Untitled
Transcrição
Untitled
002 目錄 ÍNDICE INDEX 序言 004 作品 007 藝術家索引 106 Prefácio 005 Obras 007 Índice de Artistas 106 Preface 006 Works 007 Index of Artists 106 前言 ■陶瓷藝術是中華的國粹。在明清兩代,瓷器曾經作為中西貿易中一項重要的商品,從澳門的港口揚帆出海,走向 歐洲和世界各地,我們引以自豪的陶瓷藝術,也就成為風靡世界的藝壇奇葩。 ■毋容質疑,陶瓷藝術具有一種特殊的親和力,它獲得了世人廣泛和普遍的熱愛,這或許源於人們或多或少地在童 年時代都曾經有過玩泥巴的經歷。泥土的可塑性強,因此這種最原始的藝術創作也最容易觸動人們的童心。然而在 近年來都市化進程中,我們的年輕一代已愈來愈難以享受到玩弄泥巴這種天然和廉價遊戲的樂趣,伴隨他們成長的 多是一些虛擬的遊戲,因此近年來在世界各地流行的現代陶瓷藝術,便使人們有重溫這種童年舊夢的可能,也為年 輕一代帶來實物創作的樂趣和滿足感。 ■陶瓷藝術是一種表面看來容易,實質上易學難精而又鍾靈毓秀的學科:由立體的造型到畫面的釉色搭配、由釉料 調制、泥胚成型到不同溫度和時間的燒製所產生的變化、由具象的實物到抽象的內涵表達,涉及到藝術學、化學、 物理學、民族文化學和哲學等不同學科的範疇。本次展覽我們特邀了一批澳門和香港知名的現代陶藝藝術家參展, 也通過徵集的方式邀請了陶藝愛好者展示他們最新的現代陶藝作品,除了弘揚國粹之外,也希望大家通過交流,加 強澳港兩地藝術家之間的聯繫,達到互相學習、共同提高現代陶藝創作水準的目標。 塔石藝文館 004 Prefácio ■ A Cerâmica é a quintessência da cultura chinesa. Durante as dinastias Ming e Qing, a porcelana foi um bem de importância fundamental no comércio entre o Oriente e o Ocidente; as peças, embarcadas em Macau, eram enviadas para Portugal e daí para muitos outros países. Esta forma de expressão artística é motivo de grande orgulho para os chineses graças à fama e prestígio que conquistou em todo o mundo. ■ Em todas as civilizações muitos foram, ao longo dos séculos, os que demonstraram uma especial apetência para a arte cerâmica; tal continua a verificar-se nos nossos dias e a razão subjacente a essa atracção poderá ter algo a ver com os dias da nossa infância em que brincávamos com o barro – sua grande maleabilidade permite que ao tocá-lo se desencadeie um instinto ancestral e primitivo de criação. Infelizmente, nos meios urbanos actuais, as gerações mais novas não têm tanta facilidade em aceder a esta forma de expressão – a prioridade é dada aos jogos de computadores. É talvez por este motivo que, em contraponto, a arte contemporânea em cerâmica se tem tornado cada vez mais popular – os adultos podem, uma vez mais, recordar os sonhos de crianças e os mais novos desfrutam da possibilidade de se divertirem e realizarem com a criação de algo tangível. ■Apesar de parecer muito fácil de trabalhar, o barro é difícil de dominar. Contudo, a olaria é uma arte que tem o grande potencial de formar e transformar uma pessoa num grande talento: quer seja através da criação de moldes tridimensionais, aos desenhos a duas dimensões com a aplicação de cor sobre superfícies lisas ou com a preparação de superfícies lisas de argila; quer seja a criação de formas e moldes à cozedura a diferentes temperaturas e durações às variações e resultados, e também à transformação em objectos concretos ou outros com conotações abstractas. Todos estes processos envolvem conhecimentos da arte, química, física, etnologia e filosofia. Para esta exposição, convidámos vários artistas de Macau e Hong Kong peritos em cerâmica moderna para apresentarem os seus trabalhos. Convidámos também entusiastas coleccionadores de peças em cerâmica para apresentarem as suas aquisições mais recentes. Assim, para além de promovermos esta arte quintessencial da cultura chinesa, esperamos que através da troca de ideias os artistas de Macau e Hong Kong desenvolvam laços mais próximos, que aprendam uns com os outros e elevem o nível da cerâmica contemporânea. Galeria Tap Seac Preface ■ Ceramic art is the quintessence of Chinese culture. During the Ming and the Qing Dynasties, ceramic products were once an important commodity in the trade between East and West. They were shipped from the port of Macao to Portugal and then to different parts of the world. Ceramic art is a source of great pride for the Chinese thanks to its fame and prestige across the world. ■ Throughout civilization, people around the world have been drawn to ceramic art. This might have something to do with our memories of playing with mud on the ground when we were young. The malleability of mud touches the childlike innocence in our hearts and sparks this primitive form of art creation. Nevertheless, in the modern world, the younger generations find it more and more difficult to enjoy the fun of this natural and economical plaything. Childhood days have become dominated by computer games instead. However, ceramic art has become more and more popular, allowing adults to recall their childhood dreams; it also provides younger people with an opportunity for fun and satisfaction in creating something tangible. ■Ceramic art seems easy to learn but it is difficult to be good at it. Yet, it is an art with the potential to shape and nurture a person into an outstanding talent: from moulding to choosing the glaze colours; from preparing the glaze to mouldmaking, to firing at different temperatures and durations for different outcomes, showing how concrete objects can express connotations in an abstract way – all these involve knowledge of art, chemistry, physics, ethnology and philosophy. In this exhibition, we have invited several prominent modern ceramicists from Hong Kong and Macao to display their works. We have also invited art lovers to present their latest ceramic pieces. Besides promoting the quintessence of Chinese culture, we also hope that through the exchange of ideas, artists from Hong Kong and Macao will have closer ties, leading to mutual learning and elevating the level of comtemporary ceramic art. Tap Seac Gallery 006 作 品 O b r a s W o r k s 尹 麗 娟 Annie, Wan Lai Kuen ■尹麗娟生於香港,曾於前香港理工學院修畢設計文憑及高級陶藝課程,1997 及 1999 年於香港中文大學藝術系取得學士及碩士學位。其後一直致力藝術創 作。 ■尹氏曾參與多次本地及海外展覽。並於1999年獲「夏利豪基金會藝術比賽」 雕塑組冠軍、 2000 年獲「亞洲文化協會獎助金」、 2002 年獲香港藝術推廣 辦事處選為「藝遊鄰里計劃 II」藝術家、 2003 年獲香港藝術發展局頒發海外駐 場獎金及在「香港藝術雙年展」中獲獎。她亦於 2001 至 2004 年間分別在美 國、日本及丹麥進行駐場藝術創作。作品為香港文化博物館、香港藝術館及海 外藝術機構收藏。 ■ Annie, Wan Lai Kuen nasceu em Hong Kong. Obteve um diploma em Design e um certificado superior num curso de Cerâmica em Estúdio na ex-Universidade Politécnica de Hong Kong. Licenciou-se em 1997 e efectou um mestrado em 1999, ambos em Artes, na Universidade Chinesa de Hong Kong após o que começou a trabalhar como designer. ■ Participou em várias exposições em Hong Kong e no estrangeiro. De entre os prémios que ganhou destacam-se: Campeonato de Escultura na Competição de Arte da Fundação Philippe Charriol em 1999; prémio atribuído pela Associação Cultural da Ásia em 2000; foi a artista escolhida para a exposição “Artists in the Neighbourhood Scheme II 2002” organizada pelo Gabinete de Promoção Cultural de Hong Kong; foi agraciada pelo Conselho para o Desenvolvimento das Artes de Hong Kong com uma Bolsa de Estudos no Exterior e recebeu uma Menção Honrosa da Bienal de Arte de Hong Kong em 2003. Entre 2001 e 2004, participou em criações de arte nos EUA, Japão e Dinamarca. As suas obras podem ser encontradas nas colecções do Hong Kong Heritage Museum, do Hong Kong Museum of Art e em várias organizações de arte estrangeiras. ■Born in Hong Kong, Annie, Wan Lai Kuen completed a Diploma course in Design and Higher Certificate course in Studio Ceramics in the former Hong Kong Polytechnic. She then obtained her Bachelor’s and Master’s degrees from the Fine Arts Department of the Chinese University of Hong Kong in 1997 and 1999 respectively. After that, she devoted herself to art making. ■ Wan has participated in various local and overseas exhibitions. She was also the Winner (Sculpture) of the Philippe Charriol Foundation Art Competition in 1999, the Asian Cultural Council Fellowship in 2000, artist for “Artists in the Neighbourhood Scheme II” by the Hong Kong Art Promotion Office in 2002, the Overseas Residency Grant by the Hong Kong Arts Development Council and a winner of the Hong Kong Art Biennial in 2003. She has also been the resident artist at different art institutions in the USA, Japan and Denmark from 2001 to 2004. Wan’s works are collected by the Hong Kong Heritage Museum, the Hong Kong Museum of Art and overseas art institutions. 008 ■我們無法將現實重現,只能透過種種方式去描 述它,模仿它。模製便是我用以描繪現實的方 式。以模子仿製現實中的物件,有顯示「此」而 非「彼」的特性,因模仿物帶著原來物件的型 態,它總是令人聯想到物件的存在。 ■而模製亦是一種詮釋的行動,它將物件相配地 轉換為模仿物,但模仿物無法有原來物件的真正 內容,結果是虛假的重現。不過,也因物件與模 仿物之間存在差異,而能盛載作者對物件的想像 及意念。 ■ Na vida real é impossível repetir a realidade passada. Podemos apenas descrever as coisas de várias formas, tais como a imitação. Este método de reprodução com molde mostra uma similaridade nos objectos. Os contornos vagos do objecto levam, não só, a recapturar a forma inicial como nos recordam a sua existência. ■ A imitação é uma forma de interpretação. O protótipo é na realidade derivado do objecto inicial. Não é real pois não possui o conteúdo exacto do original. Contudo, podemos sempre ver a imaginação e inspiração do artista na sua variação. ■It is impossible to repeat past realities in real life. We can do nothing but describe or mimic it in various ways. Moulding is my way of depicting reality. Moulding real objects has the quality of showing “this” rather than “that”, since the dummy carries the characteristics of the original that always helps associating it with the existence of the original. ■ Moulding is in fact an act of interpretation. It changes the object into its imitation. However, the dummy can never be the original. The difference between the original and its dummy then leaves a space for the artist’s imagination and ideas. 由手演變成匙羹的示範 Da Mão à Colher From Hand to Spoon 尹麗娟 Annie, Wan Lai Kuen 010 100cm x 6cm x 20cm 電窰、氧化燒 Mufla Eléctrica, Queima por Oxidação Electric Kiln, Oxidation Firing 2003 罐 頭 魚 的 想 像 —— 有 心 的 罐 頭 魚 、 有 性 的 罐 頭 魚 、 會 哭 的 罐 頭 魚 P e i x e d e C o n s e r v a – O P e i x e d e C o n s e r v a Te m C o r a ç ã o , O P e i x e d e C o n s e r v a Te m S e x o , O P e i x e d e C o n s e r v a P o d e C h o r a r Canned Fish – Canned Fish Have Hearts, Canned Fish Have Sex, Canned Fish Can Cr y 尹麗娟 Annie, Wan Lai Kuen 012 @4cm x 10cm 電窰、氧化燒 Mufla Eléctrica, Queima por Oxidação Electric Kiln, Oxidation Firing 2004 何 兆 聰 Simon, Ho Siu Chong ■學歷 ■加拿大溫哥華艾美尼卡美術學士 ■加拿大諾省美術學院美術碩士 ■展覽 ■ 2004 團體展「澳門現代陶藝創作 5 人展」,澳門龍環葡韻住宅式博物館 ■ 2001 個人展「從這裏到這裏」,澳門千禧畫廊 ■ 2001 團體展「亞洲傳統月」,列治文美術館,加拿大 ■ 2001 團體展「台灣金陶獎」,台北,中國 ■ 2000 團體展「旅程」加拿大全國陶藝雙年展,魁北克省,加拿大 ■ 1998/1999 個人展「01」,安娜美術館,哈里法斯 ■ 1997 團體展「97 年亞太經合會議加拿大作品展」,溫哥華貿易及會議中心 ■ 1996 團體展「費察陶藝獎」奧克蘭博物館,新西蘭 ■ 1996 個展「大自然與感覺」,溫哥華卑詩省陶藝美術館 ■ 1995 團體展「Echoes 95」,人類學博物館,溫哥華 ■ 1993 團體展「Jug: Pitcher, Dippers and Metaphors」,加拿大手工藝博物館,溫哥華 ■ Educação ■ Mestrado pelo Nova Scotia College of Art and Design, Halifax, Canadá. ■ Licenciatura em Belas-Artes pelo Emily Carr Institute of Art and Design, Vancouver, Canadá. ■ Exposições ■ 2004 Exposição colectiva “Cerâmica Contemporânea – Cinco Artistas de Macau”, Casas-Museu da Taipa, Macau. ■ 2001 Exposição individual, “From Here to Here”, Galeria Milénio, Macau. ■ 2001 Exposição colectiva, Mês do Património Asiático, Richmond Art Gallery, B.C. Canadá. ■ 2000 Exposição colectiva, “Voyage”, Bienal Nacional de Cerâmica, Canadá. ■ 1998/1999 Exposição individual, “01”, Anna Leonowens Gallery, Halifax, Canadá. ■ 1997 Exposição colectiva, “The Canadian Collection at APEC ’97”, Centro de Comércio e Convenções de Vancouver. ■ 1996 Exposição colectiva, “Fletcher Challenge Ceramic Award”, Museu de Auckland, Nova Zelândia. ■ 1996 Exposição individual, “ Nature and Feelings”, Gallery of B.C. Ceramics, Vancouver. ■ 1995 Exposição colectiva, “Echoes 95”, Museu de Antropologia, Vancouver. ■ 1993 Exposição colectiva, “Jug: Pitcher, Dippers and Metaphors”, Museu de Artes do Canadá, Vancouver. ■ Education ■ M.A. Nova Scotia College of Art and Design, Halifax, Canada. ■ B.A. Emily Carr Institute of Art and Design, Vancouver, Canada. ■ Exhibitions ■ 2004 Group exhibition “Modern Ceramics in Macao: Five Artists” , Taipa House Museum, Macao. ■ 2001 Solo exhibition “From Here to Here”, Millennium Gallery, Macao. ■ 2001 Group exhibition, Asian Heritage Month, Richmond Art Gallery, B.C. Canada. ■ 2001 Group exhibition “Taiwan Golden Ceramic Award”, Taipei, China ■ 2000 Group exhibition “Voyage”, National Biennial of Ceramics, Canada. ■ 1998/1999 Solo exhibition “01”, Anna Leonowens Gallery, Halifax, Canada. ■ 1997 Group exhibition “The Canadian Collection at APEC ‘97”, Vancouver Trade and Convention Centre. ■ 1996 Group exhibition “Fletcher Challenge Ceramic Award”, Auckland Museum, New Zealand, ■ 1996 Solo exhibition “Nature and Feelings”, Gallery of B.C. Ceramics, Vancouver. ■ 1995 Group exhibition “Echoes 95”, Museum of Anthropology, Vancouver. ■ 1993 Group exhibition, “Jug: Pitcher, Dippers and Metaphors”, The Canadian Craft Museum, Vancouver. 014 ■老子和莊子的大自然觀對我有深刻的影響,我喜歡用比喻的方式來表達這種體會,透過 陶泥和釉的物性,表達和探索,了解天地之間,物和空間之間,人和大自然之間的關係。 我常常透過和作品之間的溝通,在作品之中尋求更大的空間和意義。 ■白和白:這是有關物和空間之間的溝通作品,我喜歡物件的抽象形狀,更有興趣了解他 們之間的關係。 ■白和黑:這是一件有關生命和死亡的作品,為年前逝世的父親而作。 ■白和綠:新生命的誕生和成長,是令人喜悅之事,我喜用簡單直接的方式來表達複雜的 意念和感受。 ■ As perspectivas e observações especiais de Lao-tzu e Zhuang-tzu tiveram um grande impacto em mim. Gosto de me expressar utilizando metáforas para interpretar o meu gozo das experiências. Através das características especiais do barro e do vidrado, exploro e exprimo, o que me permite atingir uma melhor compreensão do universo e das relações entre objectos, espaço, pessoas e natureza. Procuro muitas vezes um espaço maior para mim e os significados que se encontram para além dos objectos, através da comunicação entre o eu e as peças de arte que crio. ■ Branco e Branco: Esta é uma comunicação entre o objecto e o espaço. Gosto das formas abstractas dos objectos e estou muito interessado em aprender mais sobre a sua relação. ■Branco e Preto: Esta é uma peça sobre a vida e a morte. Criei este trabalho em memória do meu pai, que morreu há alguns anos. ■Branco e Verde: O nascimento e crescimento de uma nova vida são coisas que encantam as pessoas. Gosto de usar formas simples de expressar este conceito e sentimento complexos. ■ The special views of Lao-tzu and Zhuang-tzu have a profound impact on me. I like to express myself by using metaphoric ways to show my appreciation of experiences. Through the special characteristics of clay and glaze, I express and explore, and I come to understand more of the universe and the relationships between objects, space, people and nature. By communicating with the artworks I create, I often seek greater space for myself and search for meanings behind things. ■ White and White: This is a communication between objects and space. I like the abstract shapes of objects, and I am very interested in learning more about the relationship between them. ■White and Black: This is a piece of work about life and death. I created this in memory of my father who passed away a few Years ago. ■White and Green: The birth and growth of a new life are things that make people delighted. I like to use simple ways to express this complicated concept and feeling. 白和白 Branco e Branco White and White 何兆聰 Simon, Ho Siu Chong 016 58cm x 33cm x 33cm 56cm x 29cm x 29cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 白和黑 Branco e Preto White and Black 何兆聰 Simon, Ho Siu Chong 018 54cm x 64cm x 14cm 64cm x 32cm x 14cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 白和綠 B r a n c o e Ve r d e White and Green 何兆聰 Simon, Ho Siu Chong 020 27cm x 50cm x 17cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 君 士 坦 丁 ■君士坦丁出生於蘇聯的海蘭泡,在海參崴 的藝術學院接受教育。他在一九九三年遷移 到澳門,在當地生活及工作。 Konstantin Bessmertny ■ Nascido em Blagovesthensk, antiga União Soviética, completou a sua educação no Instituto de Belas-Artes de Vladivostok. Em 1993 mudou-se para Macau, onde vive e trabalha. ■Born in Blagovesthensk, U.S.S.R., Konstantin Bessmertny completed his education at the Institute of Fine Arts in Vladivostok, Russia (former USSR). In 1993, he moved to Macao where he continues to live and work. 022 ■我的創作意念來自景德鎮,那工作的地方、周邊的 伙伴、所採用的物科,全都對我的靈感構成一定的影 響。 更重要的是,能夠接觸傳統的上釉物料以及造型 古典的花瓶,使我感覺到自己活像一個哲學家。此 外,令我最感興趣的,就是時間和它跟文化所結下的 緣,以及在不同時段觀賞同一影像或作品所展現出來 的各種色彩,希望能實現以傳統及古代文化融入當代 藝術之中。 ■ Criei este conjunto de trabalhos em Jingdezhen. O lugar onde trabalhei, as pessoas que me rodeavam, os materiais que usei, tudo me influenciou. Ao trabalhar com materiais tradicionais em vasos vidrados e de formas tradicionais sinto-me mais um filósofo do que um artista. O assunto que me interessou foi o tempo, a sua relação com a cultura, as diferenças na compreensão da mesma imagem visual ou mensagem escrita em diferentes épocas. É possível usar o antigo e tradicional e torná-lo compreendido pelos contemporâneos? ■This work was created in Jingdezhen. I have received many inspirations from the place where I worked, the people around me and the materials I acquired. When working with traditional materials on glazed and traditionally shaped vases, I feel more like a philosopher than an artist. The subject that interests me most is time and how it relates to culture, the differences made by understanding an image or written message in different periods of time. Is it possible to combine ancient and traditional elements into contemporary art? 好、壞與美 O Bom, o Mau e o Bonito The Good, the Bad and the Beautiful 君士坦丁 Konstantin Bessmertny 024 36cm x 60cm x 36cm 釉燒 Vidrado Glaze Firing 2004 李 舜 如 Alice, Lee Shun Yu ■學歷 ■美國休斯頓大學美術碩士-雕塑 ■美國休斯頓大學人文學碩士-視覺藝術 ■香港中文大學工商管理學士 ■個人展覽 ■ 2002 「無形情信」,萬花筒畫廊,香港 ■ 2000 休斯頓藝術聯會,休斯頓市,德州,美國 「拼圖 2000」,達拉斯視覺藝術中心,達拉斯市,德州,美國 ■ 1999 巴蘇史博藝術聯會畫廊,積臣湖市,德州,美國 ■ 1998 休斯頓大學-明湖分校,休斯頓市,德州,美國 ■獎項 ■ 2002 評審員獎-休斯頓大學雕塑系學生評審展覽會,休斯頓市,德州,美國 ■ 2001 最佳展覽獎-第二屆「泥土的根源」比賽,德州聖安東尼大學及聖安東尼陶塑人協會,聖安東尼 市,德州,美國 ■ Educação ■ Mestrado em Belas-Artes - Escultura, Universidade de Houston, Texas, USA. ■ Mestrado em Humanidades - Artes Visuais, Universidade de Houston, Texas, USA. ■ Licenciatura em Gestão de Empresas, Universidade Chinesa de Hong Kong, Hong Kong. ■ Exposições individuais ■ 2002 “Shapeless Love Letters”, Galeria Kaleidoscope, Hong Kong. ■ 2000 Liga de Arte de Houston, Houston, Texas, USA “Mosaics 2000”, Centro de Artes Visuais de Dallas, Dallas, Texas, USA. ■ 1999 Galeria de Arte da Liga das Artes de Brazosport, Lake Jackson, Texas, USA. ■ 1998 Universidade de Houston - Clear Lake, Houston, Texas, USA. ■ Prémios ■ 2002 Escolha do Júri – Exposição Jurada de Escultura Estudantil UH, Houston, Texas, USA. ■ 2000 Melhor Peça na Exposição - Origins in Clay II, Universidade do Texas em San Antonio e San Antonio Potters’ Guild, San Antonio, Texas, USA. ■ Education ■ Master of Fine Art – Sculpture, University of Houston, Texas, USA ■ Master of Art in Humanities – Visual Art, University of Houston, Texas, USA ■ Bachelor of Business Administration, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong ■ Solo Exhibitions ■ 2002 “Shapeless Love Letters”, Kaleidoscope Gallery, Hong Kong ■ 2000 Art League of Houston, Houston, Texas, USA “Mosaics 2000”, Dallas Visual Art Center, Dallas, Texas, USA ■ 1999 Brazosport Art League Gallery, Lake Jackson, Texas, USA ■ 1998 University of Houston – Clear Lake, Houston, Texas, USA ■ Awards ■ 2002 Juror’s Choice – UH Sculpture Student Juried Exhibition, Houston, Texas, USA ■2000 Best in Show – Origins in Clay II, The University of Texas at San Antonio and the San Antonio Potters’ Guild, San Antonio, Texas, USA 026 ■人生是一段參不透的旅程。 人永遠不能預知未 來,因此人的情感也受到外界因素極大的影響。面 對轉變的時候,不同的人會有不同的反應。 ■在現今的社會中,人學如何掩飾自己的情感。只 有夢中,人們會流露出真真正正,壓抑不住的喜、 怒、哀、樂、愛、惡、慾。 ■ A vida é uma jornada incompreensível. As pessoas nunca sabem o seu futuro. Portanto, as emoções de cada um são profundamente afectadas por factores externos. Quando confrontados com a mudança, cada um reagirá de forma diferente. ■ Nos dias de hoje, no nosso mundo, as pessoas aprenderam a disfarçar as suas emoções e sentimentos. Só nos sonhos cada um pode realmente revelar-se ao mostrar os sentimentos não oprimidos de felicidade, raiva, dor, alegria, amor, ódio e desejo. ■Life is not understandable at all. People can never foresee their future. Therefore, people’s emotions are affected tremendously by outside factors. Different people have different reactions when they face change. ■Nowadays in our world, people have learned how to disguise their emotions. Only in their dreams can people really reveal themselves by showing their unoppressed feelings of happiness, anger, sorrow, joy, love, hatred and desire. 夢 幻 系 列 一 —— 漂 流 、 蘊 Série Sonhos I — Deriva, Mergulho Dream Series I — Drifting, Immersing 李舜如 Alice, Lee Shun Yu 028 28cm x 51cm x 30cm 48cm x 15cm x 24cm 電窰、釉燒 Mufla Eléctrica, Vidrado Electric Kiln, Glaze Firing 2005 夢 幻 系 列 二 —— 神 馳 、 憩 、 墜 Série Sonhos II — Divagação, Sesta, Descair Dream Series II — Wandering, Napping, Sagging 李舜如 Alice, Lee Shun Yu 030 64cm x 34cm x 34cm 22cm x 51cm x 24cm 38cm x 43cm x 30cm 電窰、釉燒 Mufla Eléctrica, Vidrado Electric Kiln, Glaze Firing 2005 李 慧 嫻 Rosanna, Li Wei Han ■生於香港,在香港及英國修讀陶藝,向以陶塑創作為主,作品曾多次參與 本港及海外展覽,作品為香港藝術館、香港文化博物館及廣東美術館等收 藏。近年嘗試以混合媒介及現成物件組合創作。現職香港理工大學設計學 院,亦為康樂及文化事務署藝術顧問(香港藝術)、香港當代陶藝協會創會 會員及上屆會長。 ■Nasceu em Hong Kong. Estudou cerâmica em Hong Kong e em Inglaterra. A maior parte das suas obras foram criações de arte em cerâmica. Já expôs bastantes vezes em Hong Kong e no estrangeiro. As suas colecções podem ser encontradas no Museu de Arte de Hong Kong, no Museu do Património de Hong Kong e no Museu de Arte de Guangdong. Nos últimos anos, tentou criar peças de arte combinando materiais mistos e objectos já construídos nos seus trabalhos. Trabalha na Escola de Design da Universidade Politécnica de Hong Kong. É conselheira de arte no Departamento do Lazer e Serviços Culturais do Governo da RAE de Hong Kong e membro honorário e ex-presidente da Sociedade Contemporânea de Cerâmica (Hong Kong). ■ Li Wei Han was born in Hong Kong. She has studied ceramics both in Hong Kong and England and, therefore, most of her artworks are ceramic pieces. Li has exhibited her artworks many times in Hong Kong and abroad. Her collections can be found in the Hong Kong Museum of Art, the Hong Kong Heritage Museum and the Guangdong Museum of Art. In recent years, she has been trying to create artworks by combining mixed media and readily made objects with ceramic. Li is now working at the School of Design of the Hong Kong Polytechnic University. She is also an Art Adviser (Hong Kong Art) of the Leisure and Cultural Services Department of the Hong Kong SAR government and also an honorary member and the previous chairperson of the Contemporary Ceramic Society (Hong Kong) 032 ■保住飯碗:祝願人人有飯食,日日有工開。 「千祈唔好打爛隻飯 碗!」「最緊要保住隻飯碗!」可見飯碗就是香港人的生計。 ■盂蘭會:今夕可夕?正值七月十五,凡間設百味果食,宴請十方 閒魂野鬼之時…… ■ Comida para Todos: O desejo de que todos tenham comida e trabalho todos os dias. Através de “Nunca quebre a tigela de arroz!” e “É importante segurar com força a tigela de arroz!”, podemos compreender que a “tigela de arroz” significa ganhar a vida em Hong Kong. ■ Fantasmas Esfomeados de Yu Lan: Que noite é esta? É o dia 15 do 7º mês do Calendário Lunar. O momento para preparar as oferendas e a comida para a salvação dos espíritos e dos fantasmas... ■ Food for All: Wishing everyone would have food to eat and work to do everyday. From “Never break the rice bowl!” and “It’s important to hold on tight to your rice bowl!”, we understand that the “rice bowl” means making a living in Hong Kong. ■Yu Lan Hungry Ghosts: What night is tonight? It is the 15th of the 7th month of the Lunar Calendar – a time to prepare offerings of food for the salvation of ghosts and spirits… 保住飯碗 C o m i d a p a r a To d o s Food for All 李慧嫻 Rosanna, Li Wei Han 034 25cm x 40cm x 30cm 電窰、氧化燒 Mufla Eléctrica, Queima por Oxidação Electric Kiln, Oxidation Firing 2005 盂蘭會 Fantasmas Esfomeados de Yu Lan Yu L a n H u n g r y G h o s t s 李慧嫻 Rosanna, Li Wei Han 036 25cm x 60cm x 45cm 電窰、氧化燒 Mufla Eléctrica, Queima por Oxidação Electric Kiln, Oxidation Firing 2000 畢 子 融 Aser But ■ 1949 年生於澳門。六十年代畢業於香港羅富國教育學院、葛亮洪教育學院,主修美術。於 1977 年考獲「中英交流基金」獎學金,往英國倫敦大學進修美術教育, 80 年獲美術教育研究院 文憑。 ■ 1979 年加入香港理工學院為設計系講師及兼讀課程主任;後往美國紐約 Bank Street 教育學院 進修美術教育行政碩士, 83 年畢業。 88 年出任香港理工學院設計系高級講師。 ■2003年7月加入澳門明愛,籌建社區會堂,以及青少年藝術與終身學習課程,亦為中西創新學 院客席教授,公餘為美術及設計創作人,主要媒介為素描、繪畫、陶藝、展覽設計、書刊設計、郵 票設計等,過往港澳及海外展覽逾百次。 ■獎項除中英交流基金獎學金外(1977),還包括香港市政局藝術獎(1979)、香港十大傑出青 年(1988)、香港設計雙年展銅獎(1990)。澳門郵票設計獎項包括法國之洲際設計獎,以及意 大利文化獎(2000)。 ■作品除私人收藏外,亦由香港藝術館及澳門賽車博物館所收藏。 ■1949: nasceu em Macau. Formou-se como professor na Faculdade de Educação Northcote e depois como professor especializado em arte na Faculdade de Educação de Grantham em Hong Kong, em 1968 e 1973, respectivamente. Obteve uma Bolsa de Investigação Sino-Britânica e completou o seu diploma de pós-graduação em Educação de Arte na Universidade de Londres, em 1980. ■ 1979: Juntou-se à Faculdade de Design na Universidade Politécnica de Hong Kong como leitor e também como coordenador de cursos para estudos a tempo-parcial. Em 1983, obteve um Mestrado em Educação (com maior incidência em artes visuais) no Bank Street College of Education em Nova Iorque e tornou-se um leitor sénior na Faculdade de Design da Universidade Politécnica de Hong Kong. ■ Os prémios recebidos incluem: Bolsa de Investigação Sino-Britânica (1977), Prémio de Belas Artes do Concelho Urbano de Hong Kong (1979), Prémio para os Dez Melhores Jovens (1988), Medalha de Bronze, Bienal de Design de Hong Kong (1990), Desenho para o Selo Postal para os Correios de Macau, recebendo o Prémio Cultural em Itália e o prémio por Selo Continental extraordinário em França (2000). ■ Para além de colecções privadas, a arte de But pode ser encontrada no Museu de Arte de Hong Kong e no Museu do Grande Prémio de Macau. ■ But was born in Macao in 1949. He graduated as a teacher from Northcote College of Education and then as an art specialist teacher from Grantham College of Education in Hong Kong in the 1960’s. He obtained a Sino-British Fellowship scholarship and completed his post-graduate Diploma in Art Education at London University in 1980. ■ In 1979, he joined the Swire School of Design of the Hong Kong Polytechnic University as a lecturer and also a course coordinator for part-time studies. By 1983, But obtained a Master Degree in Education with visual art focus from the Bank Street College of Education in New York and became a senior lecturer in the Swire School of Design of the Hong Kong Polytechnic University. ■Awards include: Sino-British Fellowship Trust (1977), Hong Kong Urban Council Fine Art Award (1979), Ten Outstanding Young Persons Award (1988), Bronze Award, Hong Kong Design Biennial (1990), postage stamp design for the Macao Post Office, winning the Cultural Award in Italy and the outstanding Continental Stamp Award in France (2000). ■Besides private collections, But’s art works can be found in the Hong Kong Museum of Art and also the Macao Grand Prix Museum. 038 ■意念源於無模特兒底下之人體寫生, 鑽研美重新的意義;同時也探討大自然 當中,藝術家的角色何在? 亦藉此向 愛的人傾訴。 ■ O conceito veio do corpo humano a estender-se na procura de uma nova definição de beleza quando não há um modelo disponível. Ao mesmo tempo, é uma peça que leva à questão do papel dos artistas no mundo da natureza e também uma forma de comunicar com as pessoas que amamos. ■The concept came from searching for a new definition of beauty during life sketching when there is no model available. This piece of work also leads to the question of the artists’ role in the world of nature. It serves as a medium to communicate with the people you love. 3 日情 U m C u r s o d e A m o r d e Tr ê s D i a s A Three-Day Course of Love 畢子融 Aser But 040 23cm x 9cm x 13cm 中溫釉燒 Argila Earthenware 2004 豐衣 1 Enriquecimento 1 Enriching 1 畢子融 Aser But 042 35cm x 11.25cm x 28cm 高溫釉燒 Faiança Stoneware 2005 彭 安 妮 Diana Maria Bañares de Jesus ■澳門出生的業餘陶藝人。 ■展覽 ■ 2004 「澳門現代陶藝創作 5 人展」,澳門氹仔龍環葡韻往宅博物館 ■ 2002 「自我.空間」現代陶藝展,澳門千禧畫廊 ■ Oleira amadora nascida em Macau. ■ Exposições ■ 2004 Exposição colectiva “Cerâmica Contemporânea – Cinco Artistas de Macau”, Casas-Museu da Taipa, Macau. ■ 2002 “Ego • Space”, Galeria Milénio, Macau. ■ A Macao-born amateur potter. ■ Exhibitions ■2004 Group exhibition “Contemporary Ceramics – Five Macao Artists” , Taipa House Museum, Macao. ■ 2002 “Ego • Space” , Millennium Gallery, Macao. 044 ■願望是推動我們成長及一直在生活中陪伴我們的 動力,也引導我們走上成功道路的方向。 ■因應時間與人而定,願望可以是微不足道的事, 或者是崇高的抱負,同時也隨著我們的心情而改 變。願望是可實現的或只是一剎那的滿足感! ■我喜歡採用自然界的生物來表達個人對一些事物 的看法和感受;同時創造一些現實生活中不可能實 現的東西。 ■ Os sonhos e desejos comandam o nosso crescimento. Também nos orientam na direcção certa do sucesso. ■Dependendo da altura e das pessoas, os sonhos e desejos podem ser pequenas coisas ou ambições nobres. Também mudam conforme os nossos estados de espírito. Os sonhos podem ser alcançados ou podem ser apenas uma fracção de segundo de satisfação. ■ Gostaria de usar o que de vivo existe no mundo da natureza para expressar algumas das minhas opiniões e sentimentos em relação a elementos diferentes. Simultameamente, gosto de criar peças que não podem ser encontradas na realidade. ■ Dreams and wishes are the motivation for us to learn. They also guide us to the way of success. ■ Dreams and wishes may be minute things for some people but noble ambitions for others. They also change according to our moods. We could either achieve our dreams or just leave them as a split second of satisfaction. ■ I like to use living things in the world of nature to express my personal opinions and feelings towards different things. At the same time, I like to create things that can not be found in reality. 願望 Desejo Desire 彭安妮 Diana Maria Bañares de Jesus 046 49cm x 21cm x 25cm 33cm x 24cm x 12.5cm 16cm x 17.5cm x 43cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 彭 祖 兒 Josefina Maria Bañares ■澳門出生的業餘陶藝人。 ■展覽 ■ 2005 「創意.啟思」巡迴展覽,澳門氹仔教育活動中心、培華中學、海星中學 及菜農子弟學校。 ■ 2004 「澳門現代陶藝創作 5 人展」,澳門氹仔龍環葡韻往宅博物館 ■ 2002 「自我.空間」現代陶藝展,澳門千禧畫廊 ■ Oleira amadora nascida em Macau. ■ Exposições ■ 2005 “Criatividade • Inspiração”, Exposição integrada no Centro de Actividades Educativas de Macau, Escola Preparatória Pui Va, Escola Estrela do Mar e Escola Choi Nong Chi Tai. ■ 2004 Exposição colectiva “Cerâmica Contemporânea – Cinco Artistas de Macau”, Casas-Museu da Taipa, Macau. ■ 2002 “Ego • Space”, Galeria Milénio, Macau. ■ A Macao-born amateur potter. ■ Exhibitions ■2005 “Creativeness • Inspiration” exhibition tour at Taipa Educational Activity Center of Macao, Pui Va Middle School, Seastar Middle School and Choi Nong Chi Tai School. ■ 2004 Group exhibition “Contemporary Ceramics – Five Macao Artists”, Taipa House Museum, Macao. 048 ■大自然的微笑系列 ■都市人與大自然的接觸愈加疏離,有如困着自已 也困着了大自然! ■當你承受着都市裏的污濁空氣和噪音,承受着種 種莫名的壓力和不愉快,甚至面對煩惱和失卻自由 的時候,可否嘗試打破一直困着自已的牢籠,走進 大自然裏倒抽一口清新的空氣,甚至乎大叫幾聲, 聽聽鳥兒及流水的歌聲,蕩漾在碧綠的嫩草上,細 味那和煦的陽光,彷彿大自然就給予你一點兒快樂 的時光! ■ Série Sorriso da Natureza ■ As populações urbanas e a natureza estão a afastar-se cada vez mais. Parece que nos prendemos a nós e à natureza em espaços diferentes. ■Quando não temos liberdade e estamos sujeitos a todos os tipos de tensão e de problemas como, por exemplo, a poluição do ar e sonora da cidade, talvez seja uma boa ideia quebrar a jaula que nos aprisiona, caminhar para a natureza e encher os pulmões de ar fresco, ou mesmo gritar, escutar o chilreio dos pássaros e da água nos riachos, ou olhar para a relva verde ondulante, desfrutando da suavidade do sol… é assim que a natureza recria a nossa alegria, semalhante à que tinhamos quando éramos crianças. ■ Nature’s Smile Series ■ Urban people are getting more and more distant from nature. It seems that we have trapped ourselves and nature into different spaces. ■When you have no freedom, and are suffering from all kinds of stress and troubles, such as air and noise pollution in the city, perhaps it is a good idea for you to break open the cage trapping you and walk into nature to breath the fresh air; or even shout aloud, listen to the singing of birds and the sound of streaming water, or to look at the rippling green grass and taste the gentleness of the sunshine…this is how nature recreates your happiness, just like we had in our childhood. 大 自 然 的 微 笑 系 列 —— 大 自 然 一 ( 石 頭 ) Série Sorriso da Natureza — Natureza: Uma Lasca de Pedra N a t u r e ’s S m i l e S e r i e s — N a t u r e : A P i e c e o f S t o n e 彭祖兒 Josefina Maria Bañares 050 61cm x 37cm x 58cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 大 自 然 的 微 笑 系 列 —— 大 自 然 二 ( 小 鳥 ) Série Sorriso da Natureza — Natureza: Um Pássaro Pequeno N a t u r e ’s S m i l e S e r i e s — N a t u r e : A S m a l l B i r d 彭祖兒 Josefina Maria Bañares 052 63cm x 30cm x 53cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 大 自 然 的 微 笑 系 列 —— 大 自 然 三 ( 花 蕾 ) Série Sorriso da Natureza — Natureza: Um Botão de Flor N a t u r e ’s S m i l e S e r i e s — N a t u r e : A F l o w e r B u d 彭祖兒 Josefina Maria Bañares 054 61cm x 35cm x 56cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 馮 玉 卿 Fong Iok Heng ■業餘陶藝人 ■展覽 ■2005參加由天地陶藝社舉辦之「創意. 啟思」- 現代陶藝周年展。 ■ Uma oleira amadora. ■ Exposições ■ 2005 “Criatividade • Inspiração”, Exposição integrada no Centro de Actividades Educativas de Macau, Escola Preparatória Pui Va, Escola Estrela do Mar e Escola Choi Nong Chi Tai. ■ An amateur potter. ■ Exhibition ■ 2005 “Creativeness • Inspiration” exhibition tour at Taipa Educational Activity Center of Macao, Pui Va Middle School, Seastar Middle School and Choi Nong Chi Tai School. 056 ■喜悅佔人生的百分比有多少? ■Qual é a percentagem de alegria que temos nas nossas vidas? ■What is the percentage of joy we have in our lives? 疑團 Em Dúvida In Doubt 馮玉卿 Fong Iok Heng 058 9cm x 38cm x 38cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2004 黃 美 莉 Wong May Lee ■先後習陶瓷於英國、台灣、日本及澳洲等地,1984年創辦陶土坊陶藝教室,積極推動香港陶藝 教育,曾任香港大學專業進修學部,現任香港教育學院持續專業教育學部,香港藝術館及香港基督 教青年會陶藝導師。 ■自 1983 年開始,作品曾多次入選香港當代藝術雙年展, 1989 年獲茶具創作比賽季軍, 2001 年作品獲第一屆全國陶瓷藝術與設計展覽和評比優秀獎及2002年全國第七屆陶瓷藝術設計創新評 比優秀獎。 ■曾舉辦多次個展及參與數十次國內外聯展,作品為香港藝術館,中央美術學院,中國美術學院, 中國國家博物館及海內外人士收藏。 ■現為香港陶瓷研藝協會創會會長並為香港當代陶藝協會,香港美術家協會,香港美術教育協會, 香港美術家合作社會員。 ■出版 ■《黃美莉陶作集》 (1999 -香港) ■ Wong estudou olaria em Inglaterra, Formosa, Japão e Austrália. Em 1984, fundou uma oficina de olaria e barro para promover a educação em olaria em Hong Kong. Trabalhou na Escola de Educação Contínua Profissional na Universidade de Hong Kong. É instrutora de cerâmica na Divisão de Educação Contínua no Instituto de Tecnologia de Hong Kong, no Museu de Arte de Hong Kong e também no YMCA de Hong Kong. ■ A partir de 1983, os seus trabalhos foram seleccionados para a Bienal de Arte de Hong Kong. Em 1989, recebeu o terceiro prémio na competição de serviços de chá. Em 2001, recebeu uma menção honrosa na 1ª Competição e Competição Jurada Nacional de Arte em Cerâmica e em 2002 recebeu uma menção honrosa na 7ª Competição e Competição Jurada Nacional de Arte em Cerâmica. ■ Realizou exposições individuais tanto a nível local como mundial. Os seus trabalhos podem ser encontrados em colecções privadas e públicas do Museu de Arte de Hong Kong, Instituto Central de Belas-Artes, Academia de Arte da China e no Museu Nacional da China. ■Wong é fundadora da Sociedade de Educação para a Arte de Hong Kong e membro da Sociedade de Cerâmica Contemporânea de Hong Kong, da Associação de Artistas de Hong Kong, da Associação de Educação em Arte de Hong Kong e da Sociedade Cooperativa de Artistas de Hong Kong. ■ Publicações ■ “The Album of Wong Mei Lee’s Ceramic works” (1999 – Hong Kong) ■Wong May Lee has studied pottery in England, Taiwan, Japan and Australia. In 1984, she founded a pottery and clay workshop promoting pottery education in Hong Kong. She worked at the School of Professional and Continuing Education of the University of Hong Kong. At the moment, she is working as a ceramic instructor at the Division of Continuing Professional Education of the Hong Kong Institute of Education, the Hong Kong Museum of Art and also at the YMCA of Hong Kong. ■Starting from 1983, her works have been displayed many times in the Contemporary Hong Kong Art Biennial Exhibitions. In 1989, she was the third amongst the winners of a teaware competition. She received an honorary award from the 1st Appraisal of National Ceramic Creation and Design in 2001 and also an honorary award from the 7th Appraisal of National Ceramic Creation and Design in 2002. ■ She has had solo exhibitions and group exhibitions both locally and abroad. Her works are found amongst private collectors and in public collections of the Hong Kong Museum of Art, the Central Institute of Fine Arts, the China Academy of Art, and also the National Museum of China. ■Wong is the founder of the Hong Kong Ceramics Art Association and also a member of the Contemporary Ceramics Art Society Hong Kong, the Hong Kong Artists Association, the Hong Kong Society for Education in Art and also the Hong Kong Artists Co-operative Group. ■ Book Published 060 ■沉迷於陶瓷藝術創作中已二十多年,感受到藝術創作是需要修煉下苦 功,兼且還得有一些與生俱來的天份。作品是藝術家內在生命力的表 現,活的東西,「有之於內,形之於外」,是藝術家藉著作品表達其內 心世界的直接媒介。我個人對樂燒陶藝的追求是本著「真正的美在簡 單」這個原則邁進。而我最有成就感最快樂的就是創作的時候。 ■Ao manter uma obsessão pela cerâmica há 20 anos, sinto que quando se trata de criar arte, devemos empenhar-nos profundamente. É também necessária uma inclinação natural e talento. As obras de arte revelam a vitalidade de um artista. Os artistas expressam os seus pensamentos mais profundos através da criação de arte; quanto a mim, utilizo o princípio “o simples é belo” quando se trata da fazedura de peças pelo processo de queima raku. A minha realização advém da satisfação que obtenho durante o processo de criação dos meus trabalhos. ■ Being infatuated with ceramic art for over 20 years, I believe that one must spend lots of effort when it comes to the creation of art. The inborn gift and talent is also important. Artworks reveal the vitality of an artist, who expresses his/her inner world through creating his/her own works. Personally, I adopt the “simple is beauty” principle when it comes to raku firing. My biggest satisfaction arises from the process of creating my own 蝶舞 O Baile das Borboletas The Dancing Butterflies 黃美莉 Wong May Lee 062 32cm x 23cm x 23cm 樂燒 Queima Raku Raku Firing 2005 韻律 Cadência Cadence 黃美莉 Wong May Lee 064 33cm x 24cm x 24cm 樂燒 Queima Raku Raku Firing 2005 黃 羡 仙 Amy, Wong Hsin Hsin ■澳門出生的業餘陶藝人。 ■展覽 ■ 2005 「創意.啟思」巡迴展覽,氹仔教育活動中心、培 華中學、海星中學及菜農子弟學校。 ■ 2004 「澳門現代陶藝創作 5 人展」,氹仔龍環葡韻往宅 博物館。 ■ 2002 「自我.空間」 澳門現代陶藝展,千禧畫廊。 ■ Oleira amadora nascida em Macau. ■ Exposições ■ 2005 “Criatividade • Inspiração”, Exposição integrada no Centro de Actividades Educativas da Taipa, Escola Pui Va, Escola Estrela do Mar e Escola Choi Nong Chi Tai. ■ 2004 Exposição colectiva “Cerâmica Contemporânea – Cinco Artistas de Macau”, Casas-Museu da Taipa, Macau. ■ 2002 “Ego • Space”, Galeria Milénio, Macau. ■ A Macao-born amateur potter. ■ Exhibitions ■ 2005 “Creativeness • Inspiration” exhibition tour at Taipa Educational Activity Center of Macao, Pui Va Middle School, Seastar Middle School and Choi Nong Chi Tai School. ■ 2004 Group exhibition “Contemporary Ceramics – Five Macao Artists” Taipa House Museum, Macao. ■ 2002 “Ego • Space” , Millennium Gallery, Macao. 066 ■平凡沉悶的泥土,等待着藝術家們的塑造;人體奧妙的 構造,等待着科學家們來探索;造物主奇妙的計劃,亦等 待着世人去體驗 …… ■對於造物主的創世作品,我實在感到好奇及驚嘆,我喜 愛用泥土做出一些有趣的人體構造,來表達出生命中所遇 到的人、事物,以及多姿多彩、變化無常的事情。 ■ O barro vulgar e desinteressante está à espera que o artista lhe dê vida; a construção extraordinária do corpo humano está à espera que os cientistas o explorem; os milagres que Deus planeia estão também à espera que as pessoas os experimentem… ■ Fico totalmente maravilhada com as criações de Deus. Gosto de utilizar o barro para formar estruturas corporais humanas interessantes, reproduzindo de forma expressiva as pessoas e as coisas que tenho encontrado na minha vida, bem como a natureza colorida e inconstante de muito do que nos rodeia. ■ A dull piece of clay is waiting for artists to bring it to life; the wonderful construction of the human body is waiting for scientists to explore; the miracles that God plans are also waiting for people to experience… ■I am totally amazed by the creations of God. I like to shape clay into interesting body structures of human beings, to represent the people and things I have encountered in my life, and also the colourful and ever changing nature of different things. 旅程 Viagem Voyage 黃羡仙 A n y, W o n g H s i n H s i n 068 3cm x 15cm x 250cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 黃 熾 球 Vong Chi Kao ■黃熾球,出生於澳門。 ■中學後從事廣告公司設計員,曾自資出版過漫畫雜誌和畫冊,在半工讀情況下畢業 於澳門理工學院藝術高等學校(視覺藝術-教育專業高等專科學位),在藝校期間第 一次接觸和學習到陶藝基本製作,其後更對陶藝創作產生了極大的興趣,對有關陶藝 創作知識和技藝進行學習,同時希望通過創作,使自已在陶藝知識方面進一步的提高。 ■Vong Chi Kao nasceu em Macau. Depois de completar os estudos secundários, tornouse criador de gráficos para uma agência publicitária. Fez edições de autor de bandas desenhadas e álbuns de desenho. Formou-se na Escola Superior de Artes do Instituto Politécnico de Macau enquanto trabalhava a tempo-parcial. Na escola, tomou pela primeira vez conhecimento da arte em cerâmica e do saber básico da sua criação. Foi a partir daí que desenvolveu um grande interesse por esta forma de arte plástica e aprendeu e adquiriu muitos conhecimentos no seu aperfeiçoamento. Através das suas criações, espera elevar o seu conhecimento de olaria. ■Born in Macao, Vong Chi Kao became a graphic designer in an advertising agency after graduating from secondary school. He has financed his own publications of comics and albums of drawings. He graduated from the School of Arts of the Macao Polytechnic Institute while working part-time. He was first exposed to ceramic art in school and developed a deep interest in it. He then acquired a great deal of knowledge and skills in perfecting it. Through his creations, he hopes to elevate his pottery skill. 070 ■在我的概念裡,水是生命不可缺少的元素,而且水更加 有著不可估計的力量和形態,水遇熱成氣,水遇冷凝固, 原態可流動,另外水最可愛的時候就是從屋簷上一滴一滴 掉在窗台上,同時很有節奏地發出令人神往的聲響,但 是,現今世界上己經很難找到一個清泉,因為水被污染和 變質了,這是引發今次作品的主要意念來源。 ■Para mim a água é um ingrediente insubstituível. A água tem também um poder inestimável que se manifesta num imenso número de formas. Quando a água é aquecida, vaporiza. Congela quando arrefece. A sua forma original manifesta-se na corrente dum riacho. Entretanto, algo apaixonante que a caracteriza é vê-la pingar do beiral de uma casa para os caixilhos das janelas e escutar o seu som fascinante e rítmico. Todavia, é díficil encontrar um charco com água límpida no nosso mundo, porque ela foi contaminada e estragada. Esta é a causa principal que levou à criação desta peça de arte. ■ To me, water is an irreplaceable element in life. It has inestimable power and different forms. Water is originally a flow of streams. It vaporizes when it is heated and freezes when chilled. Meanwhile, the most charming thing about water is that, when it drips from the eaves of a house onto the windowsills, it makes a wonderful and rhythmic sound. Nevertheless, it is very hard to find a clear pond now, because water has been contaminated and spoiled. This is the main cause inspiring the creation of this artwork. 水滴 Gota de Água A Drop of Water 黃熾球 Vong Chi Kao 072 50cm x 26cm x 24cm 素燒 Queima por Incandescência Bisque Firing 2004 - 2005 黃 麗 貞 Fiona, Wong Lai Ching ■ 1964 生於香港 ■ 2003 陶瓷雙年留駐計劃,哈拉藝術公社,德國 ■ 2002 東西交流留駐計劃,夏威夷大學 ■ 1999 Starr 基金獎學金,香港亞洲文化協會 ■ 1997 香港中文大學藝術碩士 ■ 1994 藝術家留駐計劃,加拿大艾伯特省,班芙藝術中心 ■ 1991 英國東安基亞大學教育學士 ■聯展 ■ 2004 「非東非西」,東西交流文化中心,夏威夷大學 ■ 2003 「現在與現在」,韓國陶瓷雙年展 ■「味之塑」,香港文化博物館 ■ 2002 當代中國陶瓷,瑞士日內瓦 Ariana Museum ■亞太地區國際現代陶瓷邀請展,台北縣鶯歌陶瓷博物館 ■ 2001 「連接點:當代香港藝術」,香港,嘉圖現代藝術有限公司 ■個展 ■ 2004 「圖案與感知」,嘉圖現代藝術有限公司 ■ 2000 「瓷白:Chelsmore 房間」,美國,紐約 ■ 1999 「瓷白:示範單位」,香港樂天陶社 ■ 1998 「白瓷」,寄隅漢雅軒,香港 ■ 1996 「香港藝術家系列:黃麗貞」,香港,牛池灣市政中心 ■ 1964 Nasceu em Hong Kong. ■ 2003 Programa de Residência da Bienal de Cerâmica, The Artists’ House, Halle, Germany. ■ 2002 East-West Ceramics Collaboration III, University of Hawaii at Manoa. ■ 1999 Bolsa de Trabalho da Starr Foundation, Conselho Cultural Asiático. ■ 1997 Mestrado em Belas Artes, Universidade Chinesa de Hong Kong. ■ 1994 Artista residente, Banff Centre for the Arts, Canadá. ■ 1991 University of East Anglia, UK, B.Ed. ■ Exposições colectivas ■ 2004 “Neither East Nor West”, East-West Centre, University of Hawaii at Manoa. ■ 2003 “Now and Now”, Cerâmica Contemporânea Mundial, Icheon World Ceramic Center, Seoul, Coreia. ■ “More Than Just Food”, Museu do Património de Hong Kong, Hong Kong. ■ 2002 Exposição de Cerâmica Contemporânea da Ásia-Pacífico por Convite, Museu de Cerâmica Taipei County Yingko. ■ Cerâmica chinesa hoje – entre a expressão tradicional e contemporânea Museu Ariana, Geneva. ■ 2001 “Hyphenation: Arte Contemporânea de Hong Kong”, Grotto Fine Art, Hong Kong. ■ Exposições individuais ■ 2004 “Pattern and Senses”, Grotto Fine Art, Hong Kong. ■ 2000 “Porcelain White – Chelsmore Apartment”, Nova Iorque. ■ 1999 “Porcelain White Studio-Flat”, Oficina de Olaria, Hong Kong. ■ 1998 “White Porcelain”, Hanart TZ Gallery, Para/Site Central, Hong Kong. ■ 1996 “Série Artistas de Hong Kong: Wong Lai-ching”, Ngau Chi Wan Civic Centre, Hong Kong. 074 ■ 1965 ■ 2003 ■ 2002 ■ 1999 ■ 1997 Born in Hong Kong. Ceramics Biennale Residence Programme, The Artists’ House, Halle, Germany. East-West Ceramics Collaboration III, University of Hawaii at Manoa. Starr Foundation Fellowship, Asian Cultural Council. M.A. The Chinese University of Hong Kong. ■ 1994 Artist-in-residence, Banff Centre for the Arts, Canada. ■ 1991 University of East Anglia, UK, B.Ed. ■ Group Exhibitions ■ 2004 “Neither East Nor West”, East-West Centre, University of Hawaii at Manoa. ■ 2003 “Now and Now”, World Contemporary Ceramics, Icheon World Ceramic Center, Seoul, Korea. ■ “More Than Just Food”, Hong Kong Heritage Museum, Hong Kong. ■ 2002 “International Asia-Pacific Contemporary Ceramics Invitational Exhibition”, Taipei County Yingko Ceramics Museum. ■ Chinese ceramics today – between traditional and contemporary expression, Ariana Museum, Geneva. ■ 2001 “Hyphenation: Contemporary Hong Kong Art”, Grotto Fine Art, Hong Kong. ■ Solo Exhibitions ■ 2004 “Pattern and Senses”, Grotto Fine Art, Hong Kong ■ 2000 “Porcelain White – Chelsmore Apartment”, New York ■ 1999 “Porcelain White Studio-Flat”, The Pottery Workshop, Hong Kong ■ 1998 “White Porcelain”, Hanart TZ Gallery, Para/Site Central, Hong Kong ■ 1996 “Hong Kong Artists Series: Wong Lai-ching”, Ngau Chi Wan Civic Centre, Hong Kong ■秦皇陵墓建造工程浩大,由數十萬名工人經三十多年時間完成,根據資料顯示, 考古人員曾在陶俑及陶馬身上發現銘文,其中八十多件刻有陶匠的簽名。這些隱藏 著的名字像在訴說,這群早被遺忘的工匠才是陶俑的主人。 ■將一塊塊陶片接合起來,織織復織織,我好像在經歷這群偉大工匠曾經走過的旅 程,也好像活在他們曾經活過的,一個介乎於藝術家與工藝師之間的空間。 ■ O Túmulo de Shi Huangdi era uma estrutura enorme. Foram precisas centenas de milhares de pessoas durante três décadas para o terminar. Os dados mostram que os arqueólogos encontraram inscrições em guerreiros e cavalos de argila. Entre os artefactos escavados, 80 tinham os nomes dos artífices nas inscrições. Estes nomes ocultos parecem dizer-nos que estes artistas, há muito esquecidos, eram os verdadeiros proprietários dos guerreiros de argila. ■ Ao juntar várias peças de barro, combinando-as umas com as outras, sinto estar a percorrer a jornada que este grande grupo de artífices realizou. Penso ter vivido como eles, no espaço que se situa entre o artista e o artífice. ■ The Tomb of Shi Huangdi was an enormous construction. It took several hundred thousand people over three decades to have it finished. Data shows that archaeologists found inscriptions on terracotta warriors and calvary horses. Among the excavated pieces, 80 of them have names of potters on the inscriptions. These hidden names seem to be telling us these long forgotten craftsmen were the real owners of the terracotta warriors. ■By putting many clay pieces together and weaving them through each other, I feel as if I were experiencing the journey that this large crowd of craftsmen had gone through. Also, I feel that I lived like them, in the space between an artist and a craftsman. 甲胄 Armadura Armour 黃麗貞 Fiona, Wong Lai Ching 076 130cm x 60cm x 5cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 楊 寶 媚 ■澳門出生,剛畢業於澳門理工學院視覺藝術(教育專業)高 等專科學位,曾參與澳門視覺藝術年展,現為小學教師。 Ieong Pou Mei ■ Nasceu em Macau. Formou-se em Artes Visuais pelo Instituto Politécnico de Macau. Já exibiu o seu trabalho na Exposição Anual de Artes Visuais de Macau. É professora do ensino primário. ■ Born in Macao, Ieong Pou Mei has just graduated from the Macao Polytechnic Institute with a bachelor’s degree in Visual Arts. She has exhibited her works at the Macao Visual Arts Exhibition. Ieong is currently a primary school teacher. 078 ■找個空間,淨化你的心靈,不要在這急 促的社會步伐中被弄得一團糟。這作品由 五個球體組成,代表着現代人的心靈,作 品由放置了結晶砂,作為鹽分,而砂粒上 由第一個作品到第五個,分別放置了銅錢 及玻璃石,代表着淨化的過程。 ■ Encontre um espaço para si próprio e purifique a sua alma. Não permita que um mundo sempre apressado lhe estrague a vida. Este trabalho consiste de 5 esferas que representam a alma do homem moderno. A peça de arte foi coberta com areia e sal cristalizados, e por cima da areia, da esfera um à esfera cinco, estão colocadas moedas e pedras de vidro, representando o processo de purificação. ■Find a space for yourself and purify your soul. Don’t let the fast paced world mess you up. This piece of art work consists of 5 spheres, representing the soul of modern people. The artwork was covered with crytalized sand representing salt, and on top of the sand, from sphere 1 to sphere 5, they are placed with coins and glass stones, representing the process of purification. 淨化 Purificação Purification 楊寶媚 Ieong Pou Mei 080 40cm x 130cm x 268cm 釉燒 Vidrado Glaze Firing 2005 F16 楊寶媚 Ieong Pou Mei 082 18cm x 22cm x 22cm 素燒 Queima por Incandescência Bisque Firing 2003 葉 志 明 Andy, Ip Chi Meng ■澳門出生的業餘陶藝人。 ■展覽 ■ 2005 「創意.啟思巡迴展覽」,氹仔教育活動中心、培華中學、海 星中學及菜農子弟學校。 ■ 2004 「澳門現代陶藝創作 5 人展 」,氹仔龍環葡韻往宅博物館。 ■ 2002 「自我.空間」澳門現代陶藝展,千禧畫廊。 ■ Oleiro amador nascido em Macau. ■ Exposições ■ 2005 “Criatividade • Inspiração” exposição integrada no Centro de Actividades Educacionais da Taipa em Macau, Escola Preparatória Pui Va, Escola Estrela do Mar e Escola Choi Nong Chi Tai. ■ 2004 Exposição colectiva “Cerâmica Contemporânea – Cinco Artistas de Macau”, Casas-Museu da Taipa, Macau. ■ 2002 “Ego • Space”, Galeria Milénio, Macau. ■ A Macao-born amateur potter. ■ Exhibitions ■ 2005 “Creativeness • Inspiration” exhibition tour at Taipa Educational Activity Center of Macao, Pui Va Middle School, Seastar Middle School and Choi Nong Chi Tai School. ■ 2004 Group exhibition “Modern Ceramics in Macao: Five Artists”, Taipa House Museum, Macao. ■ 2002 “Ego • Space”, Millennium Gallery, Macao. 084 ■從不接觸到接觸,從不認識到認識,從不溝通到溝通,從不了解 到了解。泥土一樣,要多接觸,多認識,多溝通,多了解才領悟箇 中的意義。 ■椅子: 融洽、安穩、和諧、愉悅,有賴、誠、讓、諒、來支撐 及平衡 ■孤雛: 當日海浪無情肆虐的情景,不知不覺間已漸漸被人遺忘, 一度離去的人,亦再帶着歡笑重臨家園,但失去的家人,並沒有隨 着時間的過去而再回來。 ■ Do nunca ter tido contacto ao tê-lo tido; do desentendimento ao entendimento; da falta de comunicação à comunicação; da incompreensão à compreensão… ■ Acontece o mesmo com o barro. De forma a obtermos uma compreensão mais profunda, precisamos de contactar mais, conhecer melhor, comunicar mais e compreender melhor. ■ Cadeira: Harmonia, estabilidade, paz e alegria, são apoiadas e equilibradas com a confiança, consideração e capacidade de perdoar. ■ Só: As cenas de confusão causadas pelas impiedosas ondas desvaneceram-se silenciosamente. As pessoas, que um dia partiram, voltaram agora com felicidade nos seus rostos. Infelizmente, as famílias perdidas nunca regressarão, apesar da passagem do tempo. ■ From no contact to having contact; from no understanding to understanding; from no communication to communication; from no comprehension to comprehending… ■ It’s the same when it comes to clay. In order to establish a more profound understanding of it, we need to contact more, know better, communicate more and understand more. ■ Chair: Harmony, stability, peace and joy, are supported and balanced by trust, consideration and forgiveness. ■ Alone: The havoc caused by the merciless waves has faded away silently. People who have left are all back with joy on their faces. Unfortunately, the lost families will never return despite how time flies. 椅子 Cadeira Chair 葉志明 Andy, Ip Chi Meng 086 85cm x 22cm x 26cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 孤雛 Só Alone 葉志明 Andy, Ip Chi Meng 088 58cm x 29cm x 48cm 氧化燒 Queima por Oxidação Oxidation Firing 2005 謝 淑 婷 Sara, Tse Suk Ting ■謝淑婷於香港中文大學修畢藝術學士學位,並於2003年完成澳 洲皇家墨爾本理工大學藝術碩士學位,現為該大學博士生。 ■ 2003 年「香港藝術雙年展」獲獎藝術家之一,曾赴日本參與 「九七年度國際陶藝交流計劃」,並獲樂天陶社頒發陶藝獎。其作 品多次於美國、澳洲、西班牙、日本、中國香港、上海、廣州等 地展出,為香港藝術館、澳洲昆士蘭藝術館及私人收藏。 ■ Sara Tse formou-se em Belas-Artes pela Universidade Chinesa de Hong Kong. Efectuou um mestrado em Belas-Artes na Royal Melbourne University of Technology em 2003. Encontra-se a completar o doutoramento. ■Foi premiada na Exposição da Bienal de Arte de Hong Kong 2003. No Japão juntou-se ao “Programa Internacional de Intercâmbio de Arte em Cerâmica de Tokaname 1997” e recebeu um prémio na Oficina de Olaria. Os seus trabalhos têm sido exibidos muitas vezes nos EUA, Austrália, Espanha, Japão, Hong Kong, Xangai e Guangzhou e integram colecções privadas e públicas, do Museu de Arte de Hong Kong e da Galeria de Arte de Queensland, Austrália. ■ Sara Tse graduated from the Chinese University of Hong Kong and acquired a bachelor’s degree in Fine Arts in 1997. She also obtained a master’s degree in Fine Arts from the Royal Melbourne Institute of Technology University in 2003. She is now a doctoral student in the University. ■ She was one of the prizewinners of the Hong Kong Art Biennial Exhibition 2003. She went to Japan and joined the “International Workshops of Ceramic Art in Tokaname ’97” and was awarded a prize in the Pottery Workshop. Her works have been displayed many times in different exhibitions in the U.S., Australia, Spain, Japan, Hong Kong, Shanghai and Guangzhou. Her works are included in both private and public collections of the Hong Kong Museum of Art and the Queensland Art Gallery in Australia. 090 ■我的作品主要探索一件物件如何能成為記憶工具,陶瓷強調質感,最適合作為這種工具的 媒介。記憶非單是保存,也是遺忘。在我的作品製作程式有一個特別之處是將遺忘與記憶同 時表達出來。 ■我把現成物跟瓷泥混作一體再把它素燒,原來的物件已於素燒的過程消耗殆盡。瓷泥填塞 物件的毛孔裡,變成薄薄的瓷殼。這瓷殼既是物件仿似的記憶,亦是它的消亡。 ■修復記憶 ■這作品主要說明記憶的修復。織花布的花紋是重複圖案的拼湊,我把布上的花紋剪下來製 作成薄薄的瓷殼,再把瓷片補於布上重現圖案的地方。花卉圖案的布用機織而成,圖案千篇 一律,我用瓷泥的轉化過程,把剪下來的圖案於燃燒後縮小的特點與獨特的形態,跟原來圖 案的模樣作對比。 ■O meu trabalho mostra como se pode transformar um objecto num instrumento de memória. A textura da cerâmica é o melhor meio para tal instrumento. A memória não só é conservada, mas também esquecida. A fórmula que adoptei para a criação de peças mostra, normalmente, uma característica especial que expresso nas coisas que são esquecidas e conservadas ao mesmo tempo. ■Misturo objectos existentes com barro e faço uma queima por incandescência. Os objectos originais são incinerados durante o processo de queima. O barro preenche todas as superfícies porosas dos objectos e cria uma camada fina, qual carapaça de concha. Esta carapaça de cerâmica é a memória do objecto mas também a sua alienação. ■ Conservar a Memória ■Esta peça expressa a conservação da memória. Os florões do tecido constituem um padrão. Corto-os e transformo-os em peças de cerâmica que são, depois, cozidas nas partes de tecido de onde foram retirados os bocados que serviram de molde. Os padrões florais foram cozidos à máquina e são todos iguais uns aos outros. No entanto, após transformados em peças de cerâmica, apesar de manterem semalhanças com o original, cada um passa a diferir dos outros porque cada fragmento encolheu, durante o processo de queima, e passou a ter um aspecto mais orgânico, após o que constituem um interessante contraste com os seus originais. ■My work shows how an object can be a tool for memory. Ceramic texture is the best medium for such a tool. Memory is not only conserved, but also forgotten. The formula I adopted in the creation of works often shows a special characteristic when I express things being both forgotten and conserved at the same time. ■I mixed ready-made objects together with clay for bisque firing. The original objects incinerated during the bisque firing process while the clay fills up all the porous surface of the objects to become a thin layer of shell. This ceramic shell is not only the memory of the object but also a representation of its disappearance. ■ Conserve Memory ■ This work is about the conservation of memory. The lace fabric I used contains repeated floral patterns. I cut out the motifs and transformed them into ceramic pieces, which were then sewn back onto the holes in the fabric. The floral motifs are machine-made: each one is exactly like the others. However, after they are transformed into ceramics, they retain a likeness to their origin, yet each one differs from the others. The size of the ceramic fragments has shrunk, resulting in a more organic look. They strike an interesting contrast with their originals. 修復記憶 Conser var a Memória Conser ve Memor y 謝淑婷 S a r a , Ts e S u k T i n g 092 10cm x 200cm x 200cm 電窰、素燒 Mufla Eléctrica, Queima por Incandescência Electric Kiln, Bisque Firing 2005 羅 士 廉 Chris, Lo Sze Lim ■畢業於香港中文大學藝術系,獲文學士學位,主修繪畫,副修中國音樂。 ■90年畢業後主要從事陶藝創作,1992-1995年間任職香港視覺藝術中心技術員,先後出任香港藝術中心 陶藝課程,香港藝術推廣辦事處之藝術專修課程以及香港大學 「SPACE」陶藝證書課程之兼任導師,同時為 「香港當代陶藝協會」之會員。其作品曾於北京、上海、杭州、加拿大、日本、香港及澳門等地展出。 ■ 1996 年成立大陶工作室 COBO CERAMIC WORKSHOP ,專注從事陶藝教學及創作。 ■羅士廉通過其作品,探索出人類、時間及空間的關係。其作品的基本形狀及自然構造都散發出一種古代及 樸素的特質,邀請觀看者體現一個不同的生命及心靈上的特性。 ■羅士廉表示:「我深信世上每一樣特質都在改變,擁抱著其無限改變的特性之餘,卻又向著同一個目的地 進發。在整個過程當中存在著許多可能性,它們相互影響著及交替變化著。我對這兩種變化過程及其相關感 觀的經歷最感興趣。我所有的作品都圍繞著這些改變以及個別和群眾思想的軌跡而行進。」 ■ Chris Lo licenciou-se em Belas-Artes na Universidade Chinesa de Hong Kong. Tem uma educação formal em pintura e estudos com menor incidência em música chinesa. Depois de se formar em 1990, decidiu fazer uma especialização em cerâmica. Durante três anos trabalhou como técnico no Centro de Artes Visuais de Hong Kong. Foi também instrutor de cerâmica no Centro de Artes de Hong Kong, Gabinete de Promoção da Arte e Lazer e Departmento de Serviços Culturais de Hong Kong e ainda instrutor de um certificado em artes de cerâmica de um programa “SPACE” da Universidade de Hong Kong. Lo é membro da Sociedade de Cerâmica Contemporânea de Hong Kong. Os seus trabalhos foram apresentados em várias exposições em Beijing, Xangai, Hangzhou, Canadá, Japão, Hong Kong e Macau. ■ Em 1996, fundou o seu próprio estúdio, o Cobo Ceramic Workshop. No seu trabalho Chris explora as relações entre homem, tempo e espaço. As formas básicas e texturas naturais transmitem um sentimento de antiguidade e simplicidade, o que por seu lado convida os visitantes a fazerem interpretações variadas com base na vida e assuntos espirituais. ■ “Acredito que tudo neste mundo se transforma, acolhendo mudanças infinitas mas dirigindo-se, contudo, ao mesmo destino”, afirma o artista. “Muitas possibilidades coexistem nesse processo, as quais interagem e se substituem. Estou interessado tanto no processo de transformação como no que se encontra ligado às experiências dos sentidos. Os meus trabalhos são sobre todas estas mudanças e as actividades relacionadas com o acompanhamento da memória pessoal e pública numa procissão repetitiva.” ■Chris Lo graduated from the Chinese University of Hong Kong with a Bachelor’s Degree in Fine Arts. He majored in Painting and minored in Chinese Music. After graduating in 1990, Lo shifted to specialize in ceramics. He worked as a technician for three years at the Hong Kong Visual Arts Centre. He has also been a ceramic art instructor at the Hong Kong Arts Centre, the Art Promotion Office of the Leisure and Cultural Services Department of Hong Kong, and also an instructor of the “SPACE” ceramic art certificate programme of the University of Hong Kong. Lo is also a member of the Contemporary Ceramics Society Hong Kong. His works have been displayed in different exhibitions in China, Hong Kong, Taiwan, Japan and Europe. ■ In 1996, Lo founded his own studio, Cobo Ceramic Workshop. Through his works, Lo explores the relationships between man, time and space. Basic forms and natural textures convey a sense of antiquity and simplicity, which in turn invite viewers to a different interpretation concerning life and spiritual matters. ■ “I believe that everything in this world is transforming, embracing unlimited changes and yet streaming to the same destination,” says Lo. “Many possibilities are co-existing throughout the process, in which they are interacting and interchanging. I am interested in both the transformation process and those related sensory experiences. My works are about all these changes and the activities related to the tracking of personal and public memory in a repetitive procession.” 094 ■是「千古一帝」,還是「暴君之首」?對於秦始皇怎樣在短短十數年間,對中國歷史、文化以及各種制度的建立 和破壞,實在有很多不同的看法。有趣是人在這樣的狀態下,「人性」和「權力」之間,又會存在一種怎樣的轉換 和扭曲?兵馬俑群正是最人性的權力展示。從中看到除了千軍萬馬的浩瀚之外,就是暴發的權力,瘋狂的支配慾, 以及背後無盡的滄茫 … 。 ■如「歷史」只是我們對「事件」的主觀陳述,那麼我的「陶偶」,就是對兵馬俑這遺跡群背後的想像和詮釋。通過 對肢體的再做、整合與空間的建造,嘗試探討「支配」與「被支配」之間關係,以及歷史在時間洪流中的反覆演化。 作品主要探討「人」、「物」和「時空」的關係。作品造形簡約,質感古舊樸拙。早期以繪畫(平面圖像)結合陶 藝(立體造型)為主;近期多以陶藝裝置形式創作,配合其他物料混合使用,表現作者對生活和精神空間的體會和 詮釋。 ■Foi o melhor imperador de sempre, ou o tirano nº1 da história? Existem muitos pontos de vista diferentes sobre como Shi Huangdi conseguiu sabotar a história, cultura e vários sistemas da China em pouco mais de uma década. A parte mais interessante é que, sob essas circunstâncias, esse tipo de mudança e distorção exista entre a natureza humana e o poder. Os guerreiros de argila são a forma mais humana de demonstração de poder nesse contexto. Para além da imensidão do exército, foi a emergência súbita do poder e a loucura do domínio, e também o pesar imenso e frieza que deixou… ■ Se a “história” é o único objectivo da documentação dos “incidentes”, então o meu “fantoche de barro” reflecte a imaginação e a interpretação que tenho destas relíquias dos guerreiros de argila. Através da reconstrução e reposição de membros, e também da construção de espaço, tento examinar a relação entre o “dominar” e o “ser dominado”, e também a instabilidade das alterações históricas na forte corrente do tempo. Os meus trabalhos em arte examinam principalmente as relações entre as “pessoas”, “objectos” e “espaço do tempo”. A forma do trabalho é simples. A sua textura é antiquada e primitiva. Os primeiros trabalhos eram maioritariamente baseados nas formas e combinação de desenhos (imagens a duas dimensões) e a olaria (formas a 3 dimensões); os trabalhos recentes são na forma das criações em olaria, misturadas com o uso de outros materiais, expressando dessa forma o meu entendimento e interpretação do espaço da vida e mental. ■Was he the emperor of all the time, or the nº 1 tyrant of history? There are many different views when it comes to how Shi Huangdi managed to establish and sabotage the history, culture, and different systems of China within just over a decade. What is interesting is, under these circumstances, what kind of change and distortion would exist between human nature and power? The terracotta warriors are the most humane power display of it all. Besides the immensity from the army, it was the sudden emergence of power and the insanity of domination, and also the boundless sorrow and coldness behind… ■ If “history” is the only objective documentation of “incidents”, then my “pottery puppet” reflects the imagination and interpretation I have of these relics of terracotta warriors. Through the reconstruction and reconnection of limbs, and also the construction of space, I try to examine the relationship between “to dominate” and “to be dominated”, and also the unstable changes of history in the powerful current of time. My work mainly examines the relationships between “people”, “objects” and “space of time”. The shape of the work is simple. Its textures are antiquated and primitive. Early works were mainly in the forms of combination of drawings (2-dimensional images) and pottery (3-dimensional shapes); recent works are in the forms of creations of pottery device, mixed with the use of other materials, expressing my understanding and interpretation of living and mental space. 傀儡 Fantoche Puppet 羅士廉 Chris, Lo Sze Lim 096 60cm x 80cm x 200cm 電窰、氧化燒 Mufla Eléctrica Electric Kiln 2005 嚴 惠 蕙 Yim Wai Wai ■嚴氏為陶藝家及陶藝教育工作者,生於香港。1982年畢業 於香港中文大學藝術系。1991年修畢前理工學院高級陶藝課 程。 1985 至 1993 年期間曾任香港藝術館助理館長,其後一 直從事美術教育工作。她是「藝坊」創作室創辦人之一,亦為 2002 至 2003 年度香港當代陶藝協會會長。她的作品為香港 藝術館、香港文化博物館及私人所收藏。 ■Yim Wai Wai nasceu em Hong Kong. É ceramista e professora de cerâmica. Formou-se pelo Departamento de Artes da Universidade Chinesa de Hong Kong em 1982. Em 1991, obteve um Diploma em Cerâmica de Estúdio na ex-Universidade Politécnica de Hong Kong. Foi Curadora Assistente do Museu de Belas-Artes de Hong Kong entre 1985 e 1993 e desde então tem estado sempre ligada ao ensino artístico. Esteve envolvida na criação da “Oficina de Artes”. Foi Presidente da Sociedade de Cerâmica Contemporânea de Hong Kong, em 2002-2003. Os seus trabalhos podem ser vistos no Museu de Arte de Hong Kong, Museu do Património de Hong Kong, para além de serem coleccionados por privados. ■ Born in Hong Kong, Yim Wai Wai is a ceramic artist and art educator. She graduated from the Fine Arts Department of the Chinese University of Hong Kong in 1982. She obtained a Higher Certificate in Studio Ceramics from the former Hong Kong Polytechnic in 1991. From 1985 to 1993, she worked as an Assistant Curator of the Hong Kong Museum of Art and has been engaged in art education since then. Yim is one of the founders of the “Art Farm” studio. In 2002 and 2003, she served as the chairperson of the Contemporary Ceramic Society (Hong Kong). Her works are represented in the collections of the Hong Kong Museum of Art, the Hong Kong Heritage Museum and in private collections. 098 ■一個愛情故事的動力學問題 ■作者以陶瓷雕塑為主體,配合混合素 材,以裝置形式探索感情世界中的角力、 張力、平衡與微妙的心理關係。 ■ A Dinâmica de um Caso de Amor ■Yim usa a escultura cerâmica e técnicas mistas para elaborar as suas instalações, de forma a explorar a acção, a reação, o equilíbrio do reflexo das subtiliezas psicológicas entre os dois sexos. ■ The Dynamics of a Love Affair ■ Yim employed ceramic sculpture and mixed media in her installation to explore the action, reaction, the balance and the subtle psychological reflections between the two sexes. 一個愛情故事的動力學問題 A Dinâmica dum Caso de Amor The Dynamics of a Love Affair 嚴惠蕙 Yim Wai Wai 100 208cm x 102cm x 50cm 素燒、燻燒 Queima por Incandescência, Queima de Farelo Bisque Firing, Sawdust Firing 2005 蘇 沛 權 Sou Pui Kun ■男, 1959 年生於澳門 ■台灣師範大學美術系畢業 ■廣州美術學院工業設計陶瓷碩士 ■廣州暨南大學元明清文化史博士 ■現任澳門理工學院,藝術高等學校副教授 ■澳門現代陶藝學會理事長 ■獎項 ■ 2005 獲「2005 澳門視覺藝術年展」優秀作品 ■ 2000 獲北京中國歷史博物館 20 世紀陶瓷藝術品收藏工程,收藏木葉天目茶碗一件。 ■ Nasceu em Macau em 1959. ■ Formado pelo Departamento de Belas-Artes da Universidade Normal Nacional de Taiwan. ■ Mestrado em Desenho Industrial e Cerâmica na Academia de Belas-Artes de Guangzhou. ■ Mestrado em Estudos da História Cultural de Yuen, Ming, Ching na Universidade Jinan, Guangzhou. ■ É professor-associado na Escola Superior de Artes no Instituto Politécnico de Macau. ■ Director da Associação Moderna de Artes em Cerâmica de Macau. ■ Prémios ■ 2005 Prémio Dez Melhores, Exposição Anual de Artes Visuais de Macau 2005. ■ 2000 A chaleira “Folha de Madeira Olho Divino” (Mu-Yie-Tian-Mu) obra da sua autoria foi integrada no Projecto de Colecção de Cerâmica do Séc. XX do Museu Histórico de Pequim. ■ Born in Macao in 1959 ■ Graduated from the Department of Fine Arts of the National Taiwan Normal University ■ Master of Industrial Design in Ceramics in the Guangzhou Academy of Fine Arts ■ Master of Yuan, Ming, Qing Cultural History of Jinan University, Guangzhou ■ Associate Professor in the School of Arts at the Macao Polytechnic Institute at present ■ Director of the Macao Modern Ceramists Association ■ Awards ■ 2005 Top Ten Entries, Macao Annual Art Exhibition 2005 ■ 2000 Artwork “Mu-Yie-Tian-Mu” (Wooden Leaf Heavenly Eye) teapot collected by the 20th Century Ceramic Collection Project, Museum of Chinese History, Beijing. 102 ■在我國唐三彩陶瓷工業生產中,利用釉藥黏合 的技術,突破泥土的局限,生產大型三彩陶瓷。 本作嘗試利用釉藥不同的燒成溫度,黏合各種構 件成型,目標在於探討現代陶瓷材料的表現力。 ■ O vidrado é utilizado no processo da indústria de produção da olaria vidrada policromada chinesa. Apesar da utilização limitada de barro, foram feitas grandes peças vidradas policromadas. Tentei utilizar diferentes materiais vidrados a várias temperaturas para fazer diversas parte de peças de arte e juntei-as com o objectivo de examinar a expressão dos materiais de olaria modernos. ■ Glaze is used in the production process of Chinese polychrome glazed pottery. In spite of the limited usage of clay, huge polychrome glazed pottery pieces were made. I tried using different glaze materials at different temperatures in making different parts of the artworks and putting them together, aiming at examining the expressiveness of modern pottery materials. 黑白 Preto e Branco Black and White 蘇沛權 Sou Pui Kun 104 30cm x 30cm x 65cm 電窰、素燒 Mufla Eléctrica, Queima por Incandescência Electric Kiln, Bisque Firing 2005 藝術家索引 106 Índice de Artistas Index of Artists 姓名 地區 頁碼 Nome Região Página n° Name Region Page n° 尹麗娟 Annie, Wan Lai Kuen 香港 Hong Kong 008 何兆聰 Simon, Ho Siu Chong 澳門 Macau 014 君士坦丁 Konstantin Bessmertnyi 澳門 Macau 022 李舜如 Alice, Lee Shun Yu 澳門 Macau 026 李慧嫻 Rosanna, Li Wei Han 香港 Hong Kong 032 畢子融 Aser But 澳門 Macau 038 彭安妮 Diana Maria Bañares de Jesus 澳門 Macau 044 彭祖兒 Josefina Maria Bañares 澳門 Macau 048 馮玉卿 Fong Iok Heng 澳門 Macau 056 黃美莉 Wong May Lee 香港 Hong Kong 060 黃羨仙 Amy, Wong Hsin Hsin 澳門 Macau 066 黃熾球 Vong Chi Kao 澳門 Macau 070 黃麗貞 Fiona, Wong Lai Ching 香港 Hong Kong 074 楊寶媚 Ieong Pou Mei 澳門 Macau 078 葉志明 Andy, Ip Chi Ming 澳門 Macau 084 謝淑婷 Sara, Tse Suk Ting 香港 Hong Kong 090 羅士廉 Chris, Lo Sze Lim 香港 Hong Kong 094 嚴惠蕙 Yim Wai Wai 香港 Hong Kong 098 蘇沛權 Sou Pui Kun 澳門 Macau 102 Ficha Técnica 技術資料 展覽 Exposição 主辦:澳門特別行政區政府文化局、澳門塔石藝文館 統籌:陳迎憲 場地設計:邵燕樑 場地佈置:戚國林、安東尼、何長明 Technical Data Exhibition 助理:何慧明 策劃:陳迎憲、何兆聰 藝術教育:鄭桂卿、何慧明 ORGANIZAÇÃO: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, Galeria Tap Seac COORDENAÇÃO: Chan Ieng Hin ASSISTENTE: Ho Wai Meng CURADORES: Chan Ieng Hin, Simon Ho DESIGNER DE MONTAGEM: Sio In Leong MONTAGEM: Manuel Chek, António Lucindo, Ho Cheong Meng PROGRAMA DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA: Chiang Kuai Heng, Ho Wai Meng PRODUÇÃO DE WEB: Randy Mak ORGANIZER: Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government, Tap Seac Gallery ASSISTANT: Ho Wai Meng EXHIBITION COORDINATOR: Chan Ieng Hin EXHIBITON CURATOR: Chan Ieng Hin, Simon Ho SETTING DESIGNER: Sio In Leong EXHIBITION SETTING: Manuel Chek, António Lucindo, Ho Cheong Meng ARTS EDUCATION PROGRAMMING: Chiang Kuai Heng, Ho Wai Meng WEB PRODUCTION: Randy Mak Catálogo 作品集 書名:燒窯自在--港澳現代陶藝 設計主任:馬偉達 網絡資訊:麥民安 Catalogue 出版:澳門特別行政區政府文化局 美術設計:黃惠明 分色/印刷:鴻興柯式印刷有限公司 協調:研究、調查暨刊物處 作品攝影:盧錦盈 排版:鮑燕卿 發行數量:500 冊 訂價:澳門幣 150 元 © 版權所有 不得翻印, 2006 年 1 月出版 國際書號:99937-0-080-0 TÍTULO: Cerâmica Criativa – Obras de Artistas Contemporâneos de Macau e Hong Kong EDIÇÃO: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau COORDENAÇÃO: Divisão de Estudos, Investigação e Publicações DIRECÇÃO GRÁFICA: Victor Hugo Marreiros DESIGN: Vong Vai Meng FOTOGRAFIA: Chiang Kuai Heng LAYOUT: Pao In Heng SEPARAÇÃO DE CORES / IMPRESSÃO: Tipografia Macau Hung Heng Lda TIRAGEM: 500 exemplares ISBN: 99937-0-080-0 PREÇO: MOP$150 ©Reservados todos os direitos, Janeiro 2006 TITLE: Creative Ceramics – Works by Contemporary Artists from Macao and Hong Kong PUBLISHER: Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government CO-ORDINATION : Studies, Research and Publications Division GRAPHIC DIRECTOR: Victor Hugo Marreiros DESIGNER: Vong Vai Meng PHOTOGRAPHS: Chiang Kuai Heng COLOUR SEPARATION / PRINTER : Tipografia Macau Hung Heng Lda ISBN: 99937-0-080-0 108 LAYOUT: Pao In Heng PRINT-RUN: 500 copies PRICE: MOP$150 ©All right reserved, January 2006