澳門博物館
Transcrição
澳門博物館
澳門博物館 7-9 2011 No. 15 通訊 澳門博物館通訊 Boletim Informativo do Museu de Macau MACAO MUSEUM NEWSLETTER 7-9 2011 No. 15 目錄 Índice Index 3 專題報導 Tópico Topic 5 專題展覽 Exposição Temporária Temporary Exhibition 9 非物質文化遺產 Património Cultural Imaterial Intangible Cultural Heritage 11 活動 Actividades Activities 12 活動回顧 Retrospectiva de Actividades Retrospective of Recent Activities 14 出版訊息 Publicações Publications 16 博物館特色商品 Artigos de Marca do Museu Museum Signature Merchandise 17 新增藏品訊息 Aquisições Recentes Recent Acquisitions 21 特稿 Especial Special 25 博物館服務 Serviços do Museu Museum Services 30 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes Macao Museum and Affiliated Galleries 35 澳門博物館資料 Breve Introdução ao Museu de Macau Brief Introduction to the Macao Museum 澳門博物館及附屬場 館節假日開館安排 Horário de abertura do Museu de Macau e galerias dependentes durante os dias feriados Macao Museum and affiliated galleries opening hours during holidays 澳門博物館及附屬場館 *於今年第三季度公眾假期:中秋節翌 日(9月13日)將照常開放,以服務廣大市民和各地遊客。 A fim de melhor servir os residentes de Macau e os visitantes, o Museu de Macau e suas galerias dependentes* estarão abertas durante os seguintes dias feriados no terceiro trimestre do ano: Dia seguinte ao Chong Chao (Bolo Lunar) (13 de Setembro). Tópico 專題報導 In order to better serve all Macao residents and foreign visitors, the Macao Museum and its affiliated galleries* will open as usual during the following public holidays in the third quarter of the year: Mid-Autumn Festival following day (13th September). Topic * 請參閱第33-34頁“附屬場館簡介” Para informações mais detalhadas sobre as galerias dependentes, é favor consultar a Introdução às Galerias Dependentes na página p.33-34. For details of affiliated galleries, please refer to Introduction to Affiliated Galleries in page p.33-34. 3 Tópico 專題報導 澳門博物館維修暫休 兩周 Topic O Museu de Macau encerra por 2 semanas para obras de manutenção anual Macao Museum to be closed 2 weeks for maintenance 澳門博物館為確保服務質素及館內設施的良好狀況,將於8月 29日至9月9日閉館進行維修工作,大炮台花園如常開放,遊 覽人士可由大炮台南門進入參觀。。9月10日(星期六) 維修工 程之後,澳門博物館重新對外開放。 O Museu de Macau assegura a qualidade do serviço e manter as instalações em boas condições, iniciará as obras de manutenção anual, entre 29 de Agosto a 9 de Setembro, durante o qual o Museu de Macau estará fechado ao público. O jardim da Fortaleza do Monte manter-se-á aberto, os visitantes podem ter acesso pela porta sul do Monte. Após a conclusão das obras, o Museu voltará a estar patente ao público no dia 10 de Setembro (sábado). In order to keep the Macao Museum in good condition, there is annual regular repair and maintenance in 29th August until 9th September. During the maintenance, the Museum will be closed to public, but the Mount Fortress Garden will be open as usual, people are welcome to visit through the south entrance. After the maintenance, the Museum will reopen to the public on 10th September (Saturday). 4 天下為公 孫中山與澳門文物展 Pelo Povo — Sun Yat Sen e Macau For the People — Sun Yat Sen and Macao 23/9 ~ 11/12/2011 10:00~18:00 地點:澳門博物館三樓 Local: 3.º piso do Museu de Macau Venue: 3rd floor of Macao Museum 該展覽將以辛亥革命為歷史背景,通過文物的展覽介紹孫中山 及家人與澳門的深厚淵源,從而表達澳門人對孫中山永恒的懷 念。 Temporary Exhibition 展覽展出的文物,不少是為該次展覽發掘出來的新資料。這些 來自澳門、上海、深圳、廣州、台北、香港多家文博機構及個 人收藏家的展品,當中不乏珍貴文物,確實值得一看。 Exposição Temporária 專題展覽 百年前的辛亥革命,澳門以其獨特的身份作出了特殊的貢獻。 這座曾為革命志士提供庇護的城市,更與孫中山有著不解之 緣。 5 Exposição Temporária 專題展覽 Temporary Exhibition Com a sua identidade única, Macau deu uma contribuição especial à Revolução de 1911, cujo centenário se comemora este ano. Macau, servindo em tempos de abrigo a revolucionários, formou, de facto, laços estreitos com o Dr. Sun Yat Sen. Esta exposição, tendo como pano de fundo a Revolução de 1911, procura apresentar a forte ligação do Dr. Sun Yat Sen e da sua família com Macau através de relíquias culturais, expressando o eterno tributo do povo de Macau ao Dr. Sun Yat Sen. A maioria dos objectos em exposição não foram expostos anteriormente, tendo sido seleccionados especialmente para esta exposição. Alguns destes objectos, propriedade de organizações culturais e coleccionadores privados de Macau, Shenzhen, Guangzhou, Taipé e Hong Kong, são extremamente raros, valendo a pena serem vistos. With its unique identity, Macao made a special contribution to the 1911 Revolution, the centenary of which will be celebrated this year. Once serving as a shelter for revolutionaries, Macao has, indeed, formed close bonds with Dr. Sun Yat Sen. Positioning the 1911 Revolution, as the historical background, this exhibition seeks to introduce Dr. Sun Yat Sen and his family’s strong connection with Macao through the display of cultural relics, thereby expressing the eternal commemoration of the Macao people to Dr. Sun Yat Sen. A majority of the exhibits displayed have been newly and particularly explored for this exhibition. Collected from several cultural organisations and individual collectors in Macao, Shanghai, Shenzhen, Guangzhou, Taipei and Hong Kong, some of these exhibits are extremely rare and therefore well worth viewing. 6 根與魂 中國非物質文化遺產 大型展覽 Génese e Espírito Exposição sobre o Património Cultural Imaterial da China Genesis and Spirit Exhibition of China’s Intangible Cultural Heritage 10:00~18:00 地點:澳門綜藝館展覽廳 Local: Sala de Exposições do Fórum de Macau Venue: Exhibition Hall of the Macao Forum 為推進和深化內地與澳門的文化交流與合作,充分展現中華民 族豐富多彩的非物質文化遺產資源及其獨特魅力,加強非物質 文化遺產項目的保護和傳承,國家文化部與澳門特區政府社會 文化司聯合主辦該大型展覽。 Temporary Exhibition A fim de promover e aprofundar o intercâmbio cultural e colaboração entre o Interior da China e Macau, de mostrar a fundo a riqueza do Património Cultural Imaterial da China e de consolidar os trabalhos de conservação dos itens do Património Cultural Imaterial, o Ministério da Cultura da República Popular da China e a Secretaria para os Assuntos Sociais e Cultura do Governo da R.A.E. de Macau organizaram conjuntamente esta exposição de grande escala. Exposição Temporária 專題展覽 12/6 ~ 10/7/2011 To promote and deepen the cultural exchange and co-operation between the Chinese Mainland and Macao, to fully represent the resources of the rich Chinese Intangible Cultural Heritage and its unique fascination, and to consolidate the conservative work and succession of Intangible Cultural Heritage items, the Ministry of Culture of the People’s Republic of China and the Secretariat for Social Affairs and Culture of the Macao S.A.R. Government have jointly organised this large-sale exhibition. 7 密碼 Exposição Temporária 專題展覽 海報大賽獲獎作品展 CÓDIGO — Exposição dos Cartazes Vencedores do Concurso CODE — Poster Competition Winners Exhibition 3 ~ 24/7/2011 7:00~19:00 Temporary Exhibition 地點:大炮台迴廊 Local: Acesso à Fortaleza do Monte Venue: Mount Fortress Corridor 主辦機構: 澳門特別行政區政府文化局 深圳市“設計之都”推廣辦公室 深圳市創意文化中心 Organizadores: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau Gabinete de Promoção de “Cidade de Design” de Shenzhen Centro de Criatividade Cultural de Shenzhen Organizers: Th e Cu l t u ra l Af fa i r s Bureau of the Macao S.A.R. Government Shenzhen City of Design Promoting Office Shenzhen Creative Culture Centre 8 澳門三項目成功入選國家 級名錄 Três itens de Macau inscritos com sucesso na Lista Nacional do Património Cultural Imaterial Three items from Macao successfully inscribed on National Intangible Cultural Heritage List Intangible Cultural Heritage No dia 11 de Junho, o Ministério da Cultura e o Conselho de Estado da R.P.C. proclamaram em Macau que três candidaturas da R.A.E. de Macau – “Naamyam Cantonense (Canções Narrativas)”, “Música Ritual Tauista de Macau” e “Festival do Dragão Embriagado” – foram inscritas com sucesso no terceiro lote da Lista do Património Cultural Imaterial a nível nacional. A população de Macau ficou significativamente encorajada com esta inscrição. Património Cultural Imaterial 非物質文化遺產 國家文化部於今年中國文化遺產日(6月11日)在澳門宣佈:澳 門特區申報的三個項目:曲藝“南音說唱”、傳統音樂“澳門 道教科儀音樂”、民俗“魚行醉龍節”成功入選第三批國家級 非物質文化遺產名錄,澳門市民因此深受鼓舞。 On 11th June, the Ministry of Culture of the State Council of the PRC proclaimed in Macao that three declared entities of the Macao SAR – ‘Cantonese Naamyam (Singing and Narrative Songs)’, ‘Macao Taoist Ritual Music’ and ‘Festival of the Drunken Dragon’ – had been successfully inscribed as the third batch of the Intangible Cultural Heritage List at national level. The Macao people are significantly encouraged by the inscription. 9 Património Cultural Imaterial 非物質文化遺產 非物質文化遺產節成都行 Festival Internacional de Património Cultural Imaterial em Chengdu International Festival of Intangible Cultural Heritage in Chengdu 由國家文化部、聯合國教科文組織及四川省政府合辦的“第三 屆中國成都國際非物質文化遺產節”於五月二十九日在成都舉 行,七十二個國家和地區參加了這個盛會,澳門特區政府文化 局澳門博物館館長陳迎憲率領澳門非物質文化遺產代表團參加 是次活動。 Intangible Cultural Heritage Organizada conjuntamente pelo Ministério da Cultura da R.P.C., pela Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura (UNESCO) e pelo Governo Provincial de Sichuan, o 3º Festival Internacional do Património Cultural Imaterial realizou-se em Chengdu no dia 29 de Maio. Representantes de 72 países e regiões participaram neste esplêndido evento. Chan Ieng Hin, Director do Museu de Macau, na dependência do Instituto Cultural, liderou uma delegação de Macau que participou no evento. Jointly organised by the Ministry of Culture of the State Council of the PRC, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Sichuan Provincial Government, the 3 rd International Festival of Intangible Cultural Heritage was held in Chengdu on 29 th May. R epresentatives from 72 countries and regions participated in this splendid event. Chan Ieng Hin, D irector of the Macao Museum of the Cultural Affairs Bureau of the Macao SAR, led a Macao Intangible Cultural Heritage delegation to participate in this event. 10 專題講座 為紀念辛亥革命一百周年及配合澳門博物館舉辦的《天下為 公——孫中山與澳門文物展》,文化局將於七月在澳門博物館 舉行第二場“辛亥革命百年紀念系列講座”。 Activities Em comemoração do aniversário do centenário da Revolução de 1911 e em consonância com a organização da Exposição “Pelo Povo – Sun Yat Sen e Macau”, o Instituto Cultural irá apresentar a segunda palestra no Museu de Macau em Julho, respectivamente, integradas no “Palestras sobre o 100º Aniversário da Revolução de 1911”. Actividades 活動 Seminário Temático Themed Seminar In commemoration of the centenary anniversary of the 1911 Revolution and in tandem with the organisation of the exhibition ‘For the People – Sun Yat Sen and Macao’, the Cultural Affairs Bureau will present the second lecture at the Macao Museum in July, respectively, as part of the ‘Lecture Series on the 100th Anniversary of the 1911 Revolution’. 辛亥革命時期的澳門與中國 Macau e a China Continental na Revolução de 1911 Macao and Mainland China in the 1911 Revolution 23/7/2011 週六 Sábado Saturday 15:00~17:00 主講者:譚世寶博士(澳門理工學院歷史研究所客座教授) 地點:澳門博物館演講廳 Orador: Dr. Tam Sai Po (Professor-Convidado do Instituto de História, Instituto Politécnico de Macau) Local: Auditório do Museu de Macau Speaker: Dr. Tam Sai Po (Guest Professor of Institute of History, Macao Polytechnic Institute) Venue: Macao Museum Auditorium 11 國際博物館日活動 Retrospectiva de Actividades 活動回顧 Dia Internacional dos Museus International Museum Day 5月18日為“國際博物館日”,澳門各博物館在5月內除各館 舉辦的專題活動外,還聯手組織多項推廣活動。 Todos os anos no dia 18 de Maio os museus de Macau celebram o Dia Internacional dos Museus. Para além de organizar as suas próprias actividades subordinadas a temas específicos, os museus associam-se na organização de uma série de actividades promocionais. Every year on the 18th of May museums in Macao celebrate International Museum Day. Besides offering their own activities with special themes, they join together in organizing a number of promotional activities. Retrospective of Recent Activities 2011澳門國際博物館日嘉年華 Feira do Dia Internacional dos Museus — Macau 2011 2011 Macao International Museum Day Fair 2011年5月8日在塔石廣場舉行活動,澳門各博物館聯合展示 不同主題的攤位遊戲及文藝演出活動。粵、港兩地博物館也參 加了這個活動,使嘉年華展示多元文化特色。澳門博物館在現 場還舉辦了“神像雕刻金箔上彩( 親子 )工作坊”。 No dia 8 de Maio de 2011, os museus de Macau realizaram uma série de actividades na Praça do Tap Seac, estando representados em várias tendas assim como realizando um conjunto de actividades culturais e artísticas. Os museus de Guangdong e Hong Kong também se associaram a e s t a s actividades. Este feira apresentou aos visitantes as características 12 distintas dos diferentes museus de Macau. O Museu de Macau organizou ainda um workshop de douramento e pintura de figuras religiosas esculpidas em madeira (para pais e filhos). A number of activities were held in Tap Seac Square on 8 th May 2011. Museums in Macao jointly presented variously-themed game booths as well as a dazzling array of cultural and art performances. Museums in Guangdong and Hong Kong also joined this activity. Hence, the fair presented visitors with the distinctive features of different museums. Macao Museum organised a workshop on gilding and colouring wooden carved religious figures (Parent-child). 澳門博物館“國際博物館日”活動 Retrospective of Recent Activities 為豐富國際博物館日活動 , 2011年5月18日澳門博物館與典 當業展示館向公眾免費開放。澳門博物館並於該日舉行“中國 文字知多少 ”遊戲活動和澳門國家級非物質文化遺產“木雕神 像金箔上彩”技藝示範。 Retrospectiva de Actividades 活動回顧 Actividades do Dia Internacional dos Museus no Museu de Macau Macao Museum’s International Museum Day Activities A fim de diversificar e enriquecer as actividades do Dia Internacional dos Museus, o Museu de Macau associou-se ao Espaço Patrimonial Uma Casa de Penhores Tradicional, a qual esteve aberta ao público no dia 18 de Maio, sendo a entrada livre. No mesmo dia, o Museu de Macau organizou o passatempo “Saiba Mais Sobre os Caracteres Chineses” e ainda uma demonstração de douramento e entalhe de ídolos sagrados em madeira, classificados Património Cultural Imaterial Nacional. To enrich the activities of International Museum Day, the Macao Museum has joined hands with the Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business to open for free on 18 th May 2011. On the same day, the Macao Museum has organised ‘Know More About Chinese Characters’ games and a live demonstration of gilding and colouring of wooden carved religious figures, classified as National Intangible Cultural Heritage. 13 鄭觀應文獻選集——長江日記 Obras Seleccionadas de Zheng Guanying: “Diário do Rio Yangtze” Selected Works of Zheng Guanying ‘Diary of Yangtze River’ 出版:澳門博物館、上海圖書館 Editor : Museu de Macau, Biblioteca de Xangai Publisher : Macao Museum, Shanghai Library 精裝 / Capa dura / Hardcover 中文/chinês/Chinese 21.5cm x 29cm 頁數 / Páginas / Pages : 282 售價 / Preço / Price : MOP 230 ISBN 978-7-5325-5641-0 Publicações 出版訊息 Publications 簡介:本書為澳門博物館與上海圖書館聯合出版的《鄭觀應文獻選集》系列 叢書之一。日記記述1893年春鄭觀應溯長江西上的考察過程,是中國近代 民族航運業和招商局研究的重要歷史文獻。日記內容豐瞻,文字雅樸,夾敘 夾議,筆帶情感,是鄭氏日記中最富文學色彩的一本。書後按鄭氏當年的行 程加插了“日程示意圖”,以及招商局長江沿岸各分局的歷史照片和關防印 記。 Introdução: Uma publicação conjunta do Museu de Macau e da Biblioteca de Xangai, ‘Diário do Rio Yangtze’ faz parte da colecção “Obras Seleccionadas de Zheng Guanying”. Os diários relatam a viagem expedicionária de Zheng na margem ocidental do Rio Yangtze, na Primavera de 1893, e constitui um importante documento histórico sobre a indústria naval chinesa e o estudo dos mercadores chineses em décadas recentes. Os diários são progressistas, ricos em conteúdo e foram escritos numa linguagem simples, mas elegante. Contendo narrativas e argumentos do mais alto valor literário, estes testemunhos estão recheados de emoção. Um calendário ilustrado baseado na viagem de Zheng, fotografias históricas de várias correntes de mercadores chineses ao longo do Rio Yangtze e um número de sinetes governamentais são ainda incluídos nesta publicação. Introduction: A joint publication of Macao Museum and Shanghai Library, ‘Diary of Yangtze River’ is part of the ‘Selected Works of Zheng Guanying’ series. The diary reminisce about Zheng’s expeditionary journey on the Western bank of the Yangtze River in the Spring of 1893, and serves as an important historical document pertaining to the Chinese national shipping industry and the study of China merchants in recent decades. The diaries are forward-looking, rich in content, and written in simple yet elegant language. Juxtaposed with both narratives and arguments, they are embedded with emotion. This is indeed Zheng’s single diary of the highest literary value. An illustrated schedule based on Zheng’s journey of the time, historical photos of various branches of China merchants along the Yangtze River and a number of government seals are enclosed at the end of the book. 14 澳門博物館導覽手冊 Roteiro dos Museus de Macau Macao Museums Guide Book 簡介:本書扼要介紹2011年度澳門各間博物館和文博機構的最新資訊及其 狀況。 Overview: The “Macao Museums Guide Book” introducing information from each museum and cultural institutions of Macao in 2011. Publications 出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館 Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, Museu de Macau Publisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government, Macao Museum 平裝 / Brochado / Paperback 中文、葡文及英文/chinês, português e inglês/Chinese, Portuguese & English 11cm x 14cm 頁數 / Páginas / Pages : 96 Publicações 出版訊息 Resumo: O “Roteiro dos Museus de Macau” fornece informações de cada museu de Macau e entidades culturais do ano de 2011. ISBN 978-99937-0-126-2 15 T恤(佛)+ 土生廚藝(菜譜)+ 瓷杯 T-shirt (com retrato de Buda) + Culinária Macaense (Receita) + Caneca de Cerâmica T-shirt (Buddha) + Macanese Culinary (Recipe) + Ceramic Mug Artigos de Marca do Museu 博物館特色商品 Museum Signature Merchandise 16 優惠日期:2011年7月至12月 Período Promocional: Julho a Dezembro 2011 Promotional Period: July to December 2011 原價 / Preço original / Original Price: MOP 80 優惠價 / Preço especial / Special Price: MOP 40 文物捐贈 Doação de Relíquias Donation of Relics 長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地 區相關的歷史文物,獲得許多熱心市民的慷慨捐贈,體現了澳 門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。 “獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到 大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的 最高精神境界;從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏 條件和保存修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。 No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos museus locais. In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from Macao residents and enterprises for local museums. Recent Acquisitions “The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’ best destination as they offer the best possible means of conservation and restoration. Aquisições Recentes 新增藏品訊息 “O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é, também, a forma de pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas. 17 ■江孔殷太史書“廣能秀齋” 捐贈者:馮燕娟女士 “Guang Neng Xiu Zhai” – Caligrafia de Tai Shi ou O Grande Escriba Jiang Kongyin Doadora: Srª Fong In Kun Aquisições Recentes 新增藏品訊息 “Guang Neng Xiu Zhai” - Calligraphy by Tai Shi or Grand Scribe Jiang Kongyin Donor: Ms. Fong In Kun ■龍記文物一批 捐贈者:龍記酒家股東 Lote de artefactos do Restaurante Long Kei Doadores: Sócios do Restaurante Long Kei A batch artifacts of Long Kei Restaurant Recent Acquisitions D onor : Par tners of Long Kei Restaurant ■舊式錄音機及播放機 捐贈者:梁送風先生 Gravador e leitor antigo Doador: Sr. Leong Song Fong Old-fashioned recorder and player Donor: Mr. Leong Song Fong 18 ■舊洋娃娃 捐贈者:王世紅女士 Boneca antiga Doadora: Srª Wong Sai Hong An old doll Donor: Ms. Wong Sai Hong 澳門郵政局轉移 Filatelia sobre o Dr. Sun Yat Sen Transferidos do Correios de Macau Philatelic items featuring Dr. Sun Yat Sen Transferred from Macao Post Office ■抗戰時期及青洲的文物 Relíquias Culturais sobre a Guerra Anti-Japonesa e a Ilha Verde Doador: Sr. Wong Chao Son Cultural relics featuring AntiJapanese War and Green Island Donor: Mr. Wong Chao Son Recent Acquisitions 捐贈者:黃就順先生 Aquisições Recentes 新增藏品訊息 ■孫中山郵品 澳門博物館對以上人士的慷慨捐贈和協助表示衷心感謝。 澳門博物館歡迎市民捐贈文物,請致電:(853) 8394 1216(薛先生)或電郵: [email protected]。查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo O Museu de Macau apresenta os seus sinceros agradecimentos aos doadores acima referidos pela sua generosidade e apoio. Caso deseje efectuar uma doação, é favor contactar a linha directa de doação através do nº (853) 8394 1216 (Sr. Sit) ou do e-mail [email protected] Para mais informações e para obter as fichas de doação, é favor consultar o sítio web: www. macaumuseum.gov.mo The Macao Museum conveys its gratitude for the generosity and support of the donors listed above. Should you wish to make a donation, please contact the donation hotline at (853) 8394 1216 (Mr. Sit) or send an e-mail to [email protected]. Enquiries and donation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo 19 ■清朝中國海關相簿 Álbum de Fotografias sobre Costumes Chineses durante a Dinastia Qing Photo album of Chinese Customs during Qing Dynasty Aquisições Recentes 新增藏品訊息 ■羅叔重文物 Relíquias Culturais de Luo Shuzhong Cultural relics of Luo Shuzhong Recent Acquisitions ■舊中式家具 Mobiliário chinês histórico Historical Chinese furniture ■十九世紀影樓相片 Fotografias de Estúdio do séc. XIX Studio photos of 19th Century ■法國收藏家所藏的西畫、舊相片及歷史文獻 Pinturas ocidentais, fotografias antigas e documentos históricos reunidos por um coleccionador francês Western paintings, old photos and historical documents from a French collector 20 辛亥革命簡史 Breve História da Revolução de 1911 Brief History of 1911 Revolution 1894年11月,孫中山在檀香山創 立興中會。翌年初在香港成立興 中會總部,掀起反清武裝鬥爭的 旗幟,吹響推翻清帝制的號角。 Special 1912年元旦,中華民國臨時政府在南京成立,孫中山宣誓就 任大總統。2月12日,清朝宣統皇帝(溥儀)被迫宣佈退位, 從此結束了清朝二百六十多年的統治和延續兩千三百多年的封 建帝制。 Especial 特稿 1905年8月,各個革命團體在 日本首都東京聯合成立革命政黨 “中國同盟會”,推舉孫中山為 總理,舉起“驅除韃虜,恢復中 華,建立民國,平均地權”的革 命綱領。革命黨人積極聯絡海外 華僑,發動國內會黨和新軍,在 中國華南發動多次武裝起義。其 許禮平先生收藏 Cortesia do Sr. Hui Lai Ping 中1911年“三.二九”廣州黃花 Courtesy of Mr. Hui Lai-Ping 崗起義尤為悲壯及造成廣泛的影響,促進全國革命高潮的到 來。同年10月10日,武昌起義爆發,全國各地相繼響應。由 於當年正值辛亥年,故史稱為“辛亥革命”。 澳門博物館在紀念辛亥革命百周年的日子,於9月23日至12月 11日特別舉辦《天下為公──孫中山與澳門文物展》,讓市 民及遊客瞭解孫中山及家人與澳門的深厚淵源,從而表達澳門 人對孫中山永恒的懷念。。此外,展場內將闢出介紹辛亥革命 的教育區,讓青少年更好地了解辛亥革命的精神和意義。 21 Especial 特稿 Special Em Novembro de 1894, o Dr. Sun Yat Sen fundou a Hsing Chung Hui (Sociedade da Renascença da China) em Honolulu. No início do ano seguinte, fundou a sede da Hsing Chung Hui em Hong Kong, içando assim a bandeira da resistência armada contra a corte Qing e fez soar a trombeta para derrubar a Dinastia Qing. Em Agosto de 1905, várias organizações revolucionárias associaramse no estabelecimento do partido político revolucionário Zhongguo Tongmenhui (Liga Revolucionária Chinesa) em Tóquio, a capital do Japão, do qual Sun foi eleito Presidente, colocando em marcha a estrutura revolucionária da “Expulsão dos Manchu, Renovar a China, Fundar uma República e Equilibrar os Direitos de Propriedade”. Os membros do partido, por um lado, contactaram os chineses ultramarinos e, por outro lado, organizaram partidos revolucionários e o Novo Exército da China para lançar várias revoltas armadas no Sul da China. Em particular, a Revolta de Guangzhou de 29 de Março, ou Revolta HuangHuagang em 1911 foi trágica, exercendo uma enorme influência no acender do fervor revolucionário ao mais elevado grau no país. O 10 de Outubro de 1911 marcou o início da Revolta Wuchang, que desencadeou respostas em várias partes da China. Como 1911 foi o Ano de Xinhai no ciclo sexagenário do calendário chinês, a revolução ficou conhecida na história por “Revolução de 1911”. No Dia de Ano Novo de 1912, o Governo Provisório da República da China foi fundado em Nanjing, tendo o Dr. Sun Yat Sen prestado juramento como Presidente. No dia 12 de Fevereiro, o Imperador da Dinastia Qing (também conhecido por Puyi) foi forçado a abdicar do trono, marcando o fim da Dinastia Qing, que durou mais de 260 anos, e de mais de 2300 anos de feudalismo na China. Por ocasião do centenário do aniversário da Revolução de 1911, o Museu de Macau organizou especialmente a exposição “Pelo Povo – Sun Yat Sen 22 e Macau, a qual estará patente entre 23 de Setembro e 11 de Dezembro de 2011, a fim de permitir a residentes e visitantes aumentarem os conhecimentos sobre a vida do Dr. Sun Yat Sen, a sua família e as suas fortes ligações a Macau, expressando assim o eterno tributo do povo de Macau a este grande homem. A exposição incluirá uma área educacional sobre a Revolução de 1911 para que os jovens estudantes possam melhor compreender o espírito e o significado da Revolução. Special In August 1905, various revolutionary organisations joined hands to establish the revolutionary political party Zhongguo Tongmenghui (Chinese Revolutionary League) in Tokyo, the capital of Japan, of which Sun was elected Chairman and put forward the revolutionary framework of ‘Expelling the Manchu, Restoring China, Establishing a Republic, and Equalising Land Rights’. Especial 特稿 In November 1894, Dr. Sun Yat Sen founded the Hsing Chung Hui (China Renaissance Society) in Honolulu. Early the following year, he established the headquarters of the Hsing Chung Hui in Hong Kong, thereby hoisting the flag of armed resistance against the Qing Court and blowing the horn to overthrow the Qing Dynasty. The party members on the one hand actively made contact with overseas Chinese, while on the other they organised revolutionary parties and the New Army in China to launch several armed revolts in Southern China. In particular, the Guangzhou 29th March Uprising, or Huanghuagang Uprising, 23 in 1911 was tragic, exerting a huge influence in igniting revolutionary fervour to the highest pitch within the country. The 10th October 1911 marked the outbreak of the Wuchang Uprising, which triggered responses from various parts of China. As 1911 was the Year of Xinhai in the sexagenary cycle of the Chinese calendar, the revolution was known as the “1911 Revolution” in history. Especial 特稿 On New Year’s Day 1912, the Provisional Government of the Republic of China was founded in Nanjing, with Dr. Sun Yat Sen taking the oath of office for President. On 12th February, Emperor Xuantong of the Qing Dynasty (also known as Puyi) was forced to abdicate the throne, marking the end of the Qing Dynasty, which had lasted for more than 260 years, and more than 2,300 years of feudalism in China. Special On the occasion marking the centenary anniversary of the 1911 Revolution, the Macao Museum has specially organised the exhibition ‘For the People – Sun Yat Sen and Macao’, from 23rd September to 11th December, to enable residents and tourists to better understand Dr. Sun Yat Sen, his family, and their strong connections with Macao, thereby expressing the eternal commemoration of the Macao people towards this great man. Furthermore, an educational area has been constructed in the exhibition venue to introduce the 1911 Revolution so that young students can better grasp the spirit and meaning of the Revolution. 許禮平先生收藏 24 Cortesia do Sr. Hui Lai Ping Courtesy of Mr. Hui Lai-Ping 新增服務 Serviços Novos New Services 為提高服務水準和文化素質,澳門博物館不斷改良及更 新各方面的設施。近期新增服務有如下: Tendo em vista a melhoria dos padrões de qualidade dos serviços e de qualidade cultural, o Museu de Macau temse dedicado à optimização das suas instalações sob vários aspectos. Os novos serviços recentes adicionados incluem: For the purpose of raising the service standard and cultural quality, the Macao Museum is dedicated to optimising and updating facilities from various aspects. Recently added new services include the following: 澳門博物館建立社交網頁 Serviços 博物館服務 Museu de Macau lança página de networking social The Macao Museum launches its social networking page Services 澳門博物館近期已在facebook(臉書)建立博物館的專 頁,澳門博物館設立該專頁的目的,是希望加強與公眾 的對話和互動,讓公眾緊貼澳門博物館的最新資訊和推 廣活動,進而吸引更多觀眾蒞臨參觀,並提出對改善本 館設施和服務有益的建議。澳門博物館facebook專頁網 址為www.facebook.com/MacauMuseum O Museu de Macau lançou recentemente uma página no website de networking social Facebook. O objectivo de abrir a página foi o de melhorar o diálogo e interacção com o público, mantendo-o informado sobre as actividades promocionais mais recentes, a fim de atrair mais visitantes ao Museu e recolher sugestões para o melhoramento das instalações e serviços do Museu. A página do Museu no Facebook encontra-se no seguinte endereço electrónico: http://www.facebook.com/ MacauMuseum/. 25 The Macao Museum has recently launched a page on the social networking website Facebook. The purpose of opening the page is to enhance dialogue and interaction with the public, thereby keeping the public posted on the latest information and promotional activities in order to attract more museum-goers, and invite suggestions for the improvement of the Museum’s facilities and services. You can find the website of Macao Museum’s Facebook page at http://www.facebook.com/MacauMuseum/. 博物館常設展更新部分展櫃 內容 Actualização de alguns expositores das Exposições Permanentes Permanent Exhibitions updates content of some exhibits Serviços 博物館服務 Services 為加強及充實澳門博物館展品闡述內容,澳門博物館 在館藏研究基礎上開展對長期陳設展的更新工程。續 更新一樓展館內 “葡萄牙船艙”的多媒體展示及“聖 勞倫斯大炮”的展示文字及新增大炮徽號的拓片後, 在同一層展館內近期更新了“外銷瓷”的展板文字, 以及充實和更換了部分展品。 A fim de enriquecer o conteúdo dos expositores, o Museu de Macau iniciou o trabalho de actualização das suas exposições permanentes com base no estudo da colecção do Museu. Para além da actualização do expositor multimédia sobre a “Cabine de Navio Português” localizado no 1º andar, foi acrescentado texto ao expositor sobre o “Canhão de S. Lourenço” e um decalque do logo do Canhão, e o Museu completou recentemente a actualização dos textos sobre a “Porcelana de Exportação”, expositor também localizado no mesmo andar, enriquecendo e alterando assim alguns dos conteúdos dos mesmos. 26 For the purpose of strengthening and enriching the content of exhibits, the Macao Museum has initiated update work on its permanent exhibitions on the basis of the studies of the Museum’s collection. Apart from further updates of the multimedia display of the “Portuguese Ship Cabin” located on the 1st floor, displayed text regarding “St. Lawrence’s Cannon” and the addition of a rubbing of the logo of the Cannon, the Museum has recently completed updating the displayed text of ‘Export Porcelain’, also located on the same floor, enriching and changing some of the exhibits. 澳門博物館咖啡店安裝無線寬 頻系統 Café do Museu de Macau instala sistema de banda larga sem fios Macao Museum Café installs wireless broadband system Located on the 5th floor, the Macao Museum Café has installed a wireless broadband system to provide local residents and tourists with free Internet access. Users with an IEEE 802.11b/g standard WiFi facility may connect to ‘WiFi Go’ and use the free Internet service. Services Localizado no 5º andar, o Café do Museu de Macau instalou um sistema de banda larga sem fios para proporcionar aos residentes e turistas acesso gratuito à Internet. Os utilizadores portadores de computadores equipados com IEEE 802.11b/g standard Wi-Fi podem fazer a ligação a “WiFi Go” e utilizar o serviço gratuito de Internet. Serviços 博物館服務 澳門博物館五樓平台咖啡店經已安裝無線寬頻系統,為 巿民及遊客提供免費無線寬頻互聯網接入服務。用戶只 需具備兼容IEEE 802.11b/g標準的Wi-Fi設備,便可連接 “WiFi任我行”及使用免費互聯網接入服務。 * 有關操作程序可向咖啡店職員查詢 Informações sobre os procedimentos de ligação são prestadas pelos funcionários do café. Enquiries regarding connection procedures can be made via café staff. 27 導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours 學校及團體預約導賞服務 Para grupos escolares e associações com marcação prévia For schools and associations with advance bookings 粵語、普通話、葡語、英語。 預約此項服務可於澳門博物館網站www.macaumuseum. gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx下載申請表格, 填妥後傳真到 (853) 2835 8503。 Em cantonense, mandarim, português e inglês. Os formulários de visita podem ser obtidos em www. macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx e enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853) 2835 8503. Serviços 博物館服務 In Cantonese, Mandarin, Portuguese and English Visitation forms can be downloaded at www.macaumuseum. gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx and faxed to the Macao Museum at (853) 2835 8503. 公眾導賞服務 Services Para o público For the public 包括常設展及專題展覽,自由參與, 無需預約。 E x p o s i ç ã o Pe r m a n e n t e e E x p o s i ç õ e s Temporárias não é necessária marcação prévia. Permanent Exhibition and Temporary Exhibition no booking required. 澳門博物館 Visitas guiadas do Museu de Macau Guided tours of Macao Museum 周四 Quintas-feiras Thursdays 普通話 Mandarim Mandarin 11:00 粵語 Cantonense Cantonese 15:00 周六 Sábados Saturdays 28 粵語 Cantonense Cantonese 15:00, 16:00 普通話 Mandarim Mandarin 17:00 周日 Domingos Sundays 普通話 Mandarim Mandarin 10:00 粵語 Cantonense Cantonese 11:00, 12:00 免費開放日 Dia de Entrada Livre Free Admission Day 15/7, 15/9 普通話 Mandarim Mandarin 11:00 粵語 Cantonense Cantonese 15:00 查詢導賞服務:澳門博物館網站 www.macaumuseum. gov.mo 或於辦公時間致電:(853) 8394 1217(何先 生)或(853) 8394 1231(李小姐)。 Enquiries: To enquire information, please enter the website of Macao Museum: www.macaumuseum.gov.mo or contact Mr. Ho at (853) 8394 1217 or Ms. Lee at (853) 8394 1231 during office hours. Visitas Guiadas para o Público na Casa do Mandarim Public Guided Tours at Mandarin’s House Services 鄭家大屋 Serviços 博物館服務 Informações: Para mais informações é favor consultar o website do Museu de Macau: www.macaumuseum.gov.mo ou contactar o Sr. Ho através do número (853) 8394 1217, ou a Srª Lee através do número (853) 8394 1231, durante as horas de expediente. 周六 Sábados Saturdays 粵語 Cantonense Cantonese 14:30 – 15:15 15:30 – 16:15 周日 Domingos Sundays 粵語 Cantonense Cantonese 10:30 – 11:15 14:30 – 15:15 15:30 – 16:15 查詢及預約:鄭家大屋網頁 www.wh.mo/ mandarinhouse 或電 (853) 2896 8820 Informações: Para mais informações é favor consultar o website da Casa do Mandarim www.wh.mo/mandarinhouse ou contactar (853) 2896 8820. Enquiries: To enquire information, please enter the website of Mandarin’s House: www.wh.mo/mandarinhouse or contact (853) 2896 8820. 29 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 澳門博物館 Museu de Macau The Macao Museum Macao Museum and Affiliated Galleries 澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初 耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教 堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年 改建成氣象台。2005年7月15日“澳門歷史城區”被聯合國 教科文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城 區”的重要歷史建築和遺跡之一。 澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則 由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築 風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化 的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講 述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。 O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, construída pelos Jesuítas no século XVII. O Museu de Macau foi inaugurado em 18 de Abril de 1998. A Fortaleza, adjacente às Ruínas de S. Paulo, foi a principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos. Em 1965, a Fortaleza foi convertida nos antigos Serviços Meteorológicos e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO e a Fortaleza constitui um dos monumentos históricos significativos do Centro. O Museu é composto por dois níveis subterrâneos e por um terceiro nível localizado na plataforma superior da Fortaleza onde se encontravam instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. A sua 30 Macao Museum and Affiliated Galleries The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits in the 17th Century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological Service. On 15th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the World Heritage List (UNESCO), and the Mount Fortress figures among the significant historical monuments of the Centre. Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 arquitectura e configuração especiais foram mantidas e preservadas. O Museu é um espaço dedicado à história e cultura de Macau, integrando um vasto espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao longo dos séculos. The Museum consists of two underground levels and a third located on the topmost level of the Fortress, where the former Meteorological Service was housed. The architectural character of the site and its particular configuration have been retained and preserved. The Macao Museum is a space dedicated to the history and culture of Macao, possessed of a vast number of objects of historical and cultural value, which demonstrate the way of life of the various communities that have inhabited the city for centuries. 31 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Macao Museum and Affiliated Galleries 32 常設展覽 Exposições Permanentes Permanent Exhibitions 澳門博物館具三層常設展覽館: 一樓展區展示澳門早期歷史、華人與葡萄牙人在澳門的貿易、 宗教和文化的接觸,以及數百年來逐漸形成的澳門文化; 二樓展區展示澳門傳統文化,包括民間藝術、宗教儀式和民俗 慶典; 三樓展區展示澳門今天的城市面貌和居民生活特色,也展示了 以澳門為題材的文學作品和藝術品。 Diferentes exposições permanentes estão localizadas nos 3 pisos do Museu: 1º piso – Apresentação da história de Macau, actividades comerciais, religiões e culturas das duas civilizações. 2º piso – Diferentes aspectos das tradições e arte popular de Macau, cerimónias religiosas mas também festivais tradicionais. 3º piso – O Macau contemporâneo dedicado à vida actual da cidade, focando algumas personalidades da literatura e das artes. Different permanent exhibitions are on display inside this three-level Museum: 1 st floor – Presentation of the history of Macao, commercial activities, religions and cultures of the two civilizations. 2nd floor – Different aspects of traditions and popular art of Macao; as well as religious ceremonies and traditional festivals. 3rd floor – Contemporary Macao with various aspects of city life. The way Macao has been portrayed in literature and the ar ts is prominently highlighted. 天主教藝術博物館 Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt 地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址 開放時間:每日上午九時至下午六時 票價:免費 Address: Ruins of St. Paul’s Opening hours: 9 am – 6 pm Free admission 電話 / Tel: (853) 2835 7911 典當業展示館 Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business 地址:新馬路396號 開放時間:每日上午十時半至 下午七時,每月首周一休館 票價:澳門幣5元 Endereço: Avenida de Almeida Ribeiro, Nº 396 Horário: 10h30 às 19h00 (Encerrado na primeira segunda-feira de cada mês) Entrada: MOP 5.00 電話 / Tel: (853) 2892 1811 觀音蓮花苑 Centro Ecuménico Kun Iam Kun Iam Ecumenical Centre Macao Museum and Affiliated Galleries Address: Avenida de Almeida Ribeiro, No. 396 Opening hours: 10:30 am – 7:00 pm (Closed on the first Monday of every month) Fee: MOP 5.00 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Endereço: Ruínas de São Paulo Horário: 09h00 às 18h00 Entrada gratuita 地址:新口岸孫逸仙大馬路 開放時間:每日上午十時至下午六時, 周五休館 票價:免費 Endereço: Avenida de Sun Yat-sen Horário: 10h00 às 18h00 (Encerrado à sexta-feira) Entrada gratuita Address: Avenida de Sun Yat-sen Opening hours: 10am – 6pm (Closed on Fridays) Free admission 電話 / Tel: (853) 2875 1516 33 大炮台陳列室 Sala de Exposições da Fortaleza do Monte Mount Fortress Gallery Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 地址:大炮台花園 開放時間:每日上午十時至下午六時, 周一休館 票價:免費 Endereço: Jardim da Fortaleza do Monte Horário: 10h00 às 18h00 (Encerrada à segunda-feira) Entrada gratuita Address: Mount Fortress Garden Opening hours: 10am – 6pm (Closed on Mondays) Free admission 電話 / Tel: (853) 2835 7911 大炮台迴廊 Acesso à Fortaleza do Monte Mount Fortress Corridor 地址:炮兵馬路/炮兵巷 開放時間:每日上午七時至下午七時 票價:免費 Endereço: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Horário: 07h00 às 19h00 Entrada gratuita Macao Museum and Affiliated Galleries Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Opening hours: 7am – 7pm Free admission 電話 / Tel: (853) 2835 7911 聖母雪地殿 聖堂 Capela da Guia Guia Chapel 地址:東望洋堡壘及燈塔側 開放時間:每日上午九時至下午六時 票價:免費 Endereço: Fortaleza da Guia Horário: 9h00 às 18h00 Entrada gratuita Address: Guia Fortress Opening hours: 9am – 6pm Free admission 電話 / Tel: (853) 8394 1203 34 澳門博物館 Museu de Macau MACAO MUSEUM 開放時間 Horário de funcionamento Hours of Operation 上午10時至下午6時 (下午5時30分停止售票) 周一休館 每月15號對公眾免費開放 逢公眾假日照常開館 10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30) Encerrado à Segunda-feira Entrada livre, no dia 15 de cada mês Aberto aos feriados 10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm) Closed on Mondays Free for public on the 15th of every month Open on public holidays 票價 Entrada Admission 澳門幣15元— 成人 澳門幣8元 — 5歲至10歲、學生、60歲或以上長者 免費入場 — 5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀 售票處及資料查詢:大堂入口處 MOP 15– Adultos MOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos; – Estudantes munidos de cartão de estudante válido; – Séniores com idade igual ou superior a 60 anos. Gratuita– Crianças com idade inferior a 5 anos; – Visitas de grupos escolares e associações; – Todos os visitantes no dia 15 de cada mês. Bilheteira e informações: Entrada do Museu MOP 15 – Adults MOP 8 – Children aged 5-10; – Students with valid ID; – Seniors aged 60 or above. Free – Children under 5; – Scholastic and associations’ fieldtrips; – All visitors on the 15th of every month Ticket office and information: Museum Entrance Hall 一般資料 Informações Gerais General Information 地址:澳門博物館前地112號 電話:(853) 2835 7911 傳真:(853) 2835 8503 電郵:[email protected] 網址:www.macaumuseum.gov.mo Facebook專頁:www.facebook.com/MacauMuseum E ndereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112 Tel.: (853) 2835 7911 Fax: (853) 2835 8503 E-mail: [email protected] Website: www.macaumuseum.gov.mo Página do Facebook : www.facebook.com/MacauMuseum Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau Tel.: (853) 2835 7911 Fax: (853) 2835 8503 E-mail: [email protected] Website: www.macaumuseum.gov.mo Facebook Page : www.facebook.com/MacauMuseum 博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map 巴士路線 Autocarros Buses 出發站 巴士號碼 到達站 Estação de partida Departure stand Nº de autocarro Bus no. Estação de chegada Arrival stand 港澳碼頭 3 / 3A / 10 / 10A 新馬路 Terminal Marítimo Ferry Terminal 關閘 3A /10 Portas do Cerco Barrier gate 媽閣 Templo de A-Ma A-Ma Temple 文化中心 Centro Cultural de Macau Macao Cultural Centre 罅些喇提督大馬路 Av. do Almirante Lacerda Av. do Almirante Lacerda 雅廉訪 Av. do Ouvidor Arriaga Av. do Ouvidor Arriaga 東方明珠 Rua da Pérola Oriental Rua da Pérola Oriental 祐漢 Iao Hon Iao Hon 氹仔 Taipa Taipa 黑沙/離島 Praia de Hac-Sa / Ilhas Hac-Sa Beach / Islands 17 18 5 / 10 / 10A / 11 / 21A 8 3X 4 18A 19 33 21A Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新勝街 R. Tomás Vieira R. Tomás Vieira 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 社工局 Instituto de Acção Social Social Welfare Bureau 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro
Documentos relacionados
Ingenious Woodwork
ópera chinesa, atraiu muitos entusiastas e promoveu uma forte interacção com o público. O Patuá Macaense – um tema tratado por Henrique Miguel de Senna Fernandes – atraiu também um público signifi...
Leia mais