruturado, responsável pelo alinhamento estratégico, diretrizes de operação, ações e metas das nossas unidades. O Conselho de Administração é o nosso mais alto órgão de governança que, junto com a Diretoria, é responsável pela administração da empresa. Conheça a estrutura de governança completa acessando: www.biosev.com/ri/ Biosev has a structured Corporate Governance model responsible for strategic alignment, operational guidelines, actions, and goals of our units. The Administrative Board of Directors is our highest governance body which, along with the Executive Office, is responsible for managing the company. Learn about the complete governance structure by accessing: www.biosev.com/ri/ Conselho de Administração Administrative Council O Conselho de Administração (C.A.) é formado por nove membros, com mandato unificado de um ano e possibilidade de reeleição, e tem como atribuições, dentre outras, estabelecer diretrizes gerais para o negócio, nomear e destituir diretores, fiscalizar a gestão, analisar relatórios da administração e contas da diretoria, aprovar o orçamento, planos estratégicos de expansão e de investimento, bem como as suas execuções. Para assessorá-lo no desempenho de suas atividades, o C.A. pode instituir comitês ou grupos de trabalho, assim como determinar o escopo, a composição e o funcionamento de tais comitês ou grupos. (4.1) The Board of directors is comprised of nine members with a unified term of one year and the possibility of reelection. Its duties, among others, are to establish general guidelines for the business, appoint and dismiss directors, oversee management, analyze reports on administration and accounts of the board, approve the budget, and develop and execute strategic plans for expansion and investment. To assist it in the performance of its activities, the Board of Directors may establish committees or work groups, as well as determine the scope, composition, and functioning of such committees or groups. (4.1) Conselho Fiscal The Fiscal Council is independent from management and external auditors and its main responsibility is to oversee the actions of management and analyze our financial statements. Our Audit Council functions are based on a non-permanent basis and can be installed in any fiscal year, by request of shareholders, following applicable legislation. (4.1; 4.4) O Conselho Fiscal é um órgão independente da administração e da auditoria externa, cuja principal responsabilidade é fiscalizar os atos dos administradores e analisar nossas demonstrações financeiras. Nosso Conselho Fiscal é de funcionamento não permanente, podendo ser instalado em qualquer exercício social, caso haja requisição por parte de acionistas, conforme legislação aplicável. (4.1; 4.4) Fiscal Council 31 Comitês Committees A empresa possui quatro comitês na sua atual estrutura, que se reúnem quando os interesses sociais exigem, sendo eles: Comitê de Investimentos; Comitê Financeiro e de Gestão de Riscos; Comitê de Auditoria; e Comitê de Recursos Humanos (RH). (4.1) The company has four committees in its current structure which meet when corporate interests require, namely: the Investment Committee, the Finance and Risk Management Committee, the Audit Committee, and the Human Resources Committee (HR). (4.1) Diretoria Board of Directors A Biosev é administrada pela Diretoria, cujos membros são eleitos pelo Conselho de Administração, e por ele destituíveis a qualquer tempo. De acordo com o Estatuto Social, a Diretoria tem todos os poderes para praticar os atos necessários para o bom funcionamento da organização, sendo de sua competência, dentre outros, submeter ao Conselho de Administração a estrutura básica de organização administrativa da empresa e suas controladas; definir as atribuições de suas unidades; preparar e submeter à aprovação do Conselho os orçamentos anual e plurianual, além dos projetos de expansão, modernização e de negócios operacionais e de investimento, bem como as suas estratégias; e submeter, anualmente, o relatório de administração e contas da Diretoria, acompanhados por relatório dos auditores independentes, incluindo uma proposta para destinação dos lucros obtidos no exercício anterior. A Diretoria é composta por, no mínimo, três, e no máximo oito membros, os quais são designados: Diretor Presidente, Diretor Financeiro, Diretor de Relações com Investidores, Diretor Operacional, Diretor Jurídico e Diretores sem designação específica. Os cargos de Diretor Presidente e de Diretor de Relações com Investidores são de preenchimento obrigatório. O prazo de mandato é unificado e não ultrapassa um ano, contado da data de sua eleição, e é permitida a reeleição. (4.1; 4.2; 4.7) 32 Biosev is administered by the Executive Office, whose members are elected by the Administrative Council, and may be dismissed by them at any time. According to the Bylaws, the Board has all the powers to perform the actions necessary for the proper functioning of the organization. Its scope includes, among other things, submitting the basic structure of the administrative organization of the company and its subsidiaries to the board; defining the duties of its units; preparing and submitting to the Council the annual and multiannual budgets, in addition to projects of expansion, modernization, operating business, and investment, as well as their strategies; and annually submitting the management report and accounts of the Executive Office, accompanied by the report from the independent auditors, including a proposal for allocation of profits earned in the previous year. The Board is composed of at least three and a maximum of eight members, which are designated as: President Director, Financial Director, Director of Investor Relations, Operational Director, Legal Director and another Director with no specific designation. The positions of President Director and Director of Investor Relations are mandatory. The term of office is unified and not to exceed one year from the date of the election, and reelection is permitted. (4.1; 4.2; 4.7) Presidente do Conselho Chairman of the Board CEO Chief Executive Officer Auditoria Interna Internal Audit Recursos Humanos Human Resources Recrutamento e Desenvolvimento Recruiting & Development CFO COO Chief Financial Officer Chief Operating Officer Chief Legal Officer Contabilidade Investimentos & Engenharia Investments & Engineering Legal Officer Açúcar, Álcool & Logística Organizational Structure Compensation & Processes Health Tesouraria, M&A & BD Treasury, M&A & BD Indústria Industrial Planejamento Financeiro & Relações com Investidores Agrícola Agriculture Planning Inteligência de Mercado Market Intelligence Saúde Accounting & TAX Sugar, Alcohol & Logistic Planejamento Estrutura Organizacional, Compensação & Processos CLO Comercial Commercial Energia Energy Jurídico Financial Planning & Investors Relations Projetos Financeiros RH Operacional e Pagamentos Financial Projects Operations HR & Payroll Sustentabilidade e SHE Sustainability and SHE TI IT Comunicação Communication Presidente / Chairman CEO C.Nível / C. Level Diretor / Director Gerente / Manager Representante / Trader 33 Código de Conduta Code of Conduct Em vigor desde 2008, o Código de Conduta da Biosev formaliza os princípios que norteiam nossa conduta profissional – tanto no ambiente de trabalho, quanto nas relações de negócios – abordando temas como corrupção, discriminação, conflito de interesse, trabalho infantil ou análogo ao escravo e questões indígenas. (4.6; HR6; HR7) Todos os nossos colaboradores recebem o documento – também disponibilizado na intranet – e passam por um treinamento sobre os temas nele descritos, no momento da integração. (SO3) A adesão às nossas diretrizes de conduta contribui para consolidarmos o posicionamento da companhia diante da responsabilidade corporativa e das boas práticas de gestão. Conheça o documento acessando a página A Biosev > Código de Conduta, no nosso site: www.biosev.com.br. No ano-safra relatado, todas as usinas foram submetidas a avaliação de riscos relacionados à corrupção. As usinas Santa Elisa, Leme, Jaboticabal e Estivas tiveram seus processos operacionais auditados. A comunicação de denúncias de descumprimento das diretrizes do Código de Conduta pode ser feita por meio da “Linha Ética”. A auditoria interna é responsável por registrar e análisar as queixas recebidas e relatar os resultados para o Comitê Executivo de Auditoria Interna, que supervisiona e opina sobre as medidas propostas. (SO2; SO4) 34 In force since 2008, the Biosev Code of Conduct formalizes the principles that guide our professional conduct - both in the workplace and in business relationships - covering topics such as corruption, discrimination, conflict of interest, child labor or slave like labor and indigenous issues. (4.6; HR6; HR7) All our employees receive the document also available on the intranet - and undergo training on the topics described in it at the time of joining the company. (SO3) Adherence to our conduct guidelines positions the company in respect to corporate responsibility and good management practices. Find out more about the document by accessing the page Biosev>Code of Conduct at our website: www.biosev.com.br . In the crop year reported, all plants were subjected to assessment of risks related to corruption. The Santa Elisa, Leme, Jaboticabal, and Estivas plants had their operational processes audited. The complaints communication of noncompliance with guidelines of the Code of Conduct can be made through the “Ethics Line”. Internal audit is responsible for recording and analyzing the complaints received and report the results to the Internal Audit Executive Committee, who oversees and opines on the proposed measures. (SO2; SO4) Gestão de Riscos Risk Management A Biosev está exposta aos riscos decorrentes de suas operações e considera como os mais relevantes para o seu negócio os de mercado, de crédito, de liquidez e de capital. (4.9) A empresa busca proteger o seu resultado em relação à variação de preço do açúcar e etanol, câmbio e juros, utilizando instrumentos financeiros disponíveis no mercado. A utilização desses instrumentos é orientada pela Política de Gestão de Riscos formalizada sob a gestão da Administração da organização, do Comitê Financeiro e de Gestão de Risco e do Conselho de Administração, e tem a finalidade de proteger a empresa contra os riscos decorrentes de fluxos de caixa futuros. Adicionalmente, não realizamos operações com nenhum tipo de alavancagem. As políticas, práticas e instrumentos de gestão de risco são determinados pela Diretoria, com o acompanhamento e supervisão do Comitê Financeiro e de Gestão de Risco (órgão de apoio do nosso Conselho de Administração). (4.11) Biosev is exposed to risks arising from its operations and considers market, credit, liquidity and capital risks to be the most relevant to its business. (4.9) The company seeks to protect its outcome in relation to changes in sugar and ethanol prices, exchange rates, and interest rates, using financial instruments available in the market. The use of these instruments is guided by the Risk Management Policy formalized by the organization’s management, the Finance and Risk Management Committee and the Administrative Council, and is intended to protect the company against the risks of future cash flows. Additionally, we do not perform operations with any type of leverage. Policies, practices, and tools for risk management are determined by the Board, with the monitoring and supervision of the Finance and Risk Management Committee (support body of our Board of Directors). (4.11) 35 Sistema de Gestão SHE SHE Management System Buscamos aperfeiçoar, continuamente, as nossas políticas, procedimentos e processos. Para tanto, contamos com o Sistema de Gestão de Saúde, Segurança e Meio Ambiente (em inglês, Safety, Health and Environment - SHE), estruturado a partir das normas internacionais OHSAS 18001, ISO 14001, além de normas e legislações nacionais. Os principais objetivos do Sistema de Gestão SHE são: não causar dano às pessoas, ao patrimônio da companhia e ao meio ambiente; atender ou superar normas e regulamentações aplicáveis ao negócio da empresa; reduzir impactos ambientais, adotar medidas para prevenir a poluição e promover a sustentabilidade dos recursos naturais utilizados (4.11). Desde a implantação do sistema de gestão, obtivemos sucesso no monitoramento de águas e efluentes, além de investimentos em energia, venda de crédito de carbono e continuidade de operações de viveiros de espécies nativas – que são incluídas nos programas de educação ambiental de escolas locais parceiras da empresa. Também realizamos novos investimentos em armazenamento e tecnologia de tratamento de resíduos sólidos, no exercício social encerrado em 31 de março de 2012. 36 Além do Sistema de Gestão SHE, todas as nossas unidades industriais possuem plano de atendimento de emergências ambientais. A adoção desses planos já demonstrou a sua eficácia prática ao evitar impactos ambientais e, consequentes riscos à nossa empresa. Realizamos, ainda, procedimentos e instruções de trabalho, treinamentos, reuniões setoriais, Diálogo Diário de SHE, auditorias e inspeções internas e campanhas de prevenção envolvendo Saúde, Segurança e Meio Ambiente, das quais podemos destacar: Semana Interna de Prevenção de Acidentes de Trabalho (SIPAT); Semana Interna de Prevenção de Acidentes de Trabalho Rural (SIPATR); Safety Day (Dia da Segurança); Ideias Sustentáveis para Economia de Água e Energia, entre outros. We seek to continually improve our policies, procedures, and processes. To do so we rely on the Safety, Health and Environment Management System - SHE, the structure of which is based on international standards OHSAS 18001, ISO 14001, and national regulations and laws. The main objectives of the SHE Management System are: not to cause harm to people, the assets of the company or the environment; meet or exceed standards and regulations applicable to the business; reduce environmental impacts, adopt measures to prevent pollution and promote sustainability of natural resources used (4.11). Since the implementation of the management system, we have succeeded in monitoring water and wastewater, as well as energy investments, sale of carbon credits, and continuity of operations of nurseries of native species - which are included in environmental education programs for local schools partnered with the company. We also made new investments in storage and solid waste treatment technology in the fiscal year which ended March 31, 2012. Besides the SHE Management System, all our plants have an environmental emergency response plan. The adoption of these plans has already demonstrated a practical effectiveness by avoiding environmental impacts and consequent risks to our company. We also conduct procedures and work instructions, training, sectorial meetings, Daily SHE Dialogue, internal audits and inspections and prevention campaigns involving Health, Safety and Environment, which include: Work Accident Prevention Week (SIPAT); Rural Work Accident Prevention Week (SIPATR); Safety Day; and Sustainable Ideas to Save Water and Energy, among others. 37 Estratégia de Negócio Business Strategy O ano-safra 2011-2012 foi de importantes conquistas para a Biosev. A estratégica comercial, alinhada à de produção focada nas melhores práticas internacionais e sofisticadas técnicas de gestão de riscos, comercialização e planejamento, levou-nos a alcançar nosso objetivo principal que é a geração de valor diferenciado. Essa abordagem contribuiu para conquistarmos o mercado nacional, com o crescimento da venda de açúcar, e internacional, com o aumento da exportação de etanol. Quanto à energia, aprovamos o investimento de cogeração na unidade de 38 Passa Tempo, para a qual comercializamos a exportação dos próximos 20 anos, por meio de um leilão realizado pelo Ministério de Minas e Energia e a Agência Nacional de Energia Elétrica (ANEEL). Nossa principal estratégia de negócio é fortalecer nossa posição de liderança no setor sucroalcooleiro brasileiro e internacional, expandindo nossas atividades de forma rentável e sustentável, por meio da consolidação e do aproveitamento de nossas vantagens competitivas, promovendo valor para nossos stakeholders. Estratégia Método Expandir significativamente a nossa capacidade com foco na produção e comercialização de açúcar, etanol e energia Pretendemos expandir o plantio próprio e ampliar a aquisição de cana-de-açúcar de terceiros aumentando, assim, nossas margens e minimizando os riscos operacionais, permitindo o uso máximo de nossas capacidades agrícola, industriais e logísticas. Aumentar a eficiência operacional e reduzir custos Com objetivo de sermos a companhia mais eficiente do setor e de aumentar as nossas margens de lucro, pretendemos continuar investindo na construção e aquisição de estruturas logísticas, e a incorporar ao nosso processo produtivo técnicas de produção que proporcionem redução de custos unitários, aumento de produtividade e da nossa eficiência operacional, agrícola e industrial, minimizando o uso de recursos naturais e de mão de obra. Explorar os produtos (açúcar, etanol e seus diferentes tipos) e mercados (interno e externo) que maximizem a rentabilidade da companhia. Pretendemos explorar os produtos e mercados que nos permitam maximizar nossa rentabilidade, por meio de uma estratégia comercial que reúne, com agilidade e flexibilidade, três aspectos: o produto e sua qualidade; a localidade da comercialização; e o momento certo da concretização da operação. Ampliar receitas de cogeração e venda de energia elétrica. Pretendemos aumentar a nossa exportação de energia elétrica que, no exercício social encerrado em 31 de março de 2012, foi de 564,5 GWh/ano, para 3.131 GWh até o ano de 2016. O desenvolvimento dos projetos de cogeração está diretamente relacionado ao foco na sustentabilidade de nossos negócios, assim como a maior previsibilidade de fluxos de caixa, tendo em vista que os preços são definidos por contratos de longo prazo. Crop year 2011-2012 was a year of important achievements for Biosev. The commercial strategy, aligned with production focused on international best practices and sophisticated techniques of risk management, marketing and planning, has led us to achieve our main goal, which is to generate differentiated value. This approach helped to conquer the national market with sales growth of sugar, and internationally with increasing ethanol exports. As for energy, we approved investment for cogeneration in Passa Tempo Unit, from which we will sell exports for the next 20 years through an auction conducted by the Ministry of Mining and Energy and the National Agency of Electric Energy (ANEEL). Our main business strategy is to strengthen our leadership position in the Brazilian and international sugar cane sector by expanding our business profitably and sustainably, by consolidating and leveraging our competitive advantages, and promoting value for our stakeholders. Strategy Methods Significantly expand our ability to focus on the production and sale of sugar, ethanol and energy. We intend to expand plantation ownership and expand the purchase of sugar cane from third parties, thus increasing our margins and minimizing operational risks, allowing maximum use of our agricultural, industrial, and logistics capacities. Increase operational efficiency and reduce costs Aiming to be the most efficient company in the industry and increase our profit margins, we intend to continue investing in the construction and acquisition of logistics structures, and incorporate into our production process techniques that provide reduced unit costs, an increase in our productivity and our operational, agricultural, and industrial efficiency, minimizing the use of natural resources and manpower. Explore products (sugar, ethanol and their different types) and markets (internal and external) that maximize the profitability of the company. We intend to explore the products and markets that will allow us to maximize our profitability through a business strategy that combines, with agility and flexibility, three aspects: the product and its quality, the location of the sale, and the timing of closing the transaction. Increase revenue from cogeneration and sale of electricity. We intend to increase our export of electricity, which in the fiscal year that ended March 31, 2012 was 564.5 GWh/year, to 3,131 GWh by the year 2016.The development of cogeneration projects is directly related to the focus on sustainability of our business, as well as greater predictability of cash flows, considering that prices are set by long-term contracts. 39 Estratégia de Sustentabilidade Sustainability Strategy Acreditamos que faz parte da nossa responsabilidade promover práticas de agricultura sustentável e disseminá-las para o mercado. Trabalhamos em consonância com os “Princípios de Desenvolvimento Sustentável do Grupo Louis Dreyfus Commodities”, formalizando nosso compromisso de assegurar que toda a estrutura da organização se paute no respeito à legislação, incentivo ao desenvolvimento, interação com as comunidades – sempre atendendo aos requisitos de nossos clientes, fornecedores e acionistas. Buscamos alcançar a excelência em sustentabilidade com uma gestão focada na implantação e manutenção do Sistema de Gestão SHE; conservação do padrão de gestão, reconhecido internacionalmente; gestão de sustentabilidade como valor; liderança pelo exemplo e disciplina operacional. Também é nossa intenção difundir o conhecimento de sustentabilidade assim como influenciar a cultura do tema nas comunidades em que atuamos. (4.15) 40 O desempenho de sustentabilidade é acompanhado mensalmente pela Governança Corporativa por meio da medição de Key Performance Indicator (KPI), ou indicador chave de performance, além de relatórios e revisão mensal da gestão de projetos. A estrutura de gestão de desempenho da compensação variável da companhia inclui, ainda, componentes de sustentabilidade. (4.4; 4.5; 4.9; 4.10) Nossa política está estruturada em quatro blocos interligados: Pessoas, Meio Ambiente, Parceiros e Comunidade – todos eles monitorados pelo Sistema de Gestão de Saúde, Segurança e Meio Ambiente (SHE). We believe it is our responsibility to promote sustainable agricultural practices and disseminate them to the market. We work in accordance with the “Louis Dreyfus Commodities Group´s Principles of Sustainable Development”, formalizing our commitment to ensure that all the organization’s structure is guided in respect to legislation, encourage development and interaction with communities - always meeting the requirements of our customers, suppliers and shareholders. We seek to achieve excellence in sustainability management with a focus on the implementation and maintenance of the SHE Management System; conservation of the management standard, internationally recognized; sustainability management as a value, leadership by example and operational discipline. It is also our intention to spread awareness of sustainability as well as influence the culture of the theme in the communities where we operate.(4.15) Sustainability performance is monitored monthly by the Corporate Governance through the measurement of the Key Performance Indicator (KPI), as well as reports and monthly review of project management. The structure of performance management of the variable compensation of the company also includes components of sustainability. (4.4; 4.5; 4.9; 4.10) Our policy is structured in four interconnected blocks: Personnel, Environment, Partners and Community all monitored by the Safety, Health, and Environment (SHE) Management System. 41 Pessoas • Fortalecer competências funcionais e de liderança na área de sustentabilidade; • Strengthen leadership and functional skills in the area of sustainability; • Estimular comportamentos seguros em toda a organização; • Encourage safe behavior throughout the organization; • Proporcionar um ambiente de trabalho digno, seguro e saudável. • Provide a decent, safe and healthy working environment. Meio Ambiente • Assegurar uma gestão ambiental adequada dentro de cada operação, através do uso de boas práticas e ferramentas de melhoria contínua. Fornecedores Environment • Ensure appropriate environmental management within each operation through the use of best practices and continuous improvement tools. Suppliers • Padronizar e fortalecer a gestão de fornecedores e prestadores de serviços; • Standardize and strengthen the management of suppliers and service providers; • Implantar valores da Biosev na cadeia de valor, com foco nos fornecedores de serviços, ou seja, desenvolver com eles os mesmos padrões de saúde, segurança, meio ambiente e responsabilidade social que praticamos. • Implement Biosev values in the value chain, focusing on service providers - i.e. develop with them the same standards in health, safety, environment and social responsibility that we practice. Comunidade (Responsabilidade Social) 42 Personnel Community (Social Responsibility) • Implantar uma gestão socialmente responsável para obter e manter a “licença social” [1] na região onde atuamos; • Implement a socially responsible management to achieve and maintain “social license” [1] in the region where we operate; • Sensibilizar e treinar lideranças e formadores de opinião sobre o conceito, política e gestão de responsabilidade social. • Raise awareness and train leaders and opinion makers on the concept, policy and social responsibility management. Visão Sustentável A missão, visão e objetivo de sustentabilidade da Biosev estão alinhados com os do grupo Louis Dreyfus Commodities, nosso maior acionista. (4.8) Visão • Sermos referência na área de sustentabilidade dentro do segmento sucroenergético, permitindo que a empresa atinja a excelência operacional. Missão • Criar e manter um sistema de gestão de sustentabilidade focado em saúde, segurança, meio ambiente e responsabilidade social, através de uma equipe competente e comprometida com os resultados da produção de açúcar, etanol e energia. Objetivos Sustainable Vision Biosev’s mission, vision and goal of sustainability are aligned with the Louis Dreyfus Commodities Group, our largest shareholder. (4.8) Vision • To be a reference in the area of sustainability within the sugarcane sector, allowing the company to achieve operational excellence. Mission • Create and maintain a sustainability management system focused on health, safety, environment and social responsibility, through a competent team committed to results in the production of sugar, ethanol and energy. Goals • Sistema de gestão da sustentabilidade em operação (sistema SHE e responsabilidade social corporativa); • A sustainability management system in operation (SHE system - Safety, Health, and the Environment - and corporate social responsibility); • Fortalecimento da cultura voltada para a sustentabilidade. • Strengthening the culture of sustainability. [1] “Abertura das portas para a comunidade”, uma forma de demostrar o resultado do nosso trabalho assim como os benefícios que podemos oferecer aos cidadãos [1] ”Opening the doors to the community,” a way to demonstrate the result of our work and the benefits it can offer to citizens. 43 DESEMPENHO PERFORMANCE 44 Nossas decisões estratégicas são pautadas por conduta ética e responsável Our strategic decisions are guided by ethical and responsible conduct Nossa gestão financeira está alinhada à nossa estratégia de sustentabilidade, que considera os interesses de acionistas, colaboradores, clientes, fornecedores e da comunidade, no dia a dia das operações, visando o crescimento e o desenvolvimento mútuos. No ano-safra 2011-2012, geramos uma receita líquida de R$ 3.686.780 mil, priorizamos investimentos em iniciativas que elevaram a eficiência de nossas operações e fortaleceram as relações com as comunidades locais. Confira, abaixo, a distribuição do valor econômico da Biosev no ano relatado: (EC1) Our financial management is aligned with our strategy of sustainability which considers the interests of shareholders, employees, customers, suppliers and the community in day to day operations, aiming to reach mutual growth and development. In crop year 2011-2012, we generated net revenues of R$ 3,686,780 thousand , prioritized investments in initiatives that increased the efficiency of our operations, and strengthened relationships with local communities. Refer below to the distribution of Biosev’s economic for the year reported: (EC1) 45 Valor Econômico Economic Value Valor Econômico Direto Gerado e Distribuido (VEDG&D) Composição do Valor Adicionado (R$/Mil) 2010/2011 2011/2012 Valor Econômico Direto Gerado (VEG) 4.375.179 3.974.627 1) Receitas 3.578.462 3.686.780 796.717 287.847 2) Valor Recebido em Transferência Valor Econômico Distribuído (VED) 4.375.179 3.974.627 2) Custos Operacionais 2.265.583 2.669.576 3) Salários e Benefícios de Colaboradores 465.595 547.882 1.451.007 4) Pagamento para Provedores de Capital 1.183.327 4.1) Remuneração de Capitais de Terceiros 267.680 4.2) Remuneração de Capitais Próprios 850.563 1.130.016 5) Pagamentos ao Governo 192.994 -93.394 6) Investimentos na Comunidade - - Valor Econômico Acumulado (VEG - VED) 0 0 Valor Econômico Gerado (VEG) 4.375.179 3.974.627 Valor Econômico Distribuído (VED) 4.375.179 3.974.627 -279.453 Direct Economic Value Generated and Distributed (DEVG&D) 2010/2011 Distribution of Value Added (R$/thousand) Direct Economic Value Generated (EVG) 4,375,179 2011/2012 3,974,627 1) Revenues 3,578,462 3,686,780 2) Received Value Transfer 796,717 287,847 Economic Value Distributed (EVD) 4,375,179 3,974,627 2) Operating Costs 2,265,583 2,669,576 465,595 547,882 4) Payment to Providers of Capital 1,451,007 4.1) Remuneration Third Party Capital 1,183,327 4.2) Remuneration of our own Capital 267,680 5) Payments to Government 192,994 850,563 3) Employee Wages and Benefits 46 1,130,016 -279,453 -93,394 6) Community Investing - - Economic Value Retained (EVG - EVD) 0 0 Economic Value Generated (EVG) 4,375,179 3,974,627 Economic Value Distributed (EVD) 4,375,179 3,974,627 Gestão Financeira Financial Management Possuímos uma gestão ativa dos nossos principais riscos de mercado que são preço de commodities; taxa de câmbio e taxa de juros libor [2] . Com políticas de hedge (controle de risco), budget (orçamento), preço do etanol e reforecast (projeção) bem estruturadas, buscamos minimizar tais riscos, assim como fornecer informações e análise de desempenho financeiro, fundamentais na tomada de decisões para melhoria do negócio. No período safra relatado, apresentamos uma perda decorrente, basicamente, da combinação dos seguintes fatores: a questão climática e a depreciação da moeda brasileira em relação ao dólar. Devido às condições climáticas adversas, a produtividade da canade-açúcar foi historicamente mais baixa, influenciando negativamente a margem de lucro bruto, uma vez que, tanto a diluição de custo fixo quanto o volume disponível à venda foram inferiores à nossa capacidade industrial. Ao mesmo tempo, a depreciação da moeda brasileira atingiu a nossa dívida indexada em dólar, ocasionando uma despesa relacionada à variação cambial que não apresenta efeito caixa, impactando negativamente no resultado do exercício encerrado em 31 de março de 2012. We have an active management of our primary market risks, which are commodity prices, exchange rates and Libor interest rates [2] .With well structured policies for hedging (risk control), budget, ethanol price and reforecasting, we seek to minimize such risks, as well as provide information and analysis of financial performance fundamental for decision making for business improvement. During the harvest period reported we presented a loss resulting primarily from a combination of the following factors: the climate issue and the depreciation of the Brazilian currency against the dollar. Due to adverse weather conditions, the productivity of cane sugar was historically lower, negatively influencing gross profit margin, since both the dilution of fixed costs and the volume available for sale were lower than our industrial capacity. At the same time, the depreciation of the Brazilian currency hit our indexed debt in dollars, causing an expense related to the exchange rate that has no cash effect, negatively impacting the results for the year which ended March 31, 2012. [2] A Libor (London Interbank Offered Rate) é a taxa preferencial de juros que remunera grandes empréstimos entre os bancos internacionais operantes no mercado londrino e é também utilizada como base da remuneração de empréstimos em dólares a empresas e instituições governamentais [2] The Libor (London Interbank Offered Rate) is the prime rate that pays large loans from international banks operating in the London market and is also used as the basis of the remuneration of loans in U.S. dollars to companies and government institutions 47 Competitividade Competitiveness Atualmente, nossa capacidade de processamento é de 40 milhões de toneladas por ano-safra, em aproximadamente 470 mil hectares, entre terras próprias e arrendadas, além da compra de cana-deaçúcar de fornecedores. Estas áreas estão localizadas em diferentes regiões do país, o que possibilita o processamento durante todos os meses do ano. Na safra 2011-2012, expandimos nossa cogeração na unidade Lagoa da Prata e iniciamos a implantação da cogeração na unidade Passa Tempo. Esse cenário nos traz vantagens competitivas por reduzir a sazonalidade do negócio, contribuindo para a mitigação do risco climático inerente às nossas atividades e otimizando o nosso fluxo de caixa. (2.9) Currently, our processing capacity is 40 million tons per crop year, approximately 470,000 hectares between land owned and leased, in addition to purchase of cane sugar from suppliers. These areas are located in different regions of the country, which enables processing during all months of the year. In the 2011-2012 harvest, we expanded our cogeneration unit in Lagoa da Prata and started the installation of a cogeneration unit at Passa Tempo. This scenario gives us a competitive advantage by reducing the seasonality of the business, contributing to the mitigation of climate risk inherent in our activities and optimizing our cash flow. (2.9) Também identificamos como sendo vantagens competitivas: Also identified as competitive advantages: •Posicionamento estratégico para capturar as perspectivas favoráveis do setor e as vantagens da cana-de-açúcar; •Comprovada capacidade de crescimento e integração de aquisições estratégicas, o que permite o bom posicionamento da empresa para aproveitar a tendência de consolidação do setor; •Localização estratégica das nossas unidades industriais e organização eficiente em clusters regionais (grupos); •Eficiência agrícola, operacional e industrial 48 • Strategic positioning to capture the favorable outlook of the industry and the advantages of cane sugar; • Proven ability to integrate growth and strategic acquisitions, enabling the proper positioning of the company to take advantage of the trend of industry consolidation; • Strategic location of our facilities and efficient organization in regional clusters (groups); • Agricultural, operational, and industrial efficiency. 40 milhões de toneladas por ano 40 million tons per crop year 470 mil hectares de áreas cultivadas 470,000 hectares of cultivated areas Produção eficiente Efficient production No ano relatado, investimos numa plataforma de produção que integra as atividades desde o plantio de cana-açúcar até a venda do açúcar ao varejista. Visamos um modelo equilibrado entre o cultivo da cana própria (63,3%) e a aquisição de fornecedores (36,7%), em função das peculiaridades regionais das localidades em que atuamos – o que nos confere uma série de vantagens competitivas, como minimizar o risco de insuficiência de matéria-prima. Nossa eficência também se deve a fato de que grande parte de nossas atividades são mecanizadas, sendo o plantio (63,5%), tratos culturais (100%) e colheita (84%), fruto dos nossos investimentos em tecnologias avançadas, que resultam na redução dos nossos custos de produção. Ademais, nossa estrutura de armazenagem, com capacidade para estocagem de aproximadamente 776.165 toneladas de açúcar e 864.286 m3 de etanol, permite-nos controlar a oferta de nossos produtos no mercado, escolhendo o melhor momento para a sua venda. Nossa joint venture no TEAG (Terminal Portuário) propicia o escoamento da produção para o mercado externo a custos competitivos e garante menos exposição ao impacto derrumage (pagamento por estadia de navios). For the year reported, we invested in a production platform that integrates the activities, from planting sugar cane to sugar sales to the retailer. We seek a model which is balanced between our own sugar cane (63,3%) and acquisition from suppliers (36,7%), depending on the regional peculiarities of the localities in which we operate - which gives us a number of competitive advantages, such as minimizing the risk of insufficient feedstock. Our efficiency is also due to the fact that most of our agricultural activities are mechanized, with planting (63,5%), treatment bearing (100%) and harvesting (84%) being the result of our investments in advanced technologies, which result in a reduction of our production costs. Moreover, our structured storage, with storage capacity for approximately 776,165 tons of sugar and 864,286 m3 of ethanol, allows us to control the supply of our products in the market, choosing the best time for its sale. Our joint venture at TEAG (Port Terminal) induces the flow of production to the foreign market at competitive costs and ensures less exposure to the impact of demurrage (payment for stay of vessels). 49 Controle biológico Biological control Durante o seu desenvolvimento, a cana-deaçúcar está exposta a pragas como o brocada-cana e cigarrinhas, que comprometem a qualidade da matéria-prima. A Biosev utiliza métodos de controle biológico que liberam vespas (Cotesia flavipes) e fungos (Metarhizium anisopliae), inimigos naturais destas pragas, combatendo o problema de forma natural. During its development, the sugar cane is exposed to pests like the sugarcane borer and leafhoppers, which compromise the quality of the raw material. Biosev uses biological control methods that release wasps (Cotesia flavipes) and fungus (Metarhizium anisopliae), natural enemies of these pests, tackling the problem in a natural way. Mudas Sadias Healthy seedlings Utilizar mudas de cana-de-açúcar sadias é uma preocupação da Biosev, que mantém um viveiro na Fazenda Nova Aliança (SP), especialmente para este fim. Na fazenda, as mudas passam por tratamento térmico, que submete o caule (colmo) a uma temperatura de 52°C durante 30 minutos e controla o raquitismo da soqueira, importante doença da cana-de açúcar, responsável pelo desenvolvimento irregular de caules, prejudicando o canavial. As mudas são cultivadas para atender as usinas Santa Elisa, Cresciumal, Jardest, São Carlos, Vale do Rosário, MB, Luciânia e Continental. Using healthy seedlings of sugar cane is a concern for Biosev, which maintains a seedlings nursery in Nova Aliança Farm (SP) especially for this purpose. On the farm, the seedlings undergo heat treatment which subjects the stem (stalk) to a temperature of 52° C for 30 minutes and controls ratoon stunting, an important sugar cane disease,responsible for underdevelopment of the stems which hinder the plantation. The seedlings are grown to supply the Santa Elisa, Cresciumal, Jardest, San Carlos, Vale do Rosário, MB, Luciânia and Continental plants. 50 Conformidade Compliance A Biosev preza por um controle rígido da qualidade dos alimentos que produz (açúcar e álcool de consumo). Para tanto, atende às diretrizes de organizações e normas nacionais e internacionais, como ISO 22000 (segurança de alimentos), Kosher (atendimento aos critérios da comunidade judaica), Food and Drug Administration (FDA) e Bonsucro, além de requisitos exigidos pelo cliente. (FP5) Todas as informações aplicáveis, incluindo dados nutricionais, são informadas na rotulagem dos produtos destinados ao consumidor final, conforme exigência da legislação. Os produtos destinados à indústria possuem rótulos com datas de fabricação, número do lote, informação para rastreabilidade e certificado de qualidade com todos os requisitos regulamentares e de clientes. (2.7; FP8) Biosev promotes strict quality control of the food that it produces (sugar and alcohol consumption).Therefore, it meets the guidelines of national and international organizations and standards such as ISO 22000 (food safety), Kosher (meeting the criteria of the Jewish community), the Food and Drug Administration (FDA), Bonsucro, and customer requirements.(FP5) All applicable information, including nutritional data, is reported in the labeling of products to the ultimate consumer as required by law. Products for industrial use are labeled with manufacturing dates, batch numbers for traceability and quality certificates with all regulatory and customer requirements.(2.7; FP8) Exportação Em 2011, nossas 13 usinas foram registradas no Food and Drug Administration (FDA), órgão governamental americano responsável por garantir a qualidade dos alimentos comercializados no país. Este registro é obrigatório e assegura que nossos produtos atendam ao nível de exigência para exportação aos Estados Unidos e outros países. Exports In 2011, our 13 plants were registered with the Food and Drug Administration (FDA), the U.S. government agency responsible for ensuring the quality of food marketed in the country. This registration is mandatory and ensures that our products meet the level of demand for export to the United States and other countries. 51 GESTÃO DE PESSOAS PERSONNEL MANAGEMENT 52 Consideramos as percepções de nossos colaboradores a fim de construir uma relação de respeito mutuo We consider the perceptions of our employees in order to build a relationship of mutual respect A gestão de pessoas foi nosso principal foco de trabalho no ano-safra 2011-2012. Entendemos que os colaboradores são essenciais para alcançarmos os nossos objetivos, e isso só é possível se eles se identificarem com os valores e cultura da companhia, disseminados no Código de Conduta e Sistema de Gestão de Saúde, Segurança e Meio Ambiente. Dentro desta visão, contamos com a participação efetiva dos colaboradores na busca de uma gestão voltada para a excelência. Projetos como “RH no Campo” e “Comissão Interna de Colaboradores (CIC)”, assim como a intensificação de reuniões com a liderança, têm sido ferramentas fundamentais nesse processo, por levarem em conta a percepção dos colaborares de cada região em que atuamos. Ademais, nossa pesquisa de clima nos guiou para uma gestão focada em ações que valorizam o trabalho em equipe e a importância de cada um nos processos internos. Personnel management was our main focus of work in crop year 2011-2012. We understand that our employees are essential to achieve our goals and this is possible only if they identify themselves with the values and culture of the company as disseminated in the Code of Conduct and the Safety, Health, and Environment Management System. Within this vision we have the effective participation of employees in finding a form of management focused on excellence. Projects like “HR in the Field” and the “Internal Employee Committee (CIC)” as well as the intensification of meetings with the leadership, have been key tools in this process, taking into account the perception of workers in each region where we operate. Furthermore, our research has led us to a management approach focused on actions that value teamwork and the importance of each of the internal processes. 53 Investindo em Novas Atitudes Investing in New Attitudes O “Programa Desenvolvendo Novas Atitudes (DNA)” busca a participação ativa dos colaboradores das áreas industriais e agrícolas em decisões que envolvem o seu dia a dia de trabalho e está sendo implantado, inicialmente, nas usinas Santa Elisa, Vale do Rosário e Passatempo. Seguindo a metodologia desenvolvida na África do Sul com nome de MDW, sigla em inglês que significa “times de trabalho orientados para missão”, as usinas são divididas em mini-negócios que visam identificar oportunidades de melhoria na área, assim como propor soluções aplicáveis. Por meio do DNA, a empresa estabelece uma nova forma de atuação, valorizando o conhecimento acumulado pelos colaboradores. (4.4) 54 The “Developing New Attitudes (DNA) Program” seeks the active participation of employees of industrial and agricultural areas in decisions involving their daily work and is being implemented initially at the Santa Elisa, Vale do Rosário and Passatempo plants. Following the methodology developed in South Africa called MDW, an acronym for “mission-directed work teams,” plants are divided into minibusinesses aimed at identifying opportunities for improvement in the area and proposing remedies. Through DNA, the company establishes a new way of acting, valuing the knowledge gained by employees.(4.4) Estrutura Diversificada Diversified Structure No período relatado, a Biosev contou com 15.322 (3) colaboradores, entre contratados fixos e temporários (rurícolas), trabalhando em consonância com os valores da companhia que busca se manter nos melhores patamares de mercado, entre outros aspectos.(LA1) In the reporting period, Biosev had 15,322 [3] employees, including permanent and temporary hires (rural workers), working in line with the values of the company and seeking to maintain the best levels of the market, among other aspects. (LA1) Total de empregados por Unidade Total employees per unit (3) Total de colaboradores que trabalharam para a companhia ao término do período coberto pelo relatório, baseado em dados levantados referentes ao dia 31 de março de 2012, conforme diretrizes da GRI. (3) Total number of employees who worked for the company at the end of the reporting period, based on data collected for March 31, 2012, according to GRI guidelines. 55 Número de colaboradores próprios fixos por região Number of our own fixed workers per region Número de colaboradores próprios temporários fixos por região Number of our own temporary workers per region 56 A Busca pela Igualdade The Quest for Equality A Biosev tem como princípio respeitar cada indivíduo. Por essa razão, busca em seus processos seletivos garantir a diversidade entre os colaboradores, sendo essa uma diretriz da nossa área de Recursos Humanos. Na área agrícola, no entanto, por sua característica, a presença masculina é superior à feminina. Ainda assim, buscamos sempre promover a igualdade entre gêneros e faixa etária. Além dessas questões, temos, em nosso quadro funcional, uma diversidade de formações que pretende manter um ambiente com experiências diversas. No fechamento do ano safra relatado, compunham o nosso quadro funcional 14.219 homens e 1.103 mulheres. Biosev’s principle is to respect each individual. For this reason, it is a guideline in our Human Resources department for the employee selection process to strive to ensure diversity. In the agricultural area, however, due to its characteristics the presence of males is higher than that of females. Still, we always promote equality between genders and age groups. Despite these issues, we have within our program a variety of training initiatives which aim to maintain a workforce with diverse experiences. At the close of the crop year reported, our workforce comprised 14,219 men and 1103 women. % de Colaboradores próprios - Masculino e Feminino % of our own workers - Male and Female Sudeste/Southeast Centro Oeste/Center West 3% 11% 7% Nordeste/Northeast 89% 93% 97% /Male /Male /Male /Female /Female /Female 57 Gestão de Clima Organization Survey Confiança é a palavra que define o nosso relacionamento com os colaboradores. Acreditamos que a experiência vivida por eles no dia a dia das operações pode contribuir com a evolução da nossa gestão e, por isso, envolvemo-nos na construção de processos de melhoria contínua. A cada dois anos, realizamos uma pesquisa de clima organizacional. A última, realizada no ano-safra 2010-2011, contou com a participação de 92% dos colaboradores próprios permanentes e destacou, como pontos positivos, os temas: Motivação, Satisfação e Imagem da Companhia (77,6%); Clareza de Papéis e Responsabilidades (73,6%); Sistema de Gestão de Saúde, Segurança e Meio Ambiente – SHE, (72,6%); e Trabalho em Equipe (70%). O tema menos favorável à organização esteve relacionado às recompensas financeiras e não financeiras, tendo 62,8% de aprovação. Após a análise dos resultados, foram criados grupos de trabalho envolvendo todos os departamentos, com foco na elaboração de planos de ação para melhoria do clima. Além da pesquisa, realizamos, semanalmente, reuniões de alinhamento com a diretoria, as “COO Meeting”, ou reuniões com o presidente e reuniões com os comitês, para garantir a oportunidade do colaborador expor o seu ponto de vista, sendo representado por um membro da alta gestão. 58 Confidence is the word that defines our relationship with employees. We believe that the experience they have in daily operations can contribute to the evolution of our management and therefore we became involved with the construction process of continuous improvement. Every two years we conduct an organizational climate survey. The last one, held in crop year 2010-2011 with the participation of 92% of inhouse permanent employees, highlighted as positives the topics of: Motivation, Satisfaction and Company Image (77.6%); Clarity of Roles and Responsibilities (73.6%); Safety, Health, and Environment Management System - SHE (72.6%) and Teamwork (70%).The theme least favorable to the organization related to financial and non-financial rewards, with 62.8% approval. After analyzing the results, work groups were created involving all departments, with a focus on developing action plans for improving the climate. Besides the research, we conducted weekly meetings for alignment with the board, the “COO Meetings”, or meetings with the CEO and meetings with committees, to ensure the employee the opportunity to put forth his point of view, being represented by a member of senior management. RH no Campo HR in the Field O “Programa RH no Campo” abrange todas as unidades industriais e agrícolas da Biosev e tem o objetivo de desenvolver um canal de comunicação e integração entre a Área de Recursos Humanos (RH) e os colaboradores. A intenção é que o departamento vá ao ambiente de trabalho dos colaboradores para identificar oportunidades de melhoria, além de esclarecer pontos rotineiros e abordar questões importantes, tais como: condições de trabalho, relacionamentos, entre outros. As visitas são realizadas mensal ou quinzenalmente, conforme programação previamente definida, e os resultados esperados são o fortalecimento da comunicação face a face; manutenção das melhores práticas de gestão para garantia dos direitos e da dignidade dos colaboradores; contribuição para a redução do turnover; absenteísmo; doenças e acidentes de trabalho. A equipe a frente do projeto é formada por profissionais do RH (Desenvolvimento, Administração de Pessoal e Medicina Ocupacional) e Segurança do Trabalho, e é acompanhada por uma pessoa responsável pela área visitada. The “HR in the Field” covers all industrial and agricultural units of Biosev and aims to develop a channel of communication and integration between the Human Resources (HR) department and collaborators. The intention is for the department to go to the work environment of the employees to identify opportunities for improvement, as well as to clarify routine points and address important issues such as working conditions and relationships, among others. The visits are held once or twice a month according to a previously defined schedule. The desired results are the strengthening of faceto-face communication, maintenance of best management practices to ensure the rights and dignity of employees; contribution to reducing turnover, absenteeism , diseases and accidents at work. The team leading the project consists of HR (Development, Personnel Management and Occupational Medicine) and Work Safety professionals and is accompanied by a person responsible for the area visited. “O acesso de informações por meio do ”HR in the Field” é mais um canal de comunicação com os colaboradores, pelo qual é possível saber mais sobre a companhia e obter maior conhecimento sobre normas e procedimentos. Acho que a Biosev só ganha com este investimento”. Nilza Cavalhero de Oliveira - Auxiliar Agrícola – Unidade Maracaju “Access to information through the “RH no Campo” is another channel of communication with employees, by which you can learn more about the company and obtain more knowledge about rules and procedures. I think Biosev can only win with this investment. “ Nilza Cavalhero de Oliveira - Agricultural Auxiliary - Maracaju Unit 59 Comissão Interna de Colaboradores (CIC) Internal Employee Commission (CIC) A CIC está presente em todas as unidades operacionais da Biosev, com o intuito de estabelecer um canal efetivo de comunicação entre a empresa e os colaboradores, aprimorando os relacionamentos. A CIC é formada por 16 colaboradores indicados pelos gerentes da área industrial e agrícola, e se reúne mensalmente com representantes setoriais para discutir reivindicações, sugestões, informações e proposições apresentadas pelas partes. Por meio da CIC, buscamos um tratamento justo e imparcial, com a aplicação das normas contratuais e legais vigentes, assim como a melhoraria do relacionamento entre colaboradores e gestores com base em cooperação e respeito mútuo. Com isso, espera-se manter a harmonia na organização, de forma a evitar tensões, desentendimentos e confrontos. “Adoro participar da CIC. Antes, tínhamos uma barreira grande entre indústria e RH. Hoje, tudo é resolvido com mais agilidade e maior proximidade”. Antônio Alfredo de Araújo – Almoxarife Indústria – Unidade Estivas “I love to participate in the CIC. Before, we had a great barrier between industry and HR. Today, everything is solved with more agility and greater proximity. “ Antônio Alfredo Araujo - Industry Warehouseman - Estivas Unit 60 The CIC is present in all operating units of Biosev, in order to establish an effective channel of communication between the company and the employees, improving relationships. The CIC consists of 16 employees nominated by the managers of the industrial and agricultural area and meets monthly with industry representatives to discuss claims, suggestions, proposals and information submitted by the parties. Through CIC, we seek fair and impartial treatment in the application of contract and legal rules if effect, as well as improvement in the relationship between employees and managers based on cooperation and mutual respect. Thus, it is expected to maintain harmony in the organization in order to avoid tension, misunderstandings and confrontations. Atração e Retenção de Talentos Attracting and Retaining Talent A Biosev possui uma política estruturada de salário e benefícios, que busca atender às necessidades dos colaborares, de acordo com as regiões de atuação. Os benefícios que oferecemos inclui 100% das exigências legais, além de benefícios adicionais como uniforme; vale-transporte; remuneração variável (PPR); plano de previdência privada; assistência odontológica; cesta-básica; auxílio-creche; auxílio-funeral; brinquedos de Natal/ Dia das Crianças; kit escolar; cesta de Natal; cobertura para incapacidade e invalidez; Vale- Refeição/ Cartão-Alimentação; transporte; cartão para compras em farmácias e atendimentos em óticas e dentistas; refeição na unidade (ind. e adm.); brindes conforme calendário de eventos; bolsa de estudo; empréstimo consignado, que pode variar entre as unidades da Biosev, conforme acordo coletivo. No ano-safra 20112012, investimos cerca de R$ 27 milhões em benefícios (LA3). Biosev has a structured policy of salary and benefits, which seeks to meet the needs of workers, according to the regions of operation. The benefits that we offer include 100% of the statutory requirements plus additional benefits such as: uniform; transportation vouchers; variable remuneration (PPR); pension plan; dental care; staple foodstuffs; daycare assistance; funeral assistance; Christmas toys / Children‘s Day; school kits; Christmas baskets; coverage for disability and convalescence; Food Stamps / Food Card; transport; card for purchases at pharmacies and service at optical and dental clinics; onsite meals (Ind. and adm.); freebies following the event calendar; scholarships; and payroll loan, which can vary between units of Biosev, according to collective agreement. In crop year 2011-2012, we invested approximately $27 million in benefits (LA3). 61 Plano de Previdência Privada Private Pension Plan A Biosev oferece plano de previdência complementar, gerido por uma instituição financeira, a todos os colaboradores contratados fixos. Aqueles que recebem menos que o piso salarial mínimo estipulado podem investir de 0,5 à 6,5% do salário, ao aderir ao Plano Voluntário Mensal. Algumas categorias funcionais podem optar pelo Plano Básico Mensal, que envolve uma contra partida da companhia no mesmo valor do investimento para determinadas faixas salariais, limitado a 6,5%, e em PGBL (Plano Gerador de Benefício Livre). Nossa intenção é gerar recursos adicionais aos nossos colaboradores durante o período de trabalho. O valor final do benefício dependerá do valor das contribuições acumuladas e do desempenho dos investimentos realizados. (EC3) Biosev offers a pension plan managed by a financial institution to all permanent employees hired. Those who receive less than the stipulated minimum wage floor can invest from 0.5 to 6.5% of salary to join the Voluntary Monthly Plan. Some functional categories can opt for a Monthly Basic Plan, which involves a matching contribution from the company in the same amount of investment for certain salary ranges, limited to 6.5%, and PGBL (Free Benefit Generator Plan). Our intention is to generate additional resources for our employees during the work period. The final value of the benefit will depend on the value of the accumulated contributions and the performance of investments.(EC3) Capacitação e Treinamentos Capacity Building and Training Horas de Treinamento por Categoria Funcional e Gênero Referente ao Ano Safra Relatado Hours of training by functional category and gender referred to the related year crop 62 Para estimular a promoção de treinamentos na equipe, as áreas possuem metas atreladas ao Programa de Participação de Resultados (PPR), relacionadas à quantidade de horas/homem treinados. (LA10) To encourage the promotion of staff training, the areas have targets linked to the Programa de Participação de Resultados (PPR), related to the amount of hours per man trained. (LA10) Dentre os treinamentos oferecidos, podemos destacar: Manuseio de Defensivos Agrícolas; Movimentação de Produtos Perigosos (MOPP); Procedimento Operacional Padrão (POP); Transporte de Emergência; Brigada de Emergência; Primeiros Socorros; Boas Práticas de Fabricação, entre outros. Especificamente para os colaboradores contratados temporários (rurícolas), as unidades do cluster do Nordeste, em parceria com o Serviço Nacional de Aprendizagem Rural (SENAR), oferecem cursos de Inclusão Digital, Irrigação e Aplicação de Agrotóxicos, visando a capacitação e o desenvolvimento de novas habilidades. O cluster SP-Norte, em parceria com a União da Indústria de Canade-Açúcar (UNICA), oferece o “Programa Renovação”, voltado para requalificação de trabalhadores de operações manuais da cana-de-açúcar. O curso é realizado in company com aulas teóricas e práticas, ministradas por docentes do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (SENAI). Nossa primeira turma, finalizada no período, contou com a participação de 30 pessoas, sendo 15 colaboradores da unidade Vale do Rosário, e 15 colaboradores da unidade MB. Among the trainings offered, we can highlight: Handling of Pesticides; Handling of Dangerous Goods (MOPP); Standard Operating Procedure (SOP); Emergency Transport; Fire Brigade; First Aid; Good Manufacturing Practices, among others. Specifically for employees hired temporarily (rural wokers), the units from the cluster in the Northeast, in partnership with the National Apprenticeship Service Rural (SENAR) offer courses in Digital Inclusion, Irrigation and Application of Pesticides, aimed at training and developing new skills. SP-North cluster, in partnership with the Sugercane Industry Union Association (UNICA), offers the “Renewal Program” focused on retraining workers for manual operations of sugar cane. The course is held in-company with theoretical and practical classes, taught by faculty from the National Industrial Apprenticeship Service (Senai). Our first class finished during the period had the participation of 30 people, including 15 employees of the Vale do Rosário unit and 15 employees from the MB unit. 63 Academia de líderes Nosso “Programa Academia de Líderes” tem como finalidade promover soluções de capacitação e desenvolvimento para todos os líderes da companhia, visando o plano de sucessão e gestão de carreira, contribuindo diretamente para o nosso crescimento sustentável. No ano-safra 2011-2012, o programa capacitou seis turmas, totalizando 112 participantes e 528 horas de treinamento. (LA10) Formação de Mentores Por meio do “Programa Mentoring”, preparamos profissionais sêniores para atuarem como mentores de colaboradores considerados “High Potencials”, ou seja, com grande potencial para participarem de uma gestão voltada ao desenvolvimento e orientação de carreira. O programa busca proporcionar um clima de motivação e interesse em permanecer na organização, aperfeiçoar os profissionais e melhorar as relações interpessoais, visando a excelência de resultados. Programa de Educação do Trabalhador – PET Desde 2009, em parceria com o Serviço Social da Indústria (SESI), por meio do “Programa de Educação do Trabalhador (PET)”, a Biosev oferece cursos do ensino fundamental e médio aos colaboradores das usinas do cluster Nordeste, contribuindo com a melhoria do nível educacional, e já formou 25 colaboradores no Ensino Médio. As aulas são ministradas em escolas dos municípios de Arez (RN) e Goianinha (RN) e, atualmente, contempla 248 alunos. A empresa administra o programa em parceria com o SESI e se responsabiliza pela doação de uniformes e fornecimento de transporte aos professores e alunos. 64 Leaders’ Academy Our “Leaders’ Academy Program” aims to promote training and development solutions for all company leaders, aimed at succession planning and career management, directly contributing to our sustainable growth. In crop year 2011-2012, the program trained six classes, totaling 112 participants and 528 hours of training.(LA10) Training Mentors Through the “Mentoring Program”, we prepare senior professionals to act as mentors for employees considered “High Potential”, i.e., with great potential to participate in management focused on career development and guidance. The program seeks to provide a climate of motivation and interest in staying in the organization, improve the professionals and improve interpersonal relationships, seeking excellence in results. Worker Education Program Since 2009, in partnership with the Social Service of Industry (SESI), through the “Worker Education Program (PET),” Biosev offers courses from elementary and secondary education to employees of the mills in the Northeast cluster these courses have contributed to the improvement of educational levels and 25 employees have already graduated from high school. Classes are taught in schools in the municipalities of Arez (RN) and Goianinha (RN) and currently include 248 students. The company administers the program in partnership with SESI and is responsible for the donation of uniforms and providing transportation for teachers and students. 65 Performance Performance A Biosev possui um plano estruturado de análise de desempenho envolvendo grande parte dos nossos colaboradores que, de acordo com a categoria funcional, são avaliados de forma coletiva ou individualizada. (LA12) Biosev has a structured plan for performance analysis involving a large number of our employees who, according to the functional category, are assessed collectively or individually. (LA12) Percentual de colaboradores que tiveram avaliações de desempenho por gênero Percentage of workers who had performance evaluation, by gender 5,85% 1,65% Percentual Homens Percentual Mulheres O resultado das avaliações individualizadas reverte ao colaborador benefícios de remuneração variável (PPR) com base no cumprimento de metas coletivas e individuais, plano de desenvolvimento de carreira e análise de potencial de talento. Os indicadores pré-estabelecidos do PPR e seus resultados são divulgados mensalmente para o conhecimento de todas as categorias de colaboradores, conforme acordo firmado com as bases sindicais – o que confere transparência ao programa. Anualmente, todos os colaboradores preenchem um Plano de Desenvolvimento Individual (PDI) e de Sucessão. As ações de desenvolvimento podem incluir treinamentos diversos de acordo com a necessidade individual (PDI) ou da própria área (Levantamento das Necessidades de Treinamentos Técnicos - LNT). 66 The results of the individualized evaluations returns to the employee the benefits of variable remuneration (PPR) based on the fulfillment of collective and individual goals, the career development plan, and analysis of potential talent. The pre-established indicators of PPR and its results are reported monthly for the knowledge of all categories of employees, according to an agreement signed with the trade union bases - which gives transparency to the program. Annually, all employees fill out an Individual Development Plan (IDP) and Succession Plan. Development actions may include various training sessions according to individual needs (IDP) or needs of the area (Needs Assessment for Technical Training - LNT). As práticas e programas de análise e acompanhamento formal de desenvolvimento de carreira incluem avaliações de desempenho (cargos de gestão); incentivos com bolsas de estudo (graduação, pósgraduação e idiomas); programa de desenvolvimento de gestores, considerando as competências da companhia (assessment); programas de desenvolvimento individuais (coaching) e coletivos (“Academia de Líderes”). Constantemente, monitoramos a avaliação de desenvolvimento e das metas no processo de construção de feedback (duas vezes por ano) para cargos sêniores. Também realizamos acompanhamento funcional e avaliação de novos colaboradores pelo período de um ano, para melhor integração e estímulo da cultura de feedback. The practices and programs of analysis and formal monitoring of career development include performance assessments (management positions); incentive scholarships (undergraduate, postgraduate and languages); manager development program, taking into account the skills of the company (assessment); individual development programs (coaching) and collective development programs (“Academy of Leaders”). We constantly monitor the development and evaluation of the goals in the creation of feedback (twice a year) for senior positions. We also conduct functional monitoring and evaluation of new employees for a period of one year for better integration and stimulation of the feedback culture. Estrela do mês Para valorizar o comprometimento do colaborador na realização de suas atividades, além de fomentar a competitividade na equipe, as unidades MB (indústria), Jaboticabal (indústria) e Cresciumal (agrícola) instituíram o “Programa Estrela do Mês”. O colaborador merecedor do título é aquele que cumpre todos os requisitos estabelecidos pelo programa, que incluem assiduidade, avaliação de comprometimento, criatividade e relacionamento interpessoal. As avaliações são realizadas pelos gerentes, supervisores e área de Recursos Humanos, que presenteiam o eleito do mês num encontro, com café da manhã. Star of the Month To enhance the involvement of the employee in carrying out his or her activities, as well as promoting competitiveness within the team, the MB (industry), Jaboticabal (industry) and Cresciumal (agricultural) units instituted the “Star of the Month Program.” The employee worthy of the title is one that meets all requirements established by the program including attendance, assessment of commitment, creativity and interpersonal skills. Evaluations are conducted by managers, supervisors and Human Resources, which present the person elected for the month at a breakfast meeting. 67 Oportunidades Internas Internal Opportunities A Biosev tem como estratégia preencher as vagas, preferencialmente, com colaboradores internos que, conforme a disponibilidade, podem se candidatar ou serem indicados pelo seus respectivos gerentes, de acordo com os critérios estabelecidos. Durante o ano-safra de 2011/2012, foram abertas mais de 10 mil novas vagas nas unidades operacionais da companhia, gerando uma taxa de admissão de 59%. Deste total, 30% foram preenchidas por colaboradores internos. No mesmo ano, registramos uma taxa de rotatividade de (turnover) de 53% (4). No caso dos colaboradores contratados temporários (rurícolas), todos deixam a empresa no final da vigência do contrato (normalmente seis meses). No entanto, a grande maioria retorna na próxima safra. (LA2) Biosev’s prefers to fill vacancies internally with employees who, based on availability, may apply or be nominated by their managers according to the established criteria. During the crop year 2011/2012, more than 10,000 new jobs opened up in the company’s operating units, generating an admission rate of 59%. Of this total, 30% were filled by internal employees. In the same year, we recorded a turnover rate of 53% [4] . In the case of hired temporary employees (rural workers), all leave the company at the end of the contract term (typically six months). However, the vast majority return the next season.(LA2) (4)Cálculo com base no total de colaboradores próprios. Não inclui terceiros. (4)Calculation based on total company employees. It excludes third parties. 68 Taxa de Rotatividade por Gênero Masculino Turnover rate by gender Male 70,73% 59,39% 22,28% Taxa de Rotatividade por Gênero Feminino Turnover rate by gender Female 44,19% 41,29% 27,07% 69 AMBIENTE SAUDÁVEL E SEGURO HEALTHY AND SAFE ENVIRONMENT 70 Dedicamos esforços aos programas que focam o comportamento seguro de nossos colaboradores. We devote efforts to programs that focus on the safe behavior of our employees. A saúde e segurança dos colaboradores são prioridades para a Biosev. Nosso último ano-safra 2011-2012, foi marcado pelo comprometimento dos colaboradores e da alta liderança a estas questões, o que contribuiu com um desempenho satisfatório para a companhia. Em função da nossa estrutura corporativa, os temas Saúde e Segurança são gerenciados, respectivamente, pelas áreas de Recursos Humanos e Sustentabilidade. No entanto, os departamentos trabalham em perfeita sinergia por meio do Sistema de Gestão de Saúde Segurança e Meio Ambiente (SHE), baseado nas normas internacionais ISO 14001 e OHSAS 18001. Com a implantação do Sistema de Gestão de SHE, identificamos as oportunidades de melhoria, assim como instituímos procedimentos formais de saúde e segurança, disseminados por meio dos “Diálogos Diários de Segurança (DDS)”, além de outras práticas. No ano-safra relatado, foram feitos investimentos em melhorias no ambiente de trabalho, proteção de máquinas, compra de novos equipamentos, ações de monitoramento e treinamentos voltados ao tema, em todas as nossas 13 usinas e escritórios corporativos. The health and safety of our employees is a priority for Biosev. Our last crop year 20112012, was marked by the commitment of employees and senior leadership regarding these issues, which contributed to a satisfactory performance for the company. With respect to our corporate structure, the Health and Safety issues are managed respectively by Human Resources and Sustainability. However, the departments work in perfect synergy through the Safety, Health, and Environment (SHE) Management System based on international standards ISO 14001 and OHSAS 18001. With the implementation of SHE Management System, we identify oportunity of improvement as well as institute formal procedures for health and safety, disseminated through the “Daily Safety Dialogues (DDS)”, among other practices. In the crop year reported, investments were made in improvements in the workplace, protection of equipment, purchase of new equipment, monitoring actions and training directed to the subject, in all our 13 plants and corporate offices. 71 Segurança Safety A implantação do Sistema de Gestão de SHE e treinamentos em técnicas de levantamentos de perigos e riscos foram fundamentais para avaliarmos preventivamente os riscos; analisar as ocorrências e traçarmos o nosso plano de trabalho a cada anosafra, reforçando a segurança dos nossos colaboradores. Para tanto, contamos com a formação de comitês formais de Segurança, Saúde e Meio Ambiente, que representam 100% dos colaboradores, sendo eles (LA6): 72 The implementation of the SHE Management System and training in hazard and risk assessment techniques were fundamental to the proactive assessment of risks; analysis of occurrences, and creation of our work plan for each crop year, enhancing the safety of our employees. For this, we rely on the formation of formal committees of Safety, Health and Environment, representing 100% of the employees; these are (LA6): Comitê SHE ou Comitê de Elementos: formado por colaboradores das áreas agrícola e industrial que se reúnem mensalmente para discutir assuntos de segurança, saúde e meio ambiente, da respectiva usina do grupo, assim como do escritório; SHE Committee or Elements Committee: formed by employees of the agricultural and industrial areas that meet monthly to discuss issues of safety, health and environment, the respective plant group, as well as the office; CIPA - Comissão Interna de Prevenção de Acidentes: discute mensalmente assuntos de segurança e saúde. Sua atuação é na área industrial; CIPA (Internal Commission for Accident Prevention): meets monthly to discuss health and safety matters. Operates in the industrial area; CIPATR - Comissão Interna de Prevenção de Acidentes do Trabalhador Rural: reúne-se, mensalmente, para discutir assuntos de segurança e saúde. Sua atuação é na área agrícola. CIPATR (Internal Commission for Accident Prevention for Rural Workers: meets monthly to discuss issues in safety, health and the environment. Operates in the agricultural area. O trabalho dos comitês é essencial para atingirmos nossa meta de redução do Safety Index (taxa de segurança, composta por número de frequência e gravidade) em 20%, comparado à taxa registrada no ano anterior. No ano-safra 2011-2012 não atingimos nossa meta, devido à ocorrência de cinco fatalidades nas unidades São Carlos e Santa Elisa ocasionadas por acidente veicular com colaboradores próprios em nossas atividades agrícolas. Tais casos nos motivaram a investir em campanhas e treinamentos focados em segurança veicular e comportamental. Adicionalmente, contamos com o apoio do Serviço Especializado em Engenharia de Segurança e Medicina do Trabalho (SESMT), que atua na prevenção de acidentes e no suporte às lideranças e contribuem com as reuniões dos comitês sugerindo melhorias para a evolução dos sistemas. The work of the committees is essential to achieving our goal of reducing the Safety Index (consisting of number of frequency and severity) by 20%, compared to the rate recorded in the previous year. In crop year 2011-2012 we did not reach our goal, due to the occurrence of five fatalities in São Carlos and Santa Elisa units caused by a vehicular accident with our own employees in agricultural activities. Such cases have motivated us to invest in campaigns and training focused on behavioral and vehicle safety. Additionally, we have the support of the Specialized Safety Engineering and Occupational Medicine (SESMT) service, which operates in accident prevention and to support leadership and contribute to the meetings of the committees suggesting 73 Responsabilidade Compartilhada Shared Responsibility O “Programa BBS - Behavior Based Safety (Segurança Baseada em Comportamento)” iniciou sua implementação em dezembro de 2011, e busca a menor exposição dos colaboradores e prestadores de serviços aos riscos inerentes às atividades, por meio do comportamento seguro. O programa é divido em duas fases: a primeira, pretende estimular os colaboradores a identificarem e evitarem possíveis perigos e riscos; já a segunda fase consiste em oferecer um treinamento específico à liderança e implantar a ferramenta de Observação e Abordagem Comportamental. Dentre os avanços alcançados por meio do BBS, destacamos o aumento das inspeções programadas, relato de “quase acidentes” por meio da Pirâmide de Segurança - ferramenta desenvolvida pela Biosev para captura de atos e condições inseguras - , intensificação dos “Diálogos Diários de Segurança” e a melhoria da percepção dos riscos nas tarefas executadas pelos nossos colaboradores. Para influenciar a mudança de comportamento, reforçamos as mensagens relacionadas à segurança por meio de treinamentos e campanhas educativas, além dos canais de comunicação formais da companhia: Rádio Conexão Cana, intranet, internet, quadros e murais em cada unidade. No ano-safra 2011-2012, cerca de 14 mil colaboradores foram treinados em procedimentos de segurança comportamental. Registramos uma taxa de frequência de acidentes de 30,55 e uma taxa de lesões de 0,52. Todo acidente é imediatamente reportado à alta liderança. Além disso, desde 2011, temos realizado treinamentos em gerenciamento de crise, que envolve várias áreas, tais como Comunicação, RH, Segurança do Trabalho, Meio Ambiente, Segurança Patrimonial, entre outras, além do Comitê de Investigação, para tratar devidamente desses casos. (LA7) 74 The “BBS Program - Behavior Based Safety “ started the implementation in December 2011 and seeks the lowest exposure of employees and contractors to risks inherent in activities, through safe behavior. TThe program is divided into two phases: the first aims to encourage employees to identify and avoid possible dangers and risks, while the second phase is to offer specific training and leadership and implement the tool of Observation and Behavioral Approach. Among the advances achieved through the BBS, we highlight the increase in scheduled inspections, reporting of “near misses”by the Pyramid of Safety - tool developed by Biosev to capture unsafety actions and conditions - intensification of the Safety intensification of the “Daily Safety Dialogues” and the improvement of risk perception in the tasks performed by our employees. Communication methods to influence behavior change and reinforce messages relating to safety through training and educational campaigns beyond the formal communication channels of the company include: Rádio Conexão Cana, intranet, internet, paintings and murals in each unit. In crop year 2011-2012, approximately 14,000 employees were trained in behavioral safety procedures. We recorded a frequency rate of 30.55 accidents and an injury rate of 0.52. Every accident is immediately reported to senior leadership. Moreover, since 2011 we have conducted training in crisis management for several areas such as Communications, HR, Work Safety, Environment, and Property Security, among others, and the Investigation Committee, to properly respond to these cases. (LA7) Taxa de frequência de acidentes* = (Número total de acidentes / Total de Horas trabalhadas) X 1.000.000 Accident Frequency Rate* by Region = (Total number of accidents / Total of worked hours) x 1,000,000 Taxa de lesões por região = (Total de lesões / Total de horas trabalhadas) X 200.000 Injury* rate by region = (Total injuries / Total of worked hours) X 200,000 6,39 6,30 0,089 Taxa absenteísmo - Região Nordeste = Total de horas com falta / (Total de horas trabalhadas + Total de horas com falta) Absenteeinsm Rate = Total of hours with absence/ (Total of worked hours + Total of hours with absence) 75 Taxa absenteísmo - Região Centro Oeste Absenteeism rate – Center-West Region Taxa absenteísmo - Região Sudeste Absenteeism rate – Northeast Region 76 Promovendo Segurança Promoting Safety O “Safety Day (Dia da Segurança)” é uma iniciativa da Louis Dreyfus Commodities, realizada, anualmente, em todas as empresas do grupo. O evento reorganiza todas as atividades do dia, reunindo os colaboradores para tratar do tema específico da segurança, além de apresentar os resultados, investimentos e as estratégias feitas na área por cada unidade. O evento ocorreu no dia 14 de março de 2012, em todas as unidades da Biosev, e abordou o tema “Segurança é minha responsabilidade”, com o objetivo de sensibilizar o colaborador fazendo-o entender que cuidar da segurança não é responsabilidade exclusiva do departamento de segurança, mas, sim, de todos. Além das atividades internas, o evento contou com empresas parceiras que promoveram medição de pressão, demonstração do uso de equipamentos de proteção individual (EPI), distribuição de brindes, entre outros. Mais de 16 mil pessoas participaram do evento, dentre eles os colaboradores e alguns contratados. “Safety Day “ is an initiative of Louis Dreyfus Commodities held annually in all company groups and regions. The event organizes all the day’s activities, bringing together employees to address the specific issue of safety, in addition to presenting the results, the strategies and investments made in the area for each unit. The event took place on March 14, 2012, in all units of Biosev, and addressed the theme “Safety is my responsibility,” with the goal of sensitizing the employee, making him understand that taking care of safety is not the sole responsibility of the safety department, but rather of everyone. In addition to the internal activities, the event featured partner companies that promoted pressure measurement, demonstrated the use of personal protective equipment (PPE), giveaways, and more. More than 16,000 people attended the event, including employees and some contractors. Segurança Veicular Vehicular Safety Com o objetivo de promover orientação quanto aos procedimentos e normas internas de Segurança do Trabalho a todos os nossos colaboradores, visitantes, contratados e prestadores de serviços, a Biosev criou, em 2011, a campanha “Conduta do Bem”. A iniciativa dá dicas sobre direção preventiva e inspeções veiculares, além de promover, por meio de treinamentos e campanhas (folders, cartazes e outdoors), atitudes seguras como o uso de segurança, controle de velocidade, entre outros. Aiming to provide guidance as to the procedures and internal rules of Work Safety to all our employees, visitors, contractors and service providers, Biosev created in 2011 the “Good Conduct” campaign. The initiative gives tips on defensive driving and vehicle inspections and promotes, through training and campaigns (brochures, posters and billboards), safe attitudes such as the use safe behaviors such as the use of safety belts, speed control, and others. 77 Saúde Health Mais do que um ambiente seguro e saudável, temos o compromisso de melhorar, cada vez mais, as condições de trabalho de nossos colaboradores. Para isso, investimos permanentemente em programas estratégicos de bem estar, saúde e qualidade de vida, com o objetivo de assegurar que nenhum colaborador esteja envolvido em atividades de alto risco ou incidência de doenças ocupacionais e para que todas as nossas ações estejam alinhadas aos requisitos legais, normas regulamentadoras e legislação trabalhista aplicável. Com o “Programa de Controle Médico de Saúde Ocupacional (PCMSO)”, adotamos um caráter de prevenção, rastreamento e diagnóstico. Cabe à equipe de Medicina Ocupacional implantar o programa em todas as unidades, bem como zelar pela sua eficácia. Como resultado, podemos citar: 78 More than a safe and healthy environment, we are committed to continually improving the working conditions of our employees. For this reason, we invest continuously in strategic programs of well-being, health, and quality of life in order to ensure that no employee is involved in high risk activities or incidence of occupational diseases. Our actions are in line with legal requirements, regulatory rules and labor laws in effect. With the “Medical Control Program for Occupational Health (PCMSO)” we adopt a culture of prevention, screening and diagnosis. It is up to the Occupational Medicine team to deploy the program in all units as well as ensure its effectiveness. As a result, we can cite: Nosso foco de atuação está voltado à prevenção, bem estar e qualidade de vida, com objetivo de reduzir cada vez mais as ocorrências relacionadas à saúde e acidentes, alinhados à politica de Recursos Humanos e SHE. Our business focus is directed toward prevention, wellness and quality of life, in order to further reduce occurrences related to health and accidents, aligned with the policies of HR and SHE. • Ginástica laboral: programa que visa a prevenção de doenças e melhoraria da condição física dos trabalhadores, com exercícios no próprio local de trabalho, abrangendo colaboradores das áreas agrícolas, indústrial e administrativa; • Exercise: program aimed at preventing disease and improving the physical condition of workers, with exercises at the workplace, including employees of the agricultural, industrial, and administrative areas; • Influenza vaccination program during the months of April and May, available at no cost to all employees; • Program for distribution of isotonics (drinks rich in calcium, potassium, phosphorus and sodium) to all rural workers in sugarcane cultivation, ensuring fluid replacement and contributing to the prevention of disease; • Hearing conservation program, conducted in all units, with the objective to develop and coordinate actions to prevent hearing loss in workers possibly exposed to high noise levels; • Campaigns for health and quality of life, conducted monthly in all units, to disseminate information and guide the employees, others and their families about diseases like hypertension, diabetes, smoking, sexually transmitted diseases and men’s and women’s health. Further actions are taken related to well-being and quality of life, such as campaigns to reduce stress, fight obesity and encourage physical activity (PF4; LA8) • Health and safety issues are addressed regularly in qualification training of employees, involving basics of first aid and prevention of accidents and diseases. • Programa de vacinação contra a gripe durante os meses de abril e maio, disponibilizado, sem custo, a todos os colaboradores; • Programa de distribuição de isotônicos (bebida rica em cálcio, potássio, fósforo e sódio) a todos os trabalhadores rurais no cultivo da cana, garantindo a reposição de líquidos e contribuindo com a prevenção de doenças; • Programa de conservação auditiva, realizado em todas as unidades, com o objetivo de desenvolver e coordenar ações para a prevenção de perda auditiva nos colaboradores eventualmente expostos a níveis de ruído elevados; • Campanhas de saúde e qualidade de vida, realizadas, mensalmente, em todas as unidades, para divulgar informações e orientar os colaboradores próprios, terceiros e familiares sobre doenças como hipertensão, diabetes, tabagismo, doenças sexualmente transmissíveis e saúde do homem e da mulher. Também são realizadas ações relacionadas ao bem estar e qualidade de vida, como campanhas para diminuir o estresse, contra obesidade e estímulo à atividade física; (FP4; LA8) • Temas de saúde e segurança são abordados periodicamente em treinamentos de qualificação dos colaboradores, envolvendo noções básicas de primeiros socorros e prevenção de acidentes e doenças. 79 respeito ao meio ambiente RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 80 Dedicamos esforços para fortalecer o comprometimento com o meio ambiente entre nossos colaboradores e fornecedores. We devote efforts to strengthen the commitment to the environment among our employees and suppliers. Com uma base produtiva focada no setor agrícola, temos como premissa promover práticas de agricultura sustentável. Para tanto, reforçamos o nosso compromisso e responsabilidade com o meio ambiente, investindo continuamente na adoção de novas tecnologias e ações que visam à prevenção e mitigação dos impactos ambientais, incluindo nossa cadeia de fornecimento. A atuação da companhia, no ano-safra relatado, foi direcionada para a gestão de uso da água, energia, efluentes, emissões de gases de efeito estufa e resíduos, identificados pelo Sistema de Gestão SHE como nossas matrizes ambientais. Somente no ano-safra 2011-2012, foram investidos mais de R$ 28 milhões na área de meio ambiente, em iniciativas que incluem implantação de novas tecnologias, com a otimização no uso de recursos naturais, bem como atividades de reflorestamento e conservação. (EN26; EN30) With a production base focused on the agricultural sector, we promote sustainable agriculture practices. To do so, we reinforce our commitment and responsibility to the environment by continually investing in and adopting new technologies and actions aimed at preventing and mitigating the environmental impacts, including our supply chain. The company’s performance in the crop year reported, was focused on the management of water use, energy, effluents, emission of greenhouse gases and waste as identified in the SHE Management System as our environmental matrices. Specific to crop year 2011-2012, we invested more than $28 million in the area of environment with initiatives that included the implementation of new technologies to optimize the use of natural resources as well as conservation and reforestation activities. (EN26; EN30) As usinas Vale de Rosário e MB, alinhadas às estratégias do mercado global e compromisso com a sustentabilidade, aderiram, respectivamente em 2010 e 2011, ao “Programa RFS2 (Renewable Fuel Standard – Padrão de Combustível Renovável)”, que estabelece diretrizes para alcançar reduções nas emissões de gases do efeito estufa, por meio do aumento do uso de combustível renovável. O programa foi formulado por entidades de classe e a responsabilidade pela sua regulamentação é do EPA (sigla em inglês para Agência de Proteção Ambiental), dos EUA. (EN26) Vale de Rosário and MB plants, aligned to the strategies of the global market and commitment to sustainability, joined respectively in 2010 and 2011, the “RFS2 Program (Renewable Fuel Standard)”, which establishes guidelines for achieving reductions in emissions of greenhouse gases by increasing the use of renewable fuel. The program was formulated by professional associations and the responsibility for regulation lies with the EPA (Environmental Protection Agency) in the U.S. (EN26) 81 Consumo de Água Water Consumption Por ser um recurso natural fundamental para as nossas operações, investimos, em 2011-2012, cerca de R$ 15 milhões em tecnologias para recirculação de água no processo industrial, o que reduziu a captação desse recurso e, consequentemente, minimizou os impactos, em função do menor volume de efluente gerado. (EN26) No ano-safra relatado, registramos um consumo de 37 milhões de m3 de água na área industrial, 49% a menos que no anosafra anterior. Dentre todos os corpos hídricos que abastecem as usinas, citamos o Rio São Francisco e os Aquíferos Guarani, Serra Geral e Botucatu como sendo os de maiores importâncias pelo seu volume e abrangência hidrográfica. (EN8; EN9) Respecting water as a natural resource vital to our operations, we invested R$15 million on water recirculation technologies in 20112012. This led to reduced uptake of water in our industrial process and minimized the environmental impact due to the smaller volume of effluent. (EN26) In the crop year reported, we recorded a consumption of 37 million m3 of water in the industrial area - 49% less than in the previous crop year. Among all water bodies that supply the mills, we cite the São Francisco river and the Guarani, Botucatu and Serra Geral Aquifers as being the most important for their volume and basin scope. (EN8, EN9) Fontes Hídricas Significamente Afetadas (EN9) Water sources significantly affected (EN9) Unidade Quantidade (m3/h) Rio Brilhante Aquífero Guarani 410 Jardest Aquífero Guarani 220 Santa Elisa Aquífero Guarani 200 Formação Serra Geral 60 Formação Botucatu 85 Formação Serra Geral e Botucatu 90 Vale do Rosário Formação Serra Geral 10 Formação Botucatu Lagoa da Prata Rio São Francisco 156 3525 Total de retirada de água por fonte - m3/ano (EN8) Total water withdrawal by source - m3 / year (EN8) Água de superfície/ Surface water 33.036.247/ 33,036,247 Água subterrânea/ Ground water Total 82 4.005.803/ 4,005,803 37.042.050/ 37,042,050 Com a proposta de reduzir o consumo de água, a companhia investe, principalmente, em projetos de recirculação em seus processos, assim como em iniciativas com foco no uso consciente desse recurso entre seus colaboradores, por meio do Sistema de Gestão de SHE. Tais esforços resultaram num total de 35 milhões de m3 de efluentes reutilizados, entre água residuária e vinhaça, os quais são 100% aplicados na fertirrigação das lavouras. (EN21) Desde 2010, a Biosev determina metas de redução de captação de água em metros cúbicos por tonelada de cana-de-açúcar processada, para cada usina. No anosafra relatado, o desempenho das usinas contribuiu para atingimos nossa meta corporativa de redução de 1,51 m3 de captação de água (superficial e subterrânea), 1,24 m3 de emissão de água residuária e 13,41% de vinhaça, todas por tonelada de cana processada. O acompanhamento destas metas é feito por meio de medidores de vazão, monitorados diariamente. Os dados são registrados por meio do Sistema de Gerenciamento Industrial (SIGIND), que emite boletins diários de mensuração. With the proposal to reduce water consumption, the company invests primarily in projects for recirculation in its processes as well as initiatives focusing on conscious use of this feature among its employees through the SHE Management System. These efforts resulted in a total of 35 million m3 of wastewater reused between wastewater and vinasse, which is 100% invested in drip irrigation of crops. (EN21) Since 2010, Biosev has determined goals for reducing water uptake in cubic meters per ton of sugar cane processed for each plant. In the crop year reported, all plants contributed to achieve our corporate goal of reduction of 1.51 m3 of water catchment (surface and underground), 1.24 m3 of wastewater emission and 13.41% of vinasse, all per ton of cane processed. These goals are overseen by the daily monitoring of flow meters. The data is recorded by the Industrial Management System (SIGIND), which issues daily measurement bulletins. 83 Consumo de Energia Energy Consumption A principal fonte de energia que abastece as 13 usinas da Biosev é a biomassa, produzida internamente, a base do bagaço da cana. O monitoramento e avaliação do consumo de energia são feitos com base nos dados divulgados em boletins de produção, nos quais são informados os consumos diários, semanais, mensais e da safra. Nossas principais fontes de energia direta são diesel, gasolina, lenha e bagaço de cana. No ano-safra relatado, registramos um total de seis milhões de GJ de energia consumida, proveniente dessas fontes. The main source of energy to fuel the 13 Biosev plants is biomass, produced internally from sugarcane bagasse. The monitoring and evaluation of energy consumption is made based on data published in production bulletins, where the intakes are reported daily, weekly, monthly and seasonally. Our principal sources of direct energy are diesel, gasoline, wood and bagasse. In the crop year reported, we recorded a total of six million GJ of energy consumed from these sources. Consumo de Energia Direta, por fonte - GJ (EN3) Energia Comprada Não Renovável Diesel 3.754.683 Gasolina3.162 Energia Comprada Renovável lenha 94.333 Energia Produzida Renovável Bagaço de Cana 4.336.927 Energia Vendida Renovável Bagaço de Cana 2.085.605 Consumo Total de Energia Direta 6.104.986 Direct Energy Consumption by Source - GJ (EN3) Nonrenewable energy purchased Renewable energy purchased 84 Diesel 3,754,683 Gasoline3,162 Wood 94,333 Renewable energy produced Sugarcane bagasse 4,336,927 Renewable energy sold Sugarcane bagasse 2,085,605 Total Direct Energy Consumption 6,104,986 Dentre as iniciativas de investimento para redução de consumo de energia, destacamos o redesenho do processo produtivo; mudança no comportamento dos colaboradores, por meio de campanhas de conscientização disseminadas pelo departamento de SHE em folders e treinamentos; e conversão e substituição de equipamentos, dentre elas: melhorias em condensadores barométricos, modificação dos sistemas de bombas de vácuo, substituição de caixa de evaporação, instalação de torre de resfriamento, entre outros. (EN5) Among the investment initiatives for reducing energy consumption, we highlight the redesign of the production process, the change in behavior of employees through awareness campaigns disseminated by the SHE department in folders and training, and conversion and replacement of equipment, including: improvements in barometric condensers, modification of vacuum pump systems, evaporation box replacement, cooling tower installation, among others. (EN5) Energia economizada devido a melhorias em conservação e eficiência - GJ (EN5) Redesenho do processo 316.053 Mudanças no comportamento dos empregados 63.211 Conversão e retrofitting de equipamentos 42.140 Total421.404 Energy saved due to conservation and efficiency - GJ (EN5) Redesign Process 316,053 Changes in the behavior of employees 63,211 Conversion and retrofitting of equipment 42,140 Total421,404 85 Gestão de Resíduos Waste Management As diretrizes corporativas que estabelecem requisitos, ações e responsabilidades para a gestão dos resíduos têm como base a norma brasileira de classificação de resíduos (NBR 10.004) e a Política Nacional de Resíduos Sólidos. Desta forma, todas as usinas possuem um “Programa de Gerenciamento de Resíduos” estruturado, que contempla locais específicos para armazenamento, coletores seletivos – posicionados em locais estratégicos e definidos por características e tipo de resíduos –, e transporte adequado. A companhia realiza a padronização da gestão e o controle, desde a identificação do resíduo até a sua saída para o destino final. No ano-safra relatado, geramos cerca de 11 mil toneladas de resíduos. Deste total, 93% foram reciclados, atingindo nossa meta de reciclar 85% de toda substância gerada no processo de produção, além de evitar que 10 mil toneladas de material fossem enviados aos aterros sanitários. Corporate guidelines that set requirements, actions and responsibilities for waste management are based on the Brazilian standard of waste classification (NBR 10004) and the National Policy on Solid Waste. Therefore, all the plants have a structured “Waste Management Program”, which includes specific locations for storage, selective collectors - positioned at strategic locations and defined by characteristics and type of waste - and adequate transportation. The company standardizes management and control, from identification of the residue until its departure to the final destination. In the crop year reported, we generated approximately 11 tons of waste. Of this total, 93% was recycled, achieving our target of recycling 85% of all substances generated in the production process and avoiding 10,000 tons of material being sent to landfill.. Peso total de resíduos, por tipo e método de disposição - Ton. (EN22) Resíduos Perigosos 1.049 Resíduos Não Perigosos 9.792 Total10.841 Total weight of waste by type and disposal method - Ton. (EN22) Hazardous waste 1,049 Non-hazardous waste 9,792 Total10,841 86 Os resíduos gerados no processo de produção são destinados a locais adequados e devidamente credenciados, seguindo os padrões legais. O transporte deste material é realizado por empresas parceiras que seguem os padrões legais e definidos pelo Sistema de Gestão SHE. The wastes generated in the production process are destined for appropriate locations and properly accredited, following legal standards. The transport of this material is conducted by partner companies that follow the legal standards and those defined by the SHE Management System. 87 Emissões Atmosféricas Air Emissions Todas as unidades operacionais da Biosev realizam um vasto programa de monitoramento de suas emissões atmosféricas, que incluem o monitoramento de emissões provenientes de chaminés (realizados por empresas certificadas), atividades de treinamento e capacitação de colaboradores, além de ações de manutenção programada de fontes fixas e móveis, visando garantir a eficiência dos equipamentos, assim como a adequação à legislação vigente. Por meio do programa SHE, também desenvolvemos procedimentos e treinamentos técnicos aos colaboradores diretamente envolvidos no processo industrial. Ademais, estamos investindo na aquisição de novos lavadores de gases e na substituição de modelos antigos. Também possuímos projetos de MDL (Mecanismo Desenvolvimento Limpo), conforme determinado pelo Protocolo de Kyoto, e obtivemos, desde 2001, mais de 403 mil certificados de emissões reduzidas (os chamados, créditos de carbono), que correspondem a uma redução de mais de 403 mil toneladas de gases de efeito estufa na atmosfera. 88 All operating units of Biosev conduct an extensive program of monitoring their emissions, including monitoring of emissions from chimneys (performed by certified companies), training activities and training of employees, and scheduled maintenance actions of stationary and mobile sources in order to ensure the efficiency of the equipment, as well as adapt to the prevailing law. Through the SHE program, we also develop procedures and technical training for employees directly involved in the manufacturing process. In addition, we are investing in acquiring new gas scrubbers and replacing older models. We also have CDM (Clean Development Mechanism) projects, as determined by the Kyoto Protocol, and have obtained, since 2001, more than 403,000 emission reduction certificates (so-called carbon credits), corresponding to a reduction of over 403,000 tons of greenhouse gases in the atmosphere. Fertirrigação O processo produtivo do açúcar e etanol gera um resíduo denominado vinhaça e água residuária. Para atender uma legislação do Estado de São Paulo, que estabelece critérios e procedimentos para armazenamento e aplicação do mesmo no solo agrícola, a Biosev implantou o “Plano de Aplicação de Vinhaça (PAV)”, que controla e monitora o uso do resíduo na fertirrigação das lavouras de cana-de-açúcar. Por ser uma boa prática, a companhia estendeu o PAV às demais usinas localizadas em estados que não possuem legislação específica para a aplicação deste efluente industrial e, atualmente, 100% da vinhaça gerada é reaproveitada como fertilizante. (EN21) Fertigation The production process of sugar and ethanol generates wastewater and a residue called vinasse. To comply with the laws of the State of São Paulo, which establishes criteria and procedures for its storage and application in agricultural soil, Biosev implemented the “Vinasse Application Plan (VAP)”, which controls and monitors the use of the residue in fertigation on sugar cane crops. Since it is a good practice, the company extended the VAP to other plants located in states that do not have specific legislation for the application of industrial effluent and currently 100% of vinasse generated is reused as fertilizer. (EN21) 89 Biodiversidade Biodiversity Entendemos que a perenidade de nossos negócios está atrelada a uma relação harmoniosa com o meio ambiente. Por esse motivo buscamos utilizar os recursos naturais com o menor impacto possível, respeitando a biodiversidade. Projetos de mapeamento e proteção da biodiversidade local foram iniciados em quatro das nossas usinas: Vale do Rosário, Continental, Estivas e Giasa, totalizando cerca de 14 mil hectares de área protegida. (EN13) Unidade Vale do Rosário We believe that the sustainability of our business is tied to a harmonious relationship with the environment. For this reason we seek to use natural resources with as little impact as possible, respecting biodiversity. Mapping projects and protection of local biodiversity were started in four of our plants: Vale do Rosário, Continental, Estivas, and Giasa, totaling about 14 hectares of protected area.(EN13) Área Protegida (ha) 891,6 Continental810,37 Estivas 8.318,13 Giasa3.678,47 Unit Vale do Rosário Protected Area (ha) 891.6 Continental810.37 Estivas 8,318.13 Giasa3,678.47 90 Por meio dos “Planos de Recuperação de Áreas Degradas (PRAD´s)” implantados nas usinas, realizamos processos de recuperação elaborados por especialistas da área de reflorestamento, com o intuito de manter a área o mais próximo de seu estado original. A fim de garantir a reintegração da flora nessas áreas, mantemos viveiros de mudas de espécies nativas, produzidas a partir de sementes que são coletadas na região, sendo que a grande maioria das espécies é proveniente de biomas como Cerrado e Mata Atlântica. No ano-safra 2011-2012, recuperamos cerca de 836 hectares de mata nas seguintes unidades: Lagoa da Prata, Continental, Leme, Jaboticabal, Santa Elisa, Estivas e Giasa. Through the “Degraded Area Recovery Plans (DARP’s)” implanted at the plants, we perform recovery processes developed by experts in the field of forestry in order to keep the area as close as possible to its original state. To ensure the reintegration of the flora in these areas, we maintain nurseries of native species, produced from seeds that are collected in the region, with the vast majority of species being from biomes like the Cerrado and the Atlantic Forest. In crop year 2011-2012, we recovered about 836 hectares of forest in the following units: Lagoa da Prata, Continental, Leme, Jaboticabal, Santa Elisa, Estivas and Giasa. 91 Habitats Restaurados (EN13) Unidade Lagoa da Prata Área (ha) 2 Unit Lagoa da Prata Area (ha) 2 Continental20 Continental20 Cresciumal5 Cresciumal5 São Carlos São Carlos Santa Elisa 92 Restored Habitats (EN13) 2 740 Santa Elisa 2 740 Estivas64 Estivas64 Giasa4 Giasa4 Mata da Bela Mata da Bela O “Programa Mata da Bela” é uma iniciativa da Biosev que pretende promover educação ambiental e lazer em uma área de, aproximadamente, 939 mil m2 remanescente da Mata Atlântica, situada no munícipio de Canguaretama, no Rio Grande do Norte. A área dispõe de um rico manancial de água doce, uma grande diversidade de espécies da flora, como a cajazeira da mata (Spondias sp.) e mororó (Bauhinia cheilantra) e uma fauna caracterizada pela presença de aves, como o periquito (Aratinga solstitialis) e mergulhão (Tachybaptus dominicus); anfíbios, como o sapo-cururu (Bufo marinus) e o sapo boi (Bufo paracnemius); répteis, como o camaleão (Chamaeleo chamaeleon) e salamanta (Epicrates cenchria), além de mamíferos, como raposa (Cerdocyon thous) e guaxinim (Procyon cancrivorus). Nos próximos anos, o projeto pretende oferecer às comunidades de Goianinha (PB) e Arês (RN) a oportunidade de conhecer o local por meio de trilhas ecológicas e educativas, além de desfrutar de lazer contemplativo. A companhia prevê, no local, a construção de um Centro de Educação Ambiental e pretende iniciar parcerias com universidades locais para um estudo aprofundado das espécies. The “Beautiful Forest Program” is an initiative of Biosev that strives to promote environmental education and recreation in an area of approximately 939,000 m2 of the remaining Atlantic Forest, located in the municipality of Canguaretama in Rio Grande do Norte. The area has a rich source of fresh water, a great diversity of flora species, such as cajazeira da mata (Spondias sp.) and mororó (Bauhinia cheilantra) and a fauna characterized by the presence of birds such as the parakeet (Aratinga solstitialis ) and Loon (Tachybaptus dominicus); amphibians such as the cane toad (Bufo marinus) and rococo toad (Bufo paracnemius); reptiles such as chameleons (Chamaeleo chamaeleon) and rainbow boas (Epicrates cenchria), and mammals such as the crabeating fox ( Cerdocyon thous) and crab-eating raccoon (Procyon cancrivorus). In coming years, the project aims to offer the communities of Goianinha (PB) and Ares (RN) the opportunity to visit the place through ecological and educational trails and enjoy contemplative leisure. The company plans for on-site construction of an Environmental Education Center and intends to initiate partnerships with local universities for a detailed study of the species. 93 RELACIONAMENTO COM A COMUNIDADE RELATIONSHIP WITH THE COMMUNITY 94 Conhecer as comunidades nas quais atuamos é o primeiro passo para estabelecer uma relação de confiança. Manter um relacionamento direto com as comunidades do entorno de nossas operações sempre foi uma prioridade. Para intensificar essa relação, estruturamos, em janeiro de 2011, a área de Responsabilidade Social. Nossos dois grandes desafios nesta fase inicial consistem em mapear as comunidades e entender as suas reais necessidades e expectativas, além de promover a sensibilização sobre a importância de manter um relacionamento de confiança com essas partes. Esse relacionamento tem sido reforçado com o “Programa Portas Abertas” que recebe, em nossas instalações, membros da sociedade civil organizada para conhecer nossas operações, entender nossa filosofia de trabalho, práticas de gestão e processo produtivo. Também realizamos importantes inciativas que buscam o desenvolvimento socioeconômico da comunidade local, entre elas o incentivo à contratação de mão de obra e fornecedores locais e capacitação de integrantes das comunidades nas áreas industrial e agrícola. No ano-safra 2011-2012, investimos R$ 386,420 mil nos principais projetos voltados para as comunidades, como o “Liga pela Paz” e “Plano de Comunicação e Gestão do Relacionamento com Partes Interessadas”, além de ação de incentivo a cultura. (EC1; SO1) Knowing the communities in which we operate is the first step in establishing a relationship of trust. Maintaining a direct relationship with the communities around our operations has always been a priority. To enhance this relationship we structured the area of Social Responsibility in January 2011. Our two major challenges in this initial phase consist of mapping the communities and understanding their real needs and expectations and raising awareness about the importance of maintaining a relationship of trust with stakeholders. This relationship has been strengthened with the “Open Doors Program” that receives members of civil society in our facilities to get to know our operations and understand our philosophy, management practices and production process. We also perform important initiatives that seek to further the socioeconomic development of the local community, including encouraging the hiring of labor and local suppliers and training of members of the communities in the areas of industry and agriculture. In crop year 2011-2012, we invested R$ 386.420 thousand in major projects for the communities, such as the “League for Peace” and “Plan for Communication and Management of Stakeholder Relations”, and action to incentivize the culture.(EC1; SO1) 95 Mapeamento de comunidades Mapping communities Em 2011, a Biosev iniciou o “Plano de Comunicação e Gestão do Relacionamento com Partes Interessadas”, de Lagoa da Prata (MG), com o apoio de uma consultora especializada. Este projeto piloto tem o objetivo de mapear e analisar as comunidades do entorno, buscando identificar as suas expectativas com relação à companhia, constituindo, assim, um relacionamento baseado na colaboração e entendimento mútuo. O plano é constituído por estratégias e táticas com base nas melhores práticas internacionais de engajamento comunitário, que visam o desenvolvimento e integração estruturada das ações de comunicação e relacionamento. 96 In 2011, Biosev started the “Plan for Communication and Management of Stakeholder Relations’ of Lagoa da Prata (MG) with the support of a specialized consultant. This pilot project aims to map and analyze the surrounding communities, seeking to identify their expectations regarding the company to foster a relationship based on mutual understanding and collaboration. The plan consists of strategies and tactics based on international best practices of community engagement, aimed at the development and integration of structured communication actions and relationships. Seguindo a mesma linha, estamos implantando, também com apoio de consultoria especializada, o projeto “APProximar – Programa de Preservação das Reservas Legais”, na região do cluster-Nordeste (Estivas e Giasa), visando a interação das comunidades na preservação das reservas legais mantidas pela empresa. A primeira fase do projeto consistiu na identificação das comunidades do entorno, priorizando as 20 mais relevantes que, em parceria com a companhia, contribuirão com a mitigação dos impactos socioambientais. (4.14; 4.15) Along the same line, we are implementing, also with the support of specialized consulting, the “Legal Reserve Preservation Program” in the region of the Northeast cluster (Estivas and Giasa), aiming for interaction with the communities for the preservation of legal reserves maintained by the company. The first phase of the project involved the identification of the surrounding communities, prioritizing the 20 most relevant which, in partnership with the company, will contribute to the mitigation of environmental impacts. (4.14; 4.15) investimos R$ 386,420 mil nos principais projetos voltados para as comunidades invested R$ 386,420 thousand in major projects for the communities 97 Capacitação Local Local Training Com intuito de contribuir com a qualificação profissional das comunidades nas quais atuamos, promovemos, anualmente, em parceria com o Fundo de Auxílio ao Trabalhador (FAT), o “Programa Formar”, cujo objetivo é capacitar profissionais da área agrícola (rurícolas e auxiliares) como operadores de colhedora, operadores de máquinas e motoristas. Para participar do programa, a pessoa deve receber o benefício que permite assistência financeira temporária (Seguro-Desemprego) e não pode participar de nenhuma atividade profissional na organização. No ano-safra relatado, as unidades dos clusters do Nordeste, SP-Norte e SP-Sul qualificaram 183 profissionais pelo programa. No final do curso, contratamos os profissionais, de acordo com a disponibilidade de absorção pela empresa. O “Programa Cana Limpa” das unidades dos clusters de SP-Norte e SP-Sul, em parceria com o Serviço Nacional de Aprendizagem Rural, também trabalha, desde 2004, na capacitação de cortadores de cana em todo o País. Desenvolvido especialmente para atender a demanda das usinas de cana-deaçúcar e de álcool, a ação tem o objetivo de capacitar nossa mão de obra – do plantio à colheita, e do transporte da matéria-prima à fabricação de açúcar e álcool –, para que os trabalhadores possam oferecer melhores serviços com qualidade, segurança e produtividade. Outras iniciativas, como o “Plano Setorial de Qualificação (Planseq)”, “Programa Nacional de Acesso ao Ensino Técnico e Emprego (Pronatec)” e “PRO-JOVEM”, visam a capacitação de colaboradores, assim como integrantes das comunidades, para compor o nosso quadro funcional. 98 To contribute to the qualification of the communities in which we operate, we annually promote, in partnership with the Worker Assistance Fund (FAT), the “Take Shape Program” whose goal is to train professionals in agriculture (rural workers and helper) as harvester operators, machine operators and drivers. To participate in the program a person must receive a benefit that allows temporary financial assistance (Unemployment Insurance) and cannot engage in any professional activity in the organization. In the crop year reported, units of the clusters in the Northeast, SP-North and SP-South qualified 183 professionals for the program. At the end of the course we hired the professionals according to the availability of absorption by the company. Since 2004, units from SP-Norte and SPSouth clusters in partnership with the National Rural Education Service have operated The “Clean Cane Program” to train cane cutters throughout the country. Developed specifically to meet demand from sugar cane and alcohol mills, the action aims to empower our workforce - from planting to harvest and transport the raw material for manufacture of sugar and alcohol - so that workers can offer better services with quality, safety and productivity. Other initiatives, such as the “Sector Qualification Plan (PlanSeQ)”, “National Program for Access to Technical Education and Employment (Pronatec)” and “PROYOUTH”, aim to train employees as well as members of communities, to compose our staff. Responsabilidade Socioambiental A usina Continental apoia o “Projeto de Promoção à Coleta Seletiva”, realizado pela prefeitura de Colômbia (SP), além da cooperativa de reciclagem, Coopercolômbia, ao doar bags de adubo para a confecção de sacolas ecológicas. A cooperativa é formada por vinte famílias que dependem da renda proveninete da venda de materiais produzidos com reciclagem. Socio-environmental Responsibility The Continental plant supports the “Projeto de Promoção à Coleta Seletiva” project conducted by the city of Colômbia (SP), in addition to the recycling cooperative, Coopercolômbia, by donating bags of fertilizer for making eco bags. The cooperative is comprised of twenty families who depend on income from the sale of materials produced by recycling. 99 Incentivo à Educação Education Incentive 100 Liga Pela Paz League for Peace Desde 2011, apoiamos o “Programa Liga pela Paz”, que tem o objetivo de promover a educação para a paz nas escolas e nas famílias por meio de orientação de valores e experiências que envolvem alegria, otimismo, amorosidade, dentre outros às crianças. O programa é aplicado nas comunidades nas quais operamos e é conduzido pela equipe de Sustentabilidade em parceria com as Secretarias da Educação dos Municípios. Nesta ação, são abordados temas como: violência nas escolas, intolerância, desrespeito, intimidação, brigas, agitação e dispersão excessivas e alfabetização. O programa conta, ainda, com o suporte de uma consultoria contratada. Até o momento, foram beneficiados 3.000 alunos e 160 professores, em 12 municípios de cinco Estados. Since 2011 we have supported the “League for Peace Program”, which aims to promote education for peace in schools and families through orientation of values and experiences that involve joy, optimism, and lovingness towards children and others. The program is implemented in the communities in which we operate and is led by the Sustainability team in partnership with the Departments of Education of Municipalities. This action addresses topics such as school violence, intolerance, disrespect, bullying, fighting, excessive agitation and dispersion, and literacy. The program also counts on the support of a consulting firm. So far, 3000 students and 160 teachers have benefited in 12 districts of five states. Centro de Educação Infantil Childhood Education Center Em parceria com a Prefeitura Municipal de Rio Brilhante (MS), investimos R$ 700 mil na construção do segundo Centro de Integração Infantil (CEI). Inaugurado em setembro de 2011, o local possui uma estrutura moderna composta por cinco salas de aula e um berçário, e atende a 120 crianças da comunidade local. In partnership with the Municipality of Rio Brilhante (MS), we invested R$ 700 thousand in the construction of the second Integration Center Child (CIS). Inaugurated in September 2011, the site has a modern structure composed of five classrooms and a nursery, and serves 120 children from the local community. Apoio aos estudantes Support for Students A usina Maracaju, localizada no Município de Maracaju (MS), mantém uma parceria com a Escola Municipal Arthur Tavares de Melo, que atende aos filhos dos colaboradores e crianças da comunidade local (Agrovila), fornecendo merenda escolar complementar, aquisição de material de limpeza, custeio integral da alimentação e transporte dos professores. Também contribui na realização de eventos especiais, como Dia das Mães, Festa Junina, Feira de Ciências, entre outros. Para os colaboradores e dependentes (filhos e esposas) que residem na Agrovila e estudam no período noturno na cidade de Maracaju, a unidade fornece passagem gratuita. The Maracaju plant, located in the municipality of Maracaju (MS), has a partnership with Arthur Tavares de Melo Municipal School, which serves employees’ children and children from the local community (Agrovila) by providing supplementary school meals, purchase of cleaning supplies, full cost of groceries and transportation for teachers. It also contributes to special events such as Mother’s Day, June Festival, Science Fair and others. Also, free transportation is provided for employees and dependents (wives and children) residing in Agrovila and studying at night in the town of Maracaju. 101 Promovendo Solidariedade Promoting Solidarity Buscamos incentivar a Campanha do Agasalho Com o slogan “Um coração solidário aquece; solidariedade entre nossos e quem precisa recebe e agradece”, a Biosev colaboradores, apoiando promoveu a Campanha do Agasalho 2011, inciativas de trabalhos em todas as suas unidades. Internamente, divulgamos a campanha em todos os voluntários. Anualmente as meios de comunicação da companhia e Unidades realizam ações estruturamos pontos estratégicos de coleta. comunitárias como campanhas As roupas arrecadadas foram distribuídas às do agasalho e de natal, doação instituições localizadas nas comunidades do entorno de nossas operações. de alimentos e promoção da saúde. We seek to encourage solidarity among our employees by supporting initiatives for volunteer work. Annually, the units perform community actions such as winter clothing and Christmas campaigns, food donation, and health promotion. 102 Winter Clothing Campaign With the slogan “A sympathetic heart brings warmth, and those in need will receive and be thankful”, Biosev promoted the 2011 Winter Clothing Campaign in all its units. Internally, we announced the campaign through all the company’s means of communication and set up strategic collection points. The clothes collected were distributed to institutions located in communities surrounding our operations. Natal Feliz A campanha das usinas Vale do Rosário, MB e Santa Elisa consistiu em “adotar” um idoso ou uma criança de instituições da comunidade local, para as quais foram doados kits personalizados com roupas e brinquedos, totalizando 757 pessoas beneficiadas. As unidades Lagoa da Prata, São Carlos e Cresciumal arrecadaram três mil brinquedos, que foram doados às instituições e projetos sociais dos municípios onde operam, enquanto a unidade Jardest promoveu a “Campanha Solidária: Natal Solidário!”, que arrecadou alimentos para as famílias de 120 pacientes em tratamento no Hospital de Câncer de Barretos. Doação de alimentos Na ocasião do “Safety Day” (vide detalhes página 72 “Segurança”), os colaboradores das unidades de SP-Norte arrecadaram aproximadamente 900 Kg de alimentos que foram distribuídos às comunidades carentes da região. Happy Christmas The campaign of the Vale do Rosário, Santa Elisa and MB plants was to “adopt” an elderly person or a child from local community institutions, for whom they donated custom kits with clothes and toys. A total of 757 people benefited. The Lagoa da Prata, São Carlos and Cresciumal units collected three thousand toys which were donated to institutions and social projects in the municipalities where they operate. The Jardest unit promoted the “Solidarity Campaign: Christmas Food Drive” to collect food for families of 120 patients undergoing treatment at the Barretos Cancer Hospital. Food Donation On the occasion of the “Safety Day” (see details page 72 “Safety”), employees of the SP-North units collected approximately 900 kg of food which was distributed to needy communities in the region. 103 Qualidade de Vida Life Quality Prevenção As unidades do cluster Nordeste buscam promover a qualidade de vida nas comunidades onde operam por meio de campanhas de saúde e educação alimentar. Promovido pela unidade de Estivas, o “Programa Criança 2000”, em parceria com o SESI, proporcionou atendimento com médicos, fonoaudiólogo, fisioterapeuta e dentista às crianças e adolescentes do município de Arez (RN), além de palestras educacionais. A última edição do programa, realizada em 2011, atendeu a 600 crianças e adolescentes. Em parceria com o Serviço Nacional de Aprendizagem Rural (Senar), a unidade também ofereceu às moradoras da zona rural um dia voltado para a saúde da mulher, com palestras sobre câncer de mama, exames de câncer no colo do útero, aferição de pressão e cuidados com as unhas e cabelos. O evento, realizado em 2011, atendeu a 300 mulheres. A unidade de Giasa, em parceria com o SESI, promoveu o curso “Cuidador Social”, que capacita pessoas da comunidade em noções de saúde junto às pessoas da terceira idade e ainda contribui com a inserção no mercado de trabalho. Em 2011, a iniciativa capacitou 20 pessoas, sendo a maioria dependentes de colaboradores. (LA8) 104 Prevention The units of the Northeast cluster seek to promote quality of life in the communities where they operate through health campaigns and food education. Promoted by the Estivas unit, the “Child Program 2000”, in partnership with SESI, provided service with doctors (an audiologist, a physiotherapist, and a dentist) for children and adolescents in the city of Arez (RN), in addition to educational lectures. The latest edition of the program, conducted in 2011, attended 600 children and adolescents. In partnership with the National Rural Education Service (Senar), the unit also offered to residents of the rural area a day to address women’s health with lectures on breast cancer, cervical cancer screenings, blood pressure measurements, and nail and hair care. Three hundred women attended the event held in 2011. The Giasa unit, in partnership with SESI, promoted the “Social Caregiver” course which trains people in basics of community health for the elderly and also helps with entry in the labor market. In 2011 the initiative trained 20 people, mostly dependents of employees.(LA8) Hábitos saudáveis Healthy Habits Para incentivar a adoção de hábitos saudáveis pelos colaboradores, as unidades do cluster Nordeste promovem o curso “Cozinha Brasil” com o objetivo de ensinar novas receitas e aproveitamento de alimentos que revertem em melhoria nos hábitos alimentares e economia doméstica. O curso é bienal e atende a cerca de 120 pessoas por edição. Na mesma linha, a unidade de Estivas oferece, anualmente, o curso “Derivados do Leite e Aproveitamento da Mandioca” para os rurícolas e suas esposas. O objetivo é ensinar receitas com leite e mandioca, voltadas para a realidade dos participantes, visando a economia e maior aproveitamento dos ingredientes. To encourage healthy habits for employees, units of the Northeast cluster promote the “Brazil Cuisine” course to teach new recipes and use foods that result in improvements in eating habits and the domestic economy. The course is biennial and serves about 120 people per edition. In the same vein, the Estivas unit annually offers the “Milk Derivatives and Utilization of Cassava” course for rural workers and their wives. The goal is to teach recipes with milk and cassava, addressing the reality of the participants, aimed at the economy and the better use of ingredients. Ação Cidadania Anualmente, a unidade Estivas promove a “Ação Cidadania”, que consiste em um dia no qual a comunidade pode desfrutar de uma série de atividades nas áreas de Saúde, Cidadania, Educação e Esporte. Em 2011, o evento, em sua terceira edição, atendeu, em média, 1.500 pessoas, e ofereceu consultas médicas, circuito saúde, vacinação, palestras informativas, cursos de alimentação alternativa, corte de cabelo, maquiagem, manicure, dicas de beleza, além da emissão de documentos (CPF, RG, carteira de trabalho, entre outros). Na ocasião, a unidade pôde apresentar à comunidade as suas ações relacionadas à Saúde, Segurança e Meio Ambiente através do “Espaço SHE”. A ação tem parceria com o Serviço Social da Indústria (SESI), Serviço Nacional de Aprendizagem Rural (Senar), sindicato e Prefeituras de Arez (RN) e Goianinha (RN). (LA8) Citizen Action Annually, the Estivas unit promotes “Citizen Action” which is a day that the community can enjoy a number of activities in the areas of Health, Citizenship, Education and Sports. 2011 was the third year for this event. An average of 1500 people annually enjoyed the diverse offerings which included: medical consultations, health circuit, vaccination, informative lectures, alternative food courses, haircut, makeup, manicure, beauty tips, plus the issuing of documents (ID number, work papers, etc.). At that time, the unit was able to present to the community their actions related to Health, Safety and Environment through the “ SHE Space”. The program has partnered with the Social Service for Industry (SESI), the National Rural Education Service (Senar), the trade union and the city halls of Arez (RN) and Goianinha (RN).(LA8) 105 Incentivo a Cultura Cultural Incentive Coral Chorus Esporte Sports Há mais de 20 anos, a Biosev mantém um coral formado, em média, por 30 a 40 integrantes, entre colaboradores, familiares, ex-colaboradores e residentes do município de Sertãozinho (SP). O coral se apresenta nas praças e coretos na cidade de Sertãozinho e Pontal (SP). Além de promover a cultura nos municípios, o programa visa a melhoraria da qualidade de vida dos colaboradores. A unidade Lagoa da Prata apoia o projeto “Craque do Futuro”, desenvolvido pela Associação de Incentivo ao Esporte e Formação do Atleta (Aiefa). Atualmente, o programa atende a 35 crianças carentes do município de Lagoa da Prata (MG). Oferecemos à entidade a confecção de novos jogos de uniformes, com a logomarca da companhia. A unidade também patrocina a copa “Lagoacred de Futsal”, que conta com a participação de um time formado por colaboradores e familiares. 106 For over 20 years, Biosev has maintained a chorus formed on average by 30 to 40 members including employees, family members, former employees and residents of the town of Sertãozinho (SP).The chorus performs in the plazas and bandstands of the cities of Sertãozinho and Pontal (SP).Besides promoting culture in the municipalities, the program aims to improve the quality of life for employees. The Lagoa da Prata unit supports the “Sports Star of the Future” project, developed by the Association for Incentive to Sports and Athlete Training (Aiefa). Currently, the program serves 35 children in need from Lagoa da Prata (MG). We offered to make new sets of shirts with the company logo for the organization. The unit also sponsors the “Lagoacred Futsal Cup”, which includes the participation of a team made up of employees and their families. Cinema and theater Cinema e teatro No ano-safra 2011-2012, 50 mil pessoas dos municípios de Jaboticabal, Cravinhos, Serrana, São José da Bela Vista, Restinga, Batatais, Brodowski, Dumont, Pradópolis, Sertãozinho, Guará, Franca, Orlândia, Buritizal tiveram a oportunidade de assistir a sucessos do cinema. A iniciativa foi da unidade Santa Elisa que, em parceria com o cinema de Ribeirão Preto, promoveu a “Semana da Criança – Cine Club Cauim”. Durante toda a semana foram exibidos, gratuitamente, filmes nacionais e estrangeiros para alunos das escolas da região, entidades assistenciais, filantrópicas e população, em geral. Também participaram os colaboradores e seus familiares, com direito a pipoca e refrigerante. Já os alunos da rede municipal de ensino de Lagoa da Prata (MG) tiveram a oportunidade de aprender sobre a importância dos defensivos agrícolas para as plantações, desmistificando a ideia de “veneno” ou “agrotóxico” com a peça teatral “Pintando o Sete”. In crop year 2011-2012, 50,000 people in the municipalities of Jaboticabal, Cravinhos, Serrana, São José da Bela Vista, Restinga, Batatais, Brodowski, Dumont, Pradópolis, Sertãozinho, Guará, Franca, Orlândia, and Buritizal had the opportunity to watch hit films. The initiative of the Santa Elisa unit, in partnership with the movie theater of Ribeirão Preto, promoted “Children’s Week - Cauim Cine Club.” Throughout the week free films were shown for domestic and foreign students from area schools, aid organizations, charities and the general public. Employees and their families also participated, with free popcorn and soda. Students of municipal schools of Lagoa da Prata (MG) had the opportunity to learn about the importance of pesticides to crops, demystifying the idea of “poison” or “pesticide” with the play, “Pintando o Sete” (Making Mischief). 107 Responsabilidade na Cadeia de Fornecedores Responsibility in the Supply Chain A cadeia de fornecimento da Biosev é composta por fornecedores de canade-açúcar, suprimentos (insumos e materiais) e prestadores de serviço. Os fatores que influenciam a seleção e a avaliação da cadeia de fornecedores são: localização geográfica, preferencialmente na região em que atuamos; atendimento aos requisitos legais, assim como os da organização; certificações; custo e benefício; qualidade; logística; responsabilidade ambiental e social; avaliação financeira e fiscal; segurança do alimento (quando aplicável); capacidade técnica; segurança e saúde do colaborador; estrutura física e de gestão; e meta de moagem da empresa (quando aplicável). Entendemos que, para controlar a qualidade de nossos produtos, precisamos incluir nossa cadeia de fornecedores no processo de gestão. 108 Fornecedores de cana-de-açúcar Dentro do “Projeto Fênix”, realizamos, há três anos, encontros com nossos fornecedores de cana-de-açúcar que recebem o “Manual de Relações Trabalhistas” e um documento de boas práticas trabalhistas no cultivo da cana-de-açúcar. Ambos os documentos abordam diretrizes corporativas no que diz respeito à Saúde, Segurança, relações trabalhistas e critérios do Compromisso Nacional, ao qual somos signatários (vide página 27 “Compromisso Nacional”). No anosafra relatado, 100% dos fornecedores ativos participaram do evento. Ademais, nossos contratos contêm cláusulas referentes à proibição de uso de trabalho infantil ou análogo à condição de escravo e de outras práticas contrárias à lei. Para garantir a efetividade do cumprimento às nossas diretrizes, estamos intensificando processos de visitas aos fornecedores para conscientização sobre os temas. Em caso de descumprimento às cláusulas específicas, o fornecedor seria imediatamente desqualificado e seu contrato rescindido. (HR6; HR7) Biosev’s supply chain is composed of suppliers (supplies and materials) and service providers. Factors influencing the selection and evaluation of the supply chain are: geographical location (preferably in the region in which we operate); compliance with legal and organizational requirements of the organization, cost and benefit; quality; logistics; environmental and social responsibility; fiscal and financial evaluation; food safety (where applicable); technical capacity; safety and health of the employee; physical structure and management; and milling target of the company (where applicable). We understand that in order to control the quality of our products we must include our supply chain in the management process. Suppliers of sugar cane Three years ago, during “Phoenix Project”, we conducted meetings with our sugar cane suppliers where they received the “Manual of Labor Relations” and a document of good labor practices in the cultivation of sugar cane. Both address corporate guidelines with regard to health, safety, labor relations and criteria of the National Commitment to which we are signatories (see page 27 “National Commitment”).In the crop year reported, 100% of the active suppliers attended the event. In addition, our contracts contain clauses prohibiting the use of child labor or conditions analogous to slavery and other practices contrary to law. To ensure the effectiveness of compliance with our guidelines, we are intensifying the process of visits to suppliers to raise awareness about the issues. In case of noncompliance with the specific clauses, the supplier would be immediately disqualified and his contract terminated. (HR6; HR7) 109 Suprimentos e prestação de serviço Quando integram à companhia, os prestadores de serviço que irão realizar atividades dentro das unidades recebem um “Manual de Conduta de Prestação de Serviço”, abordando os temas saúde e segurança, cumprimento à legislação trabalhista e normas regulamentadoras. Os prestadores de serviço, no momento da integração, são treinados nos temas preconizados no manual de conduta, e passam por verificação amostral in loco. Durante a prestação do serviço as empresas são monitoradas, analisadas e pontuadas segundo requisitos determinados pelos departamentos de Qualidade, SHE e pela área que contratou (análise técnica). No caso de infrações as empresas são notificadas através de ferramentas internas de gestão de fornecedores. Caso o prestador de serviço não atenda aos requisitos mínimos este é desqualificado, sendo retirado do quadro de empresas fornecedoras, ficando impedido de ser contratado durante um ano. Para que retorne à lista de qualificados, a empresa deverá apresentar um plano de ação consistente e a eliminação das nãoconformidades identificadas. A empresa também é desqualificada se ocorrer acidentes graves ou fatais durante a prestação do serviço. (HR6; HR7) 110 Supplies and service provision When they join the company, the service providers who will perform activities within the units receive a “Conduct Manual for Service Provision”, addressing health and safety issues and compliance with labor legislation and regulatory standards. Service providers, at the time of integration, are trained in topics recommended in the manual of conduct and undergo on-the-spot checks. During the service provision, the contractors are monitored, analyzed and scored according to certain requirements of the departments of Quality, SHE and the area that hired it (technical analysis). In the case of infractions, these companies are notified via internal tools of supplier management. If the contractor does not meet the minimum requirements is disqualified and removed from the vendors list, getting barred from being hired for a year. To return to the list as a qualified contractor, the company must submit a consistent action plan and elimination of the non-conformities identified. The company is also disqualified if serious or fatal accidents occur during the service. (HR6; HR7) Diagnóstico de Imagem e Relacionamento com Públicos de Interesse Em 2011, a Biosev realizou um diagnóstico de imagem e relacionamento com seus fornecedores e parceiros de cana-de-açúcar e demais parceiros a fim de entender as suas percepções e identificar oportunidades e ameaças nesta relação, bem como fatores que poderiam incrementar a fidelização dos atuais parceiros e atrair novos. O trabalho consistiu em 494 entrevistas englobando fornecedores dos clusters de São Paulo (Norte e Sul), Nordeste e Mato Grosso do Sul. O diagnóstico apontou que a imagem da companhia é associada, principalmente, aos atributos “forte”, “potência” e “grande” no setor sucroalcooleiro, tanto nas regiões entrevistadas quanto no Brasil. Também identificou que os principais critérios levados em conta para vender a produção de cana-de-açúcar ou arrendar a propriedade à Biosev estão relacionados a preço, custo, honestidade e credibilidade da empresa, sendo que 75% dos entrevistados declaram, já naquele momento, que iriam manter o contrato nas próximas safras. Diagnostics of Image and Relationship with Stakeholders In 2011, Biosev conducted a diagnostic of its image and the relationship with its sugar cane suppliers and partners. The goals were: to understand their perceptions of the company; to identify opportunities and threats regarding our mutual relationship; and to identify factors to boost loyalty of existing partners and attract new ones. The work consisted of 494 interviews covering suppliers of the São Paulo (North and South), Northeast and Mato Grosso do Sul clusters. The diagnostic showed that the company’s image is mainly associated with “strong”, “power” and “large” attributes in the biofuels industry, both in the regions surveyed and in Brazil as a whole. It also identified that the main criteria taken into account to sell sugar cane production or lease the property to Biosev are related to price, cost, honesty, and credibility of the company, with 75% of respondents declaring on the spot that they would keep the contract in the coming seasons. 111 plenamente atendido parcialmente atendido Índice Remissivo GRi descrIção GrI PÁGIna conteúdo IndIcadores GeraIs 1. estratégia e análise 1.1. Declaração do Presidente sobre a relevância da sustentabilidade para a organização e sua estratégia 1.2. Principais impactos, riscos e oportunidades 2. PerfIl orGanIzacIonal 2.1. Nome da organização 2.2. Principais marcas, produtos e/ou serviços 2.3. Estrutura operacional 2.4. Localização da sede da organização 2.5. Atuação geográfica 2.6. Natureza juridical 2.7. Mercados atendidos 2.8. Porte da organização 2.9. Principais mudanças no ano 2.10. Reconhecimentos e prêmios 6 6 9; 15 19 19 9 19 15 19; 51 19 15; 48 22 3. Parâmetros para o relatório Perfil do Relatório 3.1. Período coberto pelo relatório 3.2. Relatório anterior 3.3. Periodicidade 3.4. Dados para contato 9 9 9 118 Escopo e Limite do Relatório 3.5. Definição do conteúdo 3.6. Limite do relatório 3.7. Escopo e limite do relatório 3.8. Base para a elaboração do relatório 3.9. Técnicas de medição de dados e as bases de cálculos 11 9 9 9 112 3.10. Consequências de reformulações de informações 3.11. Mudanças significativas Estão descritas ao longo dos textos sempre que necessário para apoiar algum dado Primeiro relatório 112 Primeiro relatório 112 Sumário de Conteúdo da GRI 3.12. Localização das informações 112 Verificação 3.13. Política e prática atual relativa à busca de verificação externa 112 Não houve verificação externa 4. Governança, Compromissos e Engajamentos Governança 4.1. Estrutura de Governança 4.2. Identificação dos principais executivos 4.3. Conselheiros independentes 4.4. Canais de comunicação com o Conselho 4.5. Relação entre remuneração para membros do mais alto órgão de Governança, diretoria executiva e demais órgãos executivos e o desempenho da organização 4.6. Conflitos de interesse 4.7. Processo para determinação das qualificações e conhecimentos dos membros do mais alto órgão de Governança para definir a estratégia da organização para questões relacionadas a temas econômicos, ambientais e sociais 4.8. Valores, códigos e princípios internos 4.9. Atuação do Conselho na avaliação do desempenho de sustentabilidade 4.10. Processos para auto avaliação do desempenho do mais alto órgão de Governança, especialmente com respeito ao desempenho econômico, ambiental e social compromissos com Iniciativas externas 4.11. Principio da precaução 4.12. Cartas, princípios e iniciativas 4.13. Participação em associações e ou organismos nacionais/internacionais de defesa Engajamento das Partes Interessadas 4.14. Relação dos stakeholders 4.15. Identificação dos stakeholders 4.16. Engajamento dos stakeholders 4.17. Principais temas e preocupações que foram levantados por meio do engajamento dos stakeholders e que medidas a organização tem adotado para tratá-los 112 31; 32 32 112 31; 40; 54 40 34 32 20; 43 35; 40 40 35; 36 26 26 6; 97 40; 97 11 11 Não se aplica www.biosev.com.br/ri/ www.biosev.com.br/ri/ status descrIção GrI PÁGIna conteúdo status IndIcadores de desemPenho desempenho econômico ec1 - Valor econômico gerado e distribuído 45; 95 desemPenho ambIental energia en3 - Consumo de energia direta discriminado por fonte primária en5 - Energia economizada em razão de melhorias em conservação e eficiência 84 85 Água en8 - Total de retirada de água por fonte en9 - Fontes hídricas significativamente afetadas por retirada de água 82 82 Biodiversidade en13 - Habitats protegidos ou restaurados 90 Emissões, Efluentes e Resíduos en21 - Descarte total de água, por qualidade e destinação en22 - Peso total de resíduos, por tipo e métodos de disposição 83; 89 86 Produtos e Serviços en26 - Iniciativas para mitigar os impactos ambientais de produtos e serviços e a extensão da redução destes impactos 81; 82 PrÁtIcas trabalhIstas emprego la1 - Perfil dos trabalhadores la2 - Número total e taxa de rotatividade de empregados, por faixa etária, gênero e região la3 - Comparação entre benefícios a empregados de tempo integral e temporários 55 68 61 Saúde e Segurança no Trabalho la6 - Percentual de empregados representados em comitês formais de segurança e saúde 72 la7 - Taxa de lesões, doenças ocupacionais e dias perdidos 74 la8 - Programas de educação, prevenção e controle de riscos 79; 104; 105 Treinamento e Educação la10 - Média de horas de treinamento por ano la12 - Percentual de empregados que recebem regularmente análises de desempenho e de desenvolvimento de carreira dIreItos humanos Não Discriminação hr6 - Medidas tomadas para contribuir para abolição do trabalho infantil hr7 - Medidas tomadas para contribuir para erradicação do trabalho forçado 63; 64; 65 66 29; 34; 108; 109; 110 29; 34; 108; 109; 110 desemPenho socIal – socIedade Comunidade so1 - Programas e práticas para avaliar e gerir os impactos das operações nas comunidades Corrupção so2 - Unidades submetidas a avaliações de riscos relacionados à corrupção so3 - Percentual de empregados treinados nas políticas e procedimentos anticorrupção da organização so4 - Medidas tomadas em resposta a casos de corrupção so8 - Descrição de multas significativas e número total de sanções não monetárias resPonsabIlIdade Pelo Produto Rotulagem de Produtos e Serviços Pr6 - Programas de adesão às leis, normas e códigos voluntários Pr7 - Casos de não conformidades relacionados à comunicação de produtos e serviços Pr8 - Número total de reclamações comprovadas relativas à violação de privacidade e perda de dados de clientes setorial fP4 - Natureza, abrangência e eficácia dos programas e das práticas (contribuições em espécie, iniciativas voluntárias, transferência de conhecimento, parcerias e desenvolvimento de produtos) que promovem acesso a estilos de vida saudáveis, à prevenção de doenças crônicas, ao acesso a alimentos saudáveis, nutritivos e acessíveis e à previdência social com maior qualidade para comunidades necessitadas fP5 - Percentual do volume de produtos fabricados em locais certificados por terceiros independentes, de acordo com sistema de normas de gestão de segurança alimentar, internacionalmente reconhecido fP8 - Políticas e práticas relativas à comunicação aos consumidores de informações nutricionais e sobre os ingredientes, além do exigido por lei 95 34 34 34 113 Não foram registradas multas significativas no período relatado. Consideramos significativas multas superior a 1 milhão. Não se aplica 113 113 Não houve não conformidade relacionada à comunicação no período da safra retalada Não houve reclamação no período da safra retalada. 113 79 Certificação na ISO 22000 na usina Santa Elisa 51 51 113 Fully met Partially met Gri index GRI DescRIptIon paGe DetaIls General indicators 1. Strategy and Analysis 1.1. Statement by the President on the relevance of sustainability to the organization and its strategy 1.2. Key impacts, risks and opportunities 2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. 2.7. 2.8. 2.9. 2.10. OrGANizAtiONAl PrOFile Name of organization Primary brands, products and / or services Operational structure location of organization’s headquarters Geographic operations legal nature Markets served Organization size Significant changes in the year recognitions and awards 3. report parameters 9; 15 19 19 9 19 15 19; 51 19 15; 48 22 Report Profile 3.1. reporting period 3.2. Previous report 3.3. Periodicity 3.4. Contact information 9 9 9 118 report Scope and limits 3.5. Definition of the content 3.6. limit of report 3.7. report Scope and limits 3.8. Basis for preparation of the report 3.9. Data measurement techniques and calculation bases 11 9 9 9 114 3.10. Consequences of refiguring of information 3.11. Significant changes 114 114 Summary of Gri Content 3.12. location of information 114 Verification 3.13. Current policy and practice with regard to seeking external verification 114There was no external verification 4. Described throughout the text when necessary to support data First report First report Governance, Commitments and engagement GOverNANCe 4.1. Governance Structure 4.2. Identification of key executives 4.3. independent consultants 4.4. Channels of communication with the Council 4.5. relation between compensation for members of the highest governance body, other executive bodies and the organization’s performance 4.6. Conflicts of interest 4.7. Process for determining the qualifications and expertise of the members of the highest governance body to define the organization’s strategy on issues related to economic, environmental and social issues. 4.8. internal values, codes and principles 4.9. Action of the Board in assessing the sustainability performance 4.10. Processes for self-evaluation of the performance of the highest body of governance, especially with respect to economic, environmental and social Commitments to external initiatives 4.11. Precautionary principle 4.12. Charters, principles and initiatives 4.13. Membership in national/international advocacy associations and/or organizations Stakeholder engagement 4.14. list of stakeholders 4.15. Identification of stakeholders 4.16. Stakeholder engagement 4.17. Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement and how the organization has responded to treat them 114 6 6 31; 32 32 114 31; 40; 54 Not applicable www.biosev.com.br/ri/ 40 34 www.biosev.com.br/ri/ 32 20; 43 35; 40 40 35; 36 26 26 6; 97 40; 97 11 11 status GRI DescRIptIon paGe DetaIls status PerFOrMANCe iNDiCAtOrS economic Performance eC1 - Direct economic value generated and distributed 45; 95 eNvirONMeNtAl PerFOrMANCe energy eN3 - Direct energy consumption by primary source EN5 - Energy saved due to conservation and efficiency improvements 84 85 Water eN8 - total water uptake by source EN9 - Water sources significantly affected by uptake of water 82 82 Biodiversity eN13 - Habitats protected or restored 90 Emissions, Effluents, and Waste eN21 - total water discharge by quality and destination eN22 – total waste weight by type and disposal method 83; 89 86 Products and Services eN26 - initiatives to mitigate environmental impacts of products and services and extent of impact mitigation. 81; 82 lABOr PrACtiCeS employment LA1 - Profile of workers lA2 - total number and rate of employee turnover by age group, gender and region LA3 - Comparison of benefits to full-time and temporary employees Occupational Health and Safety lA6 - Percentage of employees represented in formal health and safety committees lA7 - rates of injury, occupational diseases, lost days lA8 - education, prevention and risk control programs training and education lA10 - Average hours of training per year lA12 – Percentage of employees regularly analyzed as to their performance and career development. HuMAN riGHtS Non-discrimination Hr6 - Measures taken to contribute to the abolition of child labor Hr7 - Measures taken to contribute to the eradication of forced labor 55 68 61 72 74 79; 104; 105 63; 64; 65 66 29; 34; 108; 109; 110 29; 34; 108; 109; 110 SOCiAl PerFOrMANCe - SOCiety Community SO1 - Programs and practices that assess and manage the impacts of operations on communities 95 Corruption SO2 - units analyzed for risks related to corruption S03 - Percentage of employees trained in anticorruption policies and procedures of the organization. SO4 - Actions taken in response to incidents of corruption SO8 - Description of significant fines and total number of non-monetary sanctions reSPONSiBility FOr tHe PrODuCt labeling of Products and Services Pr6 - Programs for adherence to laws, standards and voluntary codes Pr7 - Cases of non-conformities related to communication of products and services Pr8 - total number of substantiated complaints regarding breaches of customer privacy and loss of customer data Sectorial FP4 - Nature, scope and effectiveness of programs and practices (in-kind contributions, volunteer initiatives, knowledge transfer, partnerships and product development) that promote access to healthy lifestyles, prevention of chronic diseases, access to healthy, nutritious, and accessible food, and higher quality social security for communities in need FP5 - Percentage of the volume of products manufactured in sites certified by independent third parties, according to the internationally recognized system of management standards for food safety FP8 - Policies and practices regarding the communication of nutritional information to consumers and about the ingredients, beyond that required by law 34 34 34 115 No significant fines recorded during this period. We consider significant fines to be those over 1 million. Not applicable 115 115 there were no non-conformities related to communication during the crop period reported. there were no complaints during the crop period reported 115 79 Certificação na ISO 22000 na usina Santa elisa 51 51 115 116 117 Créditos Credits A elaboração deste primeiro Relatório de Sustentabilidade é o resultado do esforço conjunto da equipe Biosev. Agradecemos a participação e o comprometimento de todos. Coordenação Geral: Departamento de Sustentabilidade Coordenação Executiva: Daniel Murray Consultoria GRI e Texto: Keyassociados Design Gráfico: MW Design Revisão: j2Comunicação Fotos: Banco de imagens Biosev Impressão: Uniongraf Contatos: (3.4) Biosev S/A Av. Brigadeiro Faria Lima, nº 1355, 11° andar Pinheiros - São Paulo/SP CEP: 01452-919 A/C: Depto. Sustentabilidade Telefone/Fax: +55 11 3092-4612 E-mail: [email protected] 118 The creation of this first Sustainability Report is the result effort of the Biosev team. We appreciate everyone’s participation and commitment. General Coordination: Sustainability Department Executive Coordination: Daniel Murray GRI Consulting and Text: Keyassociados Graphic Design: MW Design Revision: j2Comunicação Photos: Biosev Image Bank Printing: Uniongraf Contacts: (3.4) Biosev S/A Brigadeiro Faria Lima Avenue, nº 1355, 11º floor Pinheiros - São Paulo/SP Zip code: 01452-919 Department of Sustainability Telephone/Fax: +55 11 3092-4612 E-mail: [email protected] 119 www.biosev.com 120