guia semestral - Amazon Web Services

Сomentários

Transcrição

guia semestral - Amazon Web Services
1
GUIA SEMESTRAL
BIANNUAL GUIDE
edição | edition #01
2016.1
D I S T R I B U I Ç Ã O G R AT U I TA
VENDA PROIBIDA
FREE DISTRIBUTION
PROHIBITED SALE
2
UM SITE TÃO IMPERDÍVEL
QUANTO A CIDADE.
A MUST-SEE WEBSITE, LIKE THE CITY.
ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA
TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL
GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT
EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL
CRISTO
REDENTOR
Onde ficar | Where to stay
HOTÉIS
HOTELS
O que fazer | What to do
PASSEIOS
SIGHTSEEING
ENDEREÇO
ADDRESS
Onde comer | Where to eat
RESTAURANTES
RESTAURANTS
AGENDA
PROGRAM
3
/RIODEJANEIRO
@RIODEJANEIRO
@VISIT.RIO
/VISITRIO
4
EDUARDO PAES
Prefeit o | Mayo r
O tão esperado ano olímpico
chegou. Agora falta muito pouco
para o Rio de Janeiro sediar o mais
importante evento esportivo do
planeta e se tornar a primeira
cidade da América do Sul a
receber os Jogos Olímpicos.
O visitante que chegar para assistir
aos Jogos Rio 2016 encontrará
uma cidade em transformação e
mais integrada. Inspirados neste
momento especial, lançamos o
Visit.Rio, a nova marca do turismo
que estabelece uma identidade
única para as peças promocionais,
facilitando a comunicação de
turistas e cariocas.
Com design moderno e interativo, o
novo portal usa a extensão ‘.Rio’,
domínio criado para reforçar a
imagem da cidade. Nele, os usuários
poderão consultar informações sobre
museus, hotéis, restaurantes, bares,
serviços para turistas, dicas de lazer,
passeios, com destaque para a nova
Praça Mauá e o Museu do Amanhã.
Assim começamos 2016, com
uma cidade de cara nova e com
muita energia positiva para
realizar os melhores Jogos
Olímpicos de todos os tempos.
Soon Rio will host the most
important sports event in the planet
and become the first city in South
America to stage it. The much
anticipated year of the Olympic
Games has arrived !
Visitors coming to enjoy the Rio
2016 Games will find a renewed and
vibrant city with a new integrated
transport system that connects all
boroughs. In commemoration of this
special occasion, we have recently
launched the Visit.Rio tourism brand
which establishes a unique
comprised identity to be used in all
promotional materials and the new
web portal, unifying communication
with tourists and locals.
With a modern and interactive
design, the new portal has the “.Rio”
domain, enhancing the image of the
city. In this comprehensive site,
visitors can check information about
museums, hotels, restaurants, bars,
services and tips on leisure activities.
Such as stroll around the Praça
Mauá area and visit the Museum of
Tomorrow, both new attractions are
in the port area in the city center.
2016 will be a tremendous year
for Rio de Janeiro as it is
promising a revived and
redeveloped urban scenery filled
with positive energy, assuring the
best Olympic Games of all times.
5
ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO
Secretário Espec ial d e Tu r ismo | To u r i sm Sec ret ar y
2016 chegou! E com ele uma nova
marca para divulgação da nossa
querida cidade: Visit.Rio.
É com ela que vamos levar, mundo
afora, as belezas naturais, a cultura,
o carisma e a alegria tão
característicos do Rio de Janeiro.
Visit.Rio é um site com informações
turísticas e programação cultural
atualizadas, uma revista mensal, um
guia semestral, um perfil na rede
social Instagram e, acima de tudo,
nosso desejo para que cada vez mais
gente visite, curta e compartilhe
suas experiências no Rio de Janeiro.
Nesta edição do nosso guia
semestral Visit.Rio, você pode
checar informações de restaurantes,
hotéis, albergues, serviços, museus
e centros culturais da cidade. Não
perca o novíssimo Museu do
Amanhã e aproveite para fazer um
tour pela região portuária. Vá até o
Parque Madureira e aproveite para
esticar o passeio até a Casa do
Jongo. Aplauda o pôr do sol no
Arpoador e tome uma caipirinha em
um dos quiosques da orla. Escolha
seu programa e desfrute a cidade.
Bem-vindo ao Rio!
2016 has arrived, bringing with it
the new city tourism campaign
that promotes our marvelous
city: Visit.Rio.
The new Visit.Rio portal will present
visitors to the city’s main attractions,
its singular and unique natural
panorama, cultural scene and the
enchantment of the Carioca way of
life. The Portal’s highlights includes
general tourist information combined
with an updated events calendar, a
monthly magazine, a semestral guide,
and a Instagram profile where we
hope visitors will share their
experiences of Rio de Janeiro.
On this edition of our semestral
Visit.Rio guide, you can check
information on restaurants, hotels,
hostels, services, museums, and
cultural centers. We invite you to
visit the brand-new Museum of
Tomorrow, while there, take the
opportunity to tour around the Port
Zone in the downtown area. Also
discover the Parque Madureira, an
open air recreational complex.
While you are there, visit the Casa
do Jongo Cultural Center to
experience afro gastronomy and
dance. Take time to contemplate
the splendid sunset while savoring a
“caipirinha” cocktail at one of the
boardwalk kiosks at Arpoador Beach
in Ipanema. Make your plans and
enjoy the city. Welcome to Rio!
6
VISIT.RIO Guia Semestral | Biannual Guide
Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
Ano XL - nº 1
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro |
Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor : Eduardo Paes
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretário | Secretary :
Antonio Pedro Figueira de Mello
37
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro S.A |
City of Rio de Janeiro Tourism Authority
Presidente | President : José Carlos Sá
www.visit.rio
Coordenação | Coordination : Daniel Brick
Edição | Edition : Hellen Silva
(jornalista responsável MTB 36683)
Projeto Gráfico Diagramação |
Graphic Design : Daniel Brick,
Renato Dantas, Afonso Ferrão e | and Tuut
126
Reportagens | Reports : Clara Torres,
Hellen Silva e | and Juliana Muniz.
Pesquisa e Revisão | Research and Revision :
Felipe Martins, Jéssica Vidal, Juliana Góes,
Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis
e | and Wanda Rocha
Fotos | Photos : Alexandre Macieira
Textos em inglês | English texts :
Easy Eat Traduções
196
Capa | Cover : Praia de Copacabana Alexandre Macieira
Impressão | Print : Esdeva
Tiragem da Edição Semestral 01/2016 |
01/2016 Biannual Edition issue : 150.000
Endereço para correspondência |
Mailing Address : Praça Pio X, 119 / 10º,
Centro | Downtown, CEP 20.040-020,
Rio de Janeiro, RJ, Brasil
211
+55 (21) 2976-7317
[email protected]
A Revista Visit.Rio foi editada com base
nos dados fornecidos à RIOTUR, que não
se responsabiliza por eventuais alterações
efetuadas após a impressão | The Visit.
Rio Magazine is produced on the basis of
information supplied to RIOTUR, which
takes no responsibility for any modification
occuring after the magazine has gone to print.
Distribuição gratuita | Free distribution
254
7
SUMÁRIO | SUMMARY
IMPERDÍVEL | MUST-SEE
14
Áreas Verdes | Green Areas
21
Dicas de Passeios | Sightseeing Tips
36
Praias | Beachs
38
Rio Histórico | Historical Rio
47
Outras Opções | Other Options
ONDE COMER | WHERE TO EAT
61
Menu
O QUE FAZER | WHAT TO DO
[ COMPRAS | SHOPPING ]
156
Onde Comprar | Where to buy
166
Shopping Centers | Malls
[ ARTE E CULTURA | ART AND CULTURE ]
172
Astronomia | Astronomy
173
Centros Culturais | Cultural Centers
185
Galerias de Arte | Art Galleries
190
Museus | Museums
[ ESPORTE E BEM-ESTAR | SPORT AND WELLNESS ]
206
Esportes | Sports
217
Estética e Saúde | Aesthetics and Health
[ VIDA NOTURNA | NIGHTLIFE ]
220
Boates | Nightclubs
222
Casas de Show | Show Houses
223
Cinemas | Cinemas
224
Gafieiras | Dance Halls
224
Música ao Vivo | Live Music
228
Teatros | Theaters
ONDE FICAR | WHERE TO STAY
231
Albergues | Hostels
238
Apart-Hotéis | Flat Services
242
Hotéis | Hotels
263
Pousadas | Inns
265
Hospedagem Domiciliar | Home Hospitality
SERVIÇOS | SERVICES
270
Aluguéis | Rents
281
Transportes | Transports
2016.1 • e dição | e di ti on #0 1
IMPER
DÍVEL
SEMESTRE | SEMESTER 2016/01 • EDIÇÃO | EDITION #01
Arcos da Lapa
Alexandre Macieira
I M P ER D ÍV E L | M US T-S EE
e modernas da construção são a
base de um amplo espaço, pensado
para abrigar todo tipo de
manifestação cultural. Há uma
galeria de arte, uma grande sala de
concertos, um teatro de câmara,
salas de leitura e de eletroacúsitca,
entre outros espaços, todos
concentrados em 87 mil metros
quadrados de área construída. A
versatilidade da Cidade das Artes
pode ser compreendida pela
diferente gama de atividades que
ela concentra. Espetáculos da
Orquestra Sinfônica Brasileira,
apresentações de musicais e peças
teatrais, grandes festivais de
música e atividades voltadas para o
público infantil são apenas alguns
dos eventos promovidos na Cidade
das Artes | At the heart of Barra
da Tijuca, next to Terminal
Rodoviário da Alvorada, there is
one of the most recent and
important cultural venues of the
city. The straight and modern lines
of the building are the base for a
wide space, thought of to receive
all kinds of cultural manifestation.
There is an art gallery, a big
concert room, a chamber theater,
a reading room, an electroacoustic
room, among other spaces, all
gathered in 87 thousand square
meters of the constructed area.
The versatility of Cidade das Artes
can be comprehended by the
different range of activities that it
gathers. Performances by
Orquestra Sinfônica Brasileira,
plays, musical presentations, great
music festivals and activities aimed
towards the children are just some
of the events promoted.
IMPERDÍVEL | MUST SEE
ARCOS DA LAPA
O antigo Aqueduto da Carioca,
conhecido como Arcos da Lapa, é um
dos cartões postais da cidade, além
de ser o símbolo mais representativo
do Rio Antigo preservado na região
boêmia da Lapa. A estrutura, em
pedra argamassada, apresenta estilo
românico, caiada, possui 42 arcos
duplos e óculos na parte superior. Os
Arcos da Lapa são considerados a
obra arquitetônica de maior porte
empreendida no Brasil durante o
período colonial | Rio’s old Carioca
Aqueduct, known Lapa Arches, is
one of the best known sites in the
city, as well as one of the most
representative symbols of old Rio,
fully preserved to this day at the
bohemian neighborhood of Lapa. The
limestone structure in a Romantic
style features 42 large double arcs
and seeing glasses in the superior
area. The Lapa Arches are considered
the architectural piece in Brazil built
during the colonial period.
CIDADE DAS ARTES
Avenida das Américas, 5.300,
Barra da Tijuca - 3325-0102
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10am-6pm
Horário pode variar de acordo com a
programação | Schedule may change
according to the programming.
cidadedasartes.org
No coração da Barra da Tijuca, ao
lado do Terminal Rodoviário da
Alvorada, está instalado um dos
mais novos e relevantes aparelhos
culturais da cidade. As linhas retas
9
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Estátua do Cristo Redentor no Corcovado
Alexandre Macieira
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
CORCOVADO
Rua Cosme Velho, 513,
Cosme Velho - 2558-1329
Informações - Parque Nacional da
Tijuca | Information - Parque
Nacional da Tijuca Admnistration
2492-2252 / 2492-2253
cristoredentoroficial.combr
Maior e mais famosa escultura Art
Déco do mundo, a estátua do Cristo
Redentor começou a ser planejada
em 1921 e foi desenvolvida pelo
engenheiro Heitor da Silva Costa.
Os desenhos foram levados para a
França, aos cuidados do escultor
polonês Paul Landowski. É um dos
principais pontos turísticos do Rio.
Está situado no Parque Nacional da
Tijuca, com 710 metros de altura,
de onde se pode apreciar uma das
mais belas vistas da cidade. | The
statue of Christ the Redeemer, the
largest and most famous Art Déco
sulpture in the world, began to be
planned in 1921 and was developed
by engineer Heitor da Silva Costa.
The drawings were taken to France,
to Polisk sculptor Paul Landowski. It
is located at the Tijuca National
Park, 710 meters high and giving a
sweeping panorama of sea and
mountain, a world famous vista.
Como Chegar | How to Get:
• De Van | By Van (Paineiras):
Preço | Price:
Adultos | Adults, R$ 37
(alta temporada | high season)
R$ 25 (baixa temporada | low season)
www.vi s i t .r i o
Gratuito para crianças de até 4 anos
| Free for children up to 4 years old
Crianças de 5 a 11 anos | Children
from 5 to 11 years old, R$13
Idosos acima de 60 anos |
Seniors over 60 years, R$6,50
Incluindo van e acesso ao Cristo |
Includes van and ticket to
Christ the Redeemer
Horário de embarque |
Business hours: Diariamente,
8h-19h | Daily, 8am-7pm
• De Van | By Van (Praça do Lido,
Largo do Machado): O ingresso
para o serviço de vans autorizadas
deve ser adquirido no Largo do
Machado e na Praça do Lido, em
Copacabana, de onde partem os
veículos com destino ao Corcovado.
| The ticket to authorized vans must
be purchased at Largo do Machado
and in the Lido Square, in
Copacabana, departure places of
the vehicles destined to Corcovado.
Preço | Price:
Adultos | Adults, R$ 64
(alta temporada | high season)
R$ 52 (baixa temporada | low season)
Gratuito para crianças de até 4 anos
| Free for children up to 4 years old
Crianças de 5 a 11 anos | Children
from 5 to 11 years old, R$40
Idosos acima de 60 anos |
Seniors over 60 years, R$33,50
Incluindo van e acesso ao Cristo |
Includes van and ticket to
Christ the Redeemer.
10
Preço | Price:
Adultos | Adults, R$ 68
(alta temporada | high season)
e | and R$ 56
(baixa temporada | low season)
Gratuito para crianças de até 5 anos
| Free for children up to 5 years old
Crianças de 6 a 11 anos | Children
from 6 to 11 years old, R$44
Idosos acima de 60 anos | Seniors
over 60 years, R$22
• De Ônibus | By Bus:
Da Zona Sul | From South Zone 583 e 584, do Centro | Downtown,
422, da Zona Norte |
from North Zone, 497 e 498
• De Carro | By Car: Via Cosme
Velho pela Ladeira dos Guararapes,
seguindo pela ladeira íngreme, à
direita entrar na rua Conselheiro
Lampreia até a interseção com a
placa indicativa “CorcovadoMirante”. Vire à esquerda já na
Estrada das Paineiras e adiante,
nova placa indica “PaineirasCorcovado”. Os carros de passeio
devem seguir somente até às
Paineiras, onde existe
estacionamento. De lá, o visitante
segue de van credenciada até o
monumento. | Via Cosme Velho,
take Ladeira dos Guararapes, then
take the steepest street to the right,
Rua Conselheiro Lampreia to the
intersection signposted
“Corcovado-Mirante” and turn to
the left. Once on Estrada das
Paineiras there is a new signpost
“Paineiras-Corcovado”. Cars can
only go as far as Paineiras, where
there is a parking lot. From there,
visitors take an authorized van
up to the monument.
O ingresso para subir de van pelas
Paineiras pode ser adquirido no
site ou na bilheteria local | The
Paineiras route can be taken by
van, and tickets can be purchased
at or at the box office:
paineirascorcovado.com.br
Preço | Price:
R$ 37 (alta temporada |
high season) e | and R$ 26
(baixa temporada | low season)
• A Pé | By Foot:
Preço | Price:
Adultos | Adults, R$ 24
(alta temporada | high season)
R$ 12 (baixa temporada | low season)
Gratuito para crianças de até 11
anos e idosos acima de 60 anos |
Free for children up to 11 years old
and seniors over 60 years old.
Horário de embarque |
Business hours: Diariamente,
8h-17h | Daily, 8am-5pm
• De Trem | By Train:
Estrada de Ferro do Corcovado |
Corcovado Railroad Station
Ingressos disponíveis para compra
pelo site tremdocorcovado.com.br,
nos quiosques de informações
turísticas da Riotur no Centro (rua
da Candelária, 6) e na praia de
Copacabana (no calçadão, na altura
da rua Hilário de Gouveia), no
quiosque do Trem do Corcovado no
Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller
- Botafogo), na bilheteria oficial na
Estação do Cosme Velho e nas
agências dos Correios: |
Tickets available through the
website tremdocorcovado.com.br,
at Riotur tourist information kiosks
at Downtown (rua da Candelaria,
6) and on Copacabana beach (on
the boardwalk, near by Rua Hilario
de Gouveia), at the Corcovado
Train kiosk at Shopping Rio Sul (rua
Lauro Muller - Botafogo), at the
official box office of the Cosme
Velho train station and at the
Correios (post offices):
• Aeroporto Santos Dumont:
Seg-Sex, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-5pm
• Aeroporto Tom Jobim:
Seg-Sex, 8h-20h; Sáb, 8h-15h30 |
Mon-Fri, 8am-8pm;
Sat, 8am-3:30pm
• Barra Shopping:
Av. das Américas, 4.666, loja 106
Seg-Sex, 10h-22h |
Mon-Fri, 10am-10pm
• Botafogo:
Rua Voluntários da Pátria, 254
Seg-Sex, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-5pm
• Copacabana:
Av. Nossa Sra. de Copacabana, 540
Seg-Sex, 9h-17h; Sáb, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-5pm; Sat, 9am-1pm
• Centro:
Rua Viscondede Itaboraí, 20
Ter-Dom, 12h-19h |
Tue-Sun, Noon-7pm
• Largo do Machado:
Largo do Machado, 35
Seg-Sex, 9h-17h; Sáb, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-5pm; Sat, 9am-1pm
É indicado comprar o bilhete
antecipadamente | It is recommended
to buy the ticket in advance
11
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Maracanã
J. P. Engelbrecht
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
MARACANÃ - ESTÁDIO
JORNALISTA MÁRIO FILHO
R. Prof. Eurico Rabelo, Maracanã
Informação | Information:
0800-062-7222
maracana.com
O Maracanã já foi cenário dos mais
importantes clássicos do futebol
brasileiro, e recebeu momentos
históricos do futebol internacional.
Fatos monumentais, como o
milésimo gol do Rei Pelé, em 1969,
aconteceram nos gramados do
templo do futebol brasileiro. Palco
da grande final da Copa de 2014, o
Maracanã foi recentemente
reformado e está aberto para
visitação diariamente. O tour
acontece entre 9h e 17h. Durante o
passeio, os visitantes poderão
conhecer os camarotes do estádio,
descer o vestiário e terminar o
passeio em campo, indo aos dois
lados do banco de reservas e
pisando no gramado mais famoso
do futebol brasileiro. A compra de
bilhetes deve ser feita na Bilheteria
A1, em frente à rampa da estação
do metrô Maracanã. A visita guiada
custa R$ 40, com opção de meia
entrada para estudantes, pessoas de
6 a 21 anos, idosos acima de 60
www.vi s i t .r i o
anos e portadores de necessidades
especiais a R$20. Crianças menores
de 5 anos não pagam. | The
Maracanã stadium has been the
setting of the most important
Brazilian soccer classics, and it has
hosted historical moments of the
international soccer. Monumental
facts, like the thousandth goal of
the soccer King Pelé, in 1969,
happened on the grass of the
Brazilian soccer temple. The stage
of the great final of the 2014 World
Cup, Maracanã has been recently
renovated and it’s open daily for
visitation. The tour happens from 9
AM to 5 PM. On it, the visitors can
go to the stadium V.I.P. boxes, go
down to the lockers, and end the
tour on the field, going to both sides
of the substitutes’ bench, and
stepping on the most famous lawn
of the Brazilian soccer. The tickets
can be bought at the A1 box office,
in front of the ramp of the
Maracanã subway station. The
guided tour is R$40, and students,
children from 6 to 10 years old,
elders over 60 years and disabled
people pay half-price.Children
under 5 years old are free of charge.
12
PÃO DE AÇÚCAR |
SUGAR LOAF
Avenida Pasteur, 520, Urca
Informação | Information:
2546-8400
bondinho.com.br
Diariamente, 8h-21h |
Daily, 8am-9pm
Primeira partida 8h10, última
partida 19h50 | First departure
8:10am, last departure 7:50pm
Preço: Adultos, R$71; Crianças
6-12 anos, R$35; Abaixo de 6 anos,
Grátis. Idosos a partir de 60 anos,
portador de necessidades especiais
e estudantes tem desconto de 50%
mediante apresentação de
documento | Price: Adults - R$71,
Children 6-12 years, R$35; Under
6 years, Free. Seniors from 60
years with special needs and
students have 50% discount upon
presentation of the document
São inquestionáveis a beleza e
localização do conjunto Morro da
Pão de Açúcar
Alexandre Macieira
Urca e Pão de Açúcar. O Morro da
Urca é alcançado através do
primeiro trecho do teleférico que
sai da Praia Vermelha, percorrendo
uma distância de 575 metros até a
altura de 220 metros acima do nível
do mar, de onde se tem uma
belíssima vista de Botafogo e da
Baía de Guanabara. Já o penhasco
monolítico, chamado Pão de
Açúcar, é terminal da viagem de
750 metros, alcançando uma altura
de 396 metros. | It is unquestionable
the beauty and location of the
Sugar Loaf. Access to the Urca Hill
is by the first leg of the cable-car,
traveling some 575 meters form
Praia Vermelha to a height of 220
meters above sea level, with a
beautiful view over Botafogo and
the Guanabara Bay. The second
stage of the cable-car covers 750
meters to the top of Sugar Loaf, at
a height of 396 meters.
13
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
This belvedere is located at the
entrance of Parque Penhasco
Dois Irmãos, and is perfect for
enjoying the sunset.
ÁREAS VERDES |
GREEN AREAS
MIRANTE DO PASMADO |
PASMADO BELVEDERE
Ladeira da Rua General
Severiano, subindo a rampa do
Túnel do Pasmado. O ponto de
observação em Botafogo, possui
uma vista do Morro da Urca e a
Baía de Guanabara em ângulos
bem aproximados. | Through the
slope at General Severiano Street
and upthe ramp at Túnel do
Pasmado. The vantage point at
Botafogo has a view of Morro da
Urca and Guanabara Bay.
MIRANTES | BELVEDERES
MESA DO IMPERADOR |
EMPERO’S TABLE
Estrada da Vista Chinesa,
Floresta da Tijuca, Horto
A mesa feita de pedra era utilizada
para piquenique no Império. De lá,
se tem a vista para Lagoa Rodrigo
de Freitas, Corcovado, Pão-deAçúcar e grande parte da Zona Sul. |
A table made of
​​ stone was used
for picnics during the Empire age.
From there, there is a view of
Lagoa Rodrigo de Freitas,
Corcovado, Sugar Loaf Mountain
and much of the South Zone.
MIRANTE DONA MARTA |
DONA MARTA BELVEDERE
Estrada do Mirante D. Marta
É um dos lugares mais visitados do
Rio porque de lá se tem uma vista
quase total da cidade. | One of the
most visited points in Rio giving an
almost total view of the city.
Como chegar | How to get:
Somente de automóvel |
Reached by car only.
MIRANTE DA PRAINHA |
PRAINHA BELVEDERE
Avenida Estado da Guanabara,
antes de chegar à Prainha
Localizado na Barra da Tijuca, o
lugar é ideal para quem quer fugir
do caos urbano e contemplar uma
natureza linda. | Through Estado
de Guanabara Avenue, before
arriving at Prainha. Located in Barra
da Tijuca, this spot is ideal for those
who want to escape the urban chaos
and admire Rio’s beautiful nature.
VISTA CHINESA |
THE CHINESE BELVEDERE
Parque Nacional da Tijuca,
Estrada da Vista Chinesa,
Alto da Boa Vista.
O mirante em estilo oriental foi
erguido em 1903 para homenagear
os chineses que chegaram ao Rio
para cultivar chá. É um dos pontos
turísticos mais visitados do Rio. |
This oriental style gazebo was
erected in 1903 to honor the
Chinese people who came to Rio to
cultivate tea. It is one of the most
visited attractions in Rio.
Como chegar | How to get:
Somente de automóvel |
Reached by car only.
Vista Chinesa
Alexandre Macieira
MIRANTE DO LEBLON
(MIRANTE HANS STERN) |
LEBLON BELVEDERE
(HANS STERN BELVEDERE)
Subida pela Rua Aperana,
no Alto Leblon. Localizado na
entrada do Parque Penhasco Dois
Irmãos, o mirante é ideal para
apreciar o pôr do sol. | Drive up
Aperana Street, in Alto Leblon.
www.vi s i t .r i o
14
infra-estrutura para visitantes, onde
podem ser feitos passeios e
cavalgadas diurnas ou noturnas. |
A green area of 250.000 square
meters with visitors infrastructure for
rides and horse-back day or night.
PARQUES E FLORESTAS |
PARKS AND FORESTS
CHÁCARA TROPICAL
R. D. Rosalvo da Costa Rêgo, 420,
Itanhangá - 2493-0394 /
2495-8065 / 2495-8066
chacaratropical.com.br
Ter-Sáb, 8h-17h30; Dom, 8h-16h |
Tue-Sat, 8am-5:30pm;
Sun, 8am-4pm
Instalada numa área de 3.000m², a
Chácara Tropical possui três
grandes áreas de plantação com
uma grande variedade de arbustos,
palmeiras, orquídeas, bromélias e
mudas de forração. | Set in a
3.000sq meter area, Chácara
Tropical has three large planted
areas with a great variety
of bushes, palm-trees, orchids,
bromelias, and plant cuttings.
The Tropical bonsai with dozens
of types over 50 years old and a
complete line of items necessary for
theart of bonsai planting.
HORTO DAS PALMEIRAS |
PALM TREE GARDENS
Estrada das Tachas, 1.613,
Ilha de Guaratiba
3427-5222 / 3427-5204
hortodaspalmeiras.com.br
Visitas guiadas mediante
prévia marcação | Guided
visits by appointment.
Com uma área de 175 mil metros
quadrados, o Horto é o maior
produtor de palmeiras do Brasil com
inúmeras espécies exóticas. | These
Gardens are the largest palm tree
producers in Brazil, with a vast
number of exotic species, covering
an area of 175 thousand sq. meters.
JARDIM BOTÂNICO |
BOTANICAL GARDEN
Rua Jardim Botânico, 1.008,
Jardim Botânico - jbrj.gov.br
Seg, 12h-17h; Ter-Dom, 8h-17h |
Mon, Noon-5pm;
Tue-Sun, 8am-5pm
Visitas guiadas em inglês e espanhol
no Centro de Visitantes |
Guided tours English and Spanish
speaking guides are available
3874-1808 / 3874-1214
Ingresso | Tickets: R$9
Jardim Botânico
Alexandre Macieira
HARAS PÉGASUS
Estrada dos Bandeirantes, 24.845,
Vargem Grande
2428-1228 / 2428-1687
haraspegasus.com.br
Ter-Sex, 9h-16h; Sáb-Dom,
9h30-17h | Tue-Fri, 9am-4pm;
Sat-Sun, 9:30am-5pm
São 250.000m² de área verde, com
15
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
Como chegar | How to get:
Da estação de metrô Botafogo:
integração para o Jardim Botânico
ou para a Gávea. | From Botafogo
subway station: integration into
Botanic Gardens or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines:
170, 172, 178, 409, 410, 438, 583
Criado em 13 de junho de 1808
por D. João VI, príncipe regente
na época, o Jardim Botânico é
considerado um dos mais
importantes do mundo.
Reconhecido como Museu Vivo,
reúne mais de dez mil espécies
vegetais. | The Botanical Gardens
were created on June 13th, 1808
by D.João VI, Prince Regent at the
time, and are considered to be one
of the most important in the
world. Recognized as a Live
Museum, they contain over ten
thousand plant species.
• Orquidário do Jardim Botânico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089 - Foi adotado
pelo designer de joias Antonio
Bernardo em 1997. Desde então
são realizadas duas grandes
exposições anuais, com venda de
orquídeas. | This was adopted by
jewelry designer Antonio Bernardo
in 1997. Since then, two large
annual exhibitions are held, with
the sale of orchids.
• Bromeliário e Cactário |
Bromeliads and Cacti
A área das bromélias reúne mais de
20 gêneros de bromélias do Brasil e
do exterior, importantes para as
pesquisas realizadas pelo Jardim
Botânico. | In the bromeliad area,
there are more than 20
types of bromeliads from Brazil
and abroad, of importance to
research performed by the
Botanical Gardens.
• Espaço Tom Jobim - Cultura
o Meio Ambiente | Tom Jobim
Center - Culture and Environment
Qua-Dom, 10h-17h |
Wed-Sun, 10am-5pm
O centro abriga, em exposição
permanente, um acervo
digitalizado do compositor. A
proposta do espaço é também
promover palestras e oficinas sobre
cultura e meio ambiente. | The
www.vi s i t .r i o
center has a digitalized collection
belonging to the composer, on
permanent exhibition. The Center
also proposes to promote talks
and workshops on culture
and the environment.
• Museu do Meio Ambiente
Seg, 12h-17h; Ter-Dom, 9h-17h |
Mon, Noon-5pm;
Tue-Sun, 9am-5pm
2294-6619 - O Museu é um
espaço para exposições, programas
educativo e de debates que
estimulam a participação ativa da
sociedade na discussão
socioambiental. | The Museum is a
space for exhibits, educational
programs and debates that
stimulate the active participation of
the society in the social and
environmental issues.
PARQUE DA CIDADE |
CIDADE PARK
Est. de Santa Marinha, 505, Gávea
Diarimente, 8h-18h |
Daily, 8am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Conhecido também como Parque da
Gávea, o espaço se estende por 470
mil metros quadrados até as
proximidades com o Parque Nacional
da Tijuca. Parte dessa área é
dominada por matas fechadas,
enquanto o restante possui jardins a
céu aberto, cortados por um córrego
represado. | Also known as Parque da
Gávea, this beach stretches over 115
acres next to Tijuca National Park.
Part of the area is taken up by dense
woods, and the rest has beautiful
gardens and a beautiful stream.
PARQUE DO FLAMENGO PARQUE BRIGADEIRO
EDUARDO GOMES |
FLAMENGO PARK BRIGADEIRO EDUARDO
GOMES PARK
Aterro, do Centro a Botafogo |
From Downtown to Botafogo
2265-4990
Em área privilegiada às margens da
Baía de Guanabara, o Parque do
Flamengo, também conhecido
como Aterro do Flamengo, atrai
centenas de visitantes diariamente.
Árvores nativas e exóticas dividem
espaço com longos tapetes de
16
grama no projeto paisagístico
idealizado por Roberto Burle Marx. |
In a privileged area on the shores of
Guanabara Bay, Parque Flamengo,
also known as Aterro do Flamengo,
attracts hundreds of visitors every
day. Native and exotic trees share
the space with long green grass
areas, in a landscape designed by
Roberto Burle Marx.
is considered one of the largest
urban parks in the world and the
largest urban forest in the country,
occupying about 10 % of the total
area of the
​​ Rio de Janeiro county
and has about 12,500 hectares of
covered area by vegetation typical
of the Mata Atlântica forest. The
massif surrounds the neighborhoods
of Guaratiba, Bangu, Realengo,
Jacarepagua, Barra da Tijuca,
Recreio dos Bandeirantes, Grumari
and Campo Grande.
• Núcleo Pau-da-Fome
Onde estão localizados a sede e o
centro de visitantes, com exposição
permanente. A sede é dotada de
anfiteatro e áreas de lazer com
tratamento paisagístico e sinalização
direcional. | Where they are located
the headquarters and visitor center
with permanent exhibition. The seat
is equipped with amphitheater and
recreational areas with landscaping
and directional signage.
Entrada pela Estrada do
Pau-da-Fome, 4.003, Taquara
• Núcleo Piraquara
A área conta com brinquedos para
crianças, poços refrescantes e
acesso às vias de escaladas, além da
Cachoeira do Barata, única
disponível para banho. | The area
has toys for children, refreshing
wells and access to climbing routes,
in addition to Barata Waterfall, the
only available for bathing.
Entrada pela rua do
Governo, s/nº, Realengo
• Núcleo Camorim
Trilha de aproximadamente 4 km
com belas paisagens até o açude, no
alto do parque. | Track about 4 km
with beautiful landscapes to the weir
at the top of the park.
Entrada pela Estrada
do Camorim, 2.118, Camorim
PARQUE ESTADUAL DA
CHACRINHA |
CHACRINHA PARK
Rua Guimarães Natal, Copacabana
2503-2134 (SMAC -Gerência
de Unidade de Conservação)
Ter-Dom, 8h-17h |
Tue-Sun, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Muito procurado por moradores
vizinhos e alunos das escolas
próximas, o parque apresenta
espaços destinados à recreação,
jogos e ginástica e possui 32 mil m².
As trilhas são bastante utilizadas
por visitantes e montanhistas, que
procuram acesso ao alto do Morro
de São João. | This 350 thousand
square feet park is usually used by
neighbouring areas and students
from nearby schools, due to the
spaces dedicated to recreational
activities, sports and games.
Visitors and climbers also come for
the trekking areas and their
accesses to São João Hill.
PARQUE ESTADUAL
DA PEDRA BRANCA
Estrada do Pau-da-Fome, 4.003,
Taquara (Jacarepaguá)
3347-1786 / 2332-6608
parquepedrabranca.com
Ter-Dom, 8h-17h |
Tue-Sun, 8am-5pm
Localizado na Zona Oeste da
cidade, é considerado um dos
maiores parques urbanos do mundo
e a maior floresta urbana do país,
ocupando cerca de 10% da área
total do município do Rio de Janeiro
e possui cerca de 12.500 hectares
de área coberta por vegetação típica
da Mata Atlântica. O maciço
circunda os bairros de Guaratiba,
Bangu, Realengo, Jacarepaguá,
Barra da Tijuca, Recreio dos
Bandeirantes, Grumari e Campo
Grande. | Located in the west zone,
PARQUE LAGE | LAGE PARK
Rua Jardim Botânico, 414,
Jardim Botânico - 3257-1800
eavparquelage.org.br
Diariamente, 8h-17h |
Daily, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get:
Da estação de metrô Botafogo:
integração para o Jardim Botânico
ou para a Gávea. | From Botafogo
subway station: integration into
Botanic Gardens or Gávea.
17
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
PARQUE NATURAL
MUNICIPAL BOSQUE DA
BARRA | BOSQUE DA
BARRA PARK
Av. das Américas, 6.000,
Barra da Tijuca - 3151-3428
Visitas orientadas para grupos |
Guided visits for groups
Ter-Dom, 8h-17h |
Tue-Sun, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get:
Vindo da Zona Sul: Seguir
a Av. das Américas e fazer o
contorno pela Cidade da Música. |
Coming from the South Zone:
Follow Avenida das Americas and
head toward Music City.
Linhas de ônibus | Bus Lines:
Centro | Downtown:
175, 179, 233, 234
Zona sul | South Zone: 523, 524
Linhas de ônibus | Bus lines:
170, 172, 174, 176, 178, 179,
409, 410, 438, 571, 573, 583
Oferece uma vista espetacular para
o Cristo Redentor e vastos jardins
ideais para piqueniques. A dica é
saborear um delicioso café da
manhã no D.R.I Café, localizado
dentro do casarão que abriga a
Escola de Artes Visuais do parque. |
This large outdoors and indoors area
offers spectacular views of Christ
the Redeemer and extensive
gardens, perfect for family picnics.
Enjoy a delicious breakfast at DRI
Café, located in the mansion that
houses the School of Visual Arts.
PARQUE NACIONAL
DA TIJUCA | TIJUCA
NATIONAL PARK
Administração | Administration:
Estrada da Cascatinha, 850,
Floresta da Tijuca, Alto da Boa Vista
2492-2252 / 2492-2253
parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8h-17h |
Daily, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get:
As linhas 333 e 301 são algumas
opções para chegar ao bairro Cosme
Velho e seguir pela Estrada do
Redentor. Outra opção é subir pela
Rua Pacheco Leão em direção à
Vista Chinesa e Mesa do Imperador
de carro, táxi ou bicicleta. Para subir
caminhando, o visitante deve pegar
um ônibus da linha 409 e saltar no
ponto final, no Horto. | 333 and 301
bus lines are some of the options to
get to Cosme Velho neighborhood.
After arrival, follow Estrada do
Redentor. Another option is to
climb Rua Pacheco Leão toward
Vista Chinesa e Mesa do Imperador
by car, taxi or bicycle. To hike up,
visitors must take 409 bus line, and
jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca é
considerado um dos maiores
parques urbanos do mundo. Ocupa
uma área de 3.300 hectares,
oferecendo inúmeras possibilidades
para o lazer e para o turismo
ecológico e cultural. | The Tijuca
National Park is considered to be
one of the biggest urban parks in
the world, it occupies an area of
3.300 ha. The park offers various
leisure attractions as well as for the
cultural and ecological tourism.
www.vi s i t .r i o
PARQUE NATURAL
MUNICIPAL CHICO MENDES
| CHICO MENDES PARK
Av. Jarbas de Carvalho, 679
(próximo ao km 17, entre as avenidas
das Américas e Lúcio Costa),
Recreio dos Bandeirantes
2437-6400
Ter-Dom, 8h-17h |
Tue-Sun, 8am-5pm
Durante o horário de verão a
visitação é estendida até as 18h |
Visiting hours are extended to 6pm
during summer time.
Entrada gratuita | Free Entry
Com quase 5 km de trilhas, o
parque situado na Baixada de
Jacarepaguá, oferece aos visitantes
um espaço de lazer com um belo
cenário. Com 400 mil metros
quadrados o parque foi criado em
1989, com o objetivo de preservar a
Lagoinha das Tachas e seu entorno,
além dos animais e plantas
existentes no local, considerados
raros e ameaçados de extinção. | This
park has 3 miles of trails for trekking;
it’s located at Baixada de
Jacarepaguá, and has beautiful spots
for leisure. The 100 acre nature park
was created in 1989, with the goal of
preserving Lagoinha das Tachas and
its surrounding areas, as well as its
animals and plants, most of which
are considered rare and endangered.
18
PARQUE NATURAL
MUNICIPAL DA CATACUMBA
| CATACUMBA PARK
Av. Epitácio Pessoa, 3.000, Lagoa
2247-9949
Entrada gratuita | Free entry
Ter-Dom, 8h-17h |
Tue-Sun, 8am-5pm
Como chegar | How to get:
Linha de ônibus | Bus lines: 110
O parque exibe esculturas de
artistas plásticos de renome
internacional, como Roberto
Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
Além de contemplar essas obras
de arte, o visitante pode se
aventurar a uma caminhada de
20 minutos por uma trilha de 350
metros, sinalizada, até o mirante
do Sacopã. | The park exhibits
sculptures by visual artists of
international renown such as
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi
and Caribé. Besides viewing these
works of art, the visitor can
venture into a 20-minute walk
along a 350 meter sign-posted
trail to the Sacopã.
Outras Atividades | Other Activities
Todas as atividades incluem
equipamento completo, seguro
pessoal e guia bilíngüe. Aberto
de terça a domingo, de 9h30 às
16h30. | All activities include full
equipment, safety insurance and
bilingual guides. Open tuesday to
sunday, from 9:30 am to 4:30 pm.
• Arvorismo Alto (Adulto) |
High Ropes (Adult)
Circuito a cerca de 7 metros
de altura, tem 120 metros de
comprimento e oferece 9
obstáculos diferentes. Preço: R$30.
| Circuit 7 meters from the ground,
120 meters long, with 9 different
obstacles. Price: R$30.
• Arvorismo Baixo (Infantil) |
Tree Canopy (children)
Circuito a cerca de 2 metros
do chão e tem 65 metros de
comprimento com 5 obstáculos
diferentes, ideal para crianças
(idade mínima exigida 4 anos).
Preço: R$20. | Circuit 2 meters
from the ground, 65 meters long
with 5 different obstacles, ideal for
children (minimum age required
4 years old). Price: R$20.
• Muro de Escalada |
Climbing Wall
Muro de 7 metros de altura
com três diferentes níveis de
dificuldade. Preço: R$15. | 7 meters
tall wall with the different levels of
difficulty. Price: R$15.
• Rapel | Rappel
A plataforma para o rapel fica no
topo da Pedra do Urubu, a 130
metros do nível do mar. Para chegar
até a base, é preciso percorrer a
trilha por aproximadamente 15
minutos. Idade mínima exigida: 12
anos. Saídas: agendamento com 24
horas de antecedência. Preço:
R$40. | The plataform stands on
top of the Pedra do Urubu, 130
meters from sea level. To reach the
base, there is a 15 minute trail.
Minimum required age: 12 years old.
A 24 hour reservation prior to the
tour is necessary. Price: R$40.
• Tirolesa | Tyrolean Crossing
Com 75 metros de extensão, a
tirolesa oferece ao aventureiro a
oportunidade de ver a paisagem da
Cidade Maravilhosa de um ângulo
diferente. Idade mínima exigida: 6
anos. Preço: R$20. | With a 75 meter
extension, the zip-line offers the
adventure tourist an opportunity to
see the sights of the Wonderful City
from a different angle minimum age
required 6 years old. Price: R$20.
PARQUE NATURAL
MUNICIPAL DA PRAINHA |
PRAINHA NATURAL
MUNICIPAL PARK
Av. Estado da Guanabara, s/nº,
Recreio dos Bandeirantes
2503-2134 (SMAC - Gerência
de Unidade de Conservação)
Ter-Dom, 8h-17h |
Tue-Sun, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
O parque tem como símbolo a
tartaruga-verde e em seus 166
hectares tem como atrativos os
mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletário e salão para exposições
itinerantes. | The green turtle is the
park’s symbol, which in its 166
hectares contains belvederes, the
beach, playgrounds, bicycle parking
and a room for itinerant exhibitions
head toward Music City.
19
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
A flora serve como refúgio para
pássaros e pequenos animais.
Possui lagoas naturais, pista para
cooper, ciclovia, campo de futebol
e área para piquenique. | The
native flora serves as a refuge for
birds and small animals. It also has
natural lagoons, a jogging track.
Mufarrej, seguindo pela Rua
Aperana, na qual encontra-se
o portão de acesso ao Parque. |
From Leblon: follow Avenida
Visconde de Albuquerque all the
way to Atahualpa Square. Go to
Rua Gabriel Mufarrej, and then go
to Rua Aperana, where you will find
the entry gate to the Park.
Linhas de ônibus | Bus Lines:
Centro | Downtown:
157, 177, 173, 382
Zona Sul | South Zone:
512, 521, 557
O Parque, sob a gestão da
Secretaria Municipal de Meio
Ambiente, apresenta
remanescentes da Mata Atlântica,
com cerca de 80 mil mudas de
árvores típicas, recobrindo uma
área de 39 hectares. |
The Park, under the Municipal
Department of the Environment
Administration, contains remnants
of the Atlantic Rainforest with
around 80,000 shoots of regional
trees, covering an area of 39ha.
PARQUE NATURAL
MUNICIPAL DE MARAPENDI |
MARAPENDI PARK
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, s/nº,
Recreio dos Bandeirantes
2437-5589 - [email protected]
Ter-Dom, 8h-17h |
Tue-Sun, 8am-5pm
Durante o horário de verão a
visitação é estendida até as 18h |
Visiting hours are extended to
6pm during summer time
Entrada gratuita | Free Entry
Com aproximadamente 247
hectares de belas paisagens
naturais, o Parque de Marapendi
resguarda os ecossistemas de
restinga e manguezal. O local foi
criado em 1978, com objetivo de
se tornar um lugar de recreação
e lazer ao ar livre, além de um
ambiente de preservação ambiental.
| Approximately 600 acres of
beautiful natural scenery makes up
Marapendi Park, a protected area
for sandbanks and mangrove
ecosystems. The site was created in
1978 as a place of leisure and
outdoor activities, as well as an area
for environmental preservation.
PARQUE NATURAL
MUNICIPAL PAISAGEM
CARIOCA | PAISAGEM
CARIOCA MUNICIPAL PARK
Pça. Alm. Júlio de Noronha, Leme
Ter-Dom, 9h30-16h30 |
Tue-Sun, 9:30am-4:30pm
Preço | Price: R$4
Entrada gratuita as Terças |
Free entry on Tuesdays
Localizado entre os bairros do Leme,
Copacabana e Botafogo,
o parque possui uma área de 160
hectares e vista privilegiada para
a Praia de Copacabana, o Corcovado
e a Floresta da Tijuca. O local conta
com trilhas e sinalização com placas
informativas e o acesso é feito pelo
Forte Duque de Caxias. | Located
between the neighborhoods of Leme,
Copacabana and Botafogo, the park
has an area of 400 acres and a
privileged view of Copacabana
Beach, Corcovado and Tijuca Forest.
The site has trails and signs with
information boards, and is reachable
through Duque de Caxias Fort.
PARQUE NATURAL
MUNICIPAL DO PENHASCO
- DOIS IRMÃOS | DOIS
IRMÃOS MOUNTAIN
MUNICIPAL PARK
Rua Aperana, Alto Leblon, Leblon
2503-2134 (SMAC - Gerência
de Unidade de Conservação)
rio.rj.gov.br/smac
Ter-Dom, 8h-17h |
Tue-Sun, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get:
No Leblon, seguir pela Avenida
Visconde de Albuquerque. Ao
final desta, na altura da Praça
Atahualpa, entrar na Rua Gabriel
www.vi s i t .r i o
20
Fernando Maia
Sítio Burle Marx
SITIO ROBERTO BURLE
MARX | ROBERTO BURLE
MARX ESTATE
Estrada Roberto Burle Marx
(antiga | former - Estrada da
Barra de Guaratiba), 2.019,
Barra de Guaratiba - 2410-1412
sitioburlemarx.com.br
Visitas guiadas mediante prévia
marcação (ramal 226) às 9h30
e 13h30 | Guided visits by
appointment (ext. 226) at
9:30am and 1:30pm
Além da parte botânica, o visitante
conhece a arquitetura, o atelier de
pintura, o salão de pedras e as
coleções de plantas do paisagista.
Um ótima opção de passeio para
quem gosta de plantas, pois lá está
uma das mais importantes coleções
de plantas tropicais e subtropicais
com potencial paisagístico do
mundo. | This venue is known for its
botanical features, as well as for its
architecture, arts workshop, stone
room and plant collection. It’s a
great option for plant lovers, as it
features one of the most important
collections of tropical and
sub-tropical species in the world.
DICAS DE PASSEIOS |
SIGHTSEEING TIPS
ROTEIRO ART-DECÓ |
ART-DECÓ GUIDE
A cidade do Rio de Janeiro é uma
das grandes referências Art Déco
na América Latina, com mais de
300 imóveis nesse estilo de
construção. Segue um roteiro para
você, carioca ou visitante, se
encantar com os mais belos
tesouros da Art Déco na nossa
cidade. | The city of Rio de Janeiro is
one of the great Art Deco
references in Latin America, with
more than 300 buildings in this
style of construction. Here is a
guide for you, Carioca or visitor, to
be charmed by the most beautiful
Art Deco treasures in our city.
• Alto da Boa Vista
Edifício na Avenida Edson Passos |
Building in the Edson Passos Avenue.
• Centro | Downtown
Prédios da Central do Brasil,
Comando Militar do Leste (Praça
Procópio Ferreira, 25),
21
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
antiga Mesbla (Passeio Público);
Associação Comercial do Rio
de Janeiro (R. Candelária, 9), seu
famoso painel “Riquezas do Brasil”,
construído em 1940 a partir de
projeto do arquiteto francês Henri
Pierre Sajous. | Building of the railway
station Central do Brasil, the Eastern
Military Command, former Mesbla
(Public Road), Commercial
Association of Rio de Janeiro, with its
famous panel “Riches of Brazil”, built
in 1940 from the design of French
architect Henri Pierre Sajous.
• Copacabana
Escadaria do cinema Roxy (Av. Nossa
Senhora de Copacabana, 945);
fachadas, portarias, pisos, vitrais e
mosaicos no Lido. | Steps of the Roxy
Cinema; Lido´s facades, doors, floors,
stained glass and mosaics.
• Flamengo
Edifício Biarritz (Praia do Flamengo,
268); Igreja da Santíssima Trindade
(R. Senador Vergueiro, 141), projeto
do arquiteto francês Henri Pierre
Sajous; Edifício Paissandu (R.
Paissandu, 93), de 1929, projeto de
Eduardo Pederneiras, materiais
nobres como o mármore e o granito
e vidros decorados. | Biarritz
Building; Holy Trinity Church (Rua
Senador Vergueiro), project by
French architect Henri Pierre
Sajous; Paissandu Building (1929),
Eduardo Pederneiras project, using
noble materials such as marble,
granite and decorated glass.
• Hangar da Base Aérea
de Santa Cruz | The Air Base
Hangar in Santa Cruz
Rua do Império, s/nº
Com 274 metros de comprimento
e 58 metros de altura, foi construído
para abrigar o Zeppelin. |
274 meters long and 58m high, built
to house the Zeppelin.
• Largo do Machado
R. Largo do Machado, 21
Antigo Palácio Rosa, atual edifício
Metropolitan. | Old Pink Palace,
actual Metropolitan building.
www.vi s i t .r i o
.
ROTEIRO NIEMEYER |
NIEMEYER GUIDE
Ao longo de seus 104 anos, Oscar
Niemeyer deixou um legado de
obras incríveis a serem admiradas.
Seus traços tornaram o arquiteto
conhecido mundialmente e seus
projetos arquitetônicos são
cartões-postais de diversas cidades.
No Rio de Janeiro e Niterói não
poderia ser diferente. Por isso
preparamos um roteiro imperdível
de 13 obras que são referência ao
trabalho deste artista nas duas
cidades. Confira: | Oscar Niemeyer
lived for 104 years and left an
amazing legacy of highly admired
works. The features of his designs
made the architect a worldwide
known artist and his works are some
of the best known sites of several
cities around the world. Rio de
Janeiro and Niterói are some of
those cities. So we prepared a tour
of 13 must-see works in both these
cities, reference designs within the
lifework of this artist. Check it out:
RIO DE JANEIRO
CASA DAS CANOAS |
CANOAS’ HOUSE
Estrada das Canoas, 2.310,
São Conrado
2523-4890 / 3322-0642
Qui-Sex, 11h-17h30 |
Thu-Fri, 11am-5:30pm
Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e
grátis (menores de 10 anos e maiores
de 65 anos) | Tue-Fri, 1pm-5pm
Price: R$ 10; R$ 5 (students); and
free admission (children under 10
and adults over 65).
Natureza e arquitetura se
confundem na Casa das Canoas,
residência projetada, construída e
habitada por Oscar Niemeyer. A
casa foi concebida para moldar-se
às curvas do terreno. Partes
envidraçadas convidam a paisagem
a invadir as salas de estar. | Nature
and architecture mingle at Casa
das Canoas, a residence designed,
built and inhabited by Oscar
Niemeyer. The house was designed
to fit into the surroundings. Glass
walls seem to invite the landscape
to invade the living rooms.
22
Alexandre Macieira
Palácio Gustavo Capanema
PALÁCIO GUSTAVO
CAPANEMA | GUSTAVO
CAPANEMA PALACE
Rua da Imprensa, 16,
Centro | Downtown
Seg-Sex, 9h-17h. (O acesso aos
pilotis é livre, inclusive nos finais de
semana) | Mon-Fri, 9am-5pm
(Free access to pilotis every day,
including weekends)
O atual Edifício Gustavo
Capanema (antigo Ministério
da Educação e Cultura) é
considerado um marco da
arquitetura moderna no Brasil.
Construído sob as diretrizes do
mestre franco-suíço Le Corbusier,
sofreu a intervenção do jovem
Oscar Niemeyer, com alterações no
projeto que impressionaram seus
colegas, entre eles, Lúcio Costa. No
prédio, o visitante ainda encontra
obras de Cândido Portinari (painéis
de azulejos, quadros e afrescos),
além de amplos jardins projetados
por Roberto Burle Marx. | Edifício
Gustavo Capanema (former
Ministry of Education and Culture)
is considered a landmark in modern
architecture in Brazil.
Built under the guidance of the
Franco-Swiss master Le Corbusier,
the project underwent interventions
by young Oscar Niemeyer, who
EDIFÍCIO MANCHETE |
MANCHETE BUILDING
R. do Russel, 804 / 766 / 744, Glória
Conjunto de três prédios que serviu
por muitos anos como sede da TV
Manchete e da Bloch Editores. |
These three buildings were the
headquarters for TV Manchete and
Bloch Editores for many years.
HOSPITAL DA LAGOA |
LAGOA HOSPITAL
Rua Jardim Botânico, 501,
Jardim Botânico
Prédios principal e anexo projetados
por Niemeyer, em 1952. |
Main building and annexes designed
by Niemeyer in 1952.
OBRA DO BERÇO
R. Cícero Gois Monteiro, 19,
Lagoa - 2539-3902
Seg-Sex, 8h-10h e 14h-16h
Necessário agendamento com dois
dias de antecedência | Mon-Fri,
8am-10am and 2pm-4pm. Booking
required with two days notice.
Construído em 1937, o edifício foi
o primeiro projeto de autoria de
Oscar Niemeyer após a sua
formatura. O local abriga uma
instituição de caridade. |
Erected in 1937, this building was
the first project created by Oscar
Niemeyer after his graduation.
The site hosts a NGO for children.
23
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
proposed changes to the project
that impressed his colleagues,
among them, Lúcio Costa. Within
the building, visitors will also find
panels by Cândido Portinari.
NITERÓI
CAMINHO NIEMEYER |
NIEMEYER’S PATH
Com um complexo arquitetônico
idealizado por Oscar Niemeyer à
beira-mar, Niterói só é superada em
quantidades de obras do artista por
Brasília. O Caminho Niemeyer
abriga, às margens da Baía de
Guanabara, seis edificações, que
estão funcionando atualmente e
têm o objetivo de promover a
cultura artística na cidade. | Niterói
has a whole architectural complex
designed by Oscar Niemeyer by the
seaside, making it the second
of Brazil’s cities with the largest
numbers of works by the artist,
following Brasília. Caminho
Niemeyer shelters six buildings at
the shores of Guanabara Bay, all
of which are currently open, and
housing projects that promote the
artistic culture within the city.
PASSARELA DA ROCINHA
Autoestrada Lagoa-Barra,
na altura de São Conrado
(em frente á Rocinha).
Com cerca de 60 metros de
extensão, a passarela liga a
comunidade ao Complexo Esportivo
da Rocinha. Um arco de 20 metros
de altura lembra o da Praça da
Apoteose, também projetado por
Niemeyer. Construído em 2010. |
This 200 feet long walkway
connects the Rocinha community
to the Rocinha Sport Complex. The
65 feet high arc resembles the one
at Praça da Apoteose, also designed
by Niemeyer. It was built in 2010.
PASSARELA PROFESSOR
DARCY RIBEIRO SAMBÓDROMO |
SAMBADROME
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº
(acesso pela | access through
Rua Salvador de Sá)
Seg-Sex, 9h-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
Também conhecida como Passarela
do Samba ou Sambódromo, foi
criada com base e projeto do
renomado arquiteto Oscar
Niemeyer. Há 30 anos, é palco dos
desfiles das escolas de samba e
recebe grandes shows e eventos
internacionais. Durante as
Olimpíadas de 2016 servirá de
instalação para as competições de
tiro, arco e maratona. | Also known
as “Passarela do Samba”, the
Sambadrome was based on a
project by famous architect Oscar
Niemeyer. The venue has been used
for samba school parades during
Carnival for 30 years, and it also
hosts great concerts and
international events. During the
2016 Olympics, it will serve as a
facility for shooting competitions,
archery and marathon.
www.vi s i t .r i o
CENTRO DE MEMÓRIA
ROBERTO SILVEIRA |
ROBERTO SILVEIRA’S
MEMORY CENTER
Av. Plínio Leite, s/nº,
Caminho Niemeyer Centro
2620-4806 / 2613-2613
niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom
e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri,
10am-5pm; Sat-Sun and
Holidays, 9am-5pm
Gratuito | Free Entry
Localizado ao lado do Teatro
Popular, foi a segunda obra
inaugurada no Caminho Niemeyer,
em 2003. A construção lembra
uma esfera cortada ao meio e foi
erguida com o objetivo de reunir
informações sobre a cidade de
Niterói e o Estado do Rio de
Janeiro. | Located next to Teatro
Popular, this center was the second
building inaugurated within Caminho
Niemeyer, in 2003. The building
resembles a ball cut in half and it was
built with the aim of gathering
information on the city of Niterói
and on the State of Rio de Janeiro.
24
MAC - MUSEU DE
ARTE CONTEMPORÂNEA |
CONTEMPORARY
ART MUSEUM
Av. Gal Milton Tavares Souza,
Mirante da Boa Viagem,
Boa Viagem, Niterói
2620-2400 / 2620-2481
macniteroi.com.br
Entrada gratuita as Quartas |
Free entry on Wednesday
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10am-6pm
Preço | Price: R$10
O cartão-postal mais importante da
cidade de Niterói impressiona por
suas formas arquitetônicas e é uma
obra a ser admirada por si só. Com
vista panorâmica da Baía
de Guanabara, o Museu de Arte
Contemporânea, inaugurado em
1996, abriga o acervo de mais de
1200 obras do colecionador João
Sattamini, além de quase 400 obras
doadas por artistas que realizaram
exposições no museu. No segundo
andar, a varanda envidraçada
descortina um belo visual para o
Corcovado e Pão de Açúcar. O
museu também conta com
auditório, biblioteca – com
40 mil documentos sobre a arte
moderna e contemporânea– e um
bistrô. | Niterói’s most important
site impresses all by its architectural
forms, and it’s a building created
to be admired on its own. With
panoramic views of Guanabara Bay,
the Museum of Contemporary Art
was opened in 1996. It houses
collector João Sattamini’s collection,
made up of over 1200 works of, plus
nearly 400 pieces donated by
artists who had exhibits at the
museum. On the second floor, the
glass balcony reveals a beautiful view
of Corcovado and Sugar Loaf
Mountain. The museum also has an
auditorium, a library with 40
thousand documents on modern
and contemporary art and a bistro.
ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA
DE CHARITAS | CHARITAS
WATERWAY STATION
Av. Quintino Bocaiuva, s/nº,
Charitas, Niterói
barcas-sa.com.br
Preço | Price: R$12
Seg-Sex, 6h30-21h |
Mon-Fri, 6:30am-9pm
• Restaurante Olimpo (2º piso)
Seg-Sáb, 12h-1h; Dom, 12h-19h |
Mon-Sat, Noon-1pm;
Sun, Noon-7pm
O passeio pelo Caminho
Niemeyer termina na praia de
Charitas, onde estação de catamarãs
completa a linda paisagem vista no
local. No salão panorâmico de
embarque existem lojas e
lanchonetes. Se a fome apertar, uma
ótima dica é conhecer o restaurante
Olimpo, localizado na sobreloja da
estação. | The tour of Caminho
Niemeyer ends at Charitas beach, a
catamarans station with a beautiful
landscape.In the panoramic lounge
there are shops and snack bars.
Olimpo restaurant is our lunch
suggestion, one of the best in
Niterói and built atop the station.
FUNDAÇÃO OSCAR
NIEMEYER | OSCAR
NIEMEYER FOUNDATION
Av. Plínio Leite, s/nº,
Caminho Niemeyer Centro, Niterói
2620-4806 / 2613-2613
niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h; Sáb, Dom e
Feriados, 9h-17h | Mon-Fri,
10am-5pm; Sat, Sun and
Holidays, 9am-5pm
Gratuito | Free Entry
Situado em cima de um espelho
d’agua, a sede da Fundação Oscar
Niemeyer é constituída por um
prédio em forma de espiral e um
mezanino que pode ser acessado
interna e externamente através de
rampas. | The headquarters of the
Oscar Niemeyer Foundation is set
atop the water, and it consists of a
spiral- shaped building and a
mezzanine that can be accessed
internally and externally via ramps.
25
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
PRAÇA JUSCELINO
KUBITSCHEK | JUSCELINO
KUBITSCHEK SQUARE
No trecho entre o Centro e o bairro
de São Domingos, a Praça JK possui
uma bela vista para a orla de Niterói
e do Rio, além da Ponte RioNiterói. Niemeyer e Juscelino estão
retratados em uma escultura em
bronze, sentados em um dos bancos
da praça. | JK Square is
set in the stretch between Niterói’s
City Centre and the neighborhood
of São Domingos. The beautiful
views of the waterfront of Niteroi
and Rio and of the Rio-Niterói
Bridge are a must. Niemeyer
and Juscelino are portrayed in a
bronze sculpture, both sitting on
one of the square benches.
ROTEIRO ZONA
PORTUÁRIA |
DOCKLANDS AREA TOUR
HISTÓRIA | HISTORY
CAIS DO VALONGO E
DA IMPERATRIZ | VALONGO
AND EMPRESS PIER
[email protected]
maravilha.com.br
Antigo porto onde desembarcavam
os navios negreiros, o Cais do
Valongo foi redescoberto embaixo
de toneladas de terra. Aberto para
visitação, o local conta com um
espaço de exposição chamado ‘Meu
Porto Maravilha’, onde o público
pode conhecer de forma interativa
um panorama da Zona Portuária
‘ontem, hoje e amanhã’. Visitas
guiadas pela região são oferecidas
de terça a domingo, mediante
marcação por email. |
Valongo Pier (Cais do Valongo), the
old port where the slave ships docked,
was rediscovered beneath tons of
earth. Now open to visitors, the pier
has an exhibition space called My
Wonderful Port (Meu Porto
Maravilha). Here the public can get
to know the area better through an
interactive view of the docklands as
they were, are and will be ‘yesterday, today and tomorrow’.
Guided tours are also offered, from
Tuesday to Sunday, prior
appointment by email being required.
TEATRO POPULAR |
POPULAR THEATER
Av. Plínio Leite, s/nº, Caminho
Niemeyer Centro, Niterói
2620-4806 / 2613-2613
niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h; Sáb, Dom
e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri,
10am-5pm; Sat, Sun and
Holidays, 9am-5pm
Gratuito | Free Entry
Um pouco antes da chegada à
cidade pelas Barcas, já é possível
entrar em contato com as curvas
sinuosas do Teatro Popular. Ponto
de partida do Caminho Niemeyer, o
Teatro foi inaugurado em 1997 e
apresenta um palco reversível, que
pode ser utilizado na parte interna
ou externa do Teatro, aumentando
sua capacidade de 300 pessoas para
10 mil, respectivamente. | Just
before entering the city through
Barcas, one finds the sinuous curves
of Teatro Popular. It is the starting
point for Caminho Niemeyer. This
theatre was opened in 1997 and it
features a reversible stage, which
can be used inside or outside the
theater, increasing its capacity from
300 to 10 thousand people.
www.vi s i t .r i o
CENTRO CULTURAL
JOSÉ BONIFÁCIO
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754
portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado de
uma equipe de restauro que
trabalhou arduamente, foi devolvido
à cidade o palacete fundado em
1877 por Dom Pedro II. O palacete
centenário foi a primeira escola
pública da América Latina, que
reabriu suas portas como uma
26
Guanabara Bay. Five years after it
was open, it already had the biggest
weapon power of the region. With
the recent renovation of the city’s
port region, next to the center of
the city, it returned to attract a
large number of people interested in
its history, especially the chapel and
the engines where the leaders of
the Inconfiência Mineira movement
were arrested. The view of
Guanabara Bay and the Port are
another great attraction.
biblioteca e centro cultural com o
intuito de tornar-se o maior centro
de preservação de cultura
afro-brasileira do país. No coração
da Zona Portuária da cidade, que
passa por uma grande revitalização,
o Centro Cultural José Bonifácio
conta com programação cultural
gratuita: apresentações artísticas,
palestras e oficinas. | Thanks to
careful work of a restoration team,
this amazing palace founded in 1877
by Dom Pedro II was returned to the
city. The centennial mansion was the
first public school in Latin America,
a library and a cultural center before
reopening as the largest
conservation center for AfricanBrazilian culture in the country.
Centro Cultural José Bonifácio is
located at the heart of Rio’s Port
Area, a neighborhood now going
through a major renovation process,
and it features free cultural
activities, such as performances,
lectures and workshops.
IGREJA SÃO FRANCISCO
DA PRAINHA
Adro da Prainha, Morro da
Conceição, Saúde
Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h |
Mon-Fri, 9am-11:30am
and 1pm-4pm
Construída e doada à Venerável
Ordem Terceira de São Francisco
da Penitência, em 1704; foi
reconstruída em 1740 após o local
ser destruído durante um incêndio
causado pela invasão francesa
chefiada por Jean-François Duclerc.
Considerada uma das principais
obras no estilo barroco jesuítico, a
igreja ficou fechada por 10 anos
devido a problemas de conservação
e foi reaberta em 2014 para
visitação. | Built and given to the
Venerável Ordem Terceira de São
Francisco da Penitência order, in
1704; it was rebuilt in 1740 after
the place was destroyed on a fire
caused by the French invasion lead
by Jean-François Duclerc. Consider
one of the main works of Jesuitical
Baroque style, the church was close
for 10 years due to conservation
problems and was reopened for
visitation in 2014.
FORTALEZA NOSSA
SENHORA DA CONCEIÇÃO
Rua Major Daemon, 81, Morro da
Conceição, Acesso pela | Access
through Rua do Acre
2223-2177 / 2263-9035
Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-12h |
Mon-Thu, 7am-4pm;
Fri, 7am-Noon
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
Erguida em 1713 no alto do Morro
da Conceição devido à posição
privilegiada em um ponto alto da
cidade próximo à Baía de
Guanabara. Cinco anos após a
inauguração, já dispunha do terceiro
maior poderio bélico da região. Com
a atual renovação da região
portuária da cidade, contígua ao
centro, tornou a atrair grande
público interessado em sua história,
com destaque para a capela e para
as masmorras onde líderes da
Inconfidência Mineira ficaram
presos. A vista descortinada da Baía
da Guanabara e do Cais do Porto
são outras grandes atrações. | It was
built in 1713 on the top of Morro da
Conceição due to its vantage point
in a high place of the city next to
JARDIM SUSPENSO
DO VALONGO
Rua Camerino, Saúde
Construído no início do século XX,
o espaço foi projetado pelo
arquiteto-paisagista Luis Rey e
inaugurado em 1906. Construído
nos moldes dos parques franceses
do século XIX, retornou aos padrões
originais após a obra realizada nos
últimos anos. Réplicas das estátuas
dos Deuses Minerva, Marte, Ceres
27
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
transformações da região por meio
de mapas, infográficos, fotos e
vídeos das obras e perspectivas
futuras. | The room has an
interactive exhibition that explores
the content using high-end
technology in an innovative and
intuitive way. The visitor accesses
the collection of information of the
region through maps, infographics,
photos, and videos of the works and
future perspectives.
e Mercúrio, que antes adornavam o
Cais da Imperatriz, estão expostas
no jardim. | Built in the beginning of
the 20th century, the space was
designed by the architectlandscaper Luis Rey and was opened
in 1906. Builty in the fashion of the
French Parks of the 19th century, it
returned to its original standards
after the work done on the last
years. Replicas of the statues of
gods Minerva, Mars, Ceres, and
Mercury, who then embellished
Cais da Imperatriz, are now on
display in the garden.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO
Rua Dom Gerardo, 40, Centro |
Downtown - 2206-8100
Diariamente| Daily:
8h-18h | 8am-6pm
osb.org.br/mosteiro
Fundado em 1590 por monges
vindos da Bahia, o Mosteiro
Beneditino do Rio de Janeiro foi
construído a pedido dos próprios
habitantes da recém-fundada
cidade de São Sebastião. Em pleno
centro da grande metrópole,
conserva-se como um lugar de
silêncio e oração. A visita é restrita
à Igreja Nossa Senhora de
Montserrat, anexa ao Mosteiro.
Detalhes como o portão em ferro
art nouveau e os altares em
jacarandá cobertos por ouro são
impressionantes. De segunda a
sexta, às 7h30, são realizadas
missas conventuais solenes com
canto gregoriano, que também
acontecem aos sábados, às 8h, e
aos domingos, às 10h. | Founded in
1590 by monks coming from the
state of Bahia, the Benedictine
monastery of Rio de Janeiro was
built on the request of the citizens
of the recently founded city of São
Sebastião themselves. On the very
center of the great metropolis, it is
held as the place of silence and
prayer. The visit is restrict the
church of Nossa Senhora de
Montserrat, annexed to the
Monastery. Details like the art
noveau iron gate and the jacaranda
wood altars covered in gold are
impressive. From Monday to
Friday, at 7:30am, there services
with gregorian chants, which also
happen on Saturdays, 8am, and on
Sundays, at 10am.
MEMORIAL DOS
PRETOS NOVOS
Rua Pedro Ernesto, 34,
Gamboa - 2516-7089
Ter-Sex, 13h-18h |
Tue-Fri, 1pm-6pm
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
pretosnovos.com.br
O antigo cemitério de escravos foi
descoberto em 1996, quando os
proprietários de uma casa na Rua
Pedro Ernesto resolveram fazer
uma reforma. Considerado o maior
cemitério de escravos das Américas,
era ali que eram enterrados os
pretos novos, escravos recémchegados da África que não
aguentavam os maus tratos da
viagem. | The old slave cemetery
was discovered in 1996, when the
owners of the house on Rua Pedro
Ernesto street decided to do a
makeover. Considered to be the
biggest slave cemetery of the
Americas, it was there that the
young black people, slaves recently
come from Africa who didn’t endure
the bad treatment received on the
voyage were buried.
MEU PORTO MARAVILHA
Av. Barão de Tefé, esquina com |
corner of Avenida Venezuela, Saúde
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h |
Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
A sala apresenta uma exposição
interativa que explora o conteúdo
usando alta tecnologia de forma
inovadora e intuitiva. O visitante
acessa o conjunto de
www.vi s i t .r i o
28
Alexandre Macieira
Pedra do Sal
PÍER MAUÁ
Posto de informações turísticas na
Praça Mauá no interior do prédio do
Touring Club, no Terminal de
Cruzeiros Marítimos |
Tourist information service at Praça
Mauá inside Touring Club
building, at Cruises Terminal
Seg-Sáb, 9h-17h |
Mon-Sat, 9am-5pm
Avenida Rodrigues Alves, 10, Saúde
O porto do Rio de Janeiro é onde
ficam ancorados os navios de carga
e os cruzeiros, que aportam em seu
1050 metros de extensão. Seus
armazéns também recebem festas,
shows e grandes eventos do
calendário oficial da cidade, como a
Feira de Arte Internacional ArtRio,
o Festival do Rio e o Fashion Rio.
Abriga ainda um dos postos de
informações turísticas da cidade. |
The 1050 meters-long port of Rio
de Janeiro is where the freight ships
and the cruise ships dock. Its
storehouses also receive parties,
concerts, and big events of the
official calendar of the city, such as
the International Art Fair ArtRio,
the Rio Festival, and Fashion Rio. It
also has one of the tourist
information Bureau of the city.
PEDRA DO SAL
Largo do São Francisco da
Prainha, s/nº, Saúde
Samba: Seg-Sex, 18h | Mon-Fri, 6 pm
Forró: Qua, 18h | Wed, 6pm
Entrada gratuita | Free entry
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que
trabalhavam no porto, a Pedra do
Sal recebeu esse nome, pois ali eram
descarregados os navios de sal que
vinham de Portugal. Mas, além da
importância histórica e econômica, a
Pedra do Sal foi o cenário onde os
primeiros acordes de samba foram
tocados. Tia Ciata, figura influente
da época, realizava encontros entre
os músicos e religiosos filhos de
santo e, nessas sessões, a música
dava o tom. Músicos importantes
como Donga e Pixinguinha eram
frequentadores assíduos das rodas e,
especula-se que, ‘Pelo Telefone’,
primeiro samba gravado em disco,
foi escrito ali. | The Pedra do Sal was
so named because it’s where the
ships bringing salt from Portugal
used to dock. It became a meeting
point for the community - the old
ladies from Bahia, the slaves, and the
porters who worked in the docks.
But aside from this, the Pedra do Sal
was the place where the first chords
of the samba were plucked. Tia Ciata
(‘Auntie Ciata’), an influential
character of the period, used to
organise meetings between
musicians and people involved in the
African religion - occasions on
which the music would set the tone.
Influential musicians such as Donga
and Pixinguinha were amongst the
regulars at these sambas de roda
(‘samba circles’), and it’s said that
‘Pelo Telefone’, the first samba ever
recorded to disc, was written there.
PRAÇA MAUÁ
Avenida Rodrigues Alves, 135,
Centro | Downtown
A Praça Mauá marca o início da
Avenida Rio Branco e também da
Região Portuária. A partir de 1910,
com a inauguração do Porto do
Rio, foi um importante ponto de
recepção dos navios que traziam
mercadorias e turistas à cidade.
No entorno da praça há
importantes construções, como o
Museu de Arte do Rio (MAR) e o
29
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
oferecidos em português, inglês e
espanhol são gratuitos. | The Porto
Maravilha Tour narrates stories and
reviewing curiosities of this very
important area of the city. The main
course of the tour unfolds in three
divisions: the radicalization of the
Port area, the story of the African
black people, and the birth of Samba.
The tours offered in Portuguese,
English, and Spanish are free.
Museu do Amanhã, além do
edifício A Noite, primeiro
arranha-céu da cidade, construído
em 1930. No centro da praça está
a estátua do Barão de Mauá, Irineu
Evangelista de Souza, grande
empresário do tempo do Império. |
Praça Mauá marks the beginning
of Avenida Rio Branco avenue and
also of the Port Region. From 1910
on, with the inauguration of Porto
do Rio (“Rio’s Port”), began an
important place to welcome ships
that brought products and tourists
to the city.round the square there
are important buildings, such as
the Rio Art Museum (MAR) and
the Museum of Tomorrow, as well
as the A Noite building, the first
skyscraper of the city, built in
1930. In the middle of the square,
there’s the statue of Barão de
Mauá, Irineu Evangelista de Souza,
and great usinessman from the
time of the Empire.
ARTE E CULTURA |
ART AND CULTURE
FÁBRICA BHERING |
BHERING FACTORY
Rua Orestes, 28, Santo Cristo
fabricabhering.com
Seg-Sáb, 9h-20h |
Mon-Sat, 9am-8pm
A construção de 1930 já foi uma
fábrica de doces e, após anos de
abandono, foi tomada por artistas
que buscavam um lugar para
chamar de seu. A força criativa
dos ceramistas, fotógrafos, artistas
plásticos, grafiteiros, estilistas,
escritores e artesãos que ocupam os
20 mil metros quadrados da fábrica
deu novo ânimo à região. Hoje são
cerca de 50 profissionais de
gêneros variados, dividindo espaço,
conhecimento e histórias. Eventos
pontuais abrem as portas dos ateliês
para visitação pública, enchendo o
ambiente de música, cultura e arte.
| This 1930s building was a sweet
factory, but was abandoned for
years before being taken over by
artists looking for a place to call
Rio Free Walking Tour
Alexandre Macieira
RIO FREE WALKING TOUR
Ponto de encontro: Estátua do
Barão de Mauá, na Praça Mauá |
Meeting point: Statue of Barão de
Mauá, at Praça Mauá
98600-2593 / 97214-5095
Ter e Sex, 14h | Tue and Fri, 2pm
riofreewalkingtour.com.br
O Tour Porto Maravilha narra
histórias e revela curiosidades desta
área tão importante da cidade. O
eixo principal do passeio se
desmembra em três frentes: a
revitalização da área do Porto, a
história dos negros africanos e o
início do samba. Os passeios
www.vi s i t .r i o
30
Alexandre Macieira
MAR - Museu de Arte do Rio
Warehouse Institute (Instituto Galpão
Gamboa). This theatre and cultural
centre, opened in 2010, was the
initiative of actor Marcos Nanini and
theatre producer Fernando Libonati.
Aside from putting on big shows and
plays, the space offers courses aimed
at the education and social inclusion of
local residents. Annexed to the
Warehouse is the Gamboa Garage
(Garagem Gamboa), which is
dedicated to live music. The
programme features both well-known
veterans and new musicians.
their own. The creative force of the
potters, photographers, painters,
graffiti artists, fashion designers,
writers and artisans who occupy the
20,000 square metres of the old
factory has resuscitated the area.
Today there are around 50
practitioners of various disciplines
sharing the space, knowledge and
history. There are regular events at
which the artists open their doors to
the public, and the space is filled
with music, culture and art.
INSTITUTO GALPÃO GAMBOA
E GARAGEM GAMBOA
Rua da Gamboa, 279, Gamboa
2516-5929 - gamboavista.com.br
Seg-Sáb, 9h-22h |
Mon-Sat, 9am-10pm
Aos pés do Morro da Providência,
comunidade mais antiga da cidade,
está instalado o Instituto Galpão
Gamboa. A iniciativa do ator Marco
Nanini e do produtor teatral Fernando
Libonati abriu as portas em 2010 e,
desde então, faz as vezes de teatro e
centro cultural. Além de apresentar
grandes espetáculos, o espaço oferece
cursos para formação e inclusão social
dos moradores das imediações. Anexo
ao Galpão está a Garagem Gamboa,
que dedica sua programação a shows,
recebendo tanto músicos consagrados
quanto os novos artistas que não
teriam vez em outras casas da cidade. |
At the foot of Morro da Providência
(‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela
community, is the Gamboa
MAR - MUSEU DE ARTE DO
RIO | RIO’S ART MUSEUM
Praça Mauá, 5, Centro | Downtown
3031-2741
museudeartedorio.org.br
Ter-Dom, 10h-17h |
Tue-Sun, 10am-5pm
Ingressos | Tickets: R$8
Entrada gratuita as Terças |
Free entry on Tuesday
Marco da revitalização da zona
portuária carioca, o MAR é um dos
museus mais visitados do Rio. Em
seu acervo, grandes obras de
artistas nacionais, muitas delas
dedicadas ao Rio de Janeiro. |
Rio’s Art Museum, aka MAR, is a
landmark of the revitalization of the
city’s Port Zone, and it’s one of the
most visited museums in Rio. Its
collection features pieces by
national artists, many of which are
dedicated to Rio de Janeiro.
31
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Museu do Amanhã
Alexandre Macieira
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
MUSEU DO AMANHÃ |
MUSEUM OF TOMORROW
Praça Mauá, 1, Centro | Downtown
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10am-6pm
Entrada | Tickets: R$ 10
Entrada Gratuita às Terças |
Free Entry on Tuesdays
museudoamanha.org.br
Recém inaugurado no Píer Mauá, o
Museu do Amanhã é um espaço
dedicado às ciências onde é possível
presenciar as mudanças atuais e
imaginar futuros cenários. A
estrutura projetada pelo arquiteto
espanhol Santiago Calatrava ocupa
uma área de 30 mil metros
quadrados e, faz parte do projeto de
revitalização da região portuária. O
Museu convida o visitante a
experimentar novas sensações com
áreas interativas inovadoras com
exposições temporárias. O local
www.vi s i t .r i o
ainda conta com um laboratório de
experiências em inovação, um
auditório, um observatório; além de
restaurante, cafeteria e uma loja,
abertos ao público. | Recently
opened at Pier Maua, the Museum
of Tomorrow is a space dedicated to
the sciences where you can witness
the current changes and imagine
future scenarios. The structure
designed by Spanish architect
Santiago Calatrava occupies an area
of 30,000 square meters and is
part of the port area revitalization
project. The Museum invites visitors
to experience new sensations with
innovative interactive areas with
temporary exhibitions. The place
also has a laboratory, an auditorium,
an observatory, as well as
restaurant, cafeteria and a store,
open to the public.
32
referência. Com público cativo, os
bailes que ali acontecem não são
procurados só por quem quer ouvir
o R&B e sua variações, mas
também por exímios dançarinos que
disputam espaço na pista de dança. |
The charming ballroom beats of
Baile Charme took over Rio de
Janeiro in the 90s, when it was still
fighting funk parties for the shared
attention of party-goers. But it was
later on that its position was
solidified and Viaduto de Madureira
became its headquarters. The balls
are now full of people from all
backgrounds, from lovers of R&B
and its variations to amazing dancers
fighting for space in the dance floor.
ROTEIRO MADUREIRA |
MADUREIRA TOUR
Berço do samba e polo comercial da
zona norte carioca, o bairro de
Madureira conta com boas atrações
culturais que são um chamado à
diversão. Festas, feiras, sambas e o
Parque Madureira fazem parte
desse breve roteiro exploratório
para quem quer conhecer todos os
cantos do Rio de Janeiro. |
Madureira is the birthplace of
samba and the commercial center
of Rio’s North Zone, and its great
cultural features make it an
incredible neighborhood. Parties,
fairs, samba events and Madureira
Park are part of the following
exploratory tour, which is perfect
for those hoping to know a bit about
every corner of Rio de Janeiro.
CASA DO JONGO
Rua Silas de Oliveira, 101,
Madureira - 3457-4176
Diariamente, 9h-17h |
Daily, 9am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo
A Casa do Jongo é a nova sede do
Grupo Cultural Jongo da Serrinha,
em Madureira, no pé do Morro da
Serrinha. O Centro Cultural de
cerca de 2000 metros quadrados
tem o objetivo de criar uma
atmosfera familiar, preservando a
história da dança de origem
africana, que dá nome ao espaço, e
de disseminar a arte e o
desenvolvimento humano. O local
possui salão de danças, estúdio
Casa do Jongo
Alexandre Macieira
BAILE CHARME DO
VIADUTO DE MADUREIRA
Rua Carvalho de Souza, s/ nº
(embaixo do Viaduto
Negrão de Lima), Madureira
Sáb, 22h | Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10
facebook.com/viadutomadureira
O ritmo charme ganhou o Rio de
Janeiro nos anos 90. No início,
dividia espaço e atenção nos bailes
de funk carioca, mas fincou sua
bandeira e fez do Viaduto de
Madureira seu ponto máximo de
33
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
musical, salas para cursos
profissionalizantes, auditório,
espaço para exposições, lojas,
cine-clube, escola de artes
multi-linguagem, ambiente para
rezas e terreiro para jongo e
capoeira. | The House of Jongo is
the new headquarters of the Grupo
Cultural Jongo da Serrinha (“Jongo
da Serrinha Cultural Group”), in
Madureira neighborhood, at Morro
da Serrinha. The Cultural Centre of
about 2000 square meters has the
goal of creating a family
atmosphere, preserving the history
of dance of African origin, which
gives its name to the space, and to
spread the art and human
development. The place features
dance hall, music studio, rooms for
profession courses, auditorium,
exhibit space, shops, cine-club,
multilanguage arts school, a place
for prayer and “terreiro”
to jongo and capoeira.
gastronomic specialties. There,
you’ll find foods like rabada,
mocotó, pumpkin with shrimp, and
the ever-present bean stew, or
feijoada. Cold beer is another of the
fairs constant presences, along with
a different musical guest every time.
IMPÉRIO SERRANO
Avenida Edgard Romero, 114,
Madureira - 2450-2711
gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira
nasceu no final dos anos 40 após
uma dissidência entre os
integrantes da escola Prazer da
Serrinha e, desde então, mantém a
tradição que lhe é característica,
especialmente pela estrutura
democrática, implantada desde sua
fundação. É muito respeitada
também pelos compositores que
lançou, como Arlindo Cruz e Beto
sem Braço, e por inovar ao ter Dona
Yvone Lara como primeira mulher a
fazer parte da ala de compositores
de uma escola de samba. |
Madureira’s green and white school
was born in the late 40s, after a
disagreement between members of
the samba school, Prazer da Serrinha.
Since then, it has kept to the
traditions that make it unique,
especially regarding its democratic
structure. The school is also highly
respected for its composers; names
like Arlindo Cruz and Beto sem Braço
started here, and Dona Yvone Lara as
the first woman to be a major
composers for a samba school.
FEIRA DAS YABÁS
Praça Paulo da Portela, s/nº,
Oswaldo Cruz
Todo segundo domingo do mês, às
13h | Every second Sunday of
the month, at 1pm
Entrada gratuita | Free entry
feiradasyabas.com.br
A cada segundo domingo do mês, o
bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a
Madureira, recebe grande público,
sedento pela boa mesa e boa
música. O ponto de encontro que
não faz distinção entre os vindos da
Zona Norte ou da Zona Sul, é o
recanto das Yabás, ou Tias, que
oferecem ali as comidas
tipicamente brasileiras com um
toque africano. Ao todo são 16
barracas, cada uma delas com sua
especialidade. Rabada, mocotó,
abóbora com camarão e a
onipresente feijoada são algumas
das opções. Para completar, cerveja
gelada e uma grande atração
musical a cada edição. | Oswaldo
Cruz, a neighborhood adjacent to
Madureira, hosts an event for lovers
of good food and good music every
second Sunday of each month.
Yabás, or Tias, welcome people from
all corners of Rio, with their great
traditional Brazilian delicacies with a
touch of Africa. There are 16 stalls
in total, featuring different
www.vi s i t .r i o
JONGO DA SERRINHA
jongodaserrinha.org.br
O grupo preserva o ritmo africano,
tido por muitos como precursor do
samba carioca, a partir de trabalhos
socioculturais na comunidade da
Serrinha, em Madureira. Graças ao
trabalho incansável dos jongueiros
da Serrinha, que prezam pela
memória do ritmo desde o início do
Século, o jongo foi tombado pelo
IPHAN - Instituto do Patrimônio
Histórico e Artístico Nacional como
Bem Imaterial do Estado do Rio de
Janeiro. O grupo realiza
apresentações esporádicas em casas
de shows da cidade. Confira a
agenda completa no site oficial. |
This group preserves its African
beats, seen by many as the original
inspiration for the creation of samba
34
its 100th birthday. It started as an
agriculture fair in 1914, and
established itself as the main
commercial hub in Rio’s North Zone
since the 50s. It has recently been
declared a Cultural Heritage Site
(Patrimônio Cultural do Povo
Carioca). Its more than 580 stores
feature everything from school
supplies to toys, candy, women’s
accessories, national and
international drinks, spices and
herbs and aphrodisiacs.
itself, through social and cultural
actions at Serrinha community, in
Madureira. Thanks to the
unrelenting work of members of
Jongo da Serrinha, who have been
the guardians of the famous beats
since the beginning of the century,
jongo was declared an immaterial
heritage asset by IPHAN - Instituto
do Patrimônio Histórico e Artístico
Nacional. The group performs in
venues throughout the city from
time to time. Check out their full
schedule at the official site.
PARQUE MADUREIRA
Rua Soares Caldeira, 115, Madureira
(atrás do Shopping Madureira)
parquemadureira.cidade
olimpica.com.br
Ter-Dom, 5h-Meia noite |
Tue-Sun, 5am-Midnight
Entrada gratuita | Free entry
O parque foi inaugurado em 2012 e
é tido como um dos principais
pontos culturais da Zona Norte
carioca. Além de ampla área aberta
para prática de esportes e lazer, há
modernas pistas de skate que
formam o segundo maior complexo
do país, quadras poliesportivas,
praia artificial, área infantil, palco e
arena para shows, quiosques e a
praça do conhecimento, que
oferece cursos e acesso à internet. |
It was inaugurated in 2012 and has
since then become one of the main
Parque Madureira
Luciola Villela
MERCADÃO DE MADUREIRA
Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou
R. Conselheiro Galvão, 58, Madureira
Seg-Sáb, 7h-19h; Dom e Feriados,
7h-12h | Mon-Sat, 7am-7pm;
Sun and Holidays, 7am-Noon.
mercadaodemadureira.com
Prestes a completar 100 anos, o
mercado popular que começou
como feira agrícola em 1914, e
desde a década de 50 se
estabeleceu como principal polo
comercial da Zona Norte, recebeu
recentemente o título de
Patrimônio Cultural do Povo
Carioca. Nas mais de 580 lojas é
possível garimpar de material
escolar a brinquedos, doces,
acessórios femininos, bebidas
nacionais e importadas, temperos,
ervas e itens afrodisíacos. | This
popular market is about to celebrate
35
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
campeã do Carnaval carioca. Além
da importância histórica, vale
revelar seu espírito inovador, pois
foi a primeira agremiação a
apresentar um samba enredo com
fantasias adequadas ao tema, e a
primeira a apresentar uma comissão
de frente. Entre os grandes nomes
da Portela, Paulinho da Viola,
Monarco e Tia Surica são figuras
expressivas. | Portela is one of the
pioneer samba schools in the world.
Its original name was “Conjunto
Oswaldo Cruz”, later changed to
“Quem nos faz é o capricho” and
“Vai como pode’”, until it was finally
dubbed Portela. Its colors are blue
and white, and the eagle is its
symbol, being portrayed in every
parade. Portela has been a
champion at the samba avenue 21
times, holding the current record.
Its historical importance is only
rivaled by its innovative spirit, being
the first samba school to present a
themed-samba with costumes to
match the words, and the first to
have a “Comissão de Frente” (the
parade’s welcoming committee).
Portela also features amazing samba
musicians, like Paulinho da Viola,
Monarco and Tia Surica.
cultural hotspots in Rio’s North
Zone. Besides its ample sport and
leisure open area, it features
modern skate lanes, which make up
the biggest skate complex in the
country. There, you’ll also find
courts for many sports, a stage and
arena for concerts, kiosks and Praça
do Conhecimento, which offers
courses and internet access.
Como chegar | How to get:
• De Trem | By Train:
• Para ir à quadra da Portela, pegar os
ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri
e saltar na Estação Madureira; | To get
to Portela samba school hall, take the
Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains
and exit at Madureira station;
• Para ir à feira das Yabás, pegar o
ramal Deodoro e saltar na Estação
Oswaldo Cruz; | To get to Feira das
Yabás, take the Deodoro train and
exit at Oswaldo Cruz station;
• Para ir à quadra do Império
Serrano, Mercadão de Madureira e
Parque Madureira, pegar o ramal de
Belford Roxo e saltar na Estação
Mercadão Madureira. | To get to
Império Serrano samba school hall,
to Mercadão de Madureira or to
Madureira Park, take the Belford
Roxo train and exit at Mercadão
Madureira station.
• De Táxi | By Taxi:
• A melhor maneira de ir ao Baile
do Viaduto de Madureira é de táxi.
A corrida até o local, saindo da Zona
Sul, fica em torno de R$60, assim
como para os outros lugares citados
no roteiro. | The best way to get to
Viaduto de Madureira Ball is to take
a taxi. Expect to pay around R$60
from Rio’s South Side to the ball
site or to any of the other venues
mentioned in this tour.
PRAIAS | BEACHES
ZONA SUL | SOUTH SIDE
ARPOADOR
800m de extensão entre o
Forte de Copacabana e a
Rua Francisco Otaviano
com Av. Vieira Souto. |
Runs from Copacabana Fort to
Av.Vieira Souto at Francisco
Otaviano street.
PORTELA
Rua Clara Nunes, 81,
Madureira - 2489-6440
gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do
samba, nasceu com o nome de
‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi
‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai
como pode’, até virar Portela. Suas
cores são azul e branco e tem a
águia como símbolo maior, sempre
retratado em seus desfiles, e detém
a marca imbatível de 21 títulos de
www.vi s i t .r i o
DIABO
A pequena Praia, rodeada de
coqueiros, fica à esquerda da
Pedra do Arpoador, diante do mar
aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is
located just to the left of Arpoador
Rock, facing the open ocean.
36
Alexandre Macieira
Praia de Ipanema
SÃO CONRADO
Seu nome oficial é Praia da Gávea e
começa no término da Av. Niemeyer,
estendendo-se por três quilômetros
até o túnel São Conrado. | Its official
name is Praia da Gavea, starts at the
end of Niemeyer Ave. and runs as far
as São Conrado tunnel.
IPANEMA
2 km de praia entre Arpoador e
Jardim de Alah. Famosa pela canção
“Garota de Ipanema”. | Between
Arpoador and Jardim de Alah it is 2
km long. Renowned for the hit tune
“Girl from Ipanema”.
LEBLON
Continuação da Praia de Ipanema,
indo até os penhascos da Av.
Niemeyer | Runs from Ipanema
up to the rocky cliffs pierced
by Av. Niemeyer.
VERMELHA
243m de areia amarelada e grossa
tendo como cenário principal os
morros da Urca e do Pão de
Açúcar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating
location, overshadowed by
the Sugar Loaf Rock.
LEME & COPACABANA
Tem 4,15km de extensão,
acompanhando a Avenida Atlântica
até o Forte de Copacabana. | 4,15
km long, curving sinously along
elegant Avenida Atlântica, as far as
Copacabana Fort.
ZONA OESTE | WEST SIDE
ABRICÓ
Praia naturista situada na Área de
Proteção Ambiental de Grumari,
possui aproximadamente 1,5 Km
de extensão. Acesso: Seguir pela
estrada que leva à Prainha e
Grumari. | A nudist beach, situated
in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost
1.5Km. Access: Follow the road to
Prainha and Grumari and at
the exit to Grumari.
PEPINO
Localizada no final da praia de
São Conrado, a praia do Pepino é
ponto de pouso de asas-deltas e
parapentes que decolam da Pedra
Bonita. | Located at the end of
São Conrado beach, Pepino is
the landing spot for hang-gliders
and paragliders taking off
from Pedra Bonita.
37
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
BARRA DA TIJUCA
Estende-se ao longo da Av. Lúcio
Costa até o Recreio. É a maior praia
da cidade e possui 14,4 km de
extensão. | Runs along Lúcio Costa
Ave. as far as Recreio. The longest
beach in the city, 14,4 km long.
RIO HISTÓRICO |
HISTORICAL RIO
FORTES E FORTALEZAS |
FORT AND FORTRESS
GRUMARI
A área é de preservação ambiental,
por isso possui cancelas fechadas e
acesso restrito. O cenário lembra
praias nativas com fortes ondas, onde
são proibidas construções. | It’s an
environmental preservation area,
therefore its gates closed and
restricted access. The scenario
reminds native beaches with strong
waves, where buildings are prohibited.
Reminiscências de séculos atrás, de
um Brasil colonial que tinha o Rio
de Janeiro como sua capital, as
fortificações militares da cidade
guardam tesouros e preservam
a história de nossa nação. Por
ocuparem posições estratégicas, de
onde os soldados podiam prever
com antecedência a chegada de
embarcações, amigas ou não, os
fortes hoje ganham ares de refúgio
e oferecem vista privilegiada dos
principais atributos naturais do Rio
de Janeiro e de Niterói. | Rio de
Janeiro’s military strongholds are
remains of a time when the city was
the capital of colonial Brazil,
centuries ago. These guarded forts
protected the city’s treasures and
preserved the history of the nation.
They occupied strategic positions,
where soldiers could foresee the
coming of ships, friends and foes.
Today, these strongholds are
protected areas with a privileged
view of the main natural beauties of
Rio de Janeiro and Niterói.
MACUMBA
É conhecida por suas ondas, que
oferecem condições para o surfe
durante o ano todo. | This beach
is known for its waves, as it
provide perfect surfing
conditions all year round.
PEPÊ
Frequentada por pessoas mais jovens,
a praia é uma ótima opção para a
prática de windsurf, mas tem espaço
para os outros esportes, como o surf,
kitesurf e o bodyboard. | This beach is
usually taken over by younger people,
and it’s a great place for windsurfing,
kitesurfing and body boarding.
PRAINHA
Uma pequena faixa de areia com
700m de extensão de mar forte,
localizada no fim da praia do Recreio.
Preferida pelos surfistas. | A secluded
700m long sandy strip at the end of
Recreio. Rough sea, good for surfing.
RIO DE JANEIRO
FORTALEZA DE NOSSA
SENHORA DA CONCEIÇÃO |
NOSSA SENHORA DA
CONCEIÇÃO FORTRESS
Rua Major Daemon, 81,
Morro da Conceição - 2223-2177
Seg-Qui, 7h-16h e Sex, 7h-12h |
Mon-Thu, 7am-4pm
and Fri, 7am-Noon
Visitas mediante prévia marcação |
visits by appointment
Erguido em 1713, o Forte da
Conceição tinha posição privilegiada
do alto da cidade, e dispunha do
terceiro maior poderio bélico da
região, com grandes canhões virados
para o antigo Cais do Valongo. Com
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
É uma enseada de 2,8km de
extensão localizada no final da
Av. Lúcio Costa. | A charming
2,8 km long inlet at the end
of Lúcio Costa Avenue.
RESERVA
Situada entre a Barra e o Recreio, a
praia é boa para prática de esportes
aquáticos, além de ser tranquila, já
que é pouco frequentada. | Located
between Barra da Tijuca and Recreio,
this beach is great for water sports, as
well as for having a quiet and relaxing
time, since it’s one of the least
crowded beaches in the city.
www.vi s i t .r i o
38
FORTE DE COPACABANA |
COPACABANA FORT
Pça. Coronel Eugenio Franco, 1,
Posto 6, Copacabana
2521-1032 / 2287-3781
(Divisão de Relações Públicas) |
(Public Relations Department)
fortecopacabana.ensino.eb.br
Ter-Dom, 10h-17h |
Tue-Sun, 10am-5pm
O Forte de Copacabana foi
construído com o intuito de
reforçar a defesa da Baía de
Guanabara. Um dos principais
pontos turísticos da cidade, atrai
milhares de visitantes anualmente
para conhecer o Museu Histórico
do Exército, ou para simplesmente
apreciar a bela vista das praias do
Arpoador e Copacabana e tomar
um café nos estabelecimentos que
lá funcionam. | Copacabana Fort
built with the intent of reinforcing
the city’s defenses, at the sea
entrance of Guanabara Bay. It is
also one of the city’s main touristic
attractions. Thousands of visitors
visit Copacabana Fort every year,
eager to know more about the
history of this amazing site through
the Army Historical Museum, or
just hoping to enjoy the beautiful
views of Arpoador and Copacabana
beaches while having a delicious cup
of coffee in one of the
Fort’s establishments.
a atual renovação da região portuária
da cidade, tornou a atrair grande
público interessado em sua história,
com destaque para a capela e para as
masmorras onde líderes da
Inconfidência Mineira ficaram
presos. As vistas descortinadas da
Baía da Guanabara e do cais do
porto são outras grandes atrações. |
Conceição Fortress was built in 1713.
It has a privileged position, at the
height of the city, and it was the
third largest military power in the
area, with great cannons facing
Valongo Pier. With the current
renovation of the city’s port area,
the fortress now attracts large
audiences once again. People
interested in the city’s history flock
to this stronghold, whose main
attractions are its chapel and the
dungeons where Inconfidência
Mineira’s leaders were held. Another
highlight is the amazing view of
Guanabara Bay and the docks.
FORTALEZA DE SÃO JOÃO |
SÃO JOÃO FORTRESS
Av. João Luis Alves, s/nº, Urca
2543-3323 R. | Ext: 2135
Seg-Sex, 10h-12h e 13h30-16h |
Mon-Fri, 10am-Noon
and 1:30pm-4pm
Sáb e Dom, visitas mediante
prévia marcação | Sat and Sun,
visits by appointment
Ligada diretamente à história do
descobrimento e fundação do Rio
de Janeiro, a primitiva Fortaleza de
São João foi erguida por Estácio de
Sá em 1565, entre os morros Cara
de Cão e Pão de Açúcar.
Atualmente, ali funcionam o
Centro de Capacitação Física do
Exército e a Escola Superior de
Guerra. | São João Fortress has a
direct link to the history of the
discovery and foundation Rio de
Janeiro. This primitive fortress was
raised by Estacio de Sá in 1565,
between Cara de Cão Hill and
Sugar Loaf. The site hosts the
Army’s Physical Empowerment
Center and Academy.
FORTE DUQUE DE CAXIAS PEDRA DO LEME | DUQUE DE
CAXIAS FORT - LEME HILL
Pça. Almirante Júlio de Noronha, s/nº,
Leme - 3233-5076
(Centro de Estudos de Pessoal |
Staff Studies Center)
Ter-Dom, 9h30-16h30 |
Tue-Sun, 9:30am-4:30pm
Também conhecido como Forte do
Leme, já foi chamado de Forte do
Vigia dada sua relevância como
ponto de vigília para conter os
invasores que chegassem por terra,
pelo Morro da Babilônia,
ou em embarcações pela Baia da
Guanabara. Erguido em 1776, o
Forte oferece passeios orientados
por guias especializados para
39
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
aqueles que querem conhecer a
flora e a fauna silvestres da Pedra
do Leme, além das dependências da
fortificação e seu armamento. |
Duque de Caxias fort, also known as
Leme Fort, used to be referred to as
Vigia Fort, due to its critical
importance as a watch tower for
incoming invaders coming by
land through Babilônia Hill, or by
sea through Guanabara Bay. It
was built in 1776, and it now
offers guided tours lead by expert
guides, available to all those who
want to know more about the flora
and fauna of Pedra do Leme, the
fort area or its weapons.
tourist spots. The site’s main
highlights are a collection of 18th
and 19th century cannons and the
1612 chapel with a carved statue
of Saint Barbara from the 18th
century. Located in the entrance
of Guanabara Bay, the stronghold is
the first building seen by those
coming to Rio’s docks.
FORTE DE SÃO LUIZ |
SÃO LUIZ FORT
Alameda Marechal Pessoa Leal,
265, Jurujuba, Niterói
Acesso pelo Forte Barão do Rio
Branco | Accessible through
Barão do Rio Branco Fort
Sáb-Dom e Feriados, 10h-16h |
Sat-Sun and Holidays, 10am-4pm
Com visão abrangente, que
descortina as belezas naturais de
Niterói e pontos importantes do
Rio de Janeiro, como o Pão de
Açúcar e o Corcovado, as ruínas do
Forte São Luís são amplamente
procuradas por turistas que querem
apreciar a vista e conhecer a
história. A fortificação do século
XVIII, no topo do Morro do Pico,
foi inaugurada em 1775, mas já era
posto de vigilância militar em 1567.
A seu lado está o Forte do Pico
e o acesso a ele se dá pelo Forte
Barão do Rio Branco, construções
que compõem o complexo de fortes
de Niterói. | The São Luiz
Fort is known for its amazing views,
including a comprehensive view of
Niterói’s natural beauties and many
of Rio de Janeiro’s important sites,
like Sugar Loaf Mountain and
Corcovado. The fort is visited by
all those who want to know more
about its history and who want to
enjoy the incredible views of the
city. This 18th century stronghold
was inaugurated in 1775, but it was
considered a military watchtower
since 1567. Set atop Pico Hill, the
Fort sits next to Pico Fort and is
accessible through Barão do Rio
Branco Fort. All these buildings are
part of the Niterói forts complex.
NITERÓI
FORTALEZA DE SANTA CRUZ
| SANTA CRUZ FORTRESS
Estrada Eurico Gaspar Dutra, s/nº,
Jurujuba, Niterói
2710-7840 / 2711-0462
Ter-Dom e Feriados, 9h-17h |
Tue-Sun and Holidays, 9am-5pm
Sua pedra fundamental data de
1555 e, entre suas muralhas, está
preservada boa parte da história
brasileira. Figuras importantes,
como o inconfidente Tiradentes e o
estadista José Bonifácio, estiveram
presas em suas masmorras. Um dos
principais pontos turísticos de
Niterói, a Fortaleza de Santa Cruz
só teve acesso por terra a partir
de 1942, e hoje possui entre seus
atrativos um acervo de canhões dos
séculos XVIII e XIX e a capela de
1612 com imagem de Santa
Bárbara, entalhada no século XVIII.
Localizada no canal de entrada da
Baia de Guanabara, a fortaleza é
vista por todos que chegam ao
porto do Rio. | Santa Cruz Fortress
dates back to 1555, and part of
Brazil’s history is kept safe within its
walls. Important people in Brazilian
history, like rebel Tiradentes and
statesman José Bonifácio, were held
in its dungeons. The fortress was
only accessible by land after 1942,
and now it is one of Niteroi’s main
www.vi s i t .r i o
40
IGREJA DE NOSSA
SENHORA DA CANDELÁRIA |
CANDELÁRIA CHURCH
Praça Pio X, Centro | Downtown
2233-2324
Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8h-12h;
Dom, 9h-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-Noon; Sun, 9am-1pm
A cúpula, toda em pedra de lioz de
Lisboa, representa a principal marca
visual da igreja, construída em estilo
Neoclássico, entre 1865 e 1877. O
revestimento interior é todo em
mármore. Possui interessantes vitrais
de cores vivas. As duas capelas
laterais são dedicadas ao Santíssimo
Sacramento e á N. S. das Dores. O
teto da nave principal apresenta seis
grandes painéis do pintor João
Zeferino da Costa, narrando as
origens da igreja. | The dome, built
entirely from lime-stone shipped
over from Lisbon, is the church’s
main visual characteristic. It was built
in neoclassical style from 1865 to
1877. The interior is entirely
decorated in marble. There are
fascinating stained glass windows with
vivid colors. The two trasepts are
dedicated to the Santíssimo
Sacramento and N. S. das Dores. The
nave’s ceiling has six large panels by
painter João Zeferino da Costa,
portraying the origins of this church.
IGREJAS | CHURCHES
CATEDRAL METROPOLITANA
DE SÃO SEBASTIÃO |
SÃO SEBASTIÃO
METROPOLITAN CATHEDRAL
Av. República do Chile, 245,
Centro | Downtown
2240-2669
Diariamente, 7h-19h |
Daily, 7am-7pm
• Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral,
o Arquivo funciona de segunda a
sexta e o atendimento ao público
é de terça a quinta, das 14h às 18h. |
Set in the basement of the
cathedral, the archives, which
function Monday through Friday,
are open to the public on Tuesdays
and Thursdays from 2pm to 6pm.
• Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sáb-Dom, 9h-12h |
Sat-Sun, 9am-Noon
Instalado no subsolo da Catedral. |
Set in the basement of the Cathedral.
IGREJA DA VENERÁVEL
ORDEM TERCEIRA DE SÃO
FRANCISCO DA PENITÊNCIA
| 3RD ORDER OF SÃO
FRANCISCO DA
PENITÊNCIA CHURCH
Largo da Carioca, 5,
Centro | Downtown
2262-0197
Ter-Sex, 9h-12h e 13h-16h |
Tue-Fri, 9am-Noon and 1pm-4pm
A construção da igreja foi iniciada
em 1622. Em 1738 ficou
concluída a Capela Mor, com
toda a ornamentação interna
revestida de talha dourada. |
The construction of the present
church was started in 1622. In
1738 the main chapel was finished
with all the internal
ornamentation engraved in gold
IGREJA DE NOSSA SENHORA
DA GLÓRIA DO OUTEIRO |
NOSSA SENHORA DA GLORIA
DO OUTEIRO CHURCH
Pça. N. Sra. da Glória, 135, Glória
2225-2869 / 2557-4600
Ter-Sex, 9h-12h e 13h-17h;
Sáb-Dom, 9h-12h |
Tue-Fri, 9am-Noon and 1pm-5pm;
Sat-Sun, 9am-Noon
Visitas guiadas no primeiro domingo
do mês, com marcação prévia. |
Guided visits by appointment on the
first Sunday of each month.
A igreja da Glória do Outeiro, obra
pioneira na época (1739), tem
especial significado para o carioca,
uma vez que o Outeiro onde está
construída foi o ponto estratégico
tomado aos franceses pelo fundador
da cidade, o capitão-mor português
Estácio de Sá. | The Gloria do Outeiro
church is particularly important to
the people of Rio, as the hill on which
it is set was the strategic point taken
from the French by the city’s
founder, Estácio de Sá.
41
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Igreja de Nossa Senhora da Penha
Alexandre Macieira
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
IGREJA DE NOSSA SENHORA
DA PENHA | CHURCH OF
NOSSA SENHORA DA PENHA
Largo da Penha, 19, Penha
3219-6262
santuariodapenhario.org.br
Visitação | Visiting hours:
Diariamente, 7h-18h |
Daily, 7am-6pm
Missas | Masses:
Seg-Sáb: Terço às 7h30 e missa às
8h (exceto terça-feira). Dom: Terço
às 6h30 e missa às 7h, 8h30, 10h e
16h | Mon-Sat: Rosary at 7:30am
and Mass at 8am (except Tuesday).
Sun: Rosary at 6:30am and Mass at
7am, 8:30am, 10am and 4pm
Erguida no alto de uma pedra com
69m de altura, é famosa pelos 382
degraus da escadaria principal, onde
muitos fiéis pagam promessas,
subindo a pé ou de joelhos. O
Santuário possui também um
bondinho, recentemente
reformado, com capacidade para
transportar cerca de quinhentas
pessoas por hora, gratuitamente. |
Built on top of a 69m high stone,
it is famous for the main staircase
of 382 steps, where many faithful
pilgrims pay promises, going up
by foot or on their knees. The
Sanctuary also has a cable car,
recently renovated, with capacity
to carry about five hundred
people per hour, for free.
www.vi s i t .r i o
IGREJA DE NOSSA
SENHORA DO CARMO DA
ANTIGA SÉ | NOSSA
SENHORA DO CARMO DA
ANTIGA SÉ CHURCH
Rua Sete de Setembro, 14,
Centro | Downtown
2242-7766 / 2221-0407
Visitas guiadas a cada 30 minutos
Seg-Sex, 10h-15h; Sáb, 11h-14h |
Guided visits every 30 minutes
Mon-Fri, 10am-3pm;
Sat, 11am-2pm
Tombada pelo IPHAN (Instituto
do Patrimônio Histórico e Artístico
Nacional), em 1941, a igreja tem sua
história ligada aos primeiros anos da
Cidade do Rio de Janeiro, e é um
testemunho do Brasil da época da
realeza ao Brasil Republicano, tendo
sido Capela dos Carmelitas, Capela
Real, Capela Imperial e Catedral da
Diocese do Rio de Janeiro até 1976. |
Made National heritage by IPHAN
(Institute of Historical and Artistic
Heritage), in 1941, the church has its
history linked to the first years of the
City o Rio de Janeiro, is witness to
the royal era of Brazil, Republican
Brazil, having been the Chapel of the
Carmelite Nuns, Royal Chapel,
Imperial Chapel and Cathedral of the
Diocese of Rio de Janeiro until 1976.
42
• Espetáculo de Som e Luz
Ter-Sex, 13h30; Sáb e Feriados,
12h, 13h; Dom, 12h30, 13h; Visitas
guiadas com marcação prévia
(10h-16h) | Tue-Fri, 1:30pm; Sat
and Holidays, Noon, 1pm; Sun, half
past twelve, 1pm; Guided vists by
appointment (10am-4pm)
2221-0407
IGREJA NOSSA SENHORA DA
LAPA DOS MERCADORES |
NOSSA SENHORA DA LAPA
DOS MERCADORES CHURCH
R. do Ouvidor, 35, Centro |
Downtown - 2509-2339
Seg-Sex, 8h-14h |
Mon-Fri, 8am-2pm
Sua construção data de 1750.
A planta da igreja é uma combinação
do oval de nave, coberta por cúpula e
lanterna, com a forma retangular
tradicional da capela-mor. | The
building was inaugurated in 1750. The
design of the church is a combination
of oval nave, topped by dome and
lantern, with the traditional
rectangular chancel shape.
IGREJA DE NOSSA
SENHORA DO ROSÁRIO
E SÃO BENEDITO |
NOSSA SENHORA DO
ROSÁRIO AND SÃO
BENEDITO CHURCH
Rua Uruguaiana, 77, Centro |
Downtown - 2224-2900 /
2224-2957 / 2224-2941
Seg-Sex, 7h-17h; Sáb, 7h-13h |
Mon-Fri, 7am-5pm; Sat, 7am-1pm
IGREJA PARÓQUIA SÃO
SEBASTIÃO DOS FRADES
CAPUCHINHOS |
SÃO SEBASTIÃO DOS
FRADES CAPUCHINHOS
PARISH CHURCH
Rua Haddock Lobo, 266, Tijuca
Foi construída em estilo neobizantino,
entre 1928 e 1931, após a igreja
original, que ficava no Morro do
Castelo, no Centro, ser demolida
juntamente com o morro, em 1922.
Do templo, que acolhe a imagem de
São Sebastião, santo padroeiro da
cidade, sai a procissão que, no dia 20
de janeiro, atravessa a cidade até a
Catedral Metropolitana, levando
milhares de fiéis. O interior da igreja é
decorado com vitrais e mosaicos
coloridos e abriga importantes objetos
históricos da antiga igreja, como o
marco de pedra da fundação da
cidade e a lápide de mármore com os
restos mortais de Estácio de Sá,
fundador do Rio de Janeiro. | This
church was built in Neo-byzantine
style, between the years of 1928 and
1931 after the original church, located
on Castle Hill, in the city center, was
demolished along with the hill in 1922.
From the temple, which houses the
image of St. Sebastian, patron saint of
the city, a procession leaves on
January 20th, crossing the city the
Metropolitan Cathedral, taking
thousands of faithful with it. The
interior of the church is decorated
with stained glass and mosaics and it
houses colorful and important
historical objects from the old church,
such as stones from the foundation of
the city and the marble tombstone
with the remains of Estácio de Sá,
founder of Rio de Janeiro.
IGREJA E CONVENTO DE
SANTO ANTÔNIO |
CHURCH AND CONVENT OF
SANTO ANTÔNIO
Largo da Carioca, s/nº,
Centro | Downtown
2262-0129 / 2262-1201
Seg/Qua/Qui/Sex, 7h30-19h;
Ter, 6h30-20h; Sáb, 7h30-11h e
15h30-17h; Dom, 9h-11h | Mon/
Wed/Thu/Fri, 7:30am-7pm; Tue,
6:30am-8pm; Sat, 7:30am-11am
and 3:30pm-5pm; Sun, 9am-11am
A igreja e o convento Santo
Antônio são cenários da arquitetura
colonial e expressão do barroco
nacional português. A festa do
padroeiro consiste em 13 dias de
celebração em preparação à Festa
Solene, que se celebra no dia 13 de
junho, data da morte do santo. | The
church and convent of Santo
Antonio characterize the colonial
architecture and Portuguese
baroque expression. The Patron
Saint’s feast days cover 13 days
of celebration in preparation for the
Solemn Feast, celebrated on June
13, date of the saint’s death.
43
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
MOSTEIRO DE SÃO BENTO |
SÃO BENTO MONASTERY
Rua Dom Gerardo, 68,
Centro | Downtown
2206-8100 - osb.org.br
Diariamente, 7h-18h |
Daily, 7am-6pm
Sua origem remonta aos meados do
século XVII. A construção foi
concluída em 1641. | It dates back to
the mid XVII century and its
building was finished in 1641.
R. D. Manuel, 15, Praça XV, Centro
Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$12
O prédio que ocupa 1.000m² da
ilha foi projetado em 1881, em
estilo neo-gótico, pelo engenheiro
Adolfo del Vecchio e inaugurado
em 27 de abril de 1889. Ali foi
realizado o último baile do Império
em 9 de novembro de 1889. |
Covering 1,000 square meters on
the island just off Praça XV, this
picturesque palace was designed
in 1881 in neo-Gothic style by
engineer Adolfo Del Vecchio, and
inaugurated on 27th April 1889.
It was the venue of the last ball
of Brazilian Empire on
9th November 1889.
MONUMENTOS
HISTÓRICOS |
HISTORICAL MONUMENTS
ILHA DE PAQUETÁ |
PAQUETA ISLAND
Praça Quinze de Novembro,
Centro | Downtown
Acesso | Departure:
Barcas | Ferry-boats
0800-704-4113
Localizada no coração da Baía de
Guanabara, a ilha é considerada zona
turística em sua totalidade. Paquetá
possui pequenas e graciosas praias. |
Located in the heart of Guanabara
Bay, the entire island is considered a
tourist attraction. Paquetá has small
and graceful beaches.
IPHAN - INSTITUTO DO
PATRIMÔNIO HISTÓRICO
E ARTÍSTICO NACIONAL |
NATIONAL HISTORIC AND
HERITAGE FOUNDATION
Av. Rio Branco, 46, Centro |
Downtown - 2203-3113
Inaugurado em 1908, sua arquitetura
eclética - característica da época, por
influência europeia e a riqueza dos
detalhes artísticos conferem ao
prédio grande valor cultural,
reconhecido através do tombamento
pelo IPHAN, como monumento
nacional, em 1978. | Its ecletic
architecture is characteristic of 1908
- the year of its inauguration
imitating Paris and other European
cities. It was registered as historical
site in 1978, keeping many of its first
features, as a cultural center.
ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND
Av. Alfredo Agache
(no final da Praça Quinze),
Centro | Downtown
2233-9165
dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures:
O transporte até a Ilha Fiscal
é feito através de micro ônibus.
Você também pode fazer uma
passeio pela Baía de Guanabara a
bordo da escuna da Marinha
Nogueira da Gama. | The bus is the
means of transport to Ilha Fiscal.
You can also tour the Baía de
Guanabara onboard the schooner
Nogueira da Gama.
Sab e Dom, 12h30, 14h e 15h40 |
Sat and Sun, 12:30pm, 2pm and
3:40pm. Os ingressos podem ser
adquiridos no Museu Naval | Tickets
are available on Museu Naval
www.vi s i t .r i o
MONUMENTO
ESTÁCIO DE SÁ |
ESTÁCIO DE SÁ MONUMENT
Aterro do Flamengo, entre as praias
de Botafogo e Flamengo | Between
Botafogo and Flamengo beaches
3311-8941 (Diretoria)
Ter-Dom, 9h-17h |
Tue-Sun, 9am-5pm
O monumento em homenagem ao
fundador da cidade está localizado
no Aterro do Flamengo, de frente
para o Pão de Açúcar. No seu
interior funciona um centro de
visitantes, onde se tem a
44
PALÁCIO TIRADENTES |
TIRADENTES PALACE
Rua Primeiro de Março, s/nº,
Centro | Downtown
2588-1000 - alerj.rj.gov.br
Seg-Sáb, 10h-17h; Dom e Feriados,
12h-17h | Mon-Sat, 10am-5pm;
Sun and Holidays, Noon-5pm
Visitas guiadas para grupos com
marcação prévia, exceto aos
domingos | Guided visits for groups
by appointment, except on Sundays
2588-1251
Exposição multimidia permanente
intitulada “Palácio Tiradentes:
Lugar de Memória do Parlamento
Brasileiro”. | Permanent
Multimidia Exhibition - Tiradentes
Palace Place of Memory of the
Brazilian Parliament.
oportunidade de conhecer um
pouco mais sobre a história do
Rio de Janeiro, através de um
conteúdo audiovisual. O local conta
ainda com um espaço para
exposições de arte, fotografias,
esculturas, pinturas, encenações e
apresentações musicais. | The
monument in honor of the founder
of the city is located in the
Flamengo Park, in front of Sugar
Loaf. Inside, operates a visitor
center, where you have the
opportunity to learn more about
the history of Rio de Janeiro,
through an audiovisual content. The
site also features a space
for art exhibitions, photographs,
sculptures, paitings, performances,
and musical presentations.
PRAÇA QUINZE DE
NOVEMBRO | 15 DE
NOVEMBRO SQUARE
Centro | Downtown
Sítio histórico onde, em 1590,
os padres Carmelitas instalaram o
seu convento no então extenso
areal à beira mar. Em 1700, o
Governo do Rio de Janeiro adquire
dos padres carmelitas, casas térreas
situadas no lugar para a instalação
dos armazéns reais que, a partir de
1743, são reformados e ampliados,
abrigando a Casa dos Governadores.
Em 1808 com a chegada da família
real portuguesa, a casa transformase em Paço Real e a praça que
adquire o nome de Largo do Paço
passa a testemunhar importantes
momentos da história do Brasil,
como: o Dia do Fico, as coroações
de D.Pedro I e de D. Pedro II, a
Abolição da Escravatura e, em
1889, o comunicado de deposição
do Imperador Pedro II. Passou a
chamar-se Praça Quinze de
Novembro após a Proclamação da
República. | In 1590, the Carmelite
Fathers built their convent on this
historic site, which at that time was
little more than a sandy stretch of
coast. In 1700, the Rio de Janeiro
Government acquired some
properties from the Carmelite
Fathers in order to build the royal
warehouses, which were rebuilt and
expanded from 1743 onwards, to
include the Governor’s Mansion.
PAÇO IMPERIAL |
PAÇO IMPERIAL PALACE
Praça Quinze de Novembro, 48,
Centro | Downtown - 2215-2622
pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12h-18h |
Tue-Sun, Noon-6pm
Construído em 1699, foi usado
primeiramente como Casa
dos Vice-Reis do Brasil. Com a
chegada da Corte de D. João VI ao
Rio de Janeiro, o Paço se
transformou em sede dos governos
do Reinado e do Império. Após a
Proclamação da República, nele
foram instalados os Correios e
Telégrafos. Em 1938, foi tombado
pelo Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional e hoje é um dos
marcos da história cultural da
cidade. | Built in 1699, this Palace
was first used as the home of the
Viceroys of Brazil. With the arrival
of D. João VI of Portugal and his
Court in Rio de Janeiro, this palace
then became the seat of the
governors of this kingdom. After
the Proclamation of the Brazilian
Republic, it became the
headquarters of the Posts and
Telegraphs Company. In 1938 it was
declared part of the nation’s
historical and artistic heritage, and is
today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.
45
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
Tue-Fri, 11am / 1pm / 2pm / 4pm
Sáb, 11h / 12h / 13h |
Sat, 11am / Noon / 1pm
Preço | Price: R$10 e | and R$ 5
Coordenação | Coordinated by:
Christina Penna
(historiadora de arte | Art Historian)
Suely Avellar (educadora | educator)
A imponente construção centenária
inspirada na Ópera de Paris chama a
atenção daqueles que passam pela
Cinelândia. Inaugurado em 1909, é
uma das principais casas de
espetáculo do Brasil e da América
Latina. Recentemente, passou por
uma ampla reforma, onde
preciosidades como um grande
painel original do italiano Eliseu
Visconti, foram resgatadas. | The
imposing centennial building inspired
by the Paris Opera catches the eye
of those talking a stroll through
Cinelândia. Opened in 1909, it’s one
of the leading concert halls in Brazil
and Latin America. It recently
underwent an extensive renovation
effort, and the rescue of important
pieces like a very unique large panel
by Italian artist Eliseu Visconti.
When the Portuguese Royal Family
arrived in Brazil in 1808, this was
transformed into the Royal Palace,
and the square surrounding it was
renamed the Largo do Paço. It has
borne witness to many important
moments in the history of Brazil
including: the decision by Emperor
Pedro I to remain in Brazil; the
coronation of Brazil’s two Emperors
Pedro I and Pedro II; the Abolition
of Slavery; the deposition of
Emperor Pedro II in 1889 and the
extradition of his family and
household. The Square was
renamed Praça Quinze de
Novembro in honor of the date
on which Brazil was proclaimed
a Republic on November 15th.
Theatro Municipal
Alexandre Macieira
THEATRO MUNICIPAL |
MUNICIPAL THEATRE
Praça Floriano, s/nº, Centro |
Downtown - 2332-9195
theatromunicipal.rj.gov.br
Programa de Visitas Guiadas |
Guided Tours Program
Informações e agendamentos |
Information and Booking:
2332-9220 / 2332-9005
Ter-Sex, 11h / 13h / 14h / 16h |
www.vi s i t .r i o
46
GRUPO DE CAMINHADAS
ECOLÓGICAS AMIGOS DA
ZONA OESTE | GROUP OF
ECOLOGICAL WALKS
FRIENDS OF ZONA OESTE
Rua Padre Simão Rodrigues, 122,
Campo Grande
99111-3763 / 99142-8529
azo.tur.br / [email protected]
Caminhadas ecológicas e roteiros
culturais pela cidade e Zona Oeste.
| Ecological walks and cultural tours
around Downtown and West Zone.
OUTRAS OPÇÕES |
OTHER OPTIONS
CITY TOUR
ARPOADOR PASSEIOS
ECOLÓGICOS E CULTURAIS
Joaquim Júnior - 9688-6410
Caminhadas ecológicas pelo Parque
Nacional da Tijuca, trilhas da zona
sul e praias selvagens da zona oeste.
Cavalgada Ecológica no Parque
Estadual da Pedra Branca. Roteiros
culturais e passeios aos pontos
turísticos. | Ecological strolls through
The Tijuca National Park, South Area
trails and West area wild beaches.
Ecological horse-riding at the Pedra
Branca State Park. Cultural routes
and strolls to touristic points.
JEEP TOUR
Rua João Ricardo, 24,
São Cristóvão - 2589-0883
jeeptour.com.br
[email protected]
Passeios voltados para o ecoturismo
feitos em jipes militares conversíveis.
Roteiros diferenciados,
acompanhados por guia
especializado, pela Floresta da Tijuca,
Corcovado, Pão de Açucar, City
Tour, Favela e outros. | Sightseeing
tours focused on ecotourism, made
in open-top military jeep vehicles.
Tourism with diversified itineraries, in
the company of a specialized
tour-guide through Tijuca Forest,
Corcovado, the Sugar Loaf, City
Tours, Favela (slums) and others.
FREE WALKERS TOURS
97101-3352
freewalkertours.com
A equipe realiza dois tours gratuitos:
um pelo Centro Histórico, com
ponto de encontro do Largo da
Carioca, de segunda a sábado, às
10h30; e outro pelas praias de
Copacabana e Ipanema, às terças,
quintas e domingos, às 15h30,
a partir da estação de metrô do
Cantagalo. | The team performs
two free city tours: one about the
Historical Downtown, starting at
Largo da Carioca, from Monday t
Saturday, at 10:30 am; and another
about Copacabana and Ipanema
beaches, on Tuesdays, Thursdays and
Sundays, at 3.30am, from Cantagalo
Subway Station, in Copacabana.
M8 ADVENTURES
Estrada das Canoas, 722,
São Conrado - 96607-8136
facebook.com/M8Adventures
A empresa cria roteiros e passeios
customizados para cada grupo ou
turista, de acordo com seu desejo e
período de viagem. | Customizing your
trip, sightseeings & accomodation for
your own purpose and period of visit.
GIRO CARIOCA TOUR
99680-0571
[email protected]
girocariocatour.blogspot.com
Roteiros a pé pela cidade do Rio de
Janeiro. Para maiores
deslocamentos utilizamos o serviço
público de transporte da cidade. |
Roteiros a pé pela cidade do Rio de
Janeiro. Para maiores
deslocamentos utilizamos o serviço
público de transporte da cidade.
RG TURISMO
3522-8170
rgturismoeventos.com.br
[email protected]
Empresa especializada em receptivo
e city tour de grupos ou individual,
com guias bilíngües. |
Company specializing in receptive
and city tour groups or individual ,
with bilingual guides.
47
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
ROTEIROS
GEOGRÁFICOS DO RIO
98871-7238 - roteirosdorio.com
[email protected]
Projeto do Núcleo de Estudos sobre
Geografia Humanística, Artes e
Cidade do Rio de Janeiro
NeghaRIO - do Instituto de
Geografia - IGEOG - da
Universidade do Estado do Rio
de Janeiro - UERJ, que promove
caminhadas gratuitas na área
central do Rio, de dia e à noite, e
em outros pontos, tais como os
bairros Glória, Catete, Flamengo e
Copacabana. | The Studies Center
of Humanistic Geography, Arts and
City of Rio de Janeiro - NeghaRio
- Institute of Geography - IGEOG
- and State University of Rio de
Janeiro - UERJ, created the project
Geographical Tours of Rio that
promotes free walking in the
Downtown area during the day and
evening, and in other places such as
the neighborhoods Glória, Catete,
Flamengo and Copacabana.
Inscrições grátis | Free registrations
RIO BY JEEP
3322-5750 / 9693-8800
riobyjeep.com
Passeios acompanhados por
guia especializado |
Jeep Tours with specialized guide.
Organização | Organized by:
Ricardo Hamond
RIO FREE WALKING TOUR
97214-5095 / 99600-2593
[email protected]
riofreewalkingtour.com.br
O grupo oferece passeios gratuitos
pelo Centro do Rio. Saídas do
Theatro Municipal, na Cinelândia, de
segunda a sexta, às 9h30, chova ou
faça sol. Além disso, pode ser feito
um tour pelo Porto Maravilha as
terças, sextas e sábados às 14h saindo
da Praça Mauá. | The group of
subway fers free tours through
Downtown Rio. Exits at the Theatro
Municipal, near by Cinelândia
station, Monday to Friday, at
9:30am, rain or shine. Moreover, it
can be made a tour of the Porto
Maravilha on Tuesdays, Fridays and
Saturdays at 2pm
out of the Praça Mauá.
SÃO CONRADO
ECO AVENTURA
Carlos Millan - 2522-5586 /
2225-3979 / 9966-7010
Arthur Steele - 2705-5747 /
7898-1463 / 8290-1980
saoconradoecoaventuras.com.br
Jipe tour, favela tour (Villa Canoas),
escalada, rapel e arvorismo. | Tours
in jeeps, slum tour (Villa Canoas),
climbing, rappeling and circuits up in
the trees on the steel cables.
RIO NATURAL ECOTOURISM
99992-1666 / 99643-7424
rionatural.com.br
RIOXTREME
98516-1146 / 97147-8849
rioxtreme.com
ROTEIROS CULTURAIS
3322-4872 / 9911-3829
culturalrio.com.br
[email protected]
Visitas guiadas pelo professor
Carlos Roquette ao patrimônio
cultural carioca. Carlos Roquette é
professor em História da Arte e se
dedica aos roteiros culturais desde
1983. | Guided tours by Professor
Carlos Roquette to Rio. Carlos
Roquete is a History of Art
professor and dedicates himself
to cultural itineraries since 1983.
www.vi s i t .r i o
URBAN ADVENTURES RIO
99154-4785
urbanadventures.com
riodejaneirourbanadventures.com
VISITAS GUIADAS COM
MILTON TEIXEIRA | GUIDED
TOURS BY MILTON TEIXEIRA
9952-2789 / 2527-9129
Seus roteiros revelam segredos
históricos e arquitetônicos do Rio e
incluem caminhadas. |
The itinerary reveals Rio’s
historical and architectural secrets
and includes strolls.
48
STRIKER
Av. das Américas, 4.666,
Barra da Tijuca - 2431-9566
Seg / Ter / Qui, 11h30-Meia noite;
Sex-Sáb, 11h30-2h; Sáb, 11h-3h;
Dom, 11h-Meia noite | Mon / Tue /
Thu, 11:30am-Midnight;
Fri, 11:30am-2am; Sat, 11am-3am;
Sun, 11am-Midnight
Centro de lazer e diversão com bar,
restaurante e 20 pistas
de boliche. | A leisure and
entertainment center with bar,
restaurant and 20 bowling lines.
JOGOS E LAZER |
GAMES AND LEISURE
BOLICHE
Rua Barão de São Francisco, 236,
Boulevard Rio Shopping, Vila Isabel
2577-6205 / 2577-6973
Seg-Qui, 15h-21h; Sex, 14h-22h;
Sáb-Dom e Feriados, 13h-21h |
Mon-Thu, 3pm-9pm;
Fri, 2pm-10pm; Sat-Sun
and Holidays, 1pm-9pm
Os sapatos são fornecidos no local e
de uso obrigatório. O espaço
também realiza festas de
aniversários e comemorações
diversas. | The shoes are provided on
site and are of mandatory use. The
place also hosts birthdays and
celebration parties.
Preço | Price:
Seg-Qui | Mon-Thu, R$ 70
Sex-Dom e Feriados |
Fri-Sun and Holidays, R$ 110
RIO COM CRIANÇAS |
RIO WITH CHILDRENS
BAIXO BEBÊ - LAGOA AV. EPITÁCIO PESSOA
Lagoa Rodrigo de Freitas
Em frente à Igreja Santa Margarida
Maria, próximo a entrada do túnel
Rebouças. | Rodrigo de Freitas
lagoon - in front of Santa Margarida
Maria church, next to the entrance
to Rebouças tunnel.
Espaço com brinquedos, tanque de
areia, escorrega, trocador e um
quiosque para tomar uma água de
coco, entre outras opções. | The
area offers playground equipment,
sandbox, slide, diaper station and a
kiosk for drinking coconut water,
among other choices.
ESTAÇÃO ON ICE
Av. das Américas, 3.255, Shopping
Barra Garden, Barra da Tijuca
3388-5810
estacaoonice.com.br
Seg-Sáb, 14h-22h;
Dom e Feriados, 14h-21h |
Mon-Sat, 2pm-10pm;
Sun and Holidays, 2pm-9pm
Pista de patinação no gelo com
instrutores disponíveis e capacidade
para 100 pessoas. | An ice skating
rink with instructors available and
capacity for 100 people.
Preço | Price: $ 40 por hora | per hour
BIBLIOTECA INFANTOJUVENIL MARIA
MAZZETTI - BIMM
Rua São Clemente, 134, Botafogo
3289-4600 - [email protected]
casaruibarbosa.gov.br
Seg-Sex, 9h30-12h e 14h-17h |
Mon-Fri, 9:30am-Noon
and 2pm-5pm
A biblioteca, que funciona
dentro da Casa de Rui Barbosa, tem
como objetivo transformar a leitura
em lazer. | The library, which
operates inside Home of Rui
Barbosa, is intended to turn reading
into a leisure activity.
RIO WATER PLANET
Estrada dos Bandeirantes, 24.000,
Vargem Grande - 2428-9000
riowaterplanet.com.br
O parque aquático oferece 42
atrações na água, desde brinquedos
infantis até os mais radicais, além
de centro gastronômico e lojas de
conveniências. | This theme park
features 42 water rides, from
children’s water carrousels to radical
rides, as well as a food quarter and
convenience stores.
49
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
CASA DA CIÊNCIA - CENTRO
CULTURAL DE CIÊNCIA E
TECNOLOGIA DA UFRJ |
HOUSE OF SCIENCE CULTURAL SCIENTIFIC AND
TECHNOLOGICAL CENTER
OF THE FEDERAL UNIVERSITY
OF RIO DE JANEIRO
Rua Lauro Müller, 3, Botafogo
2542-7494
casadaciencia.ufrj.br
[email protected]
Ter-Sex, 9h-20h (visitas mediante
marcação prévia); Sáb, Dom
e Feriados, 10h-20h | Tue-Fri,
9am-8pm (visits by appointment);
Sat, Sun and Holidays, 10am-8pm
Entrada gratuita | Free entry
É um centro de divulgação científica
que tem como marca a
interatividade e a
interdisciplinaridade. | Disseminating
scientific knowledge through
interactivity and interdisciplinary.
DOMINGO NA ORLA |
SUNDAY ON THE SHORE
Praia do Leblon, Ipanema,
Copacabana e Aterro do Flamengo.
| The beaches in the quarters of
Leblon, Ipanema, Copacabana and
Aterro do Flamengo.
As avenidas principais da orla
carioca são fechadas aos domingos
para que todos aproveitem. Com
espaço à vontade para andar de
bicicleta, patins, skate ou passear
com o carrinho do bebê. As opções
de aluguel de brinquedos são
diversas. | On Sundays, the main
avenues of shores are closed so that
everyone can have a good time.
There is plenty of room to ride a
bike, go rollerblading, skating or
walking the baby stroller, and there
are many choices for renting toys.
LAGOA RODRIGO
DE FREITAS
Parque dos Patins, próximo ao
Jockey Club. Baixo Av. Borges
de Medeiros. | The skating park,
next to the Jockey Club. Baixo at
Borges de Medeiros avenue.
Existe uma área de recreação
infantil com vários brinquedos
pagos: pula-pula, piscina de bolas,
pesca com brindes, entre outros.
Nesta área pode-se alugar
bicicletas, triciclos motorizados e
quadriciclos. | There is a children
playground with several
amusements paid at the spot:
trampoline, plastic balls pool, fishing
prizes and many others. There you
can also rent bicycles, motorized
tricycles and ATVs.
Lagoa Rodrigo de Freitas
Alexandre Macieira
COOK IN RIO | COOK IN RIO
Rua Belfort Roxo, 161, Sobreloja
Copacabana - 98761-3653 /
98894-9857 - cookinrio.com
Um tour gastronômico com receitas
de pratos brasileiros, sabores e
ingredientes num curso de culinária
bem divertido. As aulas são diárias
com degustação para as bebidas e as
comidinhas. | A gastronomic tour
and recipes of Brazilian dishes,
flavors and ingredients in a most fun
culinary lesson. Lessons take place
daily and there is a tasting session
for the foods and drinks.
www.vi s i t .r i o
50
TOURS ESPECIAIS |
SPECIAL TOURS
Carnaval Experience
Alexandre Macieira
+ASAS
96899-5098 / 98121-7458
maisasas.com.br
A plataforma promove experiências
únicas para quem quer conhecer o
Rio de Janeiro de uma forma
incomum, longe da obviedade dos
pontos turísticos. | This platform was
created by advertising promotes
unique experiences for those who
want to see Rio de Janeiro in a
different way, far from the most
obvious tourist spots.
AFRO TOURS
AMERICAS CONNECT
99622-0976 /
US +1 917-7231-3517
americasconnect.com
Oferece tours com foco no resgate
e disseminação da cultura negra
brasileira. Oferece passeios pela
Zona Portuária da cidade, tours em
favelas pacificadas e leva os
visitantes a locais de práticas
religiosas e manifestações artísticas
típicos da cultura negra. | Offers
tours focusing on the rescue and
dissemination of Brazilian black
culture, including Rio’s Port Area,
tours through pacified favelas,
religious sites and artistic
expressions of black culture.
SAMBA
CARNAVAL EXPERIENCE
99931-7316 / 97953-4140
carnavalexperience
@pimpolhos.org.br
pimpolhos.org.br/carnavalexperience
A empresa oferece visitas guiadas
no barracão da escola de samba
Acadêmicos da Grande Rio, na
Cidade do Samba, com oficinas
de dança, percussão,
customização de fantasias e shows
temáticos com passistas e
ritmistas; visita às raízes do samba
na zona portuária e muito mais. |
The company offers guided visits
to the worshop shed of
Acadêmicos da Grande Rio
samba school, with dancing,
percussion, and costumes
customization classes, thematic
shows with Carnival dancers and
musicians; visits to the origins of
samba at the Port Zone,
and much more.
BAMBUI ECO TOUR
2143-4518
bambuiecotour.com.br
[email protected]
Experiências no Rio. Favela Life
Experience no Complexo do Alemão,
Cachaça Experience Tour, Maricá
tesouros escondidos, Vale do café e
aventuras a cavalo. | Real experiences
in Rio. Favela life experience tour at
the slum of complexo do alemão,
cachaça experience tour, Maricá
hidden treasures, old coffee farms
and horsebackriding.
RIO SAMBA DANCER
98202-9810
[email protected]
riosambadancer.com
Aulas de samba e forró com tour
pela Lapa e ida ao Rio Scenarium,
acompanhado por guia bilíngue e
professor de dança. |
Samba and forró lessons with tour
to Lapa and Rio Scenarium,
accompanied by bilingual guide
and dancing teacher.
51
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
BRAZILIDADE
98871-1228 / 98139-6544
brazilidade.com.br
A iniciativa busca proporcionar uma
experiência única com as
representações naturais, culturais,
históricas e sociais da favela Santa
Marta, através do turismo de base
comunitária. Os passeios
promovidos pelos agentes do
Brazilidade permitem que as
pessoas entendam a favela a partir
de uma simples troca, de uma
conversa de alguns minutos e da
possibilidade de estar imersa no
ambiente, interagindo com o espaço
e com as pessoas que lá residem. |
This initiative seeks to provide a
unique experience at the Santa
Marta favela, focusing on the
natural, cultural, historic and social
representations of the
neighborhood, through communitybased tourism. The tours promoted
by agents of Brazilidade give tourists
a notion of what the community is
like, through simple conversations
and the possibility of being
immersed in the environment, while
interacting with the space and the
people who reside there.
agência de turismo do Rio. Com
profissionais especializados e guias
bilíngues, a Efe Tour é garantia de
uma aventura inesquecível, com
qualidade e segurança. | Agency
specialized in Adventure Tourism
ran by tourism specialists, travel
agents and tour guides. Hiking,
rappelling, paragliding and climbing
are some of the options available at
one of Rio’s most ecclectic travel
agencies. Specialized and bilingual
tour guides make Efe Tour the place
to go for an unforgettable
adventure, with all the quality and
safety that is their cornerstone.
ELEVADOR DO CANTAGALO
Rua Barão da Torre, esquina com Rua
Teixeira de Melo, na estação do
metrô General Osório, em Ipanema. |
Barão da Torre Street with Teixeira de
Melo Street, at General Osório
Metro Station, in Ipanema.
Do alto do Elevador o visitante tem
uma visão panorâmica de alguns dos
mais belos cartões-postais
do Rio, como o Arpoador, Cristo
Redentor, Floresta da Tijuca e
Morro Dois Irmãos. | From the
top of the Elevator the vistor has
a panoramic view of some of the
most beautiful sights in Rio,
such as Arpoador, Christ the
Redeemer, Tijuca Forest and
Dois Irmãos Mountain.
Acesso Gratuito, diariamente,
6h-Meia noite | Free access,
daily, 6am-Midnight.
CHAPÉU TOUR
Brice - 9395-0716 / 7849-4748
[email protected]
São organizados, junto a associação
de moradores do Chapéu
Mangueira, tours na comunidade e
na APA da Babilônia, além de
almoço e aulas de samba. AMA
Chapéu Mangueira e Chapéu Tour
turismo comunitário | Tours
organized together with the
association of dwellers at Chapéu
Mangueira in the Slum and at the
APA in Babilônia, as well lunch and
samba lessons. AMA Chapéu
Mangueira.and Chapéu Tour
community tourism services.
EXOTIC TOURS
2179-6972 / 0800-282-6972 /
99222-6972 - exotictours.com.br
[email protected]
A empresa oferece passeios a pé e
com guias locais pelas comunidades
da Rocinha, Dona Marta e Babilônia,
além de tours ecológicos pelo Jardim
Botânico, Floresta da Tijuca e Vista
Chinesa. | The company offers walk
tours with local guides through
Rocinha, Dona Marta and Babilônia
communities, besides ecological
tours in The Botanical Garden, Tijuca
Forest and Vista Chinesa.
EFE TOUR
98078-1881 - efetour.com.br
Agência de viagens especializada
em Turismo de Aventura, sob o
comando de turismólogos, agentes
de viagens e guias de turismo.
Trilhas, rappel, voo livre, escalada,
são apenas alguns dos serviços
oferecidos pela mais completa
www.vi s i t .r i o
52
FAVELA DO VIDIGAL
TURISMO E EXPERIÊNCIA
96997-4156
alberguedacomunidaderj.com
É uma empresa de desenvolvimento
local na Comunidade do Vidigal,
onde trabalha com circuitos
turísticos e culturais, guiamento,
eventos e reserva de hospedagens na
Favela do Vidigal. | The agency is a
local development company in the
Vidigal community, which works with
cultural and tourist circuits, guiding,
events and booking accommodations
in the Vidigal favela.
FAVELAS CHAPÉU
MANGUEIRA E BABILÔNIA |
CHAPÉU MANGUEIRA AND
BABILÔNIA SLUMS
Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme
A Associação de Moradores do
Chapéu Mangueira realiza um
projeto de turismo comunitário
cuja renda é revertida para as ações
sociais da comunidade. São
oferecidos passeios com caminhada
ecológica na APA da Babilônia,
aulas de samba e Capoeira. O
passeio deve ser realizado por guias
credenciados na Associação de
Moradores. | The Association of
Dwellers at Chapéu Mangueira has
a project of community tourist
services and its income is versed
into the social actions within the
community. There are tours such as
the ecological trekking at the APA
at Babilônia, samba and Capoeira
lessons. The tour must be
accompanied by guides accredited
by the Association of Dwellers.
FAVELA SCENE
97003-8485 / 98158-6531 /
96681-1315 - favelascene.com.br
[email protected]
Tour de Experiência pela favela
Santa Marta, em Botafogo, onde é
possível conhecer os locais que
artists como Michael jackson,
Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel
passaram. O Favela Scene busca o
desenvolvimento da comunidade e
trabalha com guias moradores da
própria comunidade, tornando
assim a atividade turística em um
produto altamente sustentável. |
Experience tour at favela Santa
Marta, in Botafogo, where you can
meet the places that artists such as
Michael Jackson , Madonna, Alicia
Keys, Vin Diesel visited. Favela
Scene promotes community
development and works with tabs
residents of the community, thus
making the tourist activity in a
highly sustainable product.
GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO
2569-6600 / 9588-3232
[email protected]
facebook.com/gerhardtour
Guias de turismo católicos
missionários. Passeios para mais de
20 circuitos religiosos entre igrejas
e santuários em todo o Brasil, a
partir de R$ 60. | Missionary
Catholic Religious Guides. Tours of
all of Rio´s churches and
sanctuaries from R$ 60.
GIGATREK TURISMO
97166-9029 / 3349-1299
gigatrek.com
[email protected]
Empresa especializada no turismo
no Complexo do Alemão, na Zona
Norte da cidade. Com os roteiros
“Salve Jorge” e “Carioca por um
dia”, é possível passar por locais que
foram cenário de novela e apreciar
uma deliciosa cerveja que leva o
nome do Complexo do Alemão. |
Company specialized in tourism in
the Complexo do Alemão, in the
north area of the city. With the
tours “Salve Jorge” and “Carioca for
a day”, you can go through sites
that were novel setting and enjoy a
delicious beer that bears the name
of Complexo do Alemão.
FAVELA TOUR
Estrada da Canoa, 722
São Conrado - favelatour.com.br
Marcelo Armstrong
3322-2727 / 9989-0074.
O passeio passa por duas favelas: a
Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila
Canoas. A visita às áreas de comércio
e artesanato da Rocinha, como
também à escola local de Vila
Canoas, será de carro até certo
ponto e, depois, a pé. | The tour goes
to two favelas: Rocinha, the largest
one in Brazil, and Vila Canoas. You
will visit the handcrafts and comercial
area of Rocinha, as well as the local
school of Vila Canoas, partly
driving and partly walking.
53
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
GUIADAS URBANAS TURISMO CULTURAL
SUBURBANO
97108-1010 / 99305-5195 /
3390-1792 - guiadasurbanas.com.br
[email protected]
A agência apresenta o subúrbio
carioca e demais áreas periféricas
da cidade através de caminhadas
que levam a conhecer e a
contemplar esses espaços através
de sua história, identidade e da
memória afetiva dos moradores. |
The agency has the carioca suburbs
and other outlying areas of the city
by walking that lead to know and
contemplate those spaces
throughout its history, identity and
affective memory of the residents.
RIO MÁXIMO
TURISMO RECEPTIVO
Rua Almirante Gonçalves, 15,
Loja C, Copacabana
3477-9388 / 0800-665-0421
riomaximo.tur.br
[email protected]
Agência de turismo receptivo em
Copacabana que cuida de tudo que
um turista pode precisar no Rio: do
translado aeroporto-hotel à passeios
pelos pontos turísticos mais
famosos (como o Maracanã),
incluindo favela tours e ensaios de
escolas de samba. | Receptive
tourism agency in Copacabana that
handles everything a tourist could
need in Rio: from the airport-hotel
transfer to tours through the most
famous touristic spots (such as
Maracana Stadium), including favela
tours and samba schools rehearsals.
NOSSO SONHO TURISMO
98867-7434
facebook.com/nossosonhoturismo
Oferece tours por toda a cidade,
além de planejar pacotes e viagens.
A proposta da agência é ajudar a
transformar seu sonho em realidade.
| The agency offers tours through all
the city, and also plans your trip.
Their proposal is to help you to make
your dreams come true.
RIO PHOTO GUIDE
97166-6628 - riophotoguide.com
[email protected]
Empresa de turismo receptivo que
realiza passeios privativos, oferecendo
serviço de fotos profissionais. | This
tourism company hosts private tours,
in which a professional photo
service is included.
ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO
E SUSTENTÁVEL
Estrada da Gávea, 398 / 23, Rocinha
3322-9329 / 98041-8585
rocinhaoriginaltour.com.br
[email protected]
A agência é especializada em
turismo solidário, participativo e
interativo, com conexão e
articulação com os parceiros da
comunidade, a fim de apresentar a
Rocinha sob o olhar de seus
próprios moradores. Conheça a
Rocinha com quem a conhece de
verdade! | An agency specialized in
solidarity, participatory and
interactive tourism, with
connection and collaboration with
community partners in order to
present the Rocinha under the gaze
of their own residents. Meet
Rocinha with who knows it truly!
RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO |
HISTORICAL TOUR
3283-4583 / 9715-8502
riosdehistoria.com.br
Passeios históricos e culturais
na cidade do Rio de Janeiro
realizados por guias que são
professores de História.
Oferecemos visitas às fortalezas
históricas, às ruínas do telégrafo do
Morro da Babilônia e ao centro do
Rio. | Historical and cultural tours in
the city of Rio de Janeiro, made
with tour guides that are History
teachers. We offer visits to
historical fortresses, to the ruins of
the telegraph station at Morro da
Babilônia hill and to downtown Rio.
www.vi s i t .r i o
54
TABRITUR
99369-2844
tabajarasecabritos.com
O passeio pelas favelas Tabajaras e
Cabritos, em Copacabana, te leva a
conhecer a cidade por um ângulo
pouco explorado, tendo a chance
única de apreciar a vista
estonteante que revela a cidade. | A
stroll into Tabajaras and Cabritos
shantytowns, in Copacabana, allows
you to see the Marvelous City like
you’ve never seen it before. It’s a
unique opportunity to enjoy the
incredible sight of the city.
doada para fortalecer os projetos.
Os tours são realizados em vans com
ar condicionado e orientados por
guias profissionais. | Visit social
development projects and receive a
perspective from the community.
Iko Poran is a non-profit
organization and most of the
program fee is donated to
strengthen the partner projects. The
tours are held in air-conditioned
vans with tour coordinators.
TOUR DE EXPERIÊNCIA
NA FAVELA SANTA MARTA
99102-0037 / 99177-9459
O Guia Local dá mais autenticidade
ao tour, mostrando que a motivação
maior para o turismo de favela é a
oportunidade de se compartilhar
modos de vida e experiências. Você
poderá usufruir de uma experiência
mais verdadeira sendo guiado por
um morador da própria favela. |
Local Guide gives more authenticity
to the tour, showing that the
greatest motivation for slum tourism
is the opportunity to share ways of
life and experiences. You can enjoy a
more real experience being guided
by a resident of the favela.
TELEFÉRICO DO ALEMÃO |
ALEMÃO CABLE CAR
supervia.com.br/teleferico.php
Inaugurado em 2011, o Teleférico
do Alemão integra a estação de
Bonsucesso do sistema de
transporte ferroviário a seis
estações na comunidade pacificada
do Alemão, no subúrbio carioca:
Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana,
Alemão/Kibon, Itararé e Palmeiras.
Tem capacidade para transportar
até 8 passageiros em cada viagem.
O Teleférico do Alemão funciona
de segunda a sexta-feira, das 6h às
21h, e nos sábados, domingos e
feriados, das 8h às 20h. A tarifa
individual do serviço é de R$ 5. |
Opened in 2011, Alemão cable car
is part of Bonsucesso station, which
is part the railway system that
serves the pacified Alemão
community in Rio de Janeiro
suburb. The six stations in the area
are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana,
Alemão/Kibon, Itararé and
Palmeiras. The cable car has room
for eight passengers, and it runs
from 6am to 9pm on wekdays and
from 8am to 8pm on Saturday,
Sunday and public holidays. An
individual ticket costs R$ 5.
TOURIO FAVELA
SANTA MARTA
99130-5505
favelasantamarta.com.br
[email protected]
O tour promove uma experiência
única pelo Santa Marta, primeira
comunidade pacificada do Rio.
Surpreenda-se com a história, a
cultura e os atrativos da favela mais
colorida do Rio, tendo um visual
estonteante da cidade ao final da sua
caminhada, que será acompanhada
por um guia morador da comunidade.
| The tour promotes a unique
experience at Santa Marta , first
pacified community of Rio. Be
amazed by the history, culture and
attractions of the more colorful
favela of Rio, having a stunning view
of the city at the end of your walk,
which will be accompanied by a guide
resident of the community tab.
TOUR COMUNITÁRIO
IKO PORAN
Rua do Oriente, 280 / 201,
Santa Teresa - ikoporan.org
[email protected]
3852-2916 / 3852-2917
Visite projetos de desenvolvimento
social e receba uma perspectiva da
comunidade. Iko Poran é uma
organização sem fins lucrativos e a
maior parte da taxa do programa é
55
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Topo do Morro Dois Irmãos
Alexandre Macieira
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
TRILHA DOIS IRMÃOS
99759-9023 / 98394-4928
trilhadoisirmaos.com.br
A trilha que começa no Vidigal, em
São Conrado, leva até o topo da
montanha mais alta do Morro Dois
Irmãos, em uma caminhada
tranquila que requer pouco esforço
dos visitantes. | The trail starts at
Vidigal, in São Conrado, and takes
to the top of the highest mountain
of Morro Dois Irmãos.The hike is
easier than you can imagine and
requires little effort of the visitors.
TURISMO NÁUTICO |
NAUTICAL TOURISM
BARRA WATER SHUTTLE
3942-0209 / 99925-2547
bws.tur.br
DIVE POINT
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174,
Sobreloja 5, Leblon
96425-5842 / 96429-0895
Passeios de barco às praias do
Rio e mergulho nas Ilhas Cagarras
- Ipanema, Angra dos Reis, Arraial
do Cabo e Búzios | Boat tours
around Rio’s main beaches
and diving in Cagarras Island Ipanema, Angra dos Reis,
Arraial do Cabo and Búzios.
TURANTOUR
981314655
facebook.com/turantour.turano
A Turantour realiza caminhadas pela
Favela do Turano, na Tijuca,
apresentando a história local e
deliciosos atrativos, além de
oferecer passeios por trilhas entre
as favelas do bairro e pela Floresta
da Tijuca. | Turantour performs
hiking through Favela do Turano, at,
presenting the local history and
delicious attractions, besides trail
rides as between neighborhoods
slums ans at the Tijuca Forest.
www.vi s i t .r i o
DR YACHTS & DR SPORTS
3442-2051 / 99798-4704
[email protected]
dryachts.com.br
A empresa de esportes náuticos
oferece passeios de veleiro,
participações em regatas e até
venda de barcos e equipamentos
para a prática de SUP. | The
company offers water sports
sailboat rides, participation in
regattas and even selling boats and
equipment for practicing SUP.
56
ECOBALSA
Av. Lucio Costa, Lote 1,
PAL 31646, Barra da Tijuca
7859 9828
ecobalsasrio.com.br
Empresa de transporte lacustre na
Barra da Tijuca que presta serviços
de transporte de passageiros e
passeios ecológicos. São cinco rotas
que realizam a travessia das lagoas e
do canal até a praia, de forma
rápida, segura e ecológica. | This lake
transport company in Barra da
Tijuca features eco tours and
passenger transport in five different
routes across the lagoons and canals
and to the beach in a safe, quick and
environmentally- aware fashion.
MAR DO RIO
Av. Infante Dom Henrique, s/nº,
Loja 16, Marina da Glória,
Aterro do Flamengo
2225-7508 / 2205-9333
[email protected]
mardorio.com.br
Os destinos são as ilhas oceânicas
do litoral do Rio de Janeiro
(Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e
Maricás) | Destinations are the
oceanic islands off the coast of Rio
de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas,
Redonda e Maricás).
MAR LEGAL
Av. Infante Dom Henrique, s/nº,
Marina da Glória - marlegal.com.br
7831-4055 / 7831-4054
Passeios de barco com parada no
Arquipélago das Tijucas para
mergulho | Boat cruises and diving
in Tijucas Archipelago.
ESPAÇO CULTURAL
DA MARINHA
Av. Alfredo Agache, s/nº,
Praça Quinze de Novembro,
Centro | Downtown
Agendamento para grupos, de
Seg-Sex | Visits for groups by
appointment, Mon-Fri
2233-9165 / 2104-6992
dphdm.mar.mil.br
[email protected]
Seg-Sex, 8h15-12h e 13h15-16h |
Mon-Fri, 8:15am-Noon
and 1:15pm-4pm
Preço | Price: R$ 15 (adultos |
adults), R$ 7 (estudantes, crianças
até 12 anos e adultos com mais de
60 anos | students, childrens up to
12 years and adults over 60 years).
Os ingressos podem ser adquiridos
nos dias de visita, a partir das 11h. |
Tickets are available on visit days,
from 11am. Passeio pela Baía de
Guanabara realizado a bordo do
Rebocador Laurindo Pitta. O
trajeto acompanhado por guia, tem
duração de uma hora e meia. |
Excursion along Guanabara Bay on
board the tugboat Laurindo Pitta.
The trip, which is accompanied by a
guide, lasts one and a half hours.
MARLIN YACHT CHARTERS
Av. Infante Dom Henrique, s/nº,
Lj. A1, Marina da Glória, Glória
2225-7434 / 9986-9678
[email protected]
marlinyacht.com.br
Diariamente, 9h-17h |
Daily, 9am-5pm
Passeios de duas horas a bordo
de escunas, partindo da Marina da
Glória. Ilhas Cagarras - passeios
a bordo do saveiro Bucaneiro,
de quatro horas de duração. |
Two-hour schooner trips, departing
daily from the Gloria Marina.
Cagarras Island - four hour trips
aboard the schooner “Bucaneiro”.
NAVEGUE TEMPORADA
Desde 2013, o portal Navegue
Temporada é ideal para quem quer
alugar barcos. O primeiro e único site
no país para aluguel de embarcações
oferece mais de 300 opções, entre
iates luxuosos, veleiros, barcos de
pesca e para esportes aquáticos, em
cerca de 40 cidades do Brasil e de
outros países ao redor do mundo. |
Since 2013, Navegue Temporadas
website is the best option for boat
rental. It’s the first and only
boat-rental website in the country to
offer more than 300 options,
including luxurious yachts, sail-boats,
fishing boats and speed boats for
water sports in around 40 cities in
Brazil and other countries around of
the world. - 99305-6047
[email protected]
FANTASIA TURISMO
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
709 / 905, Copacabana
2548-6172
[email protected]
fantasiatur.com.br
Seg-Sáb, 9h-18h |
Mon-Sat, 9am-6pm
Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais,
Angra dos Reis e Búzios | Cruises
aboard sailing boats to the Tropícal
Islands, Angra dos Reis and Búzios.
57
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
I M P ER D Í VE L | M US T-S EE
ORION YACHTS
Av. Pasteur, 333, Lojas 8 e 9,
Iate Clube do Rio de Janeiro,
Urca - 2295-8579
[email protected]
orionyachts.com.br
Aluguel de embarcações iates de luxo, lanchas e veleiros
| Boat rental yachts, power
boat and sailboats.
YATCH TOUR
Av. Infante Dom Henrique, s/nº,
Ljs. 3 e 4, Marina da Glória
3826-1000 / 7894-4517
festasnomar.com.br
Passeios em diversos tipos
de embarcações | Excursions aboard
various types of vessels such as yachts.
VOOS PANORÂMICOS |
SIGHTSEEING FLIGHTS
RIO BY BOAT
99115-5854 / 98804-2373
[email protected]
riobyboat.com/turismo
Informação, cultura e conhecimento
são a base dos roteiros propostos
pela empresa, tendo o mar como
ponto alto de passeios repletos de
atrativos. | Information, culture and
knowledge are aggregated to the
roadmaps proposed by the
company, where the sea is the high
point of this rides full of attractions.
HELIRIO / HELIMAR
Av. das Américas, 13.750,
Recreio dos Bandeirantes
2437-9064 - helirio.com.br
[email protected]
Aluguel de helicópteros e vôos
panorâmicos. | Helicopter rental
and panoramic flights.
HELISIGHT / HELISUL
Av. Borges de Medeiros, s/nº
2259-6995 - helisight.com.br
[email protected]
Diariamente, 9h-18h |
Daily, 9am-6pm
Voos panorâmicos sobre a cidade e
fretamentos para Angra, Búzios e
Petrópolis. Voos noturnos para
grupos. | Panoramic flights over the
city and charter. flights to Angra,
Búzios and Petrópolis. Night flights.
RPT RIO PARADISE TOUR
Av. N. Sra. de Copacabana, 897,
Sala 604, Copacabana
3208-3845 / 2256-1729
rioparadisetour.com.br
[email protected]
Aluguel de veleiros, escunas e iates
para passeios. | Sailboats, schooners
and yachts for rental.
SAIL IN RIO
99998-3709
sailinrio.com
SAVEIROS TOUR
Av. Infante Dom Henrique, s/nº,
Lojas 13 e 14, Marina da Glória
2225-6064 / 9448-7558
[email protected]
saveiros.com.br
Diariamente, 9h30-11h30 |
Daily, 9:30am-11:30am
Passeios às ilhas Tropicais e
Angra dos Reis. Aluguel de lanchas
e saveiros. | Cruise to Tropical Island
and Angra dos Reis. Sailboats and
speedboats for rent.
ALUGUEL DE BICICLETA |
BIKE RENTAL
BIKE IN RIO
98474-7740
bikeinriotours.com.br
[email protected]
Os guias da Bike in Rio são
especializados em ciclismo urbano
e oferecem tours pelos bairros de
Copacabana, Ipanema, Lapa, entre
outros. | Bike in Rio’s guides
specialize in urban cycling and
offer tours through the
neighborhoods of Copacabana,
Ipanema, Lapa, and many others.
TROPICAL CRUISES BRASIL
Rua Ivo Borges, 251 / 201,
Recreio dos Bandeirantes
2487-1687 / 9963-6172
[email protected]
tropicalcruises.com.br
Aluguel de embarcações,
passeios e pescarias |
Boat and Yacht Rentals, cruises
and sportfishing trips.
www.vi s i t .r i o
58
Alexandre Macieira
Bike Vip Club na Lagoa
BIKE VIP CLUB
98205-6444 / 9999-6537
bikevipclub.com
[email protected]
BIKE RIO
4063-3999
movesamba.com.br/bikerio
A Cidade Maravilhosa oferece ao
carioca e os turistas que a visitam
um meio de aproveitar toda a beleza
do Rio de Janeiro, com o Bike Rio.
São mais de 60 estações e cerca de
600 bicicletas, distribuídas nos
bairros de Copacabana, Ipanema,
Leblon, Lagoa, Jardim Botânico,
Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo e
Centro. As “laranjinhas” como
ficaram conhecidas já caiu no gosto
de quem frequenta a cidade. Além
de ser um ótimo jeito de conhecer
as principais praias da cidade é uma
alternativa saudável de transporte. |
The Wonderful City offers tourists
and locals a new way to enjoy all the
beauty of Rio de Janeiro. Bike Rio
has more than 60 stations and 600
bicycles distributed throughout
Copacabana, Ipanema, Leblon,
Lagoa, Jardim Botânico, Gávea,
Botafogo, Urca, Flamengo and the
Downtown area. The orange bikes
are a hit on the city and a great way
to see the city’s main beaches is a
healthy transportation alternative.
ALUGUEL DE MOTOS |
MOTORCYCLE RENTAL
EAGLERIDER
Avenida das Américas, 5.001,
Barra da Tijuca - 2434-3337
[email protected]
eagleriderbrasil.com.br
Há 22 anos no mercado, é a maior
empresa de moto turismo do
mundo especializada em locação e
operação de roteiros turísticos,
oferecendo pacotes diferenciados
e motos exclusivas como BMWs e
Harley-Davidsons. | For 22 years
in the market, this is the largest
motorcycle tourism company in
the world, specializing in rental and
tour operating, offering unique
packages and exclusive bikes, like
BMWs and Harley-Davidsons.
BIKE TOUR SPECIAL
ADVENTURE
R. General Polidoro, 147, Ljs. B e C
2266-3002 / 7944-2444
specialadventure.com.br
A empresa pega e leva as bicicletas
em qualquer ponto da Zona Sul, e
além disso, os clientes podem traçar
seu próprio roteiro de passeio. |
The company will pick up and deliver
bikes anywhere in Rio’s South Zone,
and users can create their own
personalized bike tours.
HAPPY MOTO
Ladeira Ary Barroso, 15, Leme
2541-0393 / 99261-3741
[email protected]
happymoto.com.br
A locadora de scooters oferece
tours guiados, para no minimo três
pessoas, que duram cerca de 3 a 8
horas. | This scooters rental venue
now offers guided tours (R$ 150)
for a minimum of three people,
lasting from 3 to 8 hours.
59
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
SEMESTRE | SEMESTER 2016/01 • EDIÇÃO | EDITION #01
SUMÁRIO GASTRONOMIA |
GASTRONOMY SUMMARY
Simbologia | Symbols:
C.C: Cartões de crédito | Credit cards
A: Amex, C: Credicard, D: Diners, M: Mastercard, V: Visa
$: Até | Up to R$ 30 / $$: R$ 31-80 / $$$: R$ 81-150 / $$$$: R$ 151+
Restaurante assinalados com o ícone têm seus cardápios traduzidos no
aplicativo Menu for Tourist. | Restaurant marked with the icon have their
menus translated on the Menu for Tourist app.
A QUILO | SELF-SERVICE: 62
Refeições variadas no estilo
self-service e cobradas a peso. |
Several types of meal options
charged by kilo of food. These
restaurants are self-service and
food is served in a buffet.
CHURRASCARIAS |
BARBECUE & MEAT: 90
O melhor da tradição gaúcha de
preparar carnes sobre o fogo no Rio.
| The best “gaucho” tradition grilled
beef, and an all-you-can eat option.
BARES | BARS: 63
Estabelecimentos que oferecem
bebidas e petiscos, ideais para um
happy hour. | Establishments where
you can het drinks and snacks,
perfect for happy hour.
COMIDA NATURAL |
FRESH FOOD: 93
Para vegetarianos ou quem gosta de
uma alimentação saudável. |
For vegetarians or those who enjoy
a healthier diet.
BARES TOMBADOS |
LISTED BARS: 75
Milhares de botequins espalhados
por toda a cidade expressam a alma
do carioca. Com o objetivo de
preservar parte desta cultura, 26
bares foram tombados,
considerados Patrimônio Cultural e
“espaços democráticos, que
exemplificam o espírito carioca
para a celebração, encontros e
festas”. | The thousands of
botequins found all over Rio
express the soul of the carioca
people. With the aim of preserving
this slice of culture, 25 of them
have now been listed as Cultural
Heritage sites, which exemplify the
carioca spirit of celebration,
meeting up, and partying”.
COZINHA ASIÁTICA |
ASIAN CUISINE: 95
Restaurantes especializados na
cozinha da Ásia Oriental e Sudeste
asiático. | Restaurants specializing in
Asian and Southeast Asian Cuisine.
QUIOSQUES | KIOSKS: 101
Estabelecimentos para relaxar e
apreciar a beleza das praias e da
Lagoa Rodrigo de Freitas. |
Great spots to relax and enjoy the
beauty of Rio´s beaches and Lagoa
Rodrigo de Freitas.
RESTAURANTES |
RESTAURANTS: 104
O melhor da cozinha brasileira e
internacional. | The best of brazilian
and internacional cuisine.
CAFÉS E DELICATESSEN
| COFFEE SHOP AND DELI: 79
Para começar o dia ou degustar
doces de primeira linha
acompanhado de um bom café. |
Start your day with first class candy
or a great cup of coffee.
SANDUÍCHES & CIA |
SANDWICHS & CO: 146
Lanches e refeições rápidas para
quem quer aproveitar o tempo. |
Snacks and light meals for those
who are short on time.
CASAS DE SUCOS |
JUICE ROOMS: 88
Vitaminas, smoothies, sucos e
lanches saudáveis. | Milkshakes,
smoothies, juices and healthy snacks.
SORVETERIAS |
ICE-CREAM PARLORS: 151
Iogurtes, milkshakes e doces
completam a lista de sobremesas. |
Yogurts, milkshakes and sweets, as
well as a complete list of desserts.
61
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
UNDER GRILL
Rua do Rosário, 108, Lj. A
2221-9973 / 2252-5027
M, D, V - $
A QUILO | SELF-SERVICE
BARRA DA TIJUCA
ZAZARIIBA
Rua Araújo Porto Alegre, 70, Lj. B
2544-1357 - Nenhum | No - $
BECO DA BARRA
Av. das Américas, 8.445, Lj. 109
2429-5272 - Todos | All - $
COPACABANA
BOTAFOGO
CASA DO BARÃO
Rua Barão de Ipanema, 76
2257-3340 - Todos | All - $
EKKO’S GASTRONOMIA
Rua Vicente de Souza, 25
2527-0388 - Todos | All - $
ESTAÇÃO SABOR
Rua Barata Ribeiro, 303
2548-1028 - Todos | All - $
CATETE
FAENZA
Rua Siqueira Campos, 18, Lj. B
2257-1427 - Todos | All - $$
GLOBAL
Rua do Catete, 104
2128-5650 - Todos | All - $
FELISBERTO
Rua Anita Garibaldi, 83
2256-4301 - Todos | All - $$$
CENTRO
TEMPERARTE |
• Av. N. Sra. de Copacabana, 1.250
2267-1149 - Todos | All - $
• Av N. Sra. de Copacabana, 266
2543-1053 - Todos | All - $
• Rua Bolívar, 42B
2236-3572 - Todos | All - $
ALKAMAR
Rua da Quitanda, 85
3852-5114 - Todos | All - $
BEIRUTE CAFÉ
Rua da Assembléia, 43
2524-2545 - V, M - $
FLAMENGO
CRYSTAL
Rua da Assembléia, 11, Loja A
2220-0717 - Todos | All - $
BROZ
Rua Marquês de Abrantes, 216
2554-7546 - V, M - $
DC GRILL
Av. Rio Branco, 124, Ss.
2252-3316 - Todos | All - $
GÁVEA
FILET & FOLHAS
• Rua do Rosário, 104
Todos | All - $
• Avenida Rio Branco, 1, Loja A
2518-1313 - Todos | All - $
COUVE-FLOR
Rua Marquês de São Vicente, 225
2249-1162 - Todos | All - $
GRILL 22
Rua Primeiro de Março, 22
2224-8207 - Todos | All - $
ILHA DO GOVERNADOR
MARIAM
Rua do Rosário, 145
2224-6763 - Todos | All - $
ASTÓRIA KILO |
Av. 20 de Janeiro, Terminal 1,
3° piso, Aeroporto do Galeão
3398-4636 - A, C, M, V - $$
POMODORO RESTAURANTE
Rua do Ouvidor, 77, 1º andar
2221-8898 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
62
RESTAURANTE
SANTOS DUMONT |
Av. 20 de Janeiro, Terminal 2,
Aeroporto do Galeão
3367-6123 - Todos | All - $$$
BARES | BARS
BARRA DA TIJUCA
IPANEMA
ACADEMIA DA CACHAÇA |
Av. Nuta James, 65
2493-7956 - M, D, V, A - $$
AIPO & AIPIM
Rua Visconde de Pirajá, 145, Lj. A
2267-8313 - Todos | All - $
ALVES
Av. Olegário Maciel, 231, Loja B
3215-6920 - Todos | All - $
BROTH RESTAURANTE
Av. Rainha Elisabeth, 480
2522-1889 - Todos | All - $
ÁRABE DOWNTOWN
RESTAURANTE LTDA.
Av. das Américas, 500,
Bl. 22, Loja 107 - Todos | All - $$
KILOGRAMA
Rua Visconde de Pirajá, 644
3289-5400 - Todos | All - $
BAR 399
Av. Olegário Maciel, 231, Lj. H
3496-1731 - Todos | All - $$
PAPA FINA
Rua Vinicius de Moraes, 153, Lj. A
2287-2065 - V, M, D - $
BAR DA BUD
Avenida Armando Lombardi, 949
3586-2265 - Todos | All - $$
JARDIM BOTÂNICO
BAR DO ADÃO
• Av. das Américas, 11.391, Ljs. 104
/ 105 / 106, Condomínio Itaúna
2498-3744 - Todos | All - $$
• Av. Olegário Maciel, 130
2492-1258 - Todos | All - $$
COUVE-FLOR
Rua Pacheco Leão, 724, Lj. D
2239-2191 - Todos | All - $
BAR DO ELIAS |
Avenida Olegário Maciel, 162
3535-4977 - Todos | All - $$
LEBLON
BAR DO OSWALDO
Estrada do Joá, 3.896
2493-1840 - Todos | All - $
FELLINI
Rua General Urquiza, 104
2511-3600 - M, V, D - $$
BAR JOTA.O
Av. Olegário Maciel, 231,
Lojas F e G - Todos | All - $$
TIJUCA
BLA BLÁ CHAMPANHERIA |
Av. Érico Veríssimo, 843, Lj. A
2495-0040 / 98040-7702
Todos | All - $$
PETISCO TIJUCA |
Rua Conde de Bonfim, 654, Loja A
2570-7047 - V, M - $
BOTEQUIM INFORMAL
Av. das Américas, 5.000,
Lojas 119 e 120 - 2408-3105
Todos | All - $$
PORTA DO SOL |
Rua Carlos de Vasconcelos, 155
2565-8529 - M, V | All - $
BUTECO ORIGINAL
Rua Paulo Mazzucchelli, 51
(Atrás da Av. Érico Veríssimo)
3079-8221 - Todos | All - $$
PRAÇA GOURMET |
Rua Soares da Costa, 25, Loja A e B
2567-8805 - Todos | All - $
63
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
CAIÇARA BAR
Rua Dr. Sebastião de Aquino, Ilha
da Gigoia, 170 - 2484-7983
Todos | All - $$
T-LOUNGE
Avenida Lúcio Costa, 3.150
3139 8000 / 2131 8068
V, M, A, D - $$
CHAMPA
CHAMPANHARIA & BISTRÔ
Av. Armando Lombardi, 633, Lj. 108
2493-1371 - Todos | All - $$
TACO TEQUILA
Av. Olegário Maciel, 231
2493-4868 - Todos | All - $$
UP TURN BAR
Av. das Américas, 2.000
3387-7957 - Todos | All - $
CONVERSINHA
Av. das Américas, 500, Bloco 4,
Loja 107, Shopping Downtown
3982-2233 - Todos | All - $$
VOID GENERAL STORE
Rua Olegário Maciel, 130
3507-9107 - Todos | All - $$
COSTELLO DA BARRA |
Avenida das Américas, 3.500,
Bloco 6, Loja A,
Centro Empresarial Le Monde
3495-4401
A, M, V, D | All - $$
ZOMBAR
Avenida Marechal Henrique Lott,
120, Loja 103, Parque das Rosas
3325-5975 / 2431-0409
A, D, M, V | All - $$
DEVASSA
• Av. das Américas, 7.777,
Ljs. 301 e 302, Rio Design Barra
2431-3649 - Todos | All - $$
• Av. das Américas, 5000, Lj. 114A,
Shopping New York City Center
2431-8251 - Todos | All - $$
BENFICA
ADEGA CESARI
R. Capitão Felix, 110, Cadeg, Lj. 71
3890-2038 - Todos | All - $
ESPETINHO E ETC.
Avenida Armando Lombardi, 800,
Loja 100 (Condado de Cascais)
2135-0762
A, M, V, D | All - $$$
CORUJÃO DO CADEG |
Rua Capitão Félix, 110, Cadeg,
Lojas 68 e 70 - 2589-2666
V, M | All - $
OLIVER BEBIDAS
Rua Capitão Félix, 110
3890-0300 - V, M - $$
GARNIZÉ GALETO E CHOPP
Shopping Downtown, Bloco 22,
Lojas 112 e 113 - 3982-5457
A, M, V, D | All - $$$
BOTAFOGO
JOTA.Ó
Avenida Olegário Maciel, 231
V, M, A, D - $
AMBRE CUISINE BAR
Rua Visconde de Silva, 21
2286-6904 - Todos | All - $$
NOOK BIER
Av. Embaixador Abelardo Bueno,
1, Loja 170 - 3281-5339
V, M, A - $$
BAR CABIDINHO
Rua Paulo Barreto, 65
2527-2942 - V, M, D - $
PAPO DE BAR
Av. das Américas, 500, Bl. 21,
Lj. 133, Shopping Downtown
3982-2060
V, M, A, D - $$
BAR DA FOCA
Rua Farani, 23 - V, M - $$
BAR DO BELMIRO
Rua Conde de Irajá, 503
2539-1354 - Todos | All - $
ROSA CHOPP
Av. Marechal Henrique Lott, 120
2431-6717 - Todos | All - $
BAR DO ZEQUINHA
Rua Mengão, 14, Santa Marta
97321-7456 - Todos | All - $
SEU BAR
Av. Olegário Maciel, 175
3495-7761 - V, M - $$
www.vi s i t .r i o
64
BIG BEN
Rua Muniz Barreto, 374
2286-8120 | 3021-2766
Todos | All - $$
SHOOTERS
Rua Nelson Mandela, 100, Lj. 124
3281-7629 - Todos | All - $$
TETO SOLAR
Rua Paulo Barreto, 110 A
2542-945 - Todos | All - $
BOTECO COLARINHO
Rua Nelson Mandela, 100, Lj. 127
2286-5889 - Todos | All - $
BOTEQUIM IMPERIAL
R. Voluntários da Pátria, 25, Lj. C-R
2527-4831 - Todos | All - $$
THE BOUA KITCHEN BAR |
Rua Nelson Mandela, 100 / 108
3083-7420 / 3483-7420
V, M - $$
CAFÉ E BAR ÁGUIA
DOS ANDES
Rua Voluntários da Pátria, 36
2527-2874 - Todos | All - $$
VOID GENERAL STORE
Rua Voluntários da Pátria, 31
2253-5880 - Todos | All - $$
WINE RIO
Praia de Botafogo, 154
2237-8335 - V, M - $$
CAFOFO PUB
Rua Nelson Mandela, 106
3496-0865 - Todos | All - $$
WINEHOUSE
Rua Paulo Barreto, 25, Loja E
3264-4101- V, M - $$
CAVERNA
Rua Assis Bueno, 26
3507-5600 - Todos | All - $$
CHAMPANHARIA
OVELHA NEGRA
Rua Bambina, 120
2226-1064 - V, M, A - $$
CATETE
ADEGA PORTUGÁLIA
Largo do Machado, 30, Catete
2556-6330 - Todos | All - $$
CHOPP TIME BOTAFOGO |
Rua Voluntários da Pátria, 89
3598-0168 - Todos | All - $$
BAR CARIOCANDO
Rua Silveira Martins, 139
2557-3646 - Todos | All - $
CONFRARIA CARIOCA
Rua General Severiano, 97, Lj. 35,
Casa & Gourmet Shopping
2244-2286 - Todos | All - $$$
CENTRO
GUILHERMINA BAR
Rua Guilhermina Guinle, 127
3495-4481 - Todos | All - $$
ADEGA TIMÃO
Rua Visconde de Itaboraí, 10
2224-9616 - Todos | All - $$
INVERSO BAR
Rua Mena Barreto, 22
3796-3435 - Todos | All - $
AMARELINHO DA
CINELÂNDIA
Praça Floriano, 55 B
2210-2585 - Todos | All - $$
JOAQUINA BAR E
RESTAURANTE
Rua Voluntários da Pátria, 448,
Ljs. 3 e 4 (Cobal de Botafogo)
2527-1722 - Todos | All - $$
ANTIGAMENTE
Rua do Ouvidor, 43
2507-5040 - Todos | All - $
OZTEL
Rua Pinheiro Guimarães, 91
Todos | All - $$
ANTONIO’S BAR
Av. Mem de Sá, 88
2224-4197- Todos | All - $
PLEBEU
Rua Capitão Salomão, 50
2286-0699 - V, M, A, D - $$
ATRIUM DEL REY BAR
E RESTAURANTE
Praça 15 de Novembro, 48
2220-3282 - Todos | All - $$
SABOR DA MORENA
Rua São Manoel, 43
2542-0348 - Todos | All - $$
BAR DA CACHAÇA
Avenida Mem de Sá, 110
2531-7219 - Todos | All - $
65
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Carioca da Gema
Alexandre Macieira
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
BAR DO ADÃO
Av. Gomes Freire, 602
2232-2630 - Todos | All - $$
CARIOCA DA GEMA |
Avenida Mem Sá, 79
2221-0043 - Todos | All - $$
BAR E GALETO 183
Rua do Santana, 183
2252-3914 - Nenhum | No - $
CASTELO DO CHOPP |
Avenida Erasmo Braga, 278
3359-2364 - M, V - $
BAR OCIDENTAL
Rua Miguel Couto, 124
2233-4728 - Todos | All - $$
CINE BOTEQUIM
Rua Conselheiro Saraiva, 39
2253-1414 - Todos | All - $$
BAR PEIXE E CIA
Rua André Cavalcanti, 16 A
3970-2480 - Todos | All - $$
DEVASSA
Rua do Rosário, 90
2223-0167 - Todos | All - $$
BAR SERVIDOR |
Rua Camerino, 3
2263-3628 - Todos | All - $$$
ESCONDIDINHO
Beco dos Barbeiros, 12, Lojas A e B
2242-2234 - Todos | All - $
BARMAM
Museu de Arte Moderna, MAM,
Av. Infante Dom Henrique, 85,
Aterro do Flamengo
2544-0632 - Todos | All - $$$
ESPETTO CARIOCA
Rua do Lavradio, 3
3852-7392 - Todos | All - $$
IL PICCOLO CAFFÈ
BIERGARTEN
Rua dos Inválidos, 135
2509-0682 - Todos | All - $$
BARÓDROMO
R. Laura de Araújo, 102, Cidade Nova
2504-5754 - M, V - $$
BEER UNDERGROUND
Av. Rio Branco, 156, Lj. 101,
Edifício Avenida Central
2533-3861 - M, V, - $
IL PICCOLO CAFFÈ
Rua do Carmo, 50
V, M, A, D - $
BIZÚ BAR E
RESTAURANTE |
Rua Erasmo Braga, 287, Stand 3
98831-2030 - M, V, - $
ITAHY PREMIUM BEER
Avenida Nilo Peçanha, 44
2292-8116
M, V, A, D - $$
BOTECO DO GOMES
Rua Riachuelo, 62, Lapa
2531-9717 - M, V, D, A - $
LIDADOR
Rua da Assembléia, 65
2533-4988 - Todos | All - $$
BOTEKO DO JUCA
Avenida Mém de Sá, 95, Centro
2242-5372 - Todos | All - $$
RIO SCENARIUM |
Rua do Lavradio, 20
3147-9000 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
66
ESPETTO CARIOCA
Avenida Atlântica, QC11
(em frente à R. República do Peru)
2549-3711 - Todos | All - $$
CIDADE NOVA
BAR MANCHETE
Rua Correia Vasques, 6
2502-6504 - Todos | All - $
GAROTA DE COPACABANA
Avenida Atlântica, 3.744
2521-4705 - Todos | All - $$
HORSE´S NECK
Avenida Atlântica, 4.240, Loja E,
Hotel Sofitel Rio
2525-1232 - Todos | All - $$
COPACABANA
BAR DO ADÃO
Rua Aires Saldanha, 13 A
3208-3911 - Todos | All - $$
LOBBY BAR
Avenida Atlântica, 3.264,
Rio Othon Palace
2106-1500 - Todos | All - $$
BAR ESCOL
Avenida Princesa Isabel, 305 A
Todos | All - $
MANOEL & JUAQUIM
BAR E RESTAURANTE |
Avenida Atlântica, 3.806
2523-1128 - Todos | All - $$
BELMONTE
Rua Domingos Ferreira, 242
2255-9696 - Todos | All - $$
MÉXICO 70
Rua Djalma Ulrich, 23, Loja B
2148-4420 - M, V, A, D - $$
BOTECO DA GARRAFA
Rua Bolívar, 27, Loja A
2255-3610 / 2255-1680
Todos | All - $$
OS IMORTAIS BAR
E RESTAURANTE |
Rua Ronald de Carvalho, 147, Loja A
3563-8959 - Todos | All - $$
BOTEQUIM INFORMAL
• Rua Domingos Ferreira, 215, Lj. A
2255-4746 - Todos | All - $$
• Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 434, Loja A
2547-2871 - Todos | All - $$
BOY BAR
Rua Raul Pompéia, 102
2523-7933 - Todos | All - $$
CEVADA
Praça Serzedelo Correia, 27 A
2547-7905 - Todos | All - $
CHARLESTON
BUBBLE LOUNGE
Rua Rodolfo Dantas, 26 B
3795-3158 - Todos | All - $$
CORUJINHA
Rua Hilário de Gouveia, 7
2548-2108 - M, V - $$
Alexandre Macieira
DECK LOUNGE BAR
Avenida Atlântica, 2946
2548-6332
M, V, A, D - $$$
Eclipse
ECLIPSE
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.309
2287-1788 - Todos | All - $$
67
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Pub Escondido
Alexandre Macieira
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
PUB ESCONDIDO, CA.
Rua Aires Saldanha, 98A
2522-9800 Todos | All - $$
DEVASSA
R. Senador Vergueiro, 2, Ljs. B e C
2556-0618 - D , M, V - $$
REAL CHOPP
Rua Barata Ribeiro, 319
2257-2645 - Todos | All - $
GAROTA DO FLAMENGO
Rua Senador Vergueiro, 41
2265-6297 - Todos | All - $$
SAFRA WINE STORE
Avenida Atlântica, 4240, Loja 134,
Shopping Cassino Atlântico
2247-9154 - Todos | All - $$$
HERR BRAUER
Rua Barão do Flamengo, 35, Loja O
2225-4359 - Todos | All - $$
PARIS BAR
Rua Praia do Flamengo, 340
2551-1278 - Todos | All - $$
VOID GENERAL STORE
Rua Francisco Otaviano, 67,
Galeria River, Loja C
3269-8736 - Todos | All - $$
GAMBOA
FLAMENGO
BAR SÁ CABRAL
Rua Sacadura Cabral, 63
2233-6030 - M, V - $
ADEGA DA PRAÇA
Rua São Salvador, 75
2558-3285 - Todos | All - $
BODEGA DO SAL
Rua Argemiro Bulcão, 35
2283-2047- M, V - $
BAR DO OSMAR
R. Marquês de Abrantes, 64, Box 1
3621-1975 - Todos | All - $
TRAPICHE GAMBOA |
Rua Sacadura Cabral, 155
2516-0868 / 2233-9276
Todos | All - $
BELMONTE
Praia do Flamengo, 300
2552-1399 - M, V, D - $$
GÁVEA
BLASON
Praia do Flamengo, 340,
Casa de Arte e Cultura
Julieta de Serpa
2551-1278 - Todos | All - $$
B.G. BAR
Praça Santos Dumont, 126, Lj. B
2512-0761 - Nenhum | No - $
CALDO BELEZA
Rua Senador Vergueiro, 238
2554-4841
Nenhum | No - $$
www.vi s i t .r i o
BOTEQUIM SEU PIRES
Rua Marquês de São Vicente, 218
2294-0977 - Todos | All - $
68
CARISMÁTICO
BAR & COZINHA
Rua Marquês de São Vicente, 86
2540-5137 - Todos | All - $$
HUMAITÁ
BOTECOTACO
Rua Humaitá, 122
2539-5109 - Todos | All - $$
GAROTA DA GÁVEA
Praça Santos Dumont, 148
2271-2347 - Todos | All - $$
BOTEQUIM
Rua Visconde de Caravelas, 184
2246-1880 - Todos | All - $
HIPÓDROMO |
Praça Santos Dumont, 108
2274-9720 - Todos | All - $$
BOTEQUIM INFORMAL
Rua Visconde de Caravelas, 123
2537-2166 - M, V, D - $$
MARQUÊS DA GÁVEA
Praça Santos Dumont, 126 A
3114-0780 - M, V - $
COMBINADO CARIOCA
Rua Humaitá, 261, Loja B
3253-3210 - Todos | All - $$
GLÓRIA
ESPÍRITO DO CHOPP |
Rua Voluntários da Pátria, 446,
Ljs. 3 e 4 A, Cobal do Humaitá
2266-5599 - Todos | All - $$
BRITAIN BAR
Rua Barão de Guaratiba, 49
Nenhum | No - $
ILHA DO GOVERNADOR
GRAJAÚ
BAR PONTAPÉ BEACH
Praia da Ribeira, 63
3495-2285 - Todos | All - $
BAR DA EVA
Rua Mearim, 110, Loja A
3647-9125 / 3647-9126
Todos | All - $
IPANEMA
ATELIÊ TETÊ CAPELL
Rua Vinicius de Moraes, 190, Sala 3
2522-1141 - Todos | All - $$
BAR DO ADÃO
Rua Engenheiro Richard, 105 A
2577-0730 - Todos | All - $$
AZTEKA
Rua Visconde de Pirajá, 156
3489-8900 - Todos | All - $
BAR DU BOM
CROQUETERIA E GRILL |
Rua Grajaú, 247
2571-3370 - Todos | All - $
BAR 20
Av. Henrique Dumont, 85, Lj. B
2239-0546 - Todos | All - $
BAR ENCHENDO
LINGUIÇA |
Av. Engenheiro Richard, 2, Loja A
2576-5727 - Todos | All - $$
Bar Astor
Alexandre Macieira
BAR ASTOR
Av. Vieira Souto, 110
2523-0085 - Todos | All - $$
69
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
BARETTO LONDRA
Avenida Vieira Souto, 80,
Hotel Fasano Rio de Janeiro, Térreo
3202-4000
Todos | All - $$$
LA CARIOCA CEVICHERIA
Rua Garcia D’Ávila, 173 A
2522-8184 - Todos | All - $$
MANOEL & JUAQUIM
Rua Barão da Torre, 162
2522-1863 - V, M - $$
BARTHODOMEU
Rua Maria Quitéria, 46
2247-8609 - Todos | All - $$$
NEBBIOLO
R. Visconde de Pirajá, 414, Loja 221
3442-5565 - V, M - $$
BARZIN
R. Vinícius de Morães, 75
2522-1809 - Todos | All - $$
REX
Avenida Epitácio Pessoa, 1.024
2267-0710 - Todos | All - $
BELGIAN BEER PARADISE
R. Visc. de Pirajá, 219
3256-2595 - Todos | All - $$
SINDICATO DO CHOPP |
Rua Farme de Amoedo, 83
2523-1745 - Todos | All - $
BELMONTE
Rua Teixeira de Melo, 53 B
2267-9909 - Todos | All - $$
THE ALE HOUSE
Av. Visconde de Pirajá, 580
3256-2595 - Todos | All - $$
BOTECO D.O.C
Rua Gomes Carneiro, 130 A
2146-7349 - Todos | All - $
TÔ NEM AÍ
Rua Farme de Amoedo, 57
2247-8403 - Todos | All - $
BOTEQUIM DO ITAHY
Rua Barão da Torre, 334
2522-2919 - Todos | All - $$
VINICIUS PIANO BAR
Rua Vinicius de Moraes, 39,
Térreo / 1º andar / 2º andar
2287-1497- Todos | All - $
BOTEQUIM INFORMAL
Rua Barão da Torre, 348, Ljs. A/B
2247-6712 - M, V, D - $$
JACAREPAGUÁ
CASTILHO E
CHINDLER WINE BAR
R. Visconde de Pirajá, 371, Sblj. 205,
Galeria Ipanema Secreta
3251-3630 - Todos | All - $$$
CASTELO DO VINHO
Rua Samuel das Neves, 376
2424-7700 /
2424-7702 / 3392-6735
Todos | All - $$$$
DEVASSA
Rua Visconde de Pirajá, 539
2540-8083 - Todos | All - $$
JARDIM BOTÂNICO
EMPÓRIO
Rua Maria Quitéria, 37
3813-2526 - V, M - $
BAR REBOUÇAS
Rua Maria Angélica 197, Loja 2
2286-3212 - Todos | All - $$
FLASHBACK BAR |
Rua Paul Redfern, 33
2274-7657 - Todos | All - $$$
CASA CARANDAÍ
Rua Lopes Quintas, 165
3114-0179 - Todos | All - $$
GAROTA DE IPANEMA
Rua Vinícius de Moraes, 49
2523-3787 - Todos | All - $$
DO HORTO
Rua Pacheco Leão, 780
3114-8439 - Todos | All - $$
GARRAFEIRO INFORMAL
Rua Barão da Torre, 348
2247-6711 - Todos | All - $
GIBEER
Rua Lopes Quintas, 158
V, M, A, D - $
LA BOTELLA
Rua Paul Redfern, 72
2512-8614/ 2512-6024
D, M, V - $
www.vi s i t .r i o
LA CARIOCA CEVICHERIA
Rua Maria Angélica, 113 A
2226-8821 - Todos | All - $$
70
Alexandre Macieira
Sobe
BAR SEMENTE
Rua Evaristo da Veiga, 149
2507-5188 - Débito V, M - $
SOBE
Rua Pacheco Leão, 724
3114-7691 - Todos | All - $$
BARBIERI BOTEQUIM
Avenida Mem de Sá, 92
2507-2394 - Todos | All - $$
LAGOA
BELMONTE
Avenida Mem de Sá, 82
2224-2169 - Todos | All - $$
KIOSQUE DO
PORTUGUES LAGOON
Av. Borges de Medeiros, 1.424
2239-9936 - Todos | All - $
BISTRÔ DA LAPA
Rua do Lavradio, 192
2242-0123 - Todos | All - $$
LAPA
BOOZE BAR
Avenida Mem de Sá, 63
2252-1588 - M, V - $$
ANGU DO GOMES
Largo da Prainha, 17
2233-4561- Todos | All - $$
BOTECO CARIOQUINHA
Avenida Gomes Freire, 822
2252-3025 - Todos | All - $
ARCO ÍRIS DA LAPA
Avenida Mem de Sá, 72, Loja B
2253-8908 - Todos | All - $
BOTECO DA GARRAFA
Avenida Mem de Sá, 77
2807-1976 - M, V - $$
BADALADO
Avenida Gomes Freire, 599
2507-2785 - Todos | All - $
BOTEQUIM VACA ATOLADA
Avenida Gomes Freire, 533
2508-6541 - Todos | All - $
BAR DA BOA |
Avenida Mem de Sá, 69
2221-2542 - Todos | All - $$
CHOPERIA BRAZOOKA
Chopperia | Beer House
Avenida Mem de Sá, 70
2224-3236 - Todos | All - $$
BAR DAS QUENGAS
Avenida Mem de Sá , 175
2232-0670 - Todos | All - $
ENCHENDO LINGUIÇA |
Avenida Mem de Sá, 132 A
2508-6332 - Todos | All - $$
Angu do Gomes
Alexandre Macieira
BAR GASPAR
Praça Tiradentes, 18 / 20
3529-0038 - V, M - $$
71
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
ESSENCIAL DA LAPA
Rua do Resende, 28
2221-6345 - Todos | All - $
LEBLON
FAVELLAS
Avenida Mem de Sá, 59
A, D, M, V - $
ASSOCIADOS
Av. Bartolomeu Mitre, 450
2540-9076 - Todos | All - $$
GARGALO GALETERIA
Rua Riachuelo, 64
2242-0857 - Todos | All - $
BAR DA AREIA
Avenida Delfim Moreira, 5
V, M, A - $$
BAR DO ADÃO
Rua Conde Bernadotte, 26, Lj. 123
3546-2326 - Todos | All - $$
LA ESQUINA TEATRO BAR |
Avenida Mem de Sá, 82, Sobrado
2507-3435 - V, M, A, D - $$
BAR DO BACANA
Rua Cupertino Durão, 79
2259-4000 - V, M - $
LAPA 40 GRAUS |
Rua do Riachuelo, 97
3970-1338 - V, M - $$
BAR TIO SAM
Rua Dias Ferreira, 605
2512-2413 - Todos | All - $$
LAPA CAFÉ |
Avenida Gomes Freire, 453 / 457
3971-6812 - Todos | All - $$
BAR VELOSO
Rua Aristídes Espínola, 44
2274-9966 - Todos | All - $$
LAPA IRISH PUB
Rua Evaristo da Veiga, 98 a 147
V, M, A, D - $$
BELMONTE
Rua Dias Ferreira, 521
2249-9681 - Todos | All - $$
LEVIANO BAR
Avenida Mem de Sá, 47
2507-5779 - Todos | All - $
BIER PARK
Rua Gilberto Cardoso, s/nº,
Lojas 20 a 25
2512-1423 - Todos | All - $$
SINUCA DA LAPA
Rua do Riachuelo, 44
2242.4501 - Todos | All - $
BOTEQUIM BATE PAPO
Cobal do Leblon,
Rua Gilberto Cardoso, s/nº, Loja 9
2529-2110 - V, M, D - $$
LARANJEIRAS
BOTEQUIM INFORMAL
Rua Conde de Bernadote, 26, Lj. O
2540-5504 - Todos | All - $$
BAR DO B
Rua das Laranjeiras, 90, Lojas 1 a 5-A
Todos | All - $
BRACARENSE
Rua José Linhares, 85, Lj. B
2294-3549
Nenhum | No - $
CANECO 85
Rua São Salvador, 85, Loja A
2558-4166 - Todos | All - $
BREWTECO
Rua Dias Ferreira, 420
2512-3114 - Todos | All - $
RÓTULOS E ROLHAS
Rua das Laranjeiras, 21
3496-6370 / 988552913
Todos | All - $$$
CANECO 70
R. Rainha Guilhermina, 48, Leblon
2294-2913 Todos | All - $$
TASCA DO EDGAR
Rua Mário Portela, 16
V, M, A, D - $
CANTINHO DO LEBLON
Rua Dias Ferreira, 482, Ljs. C e D
2294-0946 - Todos | All - $
CASA DO ALEMÃO
Av. Ataulfo de Paiva, 644
2540-7900 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
72
CHICO & ALAÍDE
Rua Dias Ferreira, 679
2512-0028 - Todos | All - $$
LEME
CLIPPER
Rua Carlos Góes, 263
2259-0148 - Todos | All - $$
BAR DO ALTO
Rua São Jorge, Casa 4
(final da Ladeira Ary Barroso),
Morro da Babilônia
99994-0876 - M, V - $$
DA ROBERTA
Rua Tubira, 8, Loja A
2239-1103 - Nenhum | No - $$
BAR DO DAVID
Ladeira Ary Barroso, 66, Loja 3,
Chapéu Mangueira
97808-2200 - Todos | All - $
DESACATO
Rua Conde de Bernadote, 26, Lj. A
2512-7373 - Todos | All - $$
ESPETTO CARIOCA
Av. Atlântica, QL 15A, Caminho
dos Pescadores - 3228-6748
Todos | All - $$
EL GORDO
Av. General San Martin, 1.219
3079-9581 - Todos | All - $$
ESCOBAR
R. General San Martin, 359, Leblon
2259-9482 / 2274-8871
Todos | All
JOAQUINA BAR E
RESTAURANTE
Av. Atlântica, 974, Loja A
2275-8569 - Todos | All - $$$
JEFFREY STORE
Rua Tubira, 8, Loja C
2274-0000 - Todos | All - $
MARACANÃ
LA CALACA
Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240
3264-2217 - V, M, A | All - $$
BAR DU BOM |
Rua Felipe Camarão, 165
3559-3947 - Todos | All - $
NOI
R. Conde Bernadotte, 26, Ljs. I e J
2259-4561 - A, D, M , V - $$
BODE CHEIROSO
Rua General Canabarro, 218
2568-9511 - Todos | All - $$
ONE TWENTY ONE
Sheraton Rio Hotel & Resorts,
Avenida Niemeyer, 121, 6° andar
2274-1122 - Todos | All - $$
BUXIXO CHOPERIA
Avenida Maracanã, 760
2264-8484 - Todos | All - $$
TROPEÇO
Avenida Ataulfo de Paiva, 517, Loja B
V, M, A, D - $$
SÓKANA |
Avenida Maracanã, 766
2567-7082 - M, V - $
USINA 47
Rua Rita Ludolf, 47
2249-9309 - Todos | All - $$
MORRO DO SALGUEIRO
VOID GENERAL STORE
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166, Loja A
3592-7719 - Todos | All - $$
CALIEL |
Rua Francisco Graça, 60 A
3978-2491 - V, M, D - $
WELT BIER
Chopperia | Beer House
Rua Conde de Bernadote, 26, Lj. I
2512-2941 - D, M, V - $$
PRAÇA DA BANDEIRA
ZEE CHAMPANHERIA
Rua Conde Barnadotte, 26, Leblon
3437-3613 - Todos | All - $$
ACONCHEGO CARIOCA
Rua Barão de Iguatemi, 379
2273-1035 - Todos | All - $
73
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
Alexandre Macieira
BAR DA FRENTE
Rua Barão Iguatemi, 388, Lj. A
2502-0176 - V, M, A - $
Bar do Mineiro
BOTTO BAR
Rua Barão de Iguatemi, 205
3496-7407 - Todos | All - $
DUCK WALK PUB
Rua Ceará, 73 A
96824-5025 - Todos | All - $
BAR DO MINEIRO |
Rua Paschoal Carlos Magno, 99
2221-9227 - Todos | All - $$
RAMOS
BAR DA PORTUGUESA
Rua Custódio Nunes, 155
3486-2472 - A, D, M, V - $$
BAR DO SERGINHO
Rua Dias de Barros, 2A
2509-6957 - Todos | All - $
BAR DOS DESCASADOS
Rua Almirante Alexandrino, 660,
Hotel Santa Teresa
3380-0200 / 2222-2755
Todos | All - $$
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
CAFÉ ETÍLICO
R. Antônio Batista Bittencourt, 325
2490-1684 - A, D, M, V - $
DOM CAVALCANTI
Rua Riachuelo, 184
2232-2565 - A, D, M, V - $
CEVADAS S.A |
R. Ministro Aliomar Baleeiro, 645
2490-5000 - Todos | All - $$
GOYA BEIRA
Largo das Neves, 13
2232-5751 - Todos | All - $
ESPETTO CARIOCA
• Av. Guilherme de Almeida, 67
3489-9001 / 3489-9002
Todos | All - $
• Av. das Américas, 11.889, Loja F
2498-3316 - Todos | All - $
PORTELLA BAR
Rua Paschoal Carlos Magno, 139
2507-5181 - V, M, A, D - $$
SANTA SAIDEIRA
R. do Progresso, 5, Largo das Neves
2233-0122 - Todos | All - $$
PLANETA DO CHOPP
R. Antonio Baptista Bitencourt, 10
(esquina com | corner of
Avenida das Américas, Km 14)
2437-7708 - Todos | All - $$
SIMPLESMENTE
Rua Paschoal Carlos Magno, 115
2507-1365 - Todos | All - $
O BUTECO TRADICIONAL |
Est. Benvindo de Novaes, 1.800
2487-8710 - Todos | All - $$
SANTO CRISTO
SANTA TERESA
BAR DO OMAR
Rua Sara, 114
2223-4249 - Todos | All - $
BAR DA NALVA
Rua Silva Romero, 8, Loja 202
2509-4717 - V - $
SÃO CONRADO
BAR DO ARNAUDO
Rua Almirante Alexandrino, 316
2146-6704 - V, M - $$
VOID GENERAL STORE
Est. da Gávea, 855, Fashion Mall
2253-5880 - Todos | All - $$
BAR DO BONDE
R. Almirante Alexandrino, 1.450E
2507-4379 - V, M - $
www.vi s i t .r i o
74
TIJUCA
URCA
ABENÇOADO
Avenida Pasteur, 520, Bl. 5,
Morro do Pão de Açúcar
2275-8925 - V, M - $
BAR DA DONA MARIA
Rua Garibaldi, 13
2238-5091 - M, V - $$
BAR DA GEMA
Rua Barão de Mesquita, 615
3549-0857 - V, M, A - $$
BELMONTE
Avenida Portugal, 986
2543-1268 - Todos | All - $$$
BAR DO MOMO
Rua General Espírito Santo
Cardoso, 50, Loja A
2570-9389 - V, M - $
VILA ISABEL
BAR MADRID
Rua Almirante Gavião, 11, Loja G
3796-8480 - Todos | All - $
PETISCO DA VILA
Boulevard Vinte e Oito de
Setembro, 238 - 2576-6321
Todos | All - $
BAR VARNHAGEN
Praça Varnhagen, 14 A, Maracanã
2254-3062
Nenhum | No - $$
PIZZA GRILL 28
Av. Boulevard 28 de setembro, 246
2578-0014 - V, M - $
BENDITHO BAR
Rua Baltazar Lisboa, 47
2208-2346 - V, M, D - $$
PLANETA DO CHOPP
Boulevard Vinte e Oito de
Setembro, 20 - 2264-8300
Todos | All - $
BOTECO V8
Rua Barão de Mesquita, 663
2238-3034
Todos | All - $$$
BARES TOMBADOS |
LISTED BARS
BUTEKO BUXIXO
R. Alm. João Candido Brasil, 19 / 21
2568-1588 - V, M - $$
BENFICA
BUXIXO CHOPERIA
Av. Maracanã, 760
2264-8484 - M, V - $$
BAR DO ADONIS
Rua São Luiz Gonzaga, 2.156, Lj. A
3890-2283 - V, M - $
Aberto em 1952, em Benfica, Zona
Norte da cidade. É famoso pelo
bolinho de bacalhau e já foi eleito o
melhor botequim da cidade |
Opened in 1952, this bar is in
Benfica in Rio’s Zona Norte (North
Zone). Famed for its bolinho de
bacalhau (salt cod fritters), Bar do
Adonis has been voted the best
botequim in the city.
CALABOUÇO
HEAVY & ROCK BAR
Felipe Camarão, 130
2268-7014 - Todos | All - $
CHOPP BRAHMA
EXPRESS TIJUCA
Rua Major Ávila, 470
2567-4023 - V, M - $$$
SINDICATO DO CHOPP |
Rua Afonso Pena, 43
2568-2227 - Todos | All - $
TIJUCANO BAR E
RESTAURANTE
Rua Conde de Bonfim, 616
2572-8947 - V, M, D - $$
75
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
BAR LUIZ |
Rua da Carioca, 39
2262-6900 - Todos | All - $$
Inaugurado em 1887, no tempo do
império, foi um dos primeiros bares
do Rio a servir chope. Com cardápio
inspirado na comida alemã, também
teve problemas durante a Guerra |
Opened in 1887, during the Imperial
period in Brazil, Bar Luiz was one of
the first bars in Rio to serve chopp
(unpasteurised draught beer). With a
menu inspired by German food, this
another bar which suffered problems
during the Second World War.
BOTAFOGO
ADEGA DA VELHA
Rua Paulo Barreto, 25, Ljs. A e B
2286-2176 - Todos | All - $
Funciona desde os anos 60 em
Botafogo. A comida nordestina dá o
tom da casa. Entre os destaques, a
carne de sol e o queijo coalho |
Adega da Velha has been in
Botafogo since the 1960s.
Traditional food from Brazil’s North
East is the focus, amongst the
highlights of which are the carne de
sol (sun dried beef) and queijo
coalho (rennet cheese).
CASA PALADINO
Rua Uruguaiana, 224 e 226
2263-2094
Nenhum | No - $$
Abriu as portas no início do século
passado como uma sofisticada
delicatessen e ainda mantém
objetos e móveis da época | This
place first opened its doors at the
beginning of the last century, as a
sophisticated delicatessen - and it
still sports decor from that time.
CENTRO
ARMAZÉM DO SENADO
Avenida Gomes Freire, 256
2509-7201
Fundado em 1907, funcionou
como mercearia até os anos 40.
Para acompanhar as diversas
cervejas, petiscos, como salames e
queijos são servidos por peso |
Founded in 1907, it was a grocery
store until the 1940s. To
accompany the various beers there
are snacks such as salami and
cheese sold by the weight.
CASA VILARINO
Avenida Calógeras, 6 B
2240-9634 - Todos | All - $$
Aberto em 1953, no Centro, foi
reduto de intelectuais e chegou a
receber nomes como o pintor Di
Cavalcanti e o compositor Ary
Barroso, autor da canção ‘Aquarela
do Brasil’ | This downtown (Centro)
bar opened in 1953. It used to be a
redoubt of intellectuals, names such
as the painter Di Cavalcanti and the
composer Ary Barroso, who wrote
the song ‘Aquarela do Brasil’.
BAR DO JOIA
Rua da Conceição, 152
2263-0774
Instalado no térreo de um casarão
tombado, o Bar do seu Joia, tem
mais de 100 anos e é comandado
por Dona Alaíde. Além das cervejas
geladas, o bar é conhecido pelo
famoso paio afogado no feijão
acompanhado de farofa de ovos |
This bar is located in a100-year-old
heritage mansion run by Dona
Alaíde. The venue is known for its
cold beers, and local dish of dried
meats in bean stew and egg farofa.
www.vi s i t .r i o
COPACABANA
ADEGA PÉROLA
Rua Siqueira Campos, 138 A
2255-9425 - Todos | All - $
Ficou famosa por suas iguarias
portuguesas como o polvo ao
vinagrete. Há três anos, quase foi
vendida para uma rede de bares,
mas foi comprada por um grupo
de frequentadores | Famous for its
Portuguese delicacies such as
octopus vinaigrette. Three years ago
it was almost sold to a chain of bars,
but was in the end bought by a
group of regular customers.
76
BIP BIP
Rua Almirante Gonçalves, 50
2267-9696
No coração de Copacabana,
funciona desde 1968 e é conhecido
como o reduto do samba. Lá,
diariamente, rolam rodas de samba,
choro e bossa nova | In the heart of
Copacabana, works since 1968 and is
known as the stronghold of the
samba. There daily rolling samba,
choro and bossa nova rhythms.
mudou de endereço durante as
obras do metrô na década de 70 |
With 140 years of history, Lamas
has seen its share of famous
names pass through - such as
former Brazilian President Getúlio
Vargas and the writer Machado de
Assis. Originally in Largo do
Machado, Lamas moved to its
present address during the Metrô
(subway) works of the 1970s.
LAGOA
CERVANTES
Av. Prado Junior, 335, Lj. B
2275-6147 - Todos | All - $$$
Famoso por seus sanduíches,
o bar foi aberto em 1955, em
Copacabana, e já matou a fome de
muita gente durante a madrugada.
Destaque para o sanduíche de filé
com queijo e abacaxi | Famous for
its sandwiches and late closing
time, Cervantes opened in
Copacabana in 1955. It’s sated
many a post-midnight appetite. A
highlight is the beef, cheese
and pineapple sandwich.
BAR LAGOA
Av. Epitácio Pessoa, 1.674
2523-1135 - V, M, D - $$
Instalado em um prédio art deco
dos anos 30, era chamado de Bar
Berlim, mas mudou de nome após
ser apedrejado por manifestantes
contrários ao regime nazista
durante a Segunda Guerra |
Situated in a 1930s art deco
building this botequim used to be
called Bar Berlim (Berlin). It
changed its name after being
stoned by people demonstrating
against the Nazi regime during the
Second World War.
PAVÃO AZUL
Rua Hilário de Gouveia, 71, Ljs. A e B
2236-2381 - Nenhum | No - $
O tradicional botequim de
Copacabana, fundado em 1957, foi
eleito o melhor boteco da cidade em
2010. Destaque para os pasteis de
camarão e as pataniscas de bacalhau
| This traditional Copacabana
botequim opened its doors in 1957.
It was voted the best boteco in Rio
in 2010. Highlights are the shrimp
pastel (a deep fried pastry parcel)
and the salt cod snack.
LARANJEIRAS
ARMAZÉM DO CARDOSÃO
Rua Cardoso Júnior, 312
2225-3493 - V, M, D - $$
O lugar, que também funciona
como mercearia, é um dos mais
tradicionais botecos do bairro de
Laranjeiras. Aos sábados, serve
uma famosa e concorrida
feijoada | This place, which also
serves as a grocery store, is on of
the most traditional botecos in
the neighbourhood of
Laranjeiras. On Saturdays it
serves a renowned feijoada.
FLAMENGO
LAMAS
Rua Marquês de Abrantes, 18
2556-0799 - Todos | All - $$$
Com quase 140 anos, era
frequentado por figuras
importantes como o expresidente Getúlio Vargas e o
escritor Machado de Assis.
Fundado no Largo do Machado,
77
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Adega Flor de Coimbra
Alexandre Macieira
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
COSMOPOLITA
Travessa do Mosqueira, 4
2224-7820 - Todos | All - $$$
Ficou conhecido por causa do Filé à
Oswaldo Aranha, prato que leva o
nome de um de seus frequentadores
mais ilustres na época em que o Rio
era a capital da República |
Cosmopolita became famous for the
dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak
with fried garlic, which is now a staple
of many menus in Rio. Oswaldo
Aranha was one of Cosmopolita’s
best known regulars during the period
when Rio was capital of the Republic.
LAPA
ADEGA FLOR DE COIMBRA
Rua Teotônio Regadas, 34
2224-4582 - Todos | All - $$$$
Especializado em comida
portuguesa, funciona há mais de 70
anos em um sobrado na Lapa e teve
entre seus frequentadores o pintor
Candido Portinari | Specialising in
Portuguese food, it’s occupied an
old house in Lapa for over 70 years
- counting amongst its regulars the
painter Candido Portinari.
NOVA CAPELA
Avenida Mem de Sá, 96
2508-8493 - Todos | All - $
Tradicional casa da Lapa, o bar
tombado é relíquia cultural e
gastronômica do Rio. Pratos
exóticos, como javali e cabrito, tem
destaque no cardápio e saem das
panelas fumegantes até altas horas
da madrugada | This traditional Lapa
venue is a cultural and gastronomical
relic of Rio, with exotic dishes such
as wild boar and goat
BAR BRASIL
Avenida Mem de Sá, 90
2509-5943 - Todos | All - $$
Tem um dos melhores chopes da
cidade, que chega ao balcão por uma
serpentina com mais de 60 metros
de comprimento resfriada com gelo.
No cardápio, pratos com base na
comida alemã | Serves one of the
best chopps (unpasteurised draught
beers) in the city, which reaches the
tap via 60 metres of refrigerated
serpentine piping. The menu
features German inspired food.
LEBLON
CASA DA CACHAÇA
Avenida Mem de Sá, 110
3487-5726
Fundada em 1960, o pequeno
espaço tem uma infinidade de
cachaças para todos os gostos.
São mais de 100 rótulos da
bebida mais famosa do Brasil. |
Established in 1960, this small bar
has a vast selection of cachaças
to suit every taste. Over 100
different labels of Brazil’s most
famous drink are kept in stock.
www.vi s i t .r i o
JOBI
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166, Lj. B
2274-0547 - Todos | All - $$
Inaugurado em 1956, é um dos mais
tradicionais bares da Zona Sul. No
coração do Leblon, costuma ficar
cheio todos os dias | Established in
1956, this is amongst the most
traditional bars of the Zona Sul (South
Zone). Situated in the heart of Leblon,
its always bustling with customers.
78
MARIA DA GRAÇA
TIJUCA
LISBELA
Rua Conde de Azambuja, 881
2501-4175 - Todos | All - $
O bar é uma das referências à
boemia do subúrbio carioca.
Conhecido por ter, além das
geladíssimas cervejas, uma tábua de
carne seca imperdível | This bar is a
key reference point for the
bohemian carioca suburbanite.
Alongside its extremely cold beers,
Lisbela is known for its unmissable
carne seca (beef jerky).
BAR DONA MARIA
(BROTINHO)
Rua Garibaldi, 13
2238-5091 - V, M - $
Inaugurado em 1960, é comandado
por Dona Maria, portuguesa de 93
anos que faz questão de ir para trás
do balcão todos os dias. Famoso
pelos quitutes e refeições caseiras,
feijoada e risotos de camarão e
bacalhau. Antigo ponto de
encontro de sambistas, foi lá que
surgiu o bloco de carnaval ‘Nem
Muda nem sai de cima’ | Dona
Maria, a 93 year old immigrant
from Portugal, runs and serves at
this 1960s bar famed for its
incredible delicacies and home
cooked meals, like bean stew and
shrimp and codfish risottos. This
used to be the meeting point for
samba musicians an it’s where
“Nem Muda nem sai de cima”
samba street block was born.
SANTA TERESA
ARMAZÉM SÃO THIAGO BAR DO GOMEZ
Rua Áurea, 26
2232-0822 - Todos | All - $
Aberta por um imigrante espanhol
após a I Guerra Mundial, inicialmente
como uma mercearia, tornou-se em
um dos bares mais concorridos de
Santa Teresa. É mais conhecido como
Gomez | Opened by a Spanish
immigrant after the First World War,
initially as a grocery store, it became
one of the most popular bars in Santa
Teresa. Universally known as ‘Gomez’.
RESTAURANTE SALETE
Rua Afonso Pena, 189
2214-0408 - Todos | All - $$$
Especializado em comida portuguesa,
funciona há mais de 70 anos em um
sobrado na Lapa e teve entre seus
frequentadores o pintor Candido
Portinari | Established in 1957,
Salete serves some of the most
famous empadas (savoury tarts) in
Rio’s Zona Norte (North Zone).
Particular highlights are the chicken,
palm heart and shrimp empadas.
URCA
BAR URCA |
Rua Cândido Gaffrée, 205
2295-8744 - Todos | All - $
Inaugurado em 1939, tem uma das
vistas mais privilegiadas da cidade.
Nos fins de semana, a mureta que
fica em frente ao bar fica lotada |
Bar Urca opened in 1939, and it still
has one of the best views in Rio. At
weekends the wall in front of the bar
is always crowded with customers.
CAFÉS E DELICATESSEN |
COFFEE SHOP AND DELI
ANDARAÍ
CAFÉ & PAUTA BISTRÔ
Café | Coffee Shop
Rua Barão de São Francisco, 236,
Boulevard Rio Shopping
3173-6570 - A, D, M, V - $
79
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
CANDY
Delicatessen | Deli
Av. Armando Lombardi, 800, Lj. N
2494-2309 - Todos | All - $$
BARRA DA TIJUCA
AS CLARAS
Delicatessen | Deli
Estrada da Barra da Tijuca, 1.636,
Itanhangá - 3596-3555
A, D, M, V | All - $
CAROLINA SALES
PATISSERIE DE BRIGADEIROS
Delicatessen | Deli
Avenida das Américas, 4.666,
Loja 127, Barra Shopping
3089-1181 - Todos | All - $
APRECIATTI
Delicatessen | Deli
Av. das Américas, 7.777, Salão
Comercial 166, Rio Design Barra
3325-4345 - Todos | All - $
CHOCOLATE Q
Café | Coffee Shop
Av das Américas, 3900, Loja 107,
Shopping Village Mall
3252-2630 - M, V, D | All - $
ARMAZÉM DO CAFÉ
Café | Coffee Shop
Av. das Américas, 500, Bloco 17,
Lj. 138, Shopping Downtown
3153-7903 - Todos | All - $
CUPS & CO
Delicatessen | Deli
Avenida Olegário Maciel, 366
3283 1092 / 3283 1094
Todos | All - $
BRIGADERIA FASHION
Delicatessen | Deli
Av. das Américas, 7.767, 1° piso,
Shopping Rio Design Barra
2431-3472 V, M - $
DELÍCIAS PORTUGUESAS
Delicatessen | Deli
• Avenida das Américas, 4.666,
Barra Shopping, Nível Lagoa
99787-9691
• Av. das Américas, 5.150,
Hipermercado Carrefour, Galerias
98376-1071
• Av. Ayrton Senna, 3.000,
Shopping Via Parque, Entrada A
96910-8857 - Todos | All - $
CACAU NOIR
Delicatessen | Deli
• Av. das Américas, 7.777,
2º piso, Rio Design Barra
2432-8281 - Todos | All - $
• Av. das Américas, 3.900, Lj.251,
Shopping Village Mall
3252-2565 - Todos | All - $
DONA OLINDA
Delicatessen | Deli
Avenida do Pepê, 380
2494-3403 Todos | All - $$
CAFÉ BARONI
Café | Coffee Shop
Av. das Américas, 5.000, Lj. 103,
Parte B, New York City Center
2431-6483 - Todos | All - $
DUE CAFÉ
Café | Coffee Shop
Avenida das Américas, 3.434
3431-3622 - M, V - $$
CAFÉ DONUTS
Café | Coffee Shop
Rua Bruno Giorgi, 114,
Rio 2 Shopping
3042-7789 - Todos | All - $$$
FIGARO CAFÉ
Café | Coffee Shop
Avenida Embaixador Abelardo
Bueno, 201 (Perinatal Barra)
Todos | All - $
CAFUNÉ
Café | Coffee Shop
Av.das Américas, 700, Bloco 8,
Loja 115 K, Città America
2132-8260 - Todos | All - $
FRAN’S CAFÉ
Café | Coffee Shop
Av. das Américas, 4.666,
3º piso, Barra Shopping
2431-8710 - Todos | All - $
CALIFORNIA COFFEE
Café | Coffee Shop
Av das Americas 5000, Loja 212 C,
New York City Center
2432-4894 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
GOLDEN SUCOS
Delicatessen | Deli
Av. Lúcio Costa, 5.130
2434-1371 - Todos | All - $
80
BROWNERIA
Delicatessen | Deli
Praia de Botafogo, 400,
2° piso, Quiosque S22,
Botafogo Praia Shopping
3171-9771 - Todos | All - $
LA FIDUCIA
Café | Coffee Shop
Av. das Américas, 7.777, Lj. 206 A,
Shopping Rio Design Barra
3325-6513 - Todos | All - $$
LINDT
Delicatessen | Deli
Av. das Américas, 4.666, Lj. 215 E/F
2431-9352 - Todos | All - $$
CAFÉ BARONI
Café | Coffee Shop
Rua Lauro Sodré, 445, Loja 301,
Parte C13, Shopping Rio Sul
2543-6886 - Todos | All - $
MP TORTAS BOUTIQUE
Delicatessen | Deli
Av. das Américas, 15.000, Loja R
A, M, V - $$
CATARINA
Delicatessen | Deli
Rua Voluntários da Pátria, 236,
Lojas A e B - 2527-1531
M, V | All - $
MY BROWNIES
Delicatessen | Deli
Avenida das Américas, 4.666
3387-0440 / 2133-0550
Todos | All - $
DELIMIX CAFÉ RETRÔ
Café | Coffee Shop
Rua da Passagem, 143, Loja E
2275-9446 - Todos | All - $$
PARADIS DÉLICES FRANÇAIS
Delicatessen | Deli
Av. das Américas, 4.666,
Primeiro piso, Nível Lagoa,
Loja 127 A, Barra Shopping
2431-9744 - Todos | All - $
CAFÉ PETROPOLIS
Café | Coffee Shop
Rua Lauro Muller, 116,
1° piso, Shopping Rio Sul
2542-0773 - Todos | All - $
CAFÉ PREFÁCIO
Café | Coffee Shop
Rua Voluntarios da Patria, 39
2527-5699 - Todos | All - $$
PETITE SUCRERIE
Delicatessen | Deli
Avenida das Américas, 3.255,
1º piso, Shopping Barra Garden
3418-0226 - Todos | All - $$
CAKE & CO
Delicatessen | Deli
Rua Conde de Irajá, 132
2286-4769 - Todos | All - $$
RISTRETTO CAFÉ
Café | Coffee Shop
Avenida José Silva Azevedo Neto,
200, Bloco 9, Loja 114,
O2 Corporate & Offices
3311-5064 - D, M, V - $
CRISTOVÃO CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua São Clemente, 134,
Casa de Rui Barbosa
2589-6733 - Todos | All - $
SUPLICY CAFÉS ESPECIAIS
Café | Coffee Shop
Avenida das Américas, 4.666
3387 0558 / 2133 0692
A, D, M, V - $
FIGARO CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua Lauro Müller, 116, 4º piso,
Shopping Rio Sul - 2543-1729
GINSENG
Delicatessen | Deli
Rua Marquês de São Vicente, 124,
Lojas 118 / 119 - 2540-6494
A, M, V, D - $
BOTAFOGO
ALLE CAFÉ |
Café | Coffee Shop
Rua General Severiano, 97,
Quiosque 35, Casa & Goumet
Shopping - 7864-7037
Todos | All - $
KOPENHAGEN
Delicatessen | Deli
Botafogo Praia Shopping,
10º piso, Loja 105
2237-9686 - Todos | All - $
81
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
BRASIL CACAU
Delicatessen | Deli
• Avenida Passos, 56
3173-2224
• Avenida Rio Branco, 31, Loja B, Ss.
• Av. Rio Branco, 120, Loja 23,
Galeria dos Empregados do
Comércio - 2221-1962
• Av. Erasmo Braga, 278, Loja E,
Menezes Córtes - 3559-2221
• Avenida Presidente Antonio
Carlos, 120, Loja A
2532-3956
• Rua Senador Dantas, 117, Loja B,
Subsolo - 2532-6083
• Av. Rio Branco, 156, Loja 6,
Edifício Central
2025-2413
• Rua Uruguaiana, s/nº,
Metrô Uruguaiana
2252-6784
• Rua do Acre, 40
2263-9932
• Rua do Rosário, 141, Loja B
2232-0881
• Rua São José, 35, Loja E
3549-5856
MEMPHIS BELLE CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua Real Grandeza, 196
2286-7947 - A, M, V, D - $
MR. PRETZELS
Delicatessen | Deli
Rua Lauro Muller, 116, Loja 21 A,
Shopping Rio Sul - 2295-6079
Nenhum | No - $$
PIFFER TORTERIA E BISTRÔ
Delicatessen | Deli
Rua Visconde Silva, 13
2527-5151 - Todos | All - $
RESTAURANTE E CAFÉ MIRA!
Café | Coffee Shop
Rua General Severiano, 159
2275-0737 - Todos | All - $$
VENDA MINEIRA CAFÉ |
Café da Manhã | Breakfast
Rua Nelson Mandela, 100, Lj. 121
2226-0749 - Todos | All - $
VOSSA MERCÊ
Café | Coffee Shop
Rua Bambina, 161, Botafogo
3738-7555 / 2137-1555
V, M, A, D - $
BRASSERIE BRASIL |
Café | Coffee Shop
Rua Primeiro de Março, 66
2252-7888 - Todos | All - $
CACHAMBI
CAFÉ ACADEMIA
Café | Coffee Shop
Av. Presidente Wilson, 203, Sblj. 7,
Anexo à Livraria Acadêmica ABL
2282-5217 - Todos | All - $$
PÃO & COMPANHIA
Café | Coffee Shop
Av. Dom Helder Câmara, 5.332
2258-8534 - Nenhum | No - $
CAFÉ ARLEQUIM
Café da Manhã | Breakfast
Pça. XV de Novembro, 48,
Loja 1, Paço Imperial
2220-8471 - Todos | All - $
CENTRO
ARMAZÉM DO CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua do Ouvidor, 77, Subsolo
2292-6987 - Todos | All - $
CAFÉ BARONI
Café | Coffee Shop
• Praça XV de Novembro, 20,
Térreo - 3982-1041
Todos | All - $
• Av. Presidente Wilson, 118, Térreo
2240-6910 - A - $
• Rua Dom Manuel, 25,
3º Pavimento - 3133-3336
Todos | All - $
BAZZAR CAFÉ CENTRO
Café | Coffee Shop
Av. Rio Branco, 44, Livraria Travessa
2253-1248 - Todos | All - $$
BESI CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua do Carmo, 61
2224-1942 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
CAFÉ BARONI - SARAIVA
Café | Coffee Shop
R. do Ouvidor, 98, Saraiva
Megastore Livraria e Music Hall
2507-2878 - M, V, D - $
82
CASA DE GRAMADO
Café | Coffee Shop
Travessa do Ouvidor, 17, Loja A
2252-9027 - Todos | All - $
CAFÉ ÉPICO
Café | Coffee Shop
Avenida Mem de Sá, 144
2411-2243 / 3022-6080
Nenhum | No - $
CONFEITARIA COLOMBO |
Casa de Chá | Tea Room
Rua Gonçalves Dias, 32 / 36
2505-1500 - Todos | All - $
CAFÉ GAÚCHO
Café | Coffee Shop
Rua São José, 8 - 2533-9285
Nenhum | No - $
CONFEITARIA MANON
Casa de Chá | Tea Room
Rua do Ouvidor, 187
2221-0245 - Todos | All - $$
CAFÉ POFT COOKIES
Café | Coffee Shop
Rua Sete de Setembro, 48,
9º andar, Shopping Vertical
2507-4422 - Todos | All - $
CURTO CAFÉ
Café | Coffee Shop
Avenida Erasmo Braga, 278
98255-7424 - Todos | All - $
CAFÉ ROSÁRIO
Café | Coffee Shop
Travessa do Ouvidor, 21 A
2252-7888 - Todos | All - $$
DELÍCIAS PORTUGUESAS
Delicatessen | Deli
R. São josé, 35, Terminal Rodoviário
Menezes Côrtes, Loja 128
2524-6412 - Todos | All - $
CAFÉ UNO
Café | Coffee Shop
Av. Rio Branco , 1,
Pavimento de Convenções
2106-1255 - Todos | All - $$
GRÃO CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua Rodrigo Silva, 18, Loja A
2524-0105 - A, D, M, V - $
CAFÉ VOMMARO
Café | Coffee Shop
Rua da Quitanda, 99, Mezanino,
Livraria SBS
2516-6709 - Todos | All - $
LA CANTINE CAFÉ
Café | Coffee Shop
Av. Rio Branco, 1, G1
2106-1276 - Nenhum | No - $
RUBRO CAFÉ
Café | Coffee Shop
Avenida Rio Branco, 1
2239-0208 - Todos | All - $
CASA CAVÉ
Casa de Chá | Tea Room
Rua Sete de Setembro, 133
2507-0068 - Nenhum | No - $
TABACO CAFÉ
Café da Manhã | Breakfast
Avenida Rio Branco, 156
2240-4871 - V, M - $
Casa Cavé
Alexandre Macieira
CAROLANA
Delicatessen| Deli
Rua Buenos Aires, 124
2252-7576 - M, V, A, D - $$
83
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
CONFEITARIA GÊNOVA
Delicatessen | Deli
Rua Domingos Ferreira, 76, Loja B
2255-4224 - Todos | All - $$
V. CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua Senador Dantas, 45
A, D, M, V | All - $
VANILLA CAFFE
Café | Coffee Shop
Av. Almirante Barroso, 22, Lj. A
2215-3746 - Todos | All - $
DR. BRIGADEIRO
Delicatessen | Deli
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 680, Loja F
2256-1393 - Todos | All - $
COPACABANA
ESPAÇO CRIS
Café | Coffee Shop
Rua Sá Ferreira, 196
2547-7063 - Todos | All - $
ANTONIA CASA E CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua Dias da Rocha, 9, Loja B
2547-5492 - Todos | All - $
LA FIDUCIA CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua Duvivier, 12
2275-7449 - Todos | All - $$
APETITE CAFÉ
Café | Coffee Shop
Av. Rainha Elizabeth, 122, Loja D
2267-4198 - Todos | All - $$
LOLA
Delicatessen | Deli
Rua Siqueira Campos, 143
Todos | All - $
BENDITO
Café | Coffee Shop
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 1313, Loja A
2227-3359 - Todos | All - $$
LOPES
Café da Manhã | Breakfast
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 1.334, Loja A
2247-6379 - Todos | All - $
BISCUIT |
Delicatessen | Deli
R. Carvalho de Mendonça, 35, Lj. B
2541-8648 - Todos | All - $
BOULANGERIE GUERIN
Delicatessen | Deli
Av. Nossa Sra. de Copacabana, 920
2523-4140 - Todos | All - $
LOUZIEH DOCES
Delicatessen | Deli
Rua Barata Ribeiro, 391 / 609
2236.2540 / 3298.7213
V, M | All - $$
CAFÉ 18 DO FORTE
Café da Manhã | Breakfast
Praça Coronel Eugênio Franco, 1,
Forte de Copacabana
7866-6282 - V, M - $
PLANETA SONHO
Delicatessen| Deli
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 960, Loja A
3208-3806 - Todos | All - $$$
CATARINA
Delicatessen | Deli
Rua Siqueira Campos, 50, Loja B
2256-7960 - M, V - $$
SALUMERIA GOURMET
Delicatessen| Deli
Rua Rodolfo Dantas, 40
2542-9535 - Todos | All - $$
CHÁ E SIMPATIA
Casa de Chá | Tea Room
Avenida Atlântica, 4.240,
Sofitel Rio Hotel
2525-1232 - Todos | All - $
SOFÁ CAFÉ
Café | Coffee Shop
Av. N. Sra. de Copacabana, 300
2543-9107 - A, M, V - $
THE BAKERS
Delicatessen | Deli
Rua Santa Clara, 86
3209-1212 - V, M, D - $
COLOMBO DO FORTE
Café da Manhã | Breakfast
Praça Cel. Eugênio Franco, 1,
Posto 6 - 3201-4049
M, V - $$
www.vi s i t .r i o
84
O MELHOR CHOCOLATE
DO MUNDO
Delicatessen| Deli
Rua Marques de São Vicente, 52,
Loja 111, Shopping da Gávea
2259-6962 - Todos | All - $$
FLAMENGO
CATARINA
Delicatessen | Deli
Praia de Botafogo , 122
3594-1541 - V, M - $
TALHO CAFÉ |
Delicatessen | Deli
Rua Marquês de São Vicente, 10
2249-1652 / 2422-1270
Todos | All - $
SALÃO D’OR
Casa de Chá | Tea Room
Praia do Flamengo, 340, Casa de
Arte e Cultura Julieta de Serpa
2551-1278 - Todos | All - $$$
Mediante reserva |
Reservation required
HUMAITÁ
SENHOR CA |
Café | Coffee Shop
Rua Marquês de Abrantes, 219
2553-0716 - Todos | All - $
CAFÉ BOTANICA
Café | Coffee Shop
Rua Capitão Salomão, 14 B
2535-2465 - Todos | All - $
GÁVEA
ILHA DO GOVERNADOR
ATELIÊ CULINÁRIO
Delicatessen | Deli
Estrada da Gávea, 899, 2º piso,
Shopping Fashion Mall
2294-0298 - Todos | All - $$$
AIR CAFÉ PALHETA |
Café | Coffee Shop
Av. 20 de Janeiro, Terminal 1,
Loja 3077, Galeão
3398-3951 - Todos | All - $$
CAFÉ GALERIA |
Café | Coffee Shop
Rua Marquês de São Vicente, 476,
Instituto Moreira Salles
2239-9719 - Todos | All - $$
CAFETERIA DEMOISELLE |
Café | Coffee Shop
Av. 20 de Janeiro, Terminal 1,
3° piso, Aeroporto do Galeão
3398-5418 - Todos | All - $
CHEZ ANNE
Delicatessen | Deli
Rua Marquês de São Vicente, 52
2294-0298
Nenhum | No - $$$
O MELHOR CHOCOLATE
DO MUNDO
Delicatessen | Deli
Av. 20 de Janeiro, Aeroporto do
Galeão, Setor de Embarque
(área restrita a passageiros)
Todos | All - $$
DELÍCIAS PORTUGUESAS
Delicatessen | Deli
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Shopping da Gávea, 2º piso
98376-0684 - Todos | All - $
IPANEMA
KAEBISCH SCHOKOLADEN
Delicatessen | Deli
R. Marquês de São Vicente, 52,
Shopping da Gávea
2239-6545 - D, V, M - $
AQUIM
Delicatessen | Deli
Rua Garcia D´Ávila, 149, Lj. B
2523-5090 - M, V, D - $$
MENININHA
Delicatessen | Deli
Rua José Roberto M. Soares, 5
3287-7500 / 3874-3978
V, M - $
ARMAZÉM DO CAFÉ
Café | Coffee Shop
• Rua Visconde de Pirajá, 264 A
2267-8234 - Todos | All - $
• Rua Maria Quitéria, 77 G
2522-5039 - Todos | All - $
85
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
AS CAFÉ
Café | Coffee Shop
R. Visconde de Pirajá, 580, Lj. 101
2540-0492 - Todos | All - $
GEOGRAPHIC CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua Visconde de Pirajá, 511
2512-3608 - A, M e V - $
BARISTI CAFFÈ
Café da Manhã | Breakfast
Rua Gomes Carneiro, 130, Loja A
2513-2505 - M, V - $
LE P’TIT CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua Visconde de Pirajá, 444, Lj. 114
2267-7546 - M , V - $
LE VIN BISTRÔ
Café | Coffee Shop
Rua Barão da Torre, 490
3502-1002 - Todos | All - $$
BROWNIERIA
Delicatessen | Deli
Rua Visconde de Pirajá, 595
2294-9729 - M, V - $$
C’EST UN CAFE
Café | Coffee Shop
Rua Visconde de Pirajá, 580,
Sobreloja 201
2259-8080 - M, V - $
JACAREPAGUÁ
LES AMANTS DU CHOCOLAT
Delicatessen | Deli
Estrada do Bananal, 1.375,
Loja D, Freguesia
3347-9390 - Nenhum | No - $
CACAU SHOW
Delicatessen | Deli
Rua Visconde de Pirajá, 180, Loja B
2287-6342 - Todos | All - $
JARDIM BOTÂNICO
CAFÉ FAZENDA
Café | Coffee Shop
Rua Visconde de Pirajá, 82, Ss. 107
2227-5840 - V, M - $$
CAFÉ BOTANICA |
Café | Coffee Shop
Rua Jardim Botânico, 1.008
3114-8996 - Todos | All - $
CAFÉ GALERIA
Café | Coffee Shop
Rua Teixeira de Melo, 31, Ljs. E/F
2523-8250 - Todos | All - $$
CAFÉ CARANDAI
Delicatessen | Deli
Rua Lopes Quintas, 165
3114-0179 / 2239-8141
Todos | All - $
CAFÉ HUM
Café | Coffee Shop
Rua Visconde de Pirajá, 580 / 118
2239-2849 - Todos | All - $
D.R.I. CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua Jardim Botânico, 414
2226-8125 - Todos | All - $$
CHEZ BONBON
Delicatessen | Deli
Rua Barão da Torre, 247
M, V | All - $
LA BICYCLETTE
Café da Manhã | Breakfast
Rua Jardim Botânico, 1.008
3594-2589 - V, M - $$
COSA NOSTRA
Delicatessen | Deli
R. Visconde de Pirajá, 303, Lj. 103
2523-2745 - Todos | All - $
LA FOURMI
Delicatessen | Deli
Rua Marques de Sabara, 10, Loja D
3264-0462 - V, M, D - $
D.R.I. CAFÉ IPANEMA
Café | Coffee Shop
Avenida Vieira Souto, 176
2513-3835 - Todos | All - $$
LE PAIN DU LAPIN |
Delicatessen | Deli
Rua Marquês de São Vicente, 86
2422-1213 - V, M, D - $
ESPAÇO 7ZERO6
Café da Manhã | Breakfast
Avenida Vieira Souto, 706,
Praia Ipanema Hotel
2141-4990 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
LUNÁTICO CAFÉ E CULTURA
Cafés e Delicatessen
Rua Visconde de Carandaí, 6
3114-0098 - V, M, D, M - $
86
MERCADO DEL PANE
Café da Manhã | Breakfast
Rua Barão de Oliveira Castro, 3
2249-5616 - Todos | All - $
DELLY GIL
Delicatessen | Deli
Rua Gilberto Cardoso, s/n°,
Cobal do Leblon
2294-1151 / 2529-2222
Todos | All - $
OPNIÃO PUBLICA
Café | Coffee Shop
Rua Maria Angelica, 197, Loja 5 J
2225-1814 - V, M - $$
CONFEITARIA KURT
Delicatessen | Deli
Rua General Urquiza, 117, Lj. B
2294-0599 - V, M - $$$
LEBLON
ENVIDIA
Delicatessen | Deli
Rua Dias Ferreira, 106, Lj. A
2512-1313 - M, V - $$
ARMAZÉM DO CAFÉ
Café | Coffee Shop
• Av. Ataulfo de Paiva, 375, Lj. C
3874-5935 - Todos | All - $
• Rua Rita Ludolf, 87, Lj. B
3874-2609 - Todos | All - $
KATZ
Delicatessen | Deli
Av. Ataulfo de Paiva, 209, Lj. A
2294-7133 - Todos | All - $
BEL TRUFAS
Delicatessen | Deli
Rua Dias Ferreira, 521, Loja B
3114-8035 - D, M, V - $
KOPENHAGEN
Delicatessen | Deli
Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
Lj. 311 A, Shopping Leblon
2279-6126 - Todos | All - $
BETH CHOCOLATES
Delicatessen | Deli
Av. Afrânio de Mello Franco, 290,
Loja 309 A, Shopping Leblon
3875-1868 - M, V - $
LE BON CAFÉ
Café | Coffee Shop
Av. Ataufo de Paiva, 135, Loja 102
2249-8125 / 2529-6558
Todos | All - $
CACAU NOIR
Delicatessen | Deli
Avenida Ataulfo de Paiva, 270,
Térreo, Rio Design Leblon
2529-6977 - Todos | All - $
NOSTRO CAFFÈ
Café | Coffee Shop
Av. Afranio de Melo Franco, 290,
Loja 406 D, Shopping Leblon
3875-1715 - A, D, M, V - $
CAFÉ COM Q?
Café | Coffee Shop
Av. Ataufo de Paiva, 270, 3° piso,
Quiosque 6, Rio Design Leblon
2512-8412 - Todos | All - $
PETITS FOURS
Delicatessen | Deli
Rua Aristides Espinola, 101, Loja B
2274-0348 - Todos | All - $
CAFÉ SEVERINO
Café | Coffee Shop
Rua Dias Ferreira, 417,
Livraria Argumento
2239-8294 - Todos | All - $
SABOR LITERÁRIO
Café | Coffee Shop
R. Conde Bernadotte, 26, Loja 125
2540-7935 - Todos | All - $
CI BISTROT ET CAFÉ |
Café | Coffee Shop
Avenida Ataulfo de Paiva, 566
2512-5571 - M, V - $
STARBUCKS COFFEE
Café | Coffee Shop
Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
1º piso, Shopping Leblon
3385-4990 - Todos | All - $
DOIS4SETE
Café | Coffee Shop
Rua Dias Ferreira, 247
2274-2897 | 2259-8296
Todos | All - $
TALHO CAPIXABA |
Delicatessen | Deli
Av. Ataulfo de Paiva , 1.022
2512-8760 - Todos | All - $
87
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
LEME
TIJUCA
GAIA ART & CAFÉ |
Café | Coffee Shop
R. Gustavo Sampaio, 323, Loja A
2244-3306 - Todos | All - $
APRECIATTI
Delicatessen | DelI
Avenida Maracanã, 987, Loja 27
2234-0001 - Todos | All - $
CAFÉ BARONI
Café | Coffee Shop
Av. Maracanã, 987, Lj. 1.008,
Parte A, Shopping Tijuca
2254-8194 - Todos | All - $
MARACANÃ
CATARINA
Delicatessen | Deli
Rua Mariz e Barros, 824, Loja H
3199-0088 - V, M - $
DELÍCIAS PORTUGUESAS
Delicatessen | Deli
Praça Saenz Peña, 45,
Shopping 45, Térreo
2568-5691- Todos | All - $
SANTA TERESA
LECADÔ
Delicatessen | Deli
Rua Santo Afonso, 320
3234-4488 - M - $
ALDA MARIA
DOCES PORTUGUESES
Delicatessen | Deli
Rua Almirante Alexandrino, 1.116
2232-1320 - V, M - $
O MELHOR CHOCOLATE
DO MUNDO
Delicatessen | Deli
Avenida Maracanã, 987,
Loja 1001 B, Shopping Tijuca
2254-0230 - Todos | All - $$
CAFÉ DAS RUÍNAS
Café | Coffee Shop
Rua Hermenegildo de Barros, 54
2252-1039 - Nenhum | No - $
OTTO CAFÉ
Café | Coffee Shop
Rua Conde de Bonfim, 664
Todos | All - $
CAFECITO |
Café | Coffee Shop
Rua Paschoal Carlos Magno, 121
2221-9439 - Todos | All - $$
CASAS DE SUCO |
JUICE ROOMS
CEREAL
Café | Coffee Shop
Rua Almirante Alexandrino, 3.283
2265-7448 - Todos | All - $$
BARRA DA TIJUCA
SANTA CRUZ
BIBI SUCOS
• Av. Olegário Maciel, 440, Ljs. A/B
2493-3000 - Todos | All - $
• Av. das Américas, 4.666, Lj. 106,
Barra Shopping - 3411-8000
VANILLA CAFFÈ
Café | Coffee Shop
Rua Gomes Barroso, 22
A, D, M, V | All - $
BOOMERANG MIX
Av. Ayrton Senna, 3.000
3410-5067 - Todos | All - $
SÃO CONRADO /
JOÁ / VIDIGAL
DIZFRUTA
Av. das Américas, 19.019
2025-1485 Todos | All - $
ATELIÊ CULINÁRIO
Delicatessen | Deli
Estrada da Gávea, 899,
Shopping Fashion Mall
2259-5321 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
GOLDEN SUCOS
Avenida Lúcio Costa, 5.130
2434-1371 / 2434-1724
Todos | All - $
88
BIG POLIS
Av. N. Sra. de Copacabana, 695
2255-8000 - Todos | All - $
MEGAMATTE
Av. das Américas, 4666, Nivel
Américas, Lj. 209 D, Barra Shopping
2408-3126 - Todos | All - $
FORNALHA
Sanduíches & Cia
Rua Ministro Viveiro de Castro, 33,
Loja C - 2275-3998 /
2275-3998 - Todos | All - $
MUNDO VERDE SUCOS
Av. das Américas, 500, Bloco 2,
Loja 107, Shopping Downtown
3738-6825 - M, V - $
HIPER MATE
• Av. N. Sra. de Copacabana, 1.085
2227-6005 - Todos | All - $
• Av. Prado Júnior, 120
2244-6968 - Todos | All - $
ROTA VERDE
Av. das Américas, 700, Bloco 8,
Loja 121 - 2492-1494
Nenhum | No - $
KICÊ SUCOS
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.033
2522-1901 - Todos | All - $
BOTAFOGO
MAIS AMOR E SUCOS
R. Lauro Muller, 116, Loja 401
2295-3690 - Todos | All - $
NOGUEIRA SUCOS
R. Francisco Otaviano, 52, Loja B
2523-1534 - Todos | All - $
ULUWATU SUCOS
Rua Djalma Ulrich, 91, Loja B
96932-6216 - Todos | All - $
CENTRO
DIZFRUTA
Rua São José, 35, Terminal
Rodoviário Menezes Cortês
Quiosque 2 - 2292-4271
Todos | All - $
COSME VELHO
GRAVIOLA JUICE HOUSE
Rua Cosme Velho, 174, Loja D
Todos | All - $
MANGE
Av. Rio Branco, 277, Lj. E
2533-2028 - V, M, D - $
HUMAITÁ
REI DO MATE
Rua da Quitanda, 30, Loja B
2297-9009 - Todos | All - $
MANGO MIX
Rua Humaitá, 261, Humaitá
2527-0895 - Todos | All - $
SUCOMANIA |
Avenida Treze de Maio, 45 A
2544-5222 / 2240-4015
Todos | All - $
ILHA DO GOVERNADOR
SUPER SUCOS
Largo da Carioca, Lj. C
2240-7731 - Todos | All - $
REI DO MATE |
• Av. 20 de Janeiro, Terminal 2, 0,
Praça de Alimentação, Galeão
3398-2060 - Todos | All - $
• Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 0,
3º piso, Setor A, , Galeão
3398-5199 - Todos | All - $
COPACABANA
BIG BI
Rua Santa Clara, 118 A
2257-0890 - M, V, A - $
IPANEMA
BIG NECTAR
Av. N. Sra. de Copacabana, 985
3128-6100 - A, M, V - $
BIG NECTAR
Rua Teixeira de Melo, 34, Loja A
2522-3949 - Todos | All - $
89
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
DEPÓSITO GOURMET
Avenida das Américas, 7.777,
3°piso, Rio Design Barra
3388-0986 - Todos | All - $$$
POLIS SUCOS
Rua Maria Quitéria, 70
2247-2518 - Nenhum | No - $
LARANJEIRA
FOGO DE CHÃO
Avenida Ayrton Senna, 2.150,
Casa Shopping - 2108-6442
Todos | All - $$$$
MELONE
Rua das Laranjeiras, 4.874
2557-8617 - A, D, M, V- $
GALETO´S
Avenida das Américas, 4.666,
Nível Lagoa, Barra Shopping
3089-1313 - Todos | All - $$
LEBLON
PICANHA & CIA.
Av. Lúcio Costa, 2.900
2493-2021 - Todos | All - $$
BB LANCHES
Rua Aristides Espínola, 64 A
2294-1397 - M, V - $
POBRE JUAN
Casa de carne | Steak house
Avenida das Américas, 3.900,
Shopping Village Mall
3252-2637
Todos | All - $$$$
BIBI SUCOS
Av. Ataulfo de Paiva, 591, Lj. A
2259-0000 - Todos | All - $
BIG POLIS
Av. Ataulfo de Paiva, 505
2259-2597 - Todos | All - $
PONDEROX HIGH GRILL
Avenida das Américas, 7.777,
Ljs. 318/319, Rio Design Barra
3328-9007 - Todos | All - $$
JAEÉ
Av. Ataulfo de Paiva, 1.228
2540-5627 - Todos | All - $
RIO BRASA
Avenida Ayrton Senna, 2.541
2199-9191 - Todos | All - $$$
PAPAJAYA
Av. Ataulfo de Paiva, 1174, Lj. E
2147-6627 - Todos | All - $
ROYAL GRILL
Av. Ayrton Senna, 2.150, Bl. G,
Ljs. A/B/C/D, Casa Shopping
3325-6166 - Todos | All - $$$$
NATURAL POLIS
Rua Rainha Guilhermina, 95
2511-1037 - Todos | All - $
TOURÃO GRILL
Pça. São Perpétuo, 116, Praça do Ó
2493-4011 - Todos | All - $$
TIJUCA
SUQUERIA CARIOCA
Rua Uruguai, 293
2575-4878 - Todos | All - $
BENFICA
LA PARRILLA DEL MERCADO
Rua Capitão Félix, 110,
Lojas 6/7/9, Cadeg
2589-0519 - Todos | All - $$$
CHURRASCARIAS |
BARBECUE & MEAT
BARRA DA TIJUCA
BOTAFOGO
BABY BEEF
Av. das Américas, 1.510
2494-5929 - Todos | All - $$
ESTRELA DO SUL
Rua General Severiano, 97 A,
Casa & Gourmet Shopping
2275-6280 - Todos | All - $$$
BARRA GRILL
Av. Ministro Ivan Lins, 314
2493-3645 - Todos | All - $$$
www.vi s i t .r i o
90
CHURRASCARIA PALACE
Rua Rodolfo Dantas, 16
2541-5898 - Todos | All - $$$
FOGO DE CHÃO
Av. Repórter Nestor Moreira, s/nº
2542-1545 - Todos | All - $$$$
COPA GRILL
Rua Ministro Viveiros de Castro, 47
2542-5581 - V - $$
CENTRO
AVENIDA RIO BRASA
Av. Rio Branco, 277, Ljs. A/G/H
2533-3290 - Todos | All - $$
COSME VELHO
CHURRASCÃO DO PC |
Rua Cosme Velho, 698
2205-0537 - Todos | All - $$$
BEIRA RIO
Rua Evaristo da Veiga, 55
2240-9009 - Todos | All - $$
BRASÃO DO PORTO |
Rua do Acre, 96
3173-0777 - Todos | All - $$
FLAMENGO
MAJÓRICA
Rua Senador Vergueiro, 11
2265-6945 - Todos | All - $$$
CAFÉ & PICANHA
Hotel Ibis Rio de Janeiro, Santos
Dumont, Av. Marechal Câmara, 280
3506-4500 / 3506-4513
Todos | All - $$
PORCÃO RIO’S
Av. Infante Dom Henrique, s/nº,
Aterro do Flamengo
3521-2900 - Todos | All - $$$
CENTRO GRILL
Beco do Bragança, 37
2253-1493 - Todos | All - $$
GÁVEA
FANDANGO GRILL |
Rua Gonçalves Dias, 56
2242-9519 - Todos | All - $$$
BRASEIRO DA GÁVEA |
Praça Santos Dumont, 116
2239-7494 - Todos | All - $
GIUSEPPE GRILL
Rua da Quitanda, 49
2507-6740 - V, M, A - $$$
PRADO GRILL
Praça Santos Dumont, 31
2512-2247 - Todos | All - $$
PAMPA GRILL
Av. Almirante Barroso, 90
3094-0450 - Todos | All - $$$
HUMAITÁ
RESTAURANTE BRASÃO
Rua Acre, 96 - 3173-0666
V, M, D, A - $$
TRAGGA
Rua Capitão Salomão, 74
3507-2235 - Todos | All - $$
RESTAURANTE GASPAR
Praça Tiradentes, 18 e 20
3529-0038 - Todos | All - $$
ILHA DO GOVERNADOR
COPACABANA
MOCELLIN CHURRASCARIA
Praia Belo Jardim, 285
2468-8200 - Todos | All - $$$
CARRETÃO CHURRASCARIA
Rua Siqueira Campos, 23
2236-3435 - Todos | All - $$
HUMAITÁ
CARRETÃO DO LIDO |
Rua Ronald de Carvalho,
55 A/B, Praça do Lido
2543-2666 - Todos | All - $$
CASA DO FILÉ
Largo dos Leões, 111
2246-4901 - Todos | All - $$
91
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
O CASARÃO
Avenida Niemeyer, 121,
Sheraton Rio Hotel & Resorts
2274-1122 - Todos | All - $$$
IPANEMA
CARRETÃO CHURRASCARIA
Rua Visconde de Pirajá, 112
2267-3965 - Todos | All - $$
PAPAYA
Av Ataufo de Paiva, 1174, Loja E
2147-6627 - A, M, V - $
ESPLANADA GRILL
Rua Barão da Torre, 600
2512-2970 - Todos | All - $$$$
PLATAFORMA
Rua Adalberto Ferreira, 32
2274-4022 - Todos | All - $$
GALITOS GRILL
Rua Farme de Amoedo, 62
2287-7864 - Nenhum | No - $
RESTAURANTE
EMPÓRIO GOURMET |
Avenida Bartolomeu Mitre, 450
3796-3342 - Todos | All - $$
GRILL 360º
Everest Rio Hotel, Rua Prudente de
Moraes, 1.117, 23º andar
2525-2223 - M, V, A - $$$
THE FOOD´S
STEAKS & SALADS
Av. Ataulfo de Paiva, 270, Lj. 313,
Shopping Rio Design Leblon
2512-8652 - Todos | All - $$
JARDIM BOTÂNICO
LEME
FILÉ DE OURO
Rua Jardim Botânico, 731
2259-2396
Nenhum | No - $$
MARIUS DEGUSTARE
Avenida Atlântica, 290, Lj. A
2104-9000 - Todos | All - $$$$
LARANJEIRAS
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
CHURRASCARIA GAÚCHA
Rua das Laranjeiras, 114
2558-2558 - M, V - $$
ESTRELA DO SUL
Avenida Guignard, 50
2437-8008 - Todos | All - $$
FAGULHA STEAK HOUSE
Rua Conde de Baependi, 62
2205-3488 - Todos | All - $$
RIO SUL CHURRASCARIA
Avenida das Américas, 13.980
2497-6257 - Todos | All - $$
LEBLON
SANTA TERESA
CT BOUCHERIE
Rua Dias Ferreira, 636, Loja A
2529-2329 - Todos | All - $$$$
CANTINA DO GAÚCHO |
Rua Almirante Alexandrino, 3.056,
2556-6638 - V, M - $$
FILÉ DO LIRA
Av. Ataulfo de Paiva, 658
2294-2599 - Todos | All - $$
SÃO CONRADO /
JOÁ / VIDIGAL
GALITOS GRILL
Av. Ataulfo de Paiva, 209
2239-7778 - Nenhum | No - $
CHURRASCARIA OÁSIS
Estrada do Joá, 136
3322-2883 - Todos | All - $$$
GIUSEPPE GRILL
Avenida Bartolomeu Mitre, 370
2249-3055 - V, M, A - $$$
www.vi s i t .r i o
POBRE JUAN
Estrada da Gávea, 899,
3º piso, Fashion Mall
3324-5381 - Todos | All - $$$$
92
POMAR ORGÂNICO
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Estrada de Barra, 1.636
2494-6745 - Todos | All - $
TIJUCA
CHURRASQUETO LAREIRA |
Rua Major Ávila, 185
2264-5635 - Todos | All - $$
SALLATTERIA & CO
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Av. das Américas, 500, Bloco 21,
Loja 128, Shopping Downtown
3598-0031 - Todos | All - $$
FRANGO VELOZ
Rua General Roca, 947
2568-7638 - Todos | All - $$$
NOSSO CHURRASQUETO |
• Rua Bom Pastor, 651
3529-0622 - Todos | All - $
• Rua Santo Afonso, 436
2254-6380 - Todos | All - $
BOTAFOGO
GO FRESH FAST FOOD SAUDÁVEL
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Praia de Botafogo, 400, 8° Piso,
Botafogo Praia Shopping
3171-6421 - M, V, A - $
COMIDA NATURAL |
FRESH FOOD
BARRA DA TIJUCA
MAHALO
Cozinha Natural | Natural Cuisine
R. Nelson Mandela, 100, Loja 120
3795-2786
A, M, D, V - $$
.ORG
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Av. Olegário Maciel, 175, Loja G
2493-1791 - M, V - $$
REFEITÓRIO ORGÂNICO
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Rua Dezenove de Fevereiro, 120
2537-0750 - Todos | All - $
AÇAÍ TROPICAL
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Av. Olegário Maciel, 45, Loja E
2493-5650
Débito | All debit - $
SALAD CREATIONS
Salada | Salad
Praia de Botafogo, 400, Loja 316,
3° Piso, Botafogo Praia Shopping
3171-9898 - M, V - $
BANLACEADO
Salada | Salad
Avenida Ayrton Senna, 2.150,
Casa Shopping, Bloco G, Loja R
2429-8292 - V, M, D, A - $
VEGAN VEGAN
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 402
2286-7078 - Todos | All - $
BIO CARIOCA
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Avenida das Américas, 500,
Shopping Downtown, Bloco 21,
Loja 128 - 3598-0036
Todos | All - $$
VEGANA CHÁCARA
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Rua Hans Staden, 30
98799-7078
Nenhum | No - $
DELÍRIO TROPICAL
Cozinha Natural | Natural Cuisine
• Barra Shopping, Avenida das
Américas, 4.666, Lj. 150
3089-1170 - Todos | All - $
• Avenida das Américas, 700,
Lj. 114, Shopping Cittá América
2132-8007 - Todos | All - $
CENTRO
14 FOLHAS
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Sete de Setembro, 48,
12º andar, Shopping Vertical
2242-9009 - V, M, A - $
ESTAÇÃO SAÚDE
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Av. das Américas, 3255, Lj. 111,
Shopping Barra Garden
V, M - $$
93
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
ARMAZÉM 51
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Evaristo da Veiga, 51
2510-3471 - Todos | All - $
COSME VELHO
DA COZINHA CAFÉ
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Cosme Velho, 561
2205-8612 - Todos | All - $$
BIO CARIOCA
Cozinha Natural | Natural Cuisine
R. Neri Pinheiro, 284, Cidade Nova
2502-3931 - Todos | All - $$
FLAMENGO
BIO CARIOCA LEVE
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Neri Pinheiro, 267, Boulevard
Cidade Nova - 2504-6169
Todos | All - $$
PANELA DE BARRO |
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Marquês de Abrantes, 26
2557-8600 - Todos | All - $
DELÍRIO TROPICAL
Salada | Salad
Rua da Assembléia, 36
2242-6369 - Todos | All - $
ROLÉ
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua do Catete, 311, 1º piso
2557-8600 - A, M, V - $
EXPRESSO SABOR SAÚDE
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua da Assembléia, 45 A
2157-0097 - V, M, D - $
GÁVEA
GREEN
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua do Carmo, 38
2252-5356 - V, M - $
GÁVEA GARDEN BISTRÔ
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
2512-3366 - Todos | All - $
METAMORFOSE
Cozinha Macrobiótica |
Macrobiotics Cuisine
R. Santa Luzia, 405, Sobreloja 405
2262-6306 - Todos | All - $
GÁVEA INTEGRAL
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 75,
Lj. 105 - 2251-2283 - M, D - $
SABOR SAÚDE
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua da Quitanda, 21
2157-0097 - Todos | All - $
IPANEMA
DELÍRIO TROPICAL
Salada | Salad
Rua Garcia D’ Ávila, 48
3624-8164 - Todos | All - $
VERDANO FRESH FOOD
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Buenos Aires, 16
2431-9256 - Todos | All - $$
FONTES DE
PRODUTOS NATURAIS
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 605,
Lojas D e F - 2512-5900
Todos | All - $
VERDE VÍCIO
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Buenos Aires, 22
2233-9602
Nenhum | No - $
NEW NATURAL
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Rua Barão da Torre, 173
2247-9363 - Todos | All - $
COPACABANA
BIO CARIOCA
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Rua Xavier da Silveira, 28, Lj. A
2236-4125 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
SAVÁ
Cozinha Orgânica | Organic Cuisine
Rua Aníbal de Mendonça, 55, Lj. D
2540-6916 - Todos | All - $
94
COZINHA ASIÁTICA |
ASIAN CUISINE
LAPA
BOXXE WALKING FOOD |
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Avenida Gomes Freire, 788
2242-1295 - Todos | All - $$
BARRA DA TIJUCA
BENKEI
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
• BarraShopping, Avenida das
Américas, 4.666, Lojas 159 e 161
3089-1359 - Todos | All - $$
• Barra Shopping, Avenida das
Américas, 4.666, Lj. 234 B
2431-9361 - Todos | All - $$
• Av. das Américas, 19.019,
Ljs. 205 A e B - 3460-0460
V, M, D - $$
• Av. Armando Lombardi, 633
3614-9236 - V, M, A, D - $$
LEBLON
ARMAZEM VALE
DAS PALMEIRAS
Cozinha Orgânica | Organic Cuisine
Av. Ataufo de Paiva, 1.100, Loja C
2294-0988 - Todos | All - $
CELEIRO
Salada | Salad
Rua Dias Ferreira, 199
2274-7843 - V, M, D - $
BENTÔ
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida das Américas, 4.666,
Loja 234 G, Barrashopping
3387-0061 - Todos | All - $
SITIO DO MOINHO
Cozinha Orgânica | Organic Cuisine
Rua General Urquiza, 188, Loja C
3795-9150 - Todos | All - $
CHINA BARRA
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Avenida do Pepê, 380
3153-6667 - Todos | All - $
UNIVERSO ORGÂNICO
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Rua Conde de Bernadote, 26,
Ljs. 105 e 106 - 2274-8673
M, V, A, D - $$
CHINA IN BOX
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Av. Armando Lombardi, 601, Lj. A
2492-1661 - V, M, D - $$
VEGETARIANO
SOCIAL CLUBE
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Rua Conde de Bernadote, 26, Lj. L
2294-5200 - V, M, A - $$
HARA SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Américas, 5.000,
Ljs. 109/110, New York City Center
2431-9615 - Todos | All - $$
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
KONI STORE
Temakeria | Temakeria
• Av. Marechal Henrique Lotte, 120,
Loja 109, Parque das Rosas
3325-9473 - V, M - $$
• Av. Armando Lombardi, 633
3624-9236 - Todos | All - $$
• Av. das Américas, 500, Loja 112
3433-7929 - Todos | All - $$
• Avenida Ayrton Senna, 3.000,
Loja 1.018, 1º Piso
2421-7076 - Todos | All - $$
• Avenida das Américas, 4.666
3089-1335 - Todos | All - $$
• Av. Olegário Maciel, 231, Loja C
3449-3618 - Todos | All - $$
NATURAL DO RECREIO
Cozinha Natural | Natural Cuisine
Av. Aílton Henrique da Costa, 459
2486-8158 - V, M, D - $$
VARGEM GRANDE
NATURAL
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Estrada dos Bandeirantes, 22.774
3411-2870 - Nenhum | No - $
95
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
SUSHI CARIOCA
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
• Avenida Armando Lombardi, 205
2495-2815 - Todos | All - $$
• Avenida Lúcio Costa, 8.000
2433-1308 - Todos | All - $$
KONOMI AI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Marechal Henrique Lott, 120,
Loja 120 - 3325-2813/
3326-2075 - D, M, V - $$$
KOTOBUKI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Américas, 7.777, 3º andar,
Shopping Rio Design Barra
3328-8844
Todos | All - $$$$
SUSHIMAR
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
• Avenida das Américas, 11.391,
Ljs.109 /111 - 2499-5886
Todos | All - $$
• Av. Lúcio Costa, 2.860, Lj. G
3154- 5551 - Todos | All - $$
MAKI MAKI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Américas, 500, Bloco 4,
Lj. 141, Shopping Downtown
3153-7635 - M, V - $$
TOSAKA
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Armando Lombardi, 800
2493-5970 - Todos | All - $$$
MANEKINEKO SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
• Itanhangá Center - Estrada da
Barra, 1.636, Bloco E, Ljs. A e B
2492-1168 - Todos | All - $$$
• Av. Ayrton Senna, 2.150,
Bloco F, Lojas J e K
2429-8033 - Todos | All - $$$
VIA CHINA
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Av. Armando Lombardi, 49
3150-3030 - Todos | All - $$
WASABI SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Armando Lombardi, 350,
Shopping Barra Point
2491-2920 - Todos | All - $$$
MINIMOK
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Lúcio Costa, 3.460, Lj. 114
2496-8854
Todos | All - $$$
YAKI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Américas, 500, Bloco 17,
Loja 106, Shopping Downtown
2494-6630 - Todos | All - $$
NAGA
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Av. das Américas, 3.900,
3º piso, Village Mall
3252-2698 - Todos | All - $
YUKI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Ayrton Senna, 3.000,
2º piso, Lj. 2.020, Shopping Via
Parque - 2421-5003 /
2101-387 - Todos | All - $$
P.F. CHANG’S
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Avenida Ayrton Senna, 2150,
Casa Shopping
2108-6351- Todos | All - $$$
ZO SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Lúcio Costa, 1.976, Lojas G e H
2495-1295 - Todos | All - $$
PE’AHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida do Pepê, 780, Loja A
2492-1286 - Todos | All - $$$
BOTAFOGO
PLANETA SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida das Américas, 500, Bl. 4,
Loja 109, Shopping Downtown
2431-9740 - Todos | All - $$$
GEISHA HI-TECH
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua General Severiano, 97
2275-5392 - Todos | All - $$$
SUSHI BARRA
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. das Américas, 500, Bloco 9,
Loja 114, Shopping Downtown
2494-5595 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
HONJIN
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua São João Batista, 65 B
2266-2714 - Todos | All - $$$
96
WEI MING
Rua Visconde de Caravelas, 89
2537-3797 - V, M - $$
KONI STORE
Temakeria | Temakeria
• Praia de Botafogo, 400, Lj. 801
3179-9699 - Todos | All - $
• Rua Lauro Muller, 116, Lj. B 56
2542-5050 - Todos | All - $
CATETE
KOTOBUKI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Praia de Botafogo, 400, Lj. 703
3171-9595
Todos | All - $$$$
MESTRE KAMI |
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Artur Bernardes, 9
3826-1129 - Todos | All - $$$
MAKOTO
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Travessa do Comércio, 15
2224-0338 - V, M, D - $$
KIOTO
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Ministro Tavares Lira, 105,
3º piso, Largo do Machado
2205-9197 - Todos | All - $$
MIAKO
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Farani, 20 - 2552-7847
Todos | All - $$$
SUSHI DARA
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Bento Lisboa, 108
2557-6888 - Todos | All - $$$
MY THAI
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Rua Fernandes Guimarães, 82
3172-5566 - Todos | All - $$
WAN HUA
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Artur Bernardes, 9
2558-2885 - Todos | All - $$
NAKAMI BAR E SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
• Rua Voluntários da Pátria, 1
2537-8086 / 3268-6864
• Rua São Clemente, 1
2537-8086 - Todos | All - $$
CENTRO
HACHIKO
CONTEMPORÂNEO
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Travessa do Paço, 10, Sobrado
2533-6366 - Todos | All - $$$$
ORIENTHAI
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Rua Nelson Mandela, 100, Lj. 107
2535-7990 - V, M - $$
KAITEN
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua do Ouvidor, 77, Lj. A, Subsolo
2222-0200 - Todos | All - $$$
SUSHI RIO |
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Lauro Müller, 116, Lj. 401,
Parte D95, Shopping Rio Sul
2542-7590 / 2295-1527
Todos | All - $$$
KAITEN SUSHIBAR
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua do Ouvidor, 77
2222-0200 - Todos | All - $
TAIPING
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Lauro Müller, 116, 42 A,
1º piso, Shopping Rio Sul
2295-5000 - Todos | All - $
KIMOCHII SUSHI LOUNGE
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Rio Branco, 88
2233-5251 - Todos | All - $$
VIA CHINA
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Conde de Irajá, 288 / 101
2286-9096 - Todos | All - $$
KONI STORE
Temakeria | Temakeria
Rua São José, 66, Lj. A
2215-4679 - V, M, D - $$
VIA FARANI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Barão de Itambi, 73
2552-6891 - Todos | All - $$$
MANAITA SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua do Ouvidor, 45, Sobrado
2210-0512 - Todos | All - $$
97
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
MUSSALEM
Comida Libanesa | Libanese Cuisine
Av. N. Sra. de Copacabana, 178
2256-2000 - Todos | All - $$
OISHII
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Teófilo Otoni, 129
3173-4967 / 3172-486
Todos | All - $$
NEW TOKYO
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Joaquim Nabuco, 14 A
2247-5394 - Todos | All - $$
RESTAURANTE
CEDRO DO LÍBANO |
Comida Libanesa | Libanese Cuisine
Rua Senhor dos Passos, 231
2224-0163 - Todos | All - $$
TAYOU SUSHI & SAKE BAR
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Atlântica, 2.600, 1º piso,
Hotel JW Marriott
2545-6500/ 6551 / 6557
Todos | All - $$$
SHIN MIURA
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Rio Branco, 156, Ljs. 324 / 325,
Edifício Avenida Central
2262-3043
Todos | All - $$$
UMÊ SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Souza Lima 121, Loja A
2287-3970 - Todos | All - $$$
TAKAHASHI SAN
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua do Ouvidor, 45
2210-0512 - V, M, D, A, C - $
TEIKI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Rio Branco, 156
3197-6740 - Todos | All - $
GÁVEA
DEUSIMAR SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 67
2523-2017 - Todos | All - $$
TENKAI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Senador Dantas, 75, Lj. H
2240-5898 - Todos | All - $$$
JAPA WAY
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 225
2239-4449 - Todos | All - $$
COPACABANA
AZUMI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
R. Ministro Viveiros de Castro, 127
2541-4294 - Todos | All - $$$
KONI STORE
Temakeria | Temakeria
Rua Marquês de São Vicente, 52
2512-4373 - Todos | All - $$
KEYZEN LOUNGE
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Constante Ramos, 93
2548-5965 - V, M, D - $$
ORIGAMI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Lj. 144, Shopping da Gávea
2294-5794 - Todos | All - $$$
KONI STORE
Temakeria | Temakeria
Rua Constante Ramos, 44, Lj. D
3208-0961 - Todos | All - $$
PE’AHI |
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
R. José Roberto Macedo Soares, 5
2512-2668 - Todos | All - $$$
LAPAMAKI |
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Bolívar, 7
2547-4326 - Todos | All - $$$
SUSHIMAR
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua dos Oitis, 6, Ljs. C/D/E
2274-3999 - Todos | All - $$
MEE
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Avenida Atlântica, 1.702,
Copacabana Palace Hotel
2548-7070
V, M, D, A - $$$
www.vi s i t .r i o
98
MANEKINEKO SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Barão da Torre, 472
2523-0300 - Todos | All - $$$
GRAJAÚ
TONOSHII SUSHI BAR
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Barão de Mesquita, 932
3040-1212 - Todos | All - $
NIK SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Garcia D’Ávila, 83
2512-6456 - Todos | All - $$$
HUMAITÁ
OPIUM
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 34,
Hotel Ipanema Plaza
3687-2000 - Todos | All - $$
KONI STORE
Temakeria | Temakeria
Rua Humaitá, 95, Loja A
3496-8937 - Todos | All - $$
TEN KAI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Paul Redfern, 41
2540-5100 - Todos | All - $$$$
MANEKINEKO SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 446,
Ljs. 1 e 2, Cobal de Humaitá
2537-1510 - Todos | All - $$
YOSUKI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 102
2523-1133 - Todos | All - $$
IPANEMA
YUUKI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Vinicius de Moraes, 53, Loja B
3471-4347 - Todos | All - $$
BENTÔ
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Aníbal de Mendonça, 55, Loja E
3322-3686 - Todos | All - $$
JARDIM BOTÂNICO
DEUSIMAR SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 101
2259-9000 / 2522-7140
Todos | All - $$
SEIDÔ
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua J.J. Seabra, 12
2530-0675 - Todos | All - $$
DOMBRI EDO |
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Prudente de Moraes, 1.117
3201-1104 - Todos | All - $$
TADASHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Maria Angélica, 197, Loja 5
2538-1522 / 2538-0965
Todos | All - $$
IPANEMA SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Henrique Dumont, 65, Loja C
3042-8116 - Todos | All - $$
YUMÊ
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Pacheco Leão, 758
3205-7321 - Todos | All - $$$$
KONI STORE
Temakeria | Temakeria
• Rua Maria Quitéria, 77
2521-9348 - Todos | All - $$
• R. Farme de Amoedo, 75, Loja C
2227-4941 - Todos | All - $$
• Av. Ataulfo de Paiva, 320, Lj. A
2540-0901 - Todos | All - $
LAGOA
MR. LAM
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Maria Angélica, 21
2286-6661 - Todos | All - $$$
LAPAMAKI |
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Vinicius de Moraes, 124
3547-5803 - Todos | All - $$$
99
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
RESTAURANTE KI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Fonte da Saudade, 179
2535-3848 - A, M, V - $$$
MANEKINEKO SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Dias Ferreira, 410
2540-7461 - Todos | All - $$$
WAKAI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Mário Ribeiro, 410,
Jockey Club Brasileiro
2512-7115 - Todos | All - $$
MINIMOK
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Dias Ferreira, 116, Lj. D
2511-1476 - Todos | All - $$$
NAM THAI
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
R. Rainha Guilhermina, 95, Ljs. A/B
2259-2962 - Todos | All - $$$
LAPA
NIPPO SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Avenida Ataulfo de Paiva, 270
2512-1200 - Todos | All - $$
LAPAMAKI |
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Riachuelo, 67
2221-9140 - Todos | All - $$$
NORI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Afrânio de Melo Franco, 290
2540-5082 - Todos | All - $$
MESTRE KAMI |
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua do Lavradio, 185
2252-4214 - Todos | All - $$$
ORIGAMI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Rita Ludolf, 87, Loja. A
2540-6211 - Todos | All - $$
LARANJEIRAS
SAWASDEE BISTRÔ
Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine
Rua Dias Ferreira, 571, Lj. A
2511-0057 - Todos | All - $$$
BAR DO SERAFIM
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Alice, 24, Loja A
2225-2843 - Todos | All - $$
SUSHI LEBLON
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Dias Ferreira, 256
2274-1342 - V, A, M - $$$
CENTER CHINA
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Alice, 80 e 88
2557-3354 - Todos | All - $$
TOGU
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Dias Ferreira, 90, Lj. B
2294-2749 - Todos | All - $$
SUSHI LARANJEIRAS
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua das Laranjeiras, 336, Lj. E
2225-7642 - M, V, D - $$
SUSHIMAR
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua São Salvador, 72
2205-1634 - M, V, A - $$
LEME
EPIFANIA ORIENTAL
CONTEMPORÂNEO
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua Roberto Dias Lopes, 25, Lj. A
2541-8330 - V, M, D - $$
LEBLON
BAR DA PRAIA
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua João Lira, 5, Hotel Marina Palace
2529-5767 - Todos | All - $$$
PRAÇA DA BANDEIRA
PRIMEIRA PÁ
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Gonçalves Crespo, 450,
Associação Cultural Chinesa
2293-2653 - V, M - $$
KONI STORE
Temakeria | Temakeria
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174, Lj. E
3502-3664 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
100
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
QUIOSQUES | KIOSKS
BARRA
CHINA IN BOX
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Av. das Américas, 11.391,
Shopping Itaúna
2499-7004 - V, M, A - $$
BARRACA DO PEPÊ
Próximo ao Posto 2 |
Next to Lifeguard nr2
2433-1400
Sanduíches, sucos e lanches |
Sandwiches, juices and snacks.
KONOMI AI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
R. Fernando Leite Mendes, 101, Lj. E
2487-4003 - D, M, V - $$
CAVALO MARINHO
Av. Lucio Costa, 3.360
7851-9120
PLANETA SUSHI
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Av. Alfredo Balthazar da Silveira,
1795, Loja A - 3326-3555
Todos | All - $$$
QUIOSQUE PESQUEIRO
Av. Lúcio Costa, 7.992
7894-9278
SÃO CONRADO /
JOÁ / VIDIGAL
COPACABANA
GURUMÊ
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Fashion Mall, 3º piso,
Estrada da Gávea, 889
3324-4290 - Todos | All - $
BAOBÁ (QC 40)
Próximo ao Posto 5 |
Next to Lifeguard nr 5
Sanduíches, sucos naturais e petiscos
| Sandwiches, juices and snacks.
SANTA TERESA
BAR DO RIO (QC 11)
Em frente à Rua República do Peru
|Opposite República do Peru Street
Pizzas, massas e petiscos - o melhor da
gastronomia dos botequins cariocas |
Pizzas, pastas and tidbits
ÁSIA
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 256
2224-2014 - A, M, V - $$
BOTECO DA ORLA (QC 39)
Próximo ao Posto 5 |
Next to Lifeguard nr 5
Peixe e sanduíches |
Fish and sandwiches
TIJUCA
KONI STORE
Temakeria | Temakeria
R. Barão de Mesquita, 345, Lj. R 314
2567-2904 - Todos | All - $
BOTEQUIM DA PRAIA (QC 41)
Próximo ao Posto 5 |
Next to Lifeguard nr 5
Peixes, petiscos e sanduíches | Fish,
snacks and sandwiches.
MITSUBA
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
Rua São Francisco Xavier, 170
2264-0274 - Todos | All - $$$
CHINA IN COPA (QC 14)
Em frente à Rua Paula Freitas |
Opposite Paula Freitas Street
Diariamente, 8h-Meia noite |
Daily, 8am-Midnight
PRIMEIRA PÁ
Cozinha Asiática | Asian Cuisine
Rua Gonçalves Crespo, 5450
2293-2653 - V, M - $$
CHOPERIA BRAHMA (QC 10)
Em frente à Rua Fernando Mendes
|Opposite Fernando Mendes Street
Diariamente, 9h-1h |
Daily, 9am-1am
VIA CHINA
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Rua Dona Delfina, 17
2571-2198 - Todos | All - $$
101
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
CHOPERIA BRAHMA (QC 19)
Entre as Ruas Siqueira Campos e
Figueiredo Magalhães | Opposite
Siqueira Campos and Figueredo
Magalhães Streets
HABIB´S (QC 16)
Em frente à Rua Hilário
de Gouveia - Posto 3 | Opposite
Hilário de Gouveia Street Lifeguard Station nr. 3
Fast-food árabe | Arabian fast-food
CHOPERIA BRAHMA (QC 27)
Entre as Ruas Constante Ramos e
Santa Clara | Opposite Constante
Ramos and Santa Clara Streets
Conceito de botequim para a praia |
Idea of a bar on the beach.
KING BERRY (QC 34)
Na altura do Rio Othon Palace |
At Rio Othon Palace Hotel
Frozen yogurt, sucos e sanduíches
especiais | Frozen yogurt, juice and
specialty sandwiches
CHOPERIA BRAHMA (QC 38)
Em frente à Rua Djalma Ulrich |
Opposite Djalma Ulrich Street
MC DONALD´S (QC 12)
Em frente à Rua República do Peru
| Opposite República do Peru Street
O cardápio se restringe a bebidas e
sorvetes. Seg-Sex, 11h-Meia noite |
Mon-Fri, 11am-Midnight
COISA DE CARIOCA
Entre as ruas Barão de Ipanema e
Constante Ramos |
Located between Barão de Ipanema
and Constante Ramos Streets.
Diariamente, 8h-22h |
Daily, 8am -10pm
PIZZA IN CONE (QC 37)
Em frente à Rua Djalma Ulrich.
Próximo ao Posto 5 | Opposite
Djalma Ulrich Street. Next to
Lifeguard #5. Especializado em
pizzas em forma de Cone |
Specialized in cone – shaped Pizzas.
COPA & ARTE
CREPERIA (QC 13)
Em frente à Rua Paula Freitas |
Opposite Paula Freitas Street
Crepes e sanduíches |
Crepes and sandwíches
Diariamente, 9h-Meia noite |
Daily, 9am-Midnight
PIZZARIA RAINBOW (QC 08)
Em frente ao Copacabana Palace.
Em frente a Rua Rodolfo Dantas |
The kiosk is located opposite the
Copacabana Palace, in front of
Rodolfo Dantas Street.
Seg-Sex, 9h-23h30, Sáb-Dom,
9h-00h30 | Mon-Fri, 9am11:30pm, Sat-Sun, 9am-00:30am
DECK ZERO NOVE (QC 09)
Em frente à Rua Fernando Mendes
|Opposite Fernando Mendes Street
Variada oferta de cafés |
Varied offer of coffees
Seg-Sex, 8h-1h Sáb-Dom, 8h-3h |
Mon-Fri, 8am-1am;
Sat-Sun, 8am-3am
POSTO SEIS (QC 47)
Próximo ao Posto 6 |
Next to Lifeguard #6
Petiscos | Snacks
POSTO SEIS (QC 48)
Próximo ao Posto 6 |
Next to Lifeguard nr 6
Sanduíches, açaí e sucos naturais |
Sandwiches, acai and natural juices.
DRINKERIA
COPACABANA (QC 23)
Em frente Rua Figueiredo de
Magalhães | Opposite Figueiredo de
Magalhães Street
Drinks e petiscos | Drinks and tidbits
PRAIA SKOL (QC 33)
Na altura do Rio Othon Palace |
At Rio Othon Palace Hotel
Cervejas, Pastéis variados e petiscos
| Beer, snacks and
various spreads
ESPETINHOS MIMI (QC 31)
Em frente à Rua Bolívar |
Opposite Bolívar Street
Churrasquinho | Barbecue sticks
QUIOSQUE ITAIPAVA (QC 07)
Em frente ao Copacabana Palace.
Em frente a Rua Rodolfo Dantas |
The kiosk is located opposite the
Copacabana Palace.
Diariamente, 9h-2h |
Daily, 9am-2am
FORÇA E SAÚDE (QC 24)
Em frente Rua Figueiredo de
Magalhães | Opposite Figueiredo de
Magalhães Street
Petiscos, peixes e sanduíches |
Snacks, sandwiches and fish.
www.vi s i t .r i o
102
RIOSUL - O SHOPPING
CARIOCA (QC 20)
Entre as Ruas Siqueira Campos e
Figueiredo Magalhães | Opposite
Siqueira Campos and Figueiredo
Magalhães Streets.
Diariamente, 9h-22h |
Daily, 9am-10pm
KANTHA GALO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
7841-7843
LAGOA GRILL
Grelhados | Grill
2294-6210
Atrações | Program:
MPB, Jazz e Rock anos 60/70 |
Brazilian Popular Music, Jazz,
Rock of 60s and 70s.
TRATTORIA SAPORI
D’ITALIA (QC 32)
Em frente à Rua Bolívar |
Opposite Bolívar Street
MEDITERRÂNEO
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
2422-1753
Atrações | Program: Jazz
TRÈS (QC 18)
Em frente à Rua Siqueira Campos |
Opposite Siqueira campos Street
MINEIRINHO DA LAGOA
Cozinha Mineira | Typical dishes
from the state of Minas Gerais
2521-3439
LAGOA
Margens da Lagoa Rodrigo de
Freitas | On the banks of the
Rodrigo de Freitas Lagoon
lagoarodrigodefreitas.com.br
• Espaço Victor Assis Brasil
(antigo Parque dos Patins |
former Skating Park)
Av. Borges de Medeiros, s/nº
OKE KA BAIANA TEM
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
8297-9766 / 7889-3163
Todos | All - $$$
PALAPHITAS KITCH
Cozinha Amazônica |
Amazon Cuisine
2529-6432
ARAB
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
2540-0747
Atrações | Program: Jazz, Chorinho
e | and Samba de Raiz | Basic Samba
SUSHIBAR
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
3295-8836
Atrações | Program: Jazz, Bossa
Nova, Rock e | and MPB
• Parque do Cantagalo |
Cantagalo Park (área próxima ao
Corte do Cantagalo | near the
Cantagalo shortcut)
Av. Epitácio Pessoa, s/nº
CAFÉ DEL LAGO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
2239-9005
Atrações | Program:
MPB e Música Italiana (piano) |
MPB and Italian Music (piano)
SUSHINAKA LIGHT
Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine
2247-9479
CAIPIRINHA E FILÉ
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
3204-2485
Atrações | Program:
MPB | Brazilian Popular Music
LEME
DRINK CAFÉ
2239-4136
Cafés, drinks e petiscos | Cafés,
drinks and delicacies dishes.
Atrações | Program:
Jazz, MPB e Bossa Nova |
Brazilian Popular Music
ANTONIO’S
LANCHES (QL 05)
Na altura do Posto 1. Entre as Ruas
Martin Afonso e Aurelino Leal |
At Lifeguard Station nr. 1.
Between Martin Afonso and
Aurelino Leal Streets. Sanduíches,
pizzas, caldos, petiscos | Sandwiches,
pizzas, broths and tidbits.
Diariamente, 24h | Daily, non-stop
GÔNDOLA CAFÉ
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
2239-9005
103
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
ESPAÇO CARIOCA (QL 01)
Em frente à Praça Almirante Julio
de Noronha | Opposite Almirante
Julio de Noronha Square
Grelhados em geral e peixes
especiais | Grills in general,
fish specialties
Diariamente, 10h-22h |
Daily, 10am-22pm
BARRA DA TIJUCA
4 ESTAÇÕES
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Ilha da Coroa, 20
2493-4444 - Todos | All - $$
ADEGÃO PORTUGUÊS
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Av. das Américas, 7.777, 3° piso,
Shopping Rio Design Barra
2431-2958 - Todos | All - $$$
ESPAÇO OX (QL 09 E QL 10)
Em frente a Rua Anchieta |
Opposite Anchieta Street
Petiscos, crepes e comida japonesa |
Petiscos, crepes e comida japonesa.
Diariamente, 8h-22h |
Daily, 8am -10pm
ALESSANDRO & FREDERICO
RESTAURANTE E PIZZARIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 7.777, Loja 349,
Shopping Rio Design Barra
2498-1481 - Todos | All - $$
ESTRELA DE LUZ (QL 06)
Entre as Ruas Martin Afonso e
Aureliano Leal - Posto 1 | Opposite
Martin Afonso e Aureliano Leal Lifeguard Station nr.1
Frutos do Mar | Seafood
Diariamente, 9h-2h |
Daily, 9am-2am
ALLA PERGOLA
Pizzaria | Pizzeria
Ilha da Gigóia, 11
3139-3090 - Nenhum | No - $
ALOHA PIZZARIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Marechal Henrique Lott, 120,
Loja 108 - 2135-9372
V, M, A - $$$
RECANTO DO SOL (QL 02)
Em frente à Praça Almirante Julio
de Noronha. Início do Leme | At the
beginning of Leme. Opposite Praça
Almirante Julio de Noronha.
Aperitivos e Espetinhos diversos |
Cocktails and varied items on a spit
Diariamente, 24 | Daily, non-stop
ANDY´S
Cozinha Americana |
American Cuisine
Av. Armando Lombardi, 633, Lj. C
3547-9474 - Todos | All - $$
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
APPLEBEE´S
Cozinha Americana |
American Cuisine
Avenida das Américas, 5.000,
Ljs. 208/209, New York City Center
2432-4732 - Todos | All - $$
COSTELLO |
Cozinha Americana |
American Cuisine
Av. Lúcio Costa, 12, Praia da Reserva
99564-2834 - Todos | All - $
AZZURRA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 7.777, Lj. 304
3325-0808 - Todos | All - $$
RESTAURANTES |
RESTAURANTS
BANGALÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Lúcio Costa, 1.976, Ljs. B e C
2493-0313 - V, M, D - $$
ARPOADOR
CREPERIA BARSETE
Creperia | Crepérie
Rua Raul Pompéia, 13, Ljs. A/B
2522-4819 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
BECCO
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 10.300
2431-2343 - V, M, D, A - $$$
104
CAVIST VINOTECA E RESTÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
• Av. Érico Veríssimo, 901, Lj. A
2493-6161 - Todos | All - $$$
• Avenida das Américas, 3.900,
Lj. 201, Shopping Village Mall
3252-2747 - Todos | All - $$$
BECO DO ALEMÃO
Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. das Américas, 1.600
2493-9326 - Todos | All - $$
BEERTASTE
Degustação | Table Snacks
• Av. das Américas, 700, Bloco 8,
Lj. 117 E, Shopping Cittá América
2494-9136 - M, V, D, A - $
• Av. Ayrton Senna, 2.150, Bloco
N, Loja I, Casa Shopping
4108-7108 - M, V - $
CHEERS
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 940, Lj. B,
Loft Centro Gastronômico
2493-4615 / 2493-4577
Todos | All - $
BELLA FORNATTA
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Américas, 5777, Loja 118,
Shopping Comercial Park Palace
2438-2859 - M, D, V - $$
CHEZ MICHOU
Creperia | Crepérie
• Shopping Downtown,
Av. das Américas, 500, Bl. 3, Lj. 115
2429-0066 - V, M - $
• Av. Érico Veríssimo, 805, Loja B
2266-2423 - V, M - $
BELUGA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida das Américas, 500,
Bloco 17, Loja 121, Downtown
2496-3834 - Todos | All - $$$
CHEZ YUNES
Cozinha Árabe | Arabic cuisine
Av. das Américas, 3.555, Lj. 102,
Shopping Barra Square
2431-4101 - Todos | All - $$
BENEDICTINE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 3900,
1º piso, Village Mall
3252-2784 - Todos | All - $
CONCHA DOCE
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Praça Desembargador Araújo Jorge,
10, Largo da Barra
2493-0202 - Todos | All - $$
BORSALINO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Armando Lombardi, 633
3485-4200
Todos | All - $$$
CORDATO
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Gastão Senges, 395
3328-1323 - A, V, M - $$$
BRÁZ PIZZARIA
Pizzaria | Pizzeria
Av. Érico Veríssimo, 46
2491-7170 - Todos | All - $$$
CORRIENTES 348
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida das Américas, 7.777,
1º piso, Shopping Rio Design Barra
3648-7008
Todos | All - $$$
CABANA DO ÍNDIO
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada Roberto Burle Marx, 2456,
Barra de Guaratiba,
2410-1919 - V, M - $$$
CAMARADA CAMARÃO
Frutos do Mar | Sea Food
Avenida das Américas, 7.777,
3º piso, Lojas 334 e 336,
Shopping Rio Design Barra
3325-9882 - Todos | All - $$
COZY BISTRÔ
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida Armando Lombardi, 800,
Loja H, Condado de Cascais
3256-7124 - Todos | All - $$
CANTINA BUONASERA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 4.666, Lj. 106,
Parte 15, Barra Shopping
2431-9116 - Todos | All - $$
CT BRASSERIE |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. das Américas, 3.900, Village Mall
3252-2777 - Todos | All - $
105
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
DEE VINE VINHO & BISTRÔ
Bistrô | Bistro
Av. das Américas, 3.255, Lj. 229
2439-7427 - Todos | All - $$
FAENZA
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 493
2491-1709 - Todos | All - $$
DOM HELIO FORNO E GRILL
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida das Américas, 11.391
2499-5766 - Todos | All - $$
FIAMMETTA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Av. das Américas, 7.777 / 303,
Shopping Rio Design Barra
2438-7500 - Todos | All - $$
• Av. das Américas, 4.666 / 220,
Barra Shopping
3411-1000 - Todos | All - $$
DOMINO´S
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Américas, 500, Bl. 4,
Lj. 110, Shopping Downtown
2494-6999 - V, M, A - $$
FORMATO VINO & FORNERIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Nelson Mandela, 100, Lj. 122
3798-3585 - Todos | All - $$
DON MATTEO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida das Américas, 7.700,
Loja 122, Barra Mall
3326-0026 - Todos | All - $$
FOZ DO TEJO
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Av. das Américas, 3.500, Bloco E,
Cond. Empresarial Le Monde
3795-6680 - M, V, A - $$$
DUO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Érico Veríssimo, 690
2484-4547 - Todos | All - $$
FRATELLI
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Lúcio Costa, 2.916
2494-6644 - Todos | All - $$$
É VERO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 350,
Shopping Barra Point
2491-6462 - Todos | All - $$
FRONTERA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Armando Lombardi, 295
3154-8400 - Todos | All - $$
ECLÉTICO
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Av. das Américas, 3.434, Bloco 4
2439-0190 - Todos | All - $$
GABBIANO RISTORANTE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 3.255, Lj. 142,
Shopping Barra Garden
3153-5529 - Todos | All - $$$
EL PALLOMAR
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
• Av. Armando Lombardi, 350,
Quiosque 5, Shopping Barra Point
2494-6218 - Todos | All - $$
• Av. Marechal Henrique Lott, 119
3325-2041 - Todos | All - $$
GABBIANO TRATTORIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Paisagista José S. de Azevedo
Neto, 200, Bl. 9, Lj. 101,
Condomínio O2 - 3311-5570
Todos | All - $$
ENOTRIA POR
JOACHIM KOERPER
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Casa Shopping, Av. Ayrton Senna,
2.150, Bl. G, Ljs. 104/105
2431-9119 - Todos | All - $$$
GATTO ROSSO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Ministro Ivan Lins, 270
2483-7914 - Todos | All - $$
ETTORE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 800,
Ljs. D e E, Condado de Cascais
2493-5611 - V, M, D - $$
GERO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida Érico Veríssimo, 190
3523-5700
D, M, V, A - $$$$
www.vi s i t .r i o
106
LA BOTTICELLA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Estrada Sorimã, 347
2495-9340 - D, M, V - $$
GRAN PARRILLA |
Cozinha Argentina |
Argentinean Cuisine
Av. Lúcio Costa, 8.000
2433-1730 - Todos | All - $$
GRAND CRU BARRA
Bistrô | Bistro
Av. das Américas, 7841, Bloco 1,
Loja 103, Sun Deck Comercial
2431-0864 - Todos | All - $$$
LA CABRERA
Cozinha Argentina|
Argentinean Cuisine
Av. das Américas, 4.666,
Barra Shopping
3089-1000 - Todos | All - $$
GUACAMOLE
COCINA MEXICANA
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Avenida Olegário Maciel, 108
3178-0134 - Todos | All - $$
LA FOCACCERIA
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 940 A,
Loft Centro Gastronômico
2493-4577 - Todos | All - $$
GULA GULA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Av. Ministro Ivan Lins, 270, Lj. F
2495-3534 - Todos | All - $$
• Av. das Americas, 4.666,
Loja. 106, Barra Shopping
2431-9180 - Todos | All - $$
• Av. das Américas, 7.777,
Ljs. 331/332, Rio Design Barra
2438-7608 - Todos | All - $$
LA MOLE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Barra Shopping,
Av. das Américas, 4.666, Lj. 106
3460-0800 - M, V, A - $$
• Av. Armando Lombardi, 175
3460-0800 - M, V, A - $$
LA NONNA GALETERIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Américas, 3.939, Bloco 1,
Ljs. K/L/M - 3325-5736
Todos | All - $$
HALTERES GOURMET
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Ayrton Senna, 2.541,
Academia Rio Sport Center
3250-3678 - Todos | All - $
LA PLANCHA |
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Ayrton Senna, 1.791, Box 10 E,
Mercado Produtor da Barra
3325-3383 - Todos | All - $$
HOLLANDAISE BRASSERIE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida Lúcio Costa, 5.750
2492-0061
D, M, V, A - $$$
LAGUNA
Frutos do Mar | Sea Food
Ilha da Gigóia, 46 A
2495-1229 - M, V, D - $$$
I PIATTI
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Érico Veríssimo, 1.015, Ljs. A/B
2493-2188 - Todos | All - $$
LE BLÉ NOIR |
Creperia | Crepérie
Avenida Lúcio Costa, 1.976
2496-5668 - Todos | All - $$
IN HOUSE CAFÉ BISTRÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 7.777, Ljs. 345,
Shopping Rio Design Barra
2438-7638 - Todos | All - $$
LE VIN BISTRÔ
Cozinha Francesa
Av. das Américas, 4.666, Lj. 152
2431-8898
M, V, A, D - $$$
MANGIAMO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 940 A,
Loft Centro Gastronômico
2493-7017 - Todos | All - $$$
L’ ENTRECÔTE DE PARIS
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Casa Shopping, Bl. O, Ljs. G/H,
Avenida Ayrton Senna, 2150
2108-6318 - Todos | All - $$
107
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
MARE DI MARE
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Ayrton Senna, 1.791
3325-1003 - Todos | All - $$$
PADANO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Érico Veríssimo, 821, Ljs. A/B/ C
2494-6912 - Todos | All - $$$
MERCANTI
Churrascaria | Steak House
Av. Lúcio Costa, 6.250
2433-2498
A, M, D,V | All - $$
PARIS 6
Cozinha Francesa | French Cuisine
Avenida Érico Veríssimo, 725
2494-7320 - Todos | All - $$
MOQUECA DO GORDINHO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Ayrton Senna, 1.791,
Boxes 11-A a 15-A - 3325-7618
A, M | All - $$$
PARMÊ
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 155
3154-9767 - Nenhum | No - $
PAX DELÍCIA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 7.777, Lj. 310,
Shopping Rio Design Barra
3328-2267 - Todos | All - $$
MR. LENHA
Pizzaria | Pizzeria
Av. Érico Veríssimo, 970, Ljs. C e F
2491-1244 - Todos | All - $$
NATIVO
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Lúcio Costa, 1.976, Ljs. K e L
2486-3949 - Todos | All - $$
PF CHANG´S
Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine
Av. Ayrton Senna, 2.150, Loja 101
2108-6351 - Todos | All - $$
NOMANGUE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Est. Coronel Pedro Correia, 122, Lj. A
3416-8821 - Todos | All - $$
PICANHA E ETC.
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Lúcio Costa, 2.900
2493-2021 - Todos | All - $$
OLIVA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 4.666, 2º piso,
Nível Américas, Barra Shopping
2431-9510 - Todos | All - $$
PICCOLA ITALIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Espaço Itanhangá, Estrada da Barra
da Tijuca, 1.636, Lj. A 2, Bl. B
2491-3506 - V, A, M - $$
OTTO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Uruguai, 380, Bloco A,
Lojas 22 / 23 / 24 / 30
2268-1579 - Todos | All - $$
PIZZA DELI
Pizzaria | Pizzeria
Av. das Américas, 5.001 / 162,
Shopping Midtown
3328-2500 - Todos | All - $$
PIZZA HUT
Pizzaria | Pizzeria
• Av. das Américas, 3.693,
Lj. 110, Parque das Rosas
3325-6222 - Todos | All - $$
• Av. das Américas, 5.000,
2º piso, New York City Center
2431-9849 - Todos | All - $$
OUTBACK
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Av. das Américas, 5.000, Ljs.
105/106/107, New York City Center
3328-3030 - Todos | All - $$$
• Av. das Américas, 500, Bl. 7,
Lj. 114, Shopping Downtown
3597-1115 - Todos | All - $$$
• Av. das Américas, 6.101
2438-5155 - Todos | All - $$$
www.vi s i t .r i o
PIZZARIA GUANABARA
Pizzaria | Pizzeria
Praça Euvaldo Lodi, 75, Lj. A
3153-4040 - Todos | All - $$
108
PIZZERIA E
RISTORANTE ÍTALO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 4.666, Lj. 106
2408-3104 - Todos | All - $$
ROSITA CAFÉ |
Bistrô | Bistro
Av. das Américas, 500 / 126,
Bl. 21, Shopping Città América
3084-5203 / 3084-5202
V, M, A - $$
PORCÃO GOURMET
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida das Américas, 700,
3º piso, Shopping Città America
3389-8989 - Todos | All - $$$
SALITRE
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 4.666,
Ljs. 145/146, Barra Shopping
2408-3239 - Todos | All - $$
QUADRIFOGLIO CAFFÈ
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida das Américas, 3.900,
Shopping Village Mall
3252-2652 - Todos | All - $$
SERAFINA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. das Américas, 4666, Barra
Shopping, Boulevard Gourmet
3089-1339 - Todos | All - $$
RÁSCAL
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Av. Ayrton Senna, 2.150, Bl. B,
Loja A, 1º piso, Casa Shopping
3325-0894 - Todos | All - $$
SIRI DA BARRA
Frutos do Mar | Sea Food
Praça Euvaldo Lodi, 65
2494-0816 - Todos | All - $$$
REI DOS ASSADOS
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Av. Marechal Henrique Lott, 120,
Loja 104, Parque das Rosas
3649-1515 - Todos | All - $$$
SKINNA
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Armando Lombardi, 205,
Ljs. 106 / 107 - 2493-2300
Todos | All - $$$
RESENHA BAR & GRILL |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Olegário Maciel, 130, Lj. C
99102-8077 / 99785-0210
Todos | All - $$
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Av. das Américas, 4.666, Lj. 234 E
2431-9400 - Todos | All - $
• Av. das Américas, 500,
Bloco 21, Loja 114
2491-9637 - V, M - $
• Av. das Américas, 4.666, Lj. 213 A
3387-0016 - M, V - $
• Rua Marechal Henrique Lott, 333
3528-7774 - Todos | All - $
• Av. das Américas, 19.019, Lj. 203
2497-1386 - Nenhum | No - $
• Av. das Américas, 3.501
2480-1136 - M, V | All - $
RESERVADO RESTAURANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Celia Ribeiro da S. Mendes, 100
2146-1011 - Todos | All - $$
RESTAURANTE
POINT DE GRUMARI
Frutos do Mar | Sea Food
Entrada do Grumari, 2.710
2410-1434 - Todos | All - $$
RIALTO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Ministro Ivan Lins, 314,
2º andar, Churrascaria Barra Grill
2493-6629 - Todos | All - $$
TACO & CHILI
Cozinha Mexicana |
Mexican Cuisinee
Avenida Lucio Costa, 2.860, Lj. E
2494-4079 - V, M, A - $$
ROSHBIER GASTROBAR
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 500,
Bloco 22, Loja 111
3419-5597 - Todos | All - $$$
TACO TEQUILA BAR
E LANCHONETE
Cozinha Mexicana |
Mexican Cuisine
Av. Olegário Maciel, 231, Ljs. D/E
2493-4868 - Todos | All - $
109
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
ZARZUELA DEL REY
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Praça Euvaldo Lodi, 75, Lj. A
3153-4040 / 2491-1588
Todos | All - $$
TERRAL
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Lúcio Costa, 3.150,
Sheraton Barra Hotel & Suites
3139-8000 - Todos | All - $$$
BARRA E PEDRA
DE GUARATIBA
TERRAZAS DO ECLÉTICO
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. das Américas, 3.434, Bloco 4,
Lj. 101 - 3734-8999
Todos | All - $$
AMENDOEIRA |
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Barros de Alarcão, 1.015
2417-1360 - V, M - $$
TIZZIANO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 1.010
2492-1878 - Todos | All - $$
BIRA
Frutos do Mar | Sea Food
Caminho da Vendinha, 68 A
2410-8304
Nenhum | No - $$$$
TOCA DA TRAÍRA
Frutos do Mar
Av. Lúcio Costa, 8.000
2433-1081- Todos | All - $$$
CANTINHO DA TIA PENHA
Frutos do Mar | Seafood
Estrada Roberto Burle Marx, 10.815
2410-1425 - V, M - $$
TRÊS POTES
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. das Américas, 7.700,
Ljs. 101 e 102, Barra Mall
3326-2812 - V, M, D - $$
GAROTA DE GUARATIBA
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada Roberto Burle Marx, 9.871
2410-0698 - V, M - $$$
UVA, VINHO E CIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Olegário Maciel, 373
2493-8343 - Todos | All - $$
IL BORSALINO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Armando Lombardi, 633, Lj. 111,
Shopping Market Street
2491-4288 - Todos | All - $$$
VELERO
Frutos do Mar | Sea Food
Avenida do Pepê, 1430
2494-4009 - Todos | All - $$
ISCA DE GUARATIBA
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada Roberto Burle Marx, 3.884
2410 -1641
Todos | All - $$$
VICE-REY
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Monsenhor Ascânio, 535,
Praça do Ó, Jardim Oceânico
2493-1683 - Todos | All - $
SOBRE AS ONDAS 2
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada Barra de Guaratiba, 3.956
3156-0693 - Todos | All - $$$
VIENA RESTAURANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. das Américas, 4.666, Lj. 210B
2431-9843 - V, M, A - $$
TIA PALMIRA
Frutos do Mar | Sea Food
Caminho do Souza, 18
2410-8169 - M, V, D - $$
VILLA EMPÓRIO GRILL
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Lúcio Costa, 8.000, Lj. H
3795-8004 - V, M, A - $$
TIA PENHA
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada Roberto Burle Marx, 10.815
2410-1425 - Todos | All - $$$
VINTAGE BY
GRAND CRU BARRA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Avenida Das Américas, 7.841
2431-0864 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
TROPICANA
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada Roberto Burle Marx, 130
2410-1515 - Todos | All - $$
110
BOTAFOGO
BENFICA
AMARANTO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua da Passagem, 39
2131-1206 - Todos | All - $$
BACALHAU & CIA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Capitão Felix, 110, Rua 3,
Lojas 3 e 5, Cadeg
3878-2424 - Todos | All - $$
ÂME BISTRO E CAFÉ
Bistrô | Bistro
Rua Visconde de Ouro Preto, 5
2508-5241 - Todos | All - $
BARSA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Capitão Félix, 110, Cadeg, Rua
4, Lojas 4 e 6 - 2585-3743
Todos | All - $
ASSUNÇÃO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Assunção, 184
2537-2732 - V, M, A - $$$
BRASAS SHOW GALETERIA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Capitão Felix, 110,
Avenida Central, Loja 32, Cadeg
3860-1890 - Todos | All - $$
AURORA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Capitão Salomão, 43
2539-4756 - Todos | All - $$
COSTELÃO DO CADEG |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Capitão Félix, 110, Cadeg,
Rua 4, Lojas 8 e 0 - 2589-0022
Todos | All - $
BAR E RESTAURANTE
DO MANOLO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Marquês de Olinda, 87, Loja A
2552-4998 / 2551-8398
Todos | All - $$
DONA MENA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Capitão Felix, 110, Cadeg
3860-7582 - Todos | All - $$$
BAR E RESTAURANTE
ROSA DE OURO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 1
2527-0565 - Todos | All - $$
EMPÓRIO
GOURMET SHOW |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Capitão Félix, 110, Cadeg,
Lojas 34 e 36 - 2580-3776
Todos | All - $
BELUGA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Lauro Sodré, 445,
Loja 101, Bl. A42, Shopping Rio Sul
2542-9481 - Todos | All - $$$
ESPETÁCULO |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Capitão, 110, Cadeg, Rua 15,
Lojas 1 / 3 / 5 - 3860-5371
Todos | All - $
BISMARQUE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua São Clemente, 24 A
2538-1032 - Todos | All - $$
BISTRÔ OUVIDOR
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Rua Bambina, 145
3495-1628
GRUTA SÃO SEBASTIÃO |
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Capitão Félix, 110, Rua 16,
Lojas 3 e 5, Cadeg
2580-9898 - Todos | All - $$$
BON VIVANT BISTRÔ
E DELICATESSEN
Bistrô | Bistro
Rua Voluntários da Pátria, 46 B
2537-2857 - V, M - $$
ZINHO BIER |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua São Luiz Gonzaga, 2.330
3890-1704 - Todos | All - $$
111
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
DELI DELICIA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua São Clemente, 114
2537-6915 - $$
BOTEQUIM RESTAURANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde de Caravelas, 184
2286-3391 - Todos | All - $$
BRASA NA CASA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Real Grandeza, 212
2266-6266 - Todos | All - $$
DOIS EM CENA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Lauro Sodré, 445, Lj. 401, D82A
2244-2912 / 2275-6630
Todos | All - $$
CAFE DU MIDI
Bistrô | Bistro
Rua Martins Ferreira, 48
2527-4044 - M, A, D - $$
DOMINO´S
Pizzaria | Pizzeria
Rua Marques de Abrantes, 205
2554-5222 - Todos | All - $$
CAFÉ E PROSA BISTRÔ
Bistrô | Bistro
Rua Voluntários da Pátria, 340,
Loja E - 2286-3948
V, M, D - $
ECCELLENZA PIZZARIA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Visconde de Caravelas, 121
2535-0591 - V, M - $$
CAFÉ SORELLE
Bistrô | Bistro
Praia de Botafogo, 400, 3º andar
3171-9890 - Todos | All - $$
CARAVELA DO VISCONDE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde de Caravelas, 136
V, M, A - $
EMPORIUM PAX
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Botafogo Praia Shopping,
Praia de Botafogo, 400, Lj. 212 A
3171-0520 - Todos | All - $$
• Botafogo Praia Shopping,
Praia de Botafogo, 400, Lj. 704
3171-9713 - Todos | All - $$
• Av. Lauro Sodré, 445, Lj. 101,
Parte 40A, Shopping Rio Sul
2295-6088 - Todos | All - $$
CHEZ MICHOU
Creperia | Crepérie
Rua Lauro Müller, 116, 4º piso,
Lj. D 18, Shopping Rio Sul
2275-7947 - Nenhum | No - $
FIAMMETTA
Pizzaria | Pizzeria
Rua General Severiano Ribeiro, 97,
Lj. 220, Casa & Gourmet Shopping
2295-9096 - Todos | All - $$
CREME CARAMELO
Bistrô | Bistro
Rua Visconde de Caravelas, 11
2286-7268 - M, V - $$
FORMATO VINO
& FORNERIA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Nelson Mandela, 100 / 122
3798-3585 - Todos | All - $$
CAFEÍNA
Bistrô | Bistro
Praia de Botafogo, 400, Lj. 137
2549-1976
Todos | All - $$
CREPELOCKS
Creperia | Crepérie
Praia de Botafogo, 400, Loja Q82,
Botafogo Praia Shopping
2237-9303 - D, M, V - $$
GALETO LICEU BAR
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Nelson Mandela, 118
2220-6045 - V, M, D - $$
GODOFREDO BAR RIO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Martins Ferreira, 48
2537-2191- Todos | All - $$
DA SILVA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Praia de Botafogo, 400, Lj. 504 B,
Botafogo Praia Shopping
2237-9149 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
112
LASAÏ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Conde de Irajá, 191
3449-1834 / 3449-1854
Todos | All - $$
GULA GULA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Rua General Severiano, 97,
Lj. 144, Casa & Gourmet Shopping
2541-4045 - V, M - $$
• Av. Lauro Sodré, 445, Lj. 401,
Shopping Rio Sul
2542-3132 - Todos | All - $$
LAURETTA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Real Grandeza, 193, Lj. 4
2530-4156 - Todos | All - $$
HARAD |
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Nelson Mandela, 100, Lj. 103
3496-8000 - Todos | All - $$
LIMA RESTOBAR
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Visconde de Caravelas, 113
2527 9662 - V, A, M - $$
I PIATTI
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Visconde de Caravelas, 71, 1º
2539-0698 - Todos | All - $$
IBIS KITCHEN |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paulino Fernandes, 39,
Hotel Ibis Rio de Janeiro Botafogo
3515-2999 - Todos | All - $$
MANY
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Visconde de Caravelas, 22
3596-1769 - Todos | All - $$
ÍCARO GASTRONOMIA
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Rua Lauro Müller, 116, Lj. A-41-B,
Shopping Rio Sul
25461900 - Todos | All - $$
MIAM MIAM
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua General Góes Monteiro, 34
2244-0125 - Todos | All - $$
IL BORGO DEL CONTE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Conde de Irajá, 201
3502-2991 - Todos | All - $$
MOINHO ARTE & CAFÉ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua São Clemente, 24, Loja B
2256-9207 - Todos | All - $$
IRAJÁ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Conde de Irajá, 109
2246-1395 - Todos | All - $$$
ODORICO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 31
2266-3773 - Todos | All - $$
OFICINA DO PEIXE
Frutos do Mar | Sea Food
Estd. Roberto Burle Marx,
1.300 A, Barra de Guaratiba
2410-1658 - Todos | All - $$$
LA MOLE |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Rua Lauro Müller, 116, Lj. A41C,
1º piso, Shopping Rio Sul
3460-0800 - V, A, M - $$
• Praia de Botafogo, 228, Loja 102
2552-8115 - V, A, M - $$
OUI OUI
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Conde de Irajá, 85
2535-5359 - Todos | All - $$
LA VILLA
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Álvaro Ramos, 408
2542-2771 - Todos | All - $$
113
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Rua Lauro Muller, 166, B-50
2295-5119 - Todos | All - $
• Praia de Botafogo, 400, Lj. 405
3171-9669 - Todos | All - $
OUTBACK
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Rua Lauro Müller, 116, Shopping
Rio Sul, Pavimento G3, Lj. D-91
3486-7776 - Todos | All - $$$
• Rua General Severiano, 97,
Casa & Gourmet Shopping
2543-0339 - Todos | All - $$$
TABERNA GREENMAN
Cozinha Irlandesa | Irish Cuisine
Rua Real Grandeza, 314
2527-2190 - V, A - $$
PANOCHELLI
Pizzaria | Pizzeria
Rua Voluntários da Pátria, 1
2286-9823 - Todos | All - $$
TIRAMISÚ
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Praia de Botafogo, 400, Loja 805,
Botafogo Praia Shopping
3171-9650 - Todos | All - $$
PASTICCERIA BLOISE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua São Clemente, 254
2537-0401 - Todos | All - $
VALLENTIN
Pizzaria | Pizzeria
Rua da Passagem, 176
2541-3260 / 2541-6818
Todos | All - $$
PAX DELICIA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praia de Botafogo, 400
3171-9713 - M, V - $
VERSÃO CARIOCA
Pizzaria | Pizzeria
• Rua da Passagem, 19
2543-5465 - Todos | All - $$
• Rua Real Grandeza, 216
2530-4848 - Todos | All - $$
PISTACHE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Marquês de Olinda, 11, Lj. A
2551-4139 - Todos | All - $$
VIVANT BAR E RESTAURANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 446
Loja 5A - 2226-0130 - M, V - $
PIZZA DO MARQUÊS
Pizzaria | Pizzeria
Rua General Severiano, 40, Lj. A
2275-2928 - V, M, A - $$
YORUBÁ
Cozinha Afro-Brasileira |
Afro-Brazilian Cuisine
Rua Arnaldo Quintela, 94
2541-9387 - M, D - $$
RÁSCAL
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Rua Lauro Müller, 445, Lj. 101
3873-0339 - Todos | All - $$
ZACKS
Cozinha Americana |
American Cuisine
Praia de Botafogo, 228, Lj. 101
2552-3644 - Todos | All - $$
REAL ASTÓRIA
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Av. Repórter Nestor Moreira, 11
2244-6239 - Todos | All - $$$
RICCA ALEGRIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Bambina, 145
3495-1627 - V, A, C - $$
CACHAMBI
SANTORINI
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praia de Botafogo, 406
2553-2894 - Todos | All - $$
BELUGA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Dom Helder Câmara, 5.332,
Piso 2, Loja 4.020, Norte Shopping
3315-4350 - Todos | All - $$$
SEBASTIANA BISTRÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Mena Barreto, 4
2542-0799 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
EVANDRO’S
Frutos do Mar | Seafood
Rua Cachambi, 315
2501-8437 - Todos | All - $$$
114
AL KWAIT
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Av. Treze de Maio, 23, Ljs. M e N
2240-1114 - Nenhum | No - $$
FOLIA DO BOI
BAR E RESTAURANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Cachambi, 253
2261-0058 - Todos | All - $$
ALBAMAR
Frutos do Mar | Sea Food
Praça Marechal Âncora, 184
2240-8428 - Todos | All - $$
CATETE
ALENTEJANO
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua São José, 76
2533-4264 - Todos | All - $$$
BRASSERIE AMENO |
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Pedro Américo, 277
3495-2662 - Todos | All - $$
DOMINO’S
Pizzaria | Pizzeria
Rua do Catete, 311, Lj. D
2557-6000 - V, M - $$
ANTIQUA SAPPORE
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Gomes Freire, 217
2221-2133 - Todos | All - $$
O BOM GALETO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Catete, 282, Loja A
2265-9482 - V, M - $$
ASPARGUS |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Senador Dantas, 74
2533-1098 - Todos | All - $$$
PARMÊ
Pizzaria | Pizzeria
Rua do Catete, 311, Ljs. 112 / 113
2557-7183 - Nenhum | No - $
ATRIUM
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praça Quinze de Novembro, 48,
Paço Imperial - 2220-0193
Todos | All - $$
ROTISSERIA SIRIO LIBANESA
Cozinha Árabe | Arab Cuisine
Largo do Machado, 29, Lojas 16 / 19
2205-2047 - Nenhum | No - $
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua do Catete, 311, Loja 105
3826-0072 - Todos | All - $
BAR NOVA ESPERANÇA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Senado, 35
2508-9203 - Todos | All - $$
CENTRO
BATATA DOCE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Teófilo Otoni, 104
2233-0535 - V, M - $$$
ADEGA DO PIMENTA
Cozinha Alemã | German Cuisine
Praça Tiradentes, 6
2507-5293 - Todos | All - $$
BECO DO CARMO
Frutos do Mar | Sea Food
Rua do Carmo, 55, 2º andar
2232-8903 / 99989-3408
A, M, D - $$$
ADELOS
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua do Mercado, 51
2516-1734 - Todos | All - $$
BEDUÍNO
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Av. Presidente Wilson, 123, Ljs. A/B
2524-5144 - Todos | All - $$
AL-FARABI
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Rosário, 30
2233-0879 - Todos | All - $$
BENEDITO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Pedro Lessa, 31, Loja A
2220-1696 - Todos | All - $$
AL KHAYAM
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua do Ouvidor, 16, Praça XV
2507-6042 - Todos | All - $$
115
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
BERGUT VINHO & BISTRÔ
Bistrô | Bistro
• Rua Senador Dantas, 100, Lj A
2532-7332 - Todos | All - $$
• Av. Erasmo Braga, 299, Lj. B
2220-1887 - Todos | All - $$
CAÇAROLA
Frutos do Mar | Sea Food
Rua do Rosário, 152
2252-7339 - Todos | All - $$
CACHAÇARIA
MANGUE SECO |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Lavradio, 23
3852-1947 - Todos | All - $$$
BISTRÔ DO BECO
Bistrô | Bistro
Rua Miguel Couto, 139, Sobrado
2223-3970 - Todos | All - $
CAFÉ BISTRÔ VILLARINO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Rio Branco, 180, Lj. B
2220-9571 - Todos | All - $$
BISTRÔ DO PAÇO
Bistrô | Bistro
Praça Quinze de Novembro, 48
2262-3613 - Todos | All - $
BISTRÔ DOS CORREIOS
Bistrô | Bistro
Rua Visconde de Itaboraí, 20
2219-5324 - Todos | All - $
CAFÉ DO BOM,
CACHAÇA DA BOA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua da Carioca, 10
2509-1018 - Todos | All - $
BISTRÔ OUVIDOR
Bistrô | Bistro
Rua do Ouvidor, 52
2509-5583 - Todos | All - $$$
CAIS DO ORIENTE |
Cozinha Internacional |
Internacional Cuisine
Rua Visconde de Itaboraí, 8
2233-2531 - Todos | All - $$
BISTRÔ THE LINE CASA FRANÇA BRASIL
Bistrô | Bistro
Rua Visconde de Itaboraí, 78
2233-3571 - Todos | All - $$
CANTINHO DO SENADO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Senado, 50
2509-0535 - V, M, A - $$
BISTRÔ THE LINE - MUSEU
HISTÓRICO NACIONAL
Bistrô | Bistro
Praça Marechal Âncora, s/n°
2524-1211 - Todos | All - $$
CARIOCA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua São José, 56
2533-4289 - Todos | All - $$
BRASSERIE BRASIL |
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Primeiro de Março, 66
2253-5166 - Todos | All - $
CARMELO CAFÉ
Bistrô | Bistro
Av. Erasmo Braga, 277, Lj. B
2210-5040 - Todos | All - $$
BRASSERIE EUROPA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Senador Dantas, 117, Ljs. I/J/K
2220-2656 - M, V, A - $$
CASA MOMUS
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Rua do Lavradio, 11
3852-8250 - Todos | All - $$
BRASSERIE LAPEYRE
Cozinha Francesa | French Cuisine
Av. Rio Branco, 1, Edifício RB1
3213-1900 - Todos | All - $$$
CASA URICH
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua São José, 50 A
2220-2224 - Todos | All - $$
BRASSERIE ROSÁRIO
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua do Rosário, 34
2518-3033 - V, M, A, D - $$$
CASARÃO 1881
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Mercado, 37
2509-3970 - Todos | All - $$
BRAZETTO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Rosário, 99
2507-1001 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
116
DA SILVA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Clube Ginástico Português,
Av. Graça Aranha, 187, 4° andar
2524-1010 - Todos | All - $$
CASUAL RETRÔ
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua do Rosário, 24
2233-6904 - Todos | All - $$
CEDRO DO LÍBANO |
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Senhor dos Passos, 231
2221-9763 - Todos | All - $$
DAMASCO
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua do Rosário, 148
2252-7920 - Todos | All - $$
CINE BOTEQUIM
Cozinha Brasileira | Brazilian Food
Rua Conselheiro Saraiva, 39
2253-1414 - M, V - $$
DÉGUSTER CAFÉ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Pedro Lessa, 35, Ljs. A e B
2533-5966 - M, V, A - $$
CLUBE GOURMET
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Sete de Setembro, 63
3575-7458 - Todos | All - $$
DEMI-GLACE |
Cozinha Internacional |
Internacional Cuisine
• Rua México, 168
2240-4255 - Todos | All - $$
• Rua do Lavradio, 100
2221-2767 / 2224-7840
Todos | All - $$
COCCINELLE BISTRÔ
Cozinha Francesa | French Cuisine
Travessa do Comércio, 11
2224-8602 - Todos | All - $$
CONFEITARIA ITAJAÍ
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Gonçalves Dias, 8
2507-2233 - M, V, D - $$
DITO E FEITO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Mercado, 21
2509-1407 - Todos | All - $$$
DOM BARCELOS
GALETERIA E GRILL
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Correia Vasques, 39
2502-4730 - V, M - $$
COSMOPOLITAN
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua da Assembléia, 13
2220-9008
Todos | All - $$$
EÇA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Rio Branco, 128 A,
H. Stern Joalheria
2524-2401 - Todos | All - $$
COZINHA BRASILEIRA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Praça Tiradentes, 18
99175-4089 - M, V - $$
CREPE NOUVEAU ART
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Visconde de Itaboraí, 78
2263-6214 - Todos | All - $$
EME ARTE E GASTRÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua do Carmo, 55, 2º andar
2232-8903 - Todos | All - $$
CRISTÓVÃO CAFÉ
E BISTRÔ |
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Praça Mauá, 10, Museu MAR
2253-5837 - Todos | All - $$
EMIR
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua México, 148 A
2240-0580 - Todos | All - $$
EMPÓRIO CITTÀ NOVA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Correia Vasques, 56
2293-0410 - Todos | All - $$
CUISINART
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua da Santana, 182
2221-0361- Todos | All - $$
117
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
GAMA DONNA
RESTAURANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua de Santana, 156
3852-2550 - Todos | All - $$
ENOTECA UNO
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Rio Branco, 1, 10º pavimento,
Pavimento de Convenções
2223-0070 - Todos | All - $$$
GIUSEPPE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Sete de Setembro, 65
3575-7474 - Todos | All - $$
ESCH CAFÉ |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua do Rosário, 107
2507 5866 - Todos | All - $
GRACIOSO |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Sacadura Cabral, 97
2263-5028 - Todos | All - $$
ESPETTO CARIOCA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Rodrigues Alves, 10, Pier Mauá
2253-8144 - Todos | All - $$
GULA GULA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Rua Primeiro de Março, 23
3852-1174 - Todos | All - $$
• Rua Senador Dantas, 80
2252-8799 / 2262-7170
Todos | All - $$
ESPIRITO SANTA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Lavradio, 34
2509-5250 - Todos | All - $$
FILET & FOLHAS UP
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua da Candelária, 81
2516-2109 - Todos | All - $$
HARE BURGUER
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Rua Ubaldino do Amaral, 90
2221-7513 - Todos | All - $$
FIM DE TARDE |
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Miguel Couto, 105, Lj. B
2516-2409 - Todos | All - $$
IMACULADA BAR
& GALERIA |
Bistrô | Bistro
Ladeira João Homem, 7
2253-3999 - Todos | All - $$
FORNERIA DO ADÃO
Pizzaria | Pizzeria
Rua Santa Luzia, 345
2288-3201- V, M - $$
JOÃO DE BARRO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde de Inhaúma, 113
2233-2733 - Todos | All - $$
FUZUÊ CENTRO DE
CULINÁRIA, ARTE
E CULTURA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Pedro I, 20
2507-0098 - D, V, M, D - $$
KING CRAB CRUSTÁCEOS
Frutos do Mar | Sea Food
Rua do Ouvidor, 12
2220-2532 - Todos | All - $$$
GALETO BANDEIRA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisin
Avenida Praça da Bandeira, 43,
Praça da Bandeira
2273-8992 - Todos | All - $$
KOPENHAGEN
GOURMET STATION
Bistrô | Bistro
Rua Senador Dantas, 19, Lj. B
2220-3301 - Todos | All - $$$
GALETO MONTE GORDO |
Churrascaria | Steak House
Rua Senador Dantas, 44
3176-6665 - Todos | All - $$
L’ATELIER DU CUISINIER
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Teófilo Ottoni, 97
3179-0024 - D, M, V - $$$
GALETO RIO TIMPANAS
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Erasmo Braga, 278, Ljs. F/G/H/I
2533-7556 - Nenhum | No - $
www.vi s i t .r i o
LA CARMELITA PIZZARIA
Pizzaria | Pizzeria
Rua do Resende, 14
2225-5252 - M, V - $$
118
O NAVEGADOR
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Rio Branco, 180, 6º andar
2262-6037 - Todos | All - $$
LA COMPOSÉE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Pres. Antonio Carlos, 501, 11º
3534-9664 - V, M - $
OLIVEIRA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Graça Aranha, 187, 4º andar
2215-2163 - Todos | All - $$
LA MOLE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Graça Aranha, 182, Lojas A/B
3460-0800 - V, M, A - $$
OSTERIA DELL’ANGOLO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Teófilo Otoni, 63
2518-6913 - D, M, A - $$
LA SAGRADA FAMÍLIA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Rosário, 98
2252-2240 - Todos | All - $$
PADOVANO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Rio Branco, 156, Bl. C, 4º andar
2533-6789 - Todos | All - $$
LE PANIER
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Sete de Setembro, 48,
13º andar, Vertical Shopping
2242-6001- V, M, A, D - $$
PAPPA JACK
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 3.500, Bl.6, Lj. B,
Centro Empresarial Le Monde
2431-1177 - Todos | All - $$$
MÁLAGA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Miguel Couto, 121
2233-3515 - Todos | All - $$$
PARADOR BISTRÔ
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Ouvidor, 60, Loja E
(Entrada pela Rua do Carmo)
2507-2273
V, M, A, D | All - $$
MARGUTTA CITTÀ
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Graça Aranha, 1, 2º andar
2563-4091 - Todos | All - $$
PÁTRIO |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Buenos Aires, 93
2224-1724 - Todos | All - $$
MERCADO 32
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua do Mercado, 32
2221-2327 / 2221-2236
Todos | All - $
PIMENTA’S
RESTAURANTE E BAR
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua da Carioca, 40
3852-5972 - Todos | All - $$
MEZZOGIORNO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua do Mercado, 51
2253-0614 - V, M - $$
PIZZALÂNDIA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Senador Dantas, 23
2220-2783 - Todos | All - $$
MILETTO |
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua da Alfândega, 19
2518-2828 / 2233-6677
Todos | All - $$
PRIMA DONNA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Rio Branco, 1, G1,
Centro Empresarial RB1
2233-9090 - Todos | All - $$
MIRONGA |
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Avenida Rio Branco, 19
2518-7727 - Todos | All - $$
PRISMA CAFÉ & BISTRÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Rio Branco, 124, 19º andar
2178-9226 - Todos | All - $$
MODIVIDA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Salvador de Sá, 197
2502-4671- M, V - $
119
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
RESTAURANTE MOSTEIRO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua São Bento, 13 / 15
2233-6478 - Todos | All - $$$
QUINTA DO BACALHAU
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua do Teatro, 5,
Largo de São Francisco
2242-8205 - V, M, D - $$
RETAURANTE RIOMIX
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Mercado, 34, Loja A
2516-5621 - V, M, A - $$$
RACOON RESTAURANTE
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Buenos Aires, 20
98556-9313 - Todos | All - $$
RIO MINHO
Frutos do Mar | Sea Food
Rua do Ouvidor, 10
2509-2338 - Todos | All - $$
RANCHO INN
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Rosário, 74, Sobrado
2233-6446 - Todos | All - $$
RIO MUSIC
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Rio Branco, 277
2220-1298 - Todos | All - $$$
RESTAURANTE
CEDRO DO LÍBANO
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Senhor dos Passos, 231
2224-0163 - Todos | All - $$
SABOR E FESTA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praça Marechal Âncora, 15,
Clube da Aeronáutica, Praça XV
2215-2681 - Todos | All - $$
RESTAURANTE DO
EMPRESÁRIO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua da Candelária, 9, 13º andar
2203-1322 - Todos | All - $$
SACRILÉGIO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida Mem de Sá, 81
3970-1461 - Todos | All - $$$
RESTAURANTE LAMPADOSA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua do Rosário, 36
2223-0144 - Todos | All - $$
SAFRAN
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua da Quitanda, 68
2531-7900 - D, V, M - $
RESTAURANTE MAUÁ
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Praça Mauá, 5, MAR
3031-2819 - Todos | All - $
SAN BENITO |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Rio Branco, 1, Loja C
2253-0105 - Todos | All - $
RESTAURANTE MONTAGU
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Alcântara Machado, 48
2223-3240 - Todos | All - $$
Santo Scenarium
Alexandre Macieira
SANTO SCENARIUM |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua do Lavradio, 36
3147-9007 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
120
SENTAÍ
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Barão de São Felix, 75
2223-4419 - Todos | All - $$$
CIDADE NOVA
LE PANIER
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Correia Vasques, 16
2242-6001 - V, M, A, D - $$
SÍRIO E LIBANÊS
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Senhor dos Passos, 217
2224-5676 - Todos | All - $$
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Av. Presidente Vargas, 3.131
2502-3997 - V, M, C, D - $
• Rua Sete de Setembro, 59
2215-0674 - V, M, D - $
• Rua Evaristo da Veiga, 51
2510-4071 - Todos | All - $
• Av. Rio Branco, 1, Loja 1B
2518-1565 - Todos | All - $
• Rua do Rosário, 140
2232-7838 - Todos | All - $
• Av. Henrique Valadares, 139
2224-7511 - Todos | All - $
• Rua Buenos Aires, 249
2242-2006 - Todos | All - $
• Av. Francisco Bicalho, 1
2253-7176 - V, M, D - $
COPACABANA
A MARISQUEIRA
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Barata Ribeiro, 232
2547-3920 / 2236-2062
Todos | All - $$
A POLONESA
Cozinha Polonesa | Polish Cuisine
Rua Hilário de Gouveia, 116
2547-7378 - Todos | All - $$
ABAPORU
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Leopoldo Miguez, 107,
Copacabana - 3596-7556
CC, V, M, A - $$
TERRAÇO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
R. Araújo Porto Alegre, 36, Cob.
2220-2952 - Todos | All - $
ADEGA DO CESARE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Joaquim Nabuco, 44, Ljs. A/B
2523-1429 - Todos | All - $$
TERRAÇO BAR E
RESTAURANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Araújo Porto Alegre, 36
2220-2952 - Todos | All - $$
ALFAIA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Inhangá, 30, Loja B
2236-1222 - Todos | All - $$$
UBALDINO BISTRÔ
Bistrô | Bistro
Rua Ubaldino do Amaral, 80
2221-3797 - Todos | All - $$
ALLORO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 1.020
2195-7857 - Todos | All - $$$
UNIKO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Edifício Galeria Sul América,
Rua da Quitanda, 86
3806-6334 - Todos | All - $$
AMERICANA RESTAURANTE
E PIZZARIA |
Pizzaria | Pizzeria
Avenida Rainha Elisabeth, 100
2523-4647 - Todos | All - $$$
VIA SETE
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
R. Sete de Setembro, 43, Ss.
2221-8020 - V, M, A - $$
AMIR RESTAURANTE
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Ronald de Carvalho, 55, Lj. C
2275-5596 - Todos | All - $$
ZACKS
Cozinha Americana |
American Cuisine
• Rua México, 31, Loja B
2533-2190 - Todos | All - $$
• Travessa do Ouvidor, 25
2232-2472 - Todos | All - $$
ARATACA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Domingos Ferreira, 41, Lj. B
2548-6624
Nenhum | No - $$
121
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
CAIS DA RIBEIRA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Av. Atlântica, 2.964,
Pestana Rio Atlântica Hotel
2548-6332 - Todos | All - $$
ATLÂNTICA 1910.
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Atlantica, 1.910
3649-9658 - Todos | All - $$
ATLANTIS
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Av. Atlântica, 4.240, 1º andar,
Hotel Sofitel - 2525-1232
Todos | All - $$
CANTINA DONANNA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Domingos Ferreira, 63
2255-8841 - Todos | All - $$
BAALBECK
DELÍCIAS ÁRABES
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Av, N, Sra, de Copacabana, 664,
Loja 17, Galeria Menescal
M, V - $$
CAPITÃO JACQUES
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Atlântica, 2.334
2236-4263 - Todos | All - $$
CAPRICCIOSA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Domingos Ferreira, 187
2255-2598 - A, M, D - $$
BACCHUS
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Xavier da Silveira, 34, Lj. A
2267-0599 - Todos | All - $$
CIPRIANI
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 1.702, Térreo,
Hotel Copacabana Palace
2545-8747 - Todos | All - $$$
BAGHDAD
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Bolivar, 45, Lj. B
3251-9966 - Todos | All - $$
CONEXÃO ARTE |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
R. Ministro Viveiros de Castro, 33
2542-8300 - Todos | All - $$
BELLA BLU
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Siqueira Campos, 107
2257-2041 - Todos | All - $$
DA BAMBRINI
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 514, Lj. B
2275-4346 - Todos | All - $$
BISCUIT
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Carvalho de Mendonça, 35,
Loja B - 2541-0140
Todos | All - $
DOMINO´S
Pizzaria | Pizzeria
• Rua Barata Ribeiro, 135
2244-1000 - Todos | All - $$
• Rua Miguel Lemos, 44, Lj. A
2521-2000 - Todos | All - $$
BRANCHE
Cozinha Francesa | French Cuisine
Av. Atlântica, 2.554,
Hotel Golden Tulip
3545-5100 - Todos | All - $$
DON CAMILLO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida Atlântica, 3.056
2549-9958 - Todos | All - $$
BRASILEIRINHO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Almirante Gonçalves, 5
2267-3148 - Todos | All - $$
EL BORN
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Bolívar, 17 A
3496-1781 - Todos | All – $$
CAFEÍNA
Bistrô | Bistro
• Rua Constante Ramos, 44
2547-8651 - Todos | All - $$
• Rua Barata Ribeiro, 507
2547-4390 - Todos | All - $$
EXCELSIOR
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida Atlântica, 1.800
2545-6000 - Todos | All - $$
CAIPIRA CHIC
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. N. Senhora de Copacabana, 98
2275-0097 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
122
FENNEL
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Atlântica, 2.064, Arena Hotel
3034-1500 - Todos | All - $$
LE BLÉ NOIR |
Creperia | Crepérie
Rua Xavier da Silveira, 19 A
2267-6969 - Todos | All - $$
FORNO & FOGÃO
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
• Av. Atlântica, 3.716, Posto 5
3545-5400 - Todos | All - $$
• Avenida Atlântica, 3716,
Golden Tulip Regente
3545-5400 - Todos | All - $$
LE PRÉ CATELAN
Cozinha Francesa | French Cuisine
Av. Atlântica, 4.240, Nível E,
Hotel Sofitel Rio de Janeiro
2525-1159 / 2525-1160
Todos | All - $$$$
MAB’S
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Atlântica, 1.140
2275-7299 - V, M - $$$
GALETO SAT’S
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Barata Ribeiro, 7, Loja D
2275-6197 - Todos | All - $$
MAIS QUE NADA
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Xavier da Silveira, 34 A
2267-0599 - Todos | All - $
GALETO VIVA FLOR
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paula Freitas, 66 B
2548-1935 - Todos | All - $$
MARINADO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
552, Mar Copacabana Hotel
2132-1500 - Todos | All - $$
HOME PIZZA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Belfort Roxo, 197, Lj. E
2521-2131 - M, V, C - $$
MAXIM’S RIO |
Frutos do Mar | Seafood
Avenida Atlântica, 1.850
2255-7444 - Todos | All - $$
IMPERATOR
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida Atlântica, 4.206, Lj.B
2287-3854 - Todos | All - $$
MIA FIAMMA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Ronald de Carvalho, 21, Lj. A
2275-7696 - Todos | All - $$
LA FABRIQUE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Atlântica, 994
2541-2416 - Todos | All - $$
MONDEGO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 2.936, Lj. A
2236-6599 - Todos | All - $$
LA FIDUCIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Duvivier, 21
2295-7474 - Todos | All - $$$
NOMANGUE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Sá Ferreira, 25, Loja B
2225-4028 - Todos | All - $$
LA FINESTRA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 1.500, 5º andar,
Porto Bay Rio Internacional Hotel
2546-8041 - Todos | All - $$
O CARANGUEJO
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Barata Ribeiro, 771
2235-1249 - Todos | All - $$$
LA MOLE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Dias da Rocha, 31, Loja B
3460-0800 - Todos | All - $$
O PEIXE VIVO |
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Tonelero, 76
2255-9225 - Todos | All - $$
LA TRATTORIA |
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Fernando Mendes, 7, Lj. A
2255-3319 / 90604-4038
Todos | All - $$
O REI DAS EMPANADAS
Pizzaria | Pizzeria
Rua Barata Ribeiro, 48
3258-3003 - Todos | All - $
123
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
PARMÊ
Pizzaria | Pizzeria
Rua Siqueira Campos, 89
2548-0007
Nenhum | No - $
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Figueiredo de Magalhães, 285
2255-3558 / 2255-4167
Todos | All - $
PEK170
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. N. Sra. de Copacabana, 308
3281-8494 - Todos | All - $$
STALOS
Bistrô | Bistro
Av. N. Sra. de Copacabana, 986
2521-5143 - Todos | All - $
PÉRGULA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 1.702,
Copacabana Palace Hotel
2548-7070 - Todos | All - $$$
STAMBUL
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Domingos Ferreira, 221
2256-1992 - Todos | All - $$
TEMPEROS
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
1.284, Hotel Copacabana Sul
3202-9450 - Todos | All - $$
PIGALLE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 4.206, Lj. A, Posto 6
2287-3854 - Todos | All - $$
PIZZA HUT
Pizzaria | Pizzeria
Rua Francisco Otaviano, 23
2287-5419 - Todos | All - $$
TERRANEO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 2.600, 1º,
Hotel JW Mariott Rio
2545-6551 - Todos | All - $$$
PIZZARIA CARAVELLE
Pizzaria | Pizzeria
Rua Domingos Ferreira, 221, Lj. A
2257-3044 - Todos | All - $$
THE CLOVER IRISH PUB
Bistrô | Bistro
Av. Atlântica, 3.056, Lj. B
2548-8484 - Todos | All - $
RESTAURANTE ARAB |
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Av. Atlântica, 1.936, Loja A
2235-1884 / 2235-1884
Todos | All - $$
TIA JOANA
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Siqueira Campos, 118
M, V - $
RESTAURANTE RIAN
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Santa Clara, 8, Loja A
2255-3751 - Todos | All - $$
TOCA DO SIRI
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Raul Pompéia, 6
2267-0894 - Todos | All - $$
RESTAURANTE SÁ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Sá Ferreira, 9, Miramar Hotel
2195-6200 - Todos | All - $$$
UNO RESTAURANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
R. Marquês de São Vincente, 52,
Loja 142 - 2249-3544
Todos | All - $$
SANTA SATISFAÇÃO
Bistrô | Bistro
Rua Santa Clara, 36, Loja. C
2255-9349 - V, M - $$$
VEZPA PIZZAS
Pizzaria | Pizzeria
Rua Djalma Urich, 91, Loja E
2523-2115 - Todos | All - $
SKYLAB
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Atlântica, 3.264,
Hotel Rio Othon Palace
2106-1666 - Todos | All - $$$$
www.vi s i t .r i o
ZOT GASTROBAR
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Bolivar, 21
3489 4363 - A, D, M, V - $
124
LAGUIOLE
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Infante Dom Henrique, 85,
Museu de Arte Moderna,
Aterro do Flamengo
2517-3129 - V, M, A - $$$
DEL CASTILHO
BELUGA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Pastor Martin Luther King,
126, Bloco A, Loja 819,
Shopping Nova América
22183089 - Todos | All - $$$
PARIS GASTRÔ
Cozinha Francesa | French Cuisine
Praia do Flamengo, 340
2551-1278 - Todos | All - $$$$
FLAMENGO
RAFFINÉE GOURMET
Bistrô | Bistro
Rua Paissandu, 73, Lj. B
2556-1277 - Todos | All - $$
ALCAPARRA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praia do Flamengo, 150
2558-3937 - Todos | All - $$$
SENHOR CA BISTRO |
Bistrô | Bistro
Travessa dos Tamoios, 32
2225-1683 - Todos | All - $
ARMAZÉM DO CHOPP
Pizzaria | Pizzeria
Rua Marquês de Abrantes, 66
2225-1796 - V, M - $$
TALIATO |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praia do Flamengo, 180
2225-4775 - Todos | All - $$
BOTECO DA PRAIA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Praia do Flamengo, 122
2225-3500 - V, M, A - $$
TANGO
Pizzaria | Pizzeria
Rua Senador Vergueiro, 44
Todos | All - $
CARMELO RESTAURANTE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Correia Dutra, 75
2557-7176 - Todos | All - $$
FLORESTA DA TIJUCA
EMPÓRIO SANTA FÉ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Praia do Flamengo, 2
2245-6274 - Todos | All - $$
RESTAURANTE OS ESQUILOS
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Estrada Escragnolle, s/nº
8852-0747
Nenhum | No - $$
EPIFANIA CAFÉ E BISTRÔ
Bistrô | Bistro
Rua Senador Vergueiro, 123, Lj. B
2558-2149 - V, M, A - $$
GAMBOA
FLAMBOYANT
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praia do Flamengo, 20, Sobreloja,
Hotel Novo Mundo
2105-7000 - Todos | All - $$
28
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Barão de São Félix, 28
2263-2438
Nenhum | No - $$
INTIHUASI |
Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine
Rua Barão do Flamengo, 35, Lj. D
2225-7653 - Todos | All - $
125
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Da Casa da Tatá
Alexandre Macieira
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
DA CASA DA TÁTA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Professor Manoel Ferreira, 89
2511-0947 - Todos | All - $$
GÁVEA
00
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Padre Leonel Franca, 240
2540-8041 / 2540-8042
Todos | All - $$
DON GIORGIO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
2259-3305 - Todos | All - $$
EMPORIUM PAX
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Lj. 112, Shopping da Gávea
2511-3677 - Todos | All - $$
AMÉLIE CREPERIE
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Marquês de São Vicennte, 52,
Loja 112, Shopping da Gávea
2249-8153 - Todos | All - $$$
FAVORITO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praça Santos Dumont, 31,
Tribuna Social do Hipódromo
do Jockey Club Brasileiro
2239-7514 - Todos | All - $$
BACALHAU DO REI
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 11 A
2239-8945 - V, M, D - $$
BELUGA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Lojas 175 / 176, Shopping da Gávea
2274-3392 - Todos | All - $$$
GUIMAS
Bistrô | Bistro
Rua José Roberto Macedo Soares,
5, Loja D - A, D, M, V - $$
COMPLEXO
GASTRONÔMICO VICTORIA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Mario Ribeiro, 410
2540-9017 - Todos | All - $$
GULA GULA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Loja 136, Shopping da Gávea
2239-5594 - M, V, D - $$
CREPE NOUVEAU NIRVANA
Cozinha Francesa | French Cuisine
Praça Santos Dummont, 31, Jockey
99415-1497 - Todos | All - $$
IX BISTROT
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Loja 337, Shopping da Gávea
2512-5842 - V, A, M - $$
D.R.I.
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52,
3º piso, Shopping da Gávea
2249-3571 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
LA PASTASCIUTTA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
2259-7296 - Todos | All - $$
126
RESTAURANTE BERBIGÃO
Frutos do Mar | Sea Food
Rua do Catete, 150
2205-7245 - Todos | All - $$
MEATING
HOMEMADE BURGERS
Cozinha Americana |
American Cuisine
Rua Marquês de São Vincente, 3
3114-0660 - Todos | All - $
TABERNA DA GLÓRIA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua do Russel, 32
2265-7835 - Todos | All - $
O ÁRABE DA GÁVEA
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Loja 141, Shopping da Gávea
2294-2439 - Todos | All - $$
GRAJAÚ
PAPA GUI |
Pizzaria | Pizzeria
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Loja 143, Shopping da Gávea
2249-3544 - Todos | All - $$
BAR DU BOM
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Grajaú, 247, Loja A
2571-3370 - Todos | All - $
PORCÃO GOURMET
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praça Santos Dumont, 31,
Jockey Club Brasileiro
3389-8989 - Todos | All - $$$
BAR E RESTAURANTE
BOTECO DE ITAÚNA
Cozinha Tradicional |
Traditional Cuisine
Rua Professor Valadares, 66
3594-7080 - Todos | All - $
SEU PIRES BOTEQUIM
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 218
2294-0977
Nenhum | No - $
BEIJO & BEIJO |
Pizzaria | Pizzeria
Av. Engenheiro Richard, 52
2577-5665 - Todos | All - $
FAST CHICKEN
ALIMENTOS LTD. |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Barão do Bom Retiro, 2.382
2577-4477 - Todos | All - $
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Marquês de São Vicente, 52
3204-1446 - V, M, D - $
PLANALTO DO CHOPP |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Gurupi, 186
2578-1115 - Todos | All - $
VINOCLUB BISTRÔ
Degustação | Table Snacks
Rua Marques de São Vicente, 52,
Shopping da Gávea, 3° piso
3204-1446 - Todos | All - $$$
RESTAURANTE
POINT DE GRUMARI
Frutos do Mar | Sea Food
Entrada do Grumari, 2.710
2410-1434 - V, M - $$$
GLÓRIA
CASA DA SUÍÇA |
Cozinha Suíça | Swiss Cuisine
Rua Cândido Mendes, 157
2252-5182 - Todos | All - $$
HUMAITÁ
À MINEIRA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde Silva, 152
2535-2835 - Todos | All - $$
GREGORA ARTE CAFÉ |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Cândido Mendes, 98, Loja C
2587-2838 - M,V - $$
ALAMEDA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Visconde de Caravelas, 113
2527-2203 - Todos | All - $$$
RESTAURANTE BARRACUDA
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Infante Dom Henrique, s/nº
2265-4641 - Todos | All - $$$
127
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
PIZZA PARK
Pizzaria | Pizzeria
Rua Voluntários da Pátria, 446,
Ljs. 18-20, Cobal do Humaitá
2537-2602 / 2537-5383
Todos | All - $$
CAFÉ SORELLE
Bistrô | Bistro
Rua Capitão Salomão, 14, Loja F
2527-9991 - Todos | All - $$
CASA DE ESPAÑA
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Maria Eugênia, 300
2536-3150 - Todos | All - $$
PUEBLA CAFÉ TAQUERIA
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 448,
Loja 23, Cobal Humaitá
2286-5623 - M, A, V - $$
COZINHA COTIDIANA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Humaitá, 261, Loja C
2537-0033 - D, M, V - $
RESTAURANTE BOTEQUIM
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde de Caravelas, 184
2286-3391 - Todos | All - $
DRINK CAFÉ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua General Dionísio, 11
2527-2697 - Todos | All - $$
ROTA 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 448,
Loja 8A, Cobal do Humaitá
2286-8487 - Todos | All - $$
ENTRETAPAS |
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Conde de Irajá, 115
2537-0673 - Todos | All - $$
SPAGHETTERIA DA COBAL
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
R. Voluntários da Pátria, 446, Lj. 22A
2539-4968 - Todos | All - $
GALETO MANIA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 448,
Lojas 16A e 17A, Cobal
2537-5733 / 2527-0616
Todos | All - $$
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Humaitá, 150
2539.2121 - Todos | All - $
GUTESSEN
CULINÁRIA JUDAICA
Cozinha Judaica | Jewish Cuisine
Rua Visconde de Caravelas, 148
2294-2053 - Todos | All - $
TABERNA DO IMIGRANTE
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Maria Eugênia, 300,
Casa da Espanha
2536-3150 - Todos | All - $$
MERCADO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 446,
Loja 28, Cobal do Humaitá
2266-0194 - Todos | All - $
ILHA DO GOVERNADOR
MEZA BAR
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Capitão Salomão, 69
3239-1951 - Todos | All - $$
BAR DO CAMARÃO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Antonio Sales, 4
3472-3973 - Todos | All - $
ORA POIS POIS
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Voluntários da Pátria, 446,
Loja 5A, Cobal do Humaitá
2266-2236 - Todos | All - $$
BOM DEMAIS ILHA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paramopama, 322
3439-0705 - Todos | All - $$
HALLAH |
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Av. 20 de Janeiro, Terminal 1,
3° piso, Aeroporto do Galeão
3398-4030 - Todos | All - $$
OSTERIA POLICARPO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Largo dos Leões, 35, Loja. A
2579-0051 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
128
LA MOLE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Maestro Paulo e Silva, 400,
Lojas 229/230, Ilha Plaza
3460-0800 - V, M, A - $$
ALESSANDRO & FREDERICO
PIZZARIA DOCG.
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Redentor, 175, Loja A
2522-6025 - V, M, R - $$
AMAZONIA SOUL
Cozinha Amazônica |
Amazon Cuisine
Rua Teixeira de Melo, 37 B
2523-0270 - Todos | All - $$
RESTAURANTE
ASTORIA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. 20 de Janeiro, Terminal 1,
3° piso, Aeroporto do Galeão
3398-3517 / 3398-3219
Todos | All - $$
ANNA RISTORANTE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida Epitácio Pessoa, 214
2529-8810
Nenhum | No - $$$
RESTAURANTE
DEMOISELLE |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. 20 de Janeiro, Terminal 1,
3° piso, Aeroporto do Galeão
3398-3517 / 3398-3219
Todos | All - $$
ARMAZÉM DEVASSA BAR E
RESTAURANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 539
2540-8380 - Todos | All - $$
RESTAURANTE SIRI
Frutos do Mar | Sea Food
Praia do Galeão, 1
2462-1962 - Todos | All - $
ARTIGIANO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 204
2512-6107 - Todos | All - $$$
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Av. Maestro Paulo e Silva, 400,
Lj. 263, Ilha Plaza Shopping
2462-3675 - Todos | All - $
• Av. 20 de Janeiro, Terminal 1,
3° piso, Aeroporto do Galeão
3398-2411 - Todos | All - $
BAR DO BETO |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 51
2523-1443 - Todos | All - $$$$
BAR VINICIUS
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Vinícius de Moraes, 39
2287-1497 - Todos | All - $$
IPANEMA
BAZZAR
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisin
Rua Barão da Torre, 538
3202-2884 - Todos | All - $$$
¿QUÉ QUIERES?
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Aníbal de Mendonça, 55, Loja C
3085-4235 - Todos | All - $
BAZZAR CAFÉ LIVRARIA TRAVESSA
Bistrô | Bistro
Rua Visconde de Pirajá, 572,
Livraria Travessa
2249-4977 - Todos | All - $
00 BISTRÔ IPANEMA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Barão da Torre, 398 A
2523-2938 - M, V - $$
AGRAZ BAR E RESTAURANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Vieira Souto, 460,
Lobby do Caesar Park Hotel
2525-2525 - Todos | All - $
BISTRO RISO
Bistrô | Bistro
Rua Aníbal de Mendonça, 175
2147-8259 - Todos | All - $$
ALESSANDRO & FREDERICO
CAFÉ E RESTAURANTE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Garcia D´Ávila, 134, Ljs. C/D
2521-0828 - V, M, R - $$
BRASILEIRINHO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Jangadeiros, 10, Loja A
2521-2194 - V, D, M - $$
129
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
CRUSTÔ
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Vinicius de Moraes, 72
2179-9516 - Todos | All - $$
CAFEÍNA
Bistrô | Bistro
Rua Farme de Amoedo, 43
2549-1976 - Todos | All - $$
CAPRICCIOSA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Vinicius de Moraes, 134
2523-3394 - Todos | All - $$
D.R.I IPANEMA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Barão da Torre, 248
2513-1122
Todos | All - $$$
CARAMBOLA
COZINHA & CAFÉ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 303 / 109
2523-6499 - Todos | All - $$
DELIRIUM CAFÉ
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Barão da Torre, 183
2502-0029 - Todos | All - $$
CASA DA FEIJOADA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Prudente Morais, 10
2247-2776 - Todos | All - $$$
DELIZIOSA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 605, Lj. B
2512-7699 - Todos | All - $$
CAVIST VINOTECA E RESTÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Barão da Torre, 358
2123-7979 - Todos | All - $$$
DOMINO’S
Pizzaria | Pizzeria
Rua Pinto de Figueredo
2569-6000
Todos | All - $$
CHEZ L’AMI MARTIN
Cozinha Francesa | French Cuisine
Av. General San Martin, 1.227
2512-8623 - Todos | All - $$$
FASANO AL MARE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Vieira Souto, 80, Hotel Fasano,
Lobby - 3202-4000
Todos | All - $$$$
Fasano Al Mare
Divulgação
COMPLEX ESQUINA 111
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Maria Quitéria, 111
3256-9375 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
130
FAZENDOLA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Jangadeiros, 14 B
2247-9600 - Todos | All - $$
L’ENTRECÔTE DE PARIS
Culinária Francesa | French Cuisine
Rua Prudente de Morais, 1.387
3204-4043 - Todos | All - $$
FELICE CAFFÉ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Gomes Carneiro, 30
2522-7749 - A, V - $$
LA FIDUCIA BISTRÔ
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida Vieira Souto, 320
2521-6464 - Todos | All - $$$
LA FORNERIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Maria Quitéria, 136
2522-1159 - Todos | All - $$$
FORNERIA SÃO SEBASTIÃO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Aníbal de Mendonça, 112
2540-8045 - Todos | All - $$
LA MOLE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Joana Angélica, 159
2513-3000 - V, M, A - $$
FRONTERA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 128
3289-2350 - Todos | All - $$
LEONE CAFFÈ
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 483
2529-8441 - Todos | All - $
GABBIANO AL MARE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Vieira Souto, 320,
Hotel Sol Ipanema
2521-6464 Todos | All - $$$
LÍQUIDO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Barão da Torre, 398, Lj. A
2267-6519 - Todos | All - $$
GALANI
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Vieira Souto, 460, 23º andar,
Caesar Park Hotel - 2525-2560
R. 2616 - Todos | All - $$
LITERATO GOURMET
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Prudente de Morais, 1.387
3281-6860 - Todos | All - $$
GARDEN |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 631, Lj. B
2259-3455 - Todos | All - $
MARGUTTA
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Henrique Dumont, 62
2259-3718 - Todos | All - $$
GERO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Anibal de Mendonça, 157
2239-8158 - Todos | All - $$$$
MARKET
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 452, Lj. 1
3283-1438 - Todos | All - $$
GRAND CRU IPANEMA
Degustação | Table Snacks
Rua Vinícius de Moraes, 130
2247-1089 - Todos | All - $$
MILANO DOC
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Gomes Carneiro, 132
2522-0303 - Todos | All - $$$
GRINGO CAFÉ
Cozinha Americana |
American Cuisine
Rua Barão da Torre, 240, Loja A
3813-3972 - Todos | All - $$
MIO RISTORANTE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 52
2523-2886 - Todos | All - $$$
GULA GULA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Henrique Dumont, 57
2259-3084 - Todos | All - $$
NANQUIM
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Prudente de Morais, 1.838
2529-2724 - Todos | All - $
131
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
OSTERIA DELL’ANGOLO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Paul Redfern, 40
2259-3148 - Todos | All - $$$
SATYRICON
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Barão da Torre, 192
2521-0627 - Todos | All - $$$
PAPA GUI |
Pizzaria | Pizzeria
Rua Teixeira de Melo, 53, Lj. J
2513-3951 - Todos | All - $$
SHENANIGAN’S
Cozinha Irlandesa | Irish Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 112, Sblj.
2267-5860 - Todos | All - $
PIZZA EXPRESS
Pizzaria | Pizzeria
Rua Jangadeiros, 28 C
2521-2121 - Todos | All - $
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Rua Gomes Carneiro, 32
2523-3374 - Todos | All - $
• Rua Visconde de Pirajá, 431
3489-1997- Todos | All - $
PRAÇA CAFÉ
Bistrô | Bistro
Rua Barão da Torre, 398
2267-4044 - Todos | All - $
STAMBUL
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Gomes Carneiro, 112, Lj. B
3435-1792 - Todos | All - $
RAYZ |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Prudente de Morais, 416
2522-0627 - Todos | All - $
STRAVAGANZE
Pizzaria | Pizzeria
Rua Maria Quitéria, 132
2523-2391 - Todos | All - $$
REI DOS ASSADOS |
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Prudente de Morais, 1.838
2525-6006 - Todos | All - $$$
TUPAC
Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine
R. Aníbal de Mendonça, 132
3592-4941 - V, M, A - $$$
RESTAURANTE ANNA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 214
2529-8810
Nenhum | No - $$$
VENGA
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Garcia D’Ávila, 147, Lj. B,
2º andar - 2247-0234
Todos | All - $$
RESTÔ IPANEMA
Culinária Francesa | French Cuisine
Rua Joana Angélica, 184
2287-0052 - Todos | All - $$
VEZPA PIZZAS
Pizzaria | Pizzeria
Rua Farme de Amoedo, 75, Lj. B
2523-0800 - Todos | All - $
RISO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Anibal de Mendonça, 175
2147-8259 - Todos | All - $$
VIA 44
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 44B
2227-1477 - Todos | All - $$
RISTORANTE VIA 44
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Visconde de Pirajá, 44, Lj. B
2227-1478 - Todos | All - $$
VIEIRA SOUTO RISTORANTE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Vieira Souto, 234
2267-9282 - Todos | All - $$
ROTA 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Farme de Amoedo, 47
2247-5931 - A, M, V - $
ZAZÁ BISTRÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Joana Angélica, 40
2247-9101 - M, V - $$$
SALITRE
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Barão da Torre, 632
2540-5723 - Todos | All - $$$
www.vi s i t .r i o
132
CASA CARANDAÍ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Lopes Quintas, 165
3114-0179 - Todos | All - $$$
JACAREPAGUÁ
COZZI
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Estrada de Jacarepaguá, 6.508
3392-2514 / 3442-2515
Todos | All - $$$
ELEVEN
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Frei Leandro, 20
2266-7591 - Todos | All - $$$
LANDHAUS
Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. Geremário Dantas, 615
3392-0107
Nenhum | No - $$
EMPÓRIO JARDIM
Bistrô | Bistro
Rua Visconde da Graça, 51
2535-9862 - Todos | All - $$
MACCHERONE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Ituverava, 393
2436-2161 - V, M, A - $$
GALETERIA MORMAÇO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Jardim Botânico, 595
3874-4000 - Todos | All - $$
NORDESTINO CARIOCA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Sargento Carlos Argemiro
Camargo, 49, Anil, Jacarepaguá
3412-3353 - Todos | All - $$
GARRAFEIRO INFORMAL
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Saturnino de Brito, 64
3874-0016 - Todos | All - $$
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Geremario Dantas, 404, Lj. 256
3312-5056 - Todos | All - $
GRAND CRU
Degustação | Table Snacks
Rua Lopes Quintas, 180
2511-7045 - Todos | All - $$
GUACAMOLE COCINA
MEXICANA
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Jardim Botânico, 129
3178-3100 - V, M, A - $$$
JARDIM BOTÂNICO
66 BISTRÔ
Bistrô | Bistro
Av. Alexandre Ferreira, 66
2266-0838 - V, M, A - $
ENTRETAPAS |
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Saturnino de Brito, 84
3197-4227 - Todos | All - $$
BISTRÔ DA PONTE
Bistrô | Bistro
Rua General Garzon, 22, Cobertura
2529-2357 - Todos | All - $
JOIA CARIOCA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Jardim Botânico, 594
V, M, A, D - $$
BRÁZ PIZZARIA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Maria Angélica, 129
2535-0687 - V, M, A - $
JOJÖ CAFÉ BISTRÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Pacheco Leão, 812
3565-9007 - V, M - $
CAPRICCIOSA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Maria Angêlica, 37
2527-2656 / 2527-3283
A, M, D - $$
LAVOURA CAFÉ EMPÓRIO
Bistrô | Bistro
Rua Pacheco Leão, 812, Horto
2512-7308 - V - $
CAROLINE CAFÉ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua J.J. Seabra, 10
2540-0705 - Todos | All - $
LORENZO BISTRÔ
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Visconde de Carandaí, 2
2294-7830 - Todos | All - $$
133
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
LUNÁTICOS
Bistrô | Bistro
Rua Visconde de Carandai, 6
3114-0098 - Todos | All - $
LAGOA
ANNA RESTAURANTE
Pizzaria | Pizzeria
Av. Epitácio Pessoa, 214
2529-8810 - Todos | All - $$
MAMMA JAMMA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Saturnino de Brito, 50
3875-1223 - Todos | All - $$
BISTRÔ DA ESCOLA DO PÃO
Bistrô | Bistro
Rua General Garzon, 10, Lagoa
3205-7275 - Todos | All - $$
OLYMPE
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Custódio Serrão, 62
2539-4542 - Todos | All - $$$
BRÁZ PIZZARIA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Maria Angélica, 129
2535-1375 - Todos | All - $$$
ORO
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Frei Leandro, 20
2266-7591 - Todos | All - $$$$
CT TRATTORIE |
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida Alexandre Ferreira, 66
2266-0838 / 2539-0033
Todos | All - $$$
PAXECO BAR
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Pacheco Leão, 724
3114-8710 - V, M - $
ESCOLA DO PÃO BISTRÔ
GASTRONOMIA LTDA.
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua General Garzon, 10
2294-0027 - V, M, A, D - $$$
PURO
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Visconde de Carandaí, 43
3284-5377 - Todos | All - $$
GIUSEPPE GRILL MAR
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Borges de Medeiros, 1.424
2294-0614 / 2249-3071
V, M, A - $$$
RESTAURANTE COUVE FLOR
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Pacheco Leão, 724
2239-2191 - V, M, D - $$
RISATA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Jardim Botânico, 719, Lj. 4
2422-2254 / 3486-7421
Todos | All - $
Alexandre Macieira
ROBERTA SUDBRACK
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Lineu de Paula Machado, 916
3874-0139 - M - $$$$
Giuseppe Grill Mar
RUBAIYAT RIO
Casa de carnes | Steakhouse
Rua Jardim Botânico, 971,
Jockey Club Brasileiro
3204-9999 - $$$$
VOLTA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Viscinde de Carandaí, 5
3204-5406 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
134
BAR ERNESTO
Cozinha Alemã | German Cuisine
Largo da Lapa, 41
2509-6455 - Todos | All - $$
GULA GULA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Av. Borges de Medeiros, 1.424
2239-0881 - Todos | All - $$
• Av. Alexandre Ferreira, 220, Lj. A
2537-8906 - V, M - $$
BOTEKO DO JUCA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Mem de Sá, 95
2242-5372 - Todos | All - $$
GUY BISTRO E PADARIA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Fonte da Saudade, 187
3624-8252 - Todos | All - $$
MATRIARCADO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua da Lapa, 123
2221-1885 - V, M - $$
LAGOA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 1.674
2523-1135 - V, M, D - $$
PIZZARIA GUANABARA
Pizzaria | Pizzeria
Avenida Mem de Sá, 17
2224-9358 - Todos | All - $$
MAMMA JAMMA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Saturnino de Brito, 50
3875-1223 - Todos | All - $$
REFEITÓRIO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Gomes Freire, 226
2253-2257 - Todos | All - $$
PALAPHITA KITCH
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, Quiosque 20
2227-0837 - V, M - $
SANTO SCENARIUM
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua do Lavradio, 36
3147-9007 - V, M, A - $
PAX DELÍCIA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Borges de Medeiros, 1.424
2244-9628 - Todos | All - $$
LARANJEIRAS
RESTAURANTE
POMODORINO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 1.104
3813-2622 - Nenhum | No - $$
BAR DO SERAFIM
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Alice, 24, Loja A
2225-2843 - Todos | All - $$
RESTAURANTE
QUADRIFOGLIO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua JJ Seabra, 19
2294-1799 - V, M, D - $$$
BOTECO D.O.C
Cozinha Brasileiro | Brazilian Cuisine
Rua das Laranjeiras, 486, Loja B
3486-2550 - M, V, D - $
CONFEITARIA ITAJAÍ
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua das Laranjeiras, 76A
2205-2543 - M, V, D - $$
VICTORIA RIO |
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Mario Ribeiro, 410
2540-9017 - Todos | All - $$
DA COZINHA CAFÉ
Bistrô | Bistro
Rua Cosme Velho, 561
2225-9389 - Todos | All - $$
LAPA
BAR E PIZZARIA
CARIOCA DA GEMA
Pizzaria | Pizzeria
Avenida Mem de Sá, 77, Slj. 201
2228-0043 - Todos | All - $$
HIDEAWAY
Pizzaria | Pizzeria
Rua das Laranjeiras, 308
2285-0921 - Todos | All - $$
135
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
ANDY’S
Cozinha Americana |
American Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240, Lj. A
2249-0370 - Todos | All - $$
L´ORANGERIE
Bistrô | Bistro
Rua General Glicério, 364 A
2205-5000 - Todos | All - $$
LUIGI’S
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Senador Correia, 10
2205-5331 - Todos | All - $$
ANTIQUARIUS
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Aristides Espínola, 19
2294-1049 - Todos | All - $$$$
MAMMA ROSA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua das Laranjeiras, 506
2556-6502 - Todos | All - $$
ARATACA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Gilberto Cardoso, s/nº,
Lj. 4, Cobal do Leblon
2512-6249 - Nenhum | No - $$
MISTURA CASUAL
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Conde de Baependi, 78
2556-5804 - V, M, A, D - $$
BAR D’HOTEL
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Delfim Moreira, 696, 2º andar
2172-1112 - Todos | All - $$$
MOVIOLA
LIVRARIA & BISTRÔ
Bistrô | Bistro
Rua das Laranjeiras, 280, Ljs. B/C
2285-8339 - V, M, A, D - $$
BAR DO LADO
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Delfim Moreira, 696
2172-1120 - Todos | All - $$
SEVERYNA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Ipiranga, 54
2556-9398 - Todos | All - $
SYMPOSIUM VINHOS
Degustação | Table Snacks
Rua Ipiranga, 65
2205-3122 - Todos | All - $$
BAR JOBI
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Av. Ataufo de Paiva, 270, Rio Design
2274-5055 - Todos | All - $$
VARANDAS GOURMET |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
R. das Laranjeiras, 430, Ljs. B/C/D
2558-3131 - Todos | All - $$
BAZZAR
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Afrânio de Mello Franco, 290,
Lj. 205 A, Shopping Leblon
2294-2660 - Todos | All - $
LEBLON
ACADEMIA DA CACHAÇA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Conde Bernadote, 26, Lj. G
2529-2680 - M, D, V - $$
BENE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Niemeyer, 121,
Sheraton Rio Hotel & Resort
2274-1122 - Todos | All - $$
ALESSANDRO & FREDERICO
RESTAURANTE E PIZZARIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Ataulfo de Paiva, 270, Ljs. 112 / 113
2512-9388 - V, M, R - $$
BOTTEGA DEL VINO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Dias Ferreira, 78, Loja B
2512-6526 - Todos | All - $$
BRIGITE’S
Bistrô | Bistro
Rua Dias Ferreira, 247, Loja A
2274-5590 - M, V, A - $$$
ALVARO’S
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 500
2294-2148 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
136
CAFEÍNA
Bistrô | Bistro
• Av. Ataulfo de Paiva, 1.321, Lj. A
2549-1976 - Todos | All - $$
• Av. Ataulfo de Paiva, 270, Lj. 119
2549-1976 - Todos | All - $$
ESCH CAFÉ |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Dias Ferreira, 78 A
2512-5651 - Todos | All - $$
ESCOBAR
Cozinha Contemporâneo |
Contemporaneous Cuisine
Rua General San Martin, 359
2259-9482 - Todos | All - $$
CAVIST VINOTECA E RESTÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
Loja 403, Shopping Leblon
3875-1566 - Todos | All - $$$
FELICE TERRAZZA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 270
2249-9361 - Todos | All - $$
CHEZ MICHOU
Creperia | Crepérie
Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
Lj. 405 A, Shopping Leblon
2512-8091 - Nenhum | No - $
FOCACCIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
Lj. 405 G, Shopping Leblon
3875-3264 - D, M - $
CI BISTROT
Bistrô | Bistro
Av. Ataufo de Paiva, 566
2512-5571 - Todos | All - $
FORMIDABLE BRISTROT
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua João Lira, 148
2239-7632 - Todos | All - $$$
COMEDORIA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Rainha Guilhermina, 48
2294-2913 - Todos | All - $
FRATELLI
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. General San Martin, 983
2259-6699 - Todos | All - $$$
DA SILVA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 270, Lj. 105,
Subsolo, Rio Design Leblon
2540-5035 - Todos | All - $$
GALETO DO LEBLON
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Dias Ferreira, 154
2294-3997 - Todos | All - $
DEGRAU
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 517, Ljs. A/B
2259-2842 - Todos | All - $$$
GALITOS DO LEBLON
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Ataufo de Paiva, 209
2239-7778 - Todos | All - $$
DELI BIZARRA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Dr. Marquês Canário, 24, Lj. E
2137-8121 - Todos | All - $
GARAPA DOIDA
Degustação | Table Snacks
Rua Carlos Góis, 234, Lj. F
2274-8186 - V - $
DIAGONAL GRILL
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Aristides Espínola, 88, Lj. B
2294-4298 / 2259-0888
Todos | All - $
GONDOLA PIZZERIA
Pizzaria | Pizzeria
Av. Ataulfo de Paiva, 50
2279-6173 - Todos | All - $$
GULA GULA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
• Av. General San Martin, 1.196
2294-0650 - V, M - $$
• Av. Ataulfo de Paiva, 270,
Shopping Rio Design Leblon
2540-8005 - Todos | All - $$
EL CHALACO
Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174
3449-4004 - Todos | All - $
ENOSFERA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. General San Martin, 1.241
2512-2244 - M, V - $$
137
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
GUY BISTRÔ E PADARIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Fonte da Saudade, 187
3624-8252 - Todos | All - $$
PIZZA AL TAGLIO
Pizzaria | Pizzeria
Rua Carlos Góis, 234, Lj. G
2259-0988 - V, M - $$
HERR PFEFFER
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua Conde Bernadote, 26, Lj. 1
2239-9673 - Todos | All - $$
PIZZA EXPRESS
Pizzaria | Pizzeria
Rua Dias Ferrreira, 482
2259-4444 - M, V, D - $$
JUICE CO
LOUNGE-RESTAURANTE
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. General San Martin, 889
2294-0048 - Todos | All - $$
PIZZA PARK
Pizzaria | Pizzeria
Rua Gilberto Cardoso, s/nº,
Cobal do Leblon
2512-1423 - Todos | All - $
PIZZARIA GUANABARA
Pizzaria | Pizzeria
Av. Ataulfo de Paiva, 1.228
2294-0797 - Todos | All - $$
L’ETOILE
Cozinha Francesa | French Cuisine
Avenida Niemeyer, 121,
Sheraton Rio Hotel & Resort
2529-1161 - Todos | All - $$$
PIZZARIA ZONA SUL
Pizzaria | Pizzeria
Rua Dias Ferreira, 320
2529-6889 - Todos | All - $$
LA MOLE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Dias Ferreira, 147, Ljs. C e D
3460-0800 - V, M, A - $$
PRIMA BRUSCHETTERIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Rainha Guilhermina, 95, Lj. C
3592-0881 - M, V - $$
LAS EMPANADAS,
EL BODEGÓN
Cozinha Argentina |
Argentine Cuisine
Rua Dias Ferreira, 605
3627-1177 - Todos | All - $
QUADRUCCI
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Dias Ferreira, 233, Lj. A
2512-4551 - V, A, M - $$
LE COIN
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. General San Martin, 435
2259-3078 - Todos | All - $
RÁSCAL
Cozinha Mediterrânea |
Mediterranean Cuisine
Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
Lj. 406 B, Shopping Leblon
2259-6437 - Todos | All - $$
MATUTO DO LEBLON
Cozinha Brazileira | Brazilian Cuisine
Rua Alberto Rangel, 71
3062-5842 - V, M - $$
ROTA 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Rua Conde Bernadotte 26, Ljs. B / C
2512-5961 - Todos | All - $$
OUTBACK
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
Lj. 405 D, Shopping Leblon
3875-1609 - Todos | All - $$$
SANTA SATISFAÇÃO
Bistrô | Bistro
Av. Ataulfo de Paiva, 1.335, Lj. A
2529-2063 - Todos | All - $$$
P. J. CLARKE’S
Cozinha Americana |
American Cuisine
Av. General San Martin, 1.227
3547-4704 - Todos | All - $$
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
Lj. 405, Shopping Leblon
3875-3114 - Todos | All - $
• Av. Ataulfo de Paiva, 427, Loja A
3205-7359 - Todos | All - $
PEIXARIA
Frutos do Mar | Sea Food
Av. General San Martin, 1.241
2259-7696 - Todos | All - $$$
www.vi s i t .r i o
138
BISTRO DU LEME
Bistrô | Bistro
Av. Atlântica, 656,
Leme Othon Palace
2122-5900 - Todos | All - $$
ST BATIEN BISTRÔ
Bistrô | Bistro
Av. Ataulfo de Paiva, 313
2512-6205 - V, M, A - $$
STUZZI BAR
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Dias Ferreira, 48
2274-4017 - Todos | All - $$
D´AMICI
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Antonio Vieira, 18
2541-4477 - Todos | All - $$
TT BURGER
Cozinha Americana |
American Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240
99524-7334 - Todos | All - $
DA BRAMBINI RISTORANTE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 514, Lj. B
2275-4346 - Todos | All - $$$
UH LALA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Aristides Espínola, 88
2279-4473 - Todos | All - $$
DONA ZELITA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Gustavo Sampaio, 630, Loja A
2542-6119 - M, V - $$
GALERIA 1.618
Bistrô | Bistro
Rua Gustavo Sampaio, 840, Lj. A
2295-1618 - Todos | All - $
VENGA
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Dias Ferreira, 113, Lj. B
2512-9826 - Todos | All - $$$
LA FIORENTINA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Atlântica, 458 A
2543-8395 / 2543-8465
V, M, D - $$
VEZPA PIZZARIA
Pizzaria | Pizzeria
Av. Ataulfo de Paiva, 1.063
2540-0880 - Todos | All - $
VIA SETE
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Ataulfo de Paiva, 1240, Lj. B
2529-2253 - Todos | All - $$$
LA FORNERIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Avenida Atlântica, 514
2244-8137 - Todos | All - $$$
PASTA E PALLONE |
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Princesa Isabel, 82 A
2543-7157 - V, M, A, D - $$
VIZTA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Delfim Moreira, 630, 2º andar
2172-1089 - Todos | All - $$
RESTAURANTE MARTINEZ
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Atlântica, 974, Lj. B
3215-7297 - Todos | All - $$
YALLA BISTRÔ
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Dias Ferreira, 45, Lj. A
2540-6517 - Todos | All - $$
RESTAURANTE SHIRLEY
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Rua Gustavo Sampaio, 610, Lj. A
2275-1398 - V, M, A - $$$
ZUKA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Dias Ferreira, 233, Loja B
3205-7154 - V, M, A - $$
SÃO SEBASTIÃO
Cozinha Francesa | French Cuisine
Rua Gustavo Sampaio, 361
2541-5585 - Todos | All - $$
LEME
TABERNA ATLÂNTICA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Atlântica, 958
2542-0996 - Todos | All - $$
ARMAZÉM DO LEME
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. N. Sra. de Copacabana, 31 B
2275-4049 - Todos | All - $$
139
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
MARACANÃ
PENHA
FORNERIA ADÃO
Pizzaria | Pizzeria
Rua Santa Luiza, 345
3173-0400 - Todos | All - $$
GAROTA DA PENHA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Lobo Junior, 1.308
2564-2895 - Todos | All - $$
MÉIER
PIEDADE
CASA DO BACALHAU
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Dias da Cruz, 426
3822-8200 - V, M - $$
DU MOÇADA BAR GOURMET
Bistrô | Bistro
Rua Coronel Almeida, 116
3904-3302 - Todos | All - $$
PRAÇA DA BANDEIRA
NITERÓI
ACONCHEGO CARIOCA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Barão de Iguatemi, 379
2273-1035 - Todos | All - $$
BELUGA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua XV de Novembro, 8, Piso 1,
Loja 127, Plaza Shopping
2613-6297 - Todos | All - $$$
BOM DEMAIS MARACANÃ
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Morais e Silva, 107
2234-1279 - Todos | All - $$
OLARIA
FORNERIA SANTA
FILOMENA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Santa Filomena, 10
3518-2053 - Todos | All - $$
BOTEQUIM RIO ANTIGO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Uranos, 1.489
3867-6124 - Todos | All - $$
MANI&OCA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Joaquim Palhares, 513
2293-5548 - Todos | All - $$
OSWALDO CRUZ
SOBRAL DA SERRA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Carolina Machado, 1.038
3390-4199 - Todos | All - $$
POMONA PIZZAS
Pizzaria | Pizzeria
Rua Joaquim Palhares, 513, Loja C
2502.0044 - Todos | All - $
RAMPINHA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Praça da Bandeira, 201
2273-7647 - A, V, M - $$
PEDRA DE GUARATIBA
TOCA DO PIRATTA
Frutos do Mar | Seafood
Rua Barros de Alarcão, 579
3551-4610 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
140
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. das Américas, 7.607, Lj, 109
2436-2650 - Todos | All - $
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
À MINEIRA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. das Américas, 16.631
2490-2195 - Todos | All - $$
TACO & CHILI
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
R. Fernando Leite Mendes, 101, Lj. F
2497-5556 / 3326-3508
Todos | All - $
AMADEUS
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Alfredo Baltazar da Silveira,
1.829 - 2480-7262
Todos | All - $$
VILLA DEL SOL
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Estrada do Pontal, 7.100
3418-9737 - Todos | All - $$
BELUGA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Fernando Leite Mendes, 37
2146-9594 - Todos | All - $$$
VIVA ORGÂNICOS JUICE BAR
Cozinha Vegetariana |
Vegetarian Cuisine
Avenida Canal de Piabas, 21
3687-8737 - Todos | All - $$
CUGINE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1.875
3418-2352 - Todos | All - $$
SÃO CONRADO /
JOÁ / VIDIGAL
DONNA MADALENNA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
R. Roberval Cordeiro de Farias, 380
3215-8552 - Todos | All - $$
ALESSANDRO & FREDERICO
RESTAURANTE E PIZZARIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Estrada da Gávea, 899, Loja 101 D,
São Conrado Fashion Mall
3322-4777 - A, R - $$$
KAÇUÁ
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Senador Rui Carneiro, 220
2490-2607 - Todos | All - $
AQUARELA
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida Aquarela do Brasil, 75,
Hotel Royal Tulip - 3323-2200
Todos | All - $$$
LA NOSTRA PIZZA
Pizzaria | Pizzeria
R. Almirante Ary Rangel, 455, Lj. A
3079-7221 / 2437-3598
Todos | All - $
BAR LACUBACO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. Presidente João Goulart, 538
7785-8010 - Todos | All - $
LOKAU
Frutos do Mar | Sea Food
Av. Lúcio Costa, 16.580
2437-0707 - Todos | All - $$
CHEZ L’AMI MARTIN
Cozinha Francesa | French Cuisine
Estrada da Gávea, 899, Lj. 304,
Shopping Fashion Mall
3322-2689 - Todos | All - $$$
MERCATO NERO
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida das Américas, 14.300
2498-5780 - Todos | All - $$
CT BRASSERIE |
Cozinha Francesa | French Cuisine
Estrada da Gávea, 899, Lj. 303,
São Conrado Fashion Mall
3322-1440 - M, V, A - $$$
PIAZZETTA PASTA E VINO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Fernando Leite Mendes, 101 B
3796-7585 - Todos | All - $$
ROTA 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
Avenida das Américas, 19.019,
Recreio Shopping
2025-1825 - Todos | All - $$
EÑE
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Av. Prefeito Mendes de Morais, 222
3322-6561 - Todos | All - $$
141
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
ENOTECA FASANO
Degustação | Table Snacks
Estrada da Gávea, 899, 3º piso,
Shopping Fashion Mall
2422-3688 - Todos | All - $$
JERIMUM DO NORDESTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Av. do Nordeste, Lj. 14 A, Centro Luiz
Gonzaga de Tradições Nordestinas
2589-4205 - Todos | All - $
GULA GULA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Estrada da Gávea, 899, Lj. 224,
Shopping Fashion Mall
2422-1797 - Todos | All - $$
MESTRE SALA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Fonseca Teles, 29
2143-2518 - Todos | All - $$
RESTAURANTE DA
QUINTA DA BOA VISTA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Parque da Quinta da Boa Vista, s/nº
2589-6551 - Todos | All - $$
HANSL BAR E RESTAURANTE
Cozinha Austríaca | Austrian Cuisine
Rua Professor Júlio Lohman, 132
2493-0279 - Todos | All - $$
PIZZA PLACE
Pizzaria | Pizzeria
Av. Niemeyer, 121, Sheraton Rio
Hotel & Resorts, Vidigal
2274-1122 - Todos | All - $$
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Fonseca Telles, 3, Ljs. B e C
2580-6165 - Todos | All - $
PRIMA BRUSCHETTERIA
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Estrada da Gávea, 899, Lj. M10,
Fashion Mall São Conrado 2422-0390 - V, M - $$
SANTA TERESA
ADEGA DO PIMENTA
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 296
2224-7554 - Todos | All - $$
ZONA ZEN
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Estrada da Gávea, 636
3283-6023 - Todos | All - $
APRAZÍVEL
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Aprazível, 62
2508-9174 - Todos | All - $$
SÃO CRISTÓVÃO
ARMAZÉM CULTURAL
SÃO JOAQUIM
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 470
2507-6055 - Todos | All - $$
ADEGÃO PORTUGUÊS
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Campo de São Cristóvão, 212
2580-7288 - Todos | All - $$$
CAFÉ DO ALTO |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paschoal Carlos Magno, 143
2507-3172 - Todos | All - $$
CASA DO SARDO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua São Cristóvão, 405
2501-9848 - D, M, V - $$
ESPÍRITO SANTA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 264
2507-4840 - V, M, A, D - $$
CHIQUITA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Centro de Tradições Nordestinas,
Campo de São Cristóvão
3860-2929 - Todos | All - $$
MIKE’S HAUS
Cozinha Alemã | German Cuisine
R. Almirante Alexandrino, 1.458 A
2509-5248 - M, V - $
ESTAÇÃO BAIÃO DE DOIS
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Centro de Tradições Nordestinas,
Pavilhão de São Cristóvão,
Av. do Nordeste, A, Ljs. 46 / 54
3860-3238 - Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
O ALMIRANTE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 1.376
2148-0091 - Todos | All - $$
142
CASA DA COMIDA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua General Roca, 603, Loja A
2148-8713 - V, M - $$
ORA PRO NOBIS
Bistrô | Bistro
Rua Almirante Alexandrino, 1.458,
Loja D - 2508-6188 - M - $$
PIZZARIA DO CHICO
Pizzaria | Pizzeria
Rua Santa Cristina, 21 A
2508-7180 - Todos | All - $$
CASA DA OSTRA |
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Barão de Mesquita, 58
2254-1925 - Todos | All - $$
RÚSTICO |
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Paschoal Carlos Magno, 121
3497-3579 - Todos | All - $$$
CONVERSA FORA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Campos Sales, 59
2568-5471 - M, V, A - $
SANTA ARTE GASTRONOMIA
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Paschoal Carlos Magno, 103
98618-6887 - Todos | All - $$
CHURRASQUETO
LADEIRA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Major Ávila, 189
2264-5635 - M, V - $
SOBRENATURAL
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Almirante Alexandrino, 432
2221-9465 - V, D - $$
DA SILVA
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Avenida Maracanã, 987,
Piso L3, Shopping Tijuca
3197-6671 / 2567-8315
Todos | All - $$
TÉRÈZE
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Rua Almirante Alexandrino, 660
3380-0220 - V, M, A - $$
DA VINCI |
Pizzaria| Pizzeria
Rua São Francisco Xavier, 210
2234-5665 - Todos | All - $$
TIJUCA
DOMINO’S
Pizzaria | Pizzeria
Rua Pinto de Figueredo
2569-6000 - Todos | All - $$
AMARELINHO DO GRAJAÚ
- BAR E RESTAURANTE
Cozinha Tradicional |
Traditional Cuisine
Rua Barão de Mesquita, 916
2238-3028 - Todos | All - $$
FIORINO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Av. Heitor Beltrão, 126
2567-4476
Nenhum | No - $$
APOLÔNIO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Morais e Silva, 107
2234-1279 - Todos | All - $
GALETO SABIÁ |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua General Roca, 913 A
2264-8085 - Todos | All - $
BROWNIE
CAFETERIA E BISTRÔ
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
R. Visconde de Figueiredo, 4, Lj. B
2284-0886 - Todos | All - $
GALLI
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida Maracanã, 987, 3º piso
2569-4404 - Todos | All - $
CAMELO’S
Cozinha Árabe | Arabian Cuisine
Rua Soares da Costa, 58
3174-2020 - Todos | All - $
GULA GULA |
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Avenida Maracanã, 987,
Shopping Tijuca
2567-5114 - V, M - $
CANTINA DA NONNA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Conde de Bonfim, 601
2570-0744 - Todos | All - $
143
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
ICE BEER GOURMET
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Uruguai, 159
2208-5055 - Todos | All - $
RAVELLE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Conde de Bonfim, 41, Lj. A
2567-4242 - Todos | All - $$
LA MOLE
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Rua Marquês de Valença, 74 / 78
3460-0800 - V, A, M - $$
RESTAURANTE CAÇADOR |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Martins Pena, 33,
2569-1697 - V, M - $
RESTAURANTE LAGUNA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Gen. Espírito Santo Cardoso, 50
2570-9389
Nenhum | No - $$
O CAMARÃO ARTE BIA |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Dona Zulmira, 134
2570-3187 - Todos | All - $
O FORNO RIO
Pizzaria | Pizzeria
Rua Doutor Satamini, 270
2569-5708 - Todos | All - $$
RESTAURANTE
MEU CANTÃO |
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Dona Zulmira, 53
2268-4260 / 99999-5003
Todos | All - $
ODORICO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Professor Gabizo, 135
3172-6534 - Todos | All - $$
ROTA 66
Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine
R. Almirante João Cândido Brasil, 35
2254-4219 - Todos | All - $$
OTTO AL MARE
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Uruguai, 380, Ljs. 12 e 13
2288-1266 - Todos | All - $$
SALTIMBOCCA
Pizzaria | Pizzeria
Rua Uruguai, 218
3251-3608 - V, M, D - $
OTTO BAR E RESTAURANTE
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua Mariz e Barros, 1.050
2254-0740 - Todos | All - $$
SPOLETO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
• Av. Maracanã, 987, Lj. 3.069
3872-4846 - Todos | All - $
• Rua Pinto de Figueiredo, Lj. 84A
2234-2433 - Todos | All - $
OUTBACK
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Av. Maracanã, 987, Subsolo,
Expansão Shopping Tijuca
2176-6168
Todos | All - $$$
TURINO
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Santa Sofia, 114
2204-2000
Todos | All - $$$
PANCREPE
Creperia | Creperié
Avenida Maracanã, 782
2264-0161 - V, M - $$
UMAS & OSTRAS
Frutos do Mar | Sea Food
Rua Barão de Mesquita, 235
2568-7128 - Todos | All - $$
PARMÊ
Pizzaria | Pizzeria
Rua Campos Sales, 87 / 95
2568-8654
Nenhum | No - $
www.vi s i t .r i o
VILLA OTTO |
Cozinha Italiana | Italian Cuisine
Rua Uruguai, 218, Lojas C e D
2208-8899 - Todos | All - $
144
Alexandre Macieira
Cota 200
VARGEM GRANDE
URCA
COTA 200
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Pasteur, 520, Morro da Urca
2543-8200 - Todos | All - $$
ALPENDRE
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada do Sacarrão, 897
2428-6078 - Todos | All - $
BARREADO
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada dos Bandeirantes, 21.295
2442-2023 - V, M - $$
GAROTA DA URCA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida João Luis Alves, 56
2541-9990 - Todos | All - $$
DON PASCUAL
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Estrada do Sacarrão, 867, C12
3417-0776 - A, M, V - $$
JULIUS BRASSERIE
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Portugual 986, Lj. D
3518-7117 - A, D, M, V - $$
ESPAÇO DON
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Estrada dos Bandeirantes, 23.641
3437-3536 / 3437-3534
V, M, A - $$
TERRA BRASILIS
Cozinha Internacional |
International Cuisine
Praça General Tibúrcio, s/n°,
Circulo Militar da Praia Vermelha
2275-4651 - Todos | All - $$
GEPETTO
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada dos Bandeirantes, 23.417
2428-1100 - V, M - $$
ZOZÔ
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Av. Pasteur, 520, Praia Vermelha
2295-5659 - V, M, A, D - $$
145
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
O REI DO BACALHAU
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua Barão de São Francisco, 236
3879-0160
Todos | All - $$
GUGUT
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada do Rio Morto, 541
2428-1343
V, M, D - $$
JARDINETO BISTRÔ
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Luciano Gallet, 75
2428-1053
M, V, A - $$
SIRI |
Cozinha Portuguesa |
Portuguese Cuisine
Rua dos Artistas, 2
2208-6165
Todos | All - $
MAISON VG
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada do Sacarrão, 867
99492-2712
A, M, V - $$
SANDUÍCHES & CIA |
SANDWICHS & CO
QUINTA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Luciano Gallet, 150
2428-1396 / 2428-2568
Todos | All - $$$
ARPOADOR
RESERVA TT BURGER
Rua Francisco Otaviano, 67
3217-5220 / 2227-1192
Todos | All - $$
SKUNNA
Frutos do Mar | Sea Food
Estrada dos Bandeirantes, 23.363
2428-1213
D, M, C, A - $$
BARRA DA TIJUCA
TONAMATA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Estrada Pacuí, 880
2428-3504 - Todos | All - $
BALADA MIX
• Av. Érico Veríssimo, 843
2491-6222
Todos | All - $$
• Av. das Américas, 500, Bloco 5,
Lj. 101 A, Shopping Downtown
2494-7774
V, A - $$
• Av. das Américas, 5.000, Lj. 201,
Shopping New York City Center
2431-9594
V, A - $$
• Av. das Américas, 7.777,
Shopping Rio Design Barra
2148-2900
V, A - $$
VARGEM PEQUENA
GRILLO GRILL & BAR
Cozinha Contemporânea |
Contemporaneous Cuisine
Estrada Boca do Mato, 6
3416-1100 - Todos | All - $$
VILA ISABEL
BOCA CHICA
Avenida das Américas, 500, Bl. 13,
Lj. 115, Shopping Downtown
3798-9998
Todos | All - $$
CERVEJA COM BATATA
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Avenida 28 de Setembro, 165
3199-0169
Todos | All - $$
www.vi s i t .r i o
146
Alexandre Macieira
Cervantes
CERVANTES
• Av. Ayrton Senna, 3.000,
Lj. 2.068, Shopping Via Parque
2421-1068 - Todos | All - $
• Av. das Américas, 5.777, Loja 112,
Shopping Comercial Parque Palace
2438-1458 - Todos | All - $
BOTAFOGO
AMÉRICA
Rua General Severiano, 97,
Lj. 136, Rio Plaza Shopping
2543-3747 / 3535-1210
Todos | All - $
FRY’S
Av das Américas, 500, Bloco 17,
Lj. 119 A, Shopping Downtown
2493-2716 - Todos | All - $
BEL PRAZER
Rua Real Grandeza, 163
2286-1990 - Todos | All - $
HELL’S BURGUER
Rua Olégário Maciel, 101, Loja F
3579-4824 - Todos | All - $$
BOTAMORE DOCES E SALGADOS
Rua São Clemente, 19
2539-5505 - Todos | All - $$
MADERO
Av. das Américas, 5.000, Piso L2
3089-1201 - Todos | All - $$
COMUNA
Rua Sorocaba, 585
2225-0362 - Todos | All - $
MERCATO DEL PANE
Rua Barão de Oliveira Castro, 3
2249-5616 / 2249-7383
Todos | All - $$
CHEF DOG
Rua Lauro Müller, 116, 1º piso,
101-A03, Shopping Rio Sul
2541-0437 - D, M - $
RESERVA TT BURGER
Av. Olegário Maciel, 460, Loja D
Todos | All - $
DESTEMIDOS
PUB & BURGUERIA
Rua Farani, 12/14
3734-0777 - Todos | All - $$
THE FIFTIES
Av.Americas, 3.900, 3°piso
3252-2677 - Todos | All - $$
GENEAL
Rua Lauro Muller, 116, 4° piso,
Shopping Rio Sul
2295-4334 - M, V - $
BENFICA
HELL’S BURGUER
Rua Muniz Barreto, 805, Loja I
3442-4486 - Todos | All - $$
BOUTIQUE EX-TOURO
Rua Capitão Félix, 110, CADEG
97366-9697 - Todos | All - $$
147
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
JOE & LEO’S
Rua General Severiano, 97,
Ljs. 131 / 133 - 2295-2706
Todos | All - $$
COPACABANA
BANANA TROPICAL
Avenida Princesa Isabel, 254, Loja A
2295-7160 - Todos | All - $
LANCHONETE SABOR LEGAL
Rua Voluntários da Pátria, 62
2539-3637 - Todos | All - $
CERVANTES
Av. Prado Junior, 335, Lj. B
2275-6147 - Todos | All - $
METRÓPOLE ART’N GRILL
Rua Capitão Salomão, 57
2537-5062 - V, M - $$
CROASONHO CAFÉ
Rua Barata Ribeiro, 560, Loja F
2235-5423 - V, M, D - $
SUBWAY
Rua Voluntários da Pátria, 95
2266-7027 - Todos | All - $
EMPADA CARIOCA
Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. B
2513-1360 - Todos | All - $
THE FIFTIES
Rua Laura Muller, 116, Piso L2,
Shopping Rio Sul
2295-2213 - Todos | All - $$
FREETZY
Rua Barata Ribeiro, 458, Loja D
2256-6374 - M, V - $
CENTRO
MONTAGU´S SANDUICHERIA
Rua Siqueira Campos, 29
2547-4171 - Todos | All - $
ATELIER DO TRIGO
Rua Mayrink Veiga, 6, Loja A
3173-8971- Todos | All - $
SUBWAY
Av. N. Sra. de Copacabana, 895, Lj. A
3208-7500 - Todos | All - $
BON PROFIT
• Rua do Ouvidor, 60 B
2509-1777 - Todos | All - $
• Av. Presidente Wilson, 164 A
3974-2100 - Todos | All - $
FLAMENGO
CASA DA EMPADA
Rua Marquês de Abrantes, 78,
Metrô Flamengo
2225-5102 - Nenhum | No - $
COMPÃO
Rua Buenos Aires, 30
2263-6363 - Todos | All - $
CREPERIA CLICHÊ
Rua Acre, 47, Loja B
3549-1609 - V, M - $
CASA DO PÃO
Rua Marquês de Abrantes, 110 A
25263348 / 25263148
Todos | All - $
DELI 43
Rua Gonçalves Dias, 43
2222-1163 - V, M, D - $
TACACÁ DO NORTE
Rua Barão do Flamengo, 35
2225-7329 - Todos | All - $$
MANGE
Av. Rio Branco, 277, Loja E
2533-2028 - V, M, D - $
GÁVEA
OPUS
Rua Gonçalves Dias, 80
2252-0604 - V, M - $$
CASA DA EMPADA
Rua Marquês de São Vicente, 90
2259-8613 - D, M - $
PADARIA BASSIL
Rua Senhor dos Passos, 235,
3970-1673 - Todos | All - $
CHE BOLUDO
Rua Marquês de São Vicente, 188 A
4063-6010 - Todos | All - $
COCADINE
Rua Marques de São Vicente, 52,
2º Quiosque, Loja 65
2511-6574 - Todos | All - $
PANEMANIA
Avenida Ayrton Senna, 3.000,
Via Parque Shopping, 2º piso
3325-1006 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
148
Alexandre Macieira
Meating Homemade Burgers
MEATING
HOMENADE BURGERS
R. Marquês de São Vicente, 3, Lj. B
3114-0660 - Todos | All - $
IPANEMA
BALADA MIX
Rua Anibal de Mendonça, 31
2147-0111 - V, A - $$
HUMAITÁ
BANANA JACK
Rua Jangadeiros, 6, Loja B
2521-9055 - M, V, D - $
BOOMERANG MIX
Rua Humaitá, 88
2226-2000 - V, M, C - $
COLHER DE PAU
Rua Farme de Amoedo, 39
2523-3018 - Todos | All - $
CAVALERA KITCHEN & BAR
Rua Capitão Salomão, 14, Loja C
3434-5461 - Todos | All - $$
COPANEMA MIX
Rua Visconde de Pirajá, 3, Loja A
2247-3980 - Todos | All - $
FORNALHA
Rua Humaitá, 129
2527-1521 - Todos | All - $
EMPADA PRAIANA
Rua Teixeira de Melo, 53
2267-3155 - Nenhum | No - $
SUBWAY
Rua Humaitá, 134
2226-0168 - Todos | All - $
LAFFA KEBAB STORE
Rua Visconde de Pirajá, 175, Lj. A
2522-5888 - Todos | All - $
ILHA DO GOVERNADOR
PADARIA IPANEMA
Rua Visconde de Pirajá, 325
D, M, V - $
PALHETA LANCHONETE
POPULAR |
Av. 20 de Janeiro, Terminal 2,
2º andar, Aeroporto do Galeão
3398-2640 - Todos | All - $
149
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
JOE & LEO’S
Av. Ataulfo de Paiva, 270,
Shopping Rio Design Leblon
3204-9347 - Todos | All - $$
JACAREPAGUÁ
CASA DA EMPADA
Est. dos Três Rios, 90, Loja A
2436-0388 - M, V - $
KEB
Av. Ataulfo Paiva, 1.174
2540-0578 - Todos | All - $
LAFFA KEBAB STORE
Rua Cupertino Durão, 96
3647-4447 - Todos | All - $
JARDIM BOTÂNICO
CAFÉ BOTÂNICA
Rua Jardim Botânico, 1.008
2535-2465 - Todos | All - $
SANDUBAS & GUÉREGUÉRIS
Rua Dias Ferrreira, 617, Lj. B
2239-0404 - Todos | All - $
LANCHETERIA VERDE
Rua Jardim Botânico, 700
A, D, M, V - $
SUBWAY
Av. Ataulfo de Paiva, 19 A
2529-8001 - Todos | All - $
LARANJEIRAS
LEME
BOOMERANG MIX
Rua das Laranjeiras, 76
2225-5001 - V, M, C - $
GALERIA 1618
Rua Gustavo Sampaio, 840
2295-1618 - Todos | All - $$
MAYA CAFÉ
Rua Professor Ortiz Monteiro, 15
2205-4950 - M, V - $
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
BALADA MIX
Estrada Benvindo de Novais, 1.878
3259-5697 - V, A - $$
LEBLON
BALADA MIX |
Av. Ataulfo de Paiva, 620, Loja A
2239-2699 - V, A - $$
CASA DA EMPADA
Avenida das Américas, 15.111
2487-1000 - Nenhum | No - $
CAFÉ AQUIM
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240, Lj. B
2523-5090 - Todos | All - $
SÃO CONRADO /
JOÁ / VIDIGAL
DELI 43 - PAVELKA
Rua João Lira, 97, Ljs. A e B
2294-1745 - Todos | All - $
JOE & LEO’S
Estrada da Gávea, 899, Loja 203,
Shopping Fashion Mall
2422-0775 - Todos | All - $$
EMPADA BRASIL
Avenida Ataufo de Paiva, 725
2259-1747 - M, V - $
SANTA TERESA
EMPORIO ÁRABE
Av. Ataufo de Paiva, 470, Loja B
2239-8899 - Todos | All - $
CULTIVAR BRASIL
Rua Paschoal Carlos Magno, 124
3173-8952 - Todos | All - $
HEINZ
Rua Gilberto Cardoso,
Lojas 10 a 12, Cobal do Leblon
2294-5549 - Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
JASMIM MANGA
Rua Paschoal Carlos Magno, 143,
Largo dos Guimarães
2242-2605 - M, C, V - $
150
LOS PALETEROS
• Av. das Américas, 4.666,
Barra Shopping, Loja 234 F
2434-8577
• Avenida das Américas, 500,
Shopping Downtown
(praça de alimentação)
3433-7745
• Av. Ayrton Senna, 3.000, Lj. N,
1004 - Todos | All - $
TIJUCA
CASA DA EMPADA
Rua Conde de Bonfim, 668
2268-8879 - M, V - $
SUBWAY
Av. Maracanã, 987, Piso L3,
Lj. 3042, Shopping Tijuca
2568-6024 - Todos | All - $
PARADIS DÉLICES FRANÇAIS
Avenida das Américas, 4.666,
1º piso, BarraShopping
2431-9744 - V, D, M - $
URCA
SORVETE ITALIA
• Avenida das Américas, 4.666
• R. Olegário Maciel, 366, Lj A,
Jardim Oceânico - Todos | All - $
ESPAÇO BAÍA
DE GUANABARA
Morro da Urca, Av. Pasteur, 520
2546-8400 - M, V - $
SORVETERIA FREDDO
• Avenida das Américas, 3.900,
Shopping Village Mall
• Avenida das Américas, 7.777,
Rio Design Barra - Todos | All - $
VILA ISABEL
VENCHI
Avenida das Américas, 4.666,
Loja 111B - 3387 0570
Todos | All - $
ALQUIMIA DO PÃO
Rua Uruguai, 162
2575-0003 - Todos | All - $$
YOGOBERRY
Avenida das Américas, 4.666,
Lj. 155, Barra Shopping
3433-8569 - Nenhum | No - $
SORVETERIAS |
ICE-CREAM PARLORS
ARPOADOR
BOTAFOGO
SORVETE ITALIA
Rua Francisco Otaviano 55, Lj F
2523-7376
Todos | All - $
ESTAÇÃO YO
Botafogo Praia Shopping,
Praia de Botafogo, 400, 1º piso
2237-9356 - Todos | All - $
BARRA DA TIJUCA
HÄAGEN-DAZS
Rua Lauro Muller, 116,
3°piso, Shopping Rio Sul
2543-7605 - Todos | All - $
4D GELATERIA ITALIANA
Avenida das Américas, 4.666,
Loja P-50A, Barra Shopping
2431-9301 - Todos | All - $
LOS PALETEROS
Praia de Botafogo, 400,
Botafogo Praia Shopping, 4° Piso
2025-3804 - Todos | All - $
BACIO DI LATTE
Avenida das Américas, 4.666,
Barra Shopping - V, D, M, V - $
SORVETE ITALIA
Rua Lauro Muller, 116, Lj 401, D67
2542-5353 - Todos | All - $
HÄAGEN-DAZS
Av. das Américas, 4.666, Lj. P36
3328-0547 - Todos | All - $
YOGGI
Rua Lauro Müller, 116, 4° piso,
Lj. D17, Shopping Rio Sul,
2295-3856 - Todos | All - $
151
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E COM ER | WHERE TO EAT
YOGOFRESH
R. Voluntários da Pátria, 340, Lj. B
2537-9488 - Todos | All - $
DELÍCIAS DO CERRADO
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. I
3576-7000 - Todos | All - $
OFFICINA DEL GELATO
Av. N. Sra. de Copacabana, 903
3256-4480 Todos | All - $
CENTRO
SORVETE ALEX
• Av. Nossa Senhora de
Copacabana, 308, Loja A
• Rua Vinicius de Moraes,
146, Ipanema
2547-0888 Débito - $
BENDITA FRUTA
Rua do Rosário, 149
3852-2500 - Todos | All - $
SORVETE ITALIA
Rua São José, 35, Terminal
Menezes Cortes, Térreo
2240-5849 - Todos | All - $
SORVETE ITALIA
• R. Constante Ramos, 44, Lj. A
2256-6139
• R. Figueiredo de Magalhães, 147,
Loja D - 2255-0373
• Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 1.033, Loja A
Todos | All - $
YOGOFRESH
Av. Tomé de Souza, 124, Loja A
2224-5559 - Todos | All - $
COPACABANA
YOGOFRESH
Rua Santa Clara, 116
2255-2797 - Todos | All - $$
AMARENA GELATERIA
ITALIANA
Rua Barata Ribeiro, 516
2236-1706
V, A, M - $
GÁVEA
BEIJO CARIOCA
Rua Francisco Otaviano, 20F,
Shopping Cassino Atlantico
2513-1070 - Todos | All - $
Momo Gelato
Alexandre Macieira
MOMO GELATO
Rua Marquês de São Vicente, 52,
2º piso, Loja 236
2422-2367- Todos | All - $
www.vi s i t .r i o
152
SORVETE ITALIA
R. Marques de São Vicente, 52, Lj. 111
2274-0469 - Todos | All - $
LARGO DO MACHADO
SORVETE ITALIA
Rua do Catete, 274, Loja A
2556-8595 - Todos | All - $
IPANEMA
FLOR GELATO ITALIANO
Rua Visconde de Pirajá, 44
3547-2669 - V, M, A - $
LEBLON
GROELÄNDIA GELADOS
Rua Visconde de Pirajá, 180 A
3597-0619 - Todos | All - $$
BACIO DI LATTE
Av. Afrânio de Mello Franco, 290,
Shopping Leblon, 1º piso
V, D, M, V - $
MIL FRUTAS CAFÉ
Rua Garcia D’ Ávila, 134, Lj. A
2521-1384 - V, M, D - $$
LA BASQUE
Rua Rainha Guilhermina, 90, Lj. B
2294-4194 - V, M - $
SORVETE ITALIA
• Av. Henrique Dumont, 71, Lj. C
• Rua Visconde Pirajá, 395
2247-5364
• Rua Visconde de Pirajá, 187, Lj. A
2247-2842 - Todos | All - $
MOMO
Rua Dias Ferreira, 147
2294-1965 - Todos | All - $
SORVETE ITALIA
• Av. Ataulfo de Paiva, 1327, Lj. A
2239-3537 / 8152-2432
• R. Almirante Guilhem, 317, Lj. A
2540-9954 - Todos | All - $
SORVETE BRASIL
Rua Maria Quitéria, 74, Lj. C
2247-8404 - M, V, D - $$
VERO GELATO ITALIANO
Rua Visconde de Pirajá, 260 B
3497-8754
Débito | All Debit - $$
SORVETERIA FREDDO
Avenida Ataulfo de Paiva, 236
Todos | All - $
YOGGI
Rua Visconde de Pirajá, 595, Loja E
2529-8343 - Todos | All - $
VENCHI
Rua Dias Ferreira, 217, Loja A
3596-5170 - Todos | All - $
YOGOBERRY
Rua Visconde de Pirajá, 282, Lj. C
3281-1512 - Nenhum | No - $
YOGGI
Av. Ataulfo Paiva, 1.166, Loja A
2529-8343 - Todos | All - $
YOGOFRESH
• R. Prudente de Moraes, 167, Lj. A
2522-3977 - Todos | All - $
• Rua Visconde de Pirajá, 437, Lj. B
2513-4374 - Todos | All - $
TIJUCA
LOS PALETEROS
Av. Maracanã, 987, Shopping Tijuca
98660-0371 - Todos | All - $
JARDIM BOTÂNICO
MIL FRUTAS
Rua J. J. Seabra, s/nº
2511-2550 - M, D - $
URCA
SORVETE BRASIL
Avenida Pasteur, 520,
Estação do Bondinho
2543-3615 - Todos | All - $$
LARANJEIRAS
SORVETE ITALIA
Rua das Laranjeiras, 371, Lj B
3199-1095 - Todos | All - $
153
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
SEMESTRE | SEMESTER 2016/01 • EDIÇÃO | EDITION #01
COMPRAS
SHOPPING
156
ARTE E CULTURA
ART AND CULTURE
172
ESPORTE E BEM-ESTAR
SPORT AND WELLNESS
206
VIDA NOTURNA
NIGHTLIFE
220
155
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
COMPRAS
SHOPPING
[email protected]
A Asta é uma organização sem fins
lucrativos criada com o objetivo de
gerar renda para comunidades
populares do estado do Rio de
Janeiro. | Asta is a non profit
organization created with the
objective of generating wealth to
the popular communities of the
state of Rio de Janeiro.
ONDE COMPRAR |
WHERE TO BUY
FEIRAS DE ARTE
E ARTESANATO |
ARTS & CRAFTS FAIRS
ASTA
Rua General Glicério, 440, Lj. B,
Laranjeiras - 3217-9967
redeasta.com.br
Seg-Sex, 10h-19h |
Mon-Fri, 10am-7pm
No segundo sábado do mês das
10h-19h | On the second Saturday
of the month from 10am-7pm
Para grupos maiores o
agendamento deverá ser feito,
podendo ser inclusive aos finais de
semana. | For bigger groups,
reservations are required and visits
may be scheduled weekends.
Contato | Contact:
BRASIL E CIA ARTE POPULAR
Rua Maria Quitéria, 27, Ipanema
2267-4603 - brasilecia.com.br
Feirade de São Cristóvão
Alexandre Macieira
CENTRO LUIZ GONZAGA DE
TRADIÇÕES NORDESTINAS FEIRA DE SÃO CRISTÓVÃO |
LUIZ GONZAGA
NORTHEASTERN
TRADITIONS CENTER
Campo de São Cristóvão,
São Cristóvão - 2580-5335
feiradesaocristovao.org.br
Ter-Qui, 10h-16h; Sex, 10h até 22h
de Dom | Tue-Thu, 10am-4pm;
Fri, 10am to Sun 10pm
Preço | Price: R$1 (a partir das 18h
de sexta-feira ao meio-dia de
domingo | from Friday, 6pm
to Sunday, noon).
Estacionamento | Parking: R$ 3
(Ter-Sex | Tue-Fri) e | and R$ 5
(Sáb-Dom | Sat-Sun).
No Centro Luiz Gonzaga de
Tradições Nordestinas funciona a
tradicional Feira de São Cristóvão.
São cerca de 700 barracas fixas
que oferecem as várias modalidades
da cultura nordestina. | The traditional
São Cristóvão Fair is held at the Luiz
Gonzaga Northeastern Traditions
Center. There are about 700
permanent kiosks offering various
kinds items of northeastern culture.
www.vi s i t .r i o
156
FEIRA CULTURAL DA
FOTOGRAFIA & IMAGEM |
PHOTOGRAPHY AND IMAGE
CULTURAL FAIR
Museu da República |
Republic Museum
Rua do Catete, 153, Catete
Apoio | Supported by: ABAF
(Associação Brasileira de Arte
Fotográfica), ARFOC - Associação
Profissional dos Repórteres
Fotográficos e Cinematográficos do
Rio de Janeiro - 2127-0324
É realizada nos jardins do Museu da
República, no último domingo do
mês, das 8 às 18h, reunindo
trabalhos de profissionais, amadores
e colecionadores que revelam ao
visitante técnicas da arte de
fotografar. | This takes place in the
gardens of the Museum of the
Republic on the last Sunday of the
month, from 8am to 6pm, and
shows works by professionals,
amateurs and collectors who reveal
the techniques in the art of
photography to the visitor.
acontece todos os primeiros
sábados de cada mês a céu aberto.
Para dar um clima peculiar ao
evento os expositores e lojistas
organizam apresentações de música
clássica, MPB, exposições de fotos
e até números de dança. | One of
Rio’s earliest residential areas, this
street has been both meeting place
and home to the poets, writers,
typographers, politicians and artists
who shaped the history of Rio de
Janeiro. Lined whith 100 - year old
town-houses, its main activity today
is trading in antique furniture and
objects. Rio Antiques Fair held on
the first Saturday of every month.
The festive atmosphere is enhanced
by performances of classical music,
pop shows, photo-expos and
even dance numbers.
FEIRA HIPPIE DE IPANEMA |
IPANEMA HIPPIE FAIR
Praça General Osório, entre as |
between ruas Teixeira de Melo,
Visconde de Pirajá e | and
Prudente de Morais.
feirahippieipanema.com
Dom, 7h-20h | Sun, 7am-8pm
Maior galeria de artes e artesanato ao
ar livre do mundo. Mundialmente
conhecida e apreciada, tanto por seus
trabalhos sempre criativos e
inovadores como também por seus
clássicos. | This is the largest outdoors
gallery of arts and crafts in the world.
The fair is known worldwide and
appreciated both for its innovative
and creative work and for the
classic items featured.
Feira Hippie de Ipanema
Alexandre Macieira
FEIRA DO LAVRADIO |
RIO ANTIQUES FAIR
R. do Lavradio, Centro | Downtown
2224-6693
1º os sábado do mês, às 10h | The
first Saturday of every month, 10am
Uma das primeiras ruas residênciais
da cidade, moradia e local de
encontro de poetas, escritores,
tipógrafos políticos, artistas que
fizeram a história do Rio de Janeiro.
É um corredor tradicional cuja
principal atividade é o comércio de
móveis e objetos antigos. A feira
157
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
PÉ DE BOI ARTESANATO BRASILEIRO
Rua Ipiranga, 55, Laranjeiras
2285-4395 - pedeboi.com.br
Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-7pmh Sat, 9am-1pm
FEIRARTE |
HANDICRAFTS GALORE
• Praça Quinze de Novembro,
Centro | Downtown
Qui-Sex, 8h-18h |
Thu-Fri, 8am-6pm
• Av. Atlântica, Praça do Lido,
Copacabana - Sáb-Dom, 8h-18h |
Sat-Sun, 8am-6pm
• Calçadão Central (próximo
à | near Rua Djalma Ulrich)
Seg-Sáb, 18h-Meia noite |
Mon-Sat, 6pm-Midnight
• Praça Saens Peña, Tijuca
Sex-Sáb, 8h-18h |
Fri-Sat, 8am-6pm
Barracas com artesanato variado,
moda, arte, decoração e comidas
típicas. | Stands with all sorts of
handicraft, fashion, art, decoration
exhibitors and typical foods.
PROGRAMA DE
ARTESANATO DO ESTADO
DO RIO DE JANEIRO | THE
CRAFTMAN´S HOUSE
RIO DE JANEIRO STATE
Rua Real Grandeza, 293, Botafogo
2332-1554 / 1555
programadeartesanato.rj.gov.br
Seg-Sex, 9h-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
Associação dos Artesãos e
Produtores Rudimentares do
Estado do Rio de Janeiro |
Association of Artisans and
Rudimentary Producers of the
State of Rio de Janeiro.
MARITACA BRASIL
Rua Visconde de Pirajá, 611, Lj. 11,
Ipanema - 3186-5365
PROJETO SOCIAL CARNAVAL
E CIDADANIA DA AMEBRAS
- SOUVENIR DE CARNAVAL |
AMEBRAS CARNAVAL AND
CITIZENSHIP SOCIAL PROJECT
- CARNAVAL SOUVENIR
Amebras - Associação de Mulheres
Empreendedoras do Brasil |
Amebras - Brazilian Women
Enterprisers Association
Espaço Cultural Carnaval e
Cidadania | Carnaval and
Citizenship Cultural Area
Sambódromo | Sambadrome
Rua Benedito Hipólito, s/nº,
Setor 4, Centro | Downtown
Cidade do Samba | Samba City
Rua Rivadávia Correa, 60,
Barracão 1, 3º andar, Gamboa
2516-7707 - amebras.org.br
Projeto Social Carnaval e Cidadania
da Amebras desenvolveu uma linha de
produtos artesanais de Carnaval, o
souvenir, com 150 produtos
diferentes que representam a
identidade e cultura local. | The
Amebras Carnaval and Citizenship
Social Project developped a line of
Carnaval handicraft products, the
souvenir, with 150 different products
representing local identity and culture.
MOSTRA JAZZ, ARTE E
GASTRONOMIA
Rua do Lavradio, Lapa
Sáb, 10h | Sat, 10am
Todo terceiro sábado do mês a Lapa
recebe um evento dedicado ao Jazz.
A mostra, que reúne objetos de
arte, antiguidades, música e
gastronomia num mesmo lugar é
gratuita e conta com shows que
acontecem sempre a partir das
14h30. | Every third Saturday of the
month Lapa receives an event
dedicated to Jazz. The event
combines art objects, antiques,
music and food in the same place,
always with a different music
presentation, and has free entry.
MUTAÇÕES
Largo dos Leões, 81, Loja C,
Humaitá - 2530-4201
lojamutacoes.com.br
O SOL
Rua Corcovado, 213,
Jardim Botânico
2294-5099 / 2294-6198
artesanato-sol.com.br
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-1pm
Sociedade civil sem fins lucrativos
a Obra Social Leste-Um | A
non-profit organization set up by
the Leste-Um social welfare project.
www.vi s i t .r i o
158
RIO INBOX
• Estação do Trem do Corcovado,
Rua Cosme Velho, 513, Laranjeiras
2285-5136
• Estádio do Maracanã,
Rua Prof. Eurico Rabelo, s/nº,
Portão 18, Torre de Vidro,
2º andar - 8502-1566
• Forte de Copacabana,
Praça Coronel Eugenio Franco, 1
2267-6166
• Av. N. Sra. de Copacabana,
1.226, Loja A, Copacabana
2522-0038
Sáb, 9h-16h | Sat, 9am-4pm
• Rio Othon Palace, Av. Atlântica,
3.264, Loja A, Copacabana
2267-6295 - rioinbox.com.br
refrigerado com casa de chá e música
ao vivo. | The fair features porcelain,
crystal and ivory items, as well as
sculptures, carpets, statues and
statuettes, paintings, silverware,
blown glass, costume and antique
jewelry, as well as art books, in
air-conditioned surroundings with a
tea-shop and live music.
FEIRA DE ANTIGUIDADES DA
ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA
DE ANTIQUÁRIOS |
ANTIQUES FAIR
Praça Santos Dumont
(em frente ao | across Hipódromo
do Jockey Club Brasileiro),
Jardim Botânico
Dom, 9h-17h | Sun, 9am-5pm
Promovido pela Associação
Brasileira de Antiquários. Objetos
antigos, obras de arte, curiosidades
e peças de coleção, além de
exposições especiais sobre temas
variados. | Sponsored by the
Brazilian Association of Antique
Dealers. There are antique objects,
works of art, curios and collection
pieces, besides special exhibitions
on various themes.
TEMQUEMQUEIRA ONG
Rua do Rosário, 172 / 602,
Centro | Downtown - 2507-1915
temquemqueira.org.br
A TemQuemQueira produz desde
bolsas a objetos para casa a partir
de lonas vinílicas de publicidade. O
que antes seria descartado agora
ganha nova forma e destino em
peças criativas e inovadoras. |
TemQuemQueira have the objects
produced from bags home from
vinyl advertising tarps. What once
would have been discarded now
gets new shape and fate in creative
and innovative pieces.
SHOPPING DOS
ANTIQUÁRIOS |
ANTIQUES MALL
Rua Siqueira Campos, 143,
2º andar, Copacabana
Projetado por Henrique Mindlin,
um dos maiores arquitetos da
década de 50, o Shopping dos
Antiquários é o maior polo de
antiguidades do país. Com um
projeto futurista para os padrões da
época, possui uma rampa elíptica
inspirada no Guggenheim de Nova
Iorque e até uma igreja construída
em concreto armado de formas
arrojadas. Além de brechós, e lojas
de antiguidades, tem um dos mais
modernos teatros da cidade. |
Designed by Henrique Mindlin, one
of the greatest architects of the
1950s, Shopping dos Antiquários is
the largest mall for antiques in the
country. It has a futuristic design,
particularly if one is to consider the
standards of the time, with an
elliptical ramp inspired by the
Guggenheim in New York and a
church in which the designers used
ANTIGUIDADES |
ANTIQUES
ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA
DE ANTIQUÁRIOS
Rua Siqueira Campos, 143,
Bl. D 713, Copacabana
2548-9614
associacaodeantiquarios.com.br
Seg-Sex, 9h-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
CASSINO ANTIQUES FAIR
Shopping Cassino Atlântico,
Av. Atlântica, 4.240, Copacabana
2523-8709
Sáb, 11h-19h | Sat, 11am-7pm
Feira de antiguidades com artigos de
porcelana, cristal, marfim, esculturas,
tapetes, imagens, pinturas, pratarias,
muranos, bijuterias, jóias antigas,
livros de arte, num ambiente
159
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
• São Conrado Fashion Mall
Lj. 208 C, 2º Piso - 3322-3113
• Barra Shopping, Loja 125 B,
1º Piso, Barra da Tijuca
2431-9330
• Rio Design Barra, Loja 211,
2º Piso, Barra da Tijuca
2429-1301
antoniobernardo.com.br
concrete to create bold shapes.
Here, you’ll also find thrift stores,
bookstores and antique shops, as
well as one of the most modern
theaters of the city.
CASA E DECORAÇÃO |
HOME AND DECORATION
BEN BROS
Rua Visconde de Pirajá, 414,
14º piso, Ipanema - 2227-9900
benbros.com.br
ALFAIAS
Rua Visconde de Pirajá, 550,
Lj. 204, Ipanema - 2511-2942
alfaias.com.br
FREDDY’S
Avenida Atlântica, 4.240A e 238,
Copacabana - 3344-4466 /
3344-4477 / 3344-4488
ARKANA
Rua Humaitá, 63 A, Humaitá
2226-7187 - arkana.com.br
H. STERN
Presente em editoriais de moda
das mais conceituadas revistas
internacionais, a joalheria H. Stern
consolidou-se ao longo dos anos
como referência de beleza e estilo.
| Always present in fashion
editorials in the most highly
regarded international magazines,
H. Stern Jewelry has become a
reference of beauty and style,
throughout the years.
• Rua Visconde de Pirajá,
490, Ipanema
• Rua Garcia D’ Ávila, 113,
Ipanema - 2106-0000
• Shopping Leblon,
Av. Afrânio de Melo Franco, 270,
Lj. 204 G/H/I, Leblon
• Av. Rio Branco, 128A,
Centro | Downtown
hstern.com.br
ELLE ET LUI MAISON
Rua Garcia D’Ávila, 124, Ipanema
2239-6749 / 2249-9899
elleetlui.com.br
H. STERN HOME
Rua Garcia D’Ávila, 102 / 108,
Ipanema - 2239-7847
JOALHERIAS |
JEWELRY SHOPS
AMSTERDAM SAUER
Joalheiros famosos pela beleza de
suas joias com pedras preciosas de
qualidade há mais de 75 anos. |
Famous for the beauty of its jewelry
set with high quality precious
gemstones for more than 75 years.
• Flagship – Ipanema,
Rua Garcia d´Ávila, 105
2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264
• Flagship – Copacabana,
Av. Atlântica, 1.782
2548-6029
• Shopping Rio Sul, Lj. 301,
Botafogo - 3873-4243
• Shopping Village Mall, Lj. 236,
Barra da Tijuca - 3252-2730
amsterdamsauer.com
SARA JÓIAS
• Rua Garcia D’Avila, 129, Ipanema
3202-4515
• Estrada da Gávea, 899,
Fashion Mall - 2422-3976
sarajoias.co
LIVRARIAS | BOOKSTORES
ARGUMENTO
Rua Dias Ferreira, 417, Leblon
2239-5294 / 2259-9398
livrariaargumento.com.br
Seg-Sáb, 9h-Meia noite; Dom e
Feriados, 10h-Meia noite |
Mon-Sat, 9am-Midnight;
Sun and Holidays, 10am-Midnight.
ANTONIO BERNARDO
• Flagship Garcia D’Ávila,
Rua Garcia D’Ávila, 121, Ipanema
2512-7204
• Shopping Leblon, Loja 302,
3º Piso, Leblon - 2523-3192
• Shopping da Gávea, Loja 330,
3º Piso, Gávea - 2274-7796
www.vi s i t .r i o
160
• Leblon: Avenida Afrânio de Melo
Franco, 290, Loja 205 A,
Shopping Leblon - 3138-9600
Seg-Qui, 10h-23h; Sex-Sáb,
10h-Meia noite; Dom e Feriados
(dias úteis), 12h-22h; Feriados
(sábados), 10h-22h | Mon-Thu,
10am-11pm; Fri-Sat, 10amMidnight; Sun and Holydays
(week days), Noon-10pm;
Holydays (Sat), 10am-10pm
A livraria, conhecida como
Travessão funciona em 600m² e
dois andares, por onde estão
distribuídos, no segundo piso, uma
caprichada seção de CDs e DVDs,
uma mesa comunitária para leitura
e o restaurante B!. | The bookstore,
known as the “Travessão” has an
area of 600 sq meters and two
levels where you’ll find a good
selection of CDs and DVDs,
a communal reading table
and the “B!” restaurant.
ARLEQUIM
Praça XV de Novembro, 48, Lj. 1,
Centro | Downtown
2220-8471 - arlequim.com.br
BOSSA NOVA & COMPANHIA
Rua Duvivier, 37 A, Copacabana
2295-8096
bossanovaecompanhia.com.br
Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-17h;
Dom e Feriados, 10h-17h
(somente nos meses de julho,
agosto, dezembro, janeiro e
fevereiro) | Mon-Sat, 9am-7pm;
Sun and Holidays, 10am-5pm
(only the months of july, august,
december, january and february).
LIVRARIA BOLIVAR
Rua Bolivar, 42, Copacabana
3208-3600
LIVRARIA CULTURA
• Cine Vitoria
Rua Senador Dantas, 45,
Centro | Downtown
Seg-Sáb, 9h-21h; Feriados,
13h-19h | Mon-Sat, 9am-9pm;
Holidays, 1pm-7pm
3916-2600 / 3916-2618
• Fashion Mall
Estrada da Gávea, 899, Lojas 201 /
202 / 204, São Conrado
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom e Feriados,
15h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun and Holidays, 3pm-9pm
2730-9099 / 2730-9090
LIVRARIA PICCOLA DA VINCI
Museu de Arte Moderna
Rio de Janeiro - MAM,
Av. Infante Dom Henrique, 85,
Parque do Flamengo
2274-7595
Ter-Sex, 12h-18h; Sáb, Dom e
Feriados, 12h-19h | Tue-Fri,
Noon-6pm; Sat, Sun and
Holidays, Noon-7pm
LIVRARIA SARAIVA
A Saraiva é a maior livraria do
Brasil. Atua no varejo de livros,
filmes, músicas, eletrônicos, games
e outros. | Saraiva, founded in 1914,
is Brazil’s biggest book store, selling
books, movies, music, electronics
and many more items.
livrariasaraiva.com.br
• Rua do Ouvidor, 98 A,
Centro | Downtown
2507-9500 / 2507-3785 /
2507-1896 / 2507-9130
Seg-Sex, 8h30-19h30; Sáb,
9h-14h | Mon-Fri, 8:30am7:30pm; Sat, 9am-2pm
• Avenida das Américas, 3.900,
Lj. 156, 1º Piso, Barra da Tijuca
2430-2550
Seg-Sex, 11h-23h; Dom, 13h-21h |
Mon-Fri, 11am-11pm; Sun, 1pm-9pm
LIVRARIA DA TRAVESSA
• Barra da Tijuca:
Av. das Américas, 4.666, Barra
Shopping - 2430-8100
Seg-Sáb, 10h-23h; Dom, 12h-22h |
Mon-Sat, 10 am-11pm;
Sun, Noon-10pm
• Centro | Downtown:
Rua Sete de Setembro, 54
3231-8015
Seg-Sex, 9h-20h; Sáb, 9h-14h |
Mon-Fri, 9am-8 pm; Sat, 9am-2pm
• Ipanema: Rua Visconde de Pirajá,
572 - 3205-9002
Seg-Sáb, 9h-Meia noite; Dom,
10h-Meia noite | Mon-Sat,
9am-Midnight; Sun, 10am-Midnight
161
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
• Fashion Mall
Estrada da Gávea, 899, Lj. 106F,
São Conrado - 3322-7833
britishcolony.com.br
. LOJAS | STORES
Compras em Copacabana, no
Leblon, no quadrilátero do charme
em Ipanema e no Centro da Cidade
| Shopping options in Copacabana,
Leblon, the charming Ipanema
quadrilateral and Downtown Rio.
BUMBUM IPANEMA
• Rua Visconde de Pirajá, 351, Lj. B,
Ipanema - 2287-9951
• Shopping Leblon, Av. Afrânio
de Melo Franco, 290, Lj. 108 K,
Leblon - 3875-1021
bumbum.com.br
2ND FLOOR
Rua Garcia D’Ávila, 73, Ipanema
2522-7649 - 2ndfloor.com.br
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
CANTÃO
• Av. Ataulfo de Paiva, 566, Lj. B,
Leblon - 3114-5491
• Shopping Leblon, Av. Ataulfo de
Paiva, 290, Lj. 110B/100C, Leblon
3114-5501
cantao.com.br
ADIDAS
• Barra Shopping, Av. das Américas,
4.666, Loja 132 E/F,
Barra da Tijuca - 3089-1051
• Shopping Tijuca, Av. Maracanã,
987, Centro | Downtown
3122-1446
• Avenida Borges de
Medeiros, 997, Flamengo
• Shopping Leblon, Avenida Afrânio
de Melo Franco, 290, Leblon
3122-1335
• Shopping Rio Sul, Av. Lauro
Sodré, 445, Loja 201, Botafogo
3122-1488 / 1489
adidas.com.br
CARAMBOLA
Rua Marechal Pires Ferreira, 92,
Cosme Velho, Casa Beluli
3563-8759
facebook.com/CarambolaBrasil
CATHERINE LABOURÉ BAZAR, BRECHÓ & ARTES®
R. Visconde de Pirajá, 207, Lj. 207,
Ipanema, Galeria Vip Center
2227-3375 / 2287-9630
catherinelaboure.com.br
CAVALERA
• Shopping Rio Sul
Rua Lauro Müller, 116, Botafogo
2295-5167
• Barra Shopping - Loja Luc,
213 B/C, Av. das Américas, 4.666,
Barra da Tijuca - 3089-1388
cavalera.com.br
ÁGATHA
Rio Sul, Rua Lauro Muller, 116,
Lojas C35 / 35A, Botafogo
2542-1005 / 2543-3246
agatha.com.br
ALESSA
Rua Nascimento Silva, 399,
Ipanema - 2287-9939
alessa.com.br
CAVENDISH
Rua Aníbal de Mendonça, 111,
Ipanema - 2529-8544
cavendish.com.br
ANDREA MARQUES
Rua Garcia D’ávila, 149, Sobreloja,
Ipanema - 3202-2700
andreamarques.com.br
CLAUDIA SIMÕES
• Rua Visconde de Pirajá, 476,
2239-6899
• Av. Ataulfo de Paiva, 765 A
2239-3091
• Rua Siqueira Campos, 53,
9º andar - 2113-0597
claudiasimoes.com.br
BLUE MAN
• Fórum de Ipanema - Rua
Visconde de Pirajá, 351, Ljs. C/D,
Ipanema - 2247-4905
• Shopping Leblon - Av. Afrânio
de Melo Franco, 290, Lj. 112 Q,
Leblon - 3264-8750
blueman.com.br
CLUBE MELISSA
• Av. das Américas, 4.666,
Lj. 214 D, Barra da Tijuca
2431-8036
• Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
Shopping Leblon - 2512-3570
melissa.com.br
BRITISH COLONY
• Fórum de Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 351,
Loja G, Ipanema - 2247-4105
www.vi s i t .r i o
162
DAUTORE
Shopping Leblon, Av. Afrânio de
Melo Franco, 290, Lj. 317,
Leblon - 3138-8319
dautore.com.br
GIULIA BORGES
Rua Lopes Quintas, 157, Jardim
Botânico - 2429-3237
giuliaborges.com.br
HAVAIANAS
• Rua Xavier da Silveira, 19, Lj. B,
Copacabana - 2267-2418
• Shopping Rio Sul, Rua Lauro
Miller, 116, 2° piso, Lj. B10,
Botafogo - 2275-2648
havaianas.com.br
DRESS TO
• Barra Shopping - Av. das
Américas, 4.666, Lj 236 C,
Barra da Tijuca - 3326-2471
• Fórum de Ipanema - Rua
Visconde de Pirajá, 351, Lj. 120-21
2521-5703
• Shopping Rio Sul - Rua Lauro
Muller, 116, Lj. 7A, Botafogo
2541- 2149
• Shopping Vertical - Rua Sete de
Setembro, 48, Lj. 603, Centro |
Downtown - 2221- 6274
dressto.com.br
HERCHCOVITCH;
ALEXANDRE
Fashion Mall, Estrada da Gávea,
899, 2ºpiso, São Conrado
3322-3318 - herchcovitch.com.br
HOMEGROWN
Rua Maria Quitéria, 68, Sobreloja,
Ipanema - 2513-2160
homegrownrio.blogspot.com
ELLUS
Rua Garcia D’Ávila, 73, Ipanema
2522-7649 - ellus.com
ESPAÇO FASHION
Rua Aníbal de Mendonça, 114,
Ipanema - 2512-8391
espacofashion.com.br
LA CUCARACHA
Rua Teixeira de Melo, 31 H,
Ipanema - 2522-0103
cucaracha.com.br
FARM
• Rua Visconde de Pirajá, 365,
Ljs. C / D, Ipanema - 3813-3817
• Rio Design Leblon, Avenida
Ataulfo de Paiva, 270, Leblon
2540-0082 - farmrio.com.br
LEE LOO
• Rua Visconde de Pirajá, 547,
Ljs. G/H, Ipanema - 2540-6389
LENNY
• Fórum de Ipanema, Rua Visconde
de Pirajá, 351, Ipanema
2523-3796 / 2287-7912
• Rua Garcia D’Ávila, 149, Lj. A,
Ipanema - 98823-2789
lenny.com.br
FLA-CONCEPT
Clube de Regatas do Flamengo,
Av. Borges de Medeiros, 997, Lagoa
2159-0100 - flamengo.com.br
FLA-SHOP
Rua da Quitanda, 87, Centro |
Downtown - 2224-2331
flashop.com.br
LOUIS VUITTON
• Rua Garcia D’Ávila, 114,
Ipanema - 2511-5839
• Av. das Américas, 3.900,
Barra da Tijuca, Shopping
Village Mall - 3060-5099
louisvuitton.com
GALERIA RIVER
Rua Francisco Otaviano, 67,
Copacabana - galeriariver.com.br
GILSON MARTINS
• Av. Atlântica, 1.998, Copacabana
2235-5701
• Rua Figueiredo de Magalhães,
304, Copacabana - 3816-0552
• Rua Visconde de Pirajá, 462
2227-6178 / 2275-8950
gilsonmartins.com.br
MARA MAC
Rua Visconde de Pirajá, 365,
Ipanema - 3202-1038 /
3202-1016 - maramac.com.br
MARIA BONITA EXTRA
• Rua Aníbal de Mendonça, 135,
Ipanema - 2540-5354
• Rua Visconde de Pirajá, 351,
Ipanema - 2287-8927
163
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
• Shopping Leblon, Av. Afrânio de
Melo Franco, 290, Lj. 310, Leblon
2512-4697
mariabonitaextra.com.br
OESTUDIO
Rua Duque Estrada, 81, Gávea
3205-7133 / 3205-7599
oestudio.com.br
MARIA FILÓ
• R. Aníbal de Mendonça, 81,
Ipanema - 2259-9230 /
2239-5572
• Rio Design Leblon, Av. Ataulfo de
Paiva, 270, 1° piso, Leblon
2274-2298 - mariafilo.com.br
OSKLEN
• Fashion Mall, Estrada da Gávea,
899, Lj. 217, 2º piso, São Conrado
3322-3646 / 3322-0317
• Rio Design Leblon, Av. Ataulfo de
Paiva, 341, 1º piso, Leblon
2274-6220
• Rua Maria Quitéria, 85, Ipanema
2227-2911 / 2227-2930
• Rua Prudente de Moraes, 1.102,
Ipanema - 2522-3641
• Shoping Leblon, Avenida Afrânio
de Melo Franco, 290, 2º Piso,
Loja 211 D/E, Leblon
2540-6947
osklen.com.br
MARIA OITICICA
Shopping Leblon, Av. Afrânio de
Mello Franco, 290, Lj. 112 B,
Leblon - 3875-8025
mariaoiticica.com.br
MINI HUMANOS
Rua Voluntários da Pátria,
212, Botafogo
3239-1768 / 9285-8612
minihumanos.com.br
PATACHOU
Rio Design Barra, Av. das Américas,
7.770, Barra da Tijuca
3410-3686
patachou.com.br
MONTBLANC
Rua Garcia D’Ávila, 145, Ipanema
3813-6464 - montblanc.com
NEW ORDER
• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo
de Paiva, 270, 1º piso, Leblon
2529-2272
• Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116,
4º piso, Botafogo - 2541-4140
neworder.com.br
QVIZU
• Shopping Rio Sul - 4º piso,
Rua Lauro Müller, 116, Botafogo
2275-8917
• Galeria Ipanema 2000 - Rua
Visconde de Pirajá, 547, Lj. 110
2540-0481
• Barra Shopping - Nível Américas,
Lj. 256 A, Av. das Américas, 4.666,
Barra da Tijuca - 2408-3121
qvizu.com.br
NIKE
• Botafogo: Shopping Rio Sul,
Av. Lauro Sodré, 445
2275-8294
• Copacabana: Av. N. Senhora de
Copacabana, 652 - 2158-8390
• Ipanema: Rua Visconde de
Pirajá, 482 - 2128-1800
A loja é dedicada totalmente ao
futebol, sendo 716m² de loja e
100m² de área para experimentação
de produto, totalizando 816m². No
terceiro andar, a loja oferece um
campo de grama sintética para
testes das chuteiras. | The store is
completely dedicated to football
being 716m² for shop area and
100m² for product testing, totaling
816m². On the third floor, the store
features a synthetic grass field for
testing of cleats.
www.vi s i t .r i o
REDLEY
• Rua Maria Quitéria, 99, Ipanema
2247-4843
• Rio Sul, Rua Lauro Muller, 116,
Botafogo - 2542-8481
redley.com.br
RESERVA
• Rua Maria Quitéria, 77, Ipanema
2247-5980
• Shopping Leblon, Av. Afrânio de
Melo Franco, 290, 1° Piso, Leblon
2512-7063
• Shopping Rio Sul, Rua Lauro
Müller, 116, 2° Piso, Botafogo
2295-2972
• Barra Shopping, Av. das Américas,
4.666, Barra da Tijuca
2431-9434 - usereserva.com
164
VICTOR HUGO
• Rua Visconde de Pirajá, 507,
Ipanema - 2259-9699
• Av. Rio Branco, 155, Centro |
Downtown - 2544-6656
victorhugo.com.br
RICHARDS
• Rua Maria Quitéria, 95, Ipanema
2522-1245
• Avenida Afrânio de Melo Franco,
290, Leblon - 2294-4036
• Avenida Ataulfo de Paiva, 270,
Leblon - 2294-7610
• Rua Carlos Goes, 208, Leblon
2274-6000
• Rua Sete de Setembro, 43,
Ljs. A/B, Centro | Downtown
2242-3039 - richards.com.br
VOID GENERAL STORE
• Arpoador:
Rua Francisco Otaviano, 67,
Loja C, Galeria River, Arpoador
3269-8736
• Barra:
Rua Olegário Maciel, 130,
Barra da Tijuca - 3507-9107
• Botafogo:
Rua Voluntários da Pátria, 31,
Botafogo - 2253-5880
• Leblon:
Ataulfo de Paiva, 1.166, Loja A,
Leblon - 3592-7719
• São Conrado:
Estrada da Gávea, 855,
Fashion Mall (entrada pela lateral),
São Conrado - 2253-5880
avoid.com.br
Dom-Qua, 10h-1h; Qui-Sáb,
10h-3h | Sun-Wed, 10am-1am;
Thu-Sat, 10am-3am
SALINAS
• Rua Visconde de Pirajá, 547,
Ljs. 204 / 205, Ipanema
2274-0644
• Fashion Mall, Estrada da Gávea,
899, 2º piso, São Conrado
2422-3579 - salinas-rio.com.br
TERRAVIXTA
• Livraria da Travessa, Barra
Shopping, Nível Américas,
Loja 220 - 2430-8100
• Av. Infante D. Henrique, 85,
Museu de Arte Moderna - MAM
2240-4944
• Praça Mauá, 5, Museu de Arte do
Rio - MAR - 3031-2741
terravixta.com.br
WILSON SPORTS
Rua Teixeira de Melo, 34, Loja B,
Ipanema - 2523-0993 /
2513-0493 - wilsonsports.com.br
TESSUTI
• Rua Garcia D’Ávila, 134 / 219,
Ljs.B/C, Ipanema - 2227-1008
tessuti.com.br
WÖLLNER
• Barra Shopping, Avenida das
Américas, 4.666, 2º piso,
Barra da Tijuca - 2408-5523
• Rua da Quitanda, 47, Centro |
Downtown - 2224-2344
wollner.com.br
TNG
• Rio Sul, Rua Lauro Muller, 116,
Lj. 301, Parte C59, Pavimento 3
2543-7511 - tng.com.br
TOTEM
• Rua Visconde de Pirajá, 550,
Ipanema - 2540-9977
• Shopping Leblon, Av. Afrânio
de Mello Franco, 290, Lj. 112p,
Leblon - 2512-7818
YARA FIGUEIREDO
LIFE STYLE
Rua Rainha Guilhermina, 249 /
202, Leblon - 2294-9983
yarafigueiredo.com.br
• Shopping Vertical, Rua 7 de
Setembro, 48, Lj. 304, Centro |
Downtown - 3852-3592 /
3852-3593 - totemnet.com.br
ZEPPELIN ARTES
Shopping Rio Sul, Quiosque,
4º piso, Botafogo - 2222-2541
zeppelinartes.com
UNCLE K
Rua Visconde de Pirajá, 547, Lj. E,
Ipanema - 2512-9401
unclek.com.br
165
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Bossa Nova Mall
Alexandre Macieira
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
PERFUMARIAS |
PERFUME STORES
SHOPPING CENTERS |
MALLS
GRANADO
• Rua Primeiro de Março, 16,
Centro | Downtown
3231-6746 / 3231-6747
• Rua General Artigas, 470, Loja A,
Leblon - 2512-9964
• Shopping Fashion Mall, 1º piso,
Lj. 101, São Conrado - 3322-6740
• Shopping Village Mall, Avenida
das Américas, 3.900, Loja 243
3252-2628
• Shopping Leblon, Avenida Afranio
de Melo Franco, 390, L3
3649-9765 / 3649-9768
Sinônimo de luxo a perfumaria
brasileira oferece grande
variedade de produtos, sabonetes,
perfumes e maquiagem. |
Synonymous with luxury
perfumery Brazilian offers from
wide variety of products, soaps,
perfumes and makeup.
granado.com.br
phebo.com.br
CENTRO | DOWNTOWN
BOSSA NOVA MALL
Av. Almirante Silvio de Noronha,
365, Centro | Downtown
2303-7200
bossanovamall.com.br
Diariamente, 6h-22h |
Daily, 6am-10pm
Inaugurado em 2015, o shopping é o
primeiro do país interligado a um
aeroporto, o Santos Dumont, além
de ter fácil acesso para o público que
chega do Centro e da Zona Sul da
cidade. | Opened in 2015, the mall is
the first of the country connected to
an airport, the Santos Dumont
Airport, as well as having easy access
to the public that comes from the
downtown and south zone of the city.
VERTICAL SHOPPING
Rua Sete de Setembro, 48, Centro
| Downtown - 2224-0697
shoppingvertical.com.br
Seg-Sex, 9h-20h |
Mon-Fri, 9am-8pm
O shopping conta com mais de 45
lojas famosas e conhecidas da grife
carioca, além de uma praça de
alimentação no último andar. |
This mall has more than 45 famous
stores, all recognized as Rio’s
renowned brand. It also has a food
court in its topmost floor.
O BOTICÁRIO
• Rua Gonçalves Dias, 56, Centro |
Downtown - 2509-6979
• Shopping Leblon, Av. Afrânio de
Melo Franco, 290, Leblon
2121-0000
• Shopping Rio Sul, Rua Lauro
Müller, 116, Lj. 25 A/B, Botafogo
www.vi s i t .r i o
166
SHOPPING CENTER TIJUCA
Av. Maracanã, 987, Maracanã
2176-6000 / 2176-6001
shoppingtijuca.com
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Praça de
Alimentação), 12h-22h; Dom (Lojas),
15h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Food Area), Noon-10pm; Sun
(Stores), 3pm-9pm
ZONA NORTE |
NORTH ZONE
BOULEVARD RIO SHOPPING
Rua Barão de São Francisco, 236,
Vila Isabel - 2577-8777
iguatemirio.com.br
Possui uma grande variedade de
serviços, tudo num mesmo lugar,
com comodidade, praticidade e
segurança. Além de inúmeras lojas
de qualidade, possui serviços entre
outros. | This venue has a wide
variety of services located in one
place, where convenience,
practicality and safety meet. It has
numerous quality shops, services
and other features.
Seg-Sáb, 10h-22h;
Dom (Praça de Alimentação),
11h-22h; Dom (Lojas), 15h-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Food Area), 11am-10pm;
Sun (Stores), 3pm-9pm
ZONA OESTE | WEST ZONE
AMÉRICAS SHOPPING
Av. das Américas, 15.500,
Recreio dos Bandeirantes
2442-9900
americasshopping.com.br
Inaugurado em 2014, o shopping
possui mais de 200 lojas, além de
uma ampla praça de alimentação |
Opened in 2014, the mall has over
200 shops, and also a large food area.
Horário de funcionamento |
Opening hours: Seg-Sáb, 10h-22h;
Dom, 13h-21h | Mon-Sat,
10am-10pm; Sun, 1pm-9pm
Praça de alimentação | Food area:
Seg-Sáb, 10h-23h; Dom, 11h-23h |
Mon-Sat, 10am-11pm;
Sun, 11am-11pm
NORTE SHOPPING
Av. Dom Helder Câmara, 5.474,
Del Castilho - 2178-4444
norteshopping.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h;
Dom (Praça de Alimentação),
10h-22h; Dom (Lojas), 15h-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Food Area), 10am-10pm;
Sun (Stores), 3pm-9pm
BARRA GARDEN
Av. das Américas, 3.255,
Barra da Tijuca - 2136-9191
barragarden.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Praça de
Alimentação), 12h-21h; Dom (Lojas),
15h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Food Area), Noon-9pm; Sun
(Stores), 3pm-9pm
NOVA AMÉRICA
OUTLET SHOPPING
Av. Pastor Martin Luther King, 126,
Del Castilho - 3083-1000
novaamerica.com.br
Lojas de diversos segmentos e várias
opções de lazer, serviços e
gastronomia | Various kinds of shops
and option for leisure and
services and gastronomy.
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Praça de
Alimentação), 11h-22h; Dom
(Lojas), 15h-21h | Mon-Sat,
10am-10pm; Sun (Food Area),
11am-10pm; Sun (Stores), 3pm-9pm
BARRA POINT
Av. Armando Lombardi, 350,
Barra da Tijuca - 2491-3306
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Praça de
Alimentação), 12h-21h; Dom (Lojas),
14h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Food Area), Noon-9pm; Sun
(Stores), 2pm-9pm
167
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
DOWNTOWN
Av. das Américas, 500,
Barra da Tijuca - 2494-7072
downtown.com.br
Diariamente, 24 horas | Daily, 24h
Praça da Alimentação: Seg-Sex,
10h-22h; Sáb, 11h30-22h; Dom e
Feriados, 14h-22h | Food Area:
Mon-Fri, 10am-10pm; Sat,
11:30am-10pm, Sun and
Holidays, 2pm-10pm
BARRA SHOPPING
Av. das Américas, 4.666
3089-1000 / 4003-4131
(Central | Call Center)
3089-1000
barrashopping.com.br
O shopping é uma referência para
o carioca e reúne lojas, restaurantes
e áreas de lazer como o Hot Zone e
o Barra Bowling | The Shopping
Center has become a reference for
Cariocas with its shops, restaurants
and leisure areas such as Hot Zone
and Barra Bowling.
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Praça de
Alimentação), 10h-23h; Dom (Lojas),
15h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm; Sun
(Food Area), 10am-11pm; Sun
(Stores), 3pm-9pm
NEW YORK CITY CENTER
Av. das Américas, 5.000,
Barra da Tijuca
4003-4131 - nycc.com.br
Centro de entretenimento,
gastronomia e serviços. Conta com
lojas, academia, restaurante e 18 salas
de cinema UCI | An entertainment,
gastronomy and services Center. It
has shops, fitness club, restaurant
and 18 UCI movie theaters.
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Praça
de Alimentação), 12h-Meia
noite; Dom (Lojas), 15h-22h |
Mon-Sat, 10am-10pm; Sun
(Food Area), Noon-Midnight;
Sun (Stores), 3pm-10pm
BARRA SQUARE
Av. das Américas, 3.555,
Barra da Tijuca - 2430-7000
barrasquare.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Praça de
Alimentação), 12h-21h; Dom (Lojas),
15h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Food Area), Noon-9pm; Sun
(Stores), 3pm-9pm
RECREIO SHOPPING
Av. das Américas, 19.019, Recreio
dos Bandeirantes - 3906-3246
Horário de funcionamento |
Opening hours: Seg-Sáb, 10h-22h;
Dom, 15h-21h | Mon-Sat,
10am-10pm; Sun, 3pm-9pm
Praça de alimentação | Food area:
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom, 12h-21h
| Mon-Sat, 10am-11pm;
Sun, 11am-11pm
BARRA WORLD
SHOPPING & PARK
Av. Alfredo Baltazar da Silveira,
580, Recreio dos Bandeirantes
2199-2002 - barraworld.com
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom e Feriados,
15h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun and Holidays, 3pm-9pm
CASA SHOPPING
Av. Ayrton Senna, 2.150,
Barra da Tijuca - 2429-8000
casashopping.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Praça de
Alimentação), 12h-21h; Dom (Lojas),
15h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Food Area), Noon-9pm;
Sun (Stores), 3pm-9pm
RIO DESIGN BARRA
Av. das Américas, 7.777,
Barra da Tijuca - 3461-9999
riodesignbarra.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom, 15h-21h;
Praça de Alimentação, Meio-dia
ao último cliente | Mon-Sat,
10am-10pm; Sun, 3pm-9pm;
Food Area, Noon-on
CITTÀ AMÉRICA
Av. das Américas, 700, Loja 117-0,
Barra da Tijuca - 2132-7777
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-14h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-2pm
www.vi s i t .r i o
SHOPPING
METROPOLITANO BARRA
Av. Abelardo Bueno, 1.300,
Barra da Tijuca - 3095-9000
shoppingmetropolitanobarra.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Lojas),
13h-21h; Dom (Praça de
Alimentação), 11h-22h | Mon-Sat,
10am-10pm; Sun (Stores), 1pm-9pm;
Sun (Food Area), 11am-10pm
168
VIA PARQUE
Av. Ayrton Senna, 3.000,
Barra da Tijuca - 2421-9222
shoppingviaparque.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Praça de
Alimentação), 12h-21h; Dom (Lojas),
15h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Food Area), Noon-9pm; Sun
(Stores), 3pm-9pm
ZONA SUL | SOUTH ZONE
BOTAFOGO
PRAIA SHOPPING
Praia de Botafogo, 400, Botafogo
3171-9880
botafogopraiashopping.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h;
Dom (Praça de Alimentação),
10h-21h; Dom (Lojas), 15h-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Food Area), 10am-9pm;
Sun (Stores), 3pm-9pm
VILLAGE MALL
Avenida das Américas, 3.900,
Barra da Tijuca - 3252-2999
[email protected]
Horário de funcionamento |
Opening hours: Seg-Sáb, 11h-23h;
Dom (Praça de Alimentação),
11h-23h; Dom (Lojas), 13h-21h |
Mon-Sat, 11am-11pm;
Sun (Food Area), 11am-11pm;
Sun (Stores) 1pm-9pm
O mais novo e mais sofisticado
shopping da cidade com diversas
opções de lojas e grifes
internacionais. | The newest and most
upscale shopping in town with lots of
shops and international brands.
Village Mall
Alexandre Macieira
CASA & GOURMET SHOPPING
R. General Severiano, 97, Subsolo,
Botafogo - 2542-5693
Seg-Sáb, 10h-22h;
Dom (Lojas), 15h-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Stores), 3pm-9pm
(Os restaurantes abrem diariamente,
a partir de meio-dia | The restaurants
open daily from noon)
169
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
FASHION MALL
Estrada da Gávea, 899,
São Conrado - 2111-4444
fashionmall.com.br
É um espaço comercial charmoso
e sofisticado, reunindo as mais
conceituadas grifes do mercado. |
A charming and sophisticated
commercial area carrying the
most highly regarded brand
names on the market.
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Lojas),
15h-21h; Praça de Alimentação, a
partir de 12h até o último cliente. |
Mon-Fri, 10am-10pm; Sun (Stores),
3pm-9pm; Food Area, Noon-on.
variadas opções e cinema. | The
shopping Center has shops of every
kind, on eight stories, a home
center with over 26 stores for
decoration, cafés and candy, two
food courts with various choices.
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom (Praça de
Alimentação), 12h-22h, (Lojas)
15h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun (Food Area), Noon-10pm,
(Stores) 3pm-9pm
SHOPPING
CASSINO ATLÂNTICO
Av. Atlântica, 4.240, Copacabana
2523-8709
Seg-Sex, 9h-21h; Sáb, 11h-19h |
Mon-Fri, 9am-9pm;
Sat, 11am-7pm
RIO DESIGN LEBLON
Av. Ataulfo de Paiva, 270, Leblon
3206-9100
(Central | Call Center)
2430-3024
riodesignleblon.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom, 15h-21h
| Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun, 3pm-9pm
SHOPPING CIDADE
DE COPACABANA
Rua Siqueira Campos, 143,
Copacabana - 2255-3461
Seg-Sex, 9h-18h - Sáb, 9h-14h |
Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9am-2pm
SHOPPING DA GÁVEA
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Gávea - 2294-1096
shoppingdagavea.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom, (Praça de
Alimentação) 12h-22h, (Lojas)
15h-21h | Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun, (Food Area) Noon-10pm,
(Stores) 3pm-9pm
Shopping da Gávea
Alexandre Macieira
RIO SUL SHOPPING CENTER
Rua Lauro Müller, 116, Botafogo
2122-8070 - riosul.com.br
Com oito pavimentos, o shopping
possui lojas de diversos segmentos,
um home center com mais de 26
lojas de decoração, cafés, docerias,
duas praças de alimentação com
www.vi s i t .r i o
170
SHOPPING LEBLON
Av. Afrânio de Mello Franco, 290,
Q37, Leblon - 3529-9410
Seg-Sáb, 10h-22h e Dom, 15h-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm Sun 3pm-9pm
shoppingleblon.com.br
Voltado ao público classe A, o
shopping é um mix de lojas elegantes,
restaurantes com vista para a Lagoa
Rodrigo de Freitas e o Corcovado,
cinemas da rede Kinoplex e Teatro Oi
Casa Grande | The shopping Center
carries Brazilian and international
brand names, has restaurants with a
view of the Rodrigo de Freitas
Lagoon and Corcovado Mountain,
Kinoplex movie theaters and the
Oi Casa Grande Theater.
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom e Feriados,
15h-21h; Praça de Alimentação:
Dom-Qui, 10h-Meia noite;
Sex-Sáb, 10h-1h; Feriados, 12h-1h |
Mon-Sat, 10am-10pm Sun and
holidays, 3pm-9pm; Food Area:
Sun-Thu, 10am-midnight, Fri-Sat,
10am-1am; Holydays, Noon-1am
É facultativo o funcionamento das
lojas aos domingos | The opening of
shops on Sundays is optional.
custos e preços em função do
espaço que ocupam em módulos
museudoamanha.org.br
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10am-6pm
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Gávea - 2511-8023
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom, 15h-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun, 3pm-9pm
SAARA SOCIEDADE DOS AMIGOS E
DAS ADJACÊNCIAS DA RUA
DA ALFÂNDEGA
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-14h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-2pm
2509-6930 - saarario.com.br
É uma área de comércio popular a
céu aberto que reúne 11 quarteirões,
localizada no centro da cidade do Rio
de Janeiro. Formada em 1962, a
asssociação abrange todo o trecho do
centro do Rio circundado pelas ruas
dos Andradas, Buenos Aires,
Alfândega e Praça da República. Na
SAARA há mais de 600 lojas, que
oferecem peças como roupas,
brinquedos, calçados, artigos
esportivos, artigos de festa,
mobiliário, entre muitos outros. | A
popular trade area which gathers
eleven blocks , located in Rio de
Janeiro downtown. Formed in 1962,
the asssociation reunites the strests
Andradas , Buenos Aires, Alfândega
e Praça da República. At Saara there
are more than 600 stores, that
offers many different items, such as
clothes, toys, shows, sports and party
goods, furniture, among others.
OUTRAS OPÇÕES |
OTHER OPTIONS
FNAC
Av. das Américas, 4.666,
Barra da Tijuca - 2109-2000
fnac.com.br
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom, 13h-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun, 1pm-9pm
A loja de variedades e também
livraria apresenta pocket shows e
abriga o Fran’s Café, com um
cybercafe. | Fnac bookstore besides
the pocket shows has Fran’s café
with a cybercafé.
TOCA DO VINÍCIUS CENTRO DE REFERÊNCIA DA
BOSSA NOVA
Rua Vinícius de Moraes, 129, Lj. C,
Ipanema - 2247-5227
tocadovinicius.com.br
Seg-Sáb, 10h-20h;
Dom e Feriados, 11h-18h |
Mon-Sat, 10am-7pm;
Sun and Holidays, 1pm-6pm
PARCERIA CARIOCA
• Loja do Museu do Amanhã
Parceria Carioca (Administrador)
Praça Mauá, 1, Centro | Downtown
Uma loja participativa que reúne
diversos fornecedores, todos
iguamente responsáveis por seus
171
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
ARTE E CULTURA
ART AND CULTURE
• Experimentos Interativos
São 60 experimentos interativos
divididos em três áreas: astronomia
fundamental; astrofísica e
nave-escola, que revelam os mistérios
que cercam o espaço e explicam uma
série de curiosidades sobre o Sistema
Solar. | 60 interactive experiments
are divided into three areas:
fundamental astronomy, astrophysics
and a space ship school, which reveal
the mysteries that of outer space and
explain a number of facts
about the Solar System.
• O Universo Deslumbrante
Cinco painéis com 38 fotografias
contam a história dos 50 anos da
fundação do Observatório Europeu
do Sul. A exposição mostra imagens
captadas a partir dos poderosos
telescópios instalados no deserto
chileno e explica a tecnologia
utilizada para os registros
deslumbrantes do Universo. | Five
panels with 38 photographs tell the
story of the 50th anniversary of the
European Southern Observatory.
The exhibit features images
captured by powerful telescopes in
the Chilean desert and explains the
technology used for taking these
records of the universe.
• Observação do Céu
Orientada por uma equipe de
astrônomos, as observações
dependem das condições
meteorológicas. Distribuição de
senhas 30 minutos antes do início da
atividade. | Guided by a team of
astronomers, the observations depend
on weather conditions. Distribution of
tickets takes place 30 minutes before
the beginning of the event.
Qua, 18h30, exceto feriados |
Wed, 6:30pm, except holidays.
ASTRONOMIA |
ASTRONOMY
FUNDAÇÃO PLANETÁRIO DA
CIDADE DO RIO DE JANEIRO
/ MUSEU DO UNIVERSO |
PLANETARIUM OF THE CITY
OF RIO DE JANEIRO /
UNIVERSE MUSEUM
Rua Vice-Governador Rubens
Berardo, 100, Gávea
2274-0046
planetariodorio.com.br
Ter-Sex, 9h-17h, Sáb, Dom e
Feriados, 14h-18h | Tue-Fri,
9am-5pm; Sat, Sun and
Holidays, 2pm-6pm
Entrada | Tickets: R$ 12 a | to R$ 24
Com o intuito de apresentar
projetos culturais e educacionais
voltados para a área de Astronomia,
o Planetário promove
experimentos, observações ao
telescópio, palestras, cursos e
apresentações. | In order to provide
cultural and educational projects
about Astronomy, the Planetarium
promotes experiments,
observations at the telescope,
lectures, courses and presentations.
• Biblioteca Giordano Bruno
Amplo acervo de livros sobre
Astronomia e ciências afins. | The
library offers a wide range of books
on astronomy and related sciences.
Seg-Sex, 10h-17h |
Mon-Fri, 10am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
www.vi s i t .r i o
172
• Sessões de Cúpula
As sessões de cúpula são realizadas
em duas cúpulas equipadas com
modernos projetores. O visitante,
acomodado em confortáveis
poltronas reclinadas, assiste a estas
projeções nas Cúpulas Galileu Galilei
e Carl Sagan, onde experimenta a
sensação de estar imerso no espaço.
Conferir programação no site. | The
dome sessions are held in two domes
equipped with modern projectors.
The visitors are placed in comfortable
reclining armchairs, where they can
watch these projections at Galileo
Galilei and Carl Sagan Domes, where
they can experiences the feeling of
being in outer space. More
information on the schedule will be
available in the website.
Sáb, Dom e Feriados, 15h, 16h e
17h | Sat, Sun and Holidays, 3pm,
4pm and 5pm
Ingressos | Tickets: R$ 22
CENTROS CULTURAIS |
CULTURAL CENTERS
ACADEMIA BRASILEIRA
DE LETRAS | BRAZILIAN
ACADEMY OF LETTERS
Av. Presidente Wilson, 203,
Castelo - 3974-2500
academia.org.br
Visitas guiadas com marcação prévia:
| Guided visits by appointment:
3974-2500 / 3974-2526
Seg a Sex, 9h e 18h |
Mon to Fri, 9pm and 6pm
Visita Guiada | Guided visits:
Seg, Qua e Sex, 14h-15h |
Mon, Wed and Fri, 2pm-3pm
O prédio, reprodução do Trianon de
Versalhes, foi construído para
abrigar a representação francesa na
Exposição Internacional
Comemorativa da Independência
do Brasil, em 1922 e doado,
posteriormente, pelo Governo da
França para sediar a Academia
Brasileira de Letras. | The building,
an replica of the Trianon of
Versalles, was built to house the
French delegation at the
International Comemorative
Exhibition of the Centennial
Brazilian Independence, in 1922,
and later bestowed by the French
Government so that it became the
head office of the Brazilian
Academy of Letters.
• Espaço Machado de Assis
A exposição permanente apresenta
exemplares do mobiliário e de
objetos que guarneciam o sobrado
na rua Cosme Velho, número 18,
de Machado de Assis e de sua
esposa, dona Carolina. | The
permanent exhibition feature
furniture and objectsof Machado
de Assis and his wife Carolina
regular loft at rua Cosme Velho.
39742510
MUSEU DE ASTRONOMIA E
CIÊNCIAS AFINS - MCP |
MUSEUM OF ASTRONOMY
AND AFFLILIATED SCIENCES
Rua General Bruce, 586,
São Cristóvão - 3514-5200 /
3514-5235 - mast.br
Ter, Qui e Sex, 9h-17h; Qua,
9h-21h; Sáb, 14h-21h; Dom e
Feriados, 14h-18h | Tue, Thu and
Fri, 9am-5pm; Wed, 9am-9pm,
Sat, 2pm-9pm; Sun and
Holydays, 2pm-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Observações do Céu com Lunetas e
Telescópios | Star-Gazing.
Informações | Information:
Coordenação de Educação
3514-5233 R. | Ext: 210, 206
Qua, 9h-20h; Sáb, 14h-20h |
Wed, 9am-8pm; Sat, 2pm-8pm
O Programa Observação do Céu é
acompanhado por um astrônomo ou
monitor especializado. Na área
externa do Museu, estão instaladas
as cúpulas com grandes telescópios
ópticos | The Observing the Sky
Program is conducted by an
astronomer or specialized monitor.
Outside the Museum, cupolas are
installed with large, optic telescope.
173
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
ARQUIVO NACIONAL |
NATIONAL ARCHIVES
Praça da República, 173, Centro |
Downtown - 2179-1228
arquivh-oh-nacional.gov.br
Seg - Sex, 8h30-17h |
Mon-Fri, 8:30m-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas técnicas com marcação
prévia por telefone ou e-mail - Ter
e Qui, no período da manhã. |
Technical Visits by appointment by
phone or e-mail - Tue and Thu,
during the morning.
Criado em 1838, o Arquivo
Nacional representa um dos mais
importantes monumentos da
arquitetura neoclássica brasileira
do século XIX. | Created in 1838,
the National Archive represents
one of the most important
monuments of the Brazilian 19th
century neoclassic architecture.
BAUKURS CULTURAL |
BAUKURS CULTURE
Rua Goethe, 15, Botafogo
2530-4847 / 2246-6242 /
2294-6017 - baukurs.com.br
Seg-Sex, 9h-18h30; Sex-Sáb,
9h-12h | Mon-Fri, 9am-6:30pm;
Sat, 9am-12pm
Vocação cultural vem dos tempos em
que era apenas um curso de alemão,
que promovia cineclube, roda de
samba e debates. Além disso, o
espaço promove cursos nas mais
variadas áreas de interesse: de
filosofia, religião, cosmologia e
arquitetura às artes cênicas, caligrafia
e mosaico. | Cultural vocation comes
from the times when it was just a
German course, that promoted
cineclub, samba and debates.
Moreover, the space provides
courses in various areas of interest:
philosophy, religion, cosmology and
architecture to performing arts,
calligraphy and mosaic.
ATELIÊ DA IMAGEM
ESPAÇO CULTURAL |
ATELIÊ DA IMAGEM
CULTURAL CENTER
Avenida Pasteur, 453, Urca
2541-3314
ateliedaimagem.com.br
Seg-Sex, 10h-22h; Sáb, 10h-17h |
Mon-Fri, 10am-10pm;
Sat, 10am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
De uma escola de fotografia,
transformou-se num espaço
consagrado à imagem. Ao longo
do tempo, o Ateliê da Imagem
também é sinônimo de vídeo,
cinema, artes visuais, mídias
digitais, design, web e produção
gráfica | Starting as a
photography school, it turned
into a place dedicated to images.
Over time, Ateliê da Imagem
became also known as a synonym
for video, cinema, visual arts,
digital media, design, web and
graphic production.
BIBLIOTECA NACIONAL |
NATIONAL LIBRARY
Av. Rio Branco, 219,
Centro | Downtown
2220-9484 - bn.br
Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-15h |
Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 9am-3pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas Guiadas em português (11h e
15h) e às 13h (Visitas guiadas em
inglês) | Guided Visits at 11am and
3pm, guided tours with english
speaking guides avaiable at 1pm
Visitas Guiadas para escolas, grupos
e instituições com marcação prévia |
Guided visits for schools and groups
with prior appointment.
O prédio em estilo neoclássico,
circundado de colunas corínticas,
foi inaugurado em 1910. Seu acervo
reúne cerca de 9 milhões de peças
entre raridades, como cartas da
princesa Isabel, os primeiros jornais
impressos no país, além de muitos
documentos históricos. | The
building in neoclassic style,
surrounded by Corinthian columns,
was inaugurated in 1910. The
collection contains approximately 9
million rareties such as letters
written by Princess Isabel, the first
newspapers printed in the country,
and many historical documents.
www.vi s i t .r i o
174
CASA DA CIÊNCIA - CENTRO
CULTURAL DE CIÊNCIA E
TECNOLOGIA DA UFRJ |
HOUSE OF SCIENCE CULTURAL SCIENTIFIC AND
TECHNOLOGICAL CENTER
OF THE FEDERAL
UNIVERSITY OF RIO
DE JANEIRO
Rua Lauro Müller, 3, Botafogo
2542-7494 - casadaciencia.ufrj.br
Ter-Sex, 9h-20h (visitas mediante
marcação prévia); Sáb-Dom e
Feriados, 10h-20h | Tue-Fri,
9am-8pm (visits by appointment);
Sat-Sun and holidays, 10am-8pm
Entrada gratuita | Free entry
É um centro de divulgação
científica que tem como marca a
interatividade e a
interdisciplinaridade. O centro
apresenta, também, produções
audio-visuais, espetáculos
musicais e teatrais e projetos
itinerantes. | Disseminating
scientific knowledge through
interactivity and interdisciplinary,
this scientific center also offers
audiovisual productions, musical
shows and plays, as well as
itinerant projects and exhibitions.
CAIXA CULTURAL RIO |
CAIXA CULTURAL
RIO COMPLEX
Av. Almirante Barroso, 25,
Esquina com Av. Rio Branco,
Centro | Downtown
3980-3815 - caixacultural.com.br
Ter-Dom, 10h-21h |
Tue-Sun, 10am-9pm
São 6.000m² com quatro espaços
para exposições, um teatro de
arena (com 240 lugares), duas
salas de cinema, cinco salas
multiuso, uma livraria e um
cybercafé. No mezanino, painéis
em têmpera sobre madeira, de
Lídio Bandeira de Mello e
pilastras talhadas do escultor
espanhol Julio Espinoso. | On
over a six thousand sq meters
area, the Cultural Savings Bank
has four areas for exhibitions, a
theater arena, two movie
theaters, five multi-usage rooms
for educational programs and
rehearsals, a mini-auditorium, a
bookstore and cybercafé. In the
mezzanine level, two panels in
tempera on wood by Lídio
Bandeira de Mello and pillars
sulptured by Spanish
sculptor Julio Espinoso.
CASA DE ARTE E CULTURA
JULIETA DE SERPA |
JULIETA DE SERPA HOUSE
OF ART AND CULTURE
Praia do Flamengo, 340,
Flamengo - 2551-1278
casajulietadeserpa.com.br
Ter-Sex, 13h-19h; Sáb, 16h-19h |
Tue-Fri, 1pm-7pm; Sat, 4pm-7pm
O palacete de arquitetura
eclética funciona como Centro
Cultural e oferece ao visitante,
sala de exposições, livraria,
restaurante e salão de chá. | The
mansion, architecturally eclectic,
contains a Cultural Center with
exhibition rooms, bookshop,
restaurant and tea room.
CASA BENET DOMINGO
Av. São Sebastião, 135, Urca
2295 1175 / 98538 1175
casabenetdomingo.com
[email protected]
Além de funcionar como galeria
de arte, a casa de cultura recebe
todo tipo de atividades artísticas,
como shows musicais. O espaço
tem um ateliê e uma exposição
permanente da obra de Pedro
Benet, que reflete a cultura
hispânico-brasileira. | Besides
working as an art gallery, the
cultural center welcomes all sorts
of artistic activities, such as music
concerts. The space holds an
atelier and a permanent exhibit of
Pedro Benet’s work, which reflects
the Brazilian-hispanic culture.
175
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
CASA FRANÇA BRASIL |
FRANCE BRAZIL HOUSE
Rua Visconde de Itaboraí, 78,
Centro | Downtown
2332-5120
casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10h-20h |
Tue-Sun, 10am-8pm
Entrada gratuita | Free entry
Construído em 1820 o edíficio
se caracteriza pela severidade da
fachada neoclássica. Seu grande
espaço interno é subdividido e
abriga exposições temporárias
de arte e eventos. |
Dating back to 1820, the severe
neo-Classical façade. Its large
inner area is sub-divided as
required by temporary art
exhibitions and events.
Casa França Brasil
Alexandre Macieira
CASA DE CULTURA LAURA
ALVIM | LAURA ALVIM
CULTURE HOUSE
Av. Vieira Souto, 176, Ipanema
2332-2016 / 2332-2040
funarj.rj.gov.br
[email protected]
Ter-Dom, 13h-22h |
Tue-Sun, 1pm-10pm
Entrada gratuita | Free entry
Um centro cultural completo à
beira-mar com cinemas, teatros,
galeria de arte e museu. A casa
onde morou Laura Alvim é um
importante polo de cultura do Rio
de Janeiro. | This cultural center is
located in the seafront, and it
features cinemas, theaters, an art
gallery and a museum. The venue
was Laura Alvim’s home, having
become an important center for
culture in Rio de Janeiro.
www.vi s i t .r i o
176
CENTRO CULTURAL BANCO
DO BRASIL | BANCO DO
BRASIL CULTURAL CENTER
Rua Primeiro de Março, 66,
Centro | Downtown
3808-2020 - bb.com.br/cultura
Qua-Seg, 9h-21h |
Wed-Mon, 9am-9pm
Um dos centro culturais mais
importantes do Brasil, o CCBB
possui atrações culturais, como
música, teatro, cinema e
exposições, além de uma
biblioteca e videoteca, e de abrigar
o Arquivo Histórico e o Museu
Banco do Brasil. | One of the most
important cultural centers in
Brazil, CCBB has many cultural
attractions such as music, theater
and cinema exhibits, plus a library
and a video library. It also houses
the Historical Archive and Banco
do Brasil Museum.
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• Galeria de Valores |
Gallery of Values
Com cerca de 2.000 peças do
acervo numismático do Banco do
Brasil, a exposição cria um espaço
interativo que conta a história da
moeda no Brasil e no mundo. | With
approximately 2.000 pieces of the
collection of numismatics from
Banco do Brasil bank, the exhibition
creates an interactive place which
tells us the story of currency in
Brazil and around the world.
• O Banco do Brasil e Sua História |
Bank of Brazil and Its Story
Composta por peças do acervo do
Museu e do Arquivo Histórico, a
exposição conta a História do
Banco do Brasil de forma
cronológica, num paralelo com a
história econômico-financeira do
país. | Composed by collectibles
from the Museum and from the
National Archives, the expo tells us
the story of Banco do Brasil bank in
chronological order, drawing a
parallel with the country’s financial
and economic history.
CENTRO CULTURAL
CARTOLA | CARTOLA
CULTURAL CENTER
Rua Visconde de Niterói, 1.296,
Mangueira - 3234-5777
Seg-Sex, 10h-17h |
Mon-Fri, 10am-5pm
Entrada | Tickets: R$ 5 a| to R$ 10
cartola.org.br
Com foco na preservação e pesquisa
do samba, o Centro Cultural,
disponibiliza ao público um acervo
com a história do gênero, desde as
primeiras composições, feitas no
início do século 20, até hoje.
Fotografias, painéis, depoimentos
em vídeos de grandes
personalidades do samba e livros,
além de CDs e LPs, estão
disponíveis para consulta. | Cartola
Cultural Center focuses on the
preservation and research of samba.
This venue is open for public
visitations, and it features a
collection of samba history items,
like early song sheets from the early
20th century until today.
Photographs, panels, video
testimonials of great artists of
samba, books, CDs and LPs are
available for consultation.
CENTRO CULTURAL
CORREIOS | POST OFFICE
CULTURAL CENTER
Rua Visconde de Itaboraí, 20,
Centro | Downtown
2253-1580 - correios.com.br
Ter-Dom, 12h-19h |
Tue-Sun, Noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
As linhas arquitetônicas da
fachada, em estilo eclético,
caracterizam o prédio do início do
século (1922), dotado de três
pavimentos interligados por um
elevador panorâmico. São dez
salas de exposições, uma galeria
de arte, um teatro com
capacidade para 200 pessoas. |
The eclectic style architecture of
the building’s frontage is
characteristic of the beginning of
the last century (1922), with
three floors linked by a panoramic
elevator, divided into three
exhibition rooms, an art gallery, a
theater to seat 200 people.
177
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Centro Cultural José Bonifácio
Alexandre Macieira
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
CENTRO CULTURAL
JOSÉ BONIFÁCIO
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754
portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado de
uma equipe de restauro, foi
devolvido à cidade o palacete
fundado em 1877 por Dom Pedro
II. Primeira escola pública da
América Latina, biblioteca e centro
cultural foram os principais destinos
dados ao palacete centenário, que
reabriu as portas com o intuito de
tornar-se o maior centro de
preservação de cultura afrobrasileira do país. No coração da
Zona Portuária da cidade, que passa
por uma grande revitalização, o
www.vi s i t .r i o
Centro Cultural José Bonifácio
conta com programação cultural
gratuita com apresentações
artísticas, palestras e oficinas. |
Thanks to careful work of a
restoration team, this amazing
palace founded in 1877 by Dom
Pedro II was returned to the city.
The centennial mansion was the
first public school in Latin America,
a library and a cultural center before
reopening as the largest
conservation center for AfricanBrazilian culture in the country.
Centro Cultural José Bonifácio is
located at the heart of Rio’s Port
Area, a neighborhood now going
through a major renovation process,
and it features free cultural
activities, such as performances,
lectures and workshops.
178
CENTRO CULTURAL JUSTIÇA
FEDERAL - CCJF | FEDERAL
JUSTICE CULTURAL CENTER
Av. Rio Branco, 241,
Centro | Downtown
3261-2572 / 3261-2566 /
3261-2556 - ccjf.trf2.gov.br
Ter-Dom, 12h-19h |
Tue-Sun, Noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
Possui rampa de acesso e elevador
para deficientes físicos | There is a
ramp of access and elevator for the
physically handicapped.
O prédio foi sede do Supremo
Tribunal Federal de 1909 a 1960.
Restaurado, transformou-se no
Centro Cultural Justiça Federal, e
conta com exposições, cujo enfoque
é dedicado à arte nacional,
sobretudo à fotografia. | The
beautiful historic was the
headquarters of the Supreme Court
from 1909 to 1960. It became the
Federal Justice Cultural Center
after it was restored and holds
exhibitions focused on Brazilian art
and above all photography
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• Galeria das Togas | Toga Gallery
Breve histórico da origem e evolução
do uso da Toga – roupa indispensável
no vestuário dos magistrados. | A
brief history on the origin and
evolution of the use of Togas – a very
important piece of clothing for all
member sof the Justice System.
• Linha do Tempo do
Judiciário do Brasil |
Brazil’s Justice System Timeline
O equipamento audiovisual da Sala
Interativa, no térreo, apresenta
fatos marcantes da história do
Judiciário do Brasil. | Audiovisual
equipment from the Interactiva
Room, on the ground floor,
presents important facts from
Brazil’s Justice System history.
• O CCJF no Centro do Rio |
CCJF in the Center of Rio
A exposição interativa, em tela
LCD, traça um paralelo entre a
história de prédio e os fatos
marcantes da cidade no mesmo
período. | This interactive exhibit
in an LCD screen creates a
parallel between the building’s
history and the city’s important
facts during the same period.
CENTRO CULTURAL
LAURINDA SANTOS LOBO |
LAURINDA SANTOS LOBO
CULTURAL CENTER
Rua Monte Alegre, 306,
Santa Teresa
2215-0618 / 2224-3331
[email protected]
Ter-Dom, 10h-19h |
Tue-Sun, 10am-7pm
Entrada gratuita | Free entry
O espaço é dotado de quatro salas
de exposições, auditório e possui
um acervo fotográfico referente a
Laurinda Santos Lobo. | The center
has four exhibition rooms,
auditorium and a photographic
collection of Laurinda Santos Lobo.
Cursos e Oficinas: teatro,
artesanato, danças populares,
dança de salão, capoeira Informações pelo telefone. |
Classes and Workshops: theater,
art craft, popular dance, capoeira
– information by phone.
CENTRO CULTURAL LIGHT |
LIGHT CULTURAL CENTER
Av. Marechal Floriano, 168,
Centro | Downtown - 2211-2921
/ 2211-7268 - light.com.br
Seg-Sex, 10h-17h |
Mon-Fri, 10am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
O edifício, construído em 1911, na
antiga Rua Larga, como sede e
garagem de bondes da Light, abriga
desde 1994 o centro que participa
ativamente da vida cultural da
cidade. | The building in what was
formerly the Rua Larga dates back
to 1911, and was once the
head-office and garage for the
Light tramway service. Since 1994 it
has housed this Cultural Center.
CENTRO CULTURAL
MIDRASH | MIDRASH
CULTURAL CENTER
Rua General Venâncio Flores, 184,
Leblon - 2239-1800
midrash.org.br
Seg-Qui, 14h-22h; Sex, 9h-15h;
Sáb e Dom, horários especiais |
Mon-Thu, 9am-10pm; Fri,
9am-3pm; Sat and Sun,
special visiting schedule.
Foi concebido para funcionar
como um centro de estudos,
interpretação de texto e
estimulação do pensamento,
conectando a tradição judaica
com a modernidade. | It was
179
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
conceived as a study center, for
text interpretation and thought
stimulus, connecting traditional
Judaism to modern times.
other events live together in perfect
harmony in this historic venue.
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• História do Paço | History of Paço
Exposição localizada na área da antiga
Casa da Moeda, no andar térreo do
edifício. Painéis iconográficos e
maquetes ilustram as transformações
arquitetônicas do monumento e da
sociedade brasileira ao longo da
história. | Exhibition located in the
former Mint, on the ground floor of
the building. There are iconic panels
and mock ups illustrating the
monument’s architectural changes,
and also changes in Brazilian
society along history.
CENTRO CULTURAL
ODUVALDO VIANNA FILHO |
ODUVALDO VIANNA FILHO
CULTURAL CENTER
Praia do Flamengo, 158,
Flamengo - 2205-0655 / 0276
[email protected]
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Projetado em 1916, sua construção
foi concluída em 1918 e em 1992 foi
convertido em centro cultural. |
Projected in 1916, its construction
was concluded in 1918 and in
1992 it was converted into
a cultural center.
• Sala de Leitura
Obras variadas para consulta. |
Varied works for consultation.
CENTRO CULTURAL PARQUE
DAS RUÍNAS | PARQUE DAS
RUÍNAS CULTURAL CENTER
Rua Murtinho Nobre, 169,
Santa Teresa
2215-0621 / 2224-3922
Ter-Dom, 8h-18h |
Tue-Sun, 8am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
O Centro Cultural Parque das
Ruínas foi a casa da grande mecenas
da Belle Époque carioca, Laurinda
Santos Lobo. Conhecida como a
“marechala da elegância”, Laurinda
reunia intelectuais e artistas nas
magníficas dependências do
palacete, e hoje é um dos mais belos
projetos premiados do arquiteto
Ernani Freire. | The Center was the
residence of the famous Patron of
the Arts from the Rio Belle Époque,
Laurinda Santos Lobo. Known as the
“Marchioness of Elegance”,
Laurinda gathered intellectuals and
artists in the magnificent rooms of
her mansion, which today is one of
the most prized projects by
architect Ernani Freire.
Parque das Ruínas
Alexandre Macieira
CENTRO CULTURAL PAÇO
IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL
CULTURAL CENTER
Praça Quinze de Novembro, 48,
Centro | Downtown
2215-2622 - pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12h-19h |
Tue-Sun, Noon-7pm
Marco da história cultural do Rio de
Janeiro é atualmente aberto a
exposições e eventos culturais.
Convivem em perfeita harmonia com
grandes pintores e oferece
exposições temporárias de artes
plásticas, eventos teatrais, concertos
musicais, entre outros. | This
landmark of Rio’s cultural history is
currently open and hosting exhibits
and cultural events. Pieces by great
painters, temporary art exhibits,
plays, music performances and many
www.vi s i t .r i o
180
CENTRO DE ARTES FUNARTE
| FUNARTE ARTS CENTER
Rua da Imprensa, 16,
Centro | Downtown
2279-8092 - funarte.gov.br
Seg-Sex, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-6pm
Visitas guiadas com marcação prévia
| Guided visits by appointment
Entrada gratuita | Free entry
Localizado no Palácio Gustavo
Capanema, o espaço abriga as
galerias de artes plásticas Sergio
Milliet, Lygia Clark e Macunaíma,
o auditório Gilberto Freyre e a
Sala Funarte Sidney Miller. |
Located in the Gustavo Capanema
Palace, the center houses the
Sergio Milliet, Lygia Clark and
Macunaíma art galleries, the
Gilberto Freyre auditorium and
the Sidney Miller Funarte Room.
CENTRO MUNICIPAL DE
REFERÊNCIA DA MÚSICA
ARTUR DA TÁVOLA
Rua Conde de Bonfim, 824,
Tijuca - 3238-3831 /
3238-3880
creferenciadamusicacarioca.
blogspot.com.br
Exposições | Exhibitions: Ter-Dom,
10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm
Entrada | Tickets: R$10 a | to R$ 20
Exibição de filmes, shows e peças
de teatro: ingressos de R$ 5 a R$
10. Abertura da bilheteria duas
horas antes. | Movies, concerts
and plays: Tickets from R$ 5 to
R$ 10. The box office opens two
hours before the shows.
Com uma programação cultural
intensa e diversificada, o lugar
tem espaço para shows e
exposições para todas as idades.
Nas seis salas de aula do prédio
anexo, são oferecidos cursos de
instrumentos de sopro e
percussão, de formação de
técnicos de som e operadores de
áudio, oficinas de música e
workshops. Há também um
moderno estúdio de gravação
disponível para os alunos e para o
registro dos shows que acontecem
no teatro. No lado de fora, o belo
jardim completa o conjunto
arquitetônico do casarão. | With
an intense and diverse cultural
program, this venue has areas
for shows and exhibits for all age
groups. Six classrooms annex to
the building host woodwind and
percussion lessons, as well as
courses for sounds technicians
and audio operators and a set of
different workshops. There is also
a modern recording studio
available to students and to
record the shows that take place
in the theater. On the outside,
the beautiful garden is the cherry
on top of the lovely architectural
ensemble that is this.
CENTRO DE MEMÓRIA DO
CARNAVAL | CARNIVAL
MEMORY CENTER
Av. Rio Branco, 4, 2º andar,
Centro | Downtown - 3213-5162
Liesa - 3213-5151 - liesa.com.br
O espaço reúne em seu acervo, um
banco de dados totalmente
informatizado com mais de 20 mil
itens, relacionados com o Carnaval
no Brasil e no mundo. | The space
houses, contained in a totally
computerized databank, a
collection of over 20 thousand
items related to Carnival in Brazil
and around the world.
CENTRO MUNICIPAL DE
ARTE HÉLIO OITICICA |
HÉLIO OITICICA MUNICIPAL
ART CENTER
Rua Luís de Camões, 68, Centro |
Downtown, Praça Tiradentes
2232-4213 / 2242-1012
Seg, Qua e Sex, 12h-20h; Ter, Qui,
Sáb e Feriados, 10h-18h | Mon,
Wed and Fri, Noon-8pm; Tue, Thu,
Sat and Holidays, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
É um centro de referência de arte
visual contemporânea que abriga
exposições internacionais e de
artistas brasileiros. | This visual
arts contemporary reference
centre holds international and
Brazilian exhibits.
181
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
ESPAÇO DE MEMÓRIA
BERNARDO MONTEVERDE |
BERNARDO MONTEVERDE
MEMORY SPACE
Rua Evaristo da Veiga, 55, 3º e 5º,
Centro | Downtown
2240-4747 - monteverde.srv.br
Seg-Sex, 10h-15h |
Mon-Fri, 10am-3pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas guiadas com marcação prévia
às Quartas | Guided visits by
appointment on Wednesdays
Objetos, documentos, fotos e
arquivos narram uma parte
significativa da construção civil no
país e a trajetória do construtor
catarinense Bernardo Monteverde.
| Objects, documents, photos and
files narrate a significant part of
civil construction in the country
and the course taken by builder
Bernardo Monteverde.
ESCOLA DE ARTES VISUAIS PARQUE LAGE | THE VISUAL
ARTS SCHOOL - LAGE PARK
Rua Jardim Botânico, 414,
Jardim Botânico
3257-1800 / 3257-1840
eavparquelage.rj.gov.br
Diariamente, 8h-17h |
Daily, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
A EAV é referência nacional no
ensino das artes, localizada em um
parque nacional de mata atlântica,
em uma casa de estilo eclético
construída em 1920. Este espaço
pertence à Secretaria de Estado de
Cultura. | EAV is a national reference
for teaching arts, being located in a
national Atlantic Forest park, within a
house built with eclectic style in
1920. This venue belongs to the
State Secretariat of Culture.
ESPAÇO TOM JOBIM CULTURA E MEIO AMBIENTE
| TOM JOBIM CENTER CULTURE AND
ENVIRONMENT
Rua Jardim Botânico, 1.008,
Jardim Botânico
2274-7012
Qua-Dom, 10h-17h |
Wed-Sun, 10am-5pm
O centro abriga em exposição
permanente um acervo digitalizado
do compositor. A proposta do
espaço é também promover
palestras e oficinas sobre cultura e
meio ambiente. | The center has a
digitalized collection belonging to
the composer, on permanent
exhibition. The Center also
proposes to promote talks
and workshops about culture
and the environment.
ESPAÇO CULTURAL TREM
DO CORCOVADO |
CORCOVADO MOUNTAIN
TRAIN CULTURAL CENTER
Rua Cosme Velho, 513,
Cosme Velho - 2558-1329
corcovado.com.br
Diariamente, 8h-19h |
Daily, 8am-7pm
Seu acervo traça um painel de toda
a história do Corcovado com fotos e
reportagens do dia da inauguração
da estrada de ferro, em 9 de
outubro de 1884.
A grande atração é a cabeça de
quatro metros, em terracota sobre
estrutura de concreto, esculpida em
Paris pelo arquiteto e escultor Paul
Landowsky, que serviu de modelo
para a estátua do Cristo. | The
collection displays aspects of the
entire history of Corcovado with
photos and newspaper reports on
the inauguration of the railroad on
October 9th, 1884. The great
attraction is a four meter head, in
terra-cotta on a concrete structure,
sculptured in Paris by architect and
sculptor Paul Landowsky and used
as a model for the statue of Christ.
www.vi s i t .r i o
FUNDAÇÃO EVA KLABIN
Av. Epitácio Pessoa, 2.480, Lagoa
3202-8550 - evaklabin.org.br
A antiga residência de Eva Klabin
abriga as obras de arte que ela
reuniu durante 60 anos. A coleção
está em exposição permanente e
aberta ao público na casa-museu
instalada na residência em que a
colecionadora viveu por mais de 30
anos e abrange pinturas, esculturas,
mobiliário e objetos de arte
decorativa. | The former residence
of Eva Klabin houses the works of
182
INSTITUTO MOREIRA SALLES
| MOREIRA SALLES INSTITUTE
R. Marquês de São Vicente, 476,
Gávea - 3284-7400 - ims.com.br
Ter-Dom, 11h-20h |
Tue-Sun, 11am-8pm
Exposições e estacionamento
gratuitos. Entrada gratuita | Free
exhibitions and parking. Free entry
Visitas guiadas com marcação prévia
| Guided visits by appointment.
A casa abriga salas de exposição,
cinema, biblioteca, auditório,
cafeteria, loja de arte, ateliê.
A Reserva Técnica Fotográfica
do IMS reúne fotos, boa parte
delas retrata a cidade do Rio de
Janeiro. | The house contains
exhibition halls and rooms,
cinemas, library, auditorium,
cafeteria, art shop, atelier. The
IMS Technical Photographic
Reserve with a collection of
photographs many of which
portray the city of Rio de Janeiro.
art she collected for sixty years. The
collection is on permanent public
exhibition in the house-museum
installed in the residence where the
collector lived for over 30 years and
includes paintings, sculptures,
furniture and decorative art objects.
IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170, Méier
2597-8512 / 2595-4010 /
2596-6523 - imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom,
10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm;
Sat-Sun, 10am-10pm
Exposição Permanente |
Permanent Exhibition
• Nó na Madeira
Depois de ocupar a sala de
exposições, o acervo de João
Nogueira tornou-se uma instalação
permanente, que homenageia a vida
e obra desse grande artista, no
andar térreo do centro cultural. A
exposição Nó na madeira reúne
fotos, discografia interativa em TV
e objetos pessoais do sambista. |
After six months at the exhibit hall,
the João Nogueira collection took
up a permanent position on the
ground floor of the cultural center,
a venue which now pays tribute to
the life and work of this great artist.
“Nó na Madeira” exhibit brings
together photos, an interactive TV
discography and personal objects
that belonged to the samba artist.
MEMORIAL
GETÚLIO VARGAS
Praça Luís de Camões, s/nº, Glória
2237-5234 / 2245-7577
rio.rj.gov.br/memorialgetuliovargas
Ter-Dom, 10h-17h |
Tue-Sun, 10am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
INSTITUTO DE ARQUITETOS
DO BRASIL DO RIO DE
JANEIRO | INSTITUTE OF
BRAZILIAN ARCHITECTS
OF RIO DE JANEIRO
Rua do Pinheiro, 10, Flamengo
2557-4480 / 2557-4192
iabrj.org.br
Salão de Exposições - Seg-Sex,
10h-20h | Exhibition Hall Mon-Fri, 10am-8 pm
A sede do IAB-RJ ocupa prédio
tombado, construído em 1904. Ali
funcionou a “Sala das Machinas” da
Companhia Ferro Carris Jardim
Botânico ( CFCJB ). | The 1904
building of the IAB-RJ (Institute of
Brazilian Architects - Rio de Janeiro)
is under the protection of the law of
preservation. It once housed the
“Sala das Machinas” (Engines Room)
of the Companhia Ferro Carris
Jardim Botânico (CFCJB).
OI FUTURO - FLAMENGO
Rua Dois de Dezembro, 63,
Flamengo - 3131-3050 / 3060
Entrada gratuita | Free entry
oifuturo.org.br
Ter-Dom, 11h-20h |
Tue-Sun, 11am-8pm
Entrada gratuita | Free entry
O espaço abriga o Museu das
Telecomunicações, um dos mais
importantes da história da
telefonia brasileira. | This very
important Cultural Centre in Rio
host the Telecommunications
Museum , a space for memory
which incorporates all
technological tendencies.
183
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
OI FUTURO - IPANEMA
Rua Visconde de Pirajá, 54,
3° andar, Ipanema
3201-3000 - oifuturo.org.br
Ter-Dom, 11h-20h |
Tue-Sun, 11am-8pm
Entrada gratuita | Free entry
Nos dois andares estão distribuídos
moderna sala de espetáculos para
encenação de peças, exibição de
filmes e espaço para exposições de
artes visuais | On the two levels
there are a modern theater for
plays, film shows and area for
visual arts exhibitions.
cidade acesso às publicações de seu
país. | Founded on May 14th 1837,
the library offered Portuguese
immigrants access to portuguese
publications. Real Gabinete
Português de Leitura boasts close
to 400,000 volumes, including
rare editions such as the 1572 Luís
de Camões’s “Os Lusíadas”.
RECICLOTECA CENTRO DE INFORMAÇÕES
SOBRE RECICLAGEM
E MEIO AMBIENTE
Rua Miranda Valverde, 118,
Sala 101, Botafogo
2551-6215 / 2552-6393
recicloteca.org.br
Seg-Sex, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-5pm
A Recicloteca é um centro de
informações sobre o meio ambiente,
com foco em resíduos sólidos e
reciclagem. O projeto dispõe de
vasto acervo de livros, artigos e
vídeos. | The Recicloteca Information
Center concerns the environment,
with focus on solid residues and
recycling. The project has a vast book
collection, articles and videos.
Real Gabinete Português de Leitura
Alexandre Macieira
REAL GABINETE
PORTUGUÊS DE LEITURA |
PORTUGUESE ROYAL
CABINET OF LITERATURE
Rua Luís de Camões, 30, Centro |
Downtown (próximo à Praça
Tiradentes | standing next to Praça
Tiradentes) - 2221-3138
realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9h-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Fundado em 14 de maio de 1837, o
Gabinete surgiu com o intuito de
oferecer aos patrícios residentes na
www.vi s i t .r i o
184
SOLAR GRANDJEAN DE
MONTIGNY | GRANDJEAN DE
MONTIGNY MANOR HOUSE
Rua Marquês de São Vicente, 225,
Gávea - 3527-1435
puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar
Seg-Sex, 8h-17h30 |
Mon-Fri, 8am-5.30pm
Entrada gratuita | Free entry
Atualmente funciona como Centro
Cultural da PUC-RIO. Seu acervo
abriga obras de artistas brasileiros e
estrangeiros. | At present, it holds
the PUC-RIO (Catholic University
of Rio)Cultural Center. Among its
collection are works by Brazilian
and foreign artists.
AMARELONEGRO
ARTE CONTEMPORÂNEA
Rua Visconde de Pirajá, 111, Lj. 6,
Ipanema - 2247-3086
amarelonegro.com
Seg-Sex, 11h-20h; Sáb, 12h-18h |
Mon-Fri, 11am-8pm;
Sat, Noon-6pm
ANITA SCHWARTZ
GALERIA DE ARTE
Rua José Roberto Macedo Soares,
30, Gávea - 2540-6446 /
2274-3873 - anitaschwartz.com.br
Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 11h-17h |
Mon-Fri, 10am-8pm;
Sat, 10am-17pm
ATELIÊ DA
IMAGEM CULTURAL
Av. Pasteur, 453, Urca
2541-3314
ateliedaimagem.com.br
Seg-Sex, 10h-22h; Sáb, 10h-17h |
Mon-Fri, 10am-10pm;
Sat, 10am-5pm
Exposições coletivas com artistas
nacionais e internacionais e palestras
do Projeto Sexta-Livre, evento
quinzenal organizado com entrada
gratuita. | Collective exhibitions and
lectures at the Projeto Sexta-Livre
(Free Fridays Project), an organized
event that happens every fortnight
and with free entrance.
TEMPO GLAUBER
Rua Sorocaba, 190, Botafogo
2527-2272 / 2527-5840
tempoglauber.com.br
Seg-Sex, 11h-17h |
Mon-Fri, 11am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
O casarão abriga o acervo de
filmes, fotos e documentos do
cineasta Glauber Rocha, com
exposição permanente. | The
mansion houses a permanent
exhibition of films, photographs and
documents belonging to
moviemaker Glauber Rocha.
ATELIÊ DA ONG
CENA URBANA
Rua Almirante Alexandrino, 511,
Largo do Guimarães, Santa Teresa
2221-4608 / 99837-1257
Ter-Dom, 11h-18h |
Tue-Sun, 11am-6pm
A galeria apresenta trabalhos
voltados para cultura popular,
Carnaval e meio ambiente. |
This gallery shows Works focusing
popular culture, carnival and
the environment.
GALERIAS DE ARTE |
ART GALLERIES
A GENTIL CARIOCA
Rua Gonçalves Lêdo, 17, Sobrado,
Metrô Presidente Vargas,
Centro | Downtown - 2222-1651
agentilcarioca.com.br
Ter-Sex, 12h-19h; Sáb, 12h-17h |
Tue-Fri, Noon-7pm;
Sat, Noon-5pm
A galeria é um espaço de arte
localizado no Centro Histórico do
Rio de Janeiro. | This gallery is a
space for art located in the
Historical Center of Rio de Janeiro.
ATELIÊ ESTUDIO DEZENOVE
Travessa do Oriente, 16 A,
Santa Teresa - 2232-6572
estudiodezenove.com
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment.
O espaço funciona com acervo de
obras de pintura, gravura e desenho.
Oferece cursos na área de gravura. |
This area functions as a collection of
paintings, gravures and drawings. It
also offers courses in gravure.
ALMACÉN GALERIA GÁVEA
Av. Ayrton Senna, 2.150,
Barra da Tijuca - 3325-3322
almacengaleria.com
Arte contemporânea brasileira
com obras de | Brazilian
contemporary art with Works by
Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar
Niemeyer, Victor Arruda.
185
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
ATELIÊ MAURO HARDMAN
Estrada do Pontal, 2.411 A,
Recreio dos Bandeirantes
2490-0784
[email protected]
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10am-6pm
O espaço faz restauração de móveis e
objetos de madeira em geral. | This
area is used for restoration of wooden
furniture and objects in general.
ATELIÊ FAVORETTO
Rua Murtinho Nobre, 75,
Santa Teresa - 2526-0988
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment.
O artista expõe trabalhos de arte
contemporânea baseados no estudo
da flora brasileira. | The artist is
exhibiting contemporary art Works
based upon studies of Brazilian flora.
ATELIÊ FERNANDO
J. SUÁREZ
Rua Áurea, 80, Santa Teresa
2232-8215
Diariamente,10h-18h |
Daily, 10am-6pm
ATELIÊ MIRIAM MIRANDA
Rua Felício dos Santos, 3,
Santa Teresa - 98586-1309
miriammiranda.com
Visitas com marcação prévia. |
Visits by appointment.
A artista produz e expõe pinturas,
instalações e trabalhos com tecidos
com temas abstratos. |
The artist produces and exhibits
paintings, installations and works
with fabrics with abstract themes.
ATELIÊ FLÁVIO PAPI
Rua Santo Alfredo, 40,
Santa Teresa - 2507-9302 /
98169-3503 - papimaquetes.com.br
Seg-Sex, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-6pm
Visitas com prévia marcação |
Visits by appointment.
O espaço apresenta maquetes de
arquitetura, cinema, televisão e
publicidade. | This area is exhibiting
mock-ups in architecture, movie,
television and advertising industries
ATELIER MOURÃO
Rua Gorceix, 14 / 103, Ipanema
2267-9191 - ateliermourao.com.br
Visitas com marcação prévia |
Visits by appointment.
O espaço é uma oficina que oferece
cursos de joalheria básica. | This area
is a workshop which offers basic
training in jewelry making.
ATELIÊ HELENA SOUTO
Rua Terezina, 14, Santa Teresa
2508-9947
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
O ateliê apresenta trabalhos em
cerâmica, com peças utilitárias e
artísticas. | This atelier presents
works in pottery, with utilitarian
and artistic pieces.
ATELIÊ UMBERTO FRANÇA
Rua Barão da Torre, 42 / 701,
Ipanema - 2522-9233
umbertofranca.com
Seg-Sab, 9h-18h |
Mon-Sat, 9am-6pm
O artista apresenta pinturas e
esculturas, além de criar
instalações e performances com
uso dos pigmentos (técnica da
têmpera). | The artist displays
paintings and sculptures, and he
also creates installations and
performances by using pigments
(tempera painting technique).
ATELIÊ MARCIUS TRISTÃO
Rua Paula Matos, 46,
Santa Teresa - 2232-5372 /
2266-3111 / 99167-6745
marciustristao.com.br
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment.
O ateliê produz esculturas abstratas
em metais, tais como bronze, aço
inoxidável e alumínio. | This atelier
produces abstract sculptures in
metals such as bronze, stainless
steel and aluminum.
www.vi s i t .r i o
COSMOCOPA ARTE
CONTEMPORÂNEA
Rua Siqueira Canpos, 143,
Sobreloja 32, Copacabana
2236-4670 - cosmocopa.com
A galeria busca fomentar a
produção de novas coleções, por
186
metros quadrados da antiga
fábrica de doces. Hoje são cerca
de 50 profissionais de gêneros
variados, dividindo espaço,
conhecimento e histórias. | This
1930s candy factory has been
abandoned for years, but its 215
thousand square feet have
recently been claimed by artists,
photographers, writers and
artisans, who wasted no time in
filling the amazing infrastructure
with art. Today, the building has
exhibits featuring several art
forms created by around 50
professionals, all of whom share
this space, bringing their
knowledge and stories to the
table. This creative force brought
a new momentum to the area,
which attracts more and more
new artists every month.
parte dos artistas que promove, e
inserir a arte contemporânea no
cotidiano dos visitantes e da cidade.
| This gallery seeks to highlight the
production of new collections by
artists it promotes, and to insert
contemporary art in the daily lives
of visitors and locals.
DUREX ARTE
CONTEMPORÂNEA
Praça Tiradentes, 85, Sobrado,
Centro | Downtown
2221-6532 / 98741-6114
durexmolduras.com
Seg-Sex,9-16h |
Mon-Fri, 9am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
A galeria apresenta trabalhos em
pintura, fotografia e videos, com
foco em arte contemporânea. |
The gallery displays paintings,
photographs and video works,
focusing on contemporary art.
GALERIA ANDERSON THIVES
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 4240 / 223
2287-0222 - andersonthives.com
O jovem artista aposta na técnica
de colagem para produzir suas obras
únicas e impactantes. Figuras da
cultura pop ganham contornos
diferentes a partir de imagens
incomuns. Vale apreciar as obras
com olhar atento. |
The young artist uses collage
technique to produce his unique
and impactful pieces. Pop culture
stars are seen in a different light
through unusual images.
ESPAÇO ANTÔNIO
BERNARDO
Rua Garcia D´Ávila, 121, Ipanema
2512-7204
Seg-Sex, 10h-19h; Sáb, 10h-16h |
Mon-Fri, 10am-7pm;
Sat, 10am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
ESPAÇO GALERIO
Rua São Clemente, 117, Botafogo
rio.rj.gov.br/web/eixorio
Seg-Sex, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-6pm
Instalado em um imponente casarão
do século XIX em Botafogo, o Espaço
GaleRio, primeira plataforma oficial
de cultura urbana da cidade, abre as
portas para os artistas apresentarem
seu trabalho. | Set in a stately
mansion from the 19th century in
Botafogo, Espaço GaleRio, the city’s
first official platform of urban culture
opens its doors for artists to
showcase their work.
Entrada gratuita | Free entry
GALERIA CANDIDO
PORTINARI
Rua São Francisco Xavier, 524,
Maracanã - 2334-0114
[email protected]
decult.uerj.br
Seg-Sex, 9h-20h |
Mon-Fri, 9am-8pm
A galeria, aberta desde 1992, tem
como objetivo o diálogo entre
diferentes ideias e formas de
expressão refletindo assim a ampla
variedade da arte contemporânea
brasileira. | The gallery, open since
1992 , focus on the dialogue between
different ideas and forms of
expression thus reflecting the wide
variety of contemporary Brazilian art.
FÁBRICA BHERING
Rua Orestes, 28, Santo Cristo
fabricabhering.com
Recentemente artistas plásticos,
fotógrafos, escritores e artesãos
ocuparam com arte os 20 mil
187
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
GALERIA LUCIANA
CARAVELLO
Rua Barão de Jaguaripe, 387,
Ipanema - 2523-4696
lucianacaravello.com.br
Seg-Sex, 10h-19h; Sáb, 11h-15h |
Mon-Fri, 10am-7pm;
Sat, 11am-3pm
GALERIA DA GÁVEA
Rua Marquês de São Vicente, 431,
Lj. A - 2274-5200
galeriadagavea.com.br
Seg-Sex, 10h-19h |
Mon-Fri, 10am-7pm
Visitas com marcação prévia |
Visits by appointment
A galeria expõe fotografias
contemporâneas. | This gallery
displays contemporary photographs.
GALERIA NARA ROESLER
Há mais de 35 anos, Nara promove
arte contemporânea junto a um
conjunto nacional e internacional
de colecionadores, curadores e
intelectuais em São Paulo. Em
2014 abriu sua galeria também no
Rio de Janeiro. | For over 35 years,
Nara has been promoting
contemporary art within the
Brazilian and international setting of
collectors, curators and intellectuals
in Sao Paulo. In 2014, she opened
her gallery also in Rio.
​R. Redentor, 241, Ipanema
3591-0052
Seg-Sex, 10h-19h; Sáb, 11h-15h |
Mon-Fri, 10am-7pm;
Sat, 11am-3pm
GALERIA DE ARTES
PRETOS NOVOS
Rua Pedro Ernesto, 32 e 34,
Gamboa - 2516-7089
pretosnovos.com.br
Ter-Sex, 13h-19h |
Tue-Fri, 1pm-7pm
Visitas com marcação prévia |
Visits by appointment
GALERIA GUSTAVO SCHNOOR
Rua São Francisco Xavier, 524,
Maracanã - 2334-0114
[email protected]
decult.uerj.br
Seg-Sex, 9h-20h |
Mon-Fri, 9am-8pm
A galeria, aberta desde 2001, tem
como objetivo abrigar as mais
diferentes tendências da arte
contemporânea, assim como revelar
novos talentos. | The gallery, open
since 2001 , aims to house the most
diverse trends in contemporary art ,
as well as new talents.
GALERIA PROGETTI
Travessa do Comércio, 22,
Centro | Downtown
2221-9893 - progettirio.com
Ter-Sáb, 13h-19h |
Tue-Sat, 1pm-7pm
Em um sobrado de 1889 de três
andares, a galeria faz parte de um dos
conjuntos arquitetônicos mais bem
preservados do Rio. | The gallery takes
up a three-storey house dated of
1889, which is part of one of the
most well kept architetonic chisters in
the city of Rio de Janeiro.
GALERIA IPANEMA
Rua Aníbal de Mendonça, 173,
Ipanema - 2512-8832
galeria-ipanema.com
Seg-Sex, 10h-19h; Sáb, 10h-14h |
Mon-Fri, 10am-7pm;
Sat, 10am-2pm
Entrada gratuita | Free entry
A história da arte moderna e
contemporânea é exibida na Galeria
Ipanema, que ocupa um espaço de
relevância no cenário artístico
brasileiro há 45 anos. Fundada por
Luiz Sève, o espaço teve como seu
primeiro endereço o Copacabana
Palace mas, desde 1973, ocupa o
imóvel em Ipanema. | The history of
modern and contemporary art is
displayed in Galeria Ipanema, which
has been occupying an important
space in the Brazilian art scene for
45 years. Founded by Luiz Seve, the
space had as it’s first address the
Copacabana Palace but, since 1973,
occupies the property in Ipanema.
www.vi s i t .r i o
GALERIA TEMPO
Av. Atlântica, 1.782, Loja E,
Copacabana - 2255-4586
galeriatempo.com.br
Ter-Sáb, 11h-19h |
Tue-Sat, 11am-7pm
Aos sábados, as visitas com
marcação prévia | Visits on
saturday by appointment.
Dedicada exclusivamente à
fotografia e à videoarte a galeria cria
acervo que inclui fotografias
históricas e contemporâneas. Além
de artistas já consagrados,
apresenta novos talentos. |
188
LAURA MARSIAJ ARTE
CONTEMPORÂNEA E ANEXO
Rua Teixeira de Melo, 31 B e C,
Ipanema - 2513-2074
lauramarsiaj.com.br
Ter-Sex, 10h-19h Sáb, 11h-16h |
Tue-Fri, 10am-7pm;
Sat, 11am-4pm
Dedicated exclusively to
photography and video art, this
gallery features a collection that
includes historic and contemporary
items. Apart from its pieces by
established artists, the gallery
presents works by new talents.
GUSTAVO REBELLO ARTE
Av. Atlantica, 1.702, Loja 8,
Copacabana - 2548 6163
gustavorebelloarte.com.br
Seg-Sex, 12h-20h |
Mon-Fri, Noon-8pm
O espaço prestigia a abstração
geométrica e informal com
destaque para o concretismo,
exibindo obras de vários artistas. |
This area is focused on geometric
and informal abstraction,
highlighting the concrete style, and
displaying works by several artists.
LURIXS ARTE
CONTEMPORÂNEA
Rua Paulo Barreto, 77, Botafogo
2541-4935 - lurix.com
Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas
com marcação prévia |
Mon-Fri, 2pm-7pm;
Sat, visits by appointment.
A galeria apoia o intercâmbio e a
inserção de novos nomes no
circuito. | This gallery support the
exchange and insertion of new
names in that circuit.
MARCIA BARROZO
DO AMARAL
Shopping Cassino Atlântico,
Av. Atlântica, 4.240, Ss., Lj. 129,
Copacabana - 2267-3747
marciabarrozodoamaral.com.br
Seg-Sex, 10h-19h |
Mon-Fri, 10am-7pm
A galeria reúne obras de artistas de
grande expressão como: Frans
Krajcberg, Anna Letycia, Palatinik,
Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Sued,
Piza entre outros. | This gallery
gathers works from highly
representative artists, such as: Frans
Krajcberg, Anna Letycia, Palatinik,
Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Sued,
Piza among others.
H. ROCHA GALERIA DE ARTE
Av. Atlântica, 4.240, Lj. 333, 3º
piso, Shopping Cassino Atlântico,
Copacabana - 2227-1179
Ter-Sáb, 14h-19h |
Tue-Sat , 2pm-7pm
Entrada gratuita | Free entry
H.A.P. GALERIA
Rua Abreu Fialho, 11, Jardim
Botânico - 3874-2830 /
3874-2796 - hapgaleria.com.br
Seg-Sex,11h-18h |
Mon-Fri, 11am-6pm
Aberta desde 2001 tem como
objetivo o diálogo entre diferentes
idéias e formas de expressão
refletindo assim a ampla variedade
da arte contemporânea brasileira. |
Opened since 2001, has the
purpose of providing dialogue
between distinctive ideas and forms
of expression, and thus reflects the
wide variety of Brazilian
contemporary art.
MERCEDES VIEGAS
ARTE CONTEMPORÂNEA
Rua João Borges, 86, Gávea
2294-4305
mercedesviegas.com.br
Seg-Sex, 12h-20h - Sáb, 16h-20h |
Mon-Fri, 12pm-8pm;
Sat, 4pm-8pm
Mercedes Viegas, museóloga de
formação, fundou sua própria galeria
em 2000. A galeria desenvolve um
trabalho criterioso de divulgação da
arte brasileira, reunindo artistas de
renome internacional e investindo
em novos talentos | Mercedes
Viegas, museologist, she founded
her own gallery in 2000. The gallery
carries a careful work of
dissemination of Brazilian art,
bringing together international
artists and investing in new talents.
LARGO DAS ARTES
Rua Luís de Camões, 2, Largo de
São Francisco, Centro | Downtown
2224-2985
Ter-Sex, 10h-18h Sáb, 10h-17h |
Tue-Fri, Noon-6pm;
Sat, Noon-5pm
189
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
MIB GALERIA DE ARTE
Rua Siqueira Campos, 143, 2º piso,
Loja 133, Copacabana
2235-8263 / 98790-4689
[email protected]
O espaço investe no lançamento de
obras exclusivas com o objetivo de
despertar novos olhares, novos
colecionadores e enriquecer
coleções com obras já consagradas. |
The space invests in launching
exclusive works in order to awaken
new looks, new collectors and
enrich collections with already
established works.
URBAN ARTS
Rua Maria Quitéria, 77, Loja D,
Ipanema - 3598-0438
urbanarts.com.br
Seg-Sáb, 10h-20h; Dom, 11h-17h |
Mon-Sat, 10am-8pm;
Sun, 11am-5pm
A Urban Arts é uma galeria de arte
diferente, contemporânea. Trabalha
com obras digitais de artistas,
designers e ilustradores, dando
oportunidade aos novos talentos,
divulgando e incentivando a evolução
dos seus trabalhos | Urban Arts is a
different art gallery, contemporary . It
houses digital works of artists,
designers and illustrators , giving
opportunity to new talents,
promoting and encouraging the
progress of their work.
NOVEMBRO ARTE
CONTEMPORÂNEA
Rua Siqueira Campos, 143, Slj. 118,
Copacabana - 2235-8347
Ter-Sáb, 12h-17h |
Tue-Fri, Noon-5pm
MUSEUS | MUSEUMS
PAULO FERNANDES
Rua do Rosário, 38, Térreo,
Centro | Downtown - 2233-1537
Seg-Sáb, 11h-17h |
Mon-Sat, 11am-5pm
Galeria de arte contemporânea,
representante da obra do artista
plástico José Resende. |
A contemporary art gallery,
representative of the works by
visual artist José Resende.
Consultar previamente os horários
de funcionamento dos museus e
centros culturais | Please check
previously the museums timetable
before planning your visit
IGREJA DA IMPERIAL
IRMANDADE DE NOSSA
SENHORA DO ROSÁRIO E
SÃO BENEDITO DOS
HOMENS PRETOS
Rua Uruguaiana, 77,
Centro | Downtown
2224-2900 / 2224-2941
[email protected]
Seg-Sex, 8h-17h |
Mon-Fri, 8am-5pm
O Museu do Negro encontra-se
localizado no segundo andar do
conjunto arquitetônico que
compreende o Templo e as
dependências administrativas da
Imperial Irmandade de Nossa Senhora
do Rosário e São Benedito dos
Homens Pretos. Ao lado de peças de
raro valor em cristal, bronze,
marcenaria e madeira, figuram
instrumentos de tortura que eram
aplicadas aos escravos, emblemas e
estandartes dos diversos Centros
Abolicionistas tais como os de José
Patrocínio e Joaquim Nabuco. | The
Museu do Negro (Black People
Museum) is on the second floor of the
PINAKOTHEKE ARTES
Rua São Clemente, 300, Botafogo
2537-7566 - pinakotheke.com.br
Seg-Sex, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-6pm
SILVIA CINTRA
GALERIA DE ARTE
Rua das Acácias, 104, Gávea
2521-0426 - silviacintra.com.br
Seg-Sex, 10h-19h; Sáb, 12h-18h.
Visitas com marcação prévia |
Mon-Fri, 10am-7pm; Sat,
Noon-6pm. Visits by appointment
TOULOUSE
Shopping da Gávea, Rua Marquês
de São Vicente, 52 / 350, Gávea
2274-4044
galeriatoulouse.com.br
www.vi s i t .r i o
190
MUSEU ANTÔNIO LAGO
Rua dos Andradas, 96, 10º andar,
Centro | Downtown
2263-0791 / 2233-3672
[email protected]
Seg-Sex , 13h-19h |
Mon-Fri, 1pm-7pm
Visitação mediante a agendamento
prévio | Visits by prior appointment.
O Museu está dividido em duas
saletas, a primeira é uma réplica de
uma farmácia do século XVIII, com
seu balcão de atendimento, suas
vidrarias, porcelanas, vasos
comemorativos, equipamentos de
farmácias antigas, etc. A segunda sala
possui uma bancada de manipulação
com balança, frascos dosadores,
medicamentos antigos, estante com
obras antigas, dentre outras peças. |
The Museum is divided in two small
rooms. The first is a replica of a
pharmacy of the 18th century, with
its counter, its glass bottles, porcelain,
commemorative vases, old pharmacy
equipment etc. The second room has
a counter of medicine manipulation
with a scale, measuring cups, old
medicines, a shelf with old works,
among other items.
architectonic compound that holds
the Temple and the management
facilities of the Imperial Irmandade de
Nossa Senhora do Rosário e São
Benedito dos Homens Pretos
(“Imperial Brotherhood of Our Lady
of the Rosary and St. Benedict of the
Black Men”). Side by side with the
high value pieces in crystal, bronze,
and wood, are torture instruments
that were used with slaves, symbols
and banners of the many Abolitionist
Centers, such as José do Patrocínio’s
and Joaquim Nabuco’s.
IMPERIAL IRMANDADE DE
NOSSA SENHORA DA
GLÓRIA DO OUTEIRO |
IMPERIAL BROTHERHOOD
OF NOSSA SENHORA DA
GLÓRIA DO OUTEIRO
Museu Mauro Ribeiro Viegas |
Mauro Ribeiro Viegas Museum
Praça N. Sra. da Glória, 135, Glória
2557-4600 / 2225-2869
[email protected]
outeirodagloria.org.br
Diariamente, 9h-17h |
Daily, 9am-5pm
Ingressos | Tickets: R$2
Inaugurado em 1942, reúne objetos
de valor material e histórico do
século XIX, doados pela nobreza
brasileira. | Inaugurated in 1942, it
features XIX century objects of
material and historical value
donated by Brazilian nobles.
MUSEU ARQUIDIOCESANO
DE ARTE SACRA DO RIO DE
JANEIRO | RIO DE JANEIRO
ARCHDIOCESAN MUSEUM
OF SACRED ART
Av. República do Chile, 245,
Centro | Downtown
2240-2669
Qua e Sex, 9h-12h e 13h-16h;
Sáb-Dom, 9h-12h | Wed and Fri,
9am-Noon and 1pm-4pm;
Sat-Sun, 9am-Noon
Visitas orientadas para grupos com
marcação prévia. | Guided visits for
groups by appointment:
[email protected]
Preço | Price : R$ 5 (inteira | full
price) e | and R$2 (para
estudantes, crianças e idosos| for
students, children and seniors).
O Museu possui um arquivo
precioso com mais de 64.000
peças registradas. | The Museum
has a precious collection with more
than 64,000 pieces registered.
MUSEU AMSTERDAM SAUER
DE PEDRAS PRECIOSAS |
AMSTERDAM & SAUER
GEMSTONES MUSEUM
Rua Garcia D’Ávila, 105,
Ipanema - 2512-1132
amsterdamsauer.com.br
Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-16h |
Mon-Fri, 9am-7pm; Sat 9am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas guiadas para grupos com
prévia marcação. | Guided visits for
groups by appointment.
Exposição permanente do acervo
de pedras preciosas e visita a
réplica de mina. | Permanent
exhibition of gemstones collection
and visit to mine replica.
191
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Museu Casa do Pontal
Alexandre Macieira
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
MUSEU CASA DO PONTAL
Estrada do Pontal, 3.295,
Recreio dos Bandeirantes
2490-2429
Ter-Dom, 9h30-17h |
Tue-Sun, 9:30am-5pm
Preço | Price: R$10 | R$5 para
estudantes e idosos | for students
and seniors. Grátis para crianças
até 6 anos. Free for children
under 6 years old.
museucasadopontal.com.br
O pintor francês Jacque Van de
Beuque dedicou quarenta anos de sua
vida à pesquisa e coleção da arte
popular brasileira. Em viagens ao redor
do país ele descobriu as riquezas
produzidas pelos pequenos e grandes
artesãos que dedicaram sua obra às
mazelas, alegrias e histórias de seu
dia-a-dia. Da coleção total de oito mil
peças, metade está exposta nas salas
do museu. | French painter Jacque
Van Beuque devoted forty years of his
life to the research and collection of
Brazilian folk art. During his travels
across the country, he discovered an
artistic wealth produced by many
artisans who dedicated their time to
depicting the tragedies, joys and
stories of their daily lives. The
collection totals eight thousand pieces,
half of which are showcased in the
halls of the museum.
www.vi s i t .r i o
MUSEU CHÁCARA DO CÉU |
CHÁCARA DO CÉU MUSEUM
Rua Murtinho Nobre, 93,
Santa Teresa - 3970-1126
museudavida.fiocruz.br
[email protected]
Visitas orientadas com marcação
prévia. | Guided visits by appointment.
Diariamente, 12h-17h (exceto Ter) |
Daily, Noon-5pm (except Tue),
Entrada gratuita às Quartas | Free
entry on Wednesdays
Preço | Price : R$ 2
Antiga casa do colecionador
Castro Maya reúne acervo de arte
moderna, coleção de Brasiliana,
álbuns de viajantes sobre o Brasil
do século XIX (Debret, Rugendas,
Taunay). | Once the home of
connoiseur and collector Castro
Maya, the mansion houses
collection of modern art,
collection of Braziliana, albums
by travelers exploring Brazil
during the XIX century
(Debret, Rugendas, Taunay).
192
MUSEU DA FAZENDA
FEDERAL | MUSEUM OF
MINISTRY OF FINANCE
Av. Presidente Antônio Carlos,
375 / 1.003, Castelo
3805-2003 / 3805-2004
fazenda.gov.br
Seg-Sex, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-5pm
Visitas guiadas para grupos com
marcação prévia | Guided visits for
groups by appointment
Entrada gratuita | Free entry
O museu reúne peças e
documentos que divulgam a história
econômica-financeira do País, a
história do Palácio da Fazenda e
seus Ministros. | The museum
exhibits items and documentation
of the country’s economic and
financial history and that of the
Treasury and its Ministers.
Ingresso | Tickets: R$6
Entrada gratuita Qua e Dom |
Free entry on Wed and Sun.
Portões se fecham as 16h30 |
Gates close at 4:30pm
O antigo casarão já abrigou barões
do café e foi residência presidencial
no início da república brasileira,
hoje possui um grande acervo da
história brasileira. Além de contar
com um grande jardim, disponível
para os visitantes. | This old manor
house once housed coffee barons
and was the presidential residence
in the beginning of the Brazilian
Republic. Now, it features a large
collection of Brazilian history items.
The museum also has a large
garden, open to visitors.
MUSEU DA SELEÇÃO
BRASILEIRA | BRAZILIAN
SOCCER TEAM MUSEUM
Avenida Luis Carlos Prestes, 130,
Barra da Tijuca - 3572-2006
Seg-Dom, 10h-18h |
Mon-Sun, 10am-6pm
Entrada | Tickets: R$ 22
museucbfexperience.com.br
Estacionamento gratuito
no local | Free parking
Como chegar: BRT Transcarioca,
descer na estação Lourenço Jorge e
BRT Transoeste, descer na estação
Alvorada. | How to get there: BRT
Museu da Seleção Brasileira
Alexandre Macieira
MUSEU DA REPÚBLICA |
REPUBLIC MUSEUM
Rua do Catete, 153, Catete
2127-0324
museudarepublica.org.br
Ter-Sex: 10h-16h30h; Sáb,Dom e
Feriados, 11h-17h30 | Tue-Fri,
10am-4:30pm; Sat, Sun
and Holidays, 11am-5:30pm
Visitas agendadas para grupos
escolares. | Visits by
appointment for schools.
193
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
MUSEU DE ARTE
CONTEMPORÂNEA |
CONTEMPORARY
ART MUSEUM
Mirante da Boa Viagem, s/nº,
Boa Viagem, Niterói
2620-2481 - macniteroi.com.br
Entrada gratuita às Quartas |
Free entry on Wednesdays
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10am-6pm
Visitas guiadas com um mês de
antecedência | Guided visits
by appointment
Preço | Price: R$10
O museu está temporariamente
fechado para reforma |
The museum is temporarily closed
for reconstruction
Projetado por Oscar Niemeyer, o
museu reúne expressiva coleção
de arte contemporânea brasileira.
| Designed by Oscar Niemeyer,
this Museum houses an
impressive collection of
contemporary Brazilian art
Transcarioca, get off at the Lourenço
Jorge station, and BRT Transoeste,
get off at the Alvorada station.
O espaço interativo mostra a
trajetória da Seleção Brasileira
através de tecnologias inovadoras. A
viagem começa com um vídeo que
apresenta a paixão do brasileiro pelo
futebol e segue por plataformas
tecnológicas, com mesas interativas
e projeções, que ajudam a contar os
100 anos de história do futebol
brasileiro. Destaques para a sala de
troféus, com quase 200 prêmios
acumulados ao longo de toda
trajetória do time, e para as cinco
taças de campeã da Copa do
Mundo. | This interactive space
showcases the trajectory of the
Brazilian Soccer Team through
innovative technologies. The tour
starts with a video that presents the
passion of the Brazilian people for
soccer and continues on through
technological platforms, with
interactive tables and projections,
that help tell the 100 years of
history of Brazilian soccer. Some of
the highlights included in the venue
are the trophy room, with 200
trophies accumulated throughout
the history of the team, and the five
World Cup trophies.
MUSEU DE ARTE
DO RIO – MAR
Praça Mauá, Centro | Downtown
3031-2741 - museumar.com
[email protected]
Visitas orientadas com marcação
prévia | Guided visits by appointment
Diariamente, 9h-18h, exceto Seg |
Daily, 9am-6pm, exept Mon
Ingressos | Tickets: R$10
Entrada gratuita às Terças |
Free entry on Tuesdays
Em um complexo de 15mil m2, em
plena Praça Mauá, o Museu reúne
um acervo que vai desde
Aleijadinho a Tarsila do Amaral. O
Museu terá o Rio de Janeiro como
grande tema. As salas de exposições
estão espalhadas por quatro andares
do Palacete Dom João VI. De estilo
eclético e tombado pelo Patrimônio
Histórico, o palacete terá em cada
um dos andares um tema diferente.
| MAR, Rio de Janeiro’s Art
Museum, opens its doors to a in
160 thousand square feet space, at
Praça Maua, bringing together a
collection that spans from
Aleijadinho to Tarsila do Amaral. Rio
de Janeiro is to be the museum’s a
main exhibit theme. The showrooms
MUSEU DA VIDA |
LIFE MUSEUM
Av. Brasil, 4.365, Fundação
Oswaldo Cruz, FIOCRUZ,
Manguinhos - 2590-6747
fiocruz.br/museudavida
Ter-Sex, 9h-16h30 (visitas
agendadas) | Mon-Fri, 9am-5pm
(by appointment)
Sáb, 10h-16h | Sat, 10am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas orientadas com marcação
prévia por telefone, exceto
domingos. | Guided visits by
appointment except Sundays.
Museu científico interativo que
discute os temas ligados à vida. O
museu tem vários espaços
interligados pelo Trenzinho da
ciência: Ciência em Cena;
Biodescoberta e Parque da Ciência.
| This interactive science museum
spotlights topics linked to life. This
museum has several areas
interlinked by a science Train:
science on stage; Biodiscovering
(microscope planisphers and
mutimedia) and the Science Park.
www.vi s i t .r i o
194
A Cinemateca firmou-se como
centro de referência da memória do
cinema brasileiro e mundial. |
Cinematheque has established itself
as a reference center in memory of
Brazilian and world cinema,
accessible to the public and
researchers from Brazil and abroad.
Preços: Exposições R$8 (inclui uma
sessão na cinemateca válida no dia da
emissão do ingresso). Maiores de 60
anos, estudantes maiores de 12 anos
R$4. Domingos, ingresso família até
5 pessoas R$8. Cinemateca R$5
(maiores de 60 anos e estudantes
maiores de 12 anos R$2). | Prices:
Exhibitions R$8 (includes a session at
the cinematheque valid on the day
the ticket is issued). Adults over 60
years, students over 12 years R$4.
Sunday Family ticket (up to 5 people)
R$8. Cinematheque R$5 (over 60
and students over 12 years R$2).
Os horários podem sofrer
modificações de acordo com as
exposições em cartaz. A bilheteria
fecha 30 minutos antes do
término do horário de visitação. |
Check by phone visiting hours and
current exhibition. The ticket
office closes 30 minutes before
the end of the visiting hours.
are spread over four floors of the
Dom João VI mansion, a heritage
site decorated in an eclectic style.
Each floor of the mansion will be
focused on a different theme.
MUSEU DE ARTE MODERNA
DO RIO DE JANEIRO - MAM |
MUSEUM OF MODERN ART
Av. Infante Dom Henrique, 85,
Parque Brigadeiro Eduardo Gomes,
Centro | Downtown - 3883-5611
/ 2240-4944 / 4899
mamrio.com.br
Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom e
Feriados, 12h-19h |
Tue-Fri, Noon-6pm; Sat-Sun and
Holidays, Noon-7pm
Preço | Price: R$7 a | to R$14
Toda quarta a entrada é gratuita
após 15h | Every wednesday, after
3pm, the entry is free
Sua construção representa um
marco da arquitetura, resultado dos
traços do arquiteto Affonso
Eduardo Reidy e projeto
paisagístico de Roberto Burle Marx.
| This construction represents an
architectural mark, which is the
result of the design by architect
Affonso Eduardo Reidy and the
landscape project of Burle Marx.
Com mais de 15 mil obras, seu
acervo dispõe de esculturas e
pinturas de artistas de renome
internacional, além de um grupo
notável de artistas latinoamericanos. As coleções de
Gilberto Chateaubriand,
internacionalmente conhecidas
como o mais completo conjunto de
arte moderna e contemporânea
brasileira, e a Coleção Joaquim
Paiva, com cerca de 1.200 obras de
fotógrafos brasileiros, enriquecem o
acervo. | With more than 15,000
works, its collection includes
sculptures and paintings by artists of
international renown, and a
remarkable group of Latin American
artists. The collections of Gilberto
Chateaubriand, known
internationally as the most
complete set of modern and
contemporary art in Brazil, and the
Joaquim Paiva Collection, with
nearly 1,200 works of Brazilian
photographers, enrich the Museum.
MUSEU DO AÇUDE
​ strada do Açude, 764,
E
Alto da Boa Vista
3433-4990
Qua-Seg, 11h-17h |
Wed-Mon, 11am-5pm
Ingressos | Tickets: R$ 2
Entrada gratuita às Quintas |
Free entry on Thursdays
museuscastromaya.com.br
Museu de arte e meio ambiente,
localizado na região da Floresta da
Tijuca, seu acervo é formado pela
coleção Castro Maya e detém peças
de arte contemporânea brasileira,
além de objetos de arte oriental,
mobiliário luso-brasileiro do século
XIX e itens de azulejaria portuguesa.
| Art and environment museum,
located in the Tijuca Forest. Its
collection reunits Brazillian
contemporary arts, such as Oriental
art objects, Luso-Brazilian
nineteenth century furniture and
Portuguese tiles items.
195
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Museu do Amanhã
Alexandre Macieira
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
MUSEU DO AMANHÃ |
MUSEUM OF TOMORROW
Praça Mauá, 1, Centro | Downtown
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10am-6pm
Entrada | Tickets: R$ 10
Entrada gratuita às Terças |
Free entry on Tuesdays
museudoamanha.org.br
Recém inaugurado no Píer Mauá, o
Museu do Amanhã é um espaço
dedicado às ciências onde é possível
presenciar as mudanças atuais e
imaginar futuros cenários. A
estrutura projetada pelo arquiteto
espanhol Santiago Calatrava ocupa
uma área de 30 mil metros
quadrados e, faz parte do projeto de
revitalização da região portuária. O
Museu convida o visitante a
experimentar novas sensações com
áreas interativas inovadoras com
exposições temporárias. O local
www.vi s i t .r i o
ainda conta com um laboratório de
experiências em inovação, um
auditório, um observatório; além de
restaurante, cafeteria e uma loja,
abertos ao público. | Recently
opened at Pier Maua, the Museum
of Tomorrow is a space dedicated to
the sciences where you can witness
the current changes and imagine
future scenarios. The structure
designed by Spanish architect
Santiago Calatrava occupies an area
of 30,000 square meters and is
part of the port area revitalization
project. The Museum invites visitors
to experience new sensations with
innovative interactive areas with
temporary exhibitions. The place
also has a laboratory, an auditorium,
an observatory, as well as
restaurant, cafeteria and a store,
open to the public.
196
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
Museu mostra impacto do homem no
planeta e como poderemos viver pelos
próximos 50 anos. | Museum shows
man’s impact on the planet and how
can we live for the next 50 years.
• Cosmos - De onde viemos? |
Where did we come from?
A viagem da exposição principal
começa pelo Cosmos, pela
totalidade em que a vida está
inserida. Em um domo de 360°,
como um grande ovo negro, o
Portal Cósmico é a primeira
experiência imersiva e faz um
passeio visual por dimensões que
não se costuma testemunhar:
percorre galáxias, mergulha no
mundo subatômico das partículas
elementares, entra no coração do
Sol, observa a formação da Terra,
acompanha o surgimento da vida e
a constituição do pensamento. | The
voyage of the main exhibition starts
by the Cosmos, by the totality
where life is inserted. In a 360º
dome shaped like a great black egg,
Cosmic Portal is the first immersive
experience and takes you on a visual
ride through unusual dimensions: it
goes through galaxies, dives into the
subatomic world of elementary
particles, gets into the heart of the
Sun, observes the formation of the
Earth, follows the beginning of life
and the constitution of thought.
• Terra - Quem somos? |
Earth - Who are we?
Depois de se explorar o Universo, a
segunda área do percurso, Terra,
investiga as condições singulares que
possibilitaram o surgimento da vida
no planeta e o desenvolvimento da
inteligência e da cultura humanas. O
visitante experimenta as dimensões
de “Matéria”, “Vida” e
“Pensamento”: das organizações da
matéria emergem as formas de vida,
da qual se formam as invenções do
pensamento, que, por sua vez, é
capaz de investigar e elucidar
questões da matéria e da vida. “É
como se, através do homem, a Terra
se pensasse”, diz Luiz Alberto
Oliveira. Nesta área, três grandes
cubos, de sete metros de largura por
sete metros de comprimento,
dedicam-se a cada um desses três
elementos – o lado de fora do espaço
destaca a unidade, o que é comum à
humanidade; do lado de dentro,
explora-se a multiplicidade. As
experiências são acompanhadas por
mesas interativas, que aprofundam o
conteúdo. | After exploring the
Universe, the second space of the
tour, Earth, investigates the singular
conditions that allowed for the
beginning of life in the planet, and the
development of human intelligence
and culture. The visitor experiences
the dimensions of “Matter”, “Life”,
and “Thought”: from the organization
of matter emerge the life forms, from
which are formed the inventions of
thought, which, in its turn, can
elucidate questions about matter and
life. “It’s like Earth could think itself
through man”, says Luiz Alberto
Oliveira. In this area there are three
large cubes seven meters wide by
seven meters long dedicated to one
of those three elements – the
outside of that area highlights the
unity, what’s common to all
humanity; on the inside, multiplicity is
explored. The experiences are
accompanied with interactive tables,
which go deeper into the subject.
• Antropoceno - Onde estamos? |
Anthropocene – Where are we?
Depois de entender de onde viemos,
no Cosmos, e como nos inserimos
dentro do ambiente da Terra, é o
momento de perceber “onde
estamos” na trajetória da espécie
humana. O impacto da ação do
homem no planeta e seu poder como
força geológica – o chamado
Antropoceno, a era do humano –
estão na experiência central do
Museu do Amanhã, tanto do ponto
de vista arquitetônico, quanto
conceitual. A ideia é mostrar que o
planeta está sendo modificado por
essa grande força em que a
humanidade se transformou e que
essas modificações terão longa
duração. Portanto, as escolhas feitas
hoje vão moldar os futuros possíveis. |
After understanding where we came
197
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
elemento central é um churinga,
objeto da cultura aborígene
australiana que representa os
conhecimentos passados adiante e é
um elo entre gerações. É a única peça
física presente na narrativa principal
do Museu do Amanhã. | The Us area is
symbolically the last of the visiting
tour, with an experience of light and
sound. The ambiance is inspired by an
oca, a “house” of indigenous
knowledge, where the elderly tell the
young the knowledge that supports
their culture. Its center element is a
churinga, an object of the Australian
aborigenous culture that represents
the knowledge passed forward and it’s
a link connecting generations. It’s the
only physical item in the main narrative
of the Museum of Tomorrow.
from, in Cosmos, and how we are
inserted in the Earth environment, it’s
time to realize “where we are” in the
trajectory of the human species. The
impact of man’s actions on the planet
and its power as a geologic force
– the so called Anthropocene, the
age of the human being - are in the
central experience of the Museum of
Tomorrow, from both the
architectural and conceptual
viewpoints. The idea is to show that
the planet is being modified by this
great force that society has become,
and that this modifications will last for
long. Therefore, the choices made
today will shape the possible futures.
• Amanhãs - Para onde vamos? |
Tomorrows – Where are we going?
Depois de entender o momento
histórico em que a humanidade está, o
visitante passa a explorar o amanhã. A
quarta área, Amanhãs, apresenta as
tendências para os próximos 50 anos
e os cenários possíveis, sempre
explorados de forma a permitir que o
visitante compreenda que eles são
resultado das ações do presente. O
público é convidado a se perguntar:
“Como vamos viver no planeta?
Como vamos conviver? Como vamos
ser? Como a sociedade vai encarar
esses amanhãs?” | After understanding
the historical moment where
humanity is now, the visitor can
explore tomorrow. The fourth area,
Tomorrows, shows the tendencies for
the next 50 years and the possible
scenarios, always explored in a way
that allows the visitor to understand
that they are the result of their actions
in the present. The public is invited to
ask themselves: “How will we live in
this planet? How will we coexist?
What will we be like? How society will
face these tomorrows?”
• Nós - Como queremos ir? |
Us – How do we want to get there?
A área Nós é a última do percurso de
visitação de forma simbólica, com
uma experiência de luz e som. O
ambiente é inspirado em uma oca,
“casa” de conhecimento indígena,
onde os mais velhos contam aos mais
jovens os conhecimentos que
fundamentam a cultura. Seu
www.vi s i t .r i o
MUSEU DO ÍNDIO |
INDIAN MUSEUM
Rua das Palmeiras, 55, Botafogo
3214-8702
museudoindio.gov.br
Ter-Sex, 9h-17h30; Sáb-Dom,
13h-17h | Tue-Fri, 9am-5:30pm;
Sat-Sun, 1pm-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas orientadas para grupos com
marcação prévia: | Guided visits for
groups by appointment:
3214-8730 / 8731 / 8732
A construção de 1880, é sede de
um dos mais importantes acervos
de povos indígenas da América
Latina. | A building dating back to
1880, this is today home to one of
the most important collections of
artifacts linked to the indigenous
peoples of South America.
MUSEU DO MEIO AMBIENTE
Rua Jardim Botânico, 1.008,
Jardim Botânico
2294-6619 /3204-2504
museudomeioambiente.jbrj.gov.br
Ter-Dom, 9h-17h |
Tue-Sun, 9 am-5 pm
Entrada Gratuita | Admission free
Localizado dentro do Jardim
Botânico, o museu conta com duas
salas no primeiro piso com atrações
fixas. | The museum is located in the
Botanical Gardens, with its two
rooms on the first floor featuring
permanent exhibitions.
198
MUSEU HISTÓRICO E
DIPLOMÁTICO | HISTORICAL
AND DIPLOMATIC MUSEUM
Av. Marechal Floriano, 196,
Centro | Downtown
2253-7691
Seg-Qua-Sex, 14h-17h (Visitas
guiadas) | Mon-Wed-Fri,
2pm-5pm (Guided visits)
Visitas monitoradas com duração
de 45 minutos. |
A 45 minutes Guided Tours.
Entrada gratuita | Free entry
Raro exemplar de arquitetura
neoclássica, o Palácio Itamaraty foi
sede do Ministério das Relações
Exteriores de 1899 a 1970. O
Arquivo Histórico tem cerca de seis
milhões de documentos que
remontam a 1808. | A rare example
of neoclassical architecture, the
Itamaraty Palace, headquarters of the
Ministry of Foreign Affairs from 1899
to 1970. The Palace collection
includes furniture, carpets, porcelain,
statuettes and paintings. The
Historical Archive has a collection of
about six million documents, from
1808 until our days.
MUSEU DO PRIMEIRO
REINADO | MUSEUM OF
THE FIRST EMPIRE
Av. Pedro II, 293, São Cristóvão
2332-4513 / 2332-4514
funarj.rj.gov.br
Ter-Sex, 11h-17h |
Tue-Fri, 11am-5pm
Entrada gratuita. Visitas
orientadas para escolas e grupos
com marcação prévia. | Free entry.
Guided visits for schools and
groups by appointment.
O museu está temporariamente
fechado para reforma |
The museum is temporarily
closed for reconstruction
Projetado por Pierre Joseph
Pézerat em estilo neoclássico, o
Solar foi construído a mando do
Imperador D. Pedro I para seu
grande amor Domitila de Castro
Canto e Melo - a Marquesa de
Santos - que lá residiu de 1826 a
1829. A história do 1º Reinado
(1822-1831) é revelada através de
documentos. | Designed by Pierre
Joseph Pézerat in neo-classical
style, this summer home was
commissioned by Emperor Pedro I
for his great love Domitila de
Castro Canto e Melo, the
Marquesa de Santos, who lived
here from 1826 to 1829. The
history of Brazil’s First Empire
(1822-1831) is revealed through
contemporary documents.
MUSEU HISTÓRICO
NACIONAL | NATIONAL
HISTORY MUSEUM
Praça Marechal Âncora, s/nº,
Praça Quinze de Novembro,
Centro | Downtown
3299-0324
museuhistoriconacional.com.br
Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom e
Feriados, 14h-18h | Tue-Fri, 10am
-5:30pm; Sat-Sun and
Holidays, 2pm-6pm
Entrada gratuita aos Domingos |
Free entry on Sundays
Preço | Price: R$8
O Museu Histórico Nacional,
criado em 1922, é um dos mais
importantes museus do Brasil,
reunindo um acervo de mais de
287.000 itens, entre os quais a
maior coleção de numismática da
América Latina. | The National
Museum, created in 1922, is one
of the most important museums
in Brazil, consisting of over 287
thousand itens, among which the
largest numismatic collection
of Latin America.
MUSEU E WORKSHOP TOUR
H. STERN | H.STERN MUSEUM
AND WORKSHOP TOUR
Rua Garcia D’Ávila, 113, Ipanema
2106-0000 - hstern.com.br
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-14h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-2pm
Entrada gratuita | Free entry
Exposição permanente do acervo,
incluindo raras pedras preciosas em
estado bruto. | Permanent
exhibition of jewelry collection
including rare mineral specimen.
199
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
• Farmácia Homeopática
Teixeira Novaes
Reconstituição da tradicional
farmácia que funcionou de 1847 a
1983 na Rua Gonçalves Dias, no
centro do Rio de Janeiro. | There is a
reproduction of the traditional
drugstore, which operated from
1847 to 1983 at Rua Goncalves
Dias in downtown Rio de Janeiro.
• Oreretama
Palavra que em tupi significa “a
nossa morada”, Oreretama
apresenta a pré-história
brasileira e as populações
indígenas, sua cultura, utensílios,
mitos e saberes. | The word Tupi
means “our home”. This
exhibition displays the Brazilian
pre-history and indigenous
people, including their culture,
tools, myths, and knowledge.
• Pátio dos Canhões
Coleção de canhões, que inclui
exemplares portugueses, ingleses,
franceses, brasileiros, entre
outros. Adequados ao manuseio
de portadores de deficiência
visual, todas as peças têm legenda
em Braille. | There is a collection
of cannons from countries
including Portugal, England,
France and Brazil. These cannons
are adapted for the disabled and
visually impaired to handle, all
with explanations in Braille.
• Portugueses no Mundo 1415 a 1822
Apresenta desde a expansão
marítima portuguesa, suas causas
e conseqüências, sobretudo a
colonização do Brasil, até a
proclamação da Independência
por D. Pedro I. | This exhibition
demonstrates the Portuguese
maritime expansion and its causes
and consequences, emphasizing
the colonization of Brazil until the
proclamation of the
independence by D. Pedro I.
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• A Cidadania em Construção 1889 à atualidade
Apresenta o sistema republicano
instaurado a partir de 1889,
abordando os direitos políticos,
civis e sociais. | This exhibition
presents the republican system
established in 1889, addressing the
political, civil and social rights.
• A Construção da Nação 1822 - 1889
Apresenta desde a Independência
até o exílio da família imperial com
a proclamação da República. | This
exhibition shows the history of
Brazil from its Independence to the
exile of the Imperial family after the
proclamation of the Republic.
• As Moedas Contam a História
A evolução da moeda no mundo, do
século VII a.c. ao XX, abrangendo
praticamente todas as regiões
habitadas do planeta. | This
exhibition tells the evolution of
money in the world, from the
seventh century BC to the
twentieth century, covering virtually
all populated areas of the planet.
• Coleção de Moedas Uma Outra História
Recriação de um antigo Gabinete de
Numismática, mostrando a
formação da coleção do próprio
Museu, representada por conjuntos
de moedas, medalhas, papel moeda,
entre outros itens. | Recreation of a
former Office of Numismatics,
showing the formation of the
Museum´s collection represented by
sets of coins, medals, paper money,
and other contemporary items.
• Do Móvel ao Automóvel:
Transitando pela História
Situada no térreo devido ao acervo
de grandes proporções. Reúne 27
peças, entre cadeirinhas de arruar,
berlindas, traquitanas e um
automóvel do início do século XX, o
Protos, que pertenceu ao Barão do
Rio Branco. | This exhibition is
placed on the museum´s ground
floor due to its large collection.
There are 27 pieces, including sedan
chairs, berlins, rattletraps and a car
from the early twentieth century,
Protos, which belonged to the
Barão do Rio Branco.
www.vi s i t .r i o
200
MUSEU INTERNACIONAL DE
ARTE NAÏF DO BRASIL- MIAN
| INTERNACIONAL NAÏVE
ART MUSEUM OF BRAZIL
Rua Cosme Velho, 561,
Cosme Velho - 2205-8612
museunaif.com
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom e
Feriados, 10h-17h | Tue-Fri,
10am-6pm; Sat-Sun and
Holidays, 10am-5pm
Venda de ingressos encerra 30min
antes do fechamento | Ticket sales
ends 30min before closing
Preço | Price: R$ 12 e | and R$ 6
Reaberto ao público após grande
reforma de seu espaço expositivo,
o Museu Internacional de Arte
Naïf apresenta ao público um
acervo de mais de seis mil peças
produzidas em 100 países, tendo
raridades produzidas no século
XV entre as obras. O MIAN
conta com seis mostras
permanentes em suas salas, com
destaque para a mostra que abriga
obras de Henri Rousseau,
primeiro artista moderno a ser
reconhecido como naïf; e para a
mostra Mestres Naïfs Brasileiros
que exalta a produção cultural do
país. | Naïf Art International
Museum has just reopened to the
public after a major remodelling
that took place in the exhibit area.
Over six thousand pieces, created
in 100 countries are now on
showcase, including rarities from
the 15th century. MIAN has six
permanent showcases, including a
showcase of Henrique Rousseau’s
work. He was the first modern
artist to be recognized as naïf.
Another permanent showcase
focuses on Brazilian Naïfs
Masters, in an effort to celebrate
national cultural production.
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• Brasil, 5 séculos
Tela única medindo 1.40 x 24m., de
Aparecida Azedo. Narra a história
do Brasil desde o seu descobrimento
até a inauguração de Brasília, em 19
episódios históricos e ciclos
econômicos. O visitante conta com
legendas explicativas em português
e inglês. | This single 4,5’x78’ piece
by Aparecida Azedo, features the
history of Brazil from its discovery to
the inauguration of Brasilia, in 19
historical episodes and economic
cycles. The piece includes captions
in Portuguese and in English.
• Mestres Naïfs Brasileiros
Seleção de cerca de 30 expoentes
da arte naïf brasileira, com temas
relacionados a diversos aspectos da
nossa cultura, tais como: o
cotidiano e o imaginário,
festividades, religião e folclore, a
natureza, etc. | This is a selection of
30 important names in Brazilian
naïve art, featuring themes related
to various aspects of Brazilian
culture, such as the everyday and
the imaginary worlds, festivities, folk
and religion, nature, and more.
• Minha querida Amazônia,
coração verde e amarelo do Brasil
Tela da pintora Aparecida Azedo
retratando a floresta da Amazônia e
os seus habitantes. | Piece by painter
Aparecida Azedo portraying the
Amazon forest and its inhabitants.
• Rio de Janeiro, gosto de você,
gosto dessa gente feliz... | Rio, I like
you, I like these happy people…
Tela medindo 4 x 7m da carioca Lia
Mittarakis. Retrata a cidade do Rio
de Janeiro numa visão panorâmica e
lúdica. | This 13’x22’ piece by Lia
Mittarakis, an artist from Rio,
portrays the city of Rio de Janeiro in
playful and panoramic view.
• Rio de Janeiro Naïf
Apresenta os 40 principais
pontos turísticos do Rio vistos
pelo pincel ingênuo dos naïfs
brasileiros. | Showcase of the 40
main touristic attractions of Rio
de Janeiro, as seen by the honest
brush of Brazilian naïve artists.
201
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Museu Nacional de Belas Artes
Alexandre Macieira
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
MUSEU JUDAICO |
JEWISH MUSEUM
Rua México, 90, 1º andar,
Centro | Downtown
2524-6451
museujudaico.org.br
Seg-Qui, 10h-16h; Sex, 10h-14h |
Mon-Thu, 10am-4pm;
Fri, 10am-2pm
Ingresso | Tickets: R$ 10
Visitas orientadas com marcação
prévia. | Guided visits appointment.
O museu tem como objetivo
cultivar, preservar e dinamizar a
cultura e a memória das tradições
judaicas. | The museum was founded
in 1977 and aims at preserving,
cultivate and dinamize the culture
and memory of the jewish traditions.
século XIX, doados pela nobreza
brasileira. | Inaugurated in 1942, it
features XIX century objects of
material and historical value
donated by Brazilian nobles.
MUSEU NACIONAL
Quinta da Boa Vista, São Cristóvão
3938-6092
museunacional.ufrj.br
[email protected]
Seg, 12h-17h, Ter-Dom, 10h-17h |
Mon, Noon-5pm;
Tue-Sun, 10am-5pm
Preço | Price: R$6 |
R$3 para estudantes e idosos |
R$3 for students and seniors
Grátis para crianças até 5 anos | Free
entry for children up to 5 years old.
Além de ser a mais antiga
instituição científica do Brasil, o
Museu Nacional é o maior museu
de história natural e antropológica
da América Latina. Seu acervo
serve como base para a produção de
dissertações e teses. | The National
Museum is the oldest scientific
institution in Brazil, and also the
biggest natural and anthropological
history museum in Latin America.
Its collection is the basis for several
dissertations and papers.
MUSEU MAURO RIBEIRO
VIEGAS| MAURO RIBEIRO
VIEGAS MUSEUM
Praça N. Sra. da Glória, 135, Glória
2557-4600
outeirodagloria.org.br
Ter-Sex, 9h-12h e 13h-16h;
Sáb-Dom, 9h-12h | Tue-Fri,
9am-5pm and 1pm-4pm;
Sat-Sun, 9am-Noon.
Preço | Price: R$2
Inaugurado em 1942, reúne objetos
de valor material e histórico do
www.vi s i t .r i o
202
MUSEU NACIONAL DE BELAS
ARTES | NATIONAL FINE
ARTS MUSEUM
Avenida Rio Branco, 199,
Centro | Downtown
3299-0600 - mnba.gov.br
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom,
12h-17h | Tue-Fri, 10am-6pm;
Sat-Sun, Noon-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8
Entrada gratuita aos Domingos |
Free entry on Sundays
A bilheteria fecha 30 minutos antes
do término do horário de visitação. |
The ticket office closes 30 minutes
before the end of the visiting hours.
O acervo do MNBA abriga cerca de
18 mil obras de arte, e inclui obras
trazidas por D. João VI de Portugal,
em 1808, e obras do séculos XIX e
XX. A tela “Primeira Missa no
Brasil”, de Vitor Meireles, merece
destaque especial. | The Museum´s
collection has around 18 thousand
works of art, which include works
brought by D.João VI, of Portugal,
in 1808, and works from the 19th
and 20th centuries. The painting
“The First Mass in Brazil”, by Victor
Meireles, is of special note.
Exposições Permanentes |
Permanent Exhibitions
• Galeria de Arte Brasileira do
Século XIX | Brazilian Art Gallery
of the Nineteenth Century
A galeria passou por uma ampla
reforma e foi reinaugurada em
fevereiro de 2011. O espaço com 2
mil metros² e 8 metros de pé direito,
abriga a exposição permanente mais
antiga do Rio de Janeiro e concentra
num só local os mais significativos
autores e obras produzidas no século
XIX no Brasil, entre elas pinturas,
esculturas, arte sobre papel e
mobiliário. | The Gallery has
undergone a wide renovation and was
reopened in February 2011. The place
with 2,000 m² and 8 meters in
height, houses the oldest permanent
exhibition of Rio de Janeiro and
concentrates in only one place the
most important authors and works
produced in the nineteenth century
in Brazil, including paintings,
sculptures, art on paper and furniture.
• Galeria de Arte Brasileira
Moderna e Contemporânea |
Gallery of Modern and
Contemporary Brazilian Art
Situado no terceiro piso, o espaço
reúne cerca de 180 obras de
mestres das artes visuais,
distribuídos em 1.800m² de área de
exposição. | Around 180 works by
masters of visual art are exhibited on
the third floor of the Gallery, over an
area of 1,800 square meters.
• Galeria Rodrigo Mello Franco
- Esculturas estrangeiras do
acervo | Rodrigo Mello Franco
Galery - Foreign sculptures
from the collection.
O MNBA inaugura sua primeira
galeria dedicada ao acervo de
esculturas estrangeiras, exibindo
treze obras. Entre os destaques
temos: “Torso”, do argentino Rogelio
Yrurtia; “Águia”, do uruguaio José
Belloni e “A meditação Sem Braço”
do francês Auguste Rodin. | With its
first gallery dedicated to the
collection of foreign sculptures, the
Brazilian Museum of Fine Arts
(MNBA) will exhibit 13 works. In this
exhibition it is worth to mention the
works of Argentinean Rogelio Yrurtia
(“Torso”), Uruguaian José Belloni
(“Águia”) and French Auguste
Rodin “Meditation Without Arms”.
MUSEU PMERJ - MUSEU E
SALA D’ARMAS GENERAL
JOSÉ DA SILVA PESSOA |
MILITARY POLICE OF THE
STATE OF RIO MUSEUM GENERAL JOSÉ DA SILVA
PESSOA WEAPONS ROOM
Rua Marquês de Pombal, 128,
Cidade Nova - 2332-6668
policiamilitar.rj.gov.br
Visitas guiadas para grupos
marcadas previamente. | Guided
visits for groups scheduled.
Ter-Sex, 9h-16h | Tue-Fri, 9am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
O acervo reúne armaduras dos
séculos XV e XVI e armas usadas
desde os primeiros tempos da
Divisão Militar da Guarda Real de
Polícia. | The collection includes
armature from the 15th and 16th
centuries and weapons in use since
the initial period of the Military
Division of the Royal Police Guard.
203
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
MONUMENTO AOS
MORTOS DA SEGUNDA
GUERRA MUNDIAL
Av. Infante Dom Henrique, 75,
Parque Brigadeiro Eduardo Gomes,
Aterro do Flamengo
2240-1283 / 22401333
mnmsgm.ensino.eb.br
Ter-Dom, 9h-17h |
Tue-Sun 9am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Dedicado aos combatentes
brasileiros da Segunda Guerra
Mundial. No espaço expositivo
encontram-se alguns dos objetos
usados pelos pracinhas nas
operações de guerra, assim como
o relato da campanha da FEB na
Europa e os aspectos da vida e da
luta no mar. | Dedicated to
Brazilian fighters in World War II,
this venue has an exhibit area with
some of the objects used by GIs
in military operations, as well as
the account of the Brazilian
campaign in Europe and many
aspects of life and struggle at sea.
ROCK EXPERIENCE CLUB
Rua Riachuelo, 20, Centro |
Downtown - 2222-2334
rockexperience.com.br/rio
Qua-Sex, 18h-3h; Sáb, 20h-3h |
Wed-Fri, 6pm-3am; Sat, 8pm-3am
O centro cultural oferece musica ao
vivo e abriga uma galeria com
exposições, objetos e itens da
história do rock. Também possui
uma escola de música e um clube
com programação de eventos | The
cultural center offers live music and
houses a gallery with exhibitions,
objects and items from rock’s
history. It also has a music school
and a club with schedule of events.
MUSEUS DO EXÉRCITO |
ARMY MUSEUMS
CASA HISTÓRICA DE
DEODORO | THE DEODORO
HISTORIC HOUSE
Praça da República, 197,
Centro | Downtown
2221-0964 / 2232-2691
Ter-Sex, 10h-16h |
Tue-Fri, 10am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
Um dos mais importantes sítios da
História recente do país, a Casa
Histórica de Deodoro, está
localizada no Centro da cidade do
Rio de Janeiro, em um sobrado no
número 197 da Praça da República.
Além de servir de residência para o
Marechal Deodoro da Fonseca,
proclamador da República Brasileira,
foi na Casa Histórica de Deodoro
que foi decidido o primeiro
Ministério Republicano, no dia 9 de
novembro de 1889. | One of the
most important sites of the recent
History of the country, Casa
Histórica de Deodoro (Deodoro’s
Historcals House) is located in
Centro, Rio de Janeiro (downtown),
in a two-story house in 197, Praça
da República. It was in Casa
Histórica de Deodoro (the
proclaimer of the Brazilian Republic)
that the first Republican Ministry
was decided, in November 9, 1889.
www.vi s i t .r i o
MUSEU AEROSPACIAL
Av. Marechal Fontenelle, 2.000,
Campo dos Afonsos
2157-2899 / 2157-2895
Ter-Sex, 9h-15h; Sáb, Dom e
Feriados, 9h30-16h | Tue-Fri,
9am-3pm; Sat, Sun and
Holidays, 9:30am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
Estacionamento interno |
Indoor parking
O Museu Aeroespacial foi
inaugurado em 18 de outubro de
1976. A importância dessa criação
deve-se à necessidade de
preservação e divulgação do
material aeronáutico e
documentos históricos para as
futuras gerações. Situado no
Campo dos Afonsos, “Berço da
Aviação Militar”, atualmente o
Museu Aeroespacial integra o
Campus da Universidade da Força
Aérea. | The Aerospacial Museum
was inaugurated in October 18,
1976. The importance of this
creation is due to the necessity of
preserving and divulging the
204
aeronautical material and
historical documents for future
generations. The Aerospacial
Musium, located in Campo dos
Afonsos, the “birthplace of the
Military Aviation”, is currently
integrated with the Campus of
the Air Force University
10am-Noon and 1pm-4pm
Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e
Estudos de Pessoal e Fortaleza de
São João | Initiative of the Research
and Personnel Studies Department
and the São João Fortress.
Dezoito painéis, autoexplicativos, retratam a História,
desde as Grandes Navegações,
passando pelo Descobrimento do
Brasil, e a chegada da Corte
Portuguesa. | Eighteen selfexplanatory panels show the
History, starting with the Great
Navigations and following through
the Discovery of Brazil, the arrival
of the Portuguese Court.
MUSEU CARTOGRÁFICO DO
SERVIÇO GEOGRÁFICO DO
EXÉRCITO | CARTOGRAPHIC
MUSEUM ARMY
GEOGRAPHICAL UNIT
Rua Major Daemon, 81,
Morro da Conceição, Centro |
Downtown - 2223-2177
Seg-Qui, 8h-16h; Sex, 8h-12h |
Mon-Thu, 8am-4pm;
Fri, 8am-Noon
Acesso pela rua do Acre |
Access via Acre Street
Visitas agendadas. Entrada gratuita
| Visits by appointment. Free entry.
Mapas, fotografias e instrumentos
utilizados em levantamentos
topográficos como bússolas,
lunetas, teodolitos revelam a
evolução da cartografia no Brasil.
Outro ponto de visita é a
Biblioteca instalada no local da
antiga capela do palácio Episcopal.
| Maps, photographs and
instruments used in topographic
surveys are all on display here
including compasses, telescopes
and theodolites which portray the
development of cartography in
Brazil.The library located where
former was the Episcopal Palace
chapel also can be visited.
MUSEU HISTÓRICO DO
EXÉRCITO E FORTE DE
COPACABANA | ARMY
HISTORY MUSEUM AND
COPACABANA FORT
Praça Coronel Eugênio Franco, 1,
Posto 6, Copacabana
2521-1032
Ter-Dom, 10h-18h |
Tue-Sun, 10pm- 6pm
Visitas guiadas para grupos com
marcação prévia | Guided visits for
groups by appointment:
Ingresso | Tickets: R$6 a | to R$3
2287-3781
Divisão de Relações Públicas |
Public Relations Department
MUSEU MILITAR CONDE DE
LINHARES | CONDE DE
LINHARES MILITARY MUSEUM
Av. Pedro II, 383, São Cristovão
2589-1683
Ter- Dom e Feriados, 10h-17h |
Tue-Sun and Holidays, 10am-5pm
Visitas orientadas com marcação
prévia | Guided visits by appointment.
Seu acervo reúne material que
mostra a evolução do armamento,
desde o machado de pedra ao
míssil. | The museum collection
consists of items, witch show the
evolution of weapons from
stone axe to the missile.
MUSEU HISTÓRICO DA
FORTALEZA DE SÃO JOÃO |
SÃO JOÃO FORTRESS
HISTORIC MUSEUM
Fortaleza de São João, Av. João Luis
Alves, s/nº, Urca - 2586-2291
dphcex.ensino.eb.br
Agendamento: Seg-Qui, 10h-16h |
Visits by appointment:
Mon-Thu, 10am-4pm
Ter-Sex, 10h-12h e 13h30-16h;
Sáb-Dom e Feriados, 10h-12h e
13h-16h | Tue-Fri, 10am-12pm and
1:30pm-4pm; Sat-Sun and Holidays,
205
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
ESPORTE E BEM-ESTAR
SPORT AND WELLNESS
CICLOVIAS | CYCLE-PATHS
ESPORTES | SPORTS
A cidade é dotada de vários espaços
para andar de bicicleta, com
240km de ciclovias, do Centro da
Cidade (Marina da Glória) à Zona
Sul e Barra da Tijuca. De segunda a
sexta, patrulheiros da Secretaria
Municipal de Meio Ambiente
prestam serviço com o objetivo de
solucionar possíveis problemas ao
longo das ciclovias. | The city has
240 kilometers of cycle paths
running from downtown (Marina da
Glória) to the South Zone and Barra
da Tijuca. From Monday to Friday
the Municipal Bureau of the
environment patrols the cycletracks in order to solve any
problems that may arise.
• Mané Garrincha
Leme - Centro | Downtown
Av. Princesa Isabel, Av. Lauro
Sodré, Rua General Severiano,
Av. Venceslau Brás, Av. Repórter
BODYBOARDING
Escola Kung de Bodyboard
Divulgação
ESCOLA KUNG
DE BODYBOARD
Av. Lúcio Costa, Entre postos 4 e 5,
Barra da Tijuca - 99933-4555
kungbodyboard.com
Esta escola de bodyboarding existe
e se dedica ao esporte há mais de
30 anos, e começou a ensinar em
julho de 2001, na Barra da Tijuca.
Opção segura e que oferece
oportunidade para iniciar,
desenvolver e se divertir nas ondas!
| This bodyboarding school has been
around and engaged in the sport for
over thirty years, and started
teaching in July 2001, in Barra da
Tijuca. It’s a great option for anyone
looking to learn to ride the waves
and it provides the opportunity to
initiate, develop or just have fun
with your bodyboarding skills!
www.vi s i t .r i o
206
Nestor Moreira, Av. das Nações
Unidas, Av. Infante Dom Henrique,
Pista Interna do Parque Flamengo
• Orla do Leme e Copacabana
Leme e Copacabana - Av. Atlântica
• João Saldanha
Copacabana - Ipanema
Rua Francisco Otaviano
• Ciclofaixa da Rua
Xavier da Silveira
Av. Atlântica Estação
Cantagalo do Metrô
• Ciclofiaxa da Rua Rodolfo Dantas
Av. Atlântica - Estação Cardeal
Arcoverde do Metrô
• Orla de Ipanema e Leblon
Ipanema e Leblon - Av. Delfim
Moreira e Av. Vieira Souto
• Rubro-Negra
Leblon-Gávea - Rua Mário Ribeiro,
Av. Padre. Leonel Franca,
Av. Bartolomeu Mitre
• Jardim de Alah
Leblon - Av. Epitácio Pessoa, Av.
Borges de Medeiros (em volta do
canal do Jardim de Alah)
• Lagoa-Botafogo
Av. Epitácio Pessoa, Rua Humaitá,
Rua Visconde Silva, Rua Mena
Barreto, Rua General Polidoro, Rua
da Passagem, Rua Professor Álvaro
Rodrigues, Av. das Nações
• Ciclovia Start Angel Jones
Urca
• Lagoa Rodrigo de Freitas
Lagoa - Av. Epitácio Pessoa,
Av. Borges de Medeiros
• Parque da Catacumba
Lagoa - Av. Epitácio Pessoa
• Faixa compartilhada da Rua
Pacheco Leão
Jardim Botânico - Rua Pacheco
Leão e Rua General Garzon
• Enseada da Glória
Glória - Rua Jardel Jerculis, Av.
Almte. Silvio de Noronha
• Tricolor
Laranjeiras - Botafogo - Rua
Pinheiro Machado, Rua Farani,
Praia de Botafogo
• Ciclovia da Pça. Saens Peña
Maracanã
• Maracanã (Estádio Mário Filho)
Maracanã - Av. Maracanã, Av. Prof.
Eurico Rabelo, Av. Presidente
Castelo Branco, Rua Mata Machado
• Faixa Compartilhada
da Floresta da Tijuca
Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada
da Cascatinha, Estrada do
Imperador, Estrada D. Pedro
Augusto, Estrada Major Archer,
Estrada Escragnolle, Estrada
Visconde do Bom Retiro,
Estrada Dona Castorina
• Eco Acari
Pavuna - Av. Prefeito Sá Lessa,
Rua Arnaldo Guinle, Rua Pedro Jório
• Orla de São Conrado
São Conrado - Av. Prefeito
Mendes de Moraes
• Orla da Barra da Tijuca
Barra da Tijuca Av. Lúcio Costa, Av. do Pepê
• Ayrton Senna
Barra da Tijuca Av. Ayrton Senna,
Av. das Américas
• Barra-Jacarepaguá
Barra e Jacarepaguá - Av. Ayrton
Senna, Av. Tenente Cel. Muniz
de Aragão, Bosque da Freguesia,
Estrada do Gabinal, Av. Marechal
M.S.M. de Morais,
Praça Valeriano Pequeno
• Orla do Recreio dos
Bandeirantes / Pontal
Recreio dos Bandeirantes, Av. Lúcio
Costa e Estrada do Pontal
• Eco-Orla
Barra da Tijuca - Recreio dos
Bandeirantes - Av. Lucio Costa
(trecho da reserva ecológica)
• Praia de Grumari
Grumari - Av. Estado da Guanabara
• Faixa Compartilhada do Riocentro
Jacarepaguá - Av. Olof Palme, Rua
Abraão Jabour, Av. Salvador Allende
• Eco Brisa
Guaratiba - Av. Nelson Moura
• Canal de Marapendi
Av. Prefeito Dulcidio Cardoso,
Av. das Américas até
o Clube Marapendi
• Praia do Dendê - Moneró - Ilha do
Governador - Av. do Magistério
• Praia do Dendê - Corredor
Esportivo do Moneró - Ilha do
Governador - Av. do Magistério
• Ciclovia do Rio Jequiá
Ilha do Governador Estrada do Rio Jequiá
• Rio Cidade Cocotá
Ilha do Governador
• Praia da Rosa e Parque Royal
Ilha do Governador
207
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
especiais. O tour não guiado custa
R$24 de segunda a quinta e R$30
nos finais de semana e feriados, e
com o audioguia custa mais R$10.
Há opção de visita guiada
acompanhada por guias bilíngues em
horário pré-determinados. | The
Maracanã has been setting the most
important classics of Brazilian
football, and received historic
moments in international football.
Monumental events, like the
thousandth goal by Pele in 1969,
took place on the lawns of the
temple of Brazilian soccer. Stage of
the grand final of the 2014 World
Cup, Maracana was recently
renovated and is open for tours daily.
During the tour, visitors can meet
the tribunes, boxes, down to the
locker room and finish near by the
field, the most famous Brazilian
football field. Buying tickets and
schedule of visits for over 15
participants should be made by www.
maracana.com site. Individual tickets
are available at Bilheteria A (A box
office) in Maracanã.The guided tour
costs R$36 from monday to
thursday and R$40 at weekends and
holidays, with choice of half price for
students, children 6-10 years old,
seniors and people with special
needs. The non-guided tour costs
R$24 from monday to thursday and
R$30 at weekends and holidays, and
with an audioguide costs more R$10.
There is option of guided tour
accompanied by bilingual guides at
predetermined time.
FUTEBOL | SOCCER
ESTÁDIO JOÃO HAVELANGE
- ENGENHÃO | JOÃO
HAVELANGE STADIUM
Rua Arquias Cordeiro, s/nº,
Engenho de Dentro
Construído para os Jogos
Pan-Americanos de 2007, o
estádio conhecido popularmente
como Engenhão tem capacidade
para 46 mil pessoas com
possibilidade de expansão para 60
mil nos Jogos Olímpicos de 2016. A
Cia. Botafogo é responsável pela
concessão do estádio por 20 anos. |
Built for the Pan American Games
of 2007, known popularly as
Engenhão, the stadium has capacity
for 46,000 people with possibility
of expansion to 60,000 at the
Olympic Games in 2016. The Cia.
Botafogo is responsible for granting
the stadium for 20 years.
MARACANÃ - ESTÁDIO
JORNALISTA MÁRIO FILHO
Rua Professor Eurico Rabelo,
Maracanã - 0800-062-7222
maracana.com
O Maracanã já foi cenário dos mais
importantes clássicos do futebol
brasileiro, e recebeu momentos
históricos do futebol internacional.
Fatos monumentais, como o
milésimo gol do Rei Pelé, em 1969,
aconteceram nos gramados do
templo do futebol brasileiro. Palco
da grande final da Copa de 2014, o
Maracanã foi recentemente
reformado e está aberto para
visitação diariamente. Durante o
passeio os visitantes poderão
conhecer as tribunas, camarotes,
descer ao vestiário e terminar o
passeio bem perto do gramado mais
famoso do futebol brasileiro. A
compra de bilhetes pode ser feita
pelo site www.maracana.com ou na
Bilheteria A do Maracanã. É
necessário agendar pelo site visitas
para grupos com mais de 15 pessoas.
A visita guiada custa R$ 36 de
segunda a quinta e R$40 nos finais
de semana e feriados, com opção de
meia entrada para estudantes,
crianças de 6 a 10 anos, idosos e
portadores de necessidades
www.vi s i t .r i o
KITESURF | KITESURFING
Para quem gosta do esporte, pode
praticá-lo na Praia do Pepê - Barra da
Tijuca | On Praia do Pepê - Barra da
Tijuca, there are facilities for those
who wish to practice this sport.
RAJA BRA
Estrada da Barra da Tijuca, 1636,
Lj. C, Shopping Itanhangá,
Barra da Tijuca - 2491-4751 /
3087-6195 - rajabra.com.br
A loja oferece aulas de kitesurf com
a atleta Carol Freitas | The store
offer kitesurf lessons with the
athlete Carol Freitas.
208
MERGULHO | DIVING
PESCA | FISHING
HTN TURISMO E VIAGENS
Av. Princesa Isabel, 7, Sala 213,
Copacabana - 2275-6561
htnturismo.com.br
Atividades esportivas de pesca
oceânica e passeios em lanchas
acompanhados por guias e pilotos
especializados | Deep-sea fishing
activities and excursions on
launches, with experienced
guides and navigators.
BRAZIL DIVERS
Estrada da Barra da Tijuca, 426,
Barra da Tijuca - 4115-0440
brazildivers.com.br
Cursos de mergulho e turismo
submarino | Diving courses and
underwater tour.
DIVE POINT
Av. Ataulfo de Paiva, 1.174, Subsolo,
Lj. 4, Leblon - 3439-1644
divepoint.com.br
Cursos de mergulho e passeios de
barco | Diving courses and boat tours
KALUA PESCA
Rua do Bispo, 94/1.207,
Bloco 2, Rio Comprido
2234-1119 / 9632-6252
kaluapesca.com.br
[email protected]
Pescas na Baía de Guanabara, nas
ilhas Cagarras, em frente à
Ipanema, em Búzios, Angra dos
Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com
instrutores e guias de pesca
poliglotas. | Fishing in the
Guanabara Bay, at the Cagarras
islands in front of Ipanema, in
Buzios, Angra dos Reis, Ilha Grande,
Cabo Frio with instructors and
multilingual fishing guides.
DIVER’S QUEST
Rua Maria Angélica, 171/110,
Jardim Botânico - 3518-1816
diversquest.com.br
NARWHAL RIO
Avenida Armando Lombardi, 205,
Loja 115, Barra da Tijuca
3268-3364/ 3268-3693
[email protected]
NEW DIVE
Rua da Alfandega 112, Centro |
Downtown - 2222-4560
newdive.com.br
Diariamente, mergulhos nas ilhas
litorâneas do Rio de Janeiro |
Daily, diving in coastal islands
of Rio de Janeiro.
Aluguel de equipamentos e
embarcações. Cursos de mergulho |
Equipments and vessels for rent.
Diving courses.
PARASAIL
SKYRIDE PRODUCTIONS
Av. Infante Dom Henrique, s/nº,
Glória (Marina da Glória)
999552379/ 964234857
[email protected]
parasailinrio.com.br
PARAQUEDISMO |
SKYDIVING
SKATE | SKATEBOARDING
BARRA JUMPING
Av. Ayrton Senna, 2.541,
Aeroporto de Jacarepaguá,
Barra da Tijuca - 3151-3602
[email protected]
barrajumping.com.br
Curso de paraquedismo, salto duplo |
Skydiving course and double jumping.
Os skatistas dispõem de pistas
especiais para a prática do esporte,
tanto de dia quanto à noite. As
pistas mais badaladas estão
localizadas nos seguintes endereços:
| Skateboarders have special tracks
for practicing their sports, during the
day as well as at night. The most
sought-after tracks are the following:
skoito.cjb.net
[email protected]
209
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
• Arpoador
Pista construída em 91, com dois
bowls ligados em um spine | Track
built in 91 with bowls in spine.
Local | Venue: Parque Garota de
Ipanema - Arpoador, em frente ao
mar | Parque Garota de Ipanema
- Arpoador in front of the beach.
• Aterro do Flamengo
Caracol, circuito diversificado com
várias rampas e possibilidades para
vários tipos de manobras | Snail,
diversified circuit with several
ramps and possiblities for several
kinds of manoeuvres
• Av. Lauro Müller
Inaugurado em dezembro de 92,
com coping de metal e ótima
iluminação. É preciso usar
equipamentos de segurança |
Inaugurated in December 92 with
metal coping and excellent lighting.
Safety equipment required
Local | Venue: Em frente ao | opposite
the Shopping Rio Sul, Botafogo |
Shopping Rio Sul, Botafogo.
• Cebolão
Half Pipe de 3m por 8m |
Half Pipe of 3m by 8m
Local | Venue: Cebolão da Barra da
Tijuca, em frente | opposite ao
Carrefour | Supermarket
• Condomínio Barramares
Mini Rampa - Local | Venue:
Av. Lúcio Costa 3.100,
Barra da Tijuca.
• Condomínio Riviera Dei Fiori
Pequeno “bank” com bordas
redondas | Small banks with
rounded edges
Local | Venue: Parque Sandro
Moreira, Barra da Tijuca.
• Parque do Taboas
Mini Rampa muito boa, famosa por
suas estruturas e acabamentos |
A very good mini-ramp, famous for
its structure and finishing
Local | Venue: Orla da Lagoa
Rodrigo de Freitas, em frente ao
Clube de Regatas do Flamengo. |
Banks of the Rodrigo de Freitas
Lagoon opposite Flamengo Club.
• Parque Madureira
É a segunda maior pista do Brasil
e conta com quase 4.000 metros
quadrados, atendendo as quatro
vertentes do esporte: bowl, bank,
street e downhill. | This 43 thousand
www.vi s i t .r i o
square feet arena is Brazil’s largest
skate lane, with the facilities to
accommodate all four varieties of
this sport on wheels: bowl, bank,
street and downhill.
Local | Venue: Rua Soares
Caldeira, 115, Madureira
SLACKLINE
O slackline é uma versão moderna da
corda bamba, uma modalidade
esportiva que vem ganhando adeptos
para sua prática na cidade do Rio.
Uma fita tubular amarrada entre dois
pontos exige muita concentração,
equilíbrio e força. O esporte
desenvolve a velocidade de reação e
melhora a postura, além de fortalecer
os músculos do abdômen e das
pernas. | The slackline is a modern
version of the tightrope, a sports
genre that has been growing in
number of fans in the city of Rio de
Janeiro. A pipe-like string is tied
between two poles and demands
much focus, balance and strength.
This sport helps develop and increase
speed of reaction, helps improve
posture, and strengthens the muscles
of the abdomen and legs.
Locais | Venues:
Praias de Ipanema e Flamengo.
SLACKLINE RIO
Aulas Particulares - Sábados e
Domingos na Lagoa, em frente ao
Parque da Catacumba | Private
Lessons - Saturday and Sunday, in
Lagoa, opposite Catacumba Park.
99519-5069 / 98351-6652
STAND UP PADDLE
A sensação de andar sobre as águas é
um dos atrativos que faz com que
cada vez mais pessoas remem em pé
na prancha de Stand Up por águas
cariocas. Também é possível descer
em ondas e realizar algumas
manobras, dependendo do seu
equilíbrio. O esporte é conhecido por
ser acessível, que não exige muito
preparo físico e pode ser praticado
por pessoas de todas as idades. | The
210
Divulgação
Stand Up Paddle
SUP COPA
Praia de Copacabana, Posto 6,
Em frente ao Hotel Sofitel |
Across from Hotel Sofitel
99828-2566 - supcopa.com.br
amazing feeling of walking on water is
one of the reasons why, everyday,
more and more people try their hand
at Stand Up Paddle in Rio’s green
waters. Depending on balance and
practice, you can also enjoy the rush
of surfing the waves and performing a
few radical maneuvers. Stand up is
known for being accessible, not
requiring too much physical
preparation and for being a sport can
be practiced by people of all ages.
Locais | Venues:
Praia de Copacabana, Arpoador
e Barra da Tijuca
SURF | SURFING
Desde os anos 70 o surfe tem
movimentado, e muito, os inúmeros
quilômetros de praias do Rio de
Janeiro, mas os adeptos desse
esporte selecionaram apenas
algumas que são consideradas as de
melhor formação de ondas. | Since
the 1970s, surfingcrested along the
countless kilometers of Rio’s golden
beaches. The real experts pinpoint a
few select spots with the best waves.
• Arpoador
Praia com 800 metros de extensão
entre o Forte de Copacabana e a
rua Francisco Otaviano com Av.
Vieira Souto. Altura das ondas
entre um e dois metros. | This small
beach runs 800 meters between
the Copacabana Fort and Rua
Francisco Otaviano at Av. Vieira
Souto. Wave height 1-2 meters.
• Barra-Meio
Extensão de um quilômetro no meio
da praia da Barra, próximo ao 3.100
da Av. Lúcio Costa. Local escolhido
para os campeonatos com ondas de
até dois metros de altura. | One and
half kilometers of beach in front of
Avenida Lúcio Costa, 3.100. A
favorite spot for championships, with
waves up to 2 meters high.
ESPAÇO PURA VIDA
Rua Maria Luisa Pitanga, 123,
Barra da Tijuca - 99539-6117
Ter-Dom, 8h-19h |
Tue-Sun, 8am-7pm
[email protected]
facebook.com/espacopuravidaa
O local oferece aluguel de stand up
paddle e caiaques, além da travessia
até as ilhas Tijucas. Comida vegana
também é o ponto alto do espaço. |
The site offers rentals of kayaks and
stand up paddle, besides crossing
services to the Tijucas islands. Vegan
food is also the place’s highlight.
SUP ARPOADOR
Praia do Arpoador entre os postos 7
e 8, quase em frente ao hotel
Arpoador Inn | At Arpoador beach,
between Posto 7 and 8, almost
opposite Arpoador Inn hotel
98352-1400 /
99688-2119 / 98188-3228
suparpoador.wix.com
211
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
SURF BUS BEACH TOUR
surfbus.com.br
9799-5039 / 3546-1860
Horários de saída do Largo do
Machado | Departure times of
Largo do Machado: 7h, 10h, 13h e
16h. Horários de saída da Prainha |
Departure times of Prainha: 8h30,
11h30, 14h30 e 17h30.
Diariamente, 7h-19h |
Daily, 7am-7pm
Ingresso | Tickets: R$10 ida e
volta (tickets retirados em lojas
de surf, hotéis, agências de
viagens ou no próprio ônibus).
Percurso | Route: Largo do
Machado até o mirante da
Prainha, passando pela orla de
Copacabana até o Recreio. Com
espaço para 12 pranchões, 10
funboards, 20 pranchinhas e 15
bodyboard, circula todos os dias da
semana equipado com TV, sistema
de som, frigobar e armário com
cordinha, parafina e raspador. |
With space for 12 surfboards, 10
funboards, 20 shortboards and 15
bodyboards, this bus circulates
every day of the week and is
equipped with a TV, sound system,
fridge, cupboard wax and scrapers.
• Grumari
2,8 km de extensão na Praia de
Grumari. Ondas entre um e três
metros. | After Prainha, 2.8
kilometers of unspoilt beach with
waves 1-3 meters high.
• Macumba-Pontal
2,6 km de extensão depois do
Recreio dos Bandeirantes, na estrada
do Pontal, próximo ao Camping.
Ondas, variando entre um e três
metros. | Macumba-Pontal - At the
very end of Recreio beach beyond
the Pontal Rock, 2,6 kilometers of
beach with waves 1-3 meters high.
• Prainha
700 metros de extensão depois da
Praia do Pontal. As ondas tem entre
um e três metros. | After Pontal, a
small beach 700 meters long with
waves 1-3 meters high.
DROP VERTICAL
ESCOLA DE SURF
Avenida Lúcio Costa, 4.450,
Barra da Tijuca - 9379-8687 /
7838-3961 - dropvertical.com.br
ESCOLA DE SURF IPANEMA
Rua Maria Quitéria (em frente ao
Hotel Caesar Park) - 9814-9702
escolinhadesurfipanema.com.br
ESCOLA DE SURF RICO
Av. das Américas, 19.019, Ssl. 322
2438-4096 / 2438-1821 /
2438-1692 / 2490-1191
SURF RIO
Fabio Andrade - 9438-2980
Saulo Pereira - 9180-2287
surfrio.com.br
ESCOLA PEDRO MULLER
Praia da Barra da Tijuca, Entre os
postos 5 e 6 - 7705-9747
escolapedromuller.com.br
TRILHAS | TRAILS
LONG PRAIA CLUBE
As aulas individuais com uma hora e
meia de duração acontecem em três
bairros todos os dias, inclusive sábado
e domingo: Flamengo (aterro),
Lagoa, Ipanema e Copacabana. |
Individual hour-and-a-half classes
take place in several neighborhoods
every day, including Saturday and
Sunday: Flamengo (aterro), Lagoa,
Ipanema and Copacabana.
98300-2300
www.vi s i t .r i o
Conhecer a Mata Atlântica
conservada na Zona Sul da cidade,
além de proporcionar o convívio
direto com a natureza, oferece
belíssimas paisagens. Basta ter
disposição e seguir as trilhas e as
instruções básicas de segurança, tais
como: | Explore the Atlantic
Rainforest hidden in the South Zone
of Rio de Janeiro, getting into direct
contact with Nature and admiring its
magnificent landscapes. There is no
lack of options - provided you have
the energy to take the trails and
follow basic safety instructions:
212
• Do Horto Florestal às Paineiras
ou à Serra da Carioca | From the
Horto plant nursery to Paineiras or
the Serra da Carioca hills
Rua Pacheco Leão e Rua Lopes
Quintas, trilhas simples para as
cachoeiras do Horto. De lá,
também, pode-se alcançar o Hotel
das Paineiras numa caminhada de
duas horas. O acesso é feito pela
rua Lopes Quintas, de onde se
chega à cachoeira do Primata, na
Serra da Carioca, com apenas meia
hora de caminhada. | Simple trails to
the Horto waterfalls, and from
there to the Hotel das Paineiras, in
a walk lasting some two hours.
Access from Lopes Quintas street,
leading to the Primata waterfall in
the Serra da Carioca, with only a
thirty minute walk.
• Do Cosme Velho às Paineiras |
From Cosme Velho to Paineiras
Rua Cosme Velho, junto à
Estação da Estrada de Ferro
Corcovado | near the Corcovado
station in Cosme Velho.
Meia hora de caminhada para
atingir as três quedas d’água das
Paineiras (essas cachoeiras também
podem ser alcançadas pelo asfalto).
| Thirty-minute walk to three
waterfalls near Paineiras, which can
also be reached by road.
• Do Parque Lage ao Corcovado |
From Lage Park to Corcovado Hill
Rua Jardim Botânico, 414
Com um bom preparo físico, vale a
pena pegar a subida íngrime que, a
partir do Parque Lage, leva ao
Corcovado. São duas horas de
caminhada, propiciando o convívio
com riquezas naturais do parque
que tem seis cachoeiras. |
If you are fit, it’s well worth hiking
up the steep slope that leads to
Corcovado from the Parque Lage.
This two-hour walk offers a chance
to admire the natural charm of a
park with six waterfalls.
- Nunca caminhe sozinho, vá
acompanhado por um guia
especializado em trilhas;
- Leve água e lanche numa mochila;
- Vista bermudas e camiseta de
algodão, calce tênis com meias ou
botas para caminhadas;
- Capa de chuva, lanterna, filtro
solar, boné e saco plástico para não
deixar lixo pelo caminho, são
necessários; - As caminhadas devem
começar pela manhã e é bom deixar
avisado para onde está indo.
- Never hike alone;
- Always take a specialized trail
guide; - carry water and a
snack in backpack;
- Wear shorts and cotton shirts; And wear sneakers or boots
with socks for hikes;
- Don’t forget a raincoat,
flashlight, sunscreen, cap and
plastic bags for garbage;
- Hikes should start in the morning
and you should always leave a note
of where you were going.
As alternativas com acesso pela
Zona Sul vão desde simples
caminhadas a escaladas leves com o
uso de cordas. Há caminhadas
extremamente prazerosas, que
propiciam bons banhos de cachoeira
nas diversas quedas d’água
encontradas. | Access options in the
South Zone range from simple walks
to light rock-climbing, using cords.
Some hikes are delightful, because
they offer the chance to cool
off under waterfalls.
• Do Parque da Cidade ao Horto
Florestal | From the City Park to
the Horto plant nursery
Estrada da Santa Marinha - Gávea
Uma trilha com muito verde e uma
cascata liga o Parque da Cidade ao
Horto Florestal. | A trail plenty
of greenery and with a waterfall
on the way links the City Park to
the forest nursery.
213
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Vista do Morro dos Cabritos
Alexandre Macieira
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
• Morro dos Cabritos | Cabritos Hill
Acesso pelo Parque da Catacumba /
Carlos Lacerda | Access via
Catacumba Park / Carlos Lacerda
Av. Epitácio Pessoa - Lagoa
Dezenas de placas de sinalização
espalhadas pelos 350 metros de
trilha que além, de contar a
história da Lagoa e parque,
informam sobre áreas de risco e
sobre reflorestamento. A trilha
possui degraus, praças, largos e
mirante. São 20 minutos de
caminhada íngreme até o Mirante
do Sacopã de onde se tem uma
visão da Lagoa, Ipanema e Leblon.
Compondo a paisagem estão ainda
a Pedra da Gávea, o Cristo
Redentor, o Pão de Açúcar, o
Jockey Club, as ilhas Cagarras e a
montanha Dois Irmãos. | Dozen of
signposts spread throughout the
350 meter footpaths, which
besides telling a little of the history
of the lagoon and park inform
tourists about risks areas and
reforesting. The footpath has steps
parks, squares and a lookout.
Visitors can venture into a
20-minute walk to the Sacopã
look-out, where the view is
guaranteed from the top - a
panorama of the Lagoon, Ipanema
and Leblon districs, Pedra da
Gavea mountain, Corcovado and
Christ the Reedemer, Sugar Loaf,
the race track of the Jockey Club
and the Cagarras Atlantic island
and Dois Irmãos Mountain.
• Morro da Saudade | Saudade Hill
Acesso pelo Parque Florestal da
Saudade ou pela Rua Bogari |
Access through the Saudade Forest
www.vi s i t .r i o
Park or Bogari St. - Humaitá.
Após 40 minutos de caminhada por
trilha chega-se ao alto do morro de
onde se descortina uma belíssima
vista da Lagoa Rodrigo de Freitas. |
A forty-minute trail-hike leads to
the top of the hill, offering
magnificent views over the Rodrigo
de Freitas Lagoon.
• Morro da Urca | Urca Hill
Acesso pela Pista Cláudio
Coutinho | Access via Pista Cláudio
Coutinho track - Praia Vermelha.
A trilha que conduz até os 220
metros de altitude do Morro da
Urca, implica numa caminhada de
aproximadamente 40 minutos. Lá
de cima o panorama inclui a
Enseada de Botafogo até o Aterro
do Flamengo. | This trail climbs 220
meters of the Morro da Urca Hill,
taking some forty minutes. From
the top, the view ranges from the
Botafogo Bay through to the
Aterro do Flamengo Park.
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Acesso pela Pista Cláudio
Coutinho | Access by the Cláudio
Coutinho track - Praia Vermelha.
O percurso é feito em
aproximadamente uma hora e
meia com alguns trechos de
escalada. | This walk takes about
one hour and a half, with some
stretches that must be climbed.
• Pedra da Gávea
Entre outras, as trilhas que saem da
Zona Sul são a Via Geladeira,
subindo a Estrada das Canoas e a
Chaminé Eli a partir da Pedra
Bonita. | The trails leaving the South
Zone include the via Geladeira at
the top of Estrada das Canoas, and
214
CURUMIM ECO
CULTURAL TOURS
2524-1005 / 99999-4157
curumim.tur.br
the Eli Chimney at Pedra Bonita.
Caminhada árdua, cujo percurso dura
cerca de quatro horas, com lance de
escalada. Das trilhas se avistam a
Barra da Tijuca, São Conrado e as
praias da Zona Sul. | This is a hard hike
lasting some four hours, with
stretches that must be climbed. The
trail offers magnificent views over
Barra da Tijuca, São Conrado,and all
the South Zone beaches.
DOIS IRMÃOS ECOTURISMO
99228-3510 / 99688-6410
[email protected]
EFE TOUR
98078-1881 - efetour.com.br
EQUILÍBRIO ESCALADA
3026-0236 / 9216-9090
equilibrioescalada.com.br
TURISMO DE AVENTURA |
ADVENTURE TOURS
ARPOADOR PASSEIOS
ECOLÓGICOS E CULTURAIS
99688-6410
[email protected]
EXCURSIONISTA
BRASILEIRO
2252-9844 - ceb.org.br
GRUPO CAMINHADAS
ECOLÓGICAS AMIGOS
DA ZONA OESTE
2394-2151 / 99111-3763
azo.tur.br
BANANI TURISMO
2490-0715 - banani.com.br
CEB - CENTRO CURTIRIO
Rua Almirante Tamandaré, 1,
Flamengo - 2558-5606 /
99222-8806 - curtirio.net
JUNGLE ME
4105-7533 - jungleme.com.br
CRUX ECOAVENTURA
Rua Marquês de São Vicente,
348 A, Casa 201, Gávea
3322-8765 / 99392-9203 /
3474-1726 / 98734-0581
cruxecoaventura.com.br
Kmon Adventure - Vista da Pedra Bonita
Alexandre Macieira
KMON ADVENTURE
97960-3299
[email protected]
kmonadventure.com.br
215
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
LAGOA AVENTURAS
4105-0079 / 7870-9162
lagoaaventuras.com.br
of the city, one of the world´s most
beautiful and safe take-off spots
(Hang Gliding and Paragliding).
Depending on the weather there are
instruction flights with professional
pilots who belong to the Rio de
Janeiro Hang Gliding Association.
NATTRIP ECOTURISMO
E AVENTURA
nattrip.com.br
Rua Jorge Rudge, 67A/203,
Vila Isabel - 3264-0182
A COME TO TANDEM
FLIGHT IN RIO
Instrutor | Instructor:
Ricardo Hamond
3322-5750 - deltaflight.com.br
Asa Delta e Voo Duplo | Hang
Gliding and Double Hang Gliding
NOVOS RUMOS
2247-7662 / 2247-7814
[email protected]
RIO ECOESPORTE
96416-4930
rioecoesporte.com.br
AVENTURA / VOO LIVRE
DE ASA E PARAPENTE MAK ESCOLA DE VOO LIVRE
Instrutor | Instructor:
Marcelo Kallemback
7825-0683 - ID 32*5895
makfly.com.br
RIO HIKING
2552-9204 / 99729-9822
riohiking.com.br
TABRITUR
99369-2844
tabajarasecabritos.com
AVENTURAR / HANG
GLIDING TOUR
Instrutor | Instructor: Assad Júnior
9343-3380 / 7837-1055
hanglidingtour.com.br
TAMANDOA ADVENTURE
3181-1750
tamandoaadventure.com.br
TRIBUS ADVENTURE
99184-7599 / 99189-7530
tribusadventure.com
BIGFLY
Instrutor | Instructor:
Carlos Henrique - 7845-1993 /
8338-4650 - bigfly.com.br
Voo Duplo de Parapente e Asa
Delta | Double Paragliiding
and Hang Gliding
TRILHA A PÉ
99408-0179 - trilhaape.com.br
TRILHA DOIS IRMÃOS
99759-9023 / 98394-4928
trilhadoisirmaos.com.br
FLY WITH ME
Instrutor | Instructor: Carlos Millan
2522-5586 / 7893-7211 /
9966-7010 - guia4ventos.com.br
carloseduardomillan.blogspot.com
Parapente e Asa Delta |
Paragliding and Hang Gliding.
TUAREG RAFTING
2570-4413 - tuaregrafting.com.br
RIO ADVENTURES
2705-5747 / 98290-1980 /
7744-3674 - rioadventures.com
ROCKS IN RIO
7756-6576 - rocksinrio.com.br
MAKFLY ESCOLA
DE VOO LIVRE
Av. Prefeito Mendes de Moraes,
s/nº, São Conrado, Praia do Pepino
Instrutor | Instructor:
Marcelo Kallemback
98353-3216 - makfly.com.br
VOO LIVRE | HANG GLIDING
Localizada no Parque Nacional da
Tijuca, a Pedra Bonita é um dos
lugares mais bonitos e seguros para
voar de Asa Delta e Parapente.
Dependendo das condições do
tempo, há voos diários de instrução
com pilotos profissionais, cadastrados
na Associação de Voo Livre do Rio de
Janeiro. | Pedra Bonita is a mountain
in the Tijuca Nacional Park, a few
minutes away from the Southern part
www.vi s i t .r i o
PARAPENTE
Instrutor | Instructor: Carlos Trota
Voos de parapente | Paragliding
8162-7969 - ID: 23*26998
trota.com.br
QUEROVOAR.NET
São Conrado
99822-5577 - querovoar.net
216
RIO TANDEM FLY / ASA
DELTA VOO DUPLO
Instrutores | Instructors:
Paulo Falcão e Roni Falcão
2422-6371 / 9966-3416 /
9963-6623 - riotandemfly.com.br
Voos duplos de asa delta e
parapente | Hang Gliding and
Paragliding Tandem Flights.
be booked in advance).
Escola de Wakeboard, Wakeskate e
Esqui Aquático. Aulas para todos os
tipos de atletas, desde os iniciantes,
passando por aqueles que procuram
um contato radical com a natureza,
chegando aos atletas profissionais
que estão treinando para
campeonatos nacionais e
internacionais. | Wakeboard,
Wakeskate and Water Skiing
School. Lessons for all kinds of
athletes, whether they are
beginners, or people looking for a
more radical experience within
nature, or professional athletes in
training for national and
international championships.
SKY CENTER RIO CENTRO AEROESPORTIVO
Instrutor | Instructor:
Maurício Monteiro
2437-4592 / 7817-3526
skycenter.com.br
Em atividade no ramo desde 1989,
com atuações nacionais e
internacionais, o Sky Center é
especializado em apresentar propostas
modernas e inovadoras. | Active in the
business since 1989 with national and
international performances, the Sky
Center specializes in presenting
modern and innovative proposals.
WINDSURF
A galera que curte Windsurf pode
praticar esse esporte na Praia do
Pepê - Barra da Tijuca. As
competições Olímpicas acontecem
na Baía de Guanabara. | Windsurf can
be practiced at Praia do Pepê - Barra
da Tijuca. The Olympic Competitions
take place on Guanabara Bay.
SUPERFLY
Instrutores | Instructors:
Ruy Marra e Glauco Cavalcanti
3322-2286 / 9982-5703
[email protected]
[email protected]
riosuperfly.com.br
Voos duplos de asa delta e
parapente | Hang Gliding and
Paragliding Tandem flights
ESTÉTICA E SAÚDE |
AESTHETICS AND HEALTH
SALÕES DE BELEZA |
COIFFEURS
VOO TRIP
Instrutores | Instructors: Alexandre
997254610 / 964738499
Id. 35*138*1207 - vootrip.com.br
Voos duplos de parapente |
Paragliding Tandem flights.
WERNER COIFFEUR
wernercoiffeur.net
Há 25 anos no mercado, o Werner
Coiffeur proporciona beleza e
bem-estar às pessoas, com
responsabilidade social, cuidado com
as pessoas, qualidade e a
padronização dos serviços. | This
venue provides beauty and wellness
solutions to people, focusing on social
responsibility, individual care, quality
and standardization of services.
• Rua Dias Ferreira, 228, Loja A,
Leblon - 2540-8660
Seg-Sex, 9h-21h; Sáb, 9h-20h |
Mon-Fri, 9am-9pm;
Sat, 9am-8pm
• Rua Visconde de Pirajá, 164,
Ipanema - 2522-9032
Seg-Sex, 9h-21h; Sáb, 9h-20h |
Mon-Fri, 9am-9pm;
Sat, 9am-8pm
WAKEBOARD
A turma do wakeboard pode
praticar esse esporte na Lagoa
Rodrigo de Freitas e no Canal da
Barra. | Wakeboard can be practiced
at the Rodrigo de Freitas Lagoon
and the Barra Canal.
WAKE CENTER
Lagoa Rodrigo de Freitas,
Em frente à | opposite of
Rua Garcia D´Avila
9976-7147 / 2239-6976
[email protected]
Ter-Dom, 8h-20h (as aulas devem
ser marcadas com antecedência) |
Tue-Sun, 8am-8pm (lessons must
217
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
• Av. das Américas, 4.666,
Loja 228C, Barra Shopping,
Barra da Tijuca - 2431-9667
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom, 15h-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun, 3pm-9pm
• Av. Maracanã, 987, Lj. 42 e 43,
Subsolo, Shopping Tijuca, Tijuca
3549-6500
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom, 15h-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun, 3pm-9pm
• Rua do Rosário, 133, Centro |
Downtown - 3806-0155
Seg-Sex, 7h-20h |
Mon-Fri, 7am-8pm
CLÍNICA SUKAZA
SPA ESTÉTICO
Rua Visconde de Pirajá, 430/202,
Ipanema - 2287-1883
sukaza.com.br
COPACABANA PALACE SPA
Avenida Atlântica, 1.702
2548-7070
[email protected]
Seg-Dom, 7h-22h |
Mon-Sun, 7am-10pm
Com elegância contemporânea,
o spa oferece sete salas de tratamento
individuais, duas suítes de tratamento
para duas pessoas, uma sala de
ginástica, salão de cabeleireiro, sauna
seca e a vapor, além de uma área para
relaxamento. | Exuding contemporary
elegance, the spa features seven
individual treatment rooms, two dual
treatment suites, a fitness room, hair
salon, sauna, steamsteam bath
and relaxation area.
CRYSTAL HAIR
• Rua Barão de Jaguaripe, 243,
Ipanema - 2267-7486
• Rua Almirante Guilhem, 255,
Leblon - 2512-1148 / 2512-1137
• Av. das Américas, 4.666,
Barra da Tijuca - 3005-7007
crystalhair.com.br
ESPAÇO NIRVANA
Praça Santos Dumont, 31, Gávea,
Jockey Club Brasileiro
2187-0100 - enirvana.com.br
[email protected]
Seg-Sex, 10h-22h |
Mon-Fri, 10am-10pm
FASHION CLINIC
Rua Visconde do Pirajá, 572,
Ipanema - 2259-6727
fashionclinic.com.br
OPHICINA DO CABELO
Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
Shopping Leblon, Leblon
3283-0990 /
3283-0991 / 2274-9547
ophicinadocabelo.com.br
ESPAÇO SOLARIS
Av. das Américas, 3.434, Bl. 4,
Lj. 102 D, Centro Empresarial
Mario Henrique Simonsen,
Barra da Tijuca - 3431-3419
espacosolaris.com.br
STÚDIO BARRA COIFFEUR
Av. das Américas, 5.001,
Barra da Tijuca - 2432-7864
FIT POWER
Av. Prefeito Dulcídio Cardoso, 200
2420-5410
academiafitpower.com.br
SPAS URBANOS |
URBAN SPAS
HARMOZEN
Rua da Passagem, 82, Sobrado,
Botafogo - 2275-3926
harmozen.com.br/porta
Verdadeiros oásis em meio ao
burburinho da cidade, os spas
oferecem tratamentos para a saúde
do corpo e da mente. | True oasis in
the middle of the city hubbub, these
spas offer health treatment for body
and mind.
JW MARRIOTT |
MIRANTE HEALTH CLUB
Avenida Atlantica, 2.600,
Copacabana - 2545-6530
[email protected]
BUDDHA SPA
buddhaspa.com.br
Rua Visconde de Pirajá, 365,
Ipanema - 2227-0265
Rua General Urquisa, 102, Leblon
2249-5647
Rua Lauro Muller, 116, Shopping
Rio Sul, Botafogo - 2295-7941
www.vi s i t .r i o
KAZAZEN
Rua Afonso Pena, 102, Tijuca
2568-0324
LE SPA
Rua Felício dos Santos, s/nº,
Hotel Santa Teresa
3380-0200
santateresahotel.com
218
SPA LONGEVITÉ
Rua Prof. Nehemias Gueiros, 421,
Recreio - 2437-6869
longevite.com.br
O spa fica localizado dentro do Hotel
Santa Teresa. O espaço oferece rituais
corporais e faciais com drenagem
linfática, massagem, massagem com
pedras vulcânicas, relaxamento e
alongamento dos músculos, shiatsu,
máscaras corporais, banhos e outras
técnicas. | Located on Santa Teresa
Hotel the space offers facial and body
rituals with lymphatic drainage,
massage, massage with volcanic
stones, relaxation and stretching of
the muscles, shiatsu, body masks,
baths and other techniques.
SPA MARIA BONITA
Rua Prudente de Morais, 729,
Ipanema - 2513-4050
spamariabonita.com.br
Um espaço charmoso e informal
voltado para a beleza, a
desintoxicação, o equilíbrio do peso
pela reeducação alimentar, a
harmonização e o relaxamento. |
This charming and informal venue
focuses on beauty, detox, weight
loss through nutritional education,
harmonization and relaxation.
LEVITATE
Shopping Itanhangá Center,
Estrada da Barra da Tijuca, 1.636 /
210, Bloco E - 2494-7595
levitate.com.br
SPA SOLARE
Rua Gonçalves Dias, 30,
Sls. 201 a 203, Centro | Downtown
3559-1900 / 3529-4300
MANTRA BODYSOUL
Rua Roberval Cordeiro de Farias,
322, Recreio - 4109-6373
mantrabodyandsoul.com
[email protected]
ULUWATU DAY SPA
Rua México, 119, Sobreloja,
Centro | Downtown - 2544-0351
uluwatudayspa.com.br
NP2 FITNESS
Av. Salvador Allende, 881,
Cobertura - 3500-5048
VIVER ZEN SPA
Rua Vinícius de Moraes, 250,
Ipanema - 2513-5355
viverzenspa.com.br
Seg-Sab, 8h-21h; Dom, 10h-16h |
Mon-Sat, 8am-9pm;
Sun, 10am-4 pm
ROYALTY BARRA HOTEL
Avenida do Pepê, 690,
Barra da Tijuca - 2483-5373
[email protected]
SHIATSU SUMIRÊ
Rua Joana Angélica, 116, 4° andar,
Ipanema - 2523-4875 /
3813-8430 - shiatsusumire.com.br
Seg-Sex, 8h-21h; Sáb, 8h-19h30
| Mon-Fri, 8am-9pm;
Sat, 8am-7:30pm
A clínica reúne ambiente agradável e
técnicas terapêuticas, proporcionando
aos clientes meios para conquistas o
equilíbrio corpo-mente. | The clinic
brings together friendly environment
and therapeutic techniques , providing
customers a way to reach mind
and body balance.
WINDSOR ATLANTICA
Avenida Atlântica, 1.020,
Copacabana - 2195-7896
Com um conceito internacional,
possui três salas de tratamento
individual e duas Suítes Spas para
casais e duplas. Proporciona à sua
mente e corpo tratamentos exclusivos
para seu bem-estar, além de uma vista
incrível. | With an international
concept, this spa has three individual
treatment rooms and two spa suites
with couples and double rooms, giving
you an opportunity to enjoy exclusive
mind and body wellness treatments, as
well as incredible views.
SPA FASANO |
RENATA DE ABREU
Av. Vieira Souto, 80, Ipanema
3202-4044
[email protected]
Seg-Sáb, 8h-22h; Dom, 8h-20h |
Mon-Sat, 8am-10pm;
Sun, 8am-8pm
WSPA
Rio Design Center, Av. das
Américas, 7.777, Sbsl, Barra da Tijuca
3325-7240 - wspa.com.br
O WSPA funciona também como
salão de beleza, oferecendo
tratamentos para o corpo e
cabelos. | The WSPA also works as
a beauty salon, offering body
treatments and hair.
SPA LEBLON
Rua Visconde de Pirajá, 595,
Sala 707, Ipanema - 2512-9475
spaleblon.com
219
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
VIDA NOTURNA
NIGHTLIFE
BARETTO-LONDRA
Hotel Fasano, Av. Vieira Souto, 80,
Ipanema - 3202-4000
Qui-Sáb, a partir das 19h30 |
Thu-Sat, from 7:30pm
O QUE FAZER |
WHAT TO DO
BOATES | NIGHTCLUBS
BOM SUJEITO
Estrada da Barra da Tijuca, 18,
Sobrado, Barra da Tijuca
2491-8955
bomsujeito.com.br
Qui-Sáb, a partir das 21h30; Dom,
a partir das 19h | Thu-Sat, from
9:30pm; Sun, from 7pm
00 |
Av. Padre Leonel Franca, 240,
Gávea - 2540-8041
00site.com.br
Diariamente, a partir das 20h30 |
Daily, from 8:30pm
BUKOWSKI
Rua Álvaro Ramos, 270, Botafogo
2244-7303 / 7892-8680
barbukowski.com.br
Sex-Sáb, a partir 23h30 |
Fri-Sat, from 11:30pm
Entrada do Bar Bukowski
Alexandre Macieira
BAR D’HOTEL |
Av. Delfim Moreira, 696, Leblon
2172-1100
marinaallsuites.com.br
Seg-Dom, 12h-3h |
Mon-Sun, Noon-3am
www.vi s i t .r i o
220
BURACO DA LACRAIA |
Rua Andre Cavalcanti, 58, Centro |
Downtown - 2242-0446
buracodalacraia.com
Sex-Sáb, a partir das 23h30 |
Fri-Sat, from 11:30pm
ESPAÇO ACÚSTICA
Praça Tiradentes, 2 e 4, Centro |
Downtown - 2232-1299
espacoacustica.com.br
FLASHBACK
Rua Paul Redfern, 33, Ipanema
Ter-Dom, 18h-Meia noite |
Tue-Sun, 6pm-Midnight
2274-7657
CABARET KALESA |
Rua Sacadura Cabral, 61,
Praça Mauá - 2516-8332
Sex-Sáb, a partir 23h |
Fri-Sat, from 11pm
CABARET LOUNGE
Rua Voluntários da Pátria, 449,
Humaitá - 2226-4126
cabaretlounge.com.br
FOSFOBOX |
Rua Siqueira Campos, 143,
Copacabana - 2548-7498
fosfobox.com.br
Qui-Sáb, a partir das 23h |
Thu-Sat, from 11pm
CASA DA MATRIZ
Rua Henrique de Novais, 107,
Botafogo - 2266-1014
matrizonline.com.br
Seg, Qui, Sex e Sáb, a partir das 23h
| Mon, Thu, Fri and Sat, from 11pm
GALERIA CAFÉ |
Rua Teixeira de Melo, 31, Ljs. E e F,
Ipanema - 2523-8250
galeriacafe.com.br
Qua-Sáb, a partir das 21h |
Wed-Sat, from 9pm
CAVE
Rua Francisco Otaviano, 20,
Ipanema - 3576-8024
facebook.com/boatecaveoficial
HEAVY DUTY BEER
Rua Ceará, 104, Praça da Bandeira
2567-8890
heavydutybeerclub.com
CINE IDEAL |
Rua da Carioca, 64, Centro |
Downtown - 2221-1984
cineideal.com.br
Sex-Sáb, a partir das 23h30 |
Fri-Sat, from 11:30pm
LA CUEVA |
Rua Miguel Lemos, 51, Copacabana
2267-1364 - boatelacueva.com
Ter-Dom, a partir das 22h |
Tue-Sun, from 10pm
CLANDESTINO BAR
Rua Barata Ribeiro, 111,
Copacabana - 3209-0348
clandestinobar.com.br
LA GIRL |
Rua Raul Pompéia, 102, Galeria,
Copacabana - 2247-8342
Ter-Sáb, a partir das 23h |
Tue-Sat, from 11pm
CLUB PRAIA
Rua Barão da Torre, 344, Ipanema
2303-5185
facebook.com/praiacluboficial
LA PAZ
Rua do Rezende, 82, Centro |
Downtown - 2509-2403
facebook.com/LaPazclub
DRINK CAFÉ LAGOA
Av. Borges de Medeiros, Quiosque 5,
Parque dos Patins, Lagoa
2239-4136 - drinkcafe.com.br
Lapa Café
Alexandre Macieira
LAPA CAFÉ
Av. Gomes Freire, 457
3971-6812
espacolapacafe.com.br
221
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
LE BOY |
Rua Raul Pompéia, 102,
Copacabana - 2513-4993
leboy.com.br
Ter-Dom, a partir das 23h |
Tue-Sun, from 11pm
PINK ELEPHANT
Avenida Armando Lombardi, 333,
Barra da Tijuca - 3597-6000
pinkelephant.club
Qui-Dom, 23h-6h; Ter, 23h-6h |
Thu-Sun, 11pm-6am; Tue, 11pm-6am
MARIUZINN DISCO CLUB
Av. N. Sra. de Copacabana, 435,
Copacabana - 2545-7672
mariuzinn.com.br
PISTACHE
Rua Marquês de Olinda, 11,
Loja A, Botafogo
2551-4139
Sex-Sáb, a partir das 21h |
Fri-Sat, from 9pm
MIROIR
Avenida Epitácio Pessoa, 1.484,
Lagoa - 2513-3898
miroirclub.com.br
RED HOUSE
Rua Sacadura Cabral, 147, Gamboa
MUD BUG
Rua Paula Freitas, 55,
Copacabana - 2235-6847
mudbug.com.br
SACADURA 154
Rua Sacadura Cabral, 154, Saúde
2263-0667
facebook.com/sacadura154
NUTH
Av. Armando Lombardi, 999,
Barra da Tijuca - 3575-6850
Diariamente, 21h | Daily, 9pm
THE ROOM RIO
Av. Armando Lombardi, 949,
Barra da Tijuca
2494-6456
tajlounge.com.br
ORIX
Av. Augusto Severo, 200, Glória
2224-4263 / 2507-2288
lapassionlounge.com.br
Qui-Sáb, a partir das 21h |
Thu-Sat, from 9pm
THE WEEK
Rua Sacadura Cabral, 135, Saúde
2253-1020
theweek.com.br
VITRINNI LOUNGE
Avenida Armando Lombardi, 421,
Barra da Tijuca - 3936-4245
vitrinnilounge.com
Sex-Sáb, 20h-6h; Dom, 16h-2h |
Fri-Sat, 8pm-6am; Sun, 4pm-2am
PALAPHITA GÁVEA
R. Bartolomeu Mitre, 1.314, Gávea
99982-9195
palaphitakitch.com.br
Seg, 18h-1h; Qui, 20h-4h;
Sex-Sáb, 18h-4h; Dom, 17h-1h |
Mon, 6pm-1am; Thu, 8pm-4am;
Fri-Sat, 6pm-4am; Sun, 5pm-1am
ZEROVINTEUM
Av. Armando Lombardi, 583,
Barra da Tijuca - 3153-8818
Diariamente, 12h-2h30 |
Daily, Noon-2:30am
PALAPHITA KITCH
Av. Epitácio Pessoa, s/nº, Lagoa
99982-2099
palaphitakitch.com.br
Seg-Dom, 18h-Meia noite |
Mon-Sun, 6pm-Midnight
CASAS DE SHOW |
SHOW HOUSES
CIDADE DAS ARTES
Avenida das Américas, 5.300,
Barra da Tijuca - 3328-5300
cidadedasartes.org
PALAPHITA PRIVÉ
R. Bartolomeu Mitre, 1.314, Gávea
99982-9195
palaphitakitch.com.br
Qui-Sáb, 23h-5h |
Thu-Sat, 11pm-5am
www.vi s i t .r i o
222
Guito Moreto
Circo Voador
CIRCO VOADOR
Rua dos Arcos, s/nº circovoador.com.br
TEATRO RIVAL BR
Rua Álvaro Alvim, 33, Cinelândia
2240-4469
rivalpetrobras.com.br
2533-5873
CITIBANK HALL
Av. Ayrton Senna, 3.000,
Shopping Via Parque,
Barra da Tijuca
0300-789-6846
citibank.com.br/servicos/
entretenimento.html
VIVO RIO
Av. Infante Dom Henrique,
MAM - Museu de Arte Moderna,
Parque Brigadeiro Eduardo Gomes,
Parque do Flamengo
2272-2901 - vivorio.com.br
FUNDIÇÃO PROGRESSO
Rua dos Arcos, 24 / 50, Lapa
2220-5070
fundicaoprogresso.com.br
Seg-Sáb, 9h-22h |
Mon-Sat, 9am-10pm
Classificação: 18 anos |
Age rating: 18 years old
CINEMA | CINEMA
CINÉPOLIS LAGOON
Av. Borges de Medeiros, 1.424,
Lagoa - 2540-7063
cinepolis.com.br
HSBC ARENA
Av. Embaixador Abelardo Bueno,
3.401, Barra da Tijuca
3035-5200 - hsbcarena.com.br
ESPAÇO ITAÚ CINEMAS
Praia de Botafogo, 316, Botafogo
2559-8750
itaucinemas.com.br
LEVIANO BAR
Avenida Mem de Sá, 47, Lapa
2507-5779 - levianobar.com.br
ESTAÇÃO IPANEMA
Rua Visconde de Pirajá, 605,
Ipanema - 2279-4603
grupoestacao.com.br
PLATAFORMA I
Rua Adalberto Ferreira, 32, Leblon
2274-4022 - plataforma.com
Seg-Sáb, 22h-23h30 |
Mon-Sat, 10pm-11:30pm
KINOPLEX LEBLON
Avenida Ataulfo de Paiva, 391 A,
Leblon - 2430-5122
kinoplex.com.br
ROCK EXPERIENCE CLUB
R. Riachuelo, 20, Centro |
Downtown - 2222-2334
rockexperience.com.br/rio
Qua, Qui e Sex, 18h-3h; Sáb, 20h3h | Wed, Thu and Fri, 6pm-3am;
Sat, 8pm-3am
KINOPLEX
SHOPPING LEBLON
Av. Afranio de Mello Franco, 290,
Loja 401, Leblon - 2461-2461
kinoplex.com.br
223
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
BAR DA BOA
Av. Mem de Sá, 69, Centro |
Downtown - 2221-2542
bardaboalapa.com.br
Sáb, a partir das 14h |
Sat, from 2pm
Diariamente, a partir das 18h |
Daily, from 6pm
NEW YORK UCI
Av. das Américas, 5.000,
Loja 301, Barra da Tijuca
UCI Atende - 3478-6666
ucicinemas.com.br
ODEON
Praça Floriano, 7, Centro |
Downtown - 2240-1093
grupoestacao.com.br
BAR ERNESTO
Largo da Lapa, 41 - 2509-6455
Seg-Qui e Sáb, 11h-Meia noite;
Sex, 11h-2h | Mon-Thu and Sat,
11am-Midnight; Fri, 11am-2am
O bar oferece em sua programação
de música, samba de raiz, jongo e
afoxé, maxixe e coco ciranda. | Bar
and restaurant with live music (MPB,
“Chorinho” and “Pagode” music).
ROXY
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 945, Copacabana
2236-6245 - kinoplex.com.br
VILLAGE MALL
Avenida das Américas, 3.900,
Barra da Tijuca - 2430-2550
shoppingvillagemall.com.br
cinemark.com.br
BECO DAS GARRAFAS
Rua Duvivier, 37, Copacabana
2543-2962
becodasgarrafas.mus.br
A casa, que foi berço da Bossa Nova
e recebeu grandes nomes do gênero,
oferece música ao vivo todos os dias
da semana. | The house, which was
the birthplace of Bossa Nova and
received great genre names, offers
live music every day of the week.
Diariamente, a partir das 20h |
Daily, from 8pm
GAFIEIRAS | DANCE HALLS
ELITE
Rua Frei Caneca, 4, 1º, Centro |
Downtown - 2232-3217
• Pagode - Sex, a partir das 21h;
Dom, a partir das 22h |
Fri, from 9pm; Sun, from 10pm
ESTUDANTINA
Praça Tiradentes, 79, Centro |
Downtown - 2232-1149
• Samba, Choro, Jazz
Qua, 19h-1h (Dança de Salão);
Sex, 20h-1h (Samba); Sáb,
22h-2h (Dança de salão) | Wed,
7pm-1am (Ballroom Dance); Fri,
8pm-1am (Samba); Sat,
10pm-2am (Ballroom dance).
BECO DO RATO
Rua Joaquim Silva, 11, Centro |
Downtown - 2508-5600
Seg-Sex, de 9h até o último cliente;
Dom, 9h-22h | Mon-Fri, from 9am
until the last client; Sun, 9am-10pm
Restaurante e bar com música
ao vivo. | Restaurant and
Bar with live music.
Ter, Samba de Roda; Qui,
Chorinho; Sex, Samba. |
Tue, “Samba de Roda”; Thu,
“Chorinho”; Fri, “Samba”.
MÚSICA AO VIVO |
LIVE MUSIC
ANTONIO´S
Av. Mem de Sá, 88, Centro |
Downtown - 2224-4197
Seg-Sáb, 16h-4h; Dom, 16h-3h |
Mon-Sat, 4pm-4am;
Sun, 4pm-3am
Bar e restaurante de cozinha
brasileira. | Bar and restaurant
serving Brazilian food.
www.vi s i t .r i o
BOTECO DA GARRAFA
Av. Mem de Sá, 77, Centro |
Downtown - 2507-1976
São mais de 30 rótulos de cerveja em
garrafa de todas as nacionalidades:
alemãs, belgas, argentinas, uruguaias
e brasileiras. | More than 30 labels of
beer bottles from all nationalities:
German, Belgian, Argentine,
Uruguayan and Brazilian.
Diariamente, a partir das 16h |
Daily, from 4pm
224
BOTEQUIM INFORMAL
Rua do Lavradio, 192, Lapa
2224-0492
Seg-Qui, 12h-Meia noite; Sex-Sáb,
12h-3h | Mon-Thu, NoonMidnight; Fri-Sat, Noon-3am
O bar funciona com programação de
música MPB ao vivo. | The bar has
live music presenting MPB shows.
Mais de 100 marcas de cachaças
artesanais e cozinha nordestina
especializada em peixes e frutos
do mar. Roda de samba com os
melhores grupos da cidade. |
Over 100 brands of home-made
cachaça and typical northeastern
food, specialized in seafood and
fish. Samba circle with the best
groups in town.
Seg-Qua, 11h-1h; Qui-Sáb,
11h-3h | Mon-Wed, 11am-1am;
Thu-Sat, 11am-3am
Seg-Qui, 18h: Música ao vivo no
térreo. Entrada gratuita. |
Mon-Thu, 6pm: Live music on the
groun floor. Free entry.
Sex-Sáb: Rodas de Samba no 2º
piso | Fri-Sat: Samba
Circle on 2nd floor.
Ingressos | Tickets: R$15.
Classificação: 18 anos |
Age rating: 18 years old.
BRASSERIE ROSÁRIO
Rua do Rosário, 34, Centro |
Downtown - 2518-3033
brasserierosario.com.br
Seg-Sex, 11h-21h; Sáb, 11h-18h |
Mon-Fri, 11am-9pm;
Sat, 11am-6pm
Os happy hours da casa são
dedicados ao Jazz e ao SambaJazz, de quarta a sexta, a partir das
18h. | Happy hours at Brasserie
Rosário are dedicated to Jazz and
Samba-Jazz, from Wednesday to
Friday, from 6pm
CAFÉ CULTURAL
SACRILÉGIO
Av. Mem de Sá, 81, Centro |
Downtown - 3970-1461
MPB, Samba de Raiz | Brazilian
Popular Music and Samba
Café Cultural Sacrilégio
Alexandre Macieira
CACHAÇARIA
MANGUE SECO
Rua do Lavradio, 23, Lapa
3147-9006
[email protected]
manguesecocachacaria.com.br
225
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
CARIOCA DA GEMA
Av. Mem de Sá, 79 - 2221-0043
barcariocadagema.com.br
Samba, Chorinho, MPB, Bossa
Nova, a partir das 21h |
Brazilian Popular Music and
Samba, from 9pm
Seg-Sáb, a partir das 19h |
Mon-Sat, from 7pm
músicos se apresentam dos janelões
do CCC para o público que fica
acomodado em mesas e cadeiras
espalhadas na Praça Albino Pinheiro.
| The Cultural Center presents a
varied music program with MPB,
samba and “chorinho” shows and the
CCC Open Windows Project.
CHOPERIA BRAZOOKA
Avenida Mem de Sá, 70,
Centro | Downtown
2266-1014 / 2224-3236
Ter-Sáb, de 19h até o último cliente. |
Tue-Sat, from 7pm until the last client.
O bar apresenta programação que
inclui roda de samba e sambokê. |
The bar presents a program which
includes samba circles and
“sambokê” (samba karaoke).
CASA DA MÃE JOANA
Avenida Gomes Freire, 547,
Centro | Downtown
2531-9435 / 3970-2631
Qui-Sex, 19h-3h; Sáb, 21h-4h |
Thu-Fri, 7pm-3am; Sat, 9pm-4am
Atrações variadas com programação
de MPB. | Varied program including
MPB Brazilian Popular Music.
CASARÃO AMENO RESEDÁ
Rua Bento Lisboa, 4, Catete
2556-2427
casaraoamenoreseda.com.br
Dom-Ter, 18h-Meia noite; Qui,
18h-1h; Sex-Sáb, 18h-2h | Sun-Tue,
6pm-Midnight; Thu, 6pm-1am;
Fri-Sat, 6pm-2am
O casarão centenário no bairro do
Catete agita as noites cariocas com
programação eclética que inclui
shows de música brasileira, além de
festas modernas para o público
jovem. No mezanino, o restaurante
Brasserie Ameno, especializado em
cozinha francesa, também oferece
uma disputada feijoada aos
domingos. | This centennial mansion
at Catete neighborhood has an
eclectic evening schedule, which
includes concerts by Brazilian
musicians, modern parties for young
audiences and a restaurant. Brasserie
Ameno, on the venue’s mezzanine,
specializes in French cuisine and has a
much-loved feijoada on Sundays.
CLUBE DOS DEMOCRÁTICOS
Rua Riachuelo, 91 / 93, Centro |
Downtown - 2252-4611
Qua-Dom, a partir das 21h |
Wed-Sun, from 9pm
Fundado em 19 de janeiro de 1867,
representa o berço das tradições
carnavalescas. A casa oferece uma
programação recheada de atrações
com músicos da nova geração do
samba e do choro. | Founded on
January 19, 1867 is a true birthplace
of Carnaval tradition. The club
offers a full program of attractions
with new generation musicians of
the samba and “choro” music.
ESPIRITO SANTA EMPÓRIO
Rua do Lavradio, 34,
Centro | Downtown
2509-5250 / 2507-6873
Seg-Ter, 12h-17h;
Qua-Sáb, 12h-Meia noite |
Mon-Tue, Noon-5pm;
Wed-Sat, Noon-Midnight.
A casa funciona como bar e
restaurante e apresenta aos
sábados, shows de chorinho. |
The establishment has a bar and
restaurant presenting “chorinho”
music shows on Saturdays.
CENTRO CULTURAL CARIOCA
Rua do Teatro, 37, Praça Tiradentes
2252-6468 / 2242-9642
centroculturalcarioca.com.br
Seg-Qua, 19h-23h; Qui, 19h-2h;
Sex-Sáb, 20h30-2h | Mon-Wed,
7pm-11pm; Thu, 7pm-2am;
Fri-Sat, 8:30pm-2am
O Centro Cultural apresenta uma
programação variada de música com
shows de MPB, samba e chorinho e o
Projeto CCC de Janelas Abertas - os
www.vi s i t .r i o
GARGALO GALETERIA
Rua Riachuelo, 64, Centro |
Downtown - 2242-0857
Bar instalado num sobrado
centenário com piso de tábuas
corridas, luminárias no estilo art
déco e claraboia. | Bar in a
226
NONATO´S
Rua do Lavradio, 116, Lapa
2507-5807
Seg-Sáb, 11h até o último cliente |
Mon-Sat, 11am until the last client.
Bar e restaurante com música ao
vivo (MPB, Chorinho e Pagode).
Qui, 20h; Sex-Sáb, 21h |
Thu, 8pm; Fri-Sat, 9pm
hundred year multi-storey
building with wood floors, art
deco style lamps and a skylight.
Qui-Sáb, Samba e choro, 3º
andar | Thu-Sat, samba and
“choro”, 3rd floor.
LAPA 40°
Rua do Riachuelo, 97, Centro |
Downtown - 2224-0704
lapa40graus.com.br
Qua-Sab, a partir das 18h (1º e 2º
andar); Qua-Sab, a partir das 21h (3º
andar) | Wed-Sat, 6pm (1st and 2nd
floor); Wed-Sat, 9pm (3rd floor)
Ter a Sáb, música ao vivo no térreo
(happy hour). Qua, samba do Lapa
com o Grupo Revelação. Qui,
sertanejo 40°. Sex, shows variados.
Sáb, gafieira do Lapa com a Banda
Signus e aulão de dança com os
professores da Cia. de dança do
Carlinhos de Jesus. | Tue until Sat,
live music on the ground floor
(happy hour). Wed, Samba do Lapa
with the music group Revelação on
the 3° floor. Thu, Sertanejo 40° on
the 3° floor. Fri, varied shows on the
3° floor. Sat, Gafieira do Lapa with
the Signus Band and dance lessons
with teachers from the Carlinhos de
Jesus Dance Company.
PAIOL 08
Rua dos Arcos, 24, Lapa
2524-2950
paradalaparj.com.br
Ter-Sex, 18h; Sáb, 20h |
Tue-Fri, 6pm; Sat, 8pm
Casa de shows com samba, forró e
pagode. | Showplace with samba
“forró” and “pagode” music.
RIO SCENARIUM
Rua do Lavradio, 20, Lapa
3147-9000
rioscenarium.com.br
A temporada de shows é bem
variada com atrações de MPB,
samba, choro e carnaval. |
The shows season is quite varied,
with attractions from Brazilian
Popular Music (MPB), samba,
choro music and carnival.
MEMÓRIAS DO RIO
Av. Gomes Freire, 289, Centro |
Downtown - 2221-5441
memoriasdorio.com.br
• Samba, MPB
Bar e antiquário decorado com
fotos do Rio Antigo e uma
programação variada de música ao
vivo. | Antiques and bar with a
diversified program of live music.
Qua-Sáb, a partir das 18h |
Wed-Sat, from 6pm
SANTO SCENARIUM
Rua do Lavradio, 36, Lapa Antiga
(próximo à | near Pça. Tiradentes)
3147-9007
Seg, 11h-16h; Ter-Qui, 11h-1h;
Sex-Sáb, 11h-3h | Mon, 11am4pm; Tue-Thu, 11am-1am;
Fri-Sat, 11am-3am
O Santo Scenarium funciona como
bar e restaurante, a decoração da
casa reúne imagens de santos e
outros objetos sacros, oratórios e
candelabros antigos. | The Santo
Scenario is a bar and restaurant.
The collection used in decorating of
the house contains images of saints
and other sacred objects, oratories
and antique candelabra.
Qui-Sáb, música ao vivo, com
grupos de chorinho e jazz |
Thu-Sat, live music with
“chorinho” and jazz groups.
Ingressos | Tickets: R$10.
Classificação: 16 anos |
Age rating: 16 years old
MISTURA CARIOCA
Av. Gomes Freire, 791, Centro |
Downtown - 3326-3454
misturacarioca.net
Qui-Sáb, a partir das 19h |
Thu-Sat, from 7pm
MOFO
Av. Mem de Sá, 94, Centro |
Downtown - 2221-9851
Ter-Sáb, a partir das 18h |
Tue-Sat, from 6pm
Música ao vivo comandado por
Djs com programação de MPB
Qui-Sáb, a partir das 21h| Live music
by Djs performing Brazilian Popular
Music, Thu-Sat, from 9pm
227
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
O Q UE FA ZE R | WHAT TO DO
CENTRO CULTURAL
PARQUE DAS RUÍNAS
Rua Murtinho Nobre, 169,
Santa Teresa - 2215-0621
TRAPICHE GAMBOA
Rua Sacadura Cabral, 155, Gamboa
2516-0868
Ter, 19h; Qua, 18h30; Qui, 19h;
Sex, 19h; Sáb, 20h30 | Tue, 7pm;
Wed, 6:30pm; Thu, 7pm;
Fri, 7pm; Sat, 8:30pm
trapichegamboa.com
Programação musical apresentando
bons sambistas de terça a sábado,
além de boa música, o cardápio
conta com saborosos quitutes. |
Music programming presenting
good samba dancers from Tuesday
to Saturday, besides great music,
the menu offers tasty tidbits.
CIDADE DAS ARTES
Av. das Américas, 5.300,
Barra da Tijuca - 3410-2768
CLARA NUNES
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Gávea, 3º piso - 3235-0102
shoppingdagavea.com.br
DAS ARTES
Shopping da Gávea, Rua Marquês
de São Vicente, 52, Gávea
2540-6004
shoppingdagavea.com.br
TRIBOZ RIO
Rua Conde de Lages, 19,
Lapa - 2210-0366
triboz-rio.com
Qui e Sex, 18h -1h; Sáb, 20h-1h |
Thu and Fri, 6pm-1am;
Sat, 8pm-1am
A TribOz Rio é a primeira casa da
Lapa a se dedicar ao jazz e bossa. |
TribOz Rio is the fisrt showhouse
in Lapa dedicated to international
jazz and bossa nova.
DOS GRANDES ATORES I E II
Shopping Barra Square,
Av. das Américas, 3.555,
Barra da Tijuca - 3325-1645
grandesatores.com.br
DOS QUATRO
Shopping da Gávea, Rua Marquês
de São Vicente, 52, 2º piso
2274-9895
shoppingdagavea.com.br
TEATROS | THEATERS
Todas as peças são apresentadas em
português | All the plays are
performed in Portuguese.
ESPAÇO CULTURAL
SÉRGIO PORTO
Rua Humaitá, 163, Humaitá
2266-0896
[email protected]
CÂNDIDO MENDES
Rua Joana Angélica, 63, Ipanema
2523-3363
ESPAÇO TOM JOBIM
Rua Jardim Botânico, 1.008,
Jardim Botânico - 3874-0594
CASA DE CULTURA
LAURA ALVIM
Av. Vieira Souto, 176, Ipanema
2332-2016/ 2332-2040
FASHION MALL
Estrada da Gávea, 899,
São Conrado - 2422-9800
teatros.art.br
CENTRO CULTURAL
BANCO DO BRASIL
Rua Primeiro de Março, 66, Centro
| Downtown - 3808-2020
FUNDIÇÃO PROGRESSO
Rua dos Arcos, 24/50 - Lapa
2220-5070
fundicaoprogresso.com.br
CENTRO CULTURAL
CORREIOS
Rua Visconde Itaboraí, 20, Centro |
Downtown - 2219-5165
GALPÃO GAMBOA
Rua da Gamboa, 279, Gamboa
2516-5929
facebook.com/galpaogamboa
CENTRO CULTURAL
DA JUSTIÇA FEDERAL
Av. Rio Branco, 241, Centro |
Downtown - 3261-2550
ccjf.trf2.gov.br
www.vi s i t .r i o
JOÃO CAETANO
Praça Tiradentes, s/n°, Centro |
Downtown - 2332-9258
228
LEBLON
Rua Conde Bernadote, 26, Leblon
2529-7700 / 2274-3536
teatros.art.br
TEATRO GLÁUCIO GIL
Praça Cardeal Arcoverde,
s/n°, Copacabana
2332-7970 / 2332-7904
MAISON DE FRANCE
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
Centro | Downtown - 2544-2533
teatromaisondefrance.com.br
TEATRO IPANEMA
Rua Prudente de Morais, 824,
Ipanema - 2267-3750
O TABLADO
Av. Lineu de Paula Machado, 795,
Lagoa - 2294-7847
TEATRO MIGUEL FALABELLA
Av. Dom Hélder Câmara, 5.332,
2º Piso, Del Castilho
2595-8245
OI CASA GRANDE
Av. Afrânio de Melo France, 290,
Leblon - 2511-0800
oicasagrande.oi.com.br
TEATRO MUNICIPAL
DO JOCKEY
Av. Bartolomeu Mitre, 1.110,
Leblon 3114-1286
OI FUTURO FLAMENGO
Rua Dois de Dezembro, 63,
Flamengo - 3201-3010
TEATRO NELSON
RODRIGUES
Av. República do Chile, 230,
Centro | Downtown
2262-0942 /2262-5483
OI FUTURO IPANEMA
Rua Visconde de Pirajá, 54,
3° andar, Ipanema
3201-3000 - oifuturo.org.br
TEATRO ODISSÉIA
Avenida Mem de Sá, 66,
Centro | Downtown
2226-9691 / 2266-1014
POEIRA E POEIRINHA
Rua São João Batista, 104,
Botafogo - 2537-8053
teatropoeira.com.br
TEATRO RIVAL PETROBRAS
R. Álvaro Alvim, 33, Centro |
Downtown - 2240-4469 rivalpetrobras.com.br
SESC GINÁSTICO
Av. Graça Aranha, 187, Centro |
Downtown - 2279-4027
TEATRO TOM JOBIM
Rua Jardim Botânico, 1.008,
Jardim Botânico - 2274-7012
SESC TIJUCA
Rua Barão de Mesquita, 539,
Tijuca - 3238-2072
THEATRO MUNICIPAL
Praça Floriano, s/nº,
Centro | Downtown
2332-9191 / 2332-9005
theatromunicipal.rj.gov.br
SESI
Av. Graça Aranha, 1, Centro |
Downtown - 2563-4163
SOLAR DE BOTAFOGO
Rua Gal. Polidoro, 180, Botafogo
2543-5411
solardebotafogo.com.br
THEATRO NET RIO
Rua Siqueira Campos, 143,
2º andar, Copacabana
2147-8060
theatronetrio.com.br
TEATRO BRADESCO
Av. das Américas, 3.900,
Barra da Tijuca,
Shopping Village Mall
3431-0100
teatrobradescorio.com.br
VANNUCCI
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Gávea - 2274-7246
shoppingdagavea.com.br
TEATRO GLAUCE ROCHA
Av. Rio Branco, 179, Centro |
Downtown - 2220-0259
229
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
SEMESTRE | SEMESTER 2016/01 • EDIÇÃO | EDITION #01
ALBERGUES | HOSTELS
BOTAFOGO
Oztel
Marina Herriges
ACE SUITES HOSTEL
Rua São Clemente, 23, 1º andar
2527-7452 - acehostels.com.br
Em frente à Praia de Botafogo, perto
de bares, lojas e restaurantes, a menos
de 1 minuto a pé da Estação de Metrô
de Botafogo. | In front of Botafogo
beach, close to bars, shops and
restaurants, less than 1 minute walk
from Botafogo Subway Station.
de casal, sendo 1 suíte, 2 quartos
triplos e 7 apartamentos. | This hostel
has seven shared rooms with a fan,
two for women only and five for both
genders. It also has three double
rooms (one being a suite), two triple
rooms and seven apartments.
BEACH BACK
PACKERS HOSTEL
Rua Guilhermina Guinle, 95
3592-2217
beachbackpackershostel.com
A duas quadras da praia de
Botafogo, e a 10 minutos das praias
de Ipanema e Copacabana. |
Two blocks from Botafogo Beach
and 10 minutes from Ipanema and
Copacabana beaches.
OZTEL
Rua Pinheiro Guimarães, 91
3042-1853 - oztel.com.br
O toque de brasilidade está nos
móveis de design nacional,
distribuídos em seis suítes e quatro
quartos coletivos. | The Brazilian
touch is present in the national
design furniture, located in the six
suites and four shared rooms.
BOTAFOGO
BROTHERS HOSTEL
Rua Farani, 18 - 2551-0997
brothershostel.com.br
A 3 minutos da praia de Botafogo, 5
minutos do Aterro do Flamengo. O
hostel oferece café da manhã e bar. |
3 minutes from Botafogo beach, 5
minutes from Flamengo Park. The
hostel has breakfast and bar.
TUPINIQUIM HOSTEL
Rua Paulo Barreto, 79
2122-4200
tupiniquimhostel.com.br
Localizado em Botafogo, próximo
ao Cristo Redentor, Pão de
Açúcar, Centro Histórico,
Copacabana e Ipanema. | Located
in Botafogo, near Christ the
Redeemer, Sugar Loaf Mountain,
Rio’s Historical Center,
Copacabana and Ipanema.
CONTEMPORÂNEO HOSTEL
Rua Bambina, 158
3495-1014 / 3495-1014
contemporaneohostel.com.br
O hostel investe no tripé arte,
música e culinária. Logo na entrada,
é possível ver um container que
serve de bar e palco. | This hostel
invests in the triple threat: art, music
and food. From the hallway of the
hostel you can see a large container
used as both bar and stage.
VILA CARIOCA
Rua Estácio Coimbra, 84
2535-3224 - vilacarioca.com.br
Dispõe de acomodações privadas e
compartilhadas. A apenas 5
minutos a pé da estação de metrô
do Botafogo. | The hotel has private
and shared accommodation. It’s
located only 5 minutes away from
Botafogo subway station.
EL MISTI HOSTEL
Praia de Botafogo, 462, Casa 9
2226-0991 - elmistibota.com
Possui 7 quartos coletivos com
ventilador, sendo 2 femininos e 5
mistos. Além disso, oferece 3 quartos
231
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
HOSTEL REPUBLICA
Rua Silveira Martins, 139
2556-2315
hostelrepublica.com.br
O albergue dispõe de uma cozinha
comunitária, sala de café da manhã,
salas de convivência para seus
hóspedes entre outros cômodos. |
The hostel has a communal kitchen,
a breakfast room, living rooms for
guests and many other rooms.
BARRA DA TIJUCA
BARRA LAKE BED
AND BREAKFAST
barralake.com.br
Ilha da Gigoia
3566-9616 / 8201-0772
Com localização privilegiada, a poucos
minutos da praia, e do agito da noite
na Barra da Tijuca , o Barra Lake
dispõe de internet wi-fi, piscina,
churrasqueira, amplas áreas arejadas e
também opções de passeio ecológico,
de barco. | With a privileged location,
mere minutes away from the beach
and Barra da Tijuca’s amazing night
scene, Barra Lake has Wi-Fi, a
swimming pool, a barbecue area and
many outdoor areas, including an
ecological boat ride.
THE MAZE
Rua Tavares Bastos, 414
2558-5547 - jazzrio.com
O hostel costuma receber escritores,
produtores, diretores e estrelas do
cinema internacional. | This hostel
hosts writers, producers, directors
and international movie stars.
COPACABANA
RIO ECOESPORTE HOSTEL
Rua Almoré, 8, Vargem Pequena
2442-2648
Localizado em Vargem Pequena,
oferece sala com varanda e cozinha
para os hóspedes, além do café da
manhã. | Located in Vargem
Pequena, it features comfortable
beds, a common room with an
outdoor area and a kitchen.
ACCARJ
Rua Lacerda Coutinho, 45
2235-7407 / 96441-9054
ASSOCIAÇÃO DE
ALBERGUES DA JUVENTUDE
DO ESTADO DO RIO DE
JANEIRO - ALBERJ HI HOSTEL RIO
Rua Siqueira Campos, 121,
Sala 203 - 2531-2234
[email protected]
alberguedajuventude.com.br
RIO SURF N’STAY
Rua Raimundo Veras, 1.140
3418-1133 - riosurfnstay.com
Localizado perto dos melhores
points de surf do Rio de Janeiro, a
200 m da praia do Recreio dos
Bandeirantes. | Located near the
best surf spots in Rio de Janeiro,
200 yards from Recreio dos
Bandeirantes beach.
BAMBOO RIO HOSTEL
Rua Lacerda Coutinho, 45
2236-1117 - bamboorio.com
[email protected]
A 300m da famosa praia de
Copacabana. Oferece piscina,
cozinha com sala de TV, wi-fI,
computadores para uso dos
hóspedes, churrasqueira, e lounge
bar. | 1000 feet from famous
Copacabana beach. The hotel has a
swimming pool, a kitchen with a TV
room, WiFi, computers for the use
of guests, a grill and a lounge bar.
CATETE
ART HOSTEL RIO
Rua Silveira Matins, 135
2205-1983 / 3936-1983
arthostelrio.com
O albergue é localizado a um ponto
com fácil acesso a transportes como
metrô e ônibus e está próximo aos
bairros do Flamengo, Santa Teresa e
Lapa. | The hostel is located at a great
spot, with easy access to transport
such as subways and buses and is
located close to Flamengo, Santa
Teresa and Lapa neighborhoods.
www.vi s i t .r i o
BEST RIO HOSTEL
Rua Ministro Alfredo Valadão, 36
2255-0966 - bestriohostel.com
[email protected]
Próximo a bares e lojas, e a apenas 2
quarteirões da Estação de Metrô
Siqueira Campos. | Close to bars
and shops, just 2 blocks from
Siqueira Campos subway station.
232
CHOICE HOSTEL
Rua Tonelero, 217 - 2236-6082
[email protected]
A apenas 3 quadras da praia de
Copacabana, perto de lojas,
restaurantes e bares. | Just 3 blocks
from Copacabana beach, close to
shops, restaurants and bars.
CABANACOPA HOSTEL
Travessa Guimarães Natal, 12
3988-9912 - cabanacopa.com.br
[email protected]
Localizado a 3 quadras da praia, uma
quadra do metrô e ao lado de um
belo parque natural, CabanaCopa é
um albergue novo de mochileiros no
famoso bairro de Copacabana. |
Located three blocks away from the
beach, one block from the subway
station and next to a beautiful
natural park, CabanaCopa is a new
backpacker’s hostel at famous
Copacabana neighborhood.
COPA HOSTEL - HI HOSTEL
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.077
2521-1952 - copahostel.com.br
Em frente ao mar, fica a apenas
100 m da Praia de Copacabana.
Conta com um pub inglês, uma
piscina com terraço e Wi-Fi
gratuito. | The hostel is located at
the seafront, only 300 feet from
Copacabana beach. It has an
English pub, a pool with a sun
terrace and free Wi-Fi.
CHE LAGARTO
Rua Barata Ribeiro, 111
3209-0348 - chelagarto.com
A 4 quarteirões da Praia de
Copacabana e a 20 minutos de
carro do Centro. | 4 blocks from
Copacabana beach and 20 minutes
drive from Downtown Rio.
COPINHA HOSTEL
Rua Felipe de Oliveira, 11
2275-8520 / 2275-9011
copinhahostel.com.br
Dispõem de 12 quartos com
banheiro privativo, água quente e ar
condicionado. | The hostel has 12
rooms with private bathrooms, hot
water and air conditioning.
CHE LAGARTO SUITES
ANITA GARIBALDI
Rua Anita Garibaldi, 87
2256-2776 - chelagarto.com
[email protected]
Localizado a apenas 3 quadras da
praia de Copacabana, nossos quartos
privativos oferecem o conforto de
um quarto de hotel, além do custo
benefício de pagar menos e estar
num ambiente agradável e divertido.
| Located just 3 blocks from
Copacabana beach, our private
rooms offer the comfort of a hotel
room, plus the cost benefit of paying
less and be a pleasant and fun.
EL MISTI HOSTEL
COPACABANA
Travessa Frederico Pamplona, 20
2547-2661 / 2246-1070
elmisticopacabana.com
A apenas 5 minutos da Praia de
Copacabana e próximo ao Pão de
Açúcar. | Just 5 minutes from
Copacabana beach and close to
Sugar Loaf Mountain.
EL MISTI HOSTEL RIO
Rua Tonelero, 197
3269-4983 / 2137-4682
elmistihostelrio.com
Em frente a entrada do metrô e a
4 quadras da praia. |
In front of the subway entrance
and 4 blocks from the beach.
CHE LAGARTO SUITES
SANTA CLARA
Rua Santa Clara, 304
3495-3133 - chelagarto.com
[email protected]
Localizado perto da praia de
Copacabana, nossos quartos
privativos oferecem o conforto de
um quarto de hotel, além do custo
benefício de pagar menos e estar
num ambiente agradável e
divertido. | Located near the beach
of Copacabana, our private rooms
offer the comfort of a hotel room,
plus the cost benefit of paying less
and be a pleasant and fun.
EL MISTI HOUSE
Rua Silva Castro, 49
3497-8615 / 3473-9773
elmistihostels.com
Situado a 3 quarteirões da praia e a
1 quarteirão da Estação de Metrô
Siqueira Campos. Fornece Wi-Fi
gratuito. | Located 3 blocks from
the beach and 1 block from Siqueira
Campos subway station. The hostel
has a Wi-Fi service.
233
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
PURA VIDA HOSTEL
Rua Saint Roman, 20
2210-8885
puravidahostel.com.br
Situado a apenas 200 m da Praia de
Copacabana, o hostel oferece
churrasqueiras, uma área para festas
e Wi-Fi gratuito. | Located just 650
feet from Copacabana beach, the
hostel has barbecue grills, an area
for parties and free Wi-Fi.
.
CIDADE MARAVILHOSA
HOSTEL
Rua Hermenegildo de Barros, 19
3970-3926
cidademaravilhosahostel.com.br
Está situado a apenas 350 m da
Estação de Metrô da Glória e a 3
km do Aeroporto Santos Dumont.
| 30 yards from Glória Subway
Station and 1.8 miles from
Santos Dumont Airport.
RIO BACKPACKERS
Travessa Santa Leocádia, 38
2236-3803 - riobackpackers.com
Localizado a apenas 750m da Praia
de Copacabana e a 200m da
Estação de Metrô do Cantagalo,
oferece cozinha de uso comum e
sala de TV. | Located just half a mile
from Copacabana beach and 600
feet from Cantagalo subway
station. The hostel has a
community kitchen and TV lounge.
KING ALBERGUE
Rua do Catete, 142, 2° andar
2225-5548
[email protected]
Nosso espaço é simples, mais
aconchegante, situado em frente
ao Palácio do Catete. | Our space
is simple, yet cozy, situated
opposite Palácio do Catete.
RIO ROCKERS HOSTEL
Rua Tonelero, 376 - 3511-2221
riorockers.com.br
A 5 minutos da Praia de
Copacabana e da Estação de Metrô
Siqueira Campos. Dispõe de Wi-Fi.
| 5 minutes from Copacabana beach
and Siqueira Campos Subway
Station. Wi-Fi available.
IPANEMA
ADVENTURE HOSTEL
Rua Vinicius de Moraes, 174
3813-2726
adventurehostel.com.br
A 9 km do Aeroporto Santos
Dumont. Oferece aluguel de
bicicletas e pranchas de surf, além
de acesso gratuito à internet sem
fio (Wi-Fi) nas áreas comuns. |
5.5 miles from Santos Dumont
Airport. It has a bike and surfboard
rental spot, plus free wireless
Internet (Wi-Fi) in all public areas.
VILLA BUDGET HOSTEL
Rua Toneleiro, 171 / 173
2256-8694 / 2547-1834
[email protected]
O hostel está situado em uma vila
na parte central de Copacabana. |
The hostel is situated in a village in
the central part of Copacabana.
CHE LAGARTO IPANEMA
Paul Redfern, 48 - 2512-8076
[email protected]
chelagarto.com
Localizado num dos melhores
endereços do Rio, o Che Lagarto
Ipanema está a uma quadra da
praia, uma quadra do bairro do
Leblon, perto de bancos,
supermercados, farmácias, casas de
câmbio, shopping, e a menos de 1
hora dos principais pontos turísticos
e nigth life da cidade. | Located in
one of the best addresses in Rio,
Che Lagarto Ipanema will is one
block from the beach, one block
WAVE HOSTEL
Travessa Cristiano Lacorte, 46
7726-217 / 9891-1461 /
2227-1846 - wavehostel.com
A duas quadras da praia de
Copacabana. Oferece café da
manhã e acesso a internet. |
Two blocks from Copacabana
beach. Breakfast and internet
access available
www.vi s i t .r i o
GLÓRIA
234
from Leblon neighborhood, close to
banks, supermarkets, pharmacy,
money exchange, shopping, and less
than 1 hour from the main sights
and nigth life of the city.
is close to Parque Lage and a block
from the Lagoa Rodrigo de Freitas.
The surroundings of the hostel has a
variety of entertainment such as
bars and parks, as well as transport
to the various points of the city.
IPANEMA BEACH HOUSE
Rua Barão da Torre, 485
3202-2693 - ipanemahouse.com
A apenas 2 quarteirões da Praia de
Ipanema e a apenas 5km da Praia
de Copacabana. Oferece piscina e
acesso gratuito à internet sem fio.
| Just 2 blocks from Ipanema
beach and only 3 miles from
Copacabana beach. It has a pool
and free wireless Internet.
LAGOA
RIOOW HOSTEL
Rua Saturnino de Brito, 190
3988-3004 - rioow.com.br
O hostel está localizado no bairro
do Jardim Botânico e tem vista para
a Lagoa Rodrigo de Freitas. | The
hostel is located in the Botanic
Gardens neighborhood, overlooking
the Lagoa Rodrigo de Freitas.
IPANEMA HOSTEL CLUB
Rua Prudente de Moraes, 903
2227-6130 / 2267-7353
ipanemahostelclub.com
Na quadra da praia de Ipanema e
apenas 15 minutos a pé das praias de
Copacabana, Leblon e Lagoa Rodrigo
de Freitas. | One block from Ipanema
beach and only 15 minutes walk from
Copacabana and Leblon beaches and
Lagoa Rodrigo de Freitas.
LAPA
LAPA ARTE HOSTEL
Rua Mem de Sá, 134, Lapa
2221-1752 / 96672-1937
lapaartehostel.com
Além de dormitórios confortáveis
com ar condicionado, oferece café
da manhã, área de convivência, wi-fi
free, cozinha completa de acesso
livre aos hóspedes e outras
facilidades. | In addition to
comfortable bedrooms, it offers
breakfast, living area, free wi -fi , full
kitchen and other facilities.
HUMAITÁ
LAGOA GUEST HOUSE
Rua do Humaitá, 392
3518-9000
O hostel está localizado no bairro
do Humaitá, próximo a Lagoa
Rodrigo de Freitas. | The hostel is
located in Humaitá neighborhood,
next to Lagoa Rodrigo de Freitas.
LAPA ASTRAL HOSTEL
Rua Joaquim Silva, 123
3253-0919 / 3970-3397
lapaastral.com
Localizado ao lado da escadaria do
Selarón e próximo ao bairro histórico
de Santa Teresa, do hostel Lapa
Astral você pode caminhar e chegar
em 5 minutos aos Arcos da Lapa. |
Located next to Selarón staircase and
near the historic neighborhood of
Santa Teresa, Lapa Astral is five
minutes away from Arcos da Lapa.
JARDIM BOTÂNICO
BOTANIC HOSTEL
Rua Jardim Botanico, 448
3795 2883 - botanichostel.com
Localizado no tranquilo bairro do
Jardim Botânico, o hostel fica
próximo ao Parque Lage e a uma
quadra da Lagoa Rodrigo de Freitas.
O entorno do hostel conta com
diversas opções de lazer, como bares
e parques, além de transporte para
os mais variados pontos da cidade. |
Located in the quiet Jardim
Botânico neighborhood, the hostel
LAPA HOSTEL RIO
Rua do Rezende, 43
2507-2869 - lapahostelrio.com
Estrategicamente posicionada entre
os principais pontos turísticos da
cidade. | Strategically positioned
among the main sights of the city.
235
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
MANGA HOSTEL
Rua do Lavradio, 186
3852-5742
mangahostelrio.com
Em meio ao burburinho das ruas
nos fins de semana, o albergue te
deixa a poucos passos da diversão do
Rio. | Amidst the hustle bustle of
the weekends streets, the hostel
maskes you want to get involved in
the excitement of Rio´s nights.
Praia de Ipanema. Oferece Wi-Fi
gratuito, uma cozinha de uso
comum e um bar. | Located just one
block from Leblon beach and six
blocks from Ipanema Beach. It has
Wi-Fi, a common kitchen and a bar.
LEME
FAVELA INN
Rua Dr. Nelson, 32,
Favela Chapéu Mangueira
99568-4966 / 3209-2870
Próximo a praia de Copacabana,
conta com acesso à internet e
rede wi-fi. | Close to Copacabana
Beach, this hostel has internet
and wi-fi access.
RIO APLAUSO HOSTEL
Rua Francisco Muratori, 19
3172-1705 / 99984-9600
rioaplausohostel.com.br
Funciona num casarão que é
Patrimônio Histórico e Artístico da
cidade do Rio de Janeiro, e que
integra o chamado Corredor
Cultural. Está localizado no Centro
da Cidade, a apenas uma quadra dos
Arcos da Lapa e de Santa Teresa. |
Located in a Historical and Artistic
Heritage mansion in Rio de Janeiro,
part of the Cultural Corridor, in
downtown Rio, just a block away from
Arcos da Lapa and Santa Teresa.
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
HOSTEL BRAZ
Av. FW, 74 - hostelbraz.com.br
3449-3422 | 3449-3421
Localizado a cinco minutos da
Prainha e a quatro da Praia da
Macumba. | Located five minutes
away from Prainha and four minutes
away from Praia da Macumba.
LARANJEIRAS
HOSTEL IN RIO
Rua Senador Correia, 61
3591-1685 /
3648-1685 / 99497-6922
hostelinriobrazil.com
[email protected]
PONTAL HOSTEL
Av. Paulo Tapajos, 6,
Praia da Macumba - 3269-0851
pontalhostel.com.br
Com vista panorâmica para a
Praia Pontal, famosa pelas suas
condições para a prática de surfe,
dispõe de piscina, acesso gratuito à
internet sem fio (Wi-Fi) e aluguel
de equipamento de surfe. | With
panoramic views of Pontal, famous
for its great surfing conditions, this
hostel has a pool, free wireless
internet access (Wi-Fi) and surfing
rental equipment.
LEBLON
LEBLON SPOT
DESIGN HOSTEL
Rua Dias Ferreira, 636
2137-0090 / 2137-4310
leblonspot.com
Fica a 500 m da badalada Praia do
Leblon e a 15 minutos da Praia de
Ipanema. | Located 500 yards from
trendy Leblon Beach and 15
minutes from Ipanema beach.
RIO SURF N’STAY
Rua Raimundo Veras, 1.140
3418-1133 - riosurfnstay.com
Localizado perto dos melhores
points de surf do Rio de Janeiro, a
200 m da praia do Recreio dos
Bandeirantes. | Located near the
best surf spots in Rio de Janeiro,
200 yards from Recreio dos
Bandeirantes beach.
LEMON SPIRIT HOSTEL
Rua Cupertino Durão, 56
2294-1853 - lemonspirit.com
Situado a apenas 1 quarteirão da
Praia do Leblon e a 6 quarteirões da
www.vi s i t .r i o
236
RIO FOREST HOSTEL
Rua Joaquim Murtinho, 517
3563-1020
rioforesthostel.com.br
O albergue dispõe de um incrível
jardim com piscina, deck, sala de
jogos e bar. | The hostel has an
amazing garden with a pool, a deck,
a games room and a bar.
SANTA TERESA
BANANAZ HOSTEL
Rua Sílvio Romero, 57
3495-6893 - bananaz.com.br
Localizado entre o bairro boemio
da Lapa e Santa Teresa. | Between
the bohemian neighborhoods of
Lapa and Santa Teresa.
RIO HOSTEL SANTA TERESA
Rua Joaquim Murtinho, 351
2221-1913 / 3852-0827
riohostel.com
Autêntico ninho de aconchego
com jeitinho brasileiro e decorado
com um estilo hippie chic. |
Check out some of Brazil’s
coziness in this hostel, decorated
in a hippie chic style.
BELLAS ARTES HOSTEL RIO
Rua Candido Mendes, 479
3598-6147
[email protected]
bellasarteshostelrio.com
Oferece uma hospedagem
aconchegante e um espaço lounge
para troca de ideias regado de muita
cultura, gastronomia e
descontração, além de um delicioso
café da manhã. | This hostel offers
cozy accommodation, a lounge
area, and a lot of culture,
gastronomy and relaxation, as well
as a delicious breakfast.
SANTA MIX HOSTEL
Rua Santa Cristina, 89
3174-6875 / 8121-8385 /
98121-8385 - santamixhostel.com
O albergue possui uma vista
privilegiada da Baía de Guanabara e
de Niterói. | The hostel has a
privileged view of Guanabara
Bay and Niterói.
BOSSA IN RIO
Rua Joaquim Murtinho, 531
2146-7423 / 2146-7425
bossainriohostel.com
Considerado um hotel de charme
devido ao fato de estar localizado em
um dos bairros mais sofisticados da
cidade. | Considered a boutique hotel
due to its location in one of the city’s
most sophisticated neighborhoods.
SANTA TERÊ HOSTEL
Rua Santo Amaro, 292,
Santa Teresa - 3178-2323
santaterehostel.com
O hostel está localizado entre os
bairros da Glória e Santa Teresa, e
fica a 800 metros do metro. | The
hostel is located between Glória
and Santa Teresa, and just 800
meters from subway.
HOSTEL SANTO MIRANTE
Rua Dias de Barros, 54
2224-4344 / 98181-2500
santomirante.com.br
O albergue foi construído em um
dos prédios tombados pelo
Patrimônio Histórico da cidade,
além de estar localizado em um
ponto estratégico do bairro de
Santa Teresa. | The hostel was built
in one of the buildings listed as Rio
Historic Heritage, located in a
strategic spot within Santa
Teresa neighborhood.
VIDIGAL
VARANDAS DO VIDIGAL
Avenida João Goulart 825
3114-3661 / 97670-7010
varandasdovidigal.com.br
Preços acessíveis e ambiente
agradável combinada com uma
bela vista da cidade. | Check
affordable prices and pleasant
atmosphere combined with a
beautiful view of the city.
OLIÁ SPA ART HOSTEL
Rua Francisco Muratori, 36
3586-0832 / 98863-4004
oliahostel.com
237
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
PROMENADE LINK STAY
Avenida Ayrton Senna, 2.600
2106-2349 - promenade.com.br
Localizado entre os principais
centros de entretenimento,
compras, negócios e serviços da
Barra da Tijuca, tais como o Casa
Shopping, Via Parque, Barra
Shopping e da casa de espetáculos
“Cidade da Música”, o Promenade
Link Stay é ideal para quem viaja a
turismo ou a negócios e busca a
melhor localização para a sua
estadia. | Located next to the main
entertainment, shopping, business
and service centers in Barra da
Tijuca, such as Casa Shopping, Via
Park and Barra shopping malls, and
also near “Cidade da Música”
concert venue, Promenade Link
Stay is ideal for those traveling for
pleasure or on business seeking the
best lodging location.
APART-HOTÉIS |
FLAT SERVICES
ARPOADOR
MERCURE ARPOADOR
Rua Francisco Otaviano, 61
2113-8600
Reservas | Booking: 2113-8603
mercure.com.br
Localizado perto da Pedra do
Arpoador, um dos locais mais
bonitos para apreciar o pôr do
sol na Cidade, e do Forte de
Copacabana, o hotel fica próximo
dos pontos turísticos mais
imporatantes da Zona Sul. | Located
near Arpoador Rock, one of the
most beautiful places to enjoy the
sunset in the city, and Copacabana
Fort, this hotel is close to the South
Side’s most well known sights.
PROMENADE
PARADISO ALL SUITES
Avenida das Américas, 487
2111-8700
promenade.com.br/paradiso
O apart-hotel tem estilo
contemporâneo e é dotado de uma
completa área de lazer, com ampla
piscina, sauna, sala de ginástica e
um pequeno bosque. | This is a
contemporary style resort and it’s
equipped with a complete leisure
área, featuring a large pool, sauna,
fitness room and a small green area.
BARRA DA TIJUCA
PROMENADE BARRA FIRST
Avenida das Américas, 7.897
2169-1500 - promenade.com.br
É o local perfeito para se hospedar
com a família, por dispor de balsas
para a praia e um clube completo
de lazer. Conta ainda com seis
salões de reuniões modulares, ideais
para realizar convenções e
diferentes formatos de eventos. |
This is the perfect place to stay with
family, featuring ocean platforms
and a full leisure club. It also has six
modular meeting rooms, ideal for
holding conventions and
different format events.
PROMENADE VERANO
R. Escultor Sérgio de Camargo, 50
2214-8000 - promenade.com.br
Com ampla infra-estrutura, uma
completa área de lazer e vários
jardins ao seu redor, o apart hotel é
ideal para aliar negócios a
momentos de descontração. Alguns
apartamentos oferecem uma área
de mini-cozinha com geladeira,
fogão e microondas. O Promenade
Verano possui uma generosa
piscina, sauna e sala de fitness com
esteira e bicicleta, além de espaços
equipados e decorados para a
realização de eventos corporativos e
sociais. | With an extensive
infrastructure, a complete
PROMENADE CASA DEL MAR
Avenida Lúcio Costa, 5.740
2158-6999
promenade.com.br/casadelmar
Oferece confortáveis acomodações,
todas com varanda e vista para o
mar. Em um ambiente relaxante, o
hóspede poderá aproveitar a piscina
e a sauna, além de um delicioso café
da manhã. | This resort offers
comfortable accommodation with
balconies overlooking the sea. The
guest can enjoy a relaxed
atmosphere, the pool and sauna,
and a delicious breakfast bar.
www.vi s i t .r i o
238
recreation area and various gardens
around it, this aparthotel is ideal for
combining business with moments
of relaxation. Some apartments
offer a mini-kitchen with
refrigerator, stove and microwave
oven. Promenade Verano offers a
generous swimming pool, sauna and
fitness room with treadmill and
exercise bike, in addition to spaces
equipped and decorated for
corporate and social events.
CENTRO
BUSINESS FLAT
Rua do Riachuelo, 54
2252-8020
[email protected]
Toda a praticidade do centro
financeiro da cidade aliado ao
conforto de apartamentos bem
equipados e serviços de qualidade.
| All the convenience of the city’s
financial center with the comfort
of well-equipped apartments
and quality services.
RIO HOTEL RESIDÊNCIA
Avenida Lúcio Costa, 6.250
9987-0977
riohotelresidencia.com.br
Em frente a praia da Barra da
Tijuca. Conta com piscinas, saunas e
salão de jogos. | In front of Barra da
Tijuca beach. It has swimming pools,
saunas and a game parlor.
COPACABANA
ATLÂNTICO FLAT SERVICE
Rua Santa Clara, 15
2255-5590 / 2549-8090
[email protected]
[email protected]
Na quadra da praia de Copacabana
perto de bares e restaurantes. |
On the same block as Copacabana
beach, close to bars and restaurants.
SOL DA BARRA
Avenida Lúcio Costa, 880
2493-1023 / 2483-5950
soldabarra880.com.br
De frente para praia da Barra, a
poucos passos do variado comércio
local e da badalada Barraca do Pepê.
| Facing Barra Beach, just steps
away from several commerce spots
and trendy Barraca do Pepê.
ATLÂNTICO PALACE
Rua Raul Pompéia, 94
2522-0037 / 2141-2701
[email protected]
Localizado a duas quadras da praia,
o hotel oferece 88 apartamentos. |
This hotel with 88 apartments is
located two blocks from the beach.
TRANSAMÉRICA
PRIME BARRA
Avenida Gastão Senges, 395
2123-7000 - transamerica.com.br
Próximo aos Shoppings Centers
Barra Garden, Barra Square e
Barrashopping. | Close to Centers
Barra Garden, Barra Square and
Barrashopping malls.
COLINAS RESIDÊNCIA
Rua Saint Roman, 338
3813-7272 - riocolinashotel.com
COPACABANA HOLIDAY
Rua Barata Ribeiro, 90 A
2542-1525
copacabanaholiday.com.br
TROPICAL BARRA HOTEL
Avenida do Pepê, 500
2494-2921 / 2158-9292
tropicalbarrahotel.com.br
De frente para a praia da Barra, a
1,0 Km da Unimed Barra, da
Barraca do Pepê e das melhores
casas noturnas e restaurantes mais
badalados do bairro. | Facing Barra
beach, halfa mile from Unimed
Barra, Barraca do Pepê, and the
best nightclubs and restaurants in
the neighborhood.
COPACABANA
HOTEL RESIDÊNCIA
Rua Barata Ribeiro, 222
3622-5200
atlanticahotels.com.br
A duas quadras da praia, 15 minutos
do Shopping Rio Sul e fácil acesso
aos principais pontos turísticos. |
Two blocks from the beach, 15
minutes from Shopping Rio Sul mall,
and easy access to all main sights.
239
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
PLAZA ELYSÉES
Rua Pompeu Loureiro, 78
2547-1590 / 2548-4948
plazaelysees.com.br
Localizado no melhor ponto de
Copacabana, próximo à praia e aos
melhores restaurantes, lojas e
pontos turísticos da cidade. |
Located in the best spot of
Copacabana, near the beach and
the best restaurants, shops and
sights of the city.
HUMAITÁ
AMERICAN FLAT SERVICE
Rua Humaitá, 244
2122-3000
[email protected]
IPANEMA
APART HOTEL ADAGIO
Av. Rainha Elizabeth da Bélgica,
440 - 2114-8100
accorhotels.com
Entre as praias de Ipanema e
Copacabana, o apart hotel conta
com serviços de lavanderia e centro
fitness, entre outros. | Between the
beaches of Ipanema and
Copacabana, the apart hotel has
laundry facilities, fitness center
services , among others.
PRINCESS COPACABANA
Rua Xavier da Silveira, 58
2156-9700
promenade.com.br/
princesscopacabana
Está próximo a inúmeras lojas,
centros comerciais, restaurantes e a
poucos metros da estação de metrô
do Cantagalo. O empreendimento
oferece instalações completas,
compostas de kitchenettes com
varandas, e uma ampla área de lazer,
com piscina, sauna e academia de
ginástica. | Located close to
numerous shops, malls, restaurants
and Cantagalo subway station. It
offers full facilities, including a
kitchenette and balcony, a large
recreation area with a swimming
pool, sauna and fitness center.
IPANEMA TOWER
Rua Prudente de Morais, 1.008
2522-1011 / 2247-7033
ipanematower.com.br
Localizado a uma quadra da Praia de
Ipanema e da Pça N.Sra. da Paz. |
Located one block from Ipanema
Beach and N. Sra. da Paz Square.
REAL RESIDENCE
Avenida Princesa Isabel, 500
2546-6221 - protel.com.br
MERCURE IPANEMA
Av. Rainha Elizabeth, 440
mercure.com.br
Localizado entre as duas praias mais
famosas do Brasil, a 3 quarteirões
de Ipanema e a 300 m da Praia de
Copacabana. | Between the two
most famous beaches in Brazil, 3
blocks from Ipanema and 900 feet
from Copacabana Beach.
RESIDENCIAL APART
Rua Francisco Otaviano, 42
2522-1722 - apartt.com.br
Localizado entre as praias de
Ipanema e Copacabana. |
Located between the beaches of
Ipanema and Copacabana.
SANTA CLARA
Rua Santa Clara, 212
2256-2690 / 2256-2650
santaclaraflat.com.br
A poucas quadras da praia, a sua
localização facilita o acesso ao mais
variado comércio da zona sul,
shoppings, restaurantes, cinemas e
teatros por taxis, metrô ou ônibus. |
A few blocks from the beach, its
location provides easy access to the
most varied commerce of the South
Side, with malls, restaurants,
cinemas and theaters. Accessible by
taxi, subway or bus.
www.vi s i t .r i o
PROMENADE VISCONTI
Rua Prudente de Morais, 1.050
2111-8600
promenade.com.br/visconti
O empreendimento oferece
acomodações amplas e
cuidadosamente decoradas, além de
uma agradável área de lazer, com
piscina coberta, sauna, sala de
ginástica e hidromassagem. | The
resort offers spacious and carefully
decorated accommodations, as well
as a nice play with an indoor pool,
sauna, fitness room and Jacuzzi.
240
MERCURE LEBLON
Rua João Lira, 95 - 2113-2400
accorhotels.com.br
A duas quadras da praia do Leblon,
próximo a Ipanema e Lagoa Rodrigo
de Freitas. | Two blocks from Leblon
beach, near Ipanema and Lagoa
Rodrigo de Freitas.
JACAREPAGUÁ
PROMENADE APART HOTÉIS
– VERANO STAY
Rua Escultor Sergio Camargo, 50,
Condomínio Rio 2
3613-5000 / 2214-8000
promenadeverano.com.br
O empreendimento está situado no
complexo Rio 2, próximo a centros de
convenções, casas de shows,
shoppings e às futuras instalações do
Parque Olímpico. Possui ampla
infraestrutura, composta por uma
completa área de lazer, com piscina e
sala de ginástica, além de salões
equipados para realizar eventos
corporativos e sociais. | This resort is
located in Rio 2 complex, near
convention centers, concert halls,
malls and future facilities of the
Olympic Park. It has a wide
infrastructure consisting of a complete
recreation area with a swimming pool
and fitness room, as well as lounges for
corporate and social events.
MONSIEUR LE BLOND
Av. Bartolomeu Mitre, 455
2158-3300 - redeprotel.com.br
A apenas 350 metros da Praia do
Leblon, a 10 km do Aeroporto
Santos Dumont, e a 20 km do
centro da cidade do Rio. | Just 1100
feet from Leblon beach, 6 miles
from Santos Dumont Airport, and
12 miles from Rio’s downtown.
PROMENADE PALLADIUM
Avenida General Artigas, 200
3171-7400 - promenade.com.br
Oferece uma ampla área de lazer,
composta por piscina, sauna e sala
de ginástica. Tudo isso em um dos
mais famosos e elegantes bairros do
Rio de Janeiro, o Leblon. | This
resort offers a large recreation
consisting of a swimming pool,
sauna and fitness room, located in
one of the most famous and
fashionable districts of Rio de
Janeiro, Leblon.
LEBLON
LEBLON FLAT SERVICE
R. Prof. Antônio Maria Teixeira, 33
2127-7700
[email protected]
Praticidade e conforto em um dos
endereços mais nobres do Rio.
Apartamentos exclusivos e
infraestrutura de qualidade ao seu
alcance. | Convenience and comfort
in one of the finest addresses in Rio
Exclusive apartments and quality
infrastructure at your fingertips.
RIO FLAT APART HOTEL
Rua Almirante Guilhem, 332
2512-9922
Localizado na avenida das mais
famosas e sofisticadas boutiques de
moda e de grandes restaurantes. |
Located on the avenue with the most
famous and sophisticated fashion
boutiques and best restaurants.
LEBLON INN
Rua Dias Ferreira, 15
2178-9900
promenade.com.br
A duas quadras da praia do Leblon, o
hotel está perto do centro
gastronômico e cultural, onde estão
concentrados alguns dos melhores
restaurantes, bares e livrarias da
cidade. Vista panorâmica do mar e
Morro Dois Irmãos. | Two blocks
from Leblon Beach, the hotel is near
the city’s gastronomic and cultural
center, where some of the best
restaurants, bars and bookstores in
the city are located. Views to the
ocean and Morro Dois Irmãos.
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
ATLÂNTICO SUL
Av. Lúcio Costa, 18.000
3418-9100
[email protected]
Em frente a praia do Recreio, a
cinco minutos da Praia da Macumba
e a 10 minutos a Praia de Grumari. |
In front of the Recreio Beach, five
minutes from Macumba beach and
10 minutes from Grumari beach.
241
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
CRISTAL PALACE
Rua Francisco Otaviano, 56
2513-2349 / 2513-2048
hotelcristalpalace.com.br
Localizado a 1 quarteirão da Praia de
Copacabana e a 3 minutos a pé da
Praia de Ipanema. O hotel ainda
conta com banheira de
hidromassagem na cobertura,
academia e Wi-Fi gratuito. | Located
1 block from Copacabana Beach and
3 minutes walk from Ipanema Beach.
The hotel also has a hot tub in the last
floor, a gym and free Wi-Fi.
MYKONOS
Estrada do Pontal, 8.000
2490-8682 / 2490-8680
mykonoshotel.com.br
A apenas 6 metros da praia. Todos
os apartamentos com vista para o
mar. | Only 20 feet from the beach.
All apartments overlook the sea.
PRAIA DO PONTAL
APART HOTEL
Estrada do Pontal, 7.535
2490-9500
aparthotelpraiadopontal.com.br
Localizados na praia mais bonita
do Recreio, possui piscina, sauna,
restaurante e salão de beleza. |
Located on the most beautiful
Recreio beach, the hotel has a
pool, a sauna, a restaurant
and a beauty parlor.
BARRA DA TIJUCA
BOURBON RESIDENCE
BARRA PREMIUM
Av. Malibu, 1.355 - 3622-4600
bourbon.com.br
Localizado em uma área residencial
da Barra da Tijuca, o Bourbon Rio de
Janeiro Residence oferece quartos
modernos com ar-condicionado e
Wi-Fi gratuito. As comodidades
incluem uma piscina ao ar livre no
local. | Located in a residential area
of Barra da Tijuca, Bourbon Rio de
Janeiro Residence offers modern
rooms with air-conditioning and free
Wi-Fi. Facilities include an
outdoor swimming pool.
VILLA DEL SOL
Estrada do Pontal, 7.100
3418-9500 - protel.com.br
O apart-hotel oferece
apartamentos de frente para o mar,
com cozinhas e varandas. | The
apart-hotel has apartments facing
the sea, with kitchens and balconies.
HOTÉIS | HOTELS
BRISA BARRA HOTEL
Av. Lúcio Costa, 5.700
3433-6600
brisabarrahotel.com.br
O hotel está localizado à beira-mar
e disponibiliza 7 salas de eventos
e reuniões. O Barra Shopping fica a
1,5 km, enquanto o Centro de
Convenções RioCentro está a 11 km
de distância. Já o Aeroporto
Internacional Santos Dumont fica a
28 km do estabelecimento. |
The hotel is located on the seafront,
and has 7 event and meeting rooms.
Barra Shopping mall is only one mile
away, and Centro de Convenções
RioCentro is only 6 miles away.
Santos Dumont International
Airport is 17 miles away.
ARPOADOR
ARPOADOR INN
Rua Francisco Otaviano, 177
2523-0060
arpoadorinn.com.br
Localizado em frente à praia do
Arpoador, “point” de surfistas e
aficcionados dos esportes, ao lado
da famosa Praça Garota de
Ipanema, próximo ao Forte de
Copacabana e quatro quadras da
estação metrô Ipanema/General
Osório. O hotel tem 50 quartos. |
Located opposite Arpoador beach,
a hotspot for surfers and sports
enthusiasts, next to the famous
Garota de Ipanema
(Girl from Ipanema) Square,
next to Copacabana Fort and
four blocks from Ipanema /
General Osório subway station.
The hotel has 50 rooms.
www.vi s i t .r i o
CENTER HOTEL BARRA
Estrada da Barra da Tijuca, 25
2494-0728
centerhotelbarra.com.br
Localizado a 15 minutos da Praia do
Pepê no Rio de Janeiro, o Center
Hotel oferece um buffet de
242
GRAND MERCURE
RIOCENTRO
Av. Salvador Allende, 6.555,
Riocentro - 2153-1800
grandmercure.com.br
Está localizado dentro do Riocentro
de frente para a lagoa de
Jacarepaguá e cidade do Rock, na
Barra da Tijuca, a mais moderna
parte do Rio de Janeiro. A escolha
perfeita para os negócios e suas
férias. Com 306 apartamentos,
divididos em 5 categorias dentre
elas Standard, Superior, Luxo, Luxo
com varanda e 6 Suítes com uma
ampla varanda frente lagoa e
montanha. | This hotel is located
inside Riocentro, across from
Jacarepaguá lagoon and Cidade do
Rock, in Barra da Tijuca, in the most
modern part of Rio de Janeiro. It is
the perfect choice for business or
leisure holidays. Featuring 306
apartments, divided into five
categories (Standard, Superior,
Luxury, Luxury with balcony and six
Suites with large balconies
facing the mountain).
café-da-manhã diário em seu
restaurante. Dispõe de quartos com
ar-condicionado, e Wi-Fi e
estacionamento gratuitos. | Located
15 minutes from Pepê Beach in Rio
de Janeiro, Center Hotel offers a
daily buffet breakfast at their
restaurant. All rooms have air
conditioning, Wi-Fi and free parking.
ENTREMARES
Av. Érico Veríssimo, 846
2494-3887
entremareshotel.com.br
Localizado em um ponto
privilegiado da Barra da Tijuca,
perto dos grandes centros de
compras o Entremares torna-se
particularmente atrativo para quem
viaja a negócios ou lazer. |
Located in a privileged spot in Barra
da Tijuca, near large shopping
centers, Entremares is particularly
attractive for those traveling for
business or pleasure.
GAIVOTA RIO HOTEL
Avenida Belizário Leite
de Andrade Neto, 408
3139-1450 / 2493-9122
gaivotahotel.com.br
O Hotel Gaivota tem a localização
ideal na Barra da Tijuca, em frente à
Praça Pomar da Barra, e dispõe de
quartos espaçosos, equipados com
acesso gratuito à internet sem fio
(Wi-Fi) e ar-condicionado. |
Hotel Gaivota is ideally located in
Barra da Tijuca, across from Pomar
da Barra Square. It has spacious
rooms, equipped with free wireless
internet (Wi-Fi) and air-conditioning.
Hilton Barra
Divulgação
HILTON BARRA
Av. Embaixador Abelardo Bueno,
1.430 - 3348-1000
barrariodejaneiro.hilton.com
Os hóspedes podem desfrutar do
fácil acesso a restaurantes, bares e
boates, lojas e espaços de lazer e
cultura. | Guests at this
contemporary hotel can enjoy easy
access to popular restaurants, lively
bars and nightclubs, shopping, and
leisure opportunities.
243
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
MERCURE BARRA
Av. do Pepê, 56 - 2153-1200
mercure.com
O Hotel Mercure Praia da Barra está
localizado na famosa praia do Pepê. |
The Hotel Mercure Praia da Barra is
located on the famous Pepê beach.
HOTEL IBIZA BARRA
Estrada da Barra da Tijuca, 395
2429-3654
ibizabarrahotel.com.br
IBIS BARRA
Avenida do Pepê, 56
3721-7560 - ibis.com
O hotel tem localização previlegiada
na famosa praia do Pepê. | The hotel
enjoys a privileged location in the
best spot on Pepê Beach.
MONZA HOTEL
Av. Emb. Abelardo Bueno, 980
2441-1885
monzahoteis.com.br
O Hotel Monza fica localizado em
frente ao parque Maria Lenk, a 2km
do Rio Centro e da Cidade do Rock.
O Aeroporto Internacional Galeão
– Tom Jobim está a 28 km do local,
enquanto o Aeroporto Santos
Dumont fica a 32 km de distância,
ficamos perto das praias do Recreio
e Barra. | Monza Hotel is located
across from Maria Lenk park, 1.2
miles from Rio Centro and Cidade
do Rock. Galeão -Tom Jobim
International Airport is 17 miles
away, and Santos Dumont Airport is
20 miles away. The hotel is located
close to Recreio and Barra beaches.
IBIS RJ PARQUE OLÍMPICO
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1.511
2286-0431 / 3721-7700
ibis.com
O ibis Rio de Janeiro Parque
Olímpico está localizado a 10
minutos do Centro de Convenções
Riocentro, 5 minutos do HSBC
Arena, 5 minutos do Parque
Olímpico, 200 metros do Shopping
Metropolitano e 10 minutos da
Praia da Barra da Tijuca. O hotel
possui 256 apartamentos com
ar-condicionado, minibar e wi-fi
gratuito além de estacionamento
coberto pago. Nosso restaurante
funciona para café da manhã e
jantar, além de oferecer Bar 24
horas. O ibis Rio de Janeiro Parque
Olímpico é um hotel 100% Não
fumante. | Ibis Rio de Janeiro
Parque Olímpico is located 10
minutes away from Riocentro
Conventions Center, 5 minutes
from HSBC Area, 5 minutes from
the Olympic Park, 200 yards from
Shopping Metropolitano and 10
minutes away from Barra da Tijuca
Beach. The hotel has 256
air-conditioned apartments with a
minibar and free Wi-Fi, as well as
indoor parking, available for an
extra. The restaurant serves
breakfast and dinner, and the bar is
open 24 hours a day. Ibis Rio De
Janeiro Parque Olímpico is a
non-smoking hotel.
NOVOTEL RJ BARRA
Av. Lúcio Costa, 5.210
3504-3000 / 3504-3001
novotel.com
Sua localização privilegiada em
frente ao mar mostra as belezas da
Barra da Tijuca e ainda traz a
praticidade de estar próximo dos
principais shoppings da região,
restaurantes, da Av. da América,
centros comerciais. Com um centro
de convenções com capacidade
acima de 500 pessoas e piscina
com borda infinita na cobertura,
oferecemos serviços especiais tanto
para o corporativo quanto para
famílias. | This hotel has a privileged
location in front of the ocean,
showcasing the natural beauties of
Barra da Tijuca and located close to
the area’s main shopping centers,
restaurants and the shops of
America Avenue. The conventions
center hosts up to 500 people and
has an infinity swimming pool on the
top floor. Special services include
corporate and family offers.
LA RESERVE HOTEL
RESIDÊNCIA
Av. Lúcio Costa, 5.750
3505-2200
De frente para o mar, entre os postos
7 e 8 da praia da Barra. Fácil acesso a
lojas de conveniência, restaurantes e
bancos. | Facing the sea, between
stations 7 and 8 of Barra Beach. Easy
access to convenience stores,
restaurants and banks.
www.vi s i t .r i o
244
NOVOTEL RJ
PARQUE OLÍMPICO
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1.511
3478-4900 / 3478-4901
novotel.com
O Novotel Rio de Janeiro Parque
Olímpico está localizado na Avenida
Embaixador Abelardo Bueno no
bairro da Barra da Tijuca, 10 minutos
do Centro de Convenções Riocentro
e a 7 km da praia da Barra. O hotel
também fica próximo do HSBC
Arena, Barra Music, Cidade do Rock
(Rock in Rio) e do Autódromo de
Jacarepaguá (futura cidade olímpica
para 2016), com rápido acesso aos
principais shoppings como Barra
Shopping ou Shopping
Metropolitano Barra, em frente ao
hotel. | Novotel Rio de Janeiro
Parque Olímpico is located at
Embaixador Abelardo Bueno
Avenue, in Barra da Tijuca, 10
minutes away from Riocentro
Conventions Center and the 4 miles
away from Barra da Tijuca beach. The
hotel is also close to HSBC Arena,
Barra Music, Cidade do Rock (Rock
in Rio) and the Jacarepaguá car race
track (future 2016 Olympic City). It
is quickly accessible from the main
shopping centers, like Barra Shopping
or Shopping Metropolitano Barra,
across from the hotel.
ROYALTY BARRA
Av. do Pepê, 690 - 2483-5373
royaltyhotel.com.br
De frente para o mar, oferece a uma
moderna e luxuosa estrutura. | Facing
the sea, this hotel has a modern and
luxurious structure perfect for
traveling for business or pleasure.
SHERATON BARRA HOTEL
Avenida Lúcio Costa, 3.150
3139-8000
sheraton-barra.com.br
Localizado na orla da Barra da Tijuca,
o hotel tem apenas apartamentos
para não-fumantes, todos com wi-fi
grátis. O restaurante Terral, no
térreo, é especializado em carnes e
guarnições que ressaltam ainda mais
o sabor delas. | Located in Barra da
Tijuca’s coast, the hotel has
non-smoking apartments only, all
with free wi-fi. Restaurant Terral, on
the ground floor, specializes in
different sorts of meat and side
dishes that bring out their flavor.
TROPICAL HOTEL
Avenida do Pepê, 500
2158-9292 / 2494-2921
tropicalbarrahotel.com.br
Localizado em frente a famosa praia
da Barra e perto dos grandes centros
comerciais, como os shoppings
centers. | Located opposite famous
Barra beach and close to all major
shopping centers and malls.
PRAIA LINDA
Av. do Pepê, 1.430 - 2494-2186
hotelpraialinda.com.br
Localizado em frente à Praia do
Pepê, na Barra da Tijuca. Dispõe de
vista para o mar, acesso à internet
sem fio (Wi-Fi) e estacionamento
gratuitos. | Located across from
Pepe Beach, in Barra da Tijuca.
Rooms have sea views, free wireless
Internet (Wi-Fi) and free parking.
BARRA DE GUARATIBA
LE RELAIS DE MARAMBAIA
Estrada Roberto Burle Marx, 9.346
2394-2544
leralaisdemarambaia.com.br
Acesso direto à Praia de Guaratiba. A
propriedade possui piscina ao ar livre,
spa e vista panorâmica para o mar. |
Direct access to Guaratiba beach.
The hotel has a outdoor pool a spa
and panoramic views of the sea.
Les Relais de Marambaia
Divulgação
RAMADA HOTEL E SUITES
Av. Salvador Allende, 500,
Jacarepaguá - 3443-9999
[email protected]
245
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
BOTAFOGO
CATETE
MERCURE BOTAFOGO
MOURISCO
Rua da Passagem, 39
2131-1212 / 2131-1207
Próximo ao Corcovado e o Pão de
Açucar. A uma quadra do metrô,
fácil acesso a escritórios das grandes
empresas e ao centro da cidade. |
Near Corcovado and Sugar Loaf
Mountain. One block from the
subway, easy access to the offices of
large companies and downtown Rio.
HOTEL 1900
Rua Artur Bernardes, 29
2265-9599
hotel1900.com.br
Em um charmoso casarão histórico,
conta com instalações amplas e
confortáveis com um toque de
charme e modernidade. | In a
charming historic mansion , has
spacious and comfortable facilities
with a touch of charm and modernity.
IMPERIAL
Rua do Catete, 186
2112-6000
imperialhotel.com.br
O Imperial Hotel está situado em
uma área animada, cheia de bares e
restaurantes, e a apenas 50 m da
Estação de Metrô Catete. Além
disso, o Aeroporto Santos Dumont e
a Estação Rodoviária Novo Rio ficam
a 10 km do hotel, enquanto o
Aeroporto Internacional do Galeão
está localizado a 24 km da
propriedade. | The Imperial Hotel is
situated in a lively area full of bars and
restaurants, and just 160 feet from
the Catete Subway Station.
Furthermore, Santos Dumont
Airport and Novo Rio bus terminal
are only six miles away, and Galeão
International Airport is 14 miles away.
MERCURE RIO DE
JANEIRO BOTAFOGO
Rua Sorocaba, 305
2266-9200 - mercure.com.br
A apenas 10 minutos do Jardim
Botânico e da Lagoa, a 20 minutos
de Copacabana, Ipanema e Leblon e
a 25 minutos da Barra da Tijuca.
A 10 Km do Aeroporto Santos
Dumont e a 20 Km do Aeroporto
Internacional Tom Jobim. | Just 10
minutes from the Botanical Gardens
and Lagoa, 20 minutes from
Copacabana, Ipanema and Leblon
and 25 minutes from Barra da Tijuca.
Santos Dumont Airport is
6 miles away, and Tom Jobim
International Airport is 12 miles away.
REAL
Rua Real Grandeza, 122
286-3331 - realholtelrio.com.br
O Real Hotel oferece acomodações
com ar-condicionado e Wi-Fi
gratuito em Botafogo, um bairro do
Rio de Janeiro, próximo a bares,
restaurantes e lojas. Além disso,
está situado a 2 km da Praia de
Botafogo e a 2,3 km da Praia de
Copacabana. | Real Hotel offers
accommodation with air
conditioning and free Wi-Fi in
Botafogo, a neighborhood of Rio de
Janeiro, close to bars, restaurants
and shops. The hotel is 1.2 miles
from Botafogo beach and
Copacabana Beach.
www.vi s i t .r i o
RIAZOR
Rua do Catete, 160
2225-0121 / 2285-2399
hotelriazor.com.br
Situado no bairro histórico do
Catete, área do Flamengo, a
segunda região hoteleira do Rio de
Janeiro.Dispomos de acesso rápido
a vários pontos como: estação do
Metro Catete e a poucos metros da
Praia do Flamengo. | Situated in the
historic district of Catete, in the
Flamengo area, the second biggest
hotel area in Rio de Janeiro. Quick
access to many hotspots, such as
Catete Subway Station and a few
feet away from Flamengo beach
246
.
CARIOCA HOTEL
Avenida Gomes Freire, 430
2505-4300
cariocahotel.com.br
Fica próximo das grandes empresas
do Centro, de importantes pontos
turísticos, e do metrô. | It is close to
major downtown companies, to
important touristic spots and
to the subway.
CENTRO | DOWNTOWN
AEROPORTO
OTHON TRAVEL
Av. Beira-Mar, 280
3575-7200 - othon.com.br
Ligação Gratuita | Toll Free:
0800-725-0505
Próximo ao Parque do Flamengo,
apenas 5 minutos do aeroporto
Santos Dumont e quatro quadras
do metrô estação Cinelândia. |
Next to Parque do Flamengo, 5
minutes from Santos Dumont
airport and four blocks from
Cinelândia Subway Station.
CENTER HOTEL
Av. Rio Branco, 33
2233-6781 - centerhotel.com.br
Dispõe de apartamentos Luxo,
Standard e conjugados. | The hotel has
Deluxe, Standard and double rooms.
FLUMINENSE HOTEL
Rua dos Inválidos, 176
2221-5515 /
2224-1640 / 2221-5803
ARCOS RIO PALACE HOTEL
Av. Mem de Sá, 117 - 2242-8116
arcosriopalacehotel.com.br
A 4,3 Km da rodoviária Novo Rio.
A 2 Km do Aeroporto Santos
Dumont, tem fácil acesso para
chegar ao Aeroporto Internacional
do Galeão e às praias da zona sul. |
2.5 miles away from Novo Rio bus
terminal. 12 miles from Santos
Dumont Airport, with easy access
to Galeão International Airport and
the beaches in Rio’s South Side.
GRANADA
Av. Gomes Freire, 530
2526-6600
hotelgranada.com.br
Fica a 5 minutos do Aeroporto
Santos Dumont e da praia do
Flamengo e a 10 minutos da Praia
de Copacabana. | 5 minutes from
Santos Dumont Airport and
Flamengo beach, and 10 minutes
from Copacabana beach.
ATLÂNTICO
BUSINESS CENTRO
Rua Senador Dantas, 25
3626-7000
atlanticobusiness.com.br
Localizado a apenas 5 minutos do
Aeroporto Santos Dumont, 30
minutos do Aeroporto Internacional
Tom Jobim. | Located just 5 minutes
from Santos Dumont Airport, 30
minutes from Tom Jobim
International Airport.
HOTEL BUENO
Rua Buenos Aires, 20 A
2263-9350 | 2253-2003
hotelbueno.com.br
HOTEL CASTELO
Rua do Lavradio, 62
2507-8784
hotelcastelorj.com.br
Localizado na região central da cidade
do Rio de Janeiro, no corredor
cultural do Rio Antigo. | Located in
downtown Rio de Janeiro, at Old
Rio’s cultural corridor.
BELAS ARTES
Rua Visconde do Rio Branco, 52
2252-6336
hotelbelasartes.com.br
Dispõe de 65 apartamentos
equipados com TV a cabo, ar
condicionado, telefone com
discagem direta e frigobar. |
The hotel has 65 apartments
equipped with cable TV, air
conditioning, telephone with direct
dialing and a minibar.
HOTEL CRUZ DE OURO
Rua do Senado, 272
2232-1844 / 3852-6488
hotelcruzdeouro.com.br
HOTEL GALÍCIA
Rua Carlos de Carvalho, 6
2221-0211 - hotelgalicia.com.br
247
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
IBIS RIO DE JANEIRO
SANTOS DUMONT
Av. Marechal Câmara, 280
3506-4500 - accorhotels.com
Fica a 200 m do aeroporto Santos
Dumont, a menos de 1 km da praia e
a 5 minutos da Lapa. WIFI grátis. |
This hotel is located 600 feet away
from Santos Dumont airport, less
than half a mile from the beach and 5
minutes away from Lapa. Free Wi-Fi.
HOTEL OK
Rua Senador Dantas, 24
3479-4500 - hotelok.com.br
Está situado na Cinelândia, no centro
empresarial do Rio. A 5,2 Km da
rodoviária Novo Rio. Está a 1Km do
Aeroporto Santos Dumont. | This
hotel is located in Cinelândia, Rio’s
business center. It’s 3 miles away
from Novo Rio bus terminal. Half a
mile from Santos Dumont Airport.
HOTEL SÃO FRANCISCO
Rua Visconde de Inhaúma ,95
2121-1212
[email protected]
Hotel São Francisco fica a 5 km de
novo terminal de ônibus do Rio, e a
12,1 km do Aeroporto Internacional
do Galeão. O Maracanã fica a 3 km
de distância, e o Sambódromo a 20
minutos a pé. Há estacionamento e
acesso gratuito à Internet sem fio
(Wi-Fi). | Hotel São Francisco
Hotel is 3 miles away from Novo
Rio bus terminal, and 7.5 miles
away from Galeão International
Airport. Maracanã is 2 miles away
and the Sambadrome is a 20
minute walk away. There is free car
parking available, and free access to
wireless Internet (Wi-Fi).
ITAJUBÁ
Rua Álvaro Alvim, 23
2212-0011 / 2210-3163
itajubahotel.com.br
Em local de fácil e rápido acesso a
qualquer ponto da cidade. Junto ao
Metrô e a poucos minutos dos
centros financeiro, administrativo,
político, comercial e cultural, bem
como, aos pontos turísticos. |
From the hotel there is quick and
easy access to anywhere in the city.
It is located along the subway
station and just minutes from Rio’s
financial, administrative, political,
commercial and cultural center, as
well as many touristic sights
IBIS
Av. Silva Jardim, 32, Torre I
3511-8200 / 3511-8500
accorhotels.com
Situado no centro cultural e histórico
junto à Praça Tiradentes e ao Teatro
João Caetano. A 15 min. de
Copacabana e das praias de Ipanema.
WIFI grátis. | Situated in the historic
and cultural center, near Praça
Tiradentes and Teatro João Caetano.
15 min. away from Copacabana and
Ipanema beaches. Free Wi-Fi.
MARAJÓ
Rua Joaquim Silva, 99
2224-4134 - hotelmarajorio.com
Com uma localização privilegiada o
Hotel Marajó está no centro da
cidade maravilhosa no bairro da
Lapa. O bairro da Lapa é conhecido
por sua diversidade de cultura e
entretenimento, tudo no mesmo
lugar, bares, casas de show,
restaurantes, escadaria Selaron, a
sala Cecília Meirelles, bondinho de
Santa Tereza e os Arcos da Lapa,
que atraem turistas e cariocas. |
Hotel Marajó has a prime location,
at the center of Rio, and within the
Lapa district. Lapa neighborhood is
known for its cultural diversity and
for many forms of entertainment,
all in one place, including bars,
concert halls, restaurants, the
Selaron staircase, the Cecilia
Meirelles room, the Santa Tereza
cable car and Arcos da Lapa, which
attracts tourists and locals alike.
IBIS BUDGET
RIO DE JANEIRO
Av. Silva Jardim, 32, Torre II
(próximo à | nearby Praça
Tiradentes) - 3511-8500
accorhotels.com
O hotel encontra-se próximo a
importantes pontos turísticos da
cidade, como os Arcos da Lapa, a
Marina da Glória, ao Teatro João
Caetano e o Sambódromo. |
This hotel is located next to some of
the city’s most important and well
known spots, like Lapa Arches,
Glória Marina, João Caetano
Theatre and the Sambadrome.
www.vi s i t .r i o
248
RIO’S PRESIDENTE
Rua Pedro I, 19
2123-5900 / 2240-5070
riospresidentehotel.com.br
Localizado próximo à histórica Praça
Tiradentes. Oferece quartos com
ar-condicionado e TV a cabo, além
de uma piscina ao ar livre | Located
near historical Tiradentes Square. It
offers rooms with air conditioning
and cable TV, plus an outdoor pool.
MONTE ALEGRE
R. Riachuelo, 213 - 2277-7300
hotelmontealegre.com.br
Próximos aos famosos Arcos da Lapa,
concorrido centro gastronômico e de
entretenimento, com fácil acesso aos
pontos turísticos e ao lado do centro
financeiro da cidade. | Near the
famous Arcos da Lapa, a competitive
gastronomic and entertainment
center with easy access to the main
touristic sights and next to the
city’s financial center.
SÃO BENTO HOTEL
Rua São Bento, 32 - 2233-1727
saobentohotel.com.br
NOVOTEL RIO DE JANEIRO
SANTOS DUMONT
Av. Marechal Câmara, 300
3506-8500 - novotel.com
Localizado no centro da cidade, a
400 metros do aeroporto Santos
Dumont, o hotel oferece completa
estrutura de hospedagem,
alimentos e bebidas, eventos e
lazer. | Located in the city center,
0.2 miles from Santos Dumont
airport, this hotel offers a
complete hosting, food, drinks,
leisure and events infrastructure.
WINDSOR ASTURIAS
Rua Senador Dantas, 14
2195-1500 - windsorhoteis.com
Localizado no centro cultural do Rio
de Janeiro, e fornece fácil acesso ao
Teatro Municipal, aos Museus de
História e Arte, e ao Aeroporto
Santos Dumont. | Located in the
cultural center of Rio de Janeiro,
the hotel provides easy access to
Teatro Municipal, Museum of
History and Museum of Art, and
Santos Dumont Airport.
PRODIGY HOTEL
SANTOS DUMONT
Av. Almirante Silvio de Noronha, 365
0800-600-8088 / 3478-4100
prodigysantosdumont.com.br
Com localização privilegiada,
contíguo ao Aeroporto Santos
Dumont, o hotel oferece o conforto
e a elegância de um hotel quatro
estrelas em 300 quartos com vista,
três restaurantes e piscina com borda
infinita na cobertura. | With a privileg
location, next to Santos Dumont
Airport, the hotel offers comfort and
elegance of a four-star hotel in 300
rooms with view, three restaurants
and infinity pool on the rooftop.
WINDSOR
GUANABARA PALACE
Avenida Presidente Vargas, 392
2195-6000
windsorhoteis.com.br
Situado no centro do Rio de Janeiro,
o Hotel Guanabara Palace está a
poucos quarteirões do Aeroporto
Santos Dumont e propicia acesso
fácil a outras áreas da cidade. |
Situated in downtown Rio de
Janeiro, the Guanabara Palace Hotel
is a few blocks away from Santos
Dumont Airport and offers easy
access to other areas of the city.
RIO’S NICE
Rua do Riachuelo, 201
3970-9100
riosnicehotel.com.br
O Rio’s Nice Hotel está localizado a
5 minutos de carro da Praia do
Flamengo e perto da Lapa. | Rio’s
Nice Hotel is located in Rio de
Janeiro, a 5-minute car drive away
from Flamengo Beach and near Lapa.
COPACABANA
AMÉRICAS
COPACABANA HOTEL
Rua Barata Ribeiro, 550
3445-9666
249
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
ANGRENSE
Travessa Angrense, 25
2548-0509
angrensehotel.com.br
O Hotel Angrense oferece quartos
com ar-condicionado e acesso
gratuito à internet em uma rua
tranqüila, situada a dois quarteirões
de Copacabana, a praia mais famosa
do Rio de Janeiro. | The Angrense
Hotel offers rooms with air
conditioning and free Internet on a
quiet street, located two blocks
away from Copacabana, the most
famous beach in Rio de Janeiro.
ATLÂNTICO COPACABANA
Rua Siqueira Campos, 90
2548-0011 - redeatlantico.com.br
atlanticocopacabana.com.br
A apenas 3 quarteirões da Praia
de Copacabana, e a apenas 4 km
da Praia de Ipanema. Conta com
piscina na cobertura e oferece
uma vista esplêndida do Cristo
Redentor. | Just 3 blocks from
Copacabana Beach and only 2.5
miles from Ipanema Beach. It has
a rooftop pool and an amazing
view of Christ the Redeemer.
APA
Rua República do Peru, 305
2548-8112 - apahotel.com.br
Localização ideal, a 200 m da Praia
de Copacabana e a 2 quarteirões da
Estação de Metrô Cardeal Arco
Verde. | Ideal location, 500 feet
away from Copacabana Beach and
two blocks from Cardeal Arco
Verde subway station.
ATLÂNTICO PRAIA
Avenida Atlântica, 1.456
2543-4123
[email protected]
atranticopraia.com.br
A três quadras da Praia de
Copacabana, o hotel oferece
ótimas opções de lazer e negócios,
graças a sua privilegiada localização.
| Three blocks from Copacabana
Beach, the hotel offers great
options in leisure and business,
thanks to its privileged location.
ARENA
Avenida Atlântica, 2.064
3034-1500 - arenahotel.com.br
Na Praia de Copacabana, oferece
uma piscina panorâmica na
cobertura, assim como vista para o
mar a partir da maioria dos quartos.
| Copacabana Beach, offers a
panoramic rooftop pool, as well as
ocean views from most rooms.
ATLÂNTICO RIO
Rua Xavier da Silveira, 112
2128-7000 - atlanticorio.com.br
ATLANTIS
COPACABANA HOTEL
Rua Bulhões de Carvalho, 61
2521-1142
atlantishotel.com.br
A apenas 5 minutos a pé das praias
de Copacabana e Ipanema.
Oferece um terraço com vista para
o mar e uma piscina no último piso.
| Just 5 minutes walk from the
beaches of Copacabana and
Ipanema. It has a terrace with sea
views and a rooftop pool.
ASTÓRIA
Rua República do Peru, 345
2545-9090 - astoria.com.br
A apenas 300 m da Praia de
Copacabana, próximo a teatros,
lojas e restaurantes. | Only 0,2
miles away from Copacabana
Beach, close to theaters, shops and
restaurants.
ASTÓRIA PALACE
Avenida Atlântica, 1.866
2545-9550 - astoriapalace.com.br
Situado na praia de Copacabana
com piscina na cobertura e vista
panorâmica do mar. |
Situated on Copacabana beach
with a rooftop pool and panoramic
views of the ocean.
AUGUSTO’S COPACABANA
Rua Bolivar, 119 - 2547-1800
augustoshotel.com.br
A duas quadras da Praia de
Copacabana e fica a 8 km do
Aeroporto Santos Dumont, o hotel
conta com academia e piscina na
cobertura panorâmica. | Two blocks
from Copacabana Beach and is 5
miles away from the Santos
Dumont Airport, the hotel has a
gym and a panoramic rooftop pool.
ATLÂNTICO BUSINESS
Rua Senador Dantas, 25
3626-7000
atlanticobusiness.com.br
www.vi s i t .r i o
250
CANADÁ
Av. N. Sra. de Copacabana, 687
2159-4999 / 2255-4435
hotelcanada.com.br
A apenas 50 m do mar e a 2
quarteirões da estação de metrô.
Perto dos centros comerciais de
Copacabana. | Just 150 feet from
the sea and 2 blocks from the
subway station. Near many
Copacabana malls.
BANDEIRANTES
Rua Barata Ribeiro, 548
2548-6252
hotelbandeirantes.com.br
Situado a apenas 2 quarteirões da
Praia de Copacabana, Wi-Fi
gratuito, piscina na cobertura e
quartos climatizados. | Located just
2 blocks from Copacabana Beach,
with free Wi-Fi, a rooftop pool and
air-conditioned rooms.
BELMOND
COPACABANA PALACE
Avenida Atlântica, 1.702
2548-7070
copacabanapalace.com.br
É reconhecidamente o mais
renomado hotel do Brasil, um
símbolo de sofisticação e requinte,
pertencente ao grupo OrientExpress, o hotel oferece um serviço
impecável, excelente gastronomia e
luxuosas acomodações. | It is
admittedly the most renowned
hotel in Brazil, is a symbol of
sophistication and refinement, and
a part of group Orient-Express. The
hotel offers impeccable service,
excellent cuisine and luxurious
accommodations.
COLINAS RESIDÊNCIA
Rua Saint Roman, 338
3813-7272
riocolinashotel.com
Entre Copacabana e Ipanema, a
três quadras das mais belas e
famosas praias do Rio. | Between
Ipanema and Copacabana, three
blocks from the most beautiful
and famous beaches of Rio.
COPA SUL
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.284
3202-9450 - copasul.com.br
Localizado a uma quadra da praia, o
hotel conta com 88 bem decorados
e confortáveis quartos. | Located
one block from the beach , the
hotel has 88 well appointed and
comfortable rooms.
BENIDORM PALACE
Rua Barata Ribeiro, 547
2548-8880 - benidorm.com.br
Situado próximo à praia de
Copacabana, com vista do Cristo
Redentor e do Pão de Açúcar, este
hotel conta com piscina na
cobertura, restaurante gourmet e
academia. | Situated near the
Copacabana beach, with a
priviledged view of Christ the
Redeemer and Sugarloaf Mountain,
this hotel features a rooftop pool, a
gourmet restaurant and a gym.
COPACABANA MAR
R. Ministro Viveiros de Castro, 155
3501-7900
copacabanamar.com.br
Situado a apenas 2 quarteirões da
famosa Praia de Copacabana, o
hotel possui uma piscina no
terraço com serviço de bar. |
Located just 2 blocks from famous
Copacabana Beach, the hotel has
a rooftop pool with bar service.
BEST WESTERN
AUGUSTO’S RIO COPA
Avenida Princesa Isabel, 370
2546-9500 - riocopa.com
A apenas a 200 metros da Praia de
Copacabana, este hotel dispõe de
academia e piscina ao ar livre, e fica
a menos de 4 km do famoso Cristo
Redentor. | Just 600 feet from
Copacabana Beach, this hotel offers
a gym and an outdoor pool, and is
less than 2.5 miles from the famous
statue of Christ the Redeemer.
COPACABANA PRAIA
Rua Francisco Otaviano, 30
3505-5555
copacabanapraiahotel.com.br
A poucos metros da Praia de
Copacabana e a 5 minutos a pé da
Praia de Ipanema. | A few meters
from Copacabana Beach and a 5
minute walk from Ipanema Beach.
251
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
DIPLOMATA
Praça Demétrio Ribeiro, 103
2295-8282
hoteldiplomatacopacabana.com.br
A apenas 300 m da Praia de
Copacabana e a 5 minutos a pé
do Shopping Plaza Sul. | Only
900 feet from Copacabana
Beach and a 5 minute walk from
Shopping Plaza Sul.
COPACABANA RIO
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.256
3043-1111
copacabanariohotel.com.br
O Copacabana Rio Hotel fica a 10
minutos a pé da Praia de Ipanema e
a 9km do Aeroporto Santos
Dumont. O acesso gratuito à
internet sem fio (Wi-Fi). | The
Copacabana Rio Hotel is a 10
minute walk from Ipanema Beach
and 5.5 miles from Santos Dumont
Airport. There is free access to
wireless internet (Wi-Fi).
DUCASSE RIO
Rua Sá Ferreira, 76
3202-8500
hotelducasse.com.br
Acomodações básicas numa
localização privilegiada do Rio de
Janeiro, a apenas poucos metros da
areia da Praia de Copacabana e a
uma curta distância de carro da Praia
de Ipanema. | Basic accommodation
in a prime location in Rio de Janeiro,
only a few meters from the sand of
Copacabana Beach and a short drive
from Ipanema Beach.
COPACABANA SOL
Rua Santa Clara, 141
2549-4577
copacabanasolhotel.com.br
Localizado a apenas 2 quarteirões
da famosa Praia de Copacabana,
este hotel dispõe de acomodações
com ar-condicionado e acesso
gratuito à Internet sem fio (Wi-Fi).
| Located just 2 blocks from famous
Copacabana Beach, this Hotel
offers accommodation with air
conditioning and free Wireless
Internet (Wi-Fi).
GOLDEN TULIP REGENTE
Avenida Atlântica, 3.716
3545-5400 - goldentulip.com.br
Devido à sua localização central, o
hotel está a poucos passos de várias
lojas, restaurantes e opções de lazer. |
Due to its central location, the hotel
is just steps away from various shops,
restaurants and leisure options.
COPACABANA SUL
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.284
3202-9450 - copasul.com.br
O hotel dispõe de uma localização
privilegiada, perto dos melhores
restaurantes e de ruas animadas.
O Pão de Açúcar fica a 5 km, e o
Cristo Redentor a 9 km de
distância. | The hotel has a
privileged location close to the
best restaurants and lively streets.
Sugarloaf Mountain is 3 miles
away, and Christ the Redeemer
is 5.5 miles away.
HOTEL BIARRITZ
Rua Aires Saldanha, 54
2287-6086 / 2267-9233
biarritzhotel.com.br
A poucos metros da praia, o hotel
recebe seus hóspedes com muito
conforto e oferece um bem servido
café da manhã. | A few meters from
the beach , the hotel welcomes its
guests with comfort and offers a
well served breakfast.
DEBRET
Avenida Atlântica, 3.564
3883-2034 - debret.com
Localizado à beira-mar, com uma
vista para a Praia de Copacabana e
para o Pão de Açúcar, e perto de
várias atrações turísticas e a apenas
10 minutos a pé da Estação de
Metrô Cantagalo. | Located by the
sea, with a view of the Copacabana
Beach and Sugarloaf Mountain,
next to various tourist attractions
and only 10 minutes walk from
Cantagalo subway station.
www.vi s i t .r i o
HOTEL RIO LANCASTER
Avenida Atlântica. 1.470
2169-8300
hotelriolancaster.com.br
Em frente ao mar de Copacabana e
oferece acesso direto às opções de
lazer, gastronomia e vida noturna da
praia mais famosa do Rio de
Janeiro. | On the seafront of
Copacabana, with direct access to
the leisure, gastronomy and
nightlife options of the most famous
beach in Rio de Janeiro.
252
MIRAMAR HOTEL
BY WINDSOR
Avenida Atlântica, 3.668
2195-6200 / 2195-6248
windsorhoteis.com.br
A maioria dos apartamentos têm
duas camas de casal e são equipados
com TV a cabo, ar condicionado
central, minibar, cofre privativo e
telefone com discagem direta. |
Most Apartments at this hotel have
two double beds, cable TV, central
air conditioning, a minibar, a private
safe and a direct dial phone.
IBIZA COPACABANA
Rua Belfort Roxo, 250
2295-7887
ibizacopacabanahotel.com.br
Apenas 2 quarteirões da Praia de
Copacabana. Conta com um
terraço mobiliado espaçoso e
quartos com varanda. | Just 2 blocks
from Copacabana Beach. The hotel
has a furnished terrace and spacious
rooms with balconies.
MAJESTIC RIO
PALACE HOTEL
Rua 5 de Julho, 195
2548-2030 / 2108-9292
majestichotel.com.br
Localizado a 3 quarteirões da Praia
de Copacabana e da Estação de
Metrô Siqueira Campos. Dispõe de
uma piscina, sauna e academia no
piso superior | Located 3 blocks
from Copacabana Beach and
Siqueira Campos Subway station.
It features a pool, sauna and gym.
MIRASOL COPACABANA
Rua Rodolfo Dantas, 86
2123-9292 - mirasolhotel.com.br
Localizado em uma área animada,
com bares, restaurantes e lojas, a
300 m da Praia de Copacabana. |
Located in a lively area with bars,
restaurants and shops, 1000 feet
from Copacabana Beach.
MAR PALACE COPACABANA
Av. N. Sra. de Copacabana, 552
2132-1501
hotelmarpalace.com.br
O hotel fica a cerca de 100 m da
praia, e a 3 quarteirões da Estação
de Metrô Siqueira Campos. |
The hotel is about 300 feet from
the beach and 3 blocks from
Siqueira Campos Subway station.
OCEANO COPACABANA
Rua Hilário de Gouveia, 17
2548-4260 - oceanohotel.com.br
A apenas 1 quarteirão da praia de
Copacabana, o hotel tem vista para o
mar. A cobertura dispõe de piscina,
sauna, banheira de hidromassagem e
wi-fi. | Just one block from
Copacabana Beach, the hotel
overlooks the ocean. The top floor
features a swimming pool, sauna, hot
tub and free access to wi-fi.
MERLIN
COPACABANA HOTEL
Avenida Princesa Isabel, 392
2132-1000 / 2586-1000
hotelmerlin.com.br
A apenas 2 quarteirões da Praia de
Copacabana, próximo a diversos
restaurantes e opções de
entretenimento. | Just 2 blocks
from Copacabana Beach, next
to several restaurants and
entertainment options.
OLINDA RIO HOTEL
Avenida Atlântica, 2.230
2159-9000
olindariohotel.com.br
Localizado na praia de Copacabana.
Quartos com ar condicionado, TV a
cabo e cofre. | Located at
Copacabana beach. Rooms with air
conditioning, cable TV and a safe.
MIRADOR
Rua Tonelero, 338
3816-9999 / 2131-9292
hotelmirador.com.br
A 5 minutos a pé da Praia de
Copacabana, o hotel também
dispõe de uma piscina na cobertura
com vista panorâmica do Rio de
Janeiro. | A 5-minute walk from
Copacabana Beach, the hotel also
offers a rooftop pool with
panoramic views of Rio de Janeiro.
ORLA COPACABANA
Avenida Atlântica, 4.122
2525-2425 - orlahotel.com.br
Em frente à Praia de Copacabana,
e a 5 minutos a pé da Praia de
Ipanema. Dispõe de internet sem
fio, piscina na cobertura e
restaurante. | In front of
Copacabana beach, 5 minutes
walk from Ipanema Beach. It has
wireless internet, a rooftop
pool and a restaurant.
253
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
Pestana Rio Atlântica
Divulgação
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
PESTANA RIO ATLÂNTICA
Avenida Atlântica, 2.964
2548-6332 - pestana.com
De frente para a praia de
Copacabana o hotel ecologicamente
sustentável oferece vista
panorâmica para o mar, piscina e
lounge na cobertura. | Facing
Copacabana beach, this hotel is
ecologically sustainable, with
panoramic views of the sea, pool
and lounge in the top floor.
PREMIER COPACABANA
Rua Tonelero, 205 - 3816-9090
premier.com.br
Localizado a 500 metros da Praia
de Copacabana. A piscina
panorâmica na cobertura possui
vistas para o Cristo Redentor. |
Located 1500 feet from
Copacabana Beach. The rooftop
pool overlooks the statue
of Christ Redeemer.
PORTO BAY RIO
INTERNACIONAL
Avenida Atlântica, 1.500
2546-8000 - portobay.com
Em frente a praia de Copacabana,
com vista panorâmica do Pão de
Açúcar e Corcovado. Dispõe de
piscina na cobertura, academia,
restaurante e bar com música ao
vivo. | Accross from Copacabana
beach, with panoramic views of
Sugarloaf Mountain and Corcovado.
The hotel has a rooftop pool, gym,
restaurant and bar with live music.
REAL PALACE
Rua Duvivier, 70 - 2101-9292
realpalacehotelrj.com.br
Com vista panorâmica da Praia de
Copacabana e uma piscina
compacta na cobertura, o hotel está
localizado a 2 quarteirões da praia e
da Estação de Metrô Cardeal
Arcoverde. | With panoramic views
of Copacabana Beach and a pool in
the rooftop the hotel is located 2
blocks from the beach and Cardinal
Arcoverde subway station.
PRAIA LIDO
COPACABANA HOTEL
Av. N. Sra. de Copacabana, 202
2541-1397 / 2542-4505
praialidohotel.com.br
A 100m da Praia de Copacabana, e
dispõe de Wi-Fi gratuito,
café-da-manhã servido diariamente
e serviço de recepção 24 h. | 300
feet from Copacabana Beach, free
Wi-Fi, breakfast buffet served daily
and 24-hour reception service.
www.vi s i t .r i o
RIO DESIGN HOTEL
Rua Francisco Sá, 17, Posto 6
3222-8800 - riodesignhotel.com
Próximo a Praia de Copacabana, o
hotel oferece restaurante, bar e
sauna. Fica a 10 minutos a pé da
Estação de Metrô Ipanema. |
Close to Copacabana Beach, the
hotel has a restaurant, bar and
sauna. It is 10 minutes walk from
Ipanema subway station.
254
SOFITEL RIO DE
JANEIRO COPACABANA
Avenida Atlântica, 4.240
2525-1232 - sofitel.com.br
Localizado na famosa praia de
Copacabana, é considerado um
dos mais prestigiados hotéis do
Rio de Janeiro. Conta com: centro
de Convenções e negócios, 2
piscinas, ginásio, 2 saunas e acesso
direto a salões de beleza e lojas. |
Located at famous Copacabana
beach, this hotel is considered one
of the most prestigious hotels in
Rio de Janeiro. It has a Convention
and bussiness Center, 2 pools, a
gym, 2 saunas, and direct access
to beauty parlors and shops.
RIO OTHON PALACE
Avenida Atlântica, 3.264
2106-1500 / 2106-1581
othon.com.br
Em frente a Praia de Copacabana,
o Rio Othon Palace oferece piscina
na cobertura, com uma bela vista
do Pão de Açúcar. Fica também a
poucos passos da Praia de Ipanema
e da Estação de Metrô Cantagalo. |
In front of Copacabana Beach, Rio
Othon Palace has a rooftop pool
with beautiful views of Sugar Loaf
Mountain. It is also a few steps
from Ipanema Beach and
Cantagalo subway station.
ROYAL RIO PALACE
Rua Duvivier, 82 - 2122-9292
royalrio.com.br
Próximo a Praia de Copacabana.
Vista panorâmica e Wi-fi gratuito. |
Close to Copacabana Beach.
Panoramic views and free Wi-Fi.
SOUTH AMERICAN
COPACABANA
R. Francisco Sá, 90 - 2227-9161
southamericanhotel.com.br
A apenas 350 m das Praias de
Copacabana e Ipanema e a 500 m
da estação de metrô General
Osório. Dispõe de piscina no
terraço. | Just 1000 feet from the
beaches of Copacabana and
Ipanema and 1500 feet from
General Osório subway station.
It features a rooftop swimming pool.
ROYALTY COPACABANA
Rua Tonelero, 154 - 2548-5699
royaltyhotel.com.br
Localizado a apenas três quadras
da Praia de Copacabana e próximo
ao metrô. | Located just three
blocks from Copacabana Beach
and close to the subway.
TOLEDO
Rua Domingos Ferreira, 71
2257-1990 - hoteltoledo.com.br
A uma quadra da praia de
Copacabana, a 9km do Corcovado,
5km do Pão de Açúcar e próximo
às praias de Ipanema, Leblon e
Leme. | One block from
Copacabana beach, 5.5 miles from
Corcovado, 3 miles from Sugarloaf
mountain and close to the beaches
of Ipanema, Leblon and Leme.
SANTA CLARA
Rua Décio Vilares, 316
2256-2650
hotelsantaclara.com.br
A apenas 500m da Praia de
Copacabana e a 5 minutos a pé da
estação de metrô Siqueira Campos.
| Just 1550 feet from Copacabana
Beach and a 5 minute walk from
Siqueira Campos subway station.
SAVOY OTHON TRAVEL
Av. N. Sra. de Copacabana, 995
2125-0200 - othon.com
Localizado a apenas 2 ruas da Praia
de Copacabana e a cerca de 15
minutos do centro do Rio. |
Located just 2 blocks from
Copacabana Beach and 15 minutes
from downtown Rio.
TULIP INN COPACABANA
Av. Atlântica, 2.554 - 3545-5100
tulipinncopacabana.com.br
Em frente a praia de Copacabana,
o hotel dispõe de sauna, academia
e centro de negócios. | In front of
Copacabana Beach, the hotel
features a sauna, gym
and business center.
255
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
VILAMAR COPACABANA
Rua Bolivar, 75 - 3461-5601
hotelvilamarcopacabana.com.br
A apenas 100 metros da Praia de
Copacabana, o hotel oferece
academia moderna, sauna e piscina
ao ar livre na cobertura. | Just 300
feet from Copacabana Beach, the
hotel has a modern gym, sauna and
outdoor swimming pool on the roof.
from Copacabana Beach, 1.2 miles
from Cardeal Arcoverde subway
station, and 15 miles from Galeão
International Airport.
WINDSOR PALACE
Rua Domingos Ferreira, 6
2195-6600
windsorhoteis.com.br
A apenas meio quarteirão da Praia
de Copacabana, o Windsor Palace
oferece um terraço na cobertura
com piscina e vista para o mar. |
Just half a block from Copacabana
Beach, Windsor Palace has a
rooftop terrace with a swimming
pool overlooking the sea.
WINDSOR ATLÂNTICA
Avenida Atlântica, 1.020
2195-7800 - windsorhoteis.com
Demarcando o limite entre os
bairros de Copacabana e Leme, o
hotel tem uma das vistas mais
exuberantes do Rio. Naturalmente
superlativo, o Windsor Atlântica
oferece atendimento sofisticado e
impecável em seus mais de 500
quartos, além de contar com
agradáveis atrações, como as duas
piscinas, restaurantes, academia e
SPA. | Marking the boundary
between the districts of
Copacabana and Leme , the hotel
has one of the most exuberant
River views. Of course superlative,
the Atlantic Windsor offers
sophisticated service and
impeccable in its more than 500
rooms , in addition to having nice
attractions such as the two pools,
restaurants , fitness center and spa.
WINDSOR PLAZA
COPACABANA
Avenida Princesa Isabel, 263
2195-5500 - windsorhoteis.com
Próximo a praia de Copacabana e de
centros comerciais. O hotel dispõe
de piscina e sauna no terraço. |
Close to Copacabana beach and
shopping centers. The hotel has a
pool and a sauna on the terrace.
FLAMENGO
ARGENTINA
Rua Cruz Lima, 30
2558-7233 / 2557-4447
argentinahotel.com.br
Próximo ao Centro da cidade e de
alguns dos mais famosos cartões
postais da cidade como: Cristo
Redentor, Pão de Açúcar, Morro da
Urca e Praia de Copacabana. | Near
the city center and some of the
most famous sights in the city, such
as Christ Redeemer, Sugar Loaf
Mountain, Urca Hill and
Copacabana Beach.
WINDSOR EXCELSIOR
Avenida Atlântica, 1.800
2195-5800 - windsorhoteis.com
Em frente a praia de Copacabana
com vista panorâmica do mar e do
Pão de Açúcar. Um dos destaques
deste hotel é seu terraço na
cobertura, com piscina, bar e
academia. | In front of
Copacabana beach with
panoramic views of the sea and
Sugarloaf Mountain. One of the
highlights of this hotel is its
rooftop terrace,
with pool, bar and gym.
AUGUSTOS’S
PAYSANDU HOTEL
Rua Paissandu, 23 - 2558-7270
paysanduhotel.com.br
Na Praia do Flamengo, a 3 km do
Aeroporto Santos Dumont e
oferece acesso rápido e fácil à
Praia de Copacabana e ao centro
do Rio. | On Flamengo Beach, 1.8
miles from Santos Dumont
Airport. The hotel has quick and
easy access to Copacabana
Beach and downtown Rio.
WINDSOR
MARTINIQUE COPA
R. Sá Ferreira, 30 - 2195-5200
windsorhoteis.com.br
Situado a apenas 300 m da Praia de
Copacabana, a 2 km da Estação de
Metrô Cardeal Arcoverde, e a 25
km do Aeroporto Internacional do
Galeão. | Situated just 900 feet
www.vi s i t .r i o
256
ELEGANCE PRAIA HOTEL
R. Corrêa Dutra, 19 - 3235-9000
elegancepraiahotel.com.br
[email protected]
Próximo aos principais centros
comerciais e culturais da cidade, a
10 minutos do Aeroporto Santos
Dumont e a alguns passos do Metrô.
Possui quartos recentemente
reformados e com mobiliário clean. |
Next to the main commercial and
cultural centers of the city , 10
minutes from Santos Dumont
Airport and steps from the subway .
It has recently been renovated and
clean furniture rooms.
INGLÊS
Rua Silveira Martins, 20
2558-3052 - hotelingles.com.br
A um quarteirão da praia do
Flamengo e da Estação de Metrô
Catete. O Museu da República e
o Parque do Aterro do Flamengo
também estão ao lado do hotel. |
Just one block from Flamengo
beach and Catete Subway
Station.The Republic Museum
and Aterro do Flamengo Park are
also next to the hotel.
LEÃO
Rua Correia Dutra, 141
2556-1879 / 2205-2146 /
2556-0009 - hotelleaorio.com.br
Situado estratégicamente entre os
bairros do Catete e Flamengo, o
hotel oferece acesso fácil e rápido aos
diversos pontos turísticos da cidade. |
Strategically located between Catete
and Flamengo neighborhoods, the
hotel has fast and easy access to
many of Rio’s main sights.
FERREIRA VIANA
Rua Ferreira Viana, 58
2205-7840
Próximo ao Parque do Flamengo, o
hotel oferece Wi-fi grátis, tv a cabo e
café da manhã | Near Flamengo Park,
the hotel has free Wi-fi, cable TV.
FLAMENGO PALACE
Praia do Flamengo, 6
3235-2600
hotelflamengopalace.com.br
Situado a apenas 700 metros da
Praia do Flamengo, a 7,4 km do
Pão de Açúcar e a 11 km do
Corcovado. | Situated just 2200
feet from Flamengo beach, 4.3
miles from Sugar Loaf Mountain
and 6.8 miles from Corcovado.
MENGO PALACE HOTEL
Rua Correa Dutra, 31
3262-1616 - mengopalace.com
Localizado a poucos metros da Praia
do Flamengo e de uma estação de
metrô. Oferece academia, sauna e
restaurante, a apenas 15 minutos
das praias de Copacabana e
Ipanema. | Located a few feet from
Flamengo Beach and the subway
station. It has a gym, a sauna and a
restaurant, just 15 minutes from
Copacabana and Ipanema beaches.
HOTEL BEIJA-FLOR
Rua Ferreira Viana, 20
2205-2755
A apenas um quarteirão da famosa
Praia do Flamengo e do Parque do
Aterro do Flamengo. A 5 minutos
da Estação de Metrô Catete. |
Just one block from famous
Flamengo Beach and Aterro do
Flamengo Park. 5 minutes from
Catete subway station.
NOVO MUNDO
Praia do Flamengo, 20
2105-7000
hotelnovomundo.com.br
Localizado numa zona exclusiva da
Praia do Flamengo, perto do Palácio
do Catete, o hotel oferece acesso
fácil ao metrô e ao Aeroporto
Santos Dumont. | Located in an
exclusive area of Flamengo Beach,
near Catete Palace,the hotel has
easy access to the subway and
Santos Dumont airport.
HOTEL REGINA
Rua Ferreira Viana, 29
3289-9999 - hotelregina.com.br
O hotel fica a 2 km do Aeroporto
Santos Dumont e a 5 minutos a pé
da Estação de Metrô Catete. |
The hotel is 2 1.miles from Santos
Dumont Airport and 5 minutes walk
from Catete Subway Station.
HOTEL ÚNICO
Rua Buarque de Macedo, 54
2205-9932 - unicohotel.com.br
257
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
RONDÔNIA PALACE
Rua Buarque de Macedo, 60
2556-0616
hotelrondonia.com.br
O hotel fica a 200 m das estações
de metrô Catete e Largo do
Machado, 10 minutos de metrô até
a Praia de Copacabana e a 3,5 km
do Pão de Açúcar. | The hotel is
650 feet from the Catete and
Largo do Machado subway stations,
and a 10-minute subway ride to
Copacabana Beach and 1.8 miles
from Sugar Loaf Mountain.
GÁVEA
GÁVEA TROPICAL
HOTEL & SPA RESORT
Rua Sérgio Porto, 85
2274-6015 - gaveatropical.com
O hotel oferece suítes com terraço
privativo e vista para o Cristo
Redentor e o Pão de Açúcar. |
The hotel has suites with a private
terrace and views of Christ
Redeemer and Sugar Loaf Mountain.
LA MAISON
Rua Sérgio Porto, 58
3205-3585 - lamaisonario.com
O hotel oferece um refúgio perfeito
aos que estão buscando
exclusividade e charme. | The hotel
is the perfect getaway for those
looking for exclusivity and charm.
SCORIAL RIO HOTEL
Rua Bento Lisboa, 155
3147-9100
scorialriohotel.com.br
Com piscinas e vista panorâmica do
Rio de Janeiro. Está situado a 2
quarteirões da Praia do Flamengo, e
a 1 quarteirão da Estação de Metrô
Largo do Machado. | With pools and
panoramic views of Rio de Janeiro.
It is situated 2 blocks from
Flamengo Beach and 1 block from
Largo do Machado subway station.
GLÓRIA
GOLDEN PARK
R. do Russel, 374 - 2555-2700
hotelgoldenparkrio.com.br
Próximo ao Aeroporto Santos
Dumont, Praia do Flamengo,
Outeiro da Glória e da Estação de
Metrô Glória. | Near to Santos
Dumont Airport, Flamengo Beach,
Outeiro da Glória and
Glória Subway Station.
ÚNICO
Rua Buarque de Macedo, 54
2205-9932 - unicohotel.com.br
Na quadra da Praia do Flamengo.
Estamos a cinco minutos do centro
da cidade e do Aeroporto Santos
Dumont. | Close to Flamengo
Beach. We are five minutes away
from Downtown Rio, and Santos
Dumont Airport.
MAGIC PALACE HOTEL
R. Santo Amaro, 11 - 2507-2037
magicpalacehotel.com.br
A poucos passos do centro
financeiro do Rio. O Teatro
Municipal e o Museu de Arte
Moderna estão a aproximadamente
1.4 km do hotel e o Aeroporto
Santos Dumont a 10 minutos de
carro. | A few steps from the
financial center of Rio de Janeiro.
Teatro Municipal and Museum of
Modern Art are about 0.8 miles
from the hotel a 10 minutes drive
from Santos Dumont Airport.
WINDSOR FLÓRIDA
Rua Ferreira Viana, 81
2195-6800 / 2285-5777
windsorhoteis.com.br
O hotel encontra-se a apenas
alguns passos da praia do Flamengo,
próximo a estação do metrô e
paradas de ônibus. |
The hotel is just a few steps from
Flamengo beach, close to the
subway station and bus stops.
METRÓPOLE RIO HOTEL
R. Santo Amaro, 11 - 2507-2037
metropoleriohotel.com.br
www.vi s i t .r i o
258
MONTE CASTELO
Rua Cândido Mendes, 201
2233-0085 / 3563-7332
hotelmontecastelo.com.br
Apenas a 1 quarteirão da Estação de
Metrô da Glória, com acesso fácil ao
centro da cidade. Praia Flamengo e
Aterro, estão a apenas 5 minutos a
pé. | Just 1 block from Glória Subway
Station, with easy access to
Downtown Rio. just 5 minutes walk
from Flamengo and Aterro Beach.
ILHA DO GOVERNADOR
HOTEL CARACAS
Praia de Guanabara, 633, Freguesia
3975-2872 / 3386-5090
hotelcaracasrio.com.br
O Hotel Caracas Rio está localizado
na Praia de Guanabara, a apenas 10
minutos de carro do Ilha Plaza
Shopping. | Hotel Caracas Rio is
located at Guanabara beach, only 10
minute drive to Ilha Plaza Shopping.
ILHA DE PAQUETÁ
ILHA PALACE HOTEL
Praia da Bica, 1.051 - 2468-6900
ilhapalacehotel-rj.com.br
Próximo ao Aeroporto Internacional
Tom Jobim. | Near Tom Jobim
International Airport.
HOTEL LIDO
Praia José Bonifácio, 59
3397-0280
hotellido.portalpaqueta.com.br
Localizado na principal praia de
Paquetá, os quartos contam com ar
condicionado, tv e frigobar. |
Located on the main beach at
Paqueta, the rooms have air
conditioning, TV and a minibar.
RIO AEROPORTO HOTEL
Av. 20 de Janeiro, s/nº, 3º piso,
Aeroporto Internacional
do Rio de Janeiro, Terminal 1
3383-9800
rioaeroportohotel.com.br
Localizado no terceiro piso do
Aeroporto Internacional do Galeão,
o hotel dispõe de tudo o que pode
facilitar a sua vida. | Located on the
third floor of Galeão International
Airport, the hotel has everything to
make your life easier.
MEU CANTINHO
Rua Doutor Lacerda, 63
3397-0405 / 3397-2596
pensaomeucantinho.com.br
Hotel localizado na Ilha de Paquetá,
conta em suas acomodações com
televisão, ar-condicionado, além de
passeios inclusos no pacote do
hotel. | The hotel is located at Ilha
de Paquetá, and its rooms have TV,
air-conditioning, and tours
included in hotel packages.
IPANEMA
PALACE PAQUETÁ
Rua Adelaine Alambari, 314
3397-0464 / 3397-0994
web.cip.com.br/palace
O melhor da Ilha de Paquetá está
ao alcance dos hóspedes no hotel
Palace Paquetá. | The best part of
Paquetá Island is within reach,
at Palace Paquetá hotel.
BEST WESTERN
SOL IPANEMA
Avenida Vieira Souto, 320
2525-2020 - solipanema.com.br
O hotel fica a apenas 1 quarteirão do
histórico Bar Garota de Ipanema e a
área comercial do Leblon fica a 10
minutos a pé. | The hotel is just one
block from the historic Bar Garota de
Ipanema. Downtown Rio de Janeiro
and Santos Dumont Airport are 8
miles away, and Leblon shopping area
is a 10 minute walk away.
POUSADA SÃO ROQUE
Pça. São Roque, 1 - 3397-0317
O hotel oferece quartos com tv,
ar-condicionado e refeições no
local. Além disso sua área de lazer
conta com mesa de sinuca, sauna e
piscina. | The hotel has rooms with
TV, air-conditioning and meals
onsite.The leisure area has a pool
table, sauna and pool.
259
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
CAESAR PARK
Avenida Vieira Souto, 460
2525-2525
Reservas | Booking: accorhotels.com
O hotel cinco estrelas à beira da
praia de Ipanema. Possui várias
opções para relaxar, como: sala de
massagens, sauna, piscina ao ar livre
e uma academia com uma
deslumbrante vista para o mar.
Com vista para a praia de Ipanema.
Próximo a restaurantes e lojas de
marcas internacionais. | The
five-star hotel is located at the
Ipanema beach. Some of the
options to relax after a day at the
beach are the massage room, sauna,
outdoor pool and a fitness center
with stunning views to the sea. The
hotel is located next to restaurants
and international shops.
Overlooking Ipanema beach.
Close to restaurants and
international shops.
bossa nova, os anos dourados de
Ipanema quando o bairro florescia
como o mais charmoso do rio. |
Located at Vieira Souto Avenue, in
the heart of Ipanema, Hotel Fasano
Rio De Janeiro combines the charm
and sophistication of Rio’s most
famous address, with a modern
design and efficient service, in the
first Philippe Starck project in Brazil.
The ‘50s furniture and Vintage
uniform honoring the glorious era of
bossa nova and the golden years of
Ipanema, when the neighborhood
thrived as the most charming in Rio.
IPANEMA INN
Rua Maria Quitéria, 27
2523-6092 - ipanemainn.com.br
Apenas à 300 m da Praia de
Ipanema, a 5 km do Shopping Rio
Sul, e a 3 km do Jardim Botânico do
Rio de Janeiro. | Just 1000 feet
from Ipanema beach, 3 miles from
Rio Sul Shopping Mall, and 1.8 miles
from Rio’s Botanical Garden.
EVEREST PARK
Rua Maria Quitéria, 19
2103-1800 - everest.com.br
Situado em Ipanema, o hotel fica a 1
quarteirão da praia, perto de várias
lojas e restaurantes. | Located in
Ipanema, the hotel is one block
from the beach, close to several
shops and restaurants.
IPANEMA PLAZA
Rua Farme de Amoedo, 34
3687-2000
ipanemaplaza.com.br
Com vista de Ipanema e a maior
piscina de hotel do bairro, o hotel
dispõe de uma estrutura completa
para convenções. | With views of
Ipanema and the largest hotel
swimming pool in the neighborhood,
the hotel has a complete
structure for conventions.
EVEREST RIO
Rua Prudente de Morais, 1.117
2525-2200 / 2103-1800
Toll Free: 0800-709-2220
everest.com.br
Localizado a 1 quarteirão da Praia
de Ipanema, dispõe de piscina na
cobertura com serviço de bar e
vista panorâmica das praias de
Ipanema e do Leblon. | Located
one block from Ipanema beach,
the hotel has a rooftop pool, bar
service and panoramic views of
Ipanema and Leblon beaches.
MAR IPANEMA
Rua Visconde de Pirajá, 539
3875-9191 - maripanema.com
Apenas a 100 m da Praia de
Ipanema, dispõe de um animado bar
e restaurante, além de acesso
gratuito à internet sem fio (Wi-Fi). |
Just 300 feet from Ipanema Beach,
the hotel has a lively bar and
restaurant, plus free
wireless Internet (Wi-Fi).
FASANO RIO DE JANEIRO
Avenida Vieira Souto, 80
3202-4000 - fasano.com.br
Localizado na Avenida Vieira Souto,
no coração de Ipanema, o Hotel
Fasano Rio De Janeiro combina o
charme e sofisticação do endereço
mais cobiçado do Rio com design
moderno e serviço eficiente, no
primeiro projeto de Philippe Starck
no Brasil. Os móveis no estilo anos
50 e os uniformes vintage
homenageiam a gloriosa época da
www.vi s i t .r i o
PRAIA IPANEMA
Avenida Vieira Souto, 706
2141-4949 / 2540-4949
praiaipanema.com
Situado na Praia de Ipanema está
perto do Posto 11, Praia do Leblon
e Praia do Arpoador. | Located
on Ipanema Beach, next to
Posto 11, and Leblon
and Arpoador Beaches.
260
SAN MARCO
Rua Visconde de Pirajá, 524
2540-5032
sanmarcohotel.net
A apenas duas quadras da Praia
de Ipanema e da Lagoa Rodrigo
de Freitas. | Just two blocks from
Ipanema beach and
Lagoa Rodrigo de Freitas.
Vila Galé
Alexandre Macieira
VERMONT
Rua Visconde de Pirajá, 254
3202-5500
hotelvermont.com.br
Apenas a dois quarteirões da Praia
de Ipanema e a três quarteirões da
Lagoa Rodrigo de Freitas. | Just
two blocks from Ipanema Beach
and three blocks from
Lagoa Rodrigo de Freitas.
VILA GALÉ RIO DE JANEIRO
R. do Riachuelo, 124 - vilagale.com
Construído a partir da recuperação
de um antigo palacete tombado, o
hotel tem ainda mais dois edifícios
que abrigam apartamentos,
restaurantes e um centro de
convenções. | Built from the
restoration of an old listed palace,
the hotel also has two buildings
housing apartments, restaurants
and a convention center.
LAPA
HOTEL AMERICANO
Rua Joaquim Silva, 69
2224-7067
hotelamericano.com.br
O Hotel Americano fica a poucos
passos dos Arcos da Lapa e do
Passeio Público, que são atrações
históricas da cidade. Além disso, o
hotel oferece acesso fácil à rede de
metrô da cidade. O Aeroporto
Santos Dumont fica a 10 minutos
de carro da propriedade. | Hotel
Americano is within walking
distance of Arcos da Lapa and the
Public Boardwalk, both of which are
historical attractions in the city.
Also, the hotel has easy access to
the city’s subway network. Santos
Dumont Airtport is a 10 minute
drive from the hotel.
VILLA RICA
Rua Conde de Lages, 2
2232-2983 /
2222-7114 / 2231-5019
hotelvillarica.com.br
Localizado no bairro da Lapa, reduto
da boemia e point da noite carioca. |
Located in the neighborhood of
Lapa, the bohemian stronghold and
nightlife beacon of Rio.
VIÑA DEL MAR HOTEL
Rua Joaquim Silva, 57
2509-1857
vinadelmar.com.br
Localizado no centro da cidade, ao
lado dos Arcos da Lapa, cartão
postal do Rio de Janeiro. Internet
sem fio (wi-fi) disponível grátis. |
Located in downtown Rio, next to
Arcos da Lapa, one of Rio’s most
famous sights Wireless internet
(wi-fi) available for free.
POUSO REAL
Rua do Rezende, 35
3221-5010 / 2242-3329
pousoreal.com.br
Localizado estratégicamente no
centro histórico do Rio de Janeiro, o
Hotel Pouso Real possibilita a seus
hóspedes estar no maior pólo
Empresarial e Cultural da cidade. |
Strategically located in the historic
center of Rio de Janeiro, Pouso Real
Hotel is located in the biggest
business and cultural area in the city.
261
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
LEBLON
LEME
ACAPULCO COPACABANA
Rua Gustavo Sampaio, 854
3077-2000
acapulcohotel.com.br
Apenas a um quarteirão da famosa
Praia de Copacabana e próximo ao
Leme. Acesso gratuito à internet
sem fio (Wi-Fi). | Only one block
away from famous Copacabana
Beach and close to Leme. Free
wireless Internet (Wi-Fi).
MARINA ALL SUITES
Av. Delfim Moreira, 696
2172-1001
Reservas | Booking:
2172-1001 / 2529-5700
hotelmarina.com.br
Em frente a Praia do Leblon, perto
das lojas, restaurantes e bares.As
instalações incluem uma piscina e
uma sauna com vista panorâmica do
mar. | In front of Leblon beach, near
shops, restaurants and bars. The
facilities include a swimming pool and
a sauna with panoramic ocean views.
GOLDEN TULIP CONTINENTAL
Rua Gustavo Sampaio, 320
3545-5300 / 3545-5445
goldentulipcontinental.com
goldentulip.com.br
Localizado no Leme, a apenas 2
quarteirões da Praia de Copacabana
e a 8 km do centro do Rio de Janeiro.
| Located in Leme, just 2 blocks from
Copacabana Beach and 5 miles from
the center of Rio de Janeiro.
MARINA PALACE
Av. Delfim Moreira, 630
2172-1000 / 2529-5700
Reservas | Booking:
2172-1010 / 2172-1001
hoteismarina.com.br
Localizado em frente à praia do
Leblon. Área de lazer na cobertura
com vistas da: Praia do Leblon,
Ipanema, Lagoa Rodrigo de Freitas,
Pedra da Gávea e Corcovado. |
Located opposite Leblon Beach.
Recreation area on the roof with
views of Leblon Beach, Ipanema,
Lagoa Rodrigo de Freitas, Pedra da
Gávea and Corcovado.
WINDSOR LEME HOTEL
Avenida Atlântica, 656
2122-5900 / 2195-5400
othon.com.br
O hotel fica em frente à Praia de
Copacabana, próximo a uma
variedade de restaurantes, bares e
lojas. | The hotel is opposite
Copacabana beach, close to a variety
of restaurants, bars and shops.
RITZ PLAZA
Av Ataulfo de Paiva, 1.280
2540-4940 - ritzhotel.com.br
[email protected]
[email protected]
Apenas a 200 metros da Praia do
Leblon, o hotel dispõe de
academia e uma piscina com deck
e espreguiçadeiras. | 600 feet
from Leblon Beach, the Hotel has
a gym and a swimming
pool with deck chairs.
RECREIO DOS
BANDEIRANTES
KS BEACH HOTEL
RESIDENCE
Estrada do Pontal, 8.000, Posto 12
3596-4330 - ksportal.com.br
SANTA TERESA
SHERATON RIO
HOTEL & RESORTS
Av. Niemeyer, 121 - 2274-1122 /
2529-1122 / 21051122
sheraton-rio.com
Localizado na Praia do Leblon, o
hotel conta com 3 piscinas, um spa,
quadra de tênis, além de deliciosas
opções gastronômicas. | Located on
Leblon Beach, the hotel has 3
swimming pools, a spa, tennis court,
and delicious dining options.
www.vi s i t .r i o
MAMA RUISA
Rua Santa Cristina, 132
2210-0631 / 2508-8142
mamaruisa.com
Localizado entre os bairros do centro
e da Zona Sul. O hotel conta com
vista para a Baía de Guanabara e Pão
de Açúcar. | Located between Rio’s
Downtown area and South Side. The
hotel has views to Guanabara Bay
and Sugar Loaf Mountain.
262
RIO 180º
Rua Dr. Júlio Otoni, 254
2225-1480 / 2225-6384
rio180hotel.com
A apenas 20 minutos de carro da
Praia de Botafogo. A propriedade
tem vista para o Cristo Redentor,
Pão de Açúcar e Baía da Guanabara.
| Just 20 minutes drive from
Botafogo beach. The hotel has
views of Christ the Redeemer,
Sugar Loaf Mountain and
Guanabara Bay.
TIJUCA
.
HOTEL VILLA TIJUCA
Rua Haddock Lobo, 325
2234-9198 / 2569 0414
hotelvillatijuca.com.br
[email protected]
Localizado próximo aos principais
pontos turísticos da cidade e ao lado
da estação do metrô, o hotel fica
perto do Maracanã e do
Sambódromo; além de estar
localizado a apenas 10 minutos da
Lagoa Rodrigo de Freitas e da zona
sul. | Located near the main sights
of the city and next to the metro
station, the hotel is near the
Maracana and the Sambadrome, in
addition to being located just 10
minutes from Lagoa Rodrigo de
Freitas and south.
SANTA TERESA HOTEL
Rua Almirante Alexandrino, 660
3380-0200 / 2222-2755
santateresahotel.com
Localizado no coração histórico e
cultural do Rio de Janeiro. O hotel
conta com piscinas panorâmicas, um
luxuoso spacom diversas opções de
tratamento, além de um dos
melhores restaurantes de cozinha
contemporânea brasileira do Rio. |
Located in the historical and cultural
heart of Rio de Janeiro. The hotel
offers panoramic pools, a luxurious
spa with several treatment options, as
well as one of the best contemporary
Brazilian cuisine restaurants in Rio.
POUSADAS | INNS
BARRA DA TIJUCA
POUSADA BARRA SOL
Avenida Grande Canal, 301
2493-7377
pousadabarrasol.com.br
A cinco minutos da praia. Próximo a
shoppings e centros comerciais. |
Five minutes from the beach,
located in the vicinity of malls
and shopping centers.
SÃO CONRADO
LA SUITE
Rua Jackson de Figueiredo, 501
3177-3555 / 3259-6123
lasuiterio.com
O hotel está a 10 minutos de carro
das praias do Leblon e a 5 minutos
do shopping São Conrado. |
The hotel is 10 minutes drive from
the beaches of Leblon and 5
minutes from São Conrado mall.
POUSADA QUEBRA MAR
Praia dos Amores, 220
2483-6231
pousadaquebramarbarra.com.br
COPACABANA
ROYAL TULIP RIO
Avenida Aquarela do Brasil, 75
3323-2200
royaltulipriodejaneiro.com
Localizado em frente a praia de São
Conrado, entre os bairros da Zona
Sul e a Barra da Tijuca. |
Located in front of São Conrado
beach, between Rio’s South Side
and Barra da Tijuca
GIRASSOL
Travessa Angrense, 25 A
2256-6951 / 2549-8344
girassolpousada.com.br
Localizada a duas quadras da praia
de Copacabana. | Located two
blocks from Copacabana beach.
263
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
ON D E F I C A R | WHERE TO S TAY
CASTELINHO 38
Rua Triunfo, 38 - 2252-2549
castelinho38.com.br
Vista para parte do centro da cidade
e um pedaço da Baía de Guanabara.
| Overlooking part of downtown Rio
and part of Guanabara Bay.
IPANEMA
POUSADA BONITA IPANEMA
Rua Barão da Torre, 107
2227-1703 / 3734-8008
bonitaipanema.com
Apenas 300 m da Praia de Ipanema,
e dispõe de piscina ao ar livre e de um
deck charmoso de madeira com
redes. | Only 300 yards from
Ipanema Beach, this hostel has an
outdoor pool and a charming wooden
deck with hammocks.
VILLA LAURINDA
Rua Laurinda Santos Lobo, 98
2507-2216
villalaurinda.com
Localizado entre o centro do Rio e a
Zonal Sul, próximo a bares e
restaurantes. | Located between
downtown Rio and the South Side,
close to bars and restaurants.
SANTA TERESA
VILLA LEONOR
Rua Costa Bastos, 681
2526-7175 - villaleonor.com
Entre uma mangueira, bananeiras e
bambus, numa rua de
paralelepípedos no bairro de Santa
Teresa do Rio de Janeiro, a Villa
Leonor é um paraíso tropical no
coração da Cidade Maravilhosa. |
Villa Leonor is located amongst
mango, banana and bamboo trees,
at a Santa Teresa neighborhood
brick road. It is a tropical paradise in
the heart of Marvelous City.
CASA AMARELO
Rua Joaquim Murtinho, 569
3549-9840 - casa-amarelo.com
Um antigo casarão em estilo
eclético do início do século XX, um
lugar ao mesmo tempo festivo,
poético e colorido, inventando um
art de vivre sedutor e elegante. | An
old mansion decorated in an
eclectic style from the early 20th
century, Casa Amarelo is a festive,
poetic and colorful venue where the
art of living well is reinvented in a
seductive and elegant way.
SÃO CONRADO
CASA ÁUREA
Rua Áurea, 80 - 2242-5830
casaaurea.com.br
Localizada próximo ao Corcovado,
centro da cidade e das praias da
Zona Sul. | Located near
Corcovado, downtown Rio and the
South Side beaches.
TUAKAZA
Estrada da Canoa, 2.600
3322-6715 / 98187-7326
tuakaza.com.br
[email protected]
Oferece piscina com vista para as
colinas e para os jardins. Está a
3km da Praia do Pepino. Oferece
sauna, buffet de café-da-manhã e
Wi-Fi gratuito nas áreas comuns. |
Hotel with a pool overlooking the
hills and gardens. It´s located 1.8
miles from Pepino beach. It has a
sauna, a breakfast buffet, and free
Wi-Fi in all public areas.
Tuakaza
Alexandre Macieira
CASA COOL BEANS
Rua Laurinda Santos Lobo, 136
2262-0552 - casacoolbeans.com
Apenas com 7 suites, todas com
banheiros privativos, ar
condicionado e minibar. | Only 7
suites, all with private bathrooms, air
conditioning and a minibar.
www.vi s i t .r i o
264
Alexandre Macieira
Cama e Café em Joatinga
allows the tourist to mingle with local
families, in a relaxed atmosphere. It
also serves as compliment of the
accommodation capacity of the city.
Redes credenciadas |
Accredited Network:
• Bed & Breakfast Brasil
4042 4141 / 98303-1227
bbrasil.com
• Cama e Café
Rua Progresso, 67, Santa Teresa
2225-4366 / 2221-7635
camaecafe.com.br
• Casa Caminho do Corcovado
Rua Filinto de Almeida, 283,
Cosme Velho - 2265-2124
casacaminhodocorcovado.com.br
• Favela Receptiva
Est. das Canoas, 610, São Conrado
99848-6737
favelareceptiva.com
HOSPEDAGEM
DOMICILIAR |
HOME HOSPITALITY
REDE CARIOCA DE
ANFITRIÕES | CARIOCA
HOSTS NETWORK
Sistema de hospedagem domiciliar
próprio do Rio de Janeiro que
oferece acomodações em
residências de famílias em diversos
bairros e endereços da cidade. Este
sistema permite que o turista
conviva com famílias Cariocas, em
ambiente descontraído, servindo
ainda como um complemento à
capacidade receptiva da cidade. |
A hosting system of private houses
in the City of Rio de Janeiro which
offers accommodation in the
families houses of various districts
and different addresses. This system
265
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
SEMESTRE | SEMESTER 2016/01 • EDIÇÃO | EDITION #01
BLUMAR TURISMO
Av. Borges de Medeiros, 633,
Salas 405 a 408, Leblon
2142-9300 - blumar.com.br
[email protected]
AEROPORTOS | AIRPORTS
AEROPORTO DE
JACAREPAGUÁ
Avenida Ayrton Senna, 2.541,
Barra da Tijuca
2432-7063 / 2432-7070
infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRASIL RIO TOUR
Rua Santa Clara, 50, Sala 206,
Sobreloja, Copacabana
3126-8184 / 98204-9907
(whatsapp) - brasilriotur.com.br
[email protected]
AEROPORTO
INTERNACIONAL DO RIO DE
JANEIRO / GALEÃO
ANTÔNIO CARLOS JOBIM |
INTERNATIONAL AIRPORT
Avenida 20 de Janeiro,
Ilha do Governador
3004-6050 - riogaleao.com
BRAZIL DESTINATION
Av. das Américas, 3.939, Bl. 2,
Sala 207, Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
[email protected]
brazildestination.com.br
AEROPORTO
SANTOS DUMONT |
Domestic Airport
Praça Senador Salgado Filho,
Centro | Downtown
3814-7070
infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRAZIL EXPEDITION
Rua Prudente de Morais, 307,
Sala 702, Ipanema
99376-2839 / 9998-2907
[email protected]
brazilexpedition.com
CARNAVAL TURISMO
Av. Nossa Sra. de Copacabana,
583, Sala 601, Copacabana
2548-4232
carnavalinrio.com.br
[email protected]
[email protected]
AGÊNCIAS DE VIAGEM |
TRAVEL AGENCIES
ADVENTURE WORLD
BRASIL TURISMO
R. Barão de Ipanema, 56, Sala 602,
Copacabana - 3539-5400
[email protected]
adwbrasil.com.br
CLUB TOURS
INCOMING BRASIL
Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso,
Centro | Downtown
2106-6760 / 2106-6753
[email protected]
clubtours.com.br
ALEGRIA TOUR
Estrada do Tindiba, 1.048,
Pechincha
3355-1094/ 4126 4001
[email protected]
alegriatour.com.br
COMPASS BRAZIL
Rua Barão de Ipanema, 56,
Suíte 300, Ipanema
3265-8882
[email protected]
compassdmc.com
ANGRAMAR TURISMO
Av. N. Senhora de Copacabana, 599,
Sala 407, Copacabana
2235-1989 / 2548-1507
angramarturismo.com
CVC LOJAS
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666
2142-9900
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400
3265-4646
• Centro
Rua do Rosário, 136, 2º andar
2126-8200 / 8211
ARAÚJO TOURS
Rua Padre Januário, 60, Inhaúma
2268-0511 / 99733-4198
[email protected]
araujotours.com.br
BERKANA TRAVEL TOURS
Av. das Américas, 3.333, Sala 712,
Barra da Tijuca - 3325-3713
[email protected]
berkanatravel.com.br
267
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
S ER V I ÇOS | S ERV I CES
• Copacabana
Av. N. Senhora de Copacabana, 680
2142-1888
• Gávea
Rua Marquês de São Vicente,
124, Loja 122 - 3495-2294
• Recreio Shopping
Avenida das Américas, 19.019,
1º piso - 3418-4240
INTERTOURING
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
330, Sala 504, Copacabana
2549-0272 / 97641-1306
intertouringreceptivo.com.br
JVC TOUR EXPERT
Rua Visconde de Inhaúma, 134,
20º andar, Centro | Downtown
3232-2634 / 99979-5851 /
99967-6262 (Emergência)
[email protected]
jvctourexpert.com.br
DEL BIANCO TRAVEL
EXPERIENCE
Rua Francisco Sá, 23,
Sala 1.106, Copacabana
2523-2630 /8124-0193
[email protected]
delbianco.com.br
LATIN TUR
Rua da Quitanda, 159, 6º andar,
Centro | Downtown - 2516-1919
latintur.com.br
[email protected]
ELÓI TURISMO E VIAGENS
Turismo Receptivo - 98842-1880
[email protected]
eloiturismo.wix.com/eloiturismo
NASCIMENTO TURISMO
Rua Rodrigo Silva, 8, Centro |
Downtown - 2510-7272
nascimento.com.br
[email protected]
FAMTOUR - AGÊNCIA E
OPERADORA DE TURISMO
Rua Evaristo da Veiga, 16, Centro |
Downtown - 2512-9315
famtour.com.br
NORTHSIDE VIAGENS
E TURISMO
Est. da Gávea, 696, Sls. 425 / 426,
São Conrado Business Center
3322-7740 / 3322-7737
[email protected]
northside.com.br
GB INTERNACIONAL
Estrada da Gávea, 712, Suíte 208,
São Conrado - 3575-4444
[email protected]
gbinternacional.com.br
OPCO TOURS
Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706,
Copacabana - 2545-5748
[email protected]
opcotours.com
GM TRAVEL
Rua Barão de Ipanema, 56,
Sala 602, Copacabana
2549-5555 / 2255-2293
gmgroup.travel
PLANETA BRASIL INCOMING
Av. das Américas, 3.434, Bl. 05,
Gr. 520, Barra da Tijuca
2430-1100 - pbincoming.com
HAVAS VIAGENS E TURISMO
Av. Princesa Isabel, 323,
Sala 801, Copacabana
2430-1101 / 2430-1100
[email protected]
havasbrazil.com.br
RENTAMAR TURISMO
Rua Santa Clara, 70,
Sala 604, Copacabana
2235-7724 / 3816-6850
[email protected]
[email protected]
rentamar.com.br
IE INTERCÂMBIO
NO EXTERIOR
Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107,
Centro | Downtown
2224-2307 - ie.com.br
RG TURISMO
Empresa especializada em Receptivo
e City Tour de grupos ou individual,
com guias bilíngües. A RG Turismo
& Eventos atende operadoras e
agências de viagens no segmento de
lazer, coorporativo e eventos no
Estado do Rio de Janeiro.
3522-8170
rgturismoeventos.com.br
[email protected]
INSIDE TOURS
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
605 / 407, Copacabana
3253-4886 / 96455-0256
[email protected]
insideriotour.com.br
www.vi s i t .r i o
268
TRIPLE M
Rua da Candelária, 9, Centro |
Downtown - 2220-6400
Seg-Sex 09h as 18h |
Mon-Fri from 9am to 6pm
[email protected]
SOUL BRAZIL INCOMING
Av. N. Sra. de Copacabana, 769,
Sala 404, Copacabana
2522 0249
SUPERIOR PLUS
Rua Árlvaro Alvim, 24, Sala 701,
Cinelândia, Centro | Downtown
3208-1039
[email protected]
VIA CAPI DMC
Avenida das Américas, 500,
Bl. 8, Sala 323, Barra da Tijuca
3816-6600
[email protected]
viacapi.com
TAM VIAGENS
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666,
Lj. 106, Parte 33, Barra da Tijuca
3089-1220
• Centro Cinelândia
Avenida Rio Branco, 251, Parte B,
Centro | Downtown - 2524-5267
• Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhães, 122,
Lj. C, Copacabana - 3988-9414
• Ipanema
Rua Anibal de Mendonça, 123,
Loja C, Ipanema
2517-4820
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Loja 361, Gávea - 2517-4820
• Shopping Downtown
Avenida das Américas, 500,
Lj. 117, Bl. 6, Barra da Tijuca
3553-4005
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodré, 445,
Lj. 401, Botafogo - 3553-5410
VISION TRAVEL
Rua Bacairis, 351, Lj. 102, Taquara
2263-9231 / 3986-1020 /
3986-2011 / 3986-2012
visiontravel.com.br
[email protected]
[email protected]
WALPAX BRASIL
Av. das Américas, 3.434, Bloco 5,
Grupo 520, Barra da Tijuca
2430-1199 / 2430-1195
Número de Emergência |
Emergency Number:
9565 0211 - walpax.com.br
WAY TO GO
R. México, 119, Salas 1.107 e 1.108,
Centro | Downtown
2224-1001 / 2262-9469
[email protected]
waytogobrasil.com.br
APLICATIVOS
RECOMENDADOS |
RECOMMENDED APPS
TEMTOUR
3472-2352 - temtour.com.br
[email protected]
THE TRAVEL SHOP
Av. Beira Mar, 216, Sala 803,
Centro | Downtown
2220-1715 / 2220-1132
[email protected]
thetravelshop.com.br
99TAXIS
O passageiro chama o táxi e o mais
próximo que aceitar a chamada
ganha a corrida | You can call the
nearest cab and the one that’s
closer gets the ride.
99taxis.com
TOUR IN RIO
R. Xavier da Silveira, 40, Sala 210,
Copacabana - 2513-5170
[email protected]
imoveis.com.br
grupocarvalhoimoveis.com.br
EASY TAXI
Chame um táxi e obtenha
informações, como o nome do
motorista e a placa do carro | Call a
taxi and get info on the can driver’s
name and the car’s license plate.
easytaxi.com
TOURMED
Av. N. Sra. de Copacabana, 895,
Sala 602, Copacabana
2549-0463
[email protected]
269
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
S ER V I ÇOS | S ERV I CES
GUIA DO RIO | RIO GUIDE
Aplicativo de turismo oficial do Rio
| Official Rio tourism app
ALUGUÉIS | RENTS
LOCAL WANDER
Concierge virtual que une viajantes
e consultores de experiências locais,
que oferecem dicas personalizadas
sobre a cidade | Virtual concierge
who unites travelers and consultants
of local experiences, which offers
personalized tips on the city.
pt.localwander.com
ALUGUEL DE BICICLETA |
BIKE RENTAL
BIKE IN RIO
9500-8351 / 98474-7740
bikeinriotours.com.br
[email protected]
Os guias da Bike in Rio são
especializados em ciclismo urbano e
oferecem tours pelos bairros como
Copacabana, Ipanema,
Lapa, entre outros. O roteiro “All
Around Rio”começa em Copacabana
e termina no Centro, percorrendo
vários atrativos da Zona Sul e do
Centro histórico da cidade. O preço
do tour é R$75 por pessoa, com
exceção do “All Around Rio”, que
custa R$150 | Bike in Rio’s guides
specialize in urban cycling and offer
tours through the neighborhoods of
Copacabana, Ipanema, Lapa, and
many others. The “All Around Rio”
tour begins in Copacabana and and
ends in Downtown Rio, covering
various spot throughout the city’s
South Zone and historic city center.
The price of tours is R$ 75 per
person, with the exception of “All
Around Rio”, a special tour
which costs R$ 150.
MENU FOR TOURIST
Lista de restaurantes com o menu
traduzido | A list of restaurants
with translated menus.
menufortourist.com
METRÔ RIO | RIO SUBWAY
Ache a estação mais próxima e
planeje a sua viagem | Find the
nearest station and plan your trip
metrorio.com.br
MOOVIT
Ache a melhor rota para fugir do
trânsito em transportes públicos |
Find the best route to dodge traffic
on public transports.
moovitapp.com
TURISMO ACESSÍVEL
Guia para avaliar e consultar a
acessibilidade de pontos turísticos e
estabelecimentos da cidade | Guide
to check and rate the accessibility of
tourist sites and facilities in the city.
turismoacessivel.gov.br
BIKE RIO
4063-3999
movesamba.com.br/bikerio
A Cidade Maravilhosa oferece ao
carioca e os turistas que a visitam
um meio de aproveitar toda a beleza
do Rio de Janeiro, com o Bike Rio.
São mais de 60 estações e cerca de
600 bicicletas, distribuídas nos
bairros de Copacabana, Ipanema,
Leblon, Lagoa, Jardim Botânico,
Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo e
Centro. As “laranjinhas”, como
ficaram conhecidas, já caíram no
gosto de quem frequenta a cidade.
Além de ser um ótimo jeito de
conhecer as principais praias da
cidade, é uma alternativa saudável
de transporte | The Wonderful City
offers tourists and locals a new way
to enjoy all the beauty of Rio de
Janeiro. Bike Rio has more than 60
VÁ DE ÔNIBUS
vadeonibus.com.br
VIZUBOX
Assista, em tempo real e em HD,
vídeos dos principais pontos
turísticos, áreas de entretenimento e
ruas da cidade | Watch HD, rea l time
videos of the city’s main touristic and
entertainment areas and venues.
visubox.com
www.vi s i t .r i o
270
INTERLOCADORA
Rua Francisco Eugenio, 268,
São Cristovão - 2569-2383
interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800-13-8000
stations and 600 bicycles
distributed throughout
Copacabana, Ipanema, Leblon,
Lagoa, Jardim Botânico, Gávea,
Botafogo, Urca, Flamengo and the
Downtown area. The orange bikes
are a hit on the city and a great way
to see the city’s main beaches is a
healthy transportation alternative.
LOCA-RIO
Av. das Américas, 7.707,
Bl. 1 / 128, Shopping Milennium,
Barra da Tijuca - 2438-4888
[email protected]
locario.com.br
BIKE TOUR SPECIAL
ADVENTURE
R. General Polidoro, 147, Ljs. B e C
2266-3002 / 7944-2444
specialadventure.com.br
A empresa pega e leva as bicicletas
em qualquer ponto da Zona Sul, e
além disso, os clientes podem traçar
seu próprio roteiro de passeio | The
company will pick up and deliver
bikes anywhere in Rio’s South Zone,
and users can create their own
personalized bike tours.
LOCABARRA
Av. das Américas, 5.001 / 202,
Barra da Tijuca - 3257-3700
locabarra.com.br
[email protected]
LOCALIZA RENT A CAR
Central de Reservas |
Booking: 0800-979-2000
• Avenida das Américas, 679,
Loja C, Barra da Tijuca
2493-5762 / 2493-4477
• Av. Princesa Isabel, 150, Leme
2275-3340
BIKE VIP CLUB
98205-6444 / 9999-6537
bikevipclub.com
[email protected]
TELECAR
Rua Figueiredo Magalhães, 701 A,
Copacabana - 2548-6778
[email protected]
telecar.com.br
RIO ELECTRIC
Rua Ronald de Carvalho, 21,
Copacabana - 3496-9969
rioelectric.com.br
UNIDAS
Central de Reservas | Booking:
0800-771-5158
Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme
2295-3628 - unidas.com.br
ALUGUEL DE CARROS |
CAR RENTAL
ACTUAL
Avenida Princesa Isabel, 181,
Loja J, Copacabana
2541-3444 / 98162-7070 (tim)
/ 998102951 (vivo)
[email protected]
actualcarrental.com.br
actualrentalcar.com.br
VELOZ TRANSRIO
Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão
3860-5365 / 3860-5366
veloztransrio.com.br
[email protected]
CÂMBIO |
CURRENCY EXCHANGE
AVIS
Avenida Princesa Isabel, 350,
Copacabana - avis.com.br
[email protected]
BANCO DO BRASIL
• Rua Senador Dantas, 105,
Centro | Downtown
3808-3000
• Rua Primeiro de Março, 66,
Centro | Downtown
3808-2400
• Av. N. Sra. de Copacabana, 594,
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex, 10h-15h |
Mon-Fri, 10am-5pm
HERTZ
Av. Princesa Isabel, 500,
Copacabana - 2275-7440
hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800-1200
271
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
S ER V I ÇOS | S ERV I CES
• Ipanema: Rua Visconde de Pirajá,
411, Sl. 202 - 3529-9986
Seg-Sex, 9h-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
• Leblon: Shopping Leblon, Rua
Afrânio de Melo, 290, Q37
3956-1830
Seg-Sáb, 10h-22h; Dom, 13h-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm;
Sun, 1pm-9pm
espacocambio.com.br
BELLE TOURS
• Barra da Tijuca: Av. das Américas,
4.666, Lj. 208 - 2431-9499
Seg-Sex, 10h-17h; Sáb, 10h-14h |
Mon-Fri, 10am-5pm; Sat, 10am-2pm
• Botafogo: Rua Lauro Muller, 116,
Lj. 101, Shopping Rio Sul
2541-6747
Seg-Sex, 10h-17h; Sáb, 11h-15h |
Mon-Fri, 10am-5pm; Sat, 11am-3pm
BEST EXCHANGE TUR
Av. N. Sra. Copacabana, 371,
Ljs. B/C, Copacabana
2548-3661
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h3013h30 | Mon-Fri, 9am-6pm;
Sat, 9:30am-1:30pm
ESTAMPA TURISMO
R. Marquês de São Vicente, 52,
Shopping da Gávea
2512-8547
Seg-Sex, 10h-17h |
Mon-Fri, 10am-5pm
CASA ALIANÇA CÂMBIO
PASSAGENS E TURISMO
Rua Miguel Couto, 35, Lj. B,
Centro | Downtown - 2109-8900
Seg-Sex, 9h-16h30 |
Mon-Fri, 9am-4:30pm
GÁVEA TOUR
R. Marquês de São Vicente, 75
2239-1544
Seg-Sex, 9h-16h |
Mon-Fri, 9am-4pm
IPANEMA EXCHANGE
Rua Visconde de Pirajá, 550,
Sobreloja 202 - 3507-0500
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 10h-14h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10am-2pm
CASA BEHAR
Avenida Rio Branco, 45
2253-2180
Seg-Sex, 8h30-17h |
Mon-Fri, 8:30am-5pm
ITAL CÂMBIO
Avenida Ataulfo de Paiva, 1.079
2239-0605
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-1pm
CASA NOVA UNIVERSAL
CÂMBIO VIAGENS E TURISMO
Av. N. Sra. de Copacabana, 371,
Lj. E, Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex, 9h-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
RENOVA CÂMBIO
EXCHANGE
• Barra da Tijuca: Av. das Américas,
3.255, Lj. 254 - 2492-4176
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-9pm;
Sat, 10am-6pm
• Botafogo: Rua General Severiano,
97, Lj. 240, Casa & Gourmet
Shopping - 2543-2067
Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-16h |
Mon-Fri, 10am-8pm;
Sat, 10am-4pm
• Centro | Downtown: R. Senador
Dantas, 117, Loja P - 2262-7572
Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm
• Copacabana: Av. N. Sra. de
Copacabana, 187, Lojas C e D
2244-9988
Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb,
10h-16h | Mon-Fri, 9:30am6:30pm; Sat, 10am-4pm
CITIBANK
Rua da Assembléia, 100,
Centro | Downtown
4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex, 10h-14h |
Mon-Fri, 10am-2pm
DG CÂMBIO
Rua Visconde de Pirajá, 414,
Sobreloja 215 - 3936-3800
Seg-Sex, 9h-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
ESPAÇO CÂMBIO
• Barra da Tijuca: Avenida Lúcio
Costa, 3.150 - 3139-8076
Diariamente, 8h-20h |
Daily, 8am-8pm
• Centro | Downtown: Av. Passos,
120, 14º andar 2540-7010
Seg-Sex, 9h-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
www.vi s i t .r i o
272
GET MONEY TURMALINA
3398-5352 / 3398-5354
• TPS1 - Desembarque setor B |
Arrival Hall - Section B
Diariamente | Daily:
6h-Meia noite | 6am-Midnight
• Ipanema: R. Visconde de Pirajá,
303, Lj. 213, Galeria Boutiques de
Ipanema - 2267-9093
Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 9am-1pm
SAMBA IPANEMA
Rua Visconde de Pirajá, 291,
Lj. A, Ipanema - 2523-2888
[email protected]
ipanema.com.br
sambaipanema.com.br
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h3013h30 | Mon-Fri, 9am-6pm;
Sat, 9:30am-1:30pm
TRAVEL ATM - MÁQUINAS DE
CÂMBIO ELETRÔNICO |
ELECTRONIC
EXCHANGE MACHINES
Bandeiras | Cards: Visa, Visa
Electron, Plus, Mastercard,
Maestro e Cirrus
• TPS1 - Desembarque doméstico e
internacional (próximo às esteiras
de restituição de bagagem de
número 8 e 9 | Domestic and
International Arrival Hall (next to
the baggage claim number 8 and 9)
Diariamente | Daily - 24h
SETEMBRO CÂMBIO
E TURISMO
Av. N. Sra. de Copacabana, 589
2548-4446
Seg-Sex, 9h30-17h30; Sáb,
9h30-13h30 | Mon-Fri, 9:30am5:30pm; Sat, 9:30am-1:30pm
COMPANHIAS AÉREAS |
AIRLINES
UNIVERSAL CÂMBIO
VIAGENS E TURISMO
Av. N. Sra. de Copacabana, 371,
Loja E - 2548-6696
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-14h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-2pm
AEROLINEAS ARGENTINAS
Toll Free: 0800-761-0254
aerolineas.com.ar
AEROPORTO
INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL AIRPORT
AIR FRANCE
Central de Atendimento |
Call Center: 4003-9955
airfrance.com.br
BANCO DO BRASIL
Terminal 1, 3º piso
3398-5420 / 3398-3060
Diariamente, 8h-21h |
Daily, 8am-9pm
ALITALIA
Reservas | Booking:
(11) 3958-7959 - alitalia.com
AMERICAN AIRLINES
Reservas | Booking:
4502-5005 / 0300-789-7778
aa.com.br
BANCO SAFRA
2461-5050 / 0800-772-5755
• TPS1 - Desembarque
internacional, 2º piso - Setor B
(próximo ao Posto de Informação
Turística) | International Arrival
Hall, 2nd floor - Section B (next
to Tourist Information Station)
• TPS2 - Desembarque internacional
(em frente a saída da área de
alfândega) | (International Arrival Hall
in front of the exit from Customs)
Diariamente | Daily - 24h
AVIANCA
Reservas | Booking:
4004-4040 - avianca.com.br
AZUL
Informações e Reservas |
Information and Bookings:
4003-1118 - voeazul.com.br
BRITISH AIRWAYS
Reservas | Booking:
0800-761-0885 - ba.com
BRADESCO EXCHANGE
3398-3290 / 3289
• TPS1 - Desembarque setor C |
Arrival Hall - Section C
Diariamente | Daily:
7h-10h30 | 7am-10:30am
COPA AIRLINES
Informações | Information:
0800-886-2672 - copaair.com
273
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
S ER V I ÇOS | S ERV I CES
DELTA AIRLINES
Atendimento | Call Center:
0800-761-0035 - delta.com
CONSULADOS |
CONSULATES
EDELWEISS
flyedelweiss.com
ALEMANHA | GERMANY
Consulado Geral da República
Federal da Alemanha |
Consulate General of the Federal
Republic of Germany
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
Centro | Downtown - 3380-3700
brasil.diplo.de
[email protected]
Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30;
Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri,
8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm
EMIRATES
Informações | Information:
(11) 4700-1516 - emirates.com
GOL
Reservas | Booking:
0300-115-2121 - voegol.com.br
IBÉRIA
Reservas | Booking:
(11) 3956-5999 - iberia.com.br
ANGOLA
Consulado Geral da República
de Angola | Consulate General
of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311, 2º andar,
Centro | Downtown - 3526-9429
consuladoangolarj.org
Seg-Sex, 8h-15h30 |
Mon-Fri, 8am-3:30pm
KLM
Reservas | Booking:
4003-1888 - klm.com
LAN LINHAS AÉREAS
Reservas | Booking:
0300-570-5700 - lan.com
LUFTHANSA
Reservas | Booking:
3500-1471 - lufthansa.com
ARGENTINA
Consulado Geral da República da
Argentina | Consulate General of
Argentine Republic
Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201,
Botafogo - 3850-8150
crioj.cancilleria.gov.ar
[email protected]
Seg- Sex, 10h-15h |
Mon-Fri, 10am-3pm
PASSAREDO
Informações | Information:
0300-100-1777
voepassaredo.com.br
QANTAS
0800-892-3346 - qantas.com.au
AUSTRÁLIA | AUSTRALIA
Consulado Honorário da Austrália |
Honorary Consulate of Australia
Avenida Presidente Wilson, 231,
23º andar, Centro | Downtown
3824-4624
[email protected]
brazil.embassy.gov.au/bras/
contacts.html
Seg-Sex, 9h-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
TAAG
2206-3072 - taag.com.br
TAM
Reservas | Booking:
4002-5700 - tam.com.br
TAP
Informações | Information:
0300-210-6060 - flytap.com
UNITED AIRLINES
Reservas | Booking:
0800-162-323 - united.com
BÉLGICA | BELGIUM
Consulado Geral da Bélgica |
Consulate General of Belgium
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602
(Torre do Rio Sul), Botafogo
2543-8558 / 2543-8878
[email protected]
diplomatie.be/riodejaneiro
Seg-Sex, 8h-13h (por telefone,
8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri,
8am-1pm (by phone,
8am-1pm and 2pm-4pm)
COMPANHIAS MARÍTIMAS |
CRUISE LINES
COSTA CRUZEIROS
Rua da Assembléia, 19, 6º andar,
Centro | Downtown
2220-0505 - costacruzeiros.com
[email protected]
www.vi s i t .r i o
274
DINAMARCA | DENMARK
Consulado Honorário da Dinamarca
| Honorary Consulate of Denmark
Rua Mexico, 90, Sala 610,
Centro | Downtown
3553-1322 / 99232-6676
(emergência | emergency)
[email protected]
brasilien.um.dk/pt
Seg-Sex, 9h-16h |
Mon-Fri, 9am-4pm
BOLÍVIA | BOLIVIA
Consulado Geral da Bolívia |
Consulate General of Bolivia
Avenida Rui Barbosa,
664 / 101, Flamengo
2552-5490 / 2551-1796
[email protected]
consuladodeboliviaenrio.org.br
Seg-Sex, 8h-16h |
Mon-Fri, 8am-4pm
CANADÁ | CANADA
Consulado Geral do Canadá |
Consulate General of Canada
Avenida Atlântica, 1.130, 13º andar,
Copacabana Atlântica Business
Center - 2543-3004
brasil.gc.ca
[email protected]
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h;
Sex, 8h-13h30 | Mon-Thu,
8am-12:30pm and 1:30-5pm;
Fri, 8am-1:30pm
EGITO | EGYPT
Consulado Geral da República
Árabe do Egito | Consulate
General of Egypt Republic
Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo
2554-6664
(emergência | emergency)
[email protected]
opengate.com.br/embegito
Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16;
Sex, 9h-13h | Mon-Thu, 9am-1pm
and 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm
CHILE
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344,
Apto. 701, Flamengo
3579-9658 / 9572-9497
(emergência | emergency)
chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h30 |
Mon-Fri, 9am:30pm
EQUADOR | ECUADOR
Consulado Honorário do Equador |
Honorary Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079,
Sl. 601, Leblon - 3738-0380
cancilleria.gob.ec
[email protected]
Seg-Sex, 10h-15h |
Mon-Fri, 10am-3pm
ESPANHA | SPAIN
Consulado Geral da Espanha |
Consulate General of Spain
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601/2,
Torre Rio Sul, Botafogo
2543-3200 / 2543-3112
exteriores.gob.es
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-13h30 |
Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
CHINA
Consulado Geral da República
Popular da China |
Consulate General of China
Rua Muniz Barreto, 715,
Botafogo - 3237-6600
(emergência | emergency)
[email protected]
riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 9h-13h30 |
Mon-Fri, 9am-1:30pm
ESTADOS UNIDOS | USA
Consulado Geral dos Estados Unidos
| Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147,
Centro | Downtown
3823-2000
portuguese.riodejaneiro.
usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-17h |
Mon-Fri, 8am-5pm
COSTA RICA
Consulado Honorário da República
da Costa Rica | Honorary
Consulate of Costa Rica
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417,
Loja 120, Copacabana
2522-8833
[email protected]
Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h |
Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm
275
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
S ER V I ÇOS | S ERV I CES
FINLÂNDIA | FINLAND
Consulado Geral da Finlândia |
Consulate General of Finland
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
5º andar, Centro | Downtown
2524-4626 - finlandia.org.br
[email protected]
Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 |
Mon-Thu, 9am-Noon;
Fri, 9am-1:30pm
HOLANDA | NETHERLANDS
Consulado Geral do Reino dos
Países Baixos | Consulate General
of the Kingdom of the Netherlands
Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° andar,
Leblon - 2157-5400
[email protected]
riodejaneiro.nlconsulado.org/
Seg/Qua/Qui, 9h-12h |
Mon/Wed/Thu, 9am-Noon
FRANÇA | FRANCE
Consulado Geral da França |
Consulate General of France
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
8º andar, Centro | Downtown
3974-6699 / 6861 / 6864
[email protected]
riodejaneiro.ambafrance-br.org
Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h
(por telefone) | Mon-Fri, 8:30am12:30pm and 2pm-4pm (by phone).
INDONÉSIA | INDONESIA
Consulado Honorário da República
da Indonésia | Honorary Consulate
of Indonesia Republic
Avenida Ataulfo de Paiva,
1.240 / 203, Leblon
2259-8756 / 99948-9447
(emergência | emergency)
[email protected]
indonesia.org.br
Seg-Sex, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-5pm
GRÃ-BRETANHA |
GREAT BRITAIN
Consulado Geral Britânico |
British Consulate General
Praia do Flamengo, 284, 2º andar,
Flamengo - 2555-9600
ukinbrazil.fco.gov.uk
[email protected]
Seg-Qui, 8h30-12h30 e
13h30-16h45; Sex, 8h30-12h30 e
13h30-16h30 | Mon-Thu,
8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm
and 1:30pm-4:30
ITÁLIA | ITALY
Consulado Geral da Itália |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antônio Carlos, 40,
7º andar, Centro | Downtown
3534-1315
[email protected]
www.consriodejaneiro.esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e
Sex, 8h30-11h30 | Tue and
Thu, 8:30am-12:30pm; Wed
and Fri, 8:30am-11:30am
JAMAICA
Consulado Honorario da Jamaica |
Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99, 9º andar,
Centro | Downtown - 2122-8400
[email protected]
consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-5pm
GUATEMALA
Consulado Honorário da Guatemala
| Honorary Consulate of Guatemala
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240,
Sl. 203, Leblon - 2259-8756
[email protected]
guatemala.org.br
Seg-Sex, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-5pm
JAPÃO | JAPAN
Consulado Geral do Japão |
Consulate General of Japan
Praia do Flamengo, 200, 10º andar,
Flamengo - 3461-9595
[email protected]
www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h |
Mon-Fri, 9am-Noon and
2:30pm-5pm
HAITI
Consulado Honorário do Haiti |
Honorary Consulate of Haiti
Praça Pio X, 17, 14º andar,
Centro | Downtown
2199-2808
Seg-Sex, 10h-15h |
Mon-Fri, 10am-3pm
www.vi s i t .r i o
276
LÍBANO | LEBANON
Consulado Geral do Líbano |
Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39, Botafogo
2539-2125
[email protected]
dolibanorj.com.br
consuladogeraldolibanorj.com.br
Seg-Sex, 9h-14h |
Mon-Fri, 9am-2pm
PERU
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314, 2º andar,
Flamengo - 2551-4496 /
2551-9596 / 99695-2590
(emergência | emergency)
[email protected]
consuladoperurio.com.br
Seg-Sex, 9h-15h |
Mon-Fri, 9am-3pm
MÉXICO | MEXICO
Consulado Geral do México |
Consulate General of Mexico
Rua Machado de Assis, 20,
Flamengo - 3262-3200
[email protected]
consulmexrio.com.br
consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro
Seg-Sex, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-1pm
PORTUGAL
Consulado Geral de Portugal |
Consulate General of Portugal
Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809,
Centro | Downtown - 3509-1850
[email protected]
consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8h-16h |
Mon-Fri, 8am-4pm
REPÚBLICA DOMINICANA |
DOMINICAN REPUBLIC
Consulado Geral da República
Dominicana | Consulate General
of Dominican Republic
Praia de Botafogo,
210 / 903, Botafogo
2553-3003
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h |
Mon-Fri, 9am-4pm
NORUEGA | NORWAY
Consulado Geral da Noruega |
Consulate General of Norway
Rua Lauro Müller, 116 / 2.206,
Rio Sul Shopping Center, Botafogo
2586-7599 / 2586-7500
noruega.org.br
[email protected]
Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h |
Mon-Thu, 9am-3pm;
Fri, 9am - 2pm
REPÚBLICA TCHECA |
CZECH REPUBLIC
Consulado Honorário da
República Tcheca | Consulate
Honorary of Czech Republic
Avenida Atlântica, 4.240 A
e 238, Copacabana
3344-4477
[email protected]
PANAMÁ | PANAMA
Consulado Geral do Panamá |
Consulate General of Panama
Rua Figueiredo Magalhães, 122,
1.002, Copacabana
2255-9085 / 2255-2015
panaconsul.com.br
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h |
Mon-Fri, 9am-4pm
ROMÊNIA | ROMANIA
Consulado Geral da Romênia |
Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras
3495-8687 / 3495-8706
(emergência | emergency)
[email protected]
riodejaneiro.mae.ro
Seg-Sex, 9h-16h |
Mon-Fri, 9am-4pm
PARAGUAI | PARAGUAY
Consulado Geral da República
do Paraguai | Consulate
General of Paraguay
Praia de Flamengo, 66, Bloco B,
1.009 / 1.010, Flamengo
2553-2294 / 2552-7943 /
99787-6740
(emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-15h30 |
Mon-Fri, 8:30am-3:30pm
RÚSSIA
Consulado Geral da Federação da
Rússia | Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques,
50, Leblon - 2274-0097
www.consrio.mid.ru
[email protected]
Seg, Qua e Sex, 9h-14h |
Mon, Wed and Fri, 9am-2pm
277
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
S ER V I ÇOS | S ERV I CES
SÉRVIA | SERBIA
Consulado Honorário de Servia |
Honorary Consulate of Servia
Rua Antônio Parreiras, 126,
Sala 304, Ipanema
3322-5848 / 99986-2087
(emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 9h-15h |
Mon-Fri, 9am-3pm
VENEZUELA
Consulado Geral da República
Bolivariana da Venezuela |
Consulate General of the Bolivarian
Republic of Venezuela
Av. Presidente Vargas, 463,
14º andar, Centro | Downtown
2554-6134 / 2554-5955
[email protected]
riodejaneiro.consulado.gob.ve
Seg-Sex, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-1pm
SUÉCIA | SWEDEN
Consulado Geral da Suécia |
Consulate General of Sweden
Av. General San Martin, 255,
2º andar, Leblon - 3852-3143
suecia.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 11h-13h (por telefone,
9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm
(by phone, 9:30am-11am)
CORREIOS |
POSTAL SERVICE
EMPRESA BRASILEIRA DE
CORREIOS E TELÉGRAFOS
Central de Atendimento |
Call Center: 3003-0100
correios.com.br
SUÍÇA | SWITZERLAND
Consulado Geral da Suíça |
Consulate General of Switzerland
Rua Cândido Mendes, 157,
11º andar, Glória - 3806-2100
[email protected]
eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30;
Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9amNoon and 1:30pm-3:30pm;
Fri, 9am-Noon
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS
| TOURIST INFORMATION
POSTOS DE
INFORMAÇÕES RIOTUR
• AIRJ – Aeroporto Internacional
Antonio Carlos Jobim |
International Airport
Antonio Carlos Jobim
TPS1 - Desembarque Internacional
| International Arrival Hall
3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional
| International Arrival Hall
3367-6213
Diariamente | Daily - 24h
• Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Praça Senador Salgado Filho,
Centro | Downtown
Diariamente, 6h-22h |
Daily, 6am-10pm
• Barra
Av. do Pêpê (esquina com a | on the
corner of Avenida Olegário Maciel)
Diariamente, 9h-18h |
Daily, 9am-6pm
• Candelária
Rua da Candelária, 6,
Centro | Downtown
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm
• Copacabana - CIAT Centro de Informação ao Turista |
Tourist Information Center
Av. Princesa Isabel, 183 (próximo à |
near Av. N. Sra. de Copacabana)
2541-7522
TAILÂNDIA | THAILAND
Consulado Honorário da Tailândia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250,
9º andar, Ipanema - 2525-0000
[email protected]
Seg-Sex, 10h-17h |
Mon-Fri, 10am-5pm
TOGO
Consulado da Republica do Togo |
Consulate of Togo Republic
Av. Rio Branco, 45, Sala 602
2214-0003 / 2233-2419 /
99969-0400 - consuladotogo.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 9h-18h |
Mon-Fri, 9am-6pm
URUGUAI | URUGUAY
Consulado Geral do Uruguai |
Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 210,
6º andar, Botafogo
2553-6030 /
2553-6015 / 98052-9457
(emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 10h-16h |
Mon-Fri, 10am-4pm
www.vi s i t .r i o
278
Alexandre Macieira
Posto de Informações
• Rodoviária Novo Rio |
Novo Rio Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1,
Santo Cristo (desembarque)
2263-4857
Diariamente | Daily, 24h
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52,
1º piso | 1st floor
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 11h-20h,
Dom, 12h-20h | Mon-Fri,
10am-9pm; Sat, 11am-8pm;
Sun, Noon-8pm
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-6pm;
Sat, 9am-5pm
• Copacabana - Praia
Av. Atlântica (em frente à | in front
of Rua Hilário de Gouveia)
2547-4421
Diariamente, 8h-21h |
Daily, 8am-9pm
• Ipanema
Rua Visconde de Pirajá
(esquina da | on the corner of Rua
Joana Angélica) (em frente à | in
front of Igreja N. Sra. da Paz)
Diariamente, 8h-19h|
Daily, 8am-7pm
• Lapa
Av. Mém de Sá (entre os | between
Arcos da Lapa e | and R. do Lavradio)
Diariamente, 9h-18h |
Daily, 9am-6pm
• Leblon - Praça Cazuza
(esquina da | on the corner of
Avenida Ataulfo de Paiva e | and
Rua Dias Ferreira)
Diariamente, 9h-18h |
Daily, 9am-18pm
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Pça. General Tibúrcio
(em frente à | in front of
Estação do Bondinho)
Diariamente, 8h-20h |
Daily, 8am-8pm
• Praça Mauá
No interior do prédio do Touring
Club, no Terminal de Cruzeiros
Marítimos | Inside Touring Club
building, at Cruises Terminal
Seg-Sáb, 9h-17h |
Mon-Sat, 9am to 5pm
• Quinta da Boa Vista |
Boa Vista Villa
Perto da entrada do Jardim Zoológico
| Near the entrance of the Zoo
Diariamente, 9h-17h |
Daily, 9am-5pm
TICKET CENTER
Avenida Atlântica,
Quiosque QL 12, Leme
3669-0537 / 96475-8116
Diariamente, 8h-20h |
Daily, 8am-8pm
facebook.com/
ticketcenterriodejaneiro
O quiosque instalado na praia de
Copacabana oferece venda de
ingressos de importantes pontos
de interesse turístico da cidade,
como o Corcovado e Pão de
Açúcar, além do Maracanã e
Museu da Seleção Brasileira. Há
ainda opções de passeios de Jeep
Tour, visitas guiadas, esportes
radicais como Parasail, ônibus
anfíbio Rio Splash Tour e shuttle
para o aeroporto | This kiosk is
located at Copacabana beach,
and it sells tickets for famous
spots in the city, such as
Corcovado and Sugar Loaf
Mountain, as well as Maracanã
and Brazilian Soccer Team
Museum. Other options include
Jeep Tours, guided visits,
extreme sports like parasailing,
Rio Splash Tour’s amphibious bus
and an airport shuttle.
279
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
S ER V I ÇOS | S ERV I CES
sobre problemas envolvendo atos
discriminatórios pode ser feita pelo
telefone 2976-9137 ou no site
cedsrio.com.br | Coordenadoria
Especial da Diversidade Sexual
(Special Office for Sexual Diversity)
aims to fight any and all forms of
discrimination and prejudice.
For any complaints or information
regarding discrimination please call
2976-9137 or go to cedsrio.com.br
PORTO | PORT
PÍER MAUÁ |
RIO DE JANEIRO PORT
Praça Mauá, 10, Centro |
Downtown - 3195-8000
Estação Marítima de Passageiros
e Armazém de Bagagens 1 |
Marine Station for Passengers
and Luggage Warehouse 1
CLÍNICA GALDINO CAMPOS
Av. N. Sra. de Copacabana, 492,
Copacabana - 2548-9966
clinicagaldinocampos.com.br
A clínica mantém uma equipe
multiprofissional altamente coesa e
qualificada, voltada tanto para o
atendimento de residentes da
cidade e viajantes. Está apta a
atender o turista nas principais
especialidades e dar o
encaminhamento correto a cada
caso. Seus médicos e profissionais
são proficientes nos principais
idiomas e oferecem um tratamento
diferenciado | The clinic maintains a
highly cohesive and qualified
multidisciplinary team, directed
both to care for city residents and
travelers. It is able to help the
tourist in key specialties and give
the correct routing for each case.
Their doctors and professionals are
proficient in key languages ​​and offer
differentiated treatment.
SHUTTLE RIO
TRANSLADO AEROPORTO /
HOTÉIS / AEROPORTO |
TRANSFER AIRPORT /
HOTELS / AIRPORT
Informações e reservas |
Information and reservation
2524-7730 - shuttlerio.com.br
[email protected]
Confortáveis vans, com ar
condicionado, ligam o Aeroporto
Internacional Antônio Carlos Jobim
aos hotéis da Zona Sul, de São
Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e
comodidade | Comfortable vans,
with air conditioning, which take
passengers to and from the
International Airport and the main
hotels in Ipanema, Leblon, São
Conrado and Barra da Tijuca,
offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente, 7h30-20h |
Daily, 7:30am-8pm
DELEGACIA ESPECIAL DE
APOIO AO TURISMO |
TOURISM SERVICE SPECIAL
POLICE STATION - DEAT
Av. Afrânio de Melo Franco,
Esquina | corner of Rua Humberto
de Campos, 315, Leblon
2332-2924
24 Horas | 24 Hour Service
TELEFONES ÚTEIS |
USEFUL INFORMATION
ATENDIMENTOS ESPECIAIS
| SPECIAL ATTENDANCE
BATALHÃO DE POLÍCIA EM
ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR)
Rua Figueiredo Magalhães, 550,
Copacabana - 2332-7928
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
EMERGÊNCIA CORPO
DE BOMBEIROS | FIRE
BRIGADE EMERGENCY
193
FARMÁCIAS | DRUGSTORES
Atendimento 24 Horas |
24 Hour Service
• Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300,
Largo do Machado
2245-8104 / 2265-6197
CEDS
A Coordenadoria Especial da
Diversidade Sexual tem como
função combater a discriminação e
o preconceito, de quaisquer formas.
Qualquer denúncia ou informação
www.vi s i t .r i o
280
• Farma Hall
Rua Humaitá, 95 A, Humaitá
2266-6060
• Farmácia Cristal Delivery
Rua José Linhares, 244,
Loja A, Leblon
2239-7596 / 3875-7000
• Farmácia do Leme
Av. Prado Junior, 237 A, Leme
3223-9000
• Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier
3111-4100 / 4113
• Souza Aguiar
Praça da República, 111,
Centro | Downtown - 3111-2733
/ 3111-2622 / 3111-2734
SALVAMENTO DE
AFOGADOS DO CORPO DE
BOMBEIROS | FIRE BRIGADE
DROWNING ASSISTANCE
• Barra da Tijuca
2333-6349
• Botafogo
2334-7289
• Copacabana
2332-2061
POLÍCIA FEDERAL |
FEDERAL POLICE
194 - dpf.gov.br
Imigração | Immigration
Passaporte | Passport
• Aeroporto Internacional
do Rio de Janeiro / Galeão
Antônio Carlos Jobim
Terminal 1, 3º - Av. 20 de Janeiro
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8h-18h |
Mon-Fri, 8am-6pm
• Shopping Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290,
Leblon, Piso A3 - 3138-8050
• Shopping Rio Sul
Av. Lauro Muller, 116, Botafogo
3527-7297
Seg-Sex, 10h-20h |
Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Via Parque
Av. Ayrton Senna, 3.000,
Barra da Tijuca - 2421-9000
Seg-Sex, 10h-20h |
Mon-Fri, 10am-8pm
VACINAÇÃO | VACCINATION
ANVISA (Vigilância Sanitária |
Sanitary Supervision)
Certificado Internacional de
Febre Amarela | International
Yellow Fever Certificate
Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro Galeão Antonio Carlos
Jobim - Terminal 2
3398-2377
(24 Horas | 24 Hour Services)
As vacinas são ministradas nos
Postos de Saúde da rede muncipal |
The vaccines are given in the
municipal network Health Posts.
TRANSPORTES | RENTS
PRONTO SOCORRO
PÚBLICO | PUBLIC
EMERGENCY HOSPITALS
Coordenação de
Emergência Regional
• Barra
Av. Ayrton Senna, 2.000 (Ao lado
do Hospital Lourenço Jorge)
3111-4603
• Centro
Rua Frei Caneca, s/nº
2507-1311
• Ilha do Governador
Estrada do Galeão, 2.920
3393-7085
• Leblon
Rua Mário Ribeiro, 117 (dentro do
Hospital Mun. Miguel Couto)
3111-3746 / 3720
• Santa Cruz
Rua do Prado, 325
(dentro do Hospital Mun. Pedro II)
3365-0300
BARCAS E LANCHAS |
FERRY-BOATS
CATAMARÃS | CATAMARANS
• Rio-Charitas
Partidas | Departures:
Seg-Sex, 6h50-21h (com intervalos
de 15 minutos) | Mon-Fri,
6:50am-9pm (every 15 minutes)
CCR BARCAS
Praça Quinze de Novembro,
Sobreloja, Estação das Barcas,
Centro | Downtown
grupoccr.com.br/barcas - 133
• Cocotá (Ilha do Governador)
- Praça XV
Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20,
11h40, 14h, 16h20, 17h30,
18h40, 19h50* (somente às
sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am,
9:20am, 10:20am, 11:40am, 2pm,
4:20pm, 5:30pm, 6:40pm,
7:50pm* (only on fridays).
281
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
S ER V I ÇOS | S ERV I CES
• Paquetá - Praça XV
Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30,
9h30, 11h30, 14h30, 16h30,
18h30, 19h30, 21h, 23h10 |
Mon-Fri: 5:30am, 6:30am,
7:30am, 9:30am, 11:30am,
2:30pm, 4:30pm, 6:30pm,
7:30pm, 9pm, 11:10pm
Sáb, Dom e Feriados |
Sat, Sun and Holidays:
6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h,
14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30,
22h, 23h30 | 6am, 8:30am,
10am, 11:30am, 13pm, 2:30pm,
4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm,
10pm, 11:30pm
• Praça XV - Cocotá
(Ilha do Governador)
Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30,
11h30, 12h50, 15h10, 17h30,
18h40, 19h50, 21h* (somente às
sextas) | Mon-Fri: 8:10am, 9:10am,
10:30am, 11:30am, 12:50pm,
3:10pm, 5:30pm, 6:40pm,
7:50pm, 9pm* (only on fridays)
• Praça XV - Paquetá
Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30,
10h30, 13h20, 15h30, 17h30,
18h30, 20h, 22h15, Meia noite |
Mon-Fri: 5:30am, 6:30am,
8:30am, 10:30am, 1:20pm,
3:30pm, 5:30pm, 6:30pm, 8pm,
10:15pm, Midnight
Sáb, Dom e feriados |
Sat, Sun and holidays:
4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h,
14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30,
22h, Meia noite. | 4:30am, 7am,
8:30am, 10am, 11:30am, 1pm,
2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm,
8:30pm, 10pm, Midnight.
• Praça XV (Rio) Praça Arariboia (Niterói)
Seg-Sex | Mon-Fri
A primeira barca sai do Rio em
direção à Niterói às 6h com
intervalos médios de 20 minutos até
às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos
de 10 minutos. A partir das 22h até
Meia noite, intervalos de 30
minutos | The first boat leaves the
Rio toward Niterói at 6am with
intervals of 20 minutes until 10am.
Between 10am and 10pm, its 10
minutes intervals. Starting from 22h
to Midnight, 30 minutes intervals.
Sáb, Dom e feriados |
Sat, Sun and holidays:
www.vi s i t .r i o
A cada 30 minutos, com saídas a
partir das 5h30 de Niterói e das 6h
do Rio até Meia noite |
Every 30 minutes, with departures
from Niterói at 5:30am and Rio
at 6am to Midnight.
• Praça Arariboia (Niterói) Praça XV (Rio)
Seg-Sex | Mon-Fri
A primeira barca sai de Niterói em
direção ao Rio às 5h40 com
intervalos médios de 10 minutos até
às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos
de 20 minutos. A partir das 22h até
Meia noite, intervalos de 30 minutos
| The first boat leaves Niterói toward
Rio at 5:40 am with intervals of 10
minutes until 10am. Among 10am
and 10am, with 20 minutes intervals.
Starting from 22pm to Midnight,
30 minutes intervals.
ÔNIBUS ESPECIAIS |
SPECIAL BUS
PREMIUM AUTO ÔNIBUS
• 2014 - Praça Mauá /Gávea
(via Praia do Flamengo) |
Novo Rio coach station / Gávea
(through Flamengo Beach)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price: R$ 10
• 2015 - Castelo / Leblon
(via Aterro do Flamengo) |
Castelo / Leblon
(through Aterro do Flamengo)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price: R$ 10
• 2017 - Rodoviária/Leblon
(via Aterro do Flamengo) |
Bus Station to Leblon
(through Flamengo Park)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price: R$ 10
• 2018 - Aeroporto Internacional
do RJ / Alvorada (via Orla da Zona
Sul / Rodoviária) | From Tom Jobim
International Airport to Alvorada
(sightseeing route)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price: R$ 16
• 2101 - Aeroporto Internacional do
RJ / Aeroporto Santos Dumont (via
Linha Vermelha e Binário do Porto)
| From Tom Jobim International
Airport to Santos Dumont Airport
(express between airports)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price: R$ 14
• 2145 - Aeroporto Internacional
do RJ / Aeroporto Santos
282
Dumont (via Seletiva da Av.
Brasil / Av. Pres. Vargas /
Rodoviária) | From Tom Jobim
International Airport to Santos
Dumont Airport (via Downtown)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price: R$ 14
• 2918 - Aeroporto Internacional
do RJ / Alvorada (via Linha
Amarela) | From Tom Jobim Airport
to Alvorada (express to Barra)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price: R$ 14,65
TÁXI AÉREO | AIR TAXI
HELIRIO / HELIMAR
Av. das Américas, 13.750,
Recreio dos Bandeirantes
2437-9064 - helirio.com.br
[email protected]
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights.
HELISIGHT / HELISUL
Av. Borges de Medeiros, próximo ao
| near to Parque dos Patins
2511-2141 / 2542-7935
helisight.com.br
[email protected]
Aluguel de Helicóptero e Voos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
TÁXIS | TAXI
COMPANHIAS DE TÁXI |
TAXI COMPANIES
• Aerocoop: 3078-5050 / 5051
• Aerotaxi: 2467-7408
• Central de Táxi: 2195-1000
• Cooparioca: 2518-1818
• Coopsind:
2589-4503 / 2189-4503
• LiberTaxi:
3105-0500 / 0800-942-5533
• JB Taxi:
2178-4000 / 2501-3026
jbtaxi.com.br
• Taxi Meier: 2596-7007
• Taxi Teleurca:
2542-3188 / 3501-0700
• Sul Táxi:
3852-5181 - sultaxi.com.br
TAM - TÁXI AÉREO
Aeroporto | Airport Santos
Dumont, Praça Senador Salgado
Filho, s/nº, Centro | Downtown
2220-4660 / 4002-7000
TERMINAIS RODOVIÁRIOS |
BUS TERMINALS
• Alvorada
Alvorada, Av. das Américas,
Barra da Tijuca
• Menezes Cortes
Rua São José, 35,
Centro | Downtown - 2544-6667
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1,
Santo Cristo - 3213-1800
novorio.com.br
TÁXIS ESPECIAIS |
SPECIAL TAXIS
Maior Conforto e preço fixo por
trajeto | Greater Comfort and
pointo-to-point fare
• Coopatur Radiotaxi:
2573-1009 / 3885-1000
• Coopertramo Radiotaxi:
2560-2022 / 2209-9292
• Cootramo: 3976-9944 / 9945
• Royalcoop: 2548-5897
• Transcoopass:
2209-1555 / 2209-1565
• Transcootour: 2590-2300
TRENS URBANOS |
RAIL TERMINALS
CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO | STATION
D. PEDRO II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº
(próxima à Av. Presidente Vargas),
Centro | Downtown
SUPERVIA - 0800-726-9494
Informações de horários de trens do
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - supervia.com.br
Integração Trem-Ônibus |
Itinerary Train-Bus
TÁXIS PARA CADEIRANTES |
TAXIS FOR HANDICAPPED
Táxi especial para portadores de
mobilidade reduzida e idosos. Serviço
de passeios turísticos com intérprete |
Customized transportation service for
those with reduced mobility capacity
and the elderly. besides tourist trips
with language interpreters.
• Coop Táxi RJ: 3295-9606
283
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
S ER V I ÇOS | S ERV I CES
www.vi s i t .r i o
284
GuiaDoRio-Semestral.pdf 1 20/05/2015 16:43:53
O trem é a maneira mais rápida
e barata de conhecer o Rio.
Trains are the fastest and cheapest way to visit Rio.
Tarifas | Fares
Tarifa Social
(Bilhete Único):
Social Fare
(paid with Bilhete Único):
R$ 3,20
Tarifa normal:
Standard Fare (paid in cash):
R$ 3,30
Horário de
funcionamento
C
M
Work hours
Y
Para saber mais acesse o
nosso site em
www.supervia.com.br
ou ligue para o SuperVia
Fone no 0800 726 9494.
CM
MY
CY
CMY
To learn more visit
www.supervia.com.br or call
the SuperVia Fone at 0800
726 9494. You can also send
us a Tweet @SuperVia_Trens.
K
Baixe nosso app.
Download our app.
SuperVia Fone 0800 726 9494
www.supervia.com.br
facebook.com/superviaRJ / @SuperVia_trens
[email protected]
(Deficientes auditivos)
285
[ 2016/ 1 • #0 1 ]
286
UMA CIDADE APAIXONADA
POR ESPORTES E O MAIOR EVENTO
ESPORTIVO DO MUNDO JUNTOS.
Já dá pra imaginar a festa que vem por aí.
A CITY IN LOVE WITH SPORTS AND THE GREATEST
SPORTING EVENT IN THE WORLD TOGETHER.
You can imagine the party.
rio2016.com
Lagoa Rodrigo de Freitas287
UM SITE TÃO IMPERDÍVEL
QUANTO A CIDADE.
288
A MUST-SEE WEBSITE, LIKE THE CITY.
Onde comer | Where to eat
AGENDA
RESTAURANTES
PROGRAM
RESTAURANTS
Onde ficar | Where to stay
HOTÉIS
HOTELS
O que fazer | What to do
PASSEIOS
SIGHTSEEING
ACESSE VISIT.RIO E DESCUBRA
TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL
GO TO VISIT.RIO AND FIND OUT
EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL
/RIODEJANEIRO
@RIODEJANEIRO
@VISIT.RIO
/VISITRIO