22450

Transcrição

22450
22450
Departamento de Traducción e
Despacho: Gabinet K. 1002
Interpretación
Extensión: 3360
Programa de Portugués C5 (4
E-mail: [email protected]
créditos) - 3 horas semanales
Código: 22450
Docente: Paulo Pitta
1. OBJETIVOS:
1.1. Profundizar y consolidar los conocimientos adquiridos durante
los concursos anteriores.
1.2. Desarrollar las competencias de comprensión y expresión de la lengua,
tanto a nivel oral como escrito.
1.3. Profundizar los conocimientos en aspectos lingüísticos y extralingüísticos
relevantes para la traducción.
1.4. Desarrollar técnicas de expresión escrita y de transformación del
discurso en diferentes registros y temáticas.
1.5. Trabajar la capacidad de utilización de los conocimientos adquiridos en
nuevas situaciones.
2. METODOLOGÍA DE TRABAJO: estrategias y actividades
2.1. Lecturas e interpretación de textos, debates, trabajos en grupo en clase,
trabajos (escritos) individuales realizados en casa.
3. CONTENIDOS GRAMATICALES:
3.1. El verbo
3.1.1. Modo conjuntivo.
3.1.2.4. el gerundio pospuesto a la oración principal;
3.1.2.5. el gerundio después de la preposición em;
3.1.2.6. el gerundio en construcciones afectivas;
3.1.2.7. el gerundio en la locución verbal: con los auxiliares estar, andar, ir y vir.
* Revisiones (si hay tiempo):
. colocación de los pronombres complemento con un verbo simple:
. revisión general de estructuras gramaticales a partir de los textos leídos y trabajados
por los alumnos, textos producidos por ellos mismos y también de la obra de lectura
obligatoria.
4. CONTENIDOS LEXICALES Y SEMÁNTICOS:
4.1. Siglas y abreviaciones
4.2. Medicina
4.3. Falsos amigos
4.4. Gastronomía
4.5. Economía y finanzas
4.6. Jurídicos
4.7. Informática
4.8. Ciencia y tecnología
5. CONTENIDOS CULTURALES:
5.1. Cuestiones de traducción intercultural: aspectos culturales que interfieren en la
utilización y la traducción de la lengua.
5.2. Análisis de algunos temas de la obra de lectura obligatoria.
000675
6. EVALUACIÓN:
6.1. Realización de un trabajo escrito en portugués (individual), con un máximo
de 5 páginas escritas a 1,5 espacios, y correspondiente exposición oral (20%).
El tema será propuesto por el alumno y deberá ser aprobado por el
profesor. Cualquier cambio de la fecha indicada para la entrega y para la
exposición oral deberá ser justificado y comunicado con una semana de
anticipación.
6.2. Examen final escrito: redacción, donde se incluirán preguntas acerca
de la obra de lectura obligatoria (30%), comprensión escrita (30%) y
gramática (20%).
7. BIBLIOGRAFÍA:
7.1. Obra de lectura obligatoria:
CARVALHO, Mario de, Era Bom Que Trocássemos umas Ideias sobre o
Assunto, Editorial Caminho, Lisboa, 1995
7.2 Diccionarios:
. Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora, 8a edição, Porto, 1998
. FERREIRA, Aurelio B. de H. (1986), Novo dicionário Aurelio da língua
portuguesa, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 2a edição
. ALMOYNA, Julio, Dicionário de Espanhol- Portugués, Porto Editora, Porto,
/ VOX
. ALMOYNA, Julio, Dicionário de Espanhol- Portugués, Porto Editora, Porto,
/ VOX
. DEVI, Vimala e Manuel de Seabra, Diccionari Català - Portuguès,
Enciclopèdia Catalana, SA, Barcelona, 1989
000677
22450
5
. DEVI, Vimala e Manuel de Seabra, Diccionari Català - Portuguès,
Enciclopèdia Catalana, SA, Barcelona, 1939
. Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto Editora, Porto, s.d.
. Dicionário de Sinónimos, Porto Editora, Porto, s.d.
. Instituto de Lingüística Teórica e Computacional, Dicionário ILTEC de Termos
Informáticos, Edições Cosmos, Lisboa, 1993
. SANTOS, Antonio Nogueira, Novos Dicionários de Expressões Idiomáticas,
Edições João Sá da Costa, 1988, Lisboa
. Dicionário Universal da Língua Portuguesa, texto Editora, Lisboa, 1997, 2a
edição
. FIGUEIREDO, Cándido de, Grande Dicionário da Língua Portuguesa,
Bertrand Editora, Lisboa, 1996, 25a edição (2 vol.)
7.3. Manuales, gramáticas y libros de estilo:
. GONZÁLEZ, Juan M. Carrasco, Manual de iniciación a la lengua portuguesa,
Editorial Ariel, SA, Barcelona, 1a edición, 1998
. CUESTA, Pilar Vázquez y María Albertina Mendes da Luz, Gramática
portuguesa, (2 vol.) Editorial Gredos, Madrid, 3a edición, 1987
. ALVÉS, MANUEL DOS SANTOS, Prontuário da Língua Portuguesa,
Universitária Editora, Lisboa, 1993 (2a edição)
. COIMBRA LEITE, ISABEL; MATA COIMBRA, OLGA, Gramática Activa 2,
Lidel Edições Técnicas, Lisboa, 1998
. CUNHA, CELSO; CINTRA, UNDLEY, Nova Gramática do Português
Contemporâneo, Edições João Sá da Costa, 1996 (12a edição

Documentos relacionados

2 2476 Universidad Autónoma de Barcelona Disciplina

2 2476 Universidad Autónoma de Barcelona Disciplina . Dicionário da Língua Portuguesa, Porto Editora, 8a edição, Porto, 1998 . Dicionário de Sinónimos, Porto Editora, Porto, s.d. . Dicionário Universal da Língua Portuguesa, texto Editora, Lisboa, 19...

Leia mais

22511 PROGRAMA DE TRADUCCIÓN C-3 (1r cuatrimestre)

22511 PROGRAMA DE TRADUCCIÓN C-3 (1r cuatrimestre) Diccionarios generales de lengua española: - CASARES, J, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Ed. Gustavo Gili, S.A., 1992. - MALDONADO GONZÁLEZ, C. (dir.), Clave. Diccionario d...

Leia mais

universidade autônoma de barcelona

universidade autônoma de barcelona PROFESORA: Regina Saraiva ([email protected]) SALA: K2009 - Tel: 93.581.12.48 HORÁRIO DE ATENCIÓN: Lunes: 09.30-11.30 Miércoles: 09.30-11.30

Leia mais

Universitat de les Illes Balears

Universitat de les Illes Balears -Gramática da Língua Portuguesa, MR Helena Mateus et allii, Liv. Almedina, Coimbra, 1983. -Gramática Elementar da Língua Portuguesa, A. Gomes Ferreira e J. Nunes de Figueiredo, Porto Editora, 1995,...

Leia mais

Departament de Traducció i d`Interpretació

Departament de Traducció i d`Interpretació investigar y sistematizar informaciones fundamentales para la actividad del traductor sobre un tema de cultura portuguesa.  Descripción: El alumno deberá elegir un tema del programa para presentar...

Leia mais

UNIVERSIDAD DE COSTA RICA SEDE DE OCCIDENTE. CIUDAD

UNIVERSIDAD DE COSTA RICA SEDE DE OCCIDENTE. CIUDAD En el presente curso de PORTUGUES BASlCO I, proponemos el conocimiento de la lengua portuguesa, su gramática y sintaxis, en estrecha relación con la lectura, traducción, análisis e interpretación d...

Leia mais