Traduire Lagarce - Année Lagarce - Jean

Transcrição

Traduire Lagarce - Année Lagarce - Jean
Traduire
Lagarce
[
Langue
Culture
Imaginaire
photo © Quenneville - mise en page Durand, Besançon
2007
re
é–
mt 4 2 2 n
o
t
e-C 6 5 nço
en
nch 8 1 6 Besa 1 1
a
r
3
F
c t s de tit 0 N de 8 5 5
8
D
e
n t a ité
et
c o ivers ues-P re – C 3 8 1 fr
e.n
c
t
.
q
0
n
r
â
c
a
e)
• U re Ja Thé omté e.com .lag
qu
e
t
r
u
w
C
ollo agarc éâtre derne
cen uvea che- theat : ww
c
s
L
h
o
r
o
n
e
• N e Fra veau agarc
(ho -Luc eau T été m
n
n
i
u
v
d
c
L
o
ç o e Jea Nou
et w.no (…)
as
an
e s nde d 7 au ans l
ww nnée
B
mo
200 re d
sà
re
•A
éât
c l e in du tobre ir-viv
a
t
Th )
f
o
c
c
a
v
e
a
o
s p ste l u 19 du sa rce ’Opér nelle ur
• Ju 15 a gles Laga 7 à l tion Berre s
du es Rè -Luc e 200 excep çois ation
• L Jean tobr tion Fran serv
de 19 oc enta ène : & ré
le prés n sc ents
rce
ga
a
(re ses e nem 1 1
cL s
Mi nseig 8 5 5
n
Lu
n - ditio s.
Re 8 1 8
a
é
if
Je
om
t
x
s
e
03
u
d ea
pe stifs.c
e
m
l
r
pe
uv
nib Inte
n,
l ’ œ dispo ires intem
nço
a
a
s
s
t
e
es Solit taire
eB
ée
i
e d pliqu
i
Les w.sol
m
p
é
a
n
ww
tie
cad ue
er)
sou de l’a istiq
ent
s
e
é
l
u
c
at
ng
epr
z,
Ave ector de li
ite iter/ R
r
V
e
du entr on,
ne e/Éd
toi
C
r
ç
du esan n An radui
B
so
T re
i
(
e
a
R
d
éât
la M TE
de éseau on-Th .
r
é
s)
du l’Od (Pari
e
e
d
et
rop
l’Eu
e
d
lib
rée
eesp el fin el
e
u
o
l
E casa
sin . I
so
a . Tan rsion ento irh
n se
(Ve ecim savo
mi
s
na hega eroes esqu ady nd of
a
c
e
h
as
o
a
av
,
est chuv s, los tes d e . Z ly the . Wir
m
n co
o
i
a
n
a
l
r
a
o
e
t
a
s
n
v
u oso
o
rso n t . It's de za viver aq
s
mo e rai twie
rav do . N Reinternational
a
e
m
n
colloque
e
e
h
un mos for t czens akva de b casa er
m
i
d
del . Ult iting spole v otch a arte o in geln i
)
Er e Re aron
wa ym hti, as d
e
.
,
r
e
n
i
pad hom czes v kas regr ärter o . D es, V que
s
o
t
d
s a now ah si is . A tsanw mun af t . Merava .
a
w
w toi
h
p
al
do
m
o
a s ie A m d ellsc e es
un ire'u . S
viv orld Tolim a . D o o fi Ges casa del m . Ult
w
en ha
e)
rn
as
os
n
n.
the elde mode a . Ta odern min el fi padr . I w l
a
H
i
a
e
o
o
e
m
g
n
l
e
t
Z
g
i
d
n
d eda
er
io
va n so n si men e .
i
i
m
n d sta
ap
m
soc avo l nst i Eu e . Ta ersio quec to co esny
.
s
V
t
u
.
e
z
pet ensk dia gass oes ( do e rain owoc rter
e
ä
r
s
n
e
b
.
e
n
e
h
a
e
h
w
L l gr a c
s h ant
rt
an
rldBesançon, 18 -19- 20 octobre
. E chuv os, lo rsos ng fo e'u w Amts e wo ane
i
r mo
a
ait
ivr Die of th hakv n .
sot
No os Re e, w voir-v ie .
d
otc lde a
m
m
sa nstw e en hti, v ie He as d ho
h
e
at dy
s
t
d
gr
z
so
sa polec only i v ka Wir, As re na Die
r
s
.
s t's
.
.
e
in a .
viv na
ali
lis
I
iah
ro
i
ie er
.
Sto e zav a sa bem oder r . E piogg . D
d
o
e
d olim de
n aroni sa e l
t
a
d
m
i
ä r avo l mun nst
e
T rte
a
V
d
c
w
,
oe
a
a ied s a n
ett do nsku . Mes inha n sol sion p
c mt
s
r
A sa e a o fim Lebe chaf t na m e . Ta s (Ve do es to
s
s
e
a
o der
s
l
s
ca
o
v
l
s
te
ain
ga
ta
er
se
Tao eln n Ge u es a che los h os an the r s n y md
g
E
e
Re dern ia . chuv tros, mors g for o c z e e en
n
h
i
d
mo ran que a Noso os Re waiti n o w nly t zaval
g va
.
o
,
w
e
l
m
e
e
o
i
's
d
u
E
d
t
t
d
'
a
m
l
I
e
.
U
n
te
er
re
un
ho
esp el m re) . as at - v i v ärter akva da ar ter
r
h as
d
r
d
i
c
w
w
ä
t
a
n
o
n
i
o
p
r
w
f
. I sav
tsa ti, v
el
o
reg san
to
sin imen s a d y ie Amkash . As Amt fim d
s Die o o
i
ec . Z a e . D si v
l
u
s
q
i
sa a .
od
n
stw iah ma
me
Tao er m
c o czen . Sto Toli oder gia .
d
.
n
.
i
m
le
g
ld
a
spo e wor elden dade la pio unst an di
k
r
h e H ocie vo
s
g
t
n
l
f
o , di
s etta ebe
. E ue a
L
na
p
ir
ni
q
. W viver a e as der Varo ava
s
,
er
eln
bem in ca Reg . Mes e esp del
ie
n
a
ft
ro
. E do . D lscha a cas el fi
n esel inh solo
u
m
G a m an
s
T
en
n
roe
ern tava sse . s he
o
s
a
l
e
g
,
Eu a che otros
s
v
o
l
u
e
N
ch o .
sin
nd
mu s i o n
er
(V
re
pad
15 h 30
vendredi 19
14 h
Ouverture du colloque
Allocutions de bienvenue
(université de Bourgogne)
• « “Seuils de lecture, portes fermées” dans J’étais dans ma maison et
j’attendais que la pluie vienne » par Florence Fix (université de Bourgogne)
Discussion
Conférence inaugurale par Henri Meschonnic,
linguiste, poète, traducteur et essayiste
16 h 30
Table ronde « Traduire J’étais dans ma maison
et j’attendais que la pluie vienne »
modération Laurent Muhleisen, directeur de la Maison Antoine-Vitez (centre
15 h 30
Georgieva (Bulgarie), Fernando
Gómez Grande (Espagne), Hye-Gyong Im (Corée du Sud), Alexandra Moreira
da Silva (Portugal), Tinouche Nazmjou (Iran), Bouboulina Nikaki (Grèce),
Beata Panáková (Slovaquie), Armando Partida Tayzan (Mexique),
Venkatraman Sriram (Inde).
Lecture et projection d’extraits, discussion
de l’œuvre de Jean-Luc Lagarce Radu Afrim (Roumanie), Antônio Araújo (Brésil),
Luis Miguel González Cruz (Espagne), Vlatko Ilic (Serbie), Tanel Lepsoo
(Estonie), Astrid Mamina (république démocratique du Congo), Jorge Silva Melo
(Portugal), Rubén Szuchmacher (Argentine), Edward Wojtaszek (Pologne).
Projection d’extraits, discussion
Éditer/Représenter), avec les traducteurs Mariya
vendredi 19
9 h 15
20 h
Représentation au Nouveau Théâtre : Juste la fin du monde
de Jean-Luc Lagarce, mise en scène François Berreur
octobre
Université de Franche-Comté
IUFM – Fort Griffon
Ouverture par Antonio Gonzales, doyen de la faculté des lettres de Besançon,
Bruno Curatolo, directeur du Centre Jacques-Petit, et Françoise Quillet,
Communications
• « Le phénomène de ressassement du langage chez Lagarce, Beckett
et Pinter » par David Bradby, essayiste, traducteur et enseignant en études
10 h
Table ronde « Traduire Juste la fin du monde et Le Pays lointain »
modération Alexandra Moreira da Silva, enseignante à l’université de Porto (Portugal),
dramaturge et traductrice, notamment de Jean-Luc Lagarce, avec les traducteurs Jaime
Arrambide (Argentine), Jovan Cirilov (Serbie), Marie Elias (Syrie), Anu Lamp (Estonie),
Franco Quadri (Italie), Anca Rotescu (Roumanie), Gerhard Willert (Autriche).
Projection d’extraits, discussion
11 h 45
Conférence de clôture par Frédérique Toudoire-Surlapierre
• « Enjeux théâtraux de la traduction : la réception portugaise
de Lagarce » par Christine Zurbach, professeur agrégé de dramaturgie
(université de Franche-Comté)
15 h 30
Les lieux de Jean-Luc Lagarce, promenade commentée
par François Berreur (départ du Nouveau Théâtre – CDN)
18 h
Projection vidéo au Nouveau Théâtre : Journal 1
de Jean-Luc Lagarce (50’) entrée libre
Discussion
12 h 30
Pause
Nouveau Théâtre –
CDN de Besançon et de Franche-Comté,
esplanade Jean-Luc-Lagarce
(parc du Casino)
Communication
« Jean-Luc Lagarce : une langue faite pour le théâtre »
par Georges Zaragoza (université de Bourgogne)
théâtrales à l’université de Londres (Royaume-Uni)
et de traduction théâtrale à l’université d’Évora (Portugal)
octobre
9 h 30
• « Les Règles du savoir-vivre dans la société moderne ou la comédie
du parlêtre » par François Migeot (université de Franche-Comté)
• « Habiter l’image : Lagarce à la lueur de Kafka » par Béatrice Jongy
(université de Bourgogne)
Représentation à l’Opéra Théâtre de Besançon : Les Règles du savoirvivre dans la société moderne de Jean-Luc Lagarce, mise en scène
François Berreur, avec Mireille Herbstmeyer
samedi 20
responsable de la formation en études théâtrales
9 h 30
Table ronde « Jean-Luc Lagarce sur les scènes du monde »
modération Jean-Pierre Thibaudat, journaliste et critique dramatique, biographe
de Jean-Luc Lagarce, avec les metteurs en scène et acteurs de la diffusion internationale
international de la traduction théâtrale) et coordinateur du programme TER (Traduire/
19 h
Communications
• « J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne ou la parole
du chœur face au poème de l’autre rivage » par Pascal Vacher
ve
r
og s i o
ra n
s
ré ou m
2
se s m
e
rv
e
15 h
Nouveau Théâtre –
CDN de Besançon et de Franche-Comté,
esplanade Jean-Luc-Lagarce
(parc du Casino)
pr
jeudi 18
octobre

Documentos relacionados