Relatório e Contas 2013

Сomentários

Transcrição

Relatório e Contas 2013
1
relatório e contas annual report
3
2013
Relatório
e Contas
Annual
Report
relatório e contas annual report
5
relatório e contas annual report
7
O Ano de 2013
The RAR Group
in 2013
Continuamos a viver num contexto económico agitado e impactado por múltiplos fatores que não são
amigos do crescimento, o que nos fez continuar mais
virados para dentro, procurando adequar capacidades e meios
disponíveis e reduzindo dívida financeira.
O volume de negócios foi de 969 milhões de euros e o EBITDA de
49 milhões de euros, acima do valor registado em 2012.
A Colep teve, na sua divisão de produção de embalagens, um
crescimento interessante. Na divisão de enchimento, a atividade
esteve mais fraca, ainda afetada por algum atraso na atividade no
Brasil e pela desvalorização do Real. Com vista a posicionar-se
na América Central e do Norte, a Colep adquiriu uma unidade de
enchimento de pequena dimensão, no México, que pretende vir
a escalar rapidamente. Nos Emirados Árabes Unidos, em parceria
com o grupo Albatha, fez uma joint venture onde irá desenvolver
uma plataforma de negócio para esta geografia. Concluiu ainda
uma aliança estratégica com o grupo One Asia Network, importantes operadores no mercado asiático, para procurar oferecer
soluções inovadoras, numa base global.
A Vitacress, apesar de severamente afetada por condições atmosféricas estatisticamente anormais, em Portugal e no Reino Unido,
conseguiu fazer crescer o seu volume de negócios. Também conti-
We continue to operate in a turbulent economic environment
impacted by multiple factors that are not conducive to growth,
which has made us continue to focus internally on matching our
capacities to the resources available and reducing debt.
Turnover was 969 million euros and EBITDA was 49 million euros, above that of last year.
Colep achieved significant growth in its packaging production
division. In its filling division, turnover was weaker as it was still
affected by some delays in the Brazil business and the devaluation of the brazilian Real. With a view to positioning itself in
the Central and North American markets, Colep acquired a small
filling plant in Mexico which it intends to scale up rapidly. In
the United Arab Emirates, Colep formed a joint venture with the
Albatha Group to create a business platform for the region. It
also concluded a strategic alliance with One Asia Network, major
players in the Asian market, to offer innovative solutions on a
global basis.
Vitacress, although severely affected by statistically abnormal
weather conditions in Portugal and the UK, succeeded in growing in turnover. It also continued to grow its business while
maintaining the high standards of quality that are demanded in
the fresh produce sector. A note of appreciation here to Nick
Stenning, who left in the final quarter of 2013 and who had led
this business since its acquisition by RAR, a challenge now inherited by Toby Brinsmead.
RAR Açúcar recovered compared with 2012, but continued to
operate in a highly complex environment. The fall in the price
of sugar on the world market in the second half of the year was
anticipated in the sale price and resulted in a sharp deterioration
in margins.
“Continuamos a contar com
uma forte Equipa, pronta para
enfrentar desafios e fazer crescer
oportunidades”
“We continue to profit from
a strong team equipped to
face challenges and to grow
opportunities”
nuou a desenvolver a sua operação, mantendo os elevados padrões
de qualidade que se exigem neste setor de produtos frescos. Uma
nota de agradecimento a Nick Stenning, que saiu no último trimestre de 2013 e que liderou este negócio desde a sua aquisição pela
RAR, passando agora este desafio para o Toby Brinsmead.
A RAR Açúcar recuperou face a 2012, tendo contudo continuado
a viver um ambiente muito complexo. A descida, no segundo semestre, do preço do açúcar no mercado mundial, foi antecipada
no preço de venda e gerou uma acentuada diminuição de margens.
A Imperial prosseguiu o seu bom desempenho, reforçando a presença das suas principais marcas no mercado nacional, com especial ênfase para a Regina, que com o lançamento de produtos
emblemáticos tem ocupado várias posições de destaque.
A RAR Imobiliária continuou a viver num mercado muito pouco
ativo, tendo focado a sua atividade mais no arrendamento, com
ou sem opção de compra, como forma alternativa à venda.
A Acembex prosseguiu uma atividade estável, mantendo uma
posição de liderança como importador de cereais em Portugal,
procurando simultaneamente desenvolver, com operadores agrícolas nacionais, alternativas às importações e soluções para o reaproveitamento de subprodutos.
Foi terminado satisfatoriamente o processo de refinanciamento da
dívida de médio e longo prazo, iniciado em 2012, e manteremos foco
na sua redução para atingirmos níveis de alavancagem mais baixos.
Vislumbram-se já alguns sinais de recuperação da economia
que nos alimentam a esperança de um 2014 com menos ventos
desfavoráveis. Colocamos no terreno alguns focos de potencial
crescimento, nomeadamente na Colep, que esperamos virem a
despertar em breve. Continuamos a contar com uma forte Equipa, pronta para enfrentar desafios e fazer crescer oportunidades.
Imperial maintained its good performance, strengthening the presence of its leading brands in the domestic market, especially Regina whose launch of iconic products won it important rankings.
RAR Imobiliária continued to operate in a stagnant market, orienting its business more towards leasing, with or without the option to buy, as an alternative to sales.
Acembex’s business continued on a stable footing, with the company maintaining its position as a leading importer of cereals in
Portugal while at the same time seeking to develop alternatives
to imports and solutions for the re-use of by-products with Portuguese producers.
The process of refinancing medium and long term debt, begun in
2012, was completed satisfactorily. We will continue to focus on
its reduction in order to achieve lower levels of leverage.
There are already some signs of recovery in the economy that
cause us to hope that 2014 will bring less adverse head winds. We
have sown some seeds of growth, particularly in Colep, that we
hope will shortly germinate. We continue to profit from a strong
team equipped to face challenges and to grow opportunities.
Nuno Macedo Silva
Presidente Chairman
relatório e contas annual report
9
da esquerda para a direita,
from left to right,
Rui Macedo Silva
Nuno Macedo Silva
Henrique Santos
Rui Teixeira Bastos
João Alberto Pereira
Board of Directors
Conselho de Administração
relatório e contas annual report
12
Enquadramento Económico e Financeiro
Economic and Financial Context
16
O Grupo RAR Principais Factos
The RAR Group Principal Events
22
32
38
42
44
46
50
51
51
52
53
58
11
Das Contas Coments on the Financial Statements
Alimentar Food
Embalagem Packaging
Imobiliária Real Estate
Serviços Services
Turismo Tourism
Demonstrações das Posições Financeiras
Consolidadas em 31 de dezembro de 2013
e 2012 Consolidated Statements of Financial
Position as at 31 December 2013 and 2012
Demonstrações dos Resultados Consolidados
por Naturezas para os exercícios findos em
31 de dezembro 2013 e 2012 Consolidated
Income Statements by Nature for the years
ended 31 December 2013 and 2012
Demonstrações dos Resultados Consolidados e
do outro Rendimento Integral Consolidado para
os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013
e 2012 Consolidated Statement of Profit and Loss
and other Comprehensive Income for the years
ended 31 December 2013 and 2012
Demonstrações dos Fluxos de Caixa
Consolidados para os exercícios findos
em 31 de dezembro de 2013 e 2012
Consolidated Cash Flows Statements for the
years ended 31 December 2013 and 2012
Demonstrações Consolidadas das
Alterações no Capital Próprio para os
exercícios findos em 31 de dezembro de
2013 e 2012 Consolidated Statements of
changes in equity for the years ended
31 December 2013 and 2012
Anexo às Demonstrações Financeiras
Consolidadas do exercício findo em
31 de dezembro de 2013 Notes to the
Consolidated Financial Statements for
the year ended 31 December 2013
118
Certificação Legal das Contas Consolidadas
Consolidated Statutory Audit Report
121
Relatório e Parecer do Fiscal Único Report
and Opinion of the Statutory Auditor
Index
Índice
relatório e contas annual report
13
relatório e contas annual report
Enquadramento
Económico e
Financeiro
Economic
and Financial
Context
15
International
Internacional
Seis anos volvidos desde que a crise financeira global se tornou visível, a principal economia mundial (EUA) continua a registar um
crescimento relativamente anémico, abaixo de 2% em 2013, e mantém níveis de desemprego elevados, face aos seus dados históricos.
Ao mesmo tempo, a China, que se tornou a segunda maior economia mundial, revela as dificuldades inerentes à transição para
um modelo de crescimento mais moderado, assente em reformas
estruturais ainda em curso.
A Europa tarda também em libertar-se de uma recessão semelhante à japonesa, não tendo a zona euro crescido em 2013 e esperando-se para os próximos anos crescimentos apenas modestos. Se
é certo que se aguardam menos restrições das políticas orçamentais, uma melhoria das envolventes financeiras e uma moderação
de custos, o facto é que subsistem desequilíbrios estruturais a necessitar de correção nos anos vindouros. Mas a questão essencial
é saber se e quando haverá recuperação do investimento, que tem
vindo a ser muito contido nos anos mais recentes.
A inflação parece ter deixado de ser um problema e há vozes
crescentes a alertar para os riscos e os perigos da deflação, potenciados pela inclusão no comércio mundial de economias anteriormente isoladas, como a chinesa. Com este risco e com taxas
de juro a níveis anormalmente baixos, adivinha-se difícil a tarefa
dos bancos centrais para estimularem a economia, a que acresce o
potencial de custos sociais que tais estímulos podem acarretar.
Se na zona euro há unidade em termos da moeda utilizada, não
há, contudo, uniformidade nos problemas existentes e na sua génese. Sendo certo que nos primeiros sete anos da década anterior
se verificou uma convergência nominal entre as economias mais
desenvolvidas (do centro) e as menos desenvolvidas (as periféricas), também se verificou uma divergência real pela via dos diferenciais de taxas de inflação e, durante um período demasiado
longo, assistiu-se a subidas de salários acima da inflação, a taxas
de juros reais negativas, a alocação de recursos (investimento,
nomeadamente) a setores não transacionáveis, o que tornou as
economias pouco competitivas e sobre-endividadas.
Tendo pelos outros sido atribuída aos desequilíbrios macroeconómicos dos países periféricos a génese das crises soberanas da zona
euro, desde há pelo menos quatro anos a esta parte que estes países foram sujeitos a um violento e muitas vezes conflituante duplo
ajustamento: as correções dos défices públicos estruturais e dos diferenciais de competitividade existentes. Numa união monetária,
a moderação salarial parece ser a via mais óbvia para melhorar a
competitividade: dada a relativa rigidez estrutural das economias,
a “desvalorização interna” que tal representa implica, necessariamente, mais desemprego, a que se segue uma descida nos salários
reais e, finalmente, uma moderação nos preços. Seria este o cenário,
mas a decorrente diminuição de receitas fiscais e as necessidades
de apoios sociais crescentes, estão a fazer da redução dos défices
públicos e das dívidas públicas uma tarefa hercúlea e inglória.
Six years after the global economic crisis first became evident,
the world’s leading economy (USA) continues to show relatively
anaemic growth, below 2% in 2013, and historically high levels
of unemployment.
At the same time, China, which has become the world’s second
largest economy, reveals the difficulties inherent in the transition to a model of more moderate growth based on continuing
structural reforms.
Europe is also slow to escape a recession similar to that of Japan,
with no growth in the euro zone in 2013 and only modest growth
expected in the next few years. While less restrictive fiscal policies, an improved financial environment and moderation of costs
are expected, the fact remains that structural imbalances persist
which will need correcting in coming years. But the key question is whether and when we will see the recovery of investment,
which has been extremely restrained in recent years.
Inflation appears to have ceased to be a problem and there are
now growing voices warning of the risks and dangers of deflation,
heightened by the inclusion in world trade of previously isolated
economies, such as China’s. With this risk and with interest rates
at abnormally low levels, the task of central banks in stimulating
the economy is predicted to be difficult, with the added problem
of the potential social costs that such stimuli may bring.
If there is unity in the euro zone in terms of the currency used,
there is, however, no uniformity in its problems or their origin.
While in the first seven years of the previous decade there was
a nominal convergence between the more developed economies
(of the core) and the less developed (peripheral) economies,
there was also a real divergence in terms of differing inflation
rates, and for too long the euro zone experienced above-inflation
wage increases, negative real interest rates and the allocation of
resources (investment mainly) to non-tradable sectors, which
made its economies uncompetitive and over-indebted.
While the other countries attributed the origin of the sovereign
crises in the euro zone to the macroeconomic imbalances of the
peripheral countries, for at least four years now these countries
have been subjected to a savage and often conflicting double adjustment: corrections of structural government deficits and of
differentials in competitiveness. In a monetary union, wage moderation appears to be the most obvious way to improve competitiveness: given the relative structural rigidity of the economies,
the “internal devaluation” that this represents necessarily implies
higher unemployment followed by a decline in real wages and,
finally, moderation in prices. This would be the scenario but for
the fact that the resulting decrease in tax revenues and growing
social support requirements are making the reduction of public
deficits and public debts a herculean and inglorious task.
Meanwhile, the sharp rise in sovereign debts interest rates, which
peaked in mid-2012 and led to intervention by the European
relatório e contas annual report
17
O significativo aumento das taxas de juro das dívidas soberanas, entretanto verificado, que teve o seu ponto alto em meados
de 2012 e levou a uma intervenção do Banco Central Europeu,
acresceu ainda às dificuldades vividas.
Um ano e meio passado sobre esse epicentro da crise, as economias retomam globalmente (mas não para todos) um lento caminho para uma “normalidade” diferente da anterior, mas longe dos
receios mais negros que se viveram nessa altura.
A economia mundial cresceu cerca de 3% em 2013, esperando-se
um acelerar desse crescimento para 3,7% em 2014, com alguma
consolidação da evolução positiva da economia americana e o
(aparente) fim da recessão da zona euro. Mas nova questão se
coloca: se a maior economia mundial estiver num ciclo menos
expansionista e a segunda (a China) também arrefecer um pouco,
quem poderá vir a comprar os produtos dos países emergentes?
Há sinais ténues de melhoria. Há países que começam a crescer
de novo (os EUA, o Reino Unido, até o Japão e a zona euro). Mas
os riscos não desapareceram. Muito pelo contrário.
Nacional
Portugal, uma economia sobre-endividada, com défices orçamentais crescentes, com sobre investimento em setores mais protegidos da concorrência e não competitiva em custos, foi um dos
denominados países periféricos onde os problemas estruturais
atrás referidos ocorreram todos, sem exceção.
Os ajustamentos em curso, que não os necessários, estão a ser penosos e foram acompanhados por um brutal aumento de impostos
sobre o rendimento e sobre o consumo. O desemprego atingiu,
durante o ano de 2013, valores historicamente elevados que, pese
embora a melhoria estatística verificada consistentemente nos
meses mais recentes, continua a ser um fardo insustentável. É
verdade que face a valores de antes da crise, o aumento de desemprego “só” foi de 7 a 8%, o que compara bem com um agravamento
equivalente entre 17% e 20% em países como Espanha e a Grécia,
no mesmo período, mas nem por isso o problema deixa de ser um
dos mais impactantes para o nosso presente e futuro próximos.
Alguns indicadores económicos parecem permitir pensar que
melhores tempos virão – em 2013 o nosso PIB terá caído “apenas” 1,5%, o que é bem melhor que algumas projeções existentes,
o défice orçamental terá rondado os 5% (sem medidas extraordinárias de impacto) e o acesso a financiamento externo a preços
mais aceitáveis (mas demasiado altos) tem sido assegurado.
O final do programa de apoio económico e financeiro em meados
de 2014 será um passo importante, nomeadamente se conseguirmos uma transição adequada, seja ela qual for, para uma exposição total aos mercados.
Valha a esperança de termos aprendido com os erros e que vamos
ser capazes de seguir um caminho de racionalidade e com sentido
estratégico.
Central Bank also compounded the difficulties.
A year and a half after this epicentre of the crisis, economies are
generally (but not all) resuming a slow journey to a “normality”
different from before, but far from the darkest fears experienced
at that time.
The world economy grew by 3% in 2013, and this growth is expected to accelerate to 3.7% in 2014, with some consolidation of
the positive trend of the american economy and the (apparent)
end of the recession in the euro zone. But this raises a new question: if the world’s largest economy is in a less expansionary cycle and the second largest (China) is also cooling somewhat, who
is likely to buy the products of the emerging countries?
There are tenuous signs of improvement. There are countries
that are starting to grow again (the USA, the UK, even Japan and
the euro zone). But the risks have not disappeared. Quite the
contrary.
Portuguese
Portugal, an over-indebted economy with growing budget deficits, with over-investment in sectors protected from competition
and uncompetitive on costs, was one of the so-called peripheral
countries where all the above structural problems existed without exception.
The ongoing adjustments, other than the necessary ones, are
proving to be painful and were accompanied by a sharp increase
in income and consumption taxes. In 2013 unemployment
reached historically high levels and, despite the consistent statistical improvement observed in recent months, continues to be
an unsustainable burden. It is true that compared to pre-crisis
levels, the increase in unemployment was “only” 7-8%, which
compares well with an equivalent increase of between 17% and
20% in countries such as Spain and Greece in the same period,
but nevertheless the problem is no longer one with the greatest
impact on our present and near future.
Some economic indicators seem to suggest that better times will
return – in 2013 Portugal’s GDP fell by “only” 1.5%, much better
than some forecasts, the budget deficit was around 5% (without
extraordinary impact measures) and access to external financing
at more acceptable prices (but still too high) has been achieved.
The end of the economic and financial support programme in
mid-2014 will be an important step forward, especially if we
achieve a smooth transition, whatever it may be, to total exposure to the markets.
Let us hope that we have learned from our mistakes and that we
will be able to follow a path of prudence and with a sense of strategic direction.
relatório e contas annual report
O Grupo RAR
Principais Factos
The RAR Group
Principal Events
19
Ao longo dos anos mais recentes, as grandes preocupações das empresas do Grupo RAR têm-se centrado
na melhoria da performance operacional e na desalavancagem financeira. Não tem sido um caminho fácil
de percorrer, num contexto económico e financeiro tão turbulento como o que ainda atravessamos, pesem embora os sinais
ténues de melhoria que se vislumbram.
Em termos operacionais, havendo negócios em clara melhoria,
nem por isso deixamos de, por razões detalhadas mais à frente,
manter sensivelmente a mesma performance de exploração dos
anos anteriores. Mesmo assim e a traduzir o enfoque muito especial dado ao tema da desalavancagem financeira, conseguiu-se
uma redução adicional da dívida financeira em mais 22 milhões
de euros.
Prosseguimos e reforçamos a estratégia de diversificação geográfica da origem dos nossos meios libertos de exploração. No
final de 2013, o EBITDA gerado em Portugal representa 45% do
EBITDA total do Grupo RAR, ao mesmo tempo que reforçamos a
componente não europeia dos nossos negócios, tendo adicionado à nossa atividade crescente no Brasil o investimento feito no
México e as parcerias estabelecidas na Ásia e no Médio Oriente.
Temos como objetivo vir a ter uma parte cada vez maior da nossa
rendibilidade assente em mercados e geografias mais globais e
estamos a dar todos os passos nesse sentido.
Em 2013, a Colep manteve o seu posicionamento de líder europeu na área de contract manufacturing de produtos aerossol, num
contexto marcado pelo maior recurso ao insourcing por alguns
dos nossos clientes multinacionais, o que implicou menor valor
dos volumes processados, compensado, no entanto, por uma melhoria de rendibilidade operacional na generalidade das unidades
produtivas. Também se deve assinalar a significativa melhoria no
setor de embalagens metálicas (packaging), muito em especial o
negócio de venda de aerossóis vazios, que registou o seu máximo
de sempre.
No Brasil, manteve-se a liderança no contract manufacturing de
produtos aerossol e não aerossol, através das empresas Provider, Total Pack e CPA, embora com a rendibilidade afetada pelo
2013
During recent years the major concerns of RAR Group companies have centred on improving operational performance and
financial deleveraging. It has not been an easy road to travel, in
a turbulent economic and financial environment such as we are
still going through, despite the faint signs of improvement that
can be glimpsed.
In operational terms, with businesses showing clear improvement, we have nevertheless maintained, for the reasons explained
below, substantially the same operating performance as in previous years. Nevertheless, as a result of the special attention given
to financial deleveraging, we managed to further reduce financial
debt by over 22 million euros.
We continued and reinforced the strategy of geographical diversification of the origin of our operating cashflow. At the end of
2013, the EBITDA generated in Portugal represented 45% of the
RAR Group’s total EBITDA, while at the same time we strengthened the non-european component of our businesses, adding to
our growing brazilian activities investment in Mexico and partnerships in Asia and the Middle East. Our objective is to have an
increasingly large part of our profitability based on more global
markets and geographies and we are taking all the necessary
steps in this direction.
In 2013, Colep maintained its position as the european leader
in contract manufacturing of aerosol products, against a background of greater use of insourcing by some of our multinational customers, which has implied a lower value for the volumes
processed, which was offset, however, by an improvement in
operating profitability at most production plants. A significant
improvement was also seen in the tinplate packaging sector, especially in the empty aerosol can sales business, which produced
its best ever results.
In Brazil, we retained leadership in contract manufacturing of aerosol and non-aerosol products through the companies Provider,
relatório e contas annual report
atraso na implementação de alguns projetos em curso, de que se
espera vir a colher impacto total no ano de 2014. Confiamos no
enorme potencial deste vasto mercado, mesmo que a sua volatilidade continue a ser motivo de preocupação e atenção.
Para reforçar a sua presença global, a Colep adquiriu uma unidade industrial no México, dedicada ao fabrico de produtos personal care, que pretende alargar a sua oferta para os mercados da
América Central e, muito especialmente, da América do Norte.
Na mesma linha vêm os desenvolvimentos na Ásia, com a aliança
estratégica concretizada com a One Asia Network, e nos Emirados Árabes Unidos, através da joint venture estabelecida com o
Albatha Group.
Os vários negócios desenvolvidos pela Vitacress (saladas embaladas, tomates produzidos em estufa e ervas aromáticas) têm
como denominador comum a busca da excelência na produção,
condição especialmente relevante no seu principal mercado de
consumo, o Reino Unido.
A Vitacress viveu um ano marcado, no seu início, por desastres
naturais que destruíram produções e equipamentos, em Portugal,
o que foi de alguma forma compensado com um verão bom no
Reino Unido, apesar de, no seu final, terem surgido questões de
qualidade dos produtos (saladas embaladas), originando custos
inesperados com alguma dimensão, para além da perda de vendas. Ainda assim, foi possível fazer crescer, de forma consolidada, a atividade, o que não deixa de ser relevante.
Mantém-se muito marcado pela adversa legislação comunitária
o negócio do açúcar, em que as restrições administrativas de
compra da matéria-prima utilizada pela RAR Açúcar, associadas a
uma fortíssima intensificação da atividade concorrencial dos produtores de beterraba, originaram quebras importantes nos preços
de venda, nomeadamente no segundo semestre. Não obstante,
verificou-se uma recuperação sensível das quantidades vendidas
face ao ano anterior e uma consequente melhoria da rendibilidade operacional da empresa, pese embora com uma performance
muito aquém das estimativas. Continuamos a acreditar no potencial deste negócio, mesmo que a exploração negativa dos últimos
exercícios tenha estado sistematicamente abaixo das expectativas e do que pretendemos. Registe-se, contudo, a redução do capital investido no negócio que tem vindo a ser consistentemente
conseguida.
A Imperial prossegue a sua trajetória de crescimento, em volumes, em valor de vendas e em rendibilidade, muito assente numa
estratégia de inovação de produto e de pontos de venda (que lhe
21
Total Pack and CPA, albeit with profitability affected by the delay
in the implementation of some current projects from which it is
expected to reap full impact in 2014. We are confident of the enormous potential of this vast market, even if its volatility remains a
cause for concern and attention.
With a view to strengthening its global presence, Colep acquired
a personal care products manufacturing plant in Mexico, which
is seeking to expand its offer to the markets of Central America
and especially North America. Colep’s developments in Asia are
along the same lines, including the strategic alliance with One
Asia Network, and a joint venture with the Albatha Group in the
United Arab Emirates.
The various businesses managed by Vitacress (bagged salads, tomatoes grown under glass and fresh herbs) have as their common denominator the pursuit of excellence in production, a particularly important condition in its principal consumer market,
the United Kingdom.
Vitacress experienced a year whose beginning was marked by
natural disasters that destroyed crops and equipment in Portugal, which was somewhat offset by a good summer in the UK although questions emerged at the end of the year about the quality
of bagged salads leading to sizable unexpected costs, in addition
to the loss of sales. Nevertheless, it was possible to increase its
activity, which is not unimportant.
The sugar business continues to be heavily affected by adverse
EU legislation, under which administrative restrictions on purchases of the raw material used by RAR Açúcar, together with
a dramatic intensification of competition from sugar beet producers, resulted in substantial reductions in sale prices, particularly in the second half of the year. Nevertheless, there was a
noticeable recovery in quantities sold compared with last year
and a consequent improvement in the company’s operating profitability, although with a performance far below estimates. We
continue to believe in the potential of this business, although the
negative operating results of recent years have been consistently
below expectations and what we would wish. However, a consistent reduction in the capital invested in the business has been
achieved.
Imperial is continuing its growth trend in terms of volumes,
turnover and profitability, based on a product and point of sale
innovation strategy (which earned it the prestigious COTEC-BPI
SME Innovation Award) and on the fact that it is the owner of
the leading portuguese brands, which has given it market leadership in iconic products such as Regina, Pantagruel and Pintarolas.
Following its strategy of geographical diversification, Imperial is
present in 45 countries to which it exports its products.
proporcionou a obtenção do prestigiado Prémio PME Inovação
COTEC-BPI) e no facto de ser a detentora das principais marcas
portuguesas, que lhe tem propiciado a liderança de mercado em
produtos tão emblemáticos como Regina, Pantagruel e Pintarolas. Na sequência da sua estratégica de diversificação geográfica,
registe-se a presença em 45 países para os quais exporta os seus
produtos.
Num mercado que praticamente congelou, a RAR Imobiliária
continua a desenvolver esforços no sentido de rentabilizar os
seus ativos, seja através do aluguer do seu produto acabado para
o qual não se encontra comprador, seja pela procura de interessados para projetos que tem em carteira mas que, por terem perspetivas de prazo longo para se poder concretizar o seu potencial,
não se enquadram com o posicionamento atual da empresa.
A Acembex, mantendo o foco na máxima eficiência da sua estrutura financeira, prossegue uma aproximação crescente à agricultura portuguesa, procurando trabalhar cada vez mais produtos
de maior valor acrescentado, condição para que possa melhorar
a rendibilidade. O volume global de vendas sofreu uma redução
importante porque, intermediando a importação de cereais, não
podia deixar de ser impactada pelo abaixamento sensível dos
preços das matérias-primas que importa. Tal não significou, bem
pelo contrário, perda de rendibilidade.
Depois duma profunda reestruturação interna efetuada durante o
ano de 2012, a GeoStar obteve os seus melhores resultados desde
o surgimento da crise económica e financeira, com um valor positivo de EBITDA, que sentimos ser o primeiro passo para vir a ter
níveis de rendibilidade mais consentâneos com os nossos objetivos. É de relevar, muito especialmente, o bom desenvolvimento
do negócio de lazer, com um crescimento de vendas de dois dígitos e uma forte melhoria dos seus níveis de rendibilidade.
Tendo deixado nota, no ano de 2012, de que anos difíceis estariam ainda por vir, e de que melhorar a rendibilidade da exploração e a desalavancagem financeira eram os objetivos maiores a
prosseguir, continuamos a ter consciência de que não podemos
abrandar os nossos esforços nesse sentido. Mas, de forma seletiva
e contida, não deixamos de continuar à procura de oportunidades
para maximizar esses propósitos. Daí os investimentos que fizemos e a preocupação e o foco que, agora, estão em extrair valor e
resultados do capital que temos investido nos vários negócios e
nas várias geografias.
2013
In a market that has virtually come to a standstill, RAR Imobilária
continues to make efforts to monetize its assets, either through
the rental of its finished products for which there are no buyers, or by acquiring interested parties for projects in its portfolio
which, because their potential will only be realised in the long
term, do not fit the company’s current positioning.
Acembex, while maintaining its focus on the maximum efficiency
of its financial structure, continues to develop closer links with
portuguese farmers, looking increasingly to use higher added
value products, which is expected to improve profitability. Total
turnover was significantly lower because, as a cereals import broker, the company was inevitably affected by the sharp reduction
in the prices of the raw materials it imports. This does not imply
a loss of profitability, quite the contrary.
Following a profound internal restructuring in 2012, GeoStar
achieved its best results since the onset of the economic and financial crisis with positive EBITDA, which we feel is the first
step to achieving levels of profitability more consistent with our
objectives. We would especially mention the good progress of
the leisure business, with sales growth in two digits and strong
improvement in profitability.
Having commented in 2012 that there would still be difficult
years to come, and that improving operating profitability and
deleveraging were the main objectives to pursue, we remain
aware that we cannot relax our efforts in this direction. However, in a selective and cautious way, we will continue to seek
opportunities to maximise those objectives. Hence the investments we have made and the focus that we now have on extracting value and results from capital we have invested in the various
businesses and geographies.
relatório e contas annual report
23
relatório e contas annual report
25
Das Contas
Comments
on the Financial
Statements
As vendas líquidas consolidadas atingiram o valor de
969 milhões de euros, traduzindo uma redução face
ao ano anterior de cerca de 6%, enquanto os meios libertos de exploração rondaram os 49 milhões de euros, acima do
valor registado em 2012. Neste indicador é relevante o impacto
cambial negativo nos negócios denominados em libras e, principalmente, em reais brasileiros.
Os resultados líquidos negativos ascendem a cerca de 6 milhões
de euros, traduzindo o agravamento dos custos financeiros dos
negócios.
Prosseguindo o desiderato de redução de capital investido, o ativo líquido consolidado total ascendeu a 814 milhões de euros,
uma redução de quase 5 milhões de euros face a 2012. Em simultâneo, assistiu-se a uma nova redução da dívida de cerca de 21
milhões de euros, numa trajetória descendente que, mesmo que
a menor ritmo que o desejado, é consistente e será prosseguida e,
acreditamos, até acelerada.
Volume de Negócios
Turnover
2013
968 695 756
2012
1 031 995 991
Meios Libertos de Exploração (Ebitda)
Free Operating Cash Flow (Ebtida)
Consolidated net sales totalled 969 million euros, a decrease
compared with the previous year of approximately 6%, while
EBITDA totalled approximately 49 million euros, above that of
2012. The negative exchange rate impact on businesses denominated in sterling and, especially, in brazilian Reais, contributed
significantly to this indicator.
Net losses totalled 6 million euros, reflecting the increase in the
businesses’ financial costs.
Pursuing the objective of reducing capital employed, total consolidated net assets totalled 814 million euros, a reduction of almost 5 million euros compared with 2012.
Simultaneously a new reduction of about 21 million euros in debt
was experienced, in a downward trend which, although slower
than wished, is consistent and will continue and, we believe,
even accelerate.
2013
48 767 503
2012
47 970 967
Resultados Operacionais
Operating Results
2013
20 181 742
2012
17 044 536
Resultados relativos a Investimentos
Profits attributable to Investments
2013
302 161
2012
249 619
Perdas obtidas em operações em descontinuação
Losses on descontinued operations
2013
-
2012
335 304
Resultado Consolidado do Exercício
Consolidated profit for the year
Atribuível a Acionistas da Empresa Mãe
Attributable to Holding Company Shareholders
Atribuível a Acionistas Minoritários
Attributable to Minority Shareholders
2013
(6 348 350)
2012
(2 892 689)
2013
(5 414 869)
2012
(3 059 106)
2013
(933 481)
2012
166 417
valores expressos em euros amounts expressed in euros
relatório e contas annual report
27
2013
2013
2013
2013
2013
2013
relatório e contas annual report
RAR Holding
a/ as at 31.12.2013
29
PT
UK
Imperial
Colep
RAR Açúcar
Vitacress
Vila do Conde
Gainsborough
Porto
RAR Imobiliária
Porto
Acembex
Porto
RAR Holding
Porto
UK
Porto
Vale de Cambra
GeoStar
Lisboa
Vitacress
Colep
Bad Schmiedeberg
Laupheim
Regensburg
Zulpich
PL
Alcochete
Almancil
Odemira
Colep
Kleszczów
Piotrków Trybunalski
ES
PL
NL
DE
DE
Colep
MX
Amesbury
Andover
Bere Regis
Canterbury
Chichester
Isle of Wight
Pewsey
Southampton
PT
ES
NL
Colep
San Adrián
AE
Vitacress
Venlo
Vitacress
Águilas
BR
Colep
Itatiba
Louveira
Colep
Santiago de Querétaro
AE
Colep
Sharjah
BR
Colaboradores
Employees
6 284
Volume de Negócios
Turnover
969 M€
alimentar
food
Imperial PA(PT) RAR Açúcar (PT) Vitacress (UK)
100%
2 500 000 EUR
100%
21 000 000 EUR
100%
59 941 592 GBP
embalagem
packaging
imobiliária
real estate
serviços
services
turismo
tourism
Colep Portugal (PT)
RAR Imobiliária (PT)
Acembex (PT)
GeoStar* (PT)
100%
27 000 000 EUR
99,46%
35 000 000 EUR
100%
750 000 EUR
COPAM (PT)
10,14%
5 000 000 EUR
VITACRESS
SALADS (UK)
100%
COLEP NAVARRA (ES)
100%
ACEMBEX ESPAÑA (ES)
100%
DAI (PT)
7,18%
29 928 000 EUR
VITACRESS SALES (UK)
100%
COLEP POLSKA (PL)
100%
CENTRAR (PT)
100%
250 000 EUR
SINAGA (PT)
15,54%
620 046 EUR
VITACRESS
PORTUGAL (PT)
100%
COLEP LAUPHEIM (DE)
100%
VITACRESS
ESPAÑA (ES)
51%
COLEP (UK)
100%
WIGHT SALADS (UK)
100%
PROVIDER (BR)
51%
HORTICILHA-AGRO
INDÚSTRIA (PT)
100%
TOTAL PACK (BR)
51%
MARGARET NURSERIES
SAN MARTIN (ES)
100%
CPA (BR)
51%
VAN HEYNINGEN
BROTHERS (UK)
100%
COLEP S.A. de C.V. (MX)
100%
VITACRESS REAL (NL)
50%
COLEPSCITRA
AEROSOLS (AE)
J.V.
25 000 000 EUR
50%
COMP-RAR
CENTRAL DE
COMPRAS (PT)
100%
50 000 EUR
RAR (GENÉVE) (CH)
45%
1 000 000 CHF
RAR SERVIÇOS
DE ASSIST.
CLÍNICA (PT)
95%
5 000 EUR
notas: as percentagens mencionadas correspondem a participações diretas e indiretas mais relevantes da RAR (Holding). / notes: the above percentages correspond to
relevant direct and indirect shareholdings by RAR (Holding).
* RASO, SGPS, S.A.
MX
relatório e contas annual report
31
da esquerda para a direita,
from left to right,
Miguel Geraldes, Rar Açúcar
José Martins Jesus, GeoStar
Manuela Tavares de Sousa, Imperial
José António Teixeira, Rar Imobiliária
Toby Brinsmead, Vitacress
Vitor Neves, Colep
Luís Sena Vasconcelos, Acembex
Responsáveis
Executivos das Empresas
Chief Executive
Officers
RAR Group
Grupo RAR
relatório e contas annual report
33
relatório e contas annual report
35
rar
refinarias de
açúcar reunidas, s.a.
alimentar
food
A RAR Açúcar é uma empresa que, há mais de cinquenta
anos, comercializa o açúcar que produz refinando ramas
de cana-de-açúcar.
Com um portefólio de produtos com utilizações e finalidades diferenciadas, está presente nos vários segmentos do mercado, designadamente indústria e distribuição.
Assumindo como imperativos a qualidade, a segurança alimentar e a
eficiência ambiental, a RAR Açúcar tem, por isso, os seus sistemas de
gestão certificados pelos referenciais normativos nacionais e internacionais e foi a primeira empresa ibérica do seu setor de atividade a
obter a certificação Internacional Food Standard (IFS).
Como os demais refinadores comunitários, a RAR Açúcar tem a sua
atividade enquadrada normativamente pela Organização Comum
do Mercado (OCM), que, com a reforma de 2006, veio introduzir
significativas restrições à compra da sua matéria-prima, ao nível de
preços e quantidades, criando assim um desequilíbrio concorrencial
face ao setor do açúcar obtido a partir da beterraba.
Em 2013 foi aprovada, pelo Parlamento Europeu, a reforma da Politica Agrícola Comum, cujo principal impacto para o nosso setor
foi a extinção do regime de quotas açucareiras, deixando o mercado
comunitário mais exposto às variações do preço do açúcar no mercado mundial.
Durante o exercício registou-se uma evolução muito assimétrica. A
um primeiro semestre muito positivo em matéria de vendas e respetivos preços, sucedeu um segundo período marcado por uma pronunciada descida dos preços de venda, motivada pelo excesso de
oferta e forte queda de preços do açúcar no mercado mundial.
Apesar do adverso contexto macroeconómico e da forte atividade
concorrencial sentida no mercado, a RAR Açúcar conseguiu uma
recuperação face a 2012, quer no que respeita às quantidades vendidas, quer às margens libertadas.
2013
RAR Açúcar is a company that for more than fifty years has sold
sugar that it produces by refining sugar cane.
With a portfolio of products with varying uses and purposes, it is
present in various market segments, including industry and distribution.
Recognising quality, food safety and environmental efficiency as essential factors, RAR Açúcar’s management systems are certified to
portuguese and international standards and it was the first Iberian
company in its sector to obtain International Food Standard Certification (IFS).
Like other refiners in the EU, RAR Açúcar is governed by the rules
of the Common Market Organisation (CMO) which, following the
reform of 2006, has introduced significant restrictions on the purchase of the raw material in terms of prices and quantities, making it
uncompetitive against sugar obtained from sugar beet.
In 2013 the European Parliament approved the reform of the Common
Agricultural Policy, the main impact of which on our industry was the
abolition of the sugar quota regime, leaving the EU market more exposed to fluctuations in the price of sugar on the world market.
In 2013 the business experienced a very mixed year. A very positive first half in terms of sales and prices was followed a second half
marked by a sharp fall in sale prices, driven by oversupply and steep
falls in sugar prices on the world market.
Despite the adverse macroeconomic context and heavy competition
in the market, RAR Açúcar experienced a recovery compared with
2012, both in terms of quantities and margins.
2013
Rar Açúcar
2013
2013
2012
(EUR)
(EUR)
Volume de Negócios Turnover
96 498 707
96 607 304
Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda)
(1 338 891)
(4 138 017)
Colaboradores Employees
162
168
relatório e contas annual report
37
vitacress
ltd
A Vitacress Ltd é a empresa responsável por todas as
operações do Grupo RAR no mercado de produtos frescos. A Vitacress é composta pela Vitacress Salads (Reino
Unido), Vitacress Portugal, Van Heyningen Brothers, Wight Salads,
Vitacress España, Vitacress Sales (Reino Unido) e pela Vitacress Real
(Países Baixos). Cada uma das empresas Vitacress tem o seguinte
denominador comum: baseiam-se na excelência da agricultura, quer
seja em campo aberto ou em estufa num viveiro, sendo que todas
elas estabelecem padrões líder em termos de qualidade de produto,
capacidades técnicas e gestão ambiental e todas são líderes nos seus
mercados eleitos.
O desempenho global em 2013 foi encorajador. A Vitacress aumentou
a sua atividade em comparação com 2012, não obstante as condições
climatéricas difíceis em Portugal e no Reino Unido no primeiro semestre do ano.
A Vitacress Salads (Reino Unido) foi constituída há cerca de 60 anos e
está sediada em Hampshire, no sul da Inglaterra, sendo a sua atividade
principal as “saladas embaladas prontas a comer”.
Em 2013, a atividade foi afetada pelas baixas temperaturas de março,
como já não se via há mais de 50 anos, o que atrasou a época no Reino Unido e provocou o aumento dos custos com matérias-primas. O
bom tempo em julho deu lugar a um forte crescimento nas vendas e,
durante os períodos altos do verão, a robusta cadeia de abastecimento garantiu a manutenção de um serviço de excelência prestado aos
clientes e da qualidade dos produtos. Nestas condições adversas, a Vitacress Salads foi bem sucedida em termos de crescimento de vendas
e crescimento do EBITDA.
Vitacress Ltd is the company which is responsible for all the RAR
Group operations in the fresh produce market. Vitacress consists of
Vitacress Salads (UK), Vitacress Portugal, Van Heyningen Brothers,
Wight Salads, Vitacress España, Vitacress Sales (UK) and Vitacress
Real (Netherlands).
Each of the Vitacress companies has the following attributes in common: they are all based on excellence in farming, whether it is open
field farming or under glass in a nursery; they all set leading standards in terms of product quality, technical skills and environmental
stewardship; they are all leaders in their chosen markets.
The overall performance during 2013 was encouraging. The Vitacress business was able to increase its activity compared with 2012,
despite very challenging weather in Portugal and the UK during the
first half of the year.
Vitacress Salads (UK) was set up almost 60 years ago and is based in
Hampshire in the south of England, and its core business is “ready
to eat bagged salads”.
In 2013 the business was impacted by the coldest March temperatures for over 50 years which delayed the start of the UK season and
led to increased raw material costs. Good weather in July delivered
strong sales growth, and the strong supply chain ensured that great
customer service and product quality were maintained during the
summer peak periods. In these challenging conditions, Vitacress Salads did well in terms of both sales growth and EBITDA growth.
Vitacress Portugal grows watercress, other leafy salads and fresh
herbs in Portugal and sells them as bagged salads to customers in
Spain and Portugal, as well as in bulk to Vitacress and VHB in the
UK. Severe storms in quarter one significantly impacted on the
farm operations. Despite this, the business did exceptionally well to
recover from this setback and grow both sales and EBITDA.
Van Heyningen Brothers is based in the south of England and is the
market leader in the fresh herbs market in the UK. The business
focused on improving product quality and customer service, culminating in a strong trading performance over the critical Christmas
period.
A Vitacress Portugal cultiva agrião, outras saladas de folhas e ervas
frescas em Portugal e vende-os em forma de saladas embaladas a
clientes em Espanha e Portugal, bem como a granel à Vitacress e à Van
Heyningen Brothers (VHB) no Reino Unido. No primeiro trimestre,
várias tempestades afetaram negativamente a produção agrícola. Não
obstante, a empresa conseguiu superar este revés e aumentar as vendas e o EBITDA.
A VHB está sediada no sul de Inglaterra e é líder no mercado de ervas
frescas no Reino Unido. A empresa pugnou pela melhoria da qualidade dos produtos e do serviço prestado aos seus clientes, culminando
num forte desempenho comercial durante a quadra natalícia.
A Wight Salads está sediada em Sussex e tem estufas na Ilha de Wight,
em Portugal e em Espanha. A Wight Salads é líder na produção e venda de inovadores tomates frescos de primeira categoria no Reino Unido. Apesar das condições climatéricas difíceis no primeiro semestre,
as vendas da Wight Salads aumentaram, tendo sido possível reforçar
as relações com os clientes.
A Vitacress tem uma participação acionista de 51% na Vitacress España (VE), empresa de saladas em Espanha. Em resultado das más
condições climatéricas no Reino Unido (o principal cliente da empresa), a VE conseguiu aumentar a receita das vendas.
A Vitacress Sales é uma empresa do mercado grossista que opera nos
três principais mercados grossistas do Reino Unido e que também
vende diretamente a clientes da restauração, vendendo fruta fresca,
vegetais e flores. A empresa teve um bom desempenho em 2013.
A Vitacress Real (VR) é um co-empreendimento a 50:50 da Vitacress
e do grupo Gipmans neerlandês. A operar no leste dos Países Baixos,
esta empresa embala ervas cortadas frescas para os mercados alemão
e do Benelux. A VR teve um bom desempenho comercial no seu primeiro ano completo, tendo aumentado as vendas e o lucro.
Vitacress
Wight Salads is based in Sussex, with glasshouse operations on the
Isle of Wight, in Portugal and in Spain. Wight Salads is a leader in the
production and sale of premium and innovative fresh tomatoes in
the UK. Despite the challenging difficult weather conditions in the
first half year the Wight Salads business managed to grow sales and
improve customer relationships.
Vitacress owns a 51% shareholding in Vitacress España (VE), a salad
growing business in Spain. As a result of the poor weather in the
UK (the primary customer of the business) VE was able to increase
sales revenue.
Vitacress Sales is a wholesale markets business which operates in
three of the major wholesale markets in the UK, and also sells direct
to food service customers, selling fresh fruit, vegetables and flowers.
The business performed well in 2013.
Vitacress Real (VR) is a 50:50 joint venture between Vitacress and
the Dutch Gipmans group. Operating in the eastern Netherlands,
it packs fresh cut herbs for the Benelux and German markets. VR
performed very well during its first full year of trading, delivering
growth in sales and profit.
Volume de Negócios Turnover
Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda)
Colaboradores Employees
2013
2012
(GBP)
(GBP)
166 440 098
153 567 319
8 143 874
9 025 071
1 626
1 604
relatório e contas annual report
39
2013
imperial
produtos
alimentares, s.a.
Fundada em 1932, a Imperial faz parte do universo de
empresas do Grupo RAR desde 1973.
A Imperial posiciona-se como o maior fabricante nacional de chocolate, detentor das principais marcas portuguesas, de que
se destacam Regina, Jubileu, Pintarolas, Allegro e Pantagruel.
Apesar do contexto macroeconómico muito adverso, a empresa encerrou o exercício de 2013 com um crescimento do seu volume de
negócios e mantendo a robustez dos seus resultados económicos.
Em Portugal, a Imperial tem vindo a reforçar a presença das suas
marcas, tendo por base a inovação de produtos e o aumento da sua
distribuição e visibilidade no ponto de venda.
Em 2013, a Imperial desenvolveu uma intensa atividade de investigação, desenvolvimento e inovação de produto que se traduziu no
lançamento de um grande portefólio de produtos diferenciadores
para diferentes segmentos do mercado e abrangendo todas as marcas da empresa.
O bom desempenho das marcas da Imperial é visível através do crescimento alcançado, destacando-se as posições de liderança das marcas Regina, Pantagruel e Pintarolas nos segmentos de frutos secos
com chocolate, culinária e drageias para o segmento infantil, respetivamente.
A estratégia de revitalização dos produtos mais emblemáticos da
marca Regina tem conduzido a bons resultados, registando hoje esses produtos posições de destaque no mercado, sendo de relevar as
sombrinhas e as barras de chocolate.
No âmbito da comemoração dos 85 anos dos “Chocolates Regina” e
seguindo a tendência do retro marketing, a Imperial lançou no mercado, em novembro de 2013, a Máquina de Furos Regina. De salientar o sucesso extraordinário alcançado por esta iniciativa, que muito
contribuiu para um forte aumento da notoriedade da marca Regina e
conduziu a um resultado de vendas muito expressivo.
No plano internacional, a empresa tem vindo a desenvolver e a
consolidar a comercialização das suas marcas em novos mercados
geográficos, em particular, mercados emergentes e de grande dinamismo económico, estando hoje as suas marcas distribuídas em mais
de 45 países.
A atribuição do Prémio PME Inovação COTEC-BPI 2013 representou
o reconhecimento do trabalho contínuo de inovação que a Imperial
tem vindo a desenvolver nos diversos mercados onde as suas marcas
estão presentes, convertendo conhecimento em valor económico.
Founded in 1932, Imperial has been part of the RAR Group of companies since 1973.
Imperial positions itself as the leading portuguese chocolate manufacturer, the owner of leading portuguese brands such as Regina,
Jubileu, Pintarolas, Allegro and Pantagruel.
Despite the very adverse macroeconomic climate, the company
ended 2013 with an increase in turnover and continued robust economic results.
In Portugal, Imperial has been strengthening the presence of its
brands through product innovation and increased distribution and
point of sale visibility.
In 2013, Imperial boosted its product research, development and innovation, resulting in the launch of a large portfolio of differentiated
products aimed at different market segments and embracing all the
company’s brands.
The good performance of Imperial’s brands is clearly visible in the
growth achieved. The Regina, Pantagruel and Pintarolas brands
have achieved leading positions in the chocolate coated nuts segment, culinary segment and chocolate beans for children segment,
respectively.
The strategy of reviving iconic products of the Regina brand has
produced good results, with these products achieving a prominent
position in today’s market, especially Sombrinhas (chocolate umbrellas) and chocolate bars.
As part of the 85th anniversary celebrations of “Regina Chocolates”
and following the trend for retro marketing, in November 2013
Imperial launched the Regina ‘Máquina de Furos’, an old-fashioned
chocolate vending game. This initiative was an extraordinary success, contributing greatly to a major increase in awareness of the
Regina brand and very impressive sales results.
Internationally, the company has developed and consolidated the
marketing of its brands in new geographical markets, in particular
in emerging markets and economically fast-growing regions, and its
brands are currently distributed in over 45 countries.
The presentation of the 2013 COTEC-BPI SME Innovation Award
represents recognition of the ongoing innovation effort that Imperial has been making in converting knowledge into economic value
in the various markets where its brands are present.
2013
2013
Imperial
Volume de Negócios Turnover
Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda)
Colaboradores Employees
2013
2012
(EUR)
(EUR)
25 446 461
24 003 721
3 494 813
3 538 803
174
163
relatório e contas annual report
41
colep
portugal, s.a.
embalagem
packaging
2013
2013
2013
A Colep é uma das mais importantes empresas multinacionais de contract manufacturing de produtos de base
aerossol para cosmética, higiene pessoal, cuidado do lar
e farmacêutica over-the-counter, para empresas multinacionais e em
regime de outsourcing, com forte presença nos mercados de embalagens metálicas e plásticas.
Para além da posição de liderança que ocupa na Europa, a Colep,
em parceria com a brasileira ZM Participação, é igualmente líder do
mercado brasileiro nos segmentos atrás descritos, através das empresas Provider, Total Pack e CPA e, em 2013, reforçou significativamente a sua presença internacional.
No México, adquiriu uma unidade industrial da empresa Aerosoles y
Liquidos SA de CV, dedicada ao fabrico de produtos de personal care
e situada na cidade de Santiago de Querétaro. A partir desta unidade,
a empresa alargará a sua oferta aos mercados da América do Norte
e Central.
Na Ásia, estabeleceu uma aliança estratégica com a One Asia Network. Esta organização, em si mesma uma aliança entre três empresas asiáticas (a Daizo Corporation, do Japão, com operações
no Japão, Tailândia e China, a Pax Australia e a Asian Aerosols, da
Índia), é um dos mais importantes players do mercado asiático de
contract manufacturing. Apesar de não existir nenhuma participação
acionista cruzada, as duas entidades, pela partilha de conhecimento
e melhores práticas, irão oferecer aos seus clientes uma plataforma
mundial para a implementação dos seus projetos.
Nos Emirados Árabes Unidos, a Colep constituiu uma joint venture com o Albatha Group, para o estabelecimento de uma operação
de contract manufacturing de produtos de base aerossol em Sharjah.
Não tendo participação acionista, a Colep será responsável pela integração desta unidade produtiva na sua rede e pela gestão efetiva
do negócio. Os resultados da operação serão partilhados em partes
iguais pelas duas entidades.
Em conjunto com os seus parceiros nas diferentes regiões do mundo, a Colep é agora parte de uma rede de 19 unidades industriais
na Europa, Brasil, México, EAU, Índia, Austrália, Tailândia, China e
Japão. A partir destas unidades industriais, este grupo de empresas,
no qual a Colep é parte determinante, posiciona-se como um importante parceiro das empresas multinacionais de bens de consumo,
bem como de empresas líderes regionais e locais.
Em 2013, as vendas consolidadas da Colep foram de 497 milhões
de euros, o que representou um decréscimo de 8,5% em relação ao
Colep is one of the leading multinational contract manufacturers of
aerosol-based cosmetics and personal care, homecare and over-thecounter pharmaceutical products for multinational and outsourcing
companies, with a strong presence in the tinplate and plastic packaging markets.
In addition to the leadership position it occupies in Europe, Colep,
in partnership with the brazilian company ZM Participação, is also
the brazilian market leader in the above segments through the companies Provider, Total Pack and CPA, and significantly strengthened
its international presence in 2013.
In Mexico, it acquired the personal care products manufacturing
plant of Aerosoles y Liquidos SA de CV, located in the city of Santiago de Querétaro. From this plant, the company intends to extend
its offer to the North and Central American markets.
In Asia, it established a strategic alliance with One Asia Network.
This organisation, itself an alliance between three asian firms (Daizo
Corporation of Japan with operations in Japan, Thailand and China,
Pax Australia and Asian Aerosols of India), is one of the leading
players in the asian contract manufacturing market. Although there
is no cross-holding, the two entities, by sharing knowledge and best
practices, will be able to offer their customers a global platform to
implement their projects.
In the United Arab Emirates, Colep formed a joint venture with Albatha Group for the establishment of an aerosol-based products contract manufacturing operation in Sharjah. Although not having an
equity interest, Colep will be responsible for the integration of this
production unit into its network and for the operational management of the business. The profits from the operation will be shared
equally by the two entities.
Jointly with its partners in different regions of the world, Colep now
forms part of a network of 19 manufacturing plants in Europe, Brazil,
Mexico, UAE, India, Australia, Thailand, China and Japan. With these
plants, this group of companies, in which Colep is the leading element,
positions itself as an important partner for multinational consumer
goods companies, as well as leading regional and local companies.
In 2013 Colep’s consolidated sales totalled 497 million euros, a decrease of 8.5% on the previous year. The three businesses mentioned
above had a negligible impact, since they all came into being only at
the end of the year.
Although it continues to represent about 30% of the consolidated
turnover of the company, turnover in Brazil was slightly lower than
relatório e contas annual report
43
2013
ano anterior. Os três negócios acima referidos tiveram um impacto
negligenciável, uma vez que todos eles se concretizaram apenas no
final do ano.
Apesar de continuar a representar cerca de 30% do volume de negócios consolidado da empresa, a atividade no Brasil foi ligeiramente
inferior ao ano anterior em cerca de 1,9%. De facto, as vendas apresentaram uma redução de 414 milhões de Reais em 2012 para 406
milhões de Reais em 2013. No entanto, é de realçar que o impacto negativo da desvalorização do Real nas vendas consolidadas da empresa
foi de 20,5 milhões de euros, quando comparado com o ano anterior.
A rendibilidade da atividade da empresa no Brasil foi negativamente
influenciada pelo atraso na implementação de alguns projetos na CPA
e na Provider. No entanto, espera-se que estes projetos, com importantes clientes multinacionais, venham a ter pleno efeito em 2014.
Na Europa, o maior recurso ao insourcing por parte de alguns clientes prejudicou a atividade da divisão de Consumer Products. Assim,
verificou-se um decréscimo de atividade, que apenas não se repercutiu em menor rendibilidade por ter sido compensado por um significativo esforço de redução de custos.
A Divisão de Packaging apresentou um excelente desempenho, nomeadamente nas vendas de embalagens aerossol, em que a empresa
alcançou o seu nível de atividade mais elevado de sempre. Já no segmento de embalagens general line, apesar da conjuntura desfavorável
na Península Ibérica, a empresa conseguiu um reforço importante da
sua presença no mercado.
A contração de vendas registada refletiu-se no cash-flow operacional
(EBITDA), que apresentou uma redução de 0,3% em relação ao ano
anterior.
Tendo como base a sua forte presença na Europa e no Brasil, e com a
diversificação internacional reforçada com os negócios acima descritos, espera-se que a Colep possa apresentar um crescimento sustentado da sua atividade e dos seus resultados nos próximos anos, dando
expressão plena à sua posição nos diferentes mercados em que atua.
the previous year by approximately 1.9%. Sales decreased by 414
million Reais in 2012 to 406 million Reais in 2013. However, it is
worth noting that the negative impact of the devaluation of the brazilian Real on the company’s consolidated sales was 20.5 million euros when compared with the previous year.
The profitability of the company’s activities in Brazil was negatively
influenced by the delay in the implementation of certain projects
in CPA and Provider. However, it is expected that these projects,
which have important multinational customers, will come fully on
stream in 2014.
In Europe, the increasing use of insourcing by some customers
harmed the business of the Consumer Products Division. As a result, there was a decrease in turnover, which was not reflected in
lower profitability only because it was offset by significant cost reductions.
The Packaging Division produced an excellent performance, particularly in sales of aerosol cans, where the company achieved its highest turnover ever. In the general line packaging segment, despite the
adverse economic situation in the Iberian Peninsula, the company
significantly strengthened its market presence.
The contraction in sales was reflected in operating cash flow (EBITDA), which decreased by 0.3% compared with the previous year.
With its strong presence in Europe and Brazil, and with the greater
international diversification with the businesses described above, it
is expected that Colep will show sustained growth in turnover and
results in the coming years, making the most of its position in the
various markets in which it operates.
2013
2013
Colep
Volume de Negócios Turnover
Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda)
Colaboradores Employees
2013
2012
(EUR)
(EUR)
496 825 112
542 974 038
33 484 002
33 383 682
3 849
3 580
relatório e contas annual report
45
rar
imobiliária,
s.a.
2013
imobiliária
real estate
Desde a sua constituição, em 1987, a RAR Imobiliária
foi expandindo a atividade de promoção imobiliária a
par da gestão do seu património. Vocacionada para o
segmento alto do mercado, desenvolveu projetos de dimensão, privilegiando sempre qualidade e inovação.
Há muito tempo que não se registavam índices tão baixos de confiança, de poder de compra e de financiamento bancário, aspetos
essenciais para o funcionamento do setor em que a RAR Imobiliária
se insere, o que, como é óbvio, tem afetado a atividade da empresa.
Esta conjuntura não permitiu que se iniciasse qualquer projeto, o que
obrigou a uma reestruturação da empresa que melhor a adaptasse à
nova realidade do mercado.
Prosseguiu-se a comercialização dos empreendimentos “Edifício do
Parque” e “Monchique”, quer através de vendas quer através de arrendamentos, com ou sem opção de compra, estratégia já iniciada no
ano passado e que tem vindo a ter excelentes resultados.
O projeto “Quinta do Mosteiro de S. Simão da Junqueira” continua
a aguardar licenciamento, apesar das diligências efetuadas junto da
Câmara Municipal de Vila do Conde, entidade a quem compete desenvolver o processo do seu enquadramento urbanístico.
Na sequência da atribuição de capacidade construtiva à “Quinta do
Paço Lumiar”, na elaboração do PDM de Lisboa, foi aprovado o Pedido de Informação Prévia, apresentado pelo Arq. Souto Moura.
Tendo em conta a conjuntura, está em equação o desenvolvimento
ou a alienação dos projetos “Quinta do Mosteiro de Tibães”, em Braga e “Quinta de S. José de Ribamar”, em Oeiras, ambos aprovados
pelas respetivas autarquias.
O Design Factory, gabinete criativo da empresa na área do design de
interiores, de mobiliário e de eventos, iniciou, em 2013, o contacto
com mercados externos em que se detetaram possibilidades de negócio bastante interessantes.
Since its formation in 1987, RAR Imobiliária has progressively expanded its property development business and the management of
its property assets. Aimed at the top segment of the market, RAR
Imobiliária has developed major scale projects with a consistent focus on quality and innovation.
It is a long time since such low levels of confidence, purchasing
power and bank lending have been seen. These are aspects essential
to the functioning of the sector in which RAR Imobiliária operates,
with the obvious result that the company’s business has been affected. This situation made it impossible to start any projects, forcing
the company to undertake a restructuring to achieve a better fit with
the new market reality.
Marketing of the “Edifício do Parque” and “Monchique” developments
continued, either through sales or leases with or without an option to
buy, a strategy begun last year that has had excellent results.
The “Quinta do Mosteiro de S. Simão da Junqueira” development
continues to wait licensing despite approaches to Vila do Conde
Municipality, which is responsible for approving the planning application.
Following the approval of construction density for “Quinta do Paço
Lumiar” in the preparation of the Lisbon Structure Plan, the Outline
Planning Application submitted by Architect Souto Moura was approved.
In view of the economic situation, the company is weighing up
whether to develop or dispose of the “Quinta do Mosteiro de Tibães”
project in Braga and the “Quinta de S. José de Ribamar” project in
Oeiras, both of which have been approved by their respective local
authorities.
The Design Factory, the company’s interior design, furniture and
events studio, explored contacts in 2013 with foreign markets in
which very interesting business opportunities were detected.
2013
Rar Imobiliária
2013
2012
(EUR)
(EUR)
Volume de Negócios Turnover
3 442 479
3 139 089
Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda)
2 392 353
2 402 835
20
24
2013
Colaboradores Employees
relatório e contas annual report
47
acembex
comércio e
serviços, lda.
2013
serviços
services
A Acembex foi criada em 1970, como resultado de uma
joint venture entre a Tate & Lyle International (U.K.) e a
RAR - Refinarias de Açúcar Reunidas, SARL. A partir do
início dos anos oitenta, o Grupo RAR passou a deter a totalidade do
capital da empresa, que se dedica hoje à importação e distribuição
de cereais (trigo, milho, arroz, cevada) e de outras matérias-primas
para a indústria agroalimentar.
Em 2013, a Acembex manteve uma posição de destaque nas áreas
em que intervém, tendo sido o maior importador de cereais e seus
derivados em Portugal, com uma quota de 17%, num mercado em
ligeira regressão (4,3 milhões de toneladas). Foram movimentadas
matérias-primas provenientes de diversos países da Europa, da África, da Ásia e do continente americano, com destino aos principais
portos portugueses continentais e das ilhas da Madeira e dos Açores, e ainda, a alguns portos no norte de França.
Durante este exercício a empresa continuou a manter o seu modelo
de negócio adaptado à atual conjuntura, otimizando a sua estrutura
financeira, o que se veio a refletir positivamente nos indicadores de
criação de valor para o acionista.
Tendo-se mantido uma elevada volatilidade nas cotações das matérias-primas, a Acembex continuou a desenvolver e a aplicar mecanismos que têm em vista a cobertura de preço das necessidades
físicas dos seus clientes, assegurando assim uma consistente política
de defesa da margem. De realçar que a queda dos preços verificada
no segundo semestre teve um impacto negativo no volume de vendas, apesar da manutenção do nível de atividade.
Em conjunto com os seus principais clientes, foi desencadeado um
esforço na procura de uma maior aproximação à agricultura e produção portuguesas, visando a substituição de importações e o reaproveitamento de subprodutos da indústria agroalimentar.
Atuando numa área muito sensível, a cadeia alimentar, a Acembex
continua a desenvolver, em parceria com alguns dos seus clientes e
fornecedores, um complexo conjunto de ações de controlo, rastreio
e tracibilidade ao longo dos fluxos de aprovisionamento.
Membro, desde 2012, do “GAFTA - The Grain and Feed Trade Association”, a associação internacional de comércio de cereais e alimentação animal, a Acembex concluiu o processo de certificação
SMETA (Sedex Members Ethical Trade Best Practice Guidance), um
manual de boas práticas que enquadra e evidencia a sua política de
sustentabilidade.
A empresa manteve as certificações do seu Sistema de Gestão de
Qualidade, com base nos referenciais “ISO 9001:2000”, e do seu Sistema de Segurança Alimentar, atribuída pela Coceral, em Bruxelas.
2013
Acembex
2013
Acembex was formed in 1970 as a joint venture between Tate & Lyle
International (UK) and RAR - Refinarias de Açúcar Reunidas, SARL.
At the beginning of the 1980s, the RAR Group acquired 100% of the
company, which is nowadays mainly concerned with the import and
distribution of cereals (wheat, maize, rice, barley) and other raw
materials for the agrifood industry.
In 2013 the company maintained a leading position in the areas in
which it operates as the biggest importer of cereals and cereal derivatives in Portugal, with a market share of 17% of a slightly falling
market (4.3 million tons). The company shipped raw materials from
various countries in Europe, Africa, Asia and the Americas to the
principal ports of mainland Portugal, Madeira and the Azores, and to
certain ports in northern France.
During the financial year, the company continued to tailor its business model to the current economic situation and optimised its financial structure, which had a positive impact on shareholder value
creation indicators.
With raw material prices remaining highly volatile, Acembex continued to develop and apply mechanisms to hedge the prices of its
customers’ requirements, creating a consistent margin protection
policy. The fall in prices in the second half of the year had a negative
impact on turnover, despite the level of business transacted remaining the same.
In conjunction with its key customers an effort was begun to develop closer links with portuguese farmers and producers with a view
to substituting imports and making use of the by-products of the
food industry.
Operating as it does in a highly sensitive area – the food chain –
Acembex, in partnership with some of its customers and suppliers,
continues to implement a complex set of control, tracing and traceability actions throughout the length of the supply chain.
A member since 2012 of GAFTA - The Grain and Feed Trade Association, the international cereals and animal feed trade association, Acembex completed the process of certification under SMETA
(Sedex Members Ethical Trade Best Practice Guidance), a manual
of best practices that provides a framework for and demonstrates
companies’ sustainability policies.
The company maintained the certifications of its Quality Management System to ISO 9001:2000, and its Food Safety System, awarded
by Coceral in Brussels.
Volume de Negócios Turnover
Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda)
Colaboradores Employees
2013
2012
(EUR)
(EUR)
157 673 965
181 998 951
347 456
99 528
15
15
relatório e contas annual report
49
geostar*
2013
turismo
tourism
2013
Em 2013 assistiu-se a alguma recuperação da atividade
no setor das viagens em Portugal, com especial enfoque
no segundo semestre do ano. Apesar dos sinais positivos do mercado, particularmente o crescimento de vendas de passagens aéreas através das agências de viagens, continuam a existir
alguns indicadores com sinal contrário, nomeadamente a perspetiva
de uma quebra de vendas globais das agências portuguesas.
A GeoStar beneficiou também dos efeitos da reestruturação interna
efetuada no ano anterior, que permitiu redimensionar e reorientar
os seus recursos humanos e ajustar canais de venda e equipas de suporte. Esta realidade possibilitou melhorar resultados em diversas
áreas de negócio.
No segmento B2B manteve-se a aposta da GeoStar na obtenção de
melhorias de produtividade e níveis de serviço na operação doméstica e no desenvolvimento do projeto de internacionalização assente
no incoming de mercados emergentes e, ainda, no reforço da atividade corporate em Espanha, com o alargamento da representação
Radius a esse mercado.
Na área B2C, após o encerramento de um número relevante de lojas
no final de 2012 e início de 2013, foi possível envolver e motivar
equipas em torno de objetivos de melhoria da qualidade de serviço
e de uma ambição de crescimento. Foram ultrapassados os objetivos
iniciais de vendas e rendibilidade para 2013, o que foi possível através de um crescimento de vendas de dois dígitos em paralelo com
um controlo apertado dos custos operacionais.
No final do exercício foi ainda levada a cabo uma profunda reflexão
estratégica com o intuito de preparar a empresa para os desafios atuais e futuros deste setor.
A GeoStar continuou a desenvolver a sua atividade nos segmentos
Corporate, Lazer, Grupos, Congressos e Incentivos e Turismo Religioso e Cultural, com uma proposta de valor orientada para a plena
satisfação das necessidades dos seus clientes. Na área da Operação
Turística, a GeoStar manteve a aposta nos produtos neve com a
Sporski, no surf com a Takeoff e grupos de jovens através da Megaviagens.
GeoStar
2013
2013 saw a slight recovery in the travel sector in Portugal, especially
in the second half of the year. Despite some positive signs in the market, particularly the growth of air ticket sales through travel agencies,
there remain some contrary indicators including forecast falling overall sales by portuguese agencies.
GeoStar also benefited from the effects of an internal restructuring in
the previous year, which resized and refocused its human resources
and adjusted sales channels and support teams. This led to improved
results in various areas of the business.
In the B2B segment, GeoStar maintained its focus on achieving improvements in productivity and service levels in both its domestic
operation and in the roll-out of its internationalisation project focused
on incoming operators in emerging markets and also on strengthening the corporate business in Spain, with the extension of its Radius
representative office to serve this market.
In the B2C area, following the closure of a significant number of retail
outlets at the end of 2012 and beginning of 2013, GeoStar was able to
engage and motivate teams around service quality improvement and
growth ambition objectives. The initial sales and profitability targets
for 2013 were exceeded, which was achieved through two-digit sales
growth together with tight control of operating costs.
At the end of the year an in-depth strategic review was carried out in
order to prepare the company for the current and future challenges
in this sector.
GeoStar continues to operate in the Corporate, Leisure, Group Tourism, Conferences and Incentives, and Cultural and Religious Tourism
segments with a value proposition based on total customer satisfaction. In the Tourist Operation area, GeoStar maintained its focus on
winter sports products with Sporski, on surfing with Takeoff and on
youth groups with Megaviagens.
Volume de Negócios Turnover
Meios Libertos de Exploração (Ebitda) Free Operating Cash Flow (Ebitda)
Colaboradores Employees
* RASO Viagens e Turismo S.A.
2013
2012
(EUR)
(EUR)
40 371 507
38 485 066
486 124
(2 830 260)
350
429
relatório e contas annual report
51
relatório e contas annual report
53
Demonstrações das Posições Financeiras Consolidadas
em 31 de dezembro de 2013 e 2012 (montantes expressos em euros)
Consolidated Statements of Financial Position
as at 31 December 2013 and 2012 (amounts expressed in euros)
Notas Notes
Demonstrações dos Resultados Consolidados por Naturezas para os exercícios findos
em 31 de dezembro de 2013 e 2012 (montantes expressos em euros) Consolidated
Income Statements by Nature for the years ended 31 December 2013 and 2012
(amounts expressed in euros)
2013
2012
ATIVO ASSETS
Ativos não correntes Non current assets:
Ativos fixos tangíveis Tangible fixed assets
10 .
271 802 055
290 307 852
Propriedades de investimento Investment properties
11 .
59 476 242
58 426 315
Diferenças de consolidação Goodwill
12 .
165 680 746
166 846 673
Ativos intangíveis Intangible assets
13 .
10 671 443
10 498 419
5 . e 6 .
12 000 000
12 000 000
Empresas assoc.e empreendimentos conjuntos Associated companies and joint ventures
7 .
5 352 752
5 332 085
Outros investimentos Other investments
Ativos por impostos diferidos Deferred tax assets
15 .
20 106 279
18 553 276
16 .
4 659 000
4 681 867
Outros ativos não correntes Other non-current assets
549 748 517
566 646 487
Total de ativos não correntes Total non-current assets
Ativos correntes Current assets:
17 .
127 409 606
105 545 630
Inventários Inventories
Ativos biológicos Biological assets
17 .
8 019 964
7 933 137
18 .
37 704 742
59 015 741
Clientes Trade debtors
18 .
23 758 492
26 723 251
Estado e outros entes públicos State and other public entities
Outras dívidas de terceiros Other debtors
18 .
56 437 675
40 459 966
Outros ativos correntes Other current assets
19 .
5 538 087
5 931 669
20 .
3 046 568
3 143 602
Caixa e equivalentes de caixa Cash and cash equivalents
Total de ativos correntes Total current assets
261 915 134
248 752 996
Ativos não correntes detidos para venda Non-current assets held for sale
46 .
2 263 598
3 237 180
813 927 249
818 636 663
Total do ativo Total assets
Capital próprio e passivo Equity and liabilities
Capital próprio Equity:
21 .
37 500 000
37 500 000
Capital social Share Capital
21 .
25 000 000
25 244 985
Prestações suplementares Supplementary capital
Reservas legais Legal reserves
21 .
18 211 135
17 720 529
Reservas de reavaliação Revaluation reserves
21 .
26 104 398
40 053 090
Reservas de conversão e de cobertura Exchange translation and hedging reserves
(6 950 382)
(9 165 696)
Outras reservas Other reserves
130 703 050
120 763 460
Resultado líq. exercício atribuível aos Accionistas da Empresa-Mãe
(5 414 869)
(3 059 106)
Net Profit/Loss attributable to the parent company shareholders
Total capital próprio atribuído Accionistas Empresa-Mãe
225 153 332
229 057 262
Total Equity attributable to the parent company Interesses que não controlam Non-controlling interests
22 .
13 582 478
16 616 738
Total do capital próprio Total equity
238 735 810
245 674 000
Passivo Liabilities:
Passivo não corrente Non-current liabilities:
23 .
25 765 080
34 716 213
Empréstimos bancários Loans 24 .
9 000 000
9 000 000
Empréstimos obrigacionistas Bond loans
28 .
168 378 536
175 687 162
Outros empréstimos Other loans 1 277 612
1 251 654
Responsabilidades por pensões Liabilities for pensions
25 .
3 751 073
5 565 795
Credores por locações financeiras Creditors under leases
26 .
1 969 872
Outros credores não correntes Other non-current creditors
Outros passivos não correntes Other non-current liabilities
27 .
2 523 033
1 887 225
Passivos por impostos diferidos Deferred tax liabilities15 .
23 266 191
24 701 488
Provisões Provisions
33 .
1 104 908
1 831 605
Total de passivos não correntes Total non-current liabilities
237 036 305
254 641 142
Notas Notes
Rendimentos operacionais Operating Income:
Vendas Sales
Prestações de serviços Services rendered
Variação de valor das propriedades de investimento Change in fair value of investment properties
Outros rendimentos operacionais Other Operating Income
38 .
38 .
39 .
40 .
2012
2013 957 706 063
10 989 694
1 049 472
12 047 993
1 022 504 342
9 491 649
3 018 624
22 845 576
Total de rendimentos operacionais Total operating income
981 793 222 1 057 860 191
Gastos operacionais Operating Expenses:
41 .
680 628 887
746 859 573
Custos das mercad. vendidas e mat. consumidas Cost of goods sold and materials consumption
Variação da produção Changes in stocks
(12 207 408)
(6 959 666)
Fornecimentos e serviços externos External supplies and services
42 .
121 299 344
112 326 930
43 .
134 462 533
143 101 534
Gastos com o pessoal Staff expenses
10 e 13 .
28 585 762
30 926 431
Amortizações e depreciações Amortization and depreciation
33 .
(184 430)
(58 402)
Provisões e perdas por imparidade Provisions and impairment losses
44 .
9 026 792
14 619 256
Outros gastos operacionais Other operating expenses
Total de gastos operacionais Total operating expenses:
961 611 480 1 040 815 656
Resultados operacionais Operating profit
20 181 742
17 044 535
45 .
39 660 147
40 604 352
Gastos e perdas financeiras Financial expenses
Rendimentos financeiros Financial income
45 .
12 708 028
19 814 901
Resultados relativos a empreendimentos conjuntos Income on joint ventures
46 .-
(679 025)
Resultados relativos a outros investimentos Other investment income
46 .
302 161
249 619
Resultado antes de impostos Profit before taxation
(6 468 216)
(4 174 322)
48 .
(119 866)
(1 616 937)
Imposto sobre o rendimento income Tax
Result. líq. do exercício de operações em continuação Profit for the year on continuing operations
(6 348 350)
(2 557 385)
47 .-
335 304
Perdas obtidas em operações em descontinuação Losses on discontinuing operations
-
Imposto s/ o rend. em operações em descontinuação Income tax on discontinuing operations
49 .
(6 348 350)
(2 892 689)
Resultado líquido consolidado do exercício Consolidated Profit for the year
Atribuível a Atributable to:
Accionistas da Empresa-Mãe Shareholders of the parent company
(5 414 869)
(3 059 106)
Interesses que não controlam Non-controlling interests
22 .(933.481)
166 417
Resultados por ação Profit per share
(6 348 350)
(2 892 689)
Incluindo operações em descontinuação Including discontinuing operations
49 .(0,14)
(0,08)
Básico Basic
49 .(0,14)
(0,08)
Diluído Diluted
Excluindo operações em descontinuação Excluding discontinuing operations
49 .(0,14)
(0,07)
Básico Basic
49 .(0,14)
(0,07)
Diluído Diluted
O anexo faz parte integrante destas demonstrações financeiras consolidadas.
The accompanying notes are part of these financial statements
Demonstrações dos Resultados Consolidados e do outro Rendimento Integral Consolidado
para os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 (montantes expressos em euros)
Consolidated Statement of Profit and Loss and other Comprehensive Income for the years
ended 31 December 2013 and 2012 (amounts expressed in euros)
2013 2012
(6 348 350)
(2 892 689)
(64 975)
(1 903 533)
(113 143)
(451 744)
1 435 780
470 409
1 906 189
(857 377)
668 393
(188 984)
Passivo corrente Current liabilities:
23 . 83 339 967
82 330 620
Empréstimos bancários Bank loans
28 .
20 519 089
24 002 818
Outros empréstimos Other loans Credores por locações financeiras Creditors under lease 25 .
3 015 787
3 430 380
30 .
173 519 082
134 174 284
Fornecedores Trade creditors
31 .
8 733 652
12 717 553
Estado e outros entes públicos State and other public entities
31 .
20 361 201
31 975 389
Outras dívidas a terceiros Other creditors
32 .
28 522 556
29 690 478
Outros passivos correntes Other current liabilities
Provisões Provisions
33 .
143 800
-
Resultado líquido consolidado do período Consolidated profit for the year : Itens que serão reclassificados por resultados Itens that will be subsequently reclassified to profit and loss
Variação do justo valor dos instrumentos financeiros de cobertura Change in fair value of financial instruments
Variação das diferenças de conversão cambial e outras Change in currency translation differences and other Itens que não serão reclassificados por resultados Itens that will not be reclassified to profit and loss
Variação das reservas de reavaliação Change in revaluation reserves
Outras variações no capital próprio Other changes in equity
Total de passivos correntes Total Current Liabilities
338 155 134
318 321 521
Rendimento reconhecido directamente no capital próprio Income recognized directly in equity
Total do capital próprio e passivo Total Equity and Liabilities
813 927 249
818 636 663
Total dos rendimentos e gastos reconhecidos no período Total income and expenses in the period
(6 410 669)
Atribuído a Attributable to:
(3 231 783)
Acionista da Empresa-Mãe Shareholders of the parent company
(3 178 883)
Interesses que não controlam Non-controlling Interests
O anexo faz parte integrante destas demonstrações financeiras consolidadas.
The accompanying notes are part of these financial statements
O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant
Virgílio Manuel Ferreira Marques
O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo
Silva, João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral
Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva
O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant
Virgílio Manuel Ferreira Marques
(62 319)
(753 871)
(3 646 560)
(2 578 711)
(1 067 849)
O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo
Silva, João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral
Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva
relatório e contas annual report
55
Demonstrações dos Fluxos de Caixa Consolidadas para os exercícios findos
em 31 de dezembro de 2013 e 2012 (montantes expressos em euros)
Consolidated Cash Flows Statements for the years ended 31 December 2013
and 2012 (amounts expressed in euros)
Notas Notes
Demonstrações Consolidadas das Alterações no Capital Próprio para os exercícios findos
em 31 de dezembro de 2013 e 2012 (montantes expressos em euros)
Consolidated Statements of Changes in Equity for the years ended 31 December 2013
and 2012 (amounts expressed in euros)
2013
2012
Atividades operacionais Operational activities:
963 040 392 1 036 838 007
Recebimentos de clientes Receipts from customers
Pagamentos a fornecedores Payments to suppliers
764 005 639
808 251 682
Pagamentos ao pessoal Payments to staff
134 907 832
142 458 691
Fluxos gerados pelas operações Operating cash flow
64 126 921
86 127 634
(Pagamento)/recebimento do imposto sobre o rendimento Income tax (payment)/receipt
(50 808)
(8 378 552)
Outros receb./(pagam.) relativos à ativid. operacional Other receipts/(payments) relat. to the operating activity
2 761 943
(7 823 892)
RESERVAS RESERVES
Capital
Social
Prestações Legais
Reavaliação
suplement.
Outras
Resultados
Resultado
Interesses
e Cobertura
Conversão transitados
líquido do
que não
Share Supplement.
Capital
Legal
Revaluation
capital
Exchange
Others translation
Retained
exercício
controlam
Net profit Non-controlling
earnings
Total
Total
interests
Saldo em 1 de janeiro de 2012
Balance as at 1 January 2012 37 500 000
244 985
18 240 595
40 910 467
(9 835 079) 121 935 893
-
(2 360 890)
14 609 309
221 245 280
-
-
Aplicação do resultado líquido de 2011:
Fluxos das actividades operacionais (1) Net cash flow for operating activities (1)
66 838 056
69 925 190
Appropriation of profit of 2011:
Transferência para reserva legal e resultados transitados
Transfer to legal reserves and retained earnings
Atividades de investimento Investment activities:
Transferência para reservas livres
Transfer to other reserves
Recebimentos provenientes de: Cash receipts arising from:
Variação nas reservas de conversão cambial
-
Investimentos financeiros Investments Changes in exchange translation reserves
Ativo fixo tangível Tangible fixed assets
8 295 474
1 743 917
Aumento de capital nas filiais
Ativo intangível Intangible assets
660
5 511
Subsídios ao investimento Investment grants
122 190
Capital increase in subsidiaries
Juros e ganhos similares Interest and similar income
400 888
2 147 945
Aumento das prestações suplementares
Dividendos Dividends
299 238
249 619
Supplementary capital increase
Empréstimos concedidos Loans granted
21 308 207
13 584 000
Resultado líquido do exercício de 2012
Outros Other
-
19 811
Net profit as of 31 December 2012
Transferências
30 426 657
17 750 803
Transfers
Pagamentos respeitantes a: Cash payments arising from:
Outros
18 105
9 738
Investimentos financeiros Investments Ativo fixo tangível Tangible fixed assets
19 810 539
19 569 262
Other
Ativo intangível Intangible assets
1 386 050
803 676
Saldo em 31 de dezembro de 2012
Empréstimos concedidos Loans granted 32 482 000
20 923 570
Balance as at 31 December 2012
Outros Others
102 419
-
53 799 113
41 306 246
(23 372 456)
(23 555 443)
Fluxos das actividades de investimento (2) Net cash used in investment activities (2)
Atividades de financiamento Financing activities:
Recebimentos respeitantes a: Cash receipts arising from:
-
Realização do capital social Share capital increase
Interesses que não controlam Non-controlling interests
-
3 271 278
Prestações suplementares Supplementary capital
-
25 000 000
Empréstimos obtidos Loans obtained
242 590 749
231 122 271
-
-
213 154
-
-
- (2 574 044)
-
-
-
-
- (2 574 044)
-
-
-
-
-
-
-
-
- 25 000 000 -
-
-
-
-
2 360 890
2 574 044
-
-
-
-
-
(1 234 266)
-
-
-
-
3 271 278
3 271 278
-
-
-
-
-
-
25 000 000
-
-
-
-
-
(3 059 106)
166 417
(2 892 689)
-
(733 220)
-
-
733 220
-
-
-
-
-
-
(857 377)
(113 139)
-
-
(196 000)
(498 125)
37 500 000 25 244 985
17 720 529
40 053 090
-
(3 059 106)
16 616 738
245 674 000
-
-
782 522
668 391
(9 165 696) 120 763 460
(451 744)
Aplicação do resultado líquido de 2012:
Appropriation of profit of 2012:
Transferência para res. legal e result. transitados
Transfer to legal reserves and retained earnings
Transferência para reservas livres
Transfer to other reserves
-
-
555 127
-
-
- (3 614 233)
3 059 106
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
1 435 780 -
-
-
-
-
1 435 780
-
-
-
-
341 869
-
-
-
(2 245 402)
(1 903 533)
- (244 985) -
-
-
(366 539)
-
-
611 524
-
-
-
-
-
- (3 614 233) 3 614 233
(5 414 869)
(933 491)
(6 348 350)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
37 500 000 25 000 000
18 211 135
26 104 398
Aumento das reservas de reavaliação
Increase of revaluation reserves
Variação nas reservas de conversão cambial
Change in exchange translation reserves
Aumento de capital nas filiais
242 590 749
259 393 549
Capital increase in subsidiaries
Pagamentos respeitantes a: Cash payments arising from:
249 886 437
271 177 332
Empréstimos obtidos Loans obtained
Resultado líquido do exercício de 2013
3 140 720
3 463 505
Amortizações de contratos de locação financeira Financial leases
25 180 819
20 571 928
Juros e gastos similares Interest and similar costs
Net profit as of 31 December 2013
-
Reduções de capital e prest. suplementares Share capital reductions and supplementary capital
Transferências
Dividendos Dividends
465 500
196 000
Transferences
278 673 476
295 408 765
Others
Fluxos das actividades de financiamento (3) Net cash used in financing activities (3)
(36 082 727)
(36 015 216)
Saldo em 31 de dezembro de 2013
Balance as at 31 December 2013
Variação de caixa e seus equivalentes
7 382 873
10 354 531
Net increase/(decrease) in cash and cash equivalents: (4) = (1) + (2) + (3)
Variação do perímetro
(2 219)
10 158
Changes in perimeter
Caixa e seus equivalentes no início do período
(52 863 370)
(63 228 059)
Cash and cash equivalents at the beginning of the period20 Caixa e seus equivalentes no fim do período
(45 482 716)
(52 863 370)
Cash and cash equivalents at the end of the period20 O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant
Virgílio Manuel Ferreira Marques
O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo
Silva, João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral
Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva
(64 521) (15 384 472)
1 873 445
13 575 548
Outros
O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant
Virgílio Manuel Ferreira Marques
-
344 814
(6 950 382) 130 703 050
-
(5 414 869)
(466 901)
13 582 478
(122 087)
238 735 810
O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo
Silva, João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral
Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva
relatório e contas annual report
57
relatório e contas annual report
59
relatório e contas annual report
Anexo às Demonstrações Financeiras Consolidadas do exercício
findo em 31 de dezembro de 2013 (montantes expressos em euros)
Notes to the Consolidated Financial Statements for the year ended 31 December 2013
(amounts expressed in euros)
1 . NOTA INTRODUTÓRIA INTRODUCTORY NOTE
A RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. (“Empresa” ou “RAR Holding”) tem a sua sede no Porto sendo a Empresa-mãe de um universo de empresas conforme indicado nas Notas 5, 6 e 7 (“Grupo RAR”).
RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. (“RAR Holding” or “Group”) holds its Head-office in Porto being the parent company of a
group of companies, as detailed in Notes 5, 6 and 7 (“RAR Group”).
As demonstrações financeiras consolidadas anexas são apresentadas em euro dado que esta é a divisa utilizada no ambiente económico em
que o Grupo opera. As operações estrangeiras são incluídas nas demonstrações financeiras de acordo com a política descrita no ponto 2.2.e).
The accompanying financial statements are presented in euro since that is the currency used in the economic environment in which
the Group operates. Foreign currency transactions are reflected in the financial statements in accordance with the accounting policies
explained in Note 2.2.e).
2 . PRINCIPAIS POLÍTICAS CONTABILÍSTICAS MAIN ACCOUNTING POLICIES
As principais políticas contabilísticas adotadas na preparação das demonstrações financeiras consolidadas anexas são as seguintes:
The main accounting policies used in preparing the accompanying consolidated financial statements are as follows:
2.1 . BASES DE APRESENTAÇÃO Basis of presentation
As demonstrações financeiras consolidadas anexas foram preparadas no pressuposto da continuidade das operações e tomando por base o
custo histórico, exceto para os ativos fixos tangíveis (imóveis para uso próprio), para as propriedades de investimento e ativos biológicos
que se encontram registados pelo justo valor (Nota 2.3. a) e c)), a partir dos registos contabilísticos das empresas incluídas na consolidação
(Notas 5, 6 e 7), mantidos de acordo com as Normas Internacionais de Relato Financeiro (“IFRS”) emitidas pelo International Accounting
Standards Board (“IASB”) e interpretações emitidas pelo International Financial Reporting Interpretations Committee (“IFRIC”) ou pelo
anterior Standing Interpretations Committee (“SIC”) em vigor em 1 janeiro de 2013 tal como adotados pela União Europeia.
The accompanying consolidated financial statements have been prepared on a going concern basis and under the historical cost
convention, except for Investment Properties, tangible assets (own use real estate assets) and biological assets which are stated at
fair value (Note 2.3. a) and c)), from the accounting records of the companies included in the consolidation (Notes 5, 6 and 7) in
accordance with International Financial Reporting Standards (“IFRS”) issued by the International Accounting Standards Board (“IASB”)
and interpretations issued by the International Financial Reporting Interpretations Committee (“IFRIC”) or by the previous Standing
Interpretations Committee (“SIC”), effective at 1 January 2013 as adopted by the European Union.
Com exceção do referido nos parágrafos seguintes, não existem IFRS, ou interpretações do IFRIC que sejam de aplicação efetiva nos exercícios iniciados em 1 de janeiro de 2013 que tenham um impacto significativo nas demonstrações financeiras do Grupo.
Except for the observations made in the next paragraphs, there are no IFRSs or IFRIC interpretations that are effective for the first time for
the financial year beginning on or after 1 January 2012 that would be expected to have a material impact on the Group financial statements.
Foram aplicadas nestas demonstrações financeiras, as emendas à IAS 1 endossadas pela Comissão Europeia em junho de 2012, aplicáveis
aos exercícios com início em 1 de janeiro de 2013. As referidas emendas vêm requerer a apresentação separada, relativamente às rubricas
respeitantes a outro rendimento integral do período, entre aquelas que serão reclassificadas nos resultados (ajustamentos de reclassificação) e as que não serão.
It has been adopted in these financial statements, the amendment to IAS 1, endorsed by European Commission in June 2012, and
applicable to annual periods beginning on 1 January 2013. This amendment requires entities to separate items in Other Comprehensive
Income on whether or not they may be recycled to profit and loss in the future.
A nova norma IFRS 13, ‘Justo valor: mensuração e divulgação’, endossada pela Comissão Europeia em dezembro de 2012, e de aplicação obrigatória para exercícios iniciados em 1 de janeiro de 2013, tem como objetivo melhorar a consistência das demonstrações financeiras, ao apresentar uma definição precisa de justo valor e uma única fonte de mensuração de justo valor, assim como as exigências de divulgação a aplicar
transversalmente a todas as IFRS. A adoção deste normativo veio introduzir melhorias nas divulgações das notas 2.3. alínea c), 2.10., 9, 11 e 12.
The new standard IFRS 13, ‘Fair value measurement and disclosure’, endorsed by European Commission in December 2012, and required
to be applicable to annual periods beginning on 1 January 2013, aims to improve consistency by providing a precise definition of fair value
and a single source of fair value measurement, and disclosure requirements for use across IFRSs. The adoption of this standard in these
financial statements improved the disclosures presented in the notes 2.3 d), 2.10, 9, 11 and 12.
De acordo com as Normas Internacionais de Relato Financeiro, nestas demonstrações financeiras é apresentada e divulgada informação sobre
os efeitos das unidades operacionais descontinuadas e das alienações de ativos não correntes classificados como detidos para venda (Nota 46).
In accordance with International Financial Reporting Standards, these financial statements present and disclose information about
discontinuing operations and non-current assets held for sale (Note 46).
61
2.2 . PRINCÍPIOS DE CONSOLIDAÇÃO Consolidation principles
São os seguintes os métodos de consolidação adotados pelo Grupo:
The consolidation methods adopted by the Group are as follows:
A) INVESTIMENTOS FINANCEIROS EM EMPRESAS DO GRUPO Investments in Group companies
As participações financeiras em empresas nas quais o Grupo detenha direta ou indiretamente, mais de 50% dos direitos de voto em
Assembleia Geral de Acionistas/Sócios e/ou detenha o poder de controlar as suas políticas financeiras e operacionais (definição de
controlo utilizada pelo Grupo) foram incluídas nas demonstrações financeiras consolidadas anexas pelo método integral. O capital
próprio e o resultado líquido destas empresas correspondente à participação de terceiros nas mesmas, é apresentado separadamente na
demonstração da posição financeira consolidada e na demonstração de resultados consolidada, respetivamente, na rubrica “Interesses
que não controlam”.
Investments in companies in which the Group owns, directly or indirectly, more than 50% of the voting rights at Shareholders’ General
Meetings and/or has the power to control their financial and operating policies (definition of control normally used by the Group),
are included in the accompanying consolidated financial statements using the full consolidation method. Equity and net profit of these
companies attributable to minority shareholders are shown separately, in the consolidated statements of financial position and the
consolidated income statement, respectively, under the caption “Non-controlling interests”.
Os ativos e passivos de cada filial são identificados ao seu justo valor na data de aquisição. Qualquer excesso do custo de aquisição face
ao justo valor dos ativos e passivos líquidos adquiridos é reconhecido como diferença de consolidação positiva (Notas 2.2 d) e 12).
Caso o diferencial entre o custo de aquisição e o justo valor dos ativos e passivos líquidos adquiridos seja negativo, o mesmo é reconhecido como um ganho do exercício. Os interesses de acionistas minoritários são apresentados pela respetiva proporção do justo valor
dos ativos e passivos identificados.
The assets and liabilities of each subsidiary are measured at their fair value at the date of acquisition. Any excess of the cost of
acquisition over the Group’s interest in the fair value of the net assets and liabilities acquired is recognised as goodwill (Notes 2.2. d)
and 12). If the fair value of the net assets and liabilities acquired exceeds cost, the difference is recognised as income for the year. Noncontrolling interests are reflected by their proportion of the fair value of the identified assets and liabilities.
Os resultados das filiais adquiridas ou vendidas durante o exercício estão incluídos nas demonstrações de resultados desde a data da sua
aquisição (ou data na qual o Grupo obtém o controlo efetivo da adquirida) até à data da sua venda.
The results of subsidiaries acquired or disposed of during the year are included in the consolidated income statement as from the date
of acquisition (or the date on which the Group obtains effective control over the acquired) up to the date of disposal, as appropriate.
Sempre que necessário, são efetuados ajustamentos às demonstrações financeiras das filiais para adequar as suas políticas contabilísticas às usadas pelo Grupo. As transações, os saldos e os dividendos distribuídos entre empresas do Grupo são eliminados no processo de consolidação.
Adjustments to the financial statements of subsidiaries are made whenever necessary to adapt their accounting policies to those used
by the Group. Transactions, balances and dividends distributed between Group companies are eliminated on consolidation.
Nas situações em que o Grupo detenha, em substância, o controlo de outras entidades criadas com um fim específico, ainda que não
possua participações de capital diretamente nessas entidades, as mesmas são consolidadas pelo método de consolidação integral.
Whenever the Group has, in substance, control over other entities created for a specific purpose, even if no direct participation is held
in their share capital, they are consolidated by the full consolidation method.
B) INVESTIMENTOS FINANCEIROS EM EMPRESAS ASSOCIADAS Investments in associated companies
Os investimentos financeiros em empresas associadas (empresas onde o Grupo exerce uma influência significativa mas não detém quer
o controlo quer o controlo conjunto das mesmas através da participação nas decisões financeira e operacional da Empresa - geralmente
investimentos representando entre 20% a 50% do capital de uma empresa) são registados pelo método da equivalência patrimonial.
Investments in associated companies (companies over which the Group has significant influence but does not have control nor joint
control through participation in their financial and operating policies – usually investments corresponding to participations of between
20% and 50% of their share capital) are recorded in accordance with the equity method.
De acordo com o método da equivalência patrimonial, as participações financeiras são registadas pelo seu custo de aquisição ajustado
pelo valor correspondente à participação do Grupo nas variações dos capitais próprios (incluindo o resultado líquido) das associadas
por contrapartida de ganhos ou perdas do exercício e pelos dividendos recebidos.
Under the equity method, investments are recorded at acquisition cost, adjusted by the amount corresponding to the Group’s share on
the changes in equity (including the net profit) of the associated companies against profits and losses generated in the period and by
dividends received.
É feita uma avaliação dos investimentos em associadas quando existem indícios de que o ativo possa estar em imparidade, sendo registado como gasto as perdas de imparidade que se demonstrem existir.
An assessment of investments in associates is performed when there is an indication that the asset might be impaired, and any
impairment loss is recorded as cost.
Quando a proporção do Grupo nos prejuízos acumulados da associada excede o valor pelo qual o investimento se encontra registado, o
investimento é reportado por valor nulo, exceto quando o Grupo tenha assumido compromissos para com a associada.
When the Group’s share of losses exceeds the carrying amount of the investment, the investment is reported at nil value except to the
extent of the Group’s commitment to the associate.
Os ganhos não realizados em transações com associadas são eliminados proporcionalmente ao interesse do Grupo na associada por contrapartida do investimento nessa mesma associada. As perdas não realizadas são similarmente eliminadas, mas somente até ao ponto em
que a perda não evidencie que o ativo transferido esteja em situação de imparidade.
Unrealized gains arising from transactions with associates are eliminated to the extent of the Group’s interest in the associate against
that investment. Unrealized losses are similarly eliminated but only to the extent that there is no evidence of impairment of the asset
transferred.
relatório e contas annual report
C) ENTIDADES CONJUNTAMENTE CONTROLADAS Jointly controlled entities
As participações financeiras em entidades conjuntamente controladas foram incluídas nas demonstrações financeiras consolidadas anexas, pelo método da equivalência patrimonial.
Investments in jointly controlled entities are included in the consolidated financial statements by the equity method.
D) DIFERENÇAS DE CONSOLIDAÇÃO Goodwill
As diferenças entre o custo de aquisição dos investimentos em empresas do Grupo e o justo valor dos ativos e passivos identificáveis
dessas empresas à data da sua aquisição, foram registadas na rubrica “Diferenças de consolidação”. Se estas diferenças forem provenientes da aquisição de uma empresa com moeda funcional diferente de Euro, serão ajustadas para a moeda de reporte do Grupo à taxa de
câmbio em vigor na data da demonstração da posição financeira.
The excess of the cost of acquisition of investments in Group companies over the Group’s share of the fair value of the identifiable
assets and liabilities of these companies at the date of acquisition is reflected as goodwill. If goodwill arises from the acquisition of a
company with a functional currency other than Euro, it will be adjusted for the Group’s reporting currency of the date of the statement
of financial position.
Quando são apuradas diferenças negativas entre o custo de aquisição dos investimentos em empresas do Grupo e o montante atribuído ao justo valor dos ativos e passivos identificáveis dessas empresas à data da sua aquisição, as mesmas são registadas diretamente na
demonstração dos resultados.
When the fair value of the identifiable assets and liabilities of Group companies exceeds the cost of the investments in these companies
as of the date of their acquisition, the difference is recognised directly in the income statement.
As diferenças entre o custo de aquisição dos investimentos em filiais sedeadas no estrangeiro e o justo valor dos ativos e passivos
identificáveis dessas filiais à data da sua aquisição, encontram-se registadas na moeda de reporte dessas filiais, sendo convertidas para
a moeda de reporte do Grupo (Euro) à taxa de câmbio em vigor na data da demonstração da posição financeira. As diferenças cambiais
geradas nessa conversão são registadas na rubrica “Reservas de conversão”.
Differences between the cost of acquisition of investments in foreign subsidiaries and the fair value of their identifiable assets and
liabilities as of the date of their acquisition are recorded in their functional currencies and translated to the Group’s functional currency
(Euro) at the exchange rates as of the statement of financial position. Exchange differences arising in this translation are recorded in
the equity caption “Exchange translation reserves”.
O valor das diferenças de consolidação não é amortizado, sendo testado, pelo menos anualmente, para verificar se existem perdas por
imparidade. Qualquer perda por imparidade é registada imediatamente na demonstração de resultados do exercício na rubrica “Outros
gastos operacionais”, não sendo posteriormente revertida.
Goodwill is not amortised, but it is subject to impairment tests at least annually. Impairment losses identified are immediately recorded
in the income statement caption “Other operating costs” and are not subsequently reversed.
As diferenças de consolidação originadas nas aquisições anteriores à data de transição para IFRS (1 de janeiro de 2004) foram mantidas
pelos valores apresentados de acordo com os princípios contabilísticos geralmente aceites em Portugal expressas na moeda da subsidiária retrospetivamente conforme política adotada. As diferenças cambiais geradas neste processo de conversão foram registadas diretamente em outras reservas de acordo com o exposto no IFRS 1.
Goodwill arising on acquisitions prior to the date of transition to IFRS (1 January 2004) was maintained at the amounts recorded
in accordance with generally accepted accounting principals in Portugal, restated retrospectively to the functional currency of the
subsidiary in accordance with the policy adopted. Exchange differences generated in this process are recorded directly in other
reserves, as established by IFRS 1.
E) CONVERSÃO DE DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS DE ENTIDADES ESTRANGEIRAS
Translation of financial statements of foreign companies
Os ativos e passivos das demonstrações financeiras de entidades estrangeiras são convertidos para Euros utilizando as taxas de câmbio
à data da demonstração da posição financeira e os gastos e ganhos, bem como os fluxos de caixa são convertidos para Euros utilizando
a taxa de câmbio média verificada no exercício. A diferença cambial gerada após 1 de janeiro de 2004, é registada no capital próprio na
rubrica de “Reservas de conversão”. As diferenças cambiais geradas até 1 de janeiro de 2004 (data de transição para IFRS) encontramse registadas em outras reservas.
Assets and liabilities in the financial statements of foreign entities are translated to Euro using exchange rates in force at the statement
of financial position date, and costs and income as well as cash flows are translated to Euro using the average exchange rates for the
year. Exchange differences arising after 1 January 2004 are recorded in the equity caption “Exchange translation reserves”. Exchange
differences arising prior to 1 January 2004 (date of transition to IFRS) are recorded in other reserves.
O valor das diferenças de consolidação e ajustamentos de justo valor resultantes da aquisição de entidades estrangeiras são tratados
como ativos e passivos dessa entidade e transpostos para Euros de acordo com a taxa de câmbio da demonstração da posição financeira.
Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of foreign entities are treated as assets and liabilities of these companies
and translated to Euro using the exchange rates at the statement of financial position.
2.3 . ATIVOS FIXOS TANGÍVEIS Tangible Fixed Assets
A) IMÓVEIS PARA USO PRÓPRIO Own use real estate assets
Os imóveis (terrenos e edifícios) para uso próprio são registados por uma quantia revalorizada, que é o seu justo valor à data da revalorização menos qualquer subsequente depreciação acumulada e/ou perdas de imparidade acumuladas. As revalorizações são feitas
periodicamente, por avaliadores imobiliários independentes, para que o montante revalorizado não difira de forma significativa do
justo valor do respetivo imóvel.
Real estate (land and buildings) for own use is recorded at restated amounts, corresponding to its fair value as of the revaluation date,
less subsequent accumulated depreciation and/or impairment losses. Revaluations are recorded periodically based on independent real
estate appraisal reports, so that the revalued amounts do not differ significantly from the fair value of the real estate.
63
Os ajustamentos resultantes das revalorizações efetuadas aos ativos são registados por contrapartida de capital próprio. Quando um
ativo fixo tangível, que foi alvo de uma revalorização positiva em exercícios subsequentes, se encontra sujeito a uma revalorização
negativa, o ajustamento é registado por contrapartida de capital próprio até ao montante correspondente ao acréscimo no capital próprio resultante das revalorizações anteriores deduzido da quantia realizada através das depreciações, sendo o seu excedente registado
como gasto do exercício por contrapartida de resultado líquido do período.
Fixed asset revaluation adjustments are recorded by corresponding entry to equity. When a tangible fixed asset, which has been
subject to a previous upwards revaluation becomes subject to downwards revaluation, the adjustment is recognized in equity up to the
amount of the increase in equity resulting from the previous revaluations less the amount realized through depreciation, the excess
being recognized as an expense for the period.
As depreciações são imputadas numa base sistemática durante a vida útil estimada dos edifícios (entre 10 e 50 anos), enquanto os terrenos não são depreciáveis.
Depreciation of buildings is provided on a systematic basis over their expected period of useful life (between 10 and 50 years), while
land is not depreciated.
B) OUTROS ATIVOS FIXOS TANGÍVEIS Other tangible fixed assets
Os ativos fixos tangíveis encontram-se registados ao custo de aquisição, deduzido das depreciações acumuladas e de perdas de imparidade.
Tangible fixed assets are recorded at cost, less accumulated depreciation and impairment losses.
As depreciações são calculadas após os bens estarem em condições de serem utilizados e são imputadas numa base sistemática durante
a sua vida útil que é determinada tendo em conta a utilização esperada do ativo pelo Grupo, do desgaste natural esperado e da sujeição a
uma previsível obsolescência técnica.
Depreciation is provided on a systematic basis, as from the date the assets are in condition to be brought into use, over their period of
useful life, which is determined considering their use by the Group and natural expected waste and technical obsolescence.
As taxas de depreciação utilizadas correspondem a períodos de vida útil estimada (número de anos) que variam entre:
The depreciation rates used correspond to estimate useful life (years) with the following ranges:
Equipamento básico Basic equipment
Equipamento administrativo Administrative equipment
Equipamento de transporte Vehicles
Ferramentas e utensílios Tools
Taras e vasilhames Fixture and fittings
Outros ativos fixos tangíveis Other tangible fixed assets
1 a/to 30
2 a/to 20
1 a/to 15
1 a/to 20
3 a/to 10
1 a/to 24
As despesas subsequentes de substituição de componentes de ativos fixos tangíveis incorridas pelo Grupo são adicionadas aos respetivos ativos tangíveis, sendo o valor líquido das componentes substituídas desses ativos abatido e registado como um gasto na rubrica de
“Outros gastos operacionais”.
Subsequent expenditure incurred by the Group on the substitution of components of fixed assets is added to the carrying amount of
the asset, the net book value of the substituted components being recognised as an expense under caption “Other operating expenses”.
As despesas de conservação e reparação que não aumentam a vida útil, nem resultem em benfeitorias ou melhorias significativas nos
elementos dos ativos fixos tangíveis, são registadas como gasto do exercício em que ocorrem.
Maintenance and repair expenses which do not increase the useful life or represent a significant improvement in the asset, are recorded
as expenses in the period they are incurred.
Os ativos em curso representam ativo ainda em fase de construção, encontrando-se registadas ao custo de aquisição deduzido de eventuais
perdas de imparidade. Estes ativos são depreciados a partir do momento em que os ativos subjacentes estejam disponíveis para uso.
Tangible fixed assets in progress correspond to fixed assets still under construction and are stated at cost less possible impairment
losses. These fixed assets are depreciated as from the date the underlying assets are completed or are in condition to be used.
As mais ou menos valias resultantes da venda do ativo fixo tangível são determinadas pela diferença entre o preço de venda (líquido de
despesas associadas à venda) e o valor líquido contabilístico na data de alienação, sendo registadas pelo valor líquido na demonstração
de resultados, como “Outros rendimentos operacionais” ou “Outros gastos operacionais”. As perdas resultantes do abate do ativo fixo
tangível são igualmente registadas pelo seu valor líquido na demonstração de resultados, como “Outros gastos operacionais”.
Gains or losses on the sale of tangible fixed assets are determined based on the difference between the selling price (net of sale
expenses) and net book value of the assets at the date of sale, the net amount being recorded in the income statement caption “Other
operating income” or “Other operating expenses”. Losses arising on the write-off of tangible fixed assets are also recorded at their net
amount in the income statement caption “Other operating expenses”.
C) PROPRIEDADES DE INVESTIMENTO Investment properties
As propriedades de investimento são registadas pelo seu justo valor. O justo valor é determinado por avaliações efetuadas por entidades especializadas independentes.
Investment properties are initially recorded at cost and then adjusted to their fair value based on appraisals by independent specialized
entities.
As referidas entidades especializadas recorrem aos seguintes métodos de avaliação:
The aforementioned specialized entities use the following valuation techniques:
- O valor de mercado de cada imóvel ou fração de imóvel é estimado utilizando o método do mercado ou método do rendimento,
considerando a perspetiva de maior e melhor utilização na ótica de um potencial comprador;
The fair value of each property or fraction of property is estimated using the market approach or income approach, based on its
highest and best use from a market participant’s perspective.
relatório e contas annual report
- Quando é utilizado o método do rendimento, o justo valor é determinado utilizado o método dos cashs flows descontados, baseados em
estimativas de futuras rendas e despesas, suportadas pelos termos dos contratos de arrendamento em vigor á data de balanço (justo valor
nível 3). Quando praticável, são igualmente utilizadas rendas de mercado de imóveis de natureza, localização e condições similares.
When using the income approach, the fair value is measured based on the discounted cash flow projections based on reliable estimates of future rental income and expenditure, supported by the terms of existing lease contracts at reporting date (fair value level
3). Where practicable, current market rents for properties of a similar nature, condition and location are also used.
- Quando é utilizado o método comparativo de mercado, os preços por m2 são determinados tendo por base dados observáveis de
mercado em transações comparáveis, ajustados para refletir as correspondentes diferenças (justo valor nível 2).
When using market approach, fair value per m2 is determined based on observable data of comparable transactions, adjusted to
reflect the corresponding differences (fair value level 2).
As variações no justo valor das propriedades de investimento são reconhecidas diretamente na demonstração de resultados do exercício na rubrica de “Variação de valor das propriedades de investimento”. As propriedades de investimento não são depreciáveis.
Changes in fair values of investment properties are accounted for in the period in which they occur, under the statement of profit and
loss captions “Variation in fair value of investment properties”. Investment properties are not depreciated.
Os gastos incorridos com propriedades de investimento em utilização, nomeadamente manutenções, reparações, seguros e impostos
sobre propriedades (imposto municipal sobre imóveis), são reconhecidos na demonstração de resultados consolidada do exercício a
que se referem. As beneficiações relativamente às quais se estima que gerem benefícios económicos adicionais futuros, são capitalizadas na rubrica de propriedades de investimento.
Expenses relating to investment properties in use, such as maintenance, repairs, insurance and property taxes are recognised in the
consolidated statement of profit and loss for the period to which refer. Improvements expected to generate inflows of additional future
economic benefits are capitalised under the caption of investment properties.
2.4 . ATIVOS INTANGÍVEIS Intangible Assets
Os ativos intangíveis encontram-se registados ao custo de aquisição, deduzido das amortizações acumuladas e perdas de imparidade. Os
ativos intangíveis só são reconhecidos se for provável que delas advenham benefícios económicos futuros para o Grupo, se o Grupo as
puder controlar e se puder medir razoavelmente o seu valor.
Intangible assets are stated at cost less accumulated amortization and impairment losses. Intangible assets are only recognized if it is probable
that future economic benefits will flow from them, if they are controlled by the Group and if their cost can be reasonably measured.
As despesas de investigação incorridas com novos conhecimentos técnicos são reconhecidas na demonstração de resultados quando incorridas.
Expenditure incurred on research relating to new technical knowledge is recognised in the income statement when incurred.
As despesas de desenvolvimento para as quais o Grupo demonstre capacidade para completar o seu desenvolvimento e iniciar a sua
comercialização e/ou uso, e para as quais seja provável que o ativo criado irá gerar benefícios económicos futuros são capitalizadas. As
despesas de desenvolvimento que não cumpram com estes critérios são registadas como gasto do exercício quando incorridas.
Expenditure incurred on development is capitalised as an intangible asset if the Group demonstrates its ability to complete the development
and begin commercialising and/or using it and it is probable that the asset will generate future economic benefits. Expenditure incurred on
development which does not fulfil these conditions is recorded as an expense in the period in which it is incurred.
Os gastos internos associados à manutenção e ao desenvolvimento de software são registados como gastos na demonstração de resultados
quando incorridos, exceto na situação em que estes gastos estejam diretamente associados a projetos para os quais seja provável a geração
de benefícios económicos futuros para o Grupo. Nestas situações estes gastos são capitalizados como ativos intangíveis.
Internal software maintenance and development costs are expensed in the period in which they are incurred, unless such costs are incurred
directly on projects which will probably generate future economic benefits for the Group, in which case they are capitalised as intangible assets.
As amortizações são calculadas, após o início de utilização dos bens, pelo método das quotas constantes em conformidade com o período
de vida útil estimado o qual corresponde genericamente ao período de três a quatro anos.
Amortization is provided on a straight-line basis, as from the date the assets start being used, over their expected useful life, which is
normally 3 to 4 years.
Nos casos de marcas e patentes, com vida útil indefinida, não são calculadas amortizações, sendo o seu valor objeto de testes de imparidade numa base anual.
Brands and patents with indefinite useful lives are not depreciated, being subject to impairment tests on annual basis.
2.5 . ATIVOS E PASSIVOS FINANCEIROS Financial assets and liabilities
Os ativos e passivos financeiros são reconhecidos na demonstração da posição financeira quando o Grupo se torna parte contratual do respetivo instrumento financeiro.
Financial assets and liabilities are recognized on the financtial position statement when the Group becomes a contractual party to the
respective financial instrument.
A) INSTRUMENTOS FINANCEIROS Financial Assets
i) Classificação de ativos financeiros
Classification of financial assets
O Grupo classifica os seus ativos financeiros nas seguintes categorias
The group classifies its financial assets in the following categories
- Ativos financeiros mensurados ao justo valor através dos resultados: geralmente enquadram-se nesta categoria apenas os derivados
que não cumprem os requisitos definidos no IAS 39 para classificação como instrumentos de cobertura, como tal são classificados como
ativos correntes.
Financial assets at fair value through profit or loss: normally it falls into this category derivatives not designated as hedges according to
IAS 39, therefore they are classified as current assets.
65
- Empréstimos e contas a receber: trata-se de ativos financeiros não derivados com pagamentos fixos ou determináveis e não negociados num mercado ativo. São classificados como ativos correntes, exceto se as suas maturidades excederem os doze meses após data da
demonstração da posição financeira, situação na qual são classificados como ativos não correntes. O Grupo classifica nesta categoria as
dívidas de clientes e as outras dívidas de terceiros (Nota 18), caixa e equivalentes de caixa (Nota 20) e os empréstimos concedidos a
partes relacionadas incluídos nas Notas 6 e 16.
Loans and receivables are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market.
They are included in current assets, except for maturities greater than 12 months after the statement of financial position date, in
which case they are classified as non-current assets. The Group classifies in this category trade and other receivables (Note 18), cash
and cash equivalents (Note 20) and loans to related parties as shown in the Notes 6 and 16.
- Ativos financeiros disponíveis para venda: geralmente enquadram-se nesta categoria os investimentos financeiros em entidades nas
quais o Grupo não detém controlo, nem influência significativa, e que não se enquadram como entidade conjuntamente controladas,
sendo classificadas como ativos não correntes, exceto se o Grupo tiver intenção de proceder à sua venda até doze meses após a data da
demonstração da posição financeira (Nota 46).
Available-for-sale financial assets: normally it falls into this category the financial investments over which the Group neither have
control, nor significative influence, and the investment is not a jointly controlled entity. These are classified as non-current assets,
except when the Group has the intention to sell the investment within 12 months after the statement of financial position date.
ii) Reconhecimento e mensuração de ativos financeiros
Recognition and measurement of financial assets
Todas as compras e vendas destes investimentos são reconhecidas à data da assinatura dos respetivos contratos de compra e venda,
independentemente da data da liquidação financeira.
All purchases and sales of financial assets are recognised on the trade-date — the date on which the group commits to purchase or sell the asset.
Os investimentos são inicialmente reconhecidos pelo seu valor de aquisição, que é o valor pago na data de aquisição e que corresponde
ao seu justo valor naquela data, acrescido das despesas com aquisição, exceto se se tratarem de ativos financeiros ao justo valor através
de resultados, em que neste caso as despesas com aquisição são reconhecidas nos resultados.
Investments are initially recognised at fair value plus transaction costs for all financial assets not carried at fair value through profit or
loss. Financial assets carried at fair value through profit or loss are initially recognised at fair value, and transaction costs are expensed
in the income statement.
Após o reconhecimento inicial: Subsequenlty:
- Os ativos financeiros mensurados ao justo valor através dos resultados são reavaliados pelos seus justos valores por referência ao seu
valor de mercado à data da demonstração da posição financeira, sendo os ganhos ou as perdas resultantes da alteração do justo valor
reconhecidas em resultados.
The financial assets mensured at fair value through profit or loss are re-measured at fair value taking as reference the market-to-market value
at the statement of financial position date. Gains or losses arising from changes in the fair value are presented in the income statement.
- Os empréstimos e contas a receber são reconhecidos ao custo amortizado utilizando para o efeito o método da taxa de juro efetiva.
Loans and receivables are carried at amortised cost using the effective interest method.
- Os ativos financeiros disponíveis para venda são mensurados pelo seu custo, porque se tratam de investimentos não negociados num
mercado ativo e em relação aos quais o justo valor não pode ser determinado fiavelmente.
Available-for-sale financial assets are measured at cost because they do not have a quoted market price in an active market and their
fair value cannot be reliably measured.
iii) Compensação de ativos com passivos financeiros
Offsetting financial assets and financial liabilities
Ativos e passivos financeiros são apenas compensados quando existe um direito de cumprimento obrigatório para compensar as quantias reconhecidas e existe a intenção de realizar o ativo e satisfazer o passivo numa base líquida.
Financial assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to offset the recognised amounts and there is an
intention to settle on a net basis or realise the asset and settle the liability simultaneously.
iv) Imparidade de ativos financeiros Impairment of financial assets
Os ativos financeiros mensurados ao custo amortizado e os ativos financeiros disponíveis para venda são avaliados quanto à sua imparidade no final de cada exercício, e apenas é registada uma perda de imparidade quando há evidência objetiva da ocorrência de um ou mais
eventos passados ocorridos após a data do reconhecimento inicial que impactam diretamente o recebimento dos fluxos de caixa futuros.
Financial assets carried at amortised cost and available-for-sale financial assets are assessed for impairment purposes at the end of each
reporting period, and impairment losses are incurred only if there is objective evidence that one or more events occurred after the
initial recognition of the asset have impacted directly on the estimated future cash flows.
O montante da perda de imparidade é dada pela diferença entre o valor contabilístico e o valor presente dos fluxos de caixa futuros
estimados, sendo que o valor do investimento e os resultados são reduzidos por esse montante.
The amount of the loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future
cash flows, and the carrying amount of the asset as well as the results are reduced for that amount.
B) CLASSIFICAÇÃO DE CAPITAL PRÓPRIO OU PASSIVO Classification as equity or liability
Os passivos financeiros e os instrumentos de capital próprio são classificados de acordo com a substância contratual independente da
forma legal que assumam. Os instrumentos de capital próprio são contratos que evidenciam um interesse residual nos ativos do Grupo
após dedução dos passivos.
Financial liabilities and equity instruments are classified based on their contractual substance, independently from their legal form.
Equity instruments correspond to contracts that have a residual impact in the Group’s assets after deduction of the liabilities.
relatório e contas annual report
C) EMPRÉSTIMOS Loans
Os empréstimos são registados no passivo pelo “custo amortizado”. Eventuais despesas com a emissão desses empréstimos são registadas como uma dedução à dívida e reconhecidas ao longo do período de vida desses empréstimos, de acordo com a taxa de juro efetiva.
Os encargos financeiros são calculados de acordo com a taxa de juro efetiva, e contabilizados na demonstração de resultados de acordo
com o princípio de especialização dos exercícios. Os empréstimos encontram-se divulgados nas Notas 23, 24, 25 e 28.
Loans are recorded as liabilities at their amortised cost. Possible costs incurred with the issuance of these loans are recorded as
deductions from the liability and recognised over the period of the loans based on the effective interest rate. Financial expenses are
calculated based on the effective interest rates, including premiums payable, and are reflected in the income statement on an accruals
basis. Loans are presented in Notes 23, 24, 25 and 28.
D) FORNECEDORES E OUTRAS DÍVIDAS DE TERCEIROS Trade creditors and other payables
Os fornecedores (Nota 30) referem-se a obrigações de pagamento resultantes da compra de bens ou serviços que são adquiridos durante o decurso normal das operações de negócio. As outras dívidas de terceiros referem-se aos empréstimos obtidos de partes relacionadas divulgados na Nota 37. Estes passivos são classificados como passivos correntes se o pagamento é devido até um ano, caso contrário
são apresentados como passivos não correntes. As contas a pagar são reconhecidas inicialmente ao seu justo valor e subsequentemente
mensuradas pelo custo amortizado utilizando o método da taxa de juro efetiva.
Trade payables (Note 30) are obligations to pay for goods or services that have been acquired in the ordinary course of business from
suppliers. Other payables refer to loans from related parties as shown in the Note 37. These liabilities are classified as current liabilities
if payment is due within one year or less. If not, they are presented as non-current liabilities. Trade and other payables are recognised
initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.
E) I NSTRUMENTOS FINANCEIROS DERIVADOS E CONTABILIZAÇÃO DE COBERTURA
Derivatives financial instruments and hedge accounting
Os derivados são reconhecidos inicialmente ao seu justo valor e mensurados a justo valor nos períodos seguintes. O reconhecimento
dos ganhos e perdas do justo valor depende de como o instrumento de cobertura é designado e da natureza do instrumento coberto.
Derivatives are initially recognised at fair value and are subsequently re-measured at their fair value. The method of recognising the
resulting gain or loss depends on whether the derivative is designated as a hedging instrument and on the nature of the item being hedged.
O justo valor dos derivados é determinado tendo por base técnicas de avaliação, que maximizam o uso de dados observáveis (nível 2).
The fair value of derivatives is determined by using valuation techniques, which maximise the use of observable market data (level 2).
Na maioria dos casos o Grupo designa os seus derivados como cobertura de cash-flow, uma vez que visa cobrir fundamentalmente flutuações na taxa de juro ou determinado risco associado a uma transação futura altamente provável (normalmente risco de flutuações de
taxas de câmbio ou de cotações de matérias-primas inerente a contratos de compra já firmados).
Most cases, the Group designates its derivatives as cash-flow hedges, because it intends to hedge mainly interest rates fluctuation or a
specific risk related to a highly probable future transaction (usually the risk of exchange rate fluctuation or commodities’ prices related
to acquisition contracts already agreed).
O Grupo documenta na data da contratação a relação existente entre o instrumento de cobertura e o instrumento coberto, bem como
documenta nessa data e nas datas seguintes a sua análise relativamente à eficácia da relação de cobertura.
The group prepares documentation at the inception of the transaction the relationship between the hedging instrument and the hedged
item, as well as its assessment, both at hedge inception and on an ongoing basis, regarding the effectiveness of the hedge relationship.
O justo valor dos derivados é divulgado na Nota 29. Os movimentos ocorridos na reserva de “Variação de justo valor de instrumentos
financeiros” na Demonstração do resultado consolidado e de outro rendimento integral são demonstrados na Nota 29.
The fair value of derivative instruments is disclosed in Note 29. Movements on “Change in fair value of financial instruments” reserve
of the Consolidated statement of profit and loss and other comprehensive income are shown in note 29.
Cobertura de cash-flow Cash flow hedge
A parcela efetiva das alterações no justo valor dos derivados designados como cobertura de cash-flow é reconhecida no capital próprio
divulgado na demonstração do rendimento integral. O ganho ou perda da parcela ineficaz é reconhecida imediatamente na demonstração dos resultados.
The effective portion of changes in the fair value of derivatives that are designated as cash flow hedges is recognised in equity. The gain
or loss relating to the ineffective portion is recognised immediately in the income statement.
Os montantes acumulados no capital próprio são reclassificados para resultados nos períodos em que o instrumento coberto afeta os
resultados, ou seja, no caso concreto das estratégias de cobertura da Empresa, quando os juros de empréstimos são reconhecidos em
resultados ou quando a matéria-prima é consumido, consoante o propósito da cobertura.
Amounts accumulated in equity are reclassified to profit or loss in the periods when the hedged item affects profit or loss, meaning,
in the Group’s particular case, when interests expenses are recognised in the income statement or when raw materials are consumed,
depending on the hedge purposes.
Cobertura do investimento líquido em reais e pesos mexicanos Hedge of net investment denominated in reais and mexican pesos
O Grupo realiza cobertura do investimento líquido que tem no Brasil e do investimento que realizou no México durante 2013, através
de um swap de taxa de câmbio.
The Group hedges its net investment in Brazil operations and the new investment made on Mexico during 2013 by contracting
currency swaps.
Os swaps são reconhecidos inicialmente ao seu justo valor e mensurados a justo valor nos períodos seguintes. Os ganhos e perdas do
justo valor atribuíveis à parcela eficaz são reconhecidos no capital próprio, e os ganhos e as perdas atribuíveis à parcela ineficaz são
reconhecidos na demonstração do rendimento integral na rubrica de variação das diferenças de conversão cambial e outras. Os ganhos
67
e as perdas acumuladas no capital próprio só serão desreconhecidos para resultados quando os investimentos no Brasil ou no México
forem parcialmente liquidados ou vendidos.
Swaps are recognised initially at fair value and are subsequently re-measured at fair value. Any gain or loss on the hedging instrument
relating to the effective portion of the hedge is recognised in equity. The gain or loss relating to the ineffective portion is recognised in
the income statement. Gains and losses accumulated in equity will be included in the income statement only when the investments in
Brazil or Mexico will be partically disposed of or sold.
A empresa documenta na data da contratação a relação existente entre o instrumento de cobertura e o instrumento coberto, bem como
documenta nessa data e nas datas seguintes à sua análise relativamente à eficácia da relação de cobertura.
The entity prepares documentation at the inception of the transaction the relationship between the hedging instrument and the hedged
item, as well as its assessment, both at hedge inception and on an ongoing basis, regarding the effectiveness of the hedge relationship.
Cobertura do investimento líquido em libras Hedge of net investment denominated in pounds
O Grupo realiza cobertura natural do investimento líquido que tem no Reino Unido, através de empréstimos contraídos na mesma moeda.
The Group carries out natural hedge over its net investment in UK operations by contracting borrowings denominated in pounds.
F) CAIXA E EQUIVALENTES DE CAIXA Cash and cash equivalents
Os montantes incluídos na rubrica de “Caixa e equivalentes de caixa” correspondem aos valores de caixa, depósitos bancários, depósitos a prazo e outras aplicações de tesouraria, vencíveis a menos de três meses, e que possam ser imediatamente mobilizáveis com risco
de alteração de valor insignificante.
Cash and cash equivalents include cash on hand, cash at banks, term deposits and other treasury applications which mature in less than
three months and can be realized immediately with insignificant risk of change in value.
Para efeitos da demonstração dos fluxos de caixa, a rubrica de caixa e equivalentes de caixa compreende também os descobertos bancários incluídos na rubrica de “Empréstimos bancários”, na demonstração da posição financeira.
The caption cash and cash equivalents in the statement of cash flows also includes bank overdrafts, which are included in the statement
of financial position caption “Bank loans”.
2.6 . LOCAÇÕES Leases
Os contratos de locação são classificados como: (i) locações financeiras se através deles forem transferidos substancialmente todos os
riscos e vantagens inerentes à posse; e como (ii) locações operacionais se através deles não forem transferidos substancialmente todos os
riscos e vantagens inerentes à posse. A classificação das locações em financeiras ou operacionais é feita em função da substância e não da
forma do contrato.
Lease contracts are classified as (i) finance leases if, through them, substantially all the risks and rewards of ownership are transferred to
the lessee and (ii) operating leases if, through them, substantially all the risks and rewards of ownership are not transferred to the lessee.
Leases are classified as finance or operating leases based on the substance and not on the form of the contract.
Os ativos fixos tangíveis adquiridos mediante contratos de locação financeira bem como as correspondentes responsabilidades são contabilizados pelo método financeiro. De acordo com este método, o custo do ativo é registado em ativos fixos tangíveis, a correspondente
responsabilidade é registada no passivo, os juros incluídos no valor das rendas e a depreciação do ativo, são registados como gastos na
demonstração dos resultados do exercício a que respeitam.
Tangible fixed assets acquired through finance lease contracts and the respective liabilities are recorded by the financial method. In
accordance with this method the cost of the assets acquired through finance lease contracts is recorded as tangible fixed assets, the
corresponding liabilities are recorded and the interest included in the lease instalments and depreciation of the assets are reflected in the
income statement of the year to which they relate.
Nas locações consideradas como operacionais, as rendas devidas são reconhecidas como gasto na demonstração de resultados numa base
linear durante o período do contrato de locação.
Lease payments under operating lease contracts are expensed on a straight-line basis over the lease term.
2.7 . INVENTÁRIOS E ATIVOS BIOLÓGICOS Inventories and biological assets
As mercadorias e as matérias-primas, subsidiárias e de consumo encontram-se valorizadas ao custo médio de aquisição, que inclui o preço
de fatura e todas as despesas até à sua entrada em armazém, o qual é inferior ao respetivo valor realizável líquido. Os produtos e trabalhos
em curso, subprodutos, desperdícios, resíduos e refugos e produtos acabados e intermédios encontram-se valorizados ao custo de produção (inclui o gasto de matérias-primas incorporadas, mão-de-obra direta e os gastos gerais de fabrico), sempre que o mesmo é inferior ao
respetivo valor realizável líquido.
Merchandise and raw, subsidiary and consumable materials are stated at average cost, which includes the invoice price and all the
expenses incurred up to their reception in the warehouse, which is lower than their net realizable value. Work in progress, sub-products,
waste and finished goods are stated at production cost (which includes the cost of the raw materials incorporated, direct labour and
production overheads), whenever is lower than their net realizable value.
As perdas acumuladas de imparidade para depreciação de inventários refletem a diferença entre o custo de aquisição e o valor realizável
líquido de mercado dos inventários, bem como a estimativa de perdas de imparidade por baixa rotação, obsolescência e deterioração.
Accumulated inventory impairment losses reflect the difference between cost and net realizable value of inventories, as well as estimated
impairment losses due to slow turnover, obsolescence and deterioration.
O valor realizável líquido corresponde ao preço de venda normal deduzido dos gastos para completar a produção e dos gastos de comercialização.
Net realisable value corresponds to normal selling price less costs to complete production and selling costs.
Os ativos biológicos são constituídos por:
Biological assets comprise:
relatório e contas annual report
- Ativos biológicos consumíveis: saladas de folhas, agrião e ervas aromáticas; e
Consumable biological assets: leaf salads, watercress and aromatic herbs; and
- Ativos biológicos de produção: tomateiros.
Production biological assets: tomato plant.
Estes ativos são classificados em ativos correntes, porque têm um ciclo de vida inferior a 12 meses.
These assets are classified as current assets because its life cycle is lower than 12 months.
Os ativos biológicos são mensurados ao justo valor menos gastos estimados a incorrer até ao ponto de venda, com base em preços de
mercado praticados para cada tipo de produto agrícola. Estes ativos não são depreciáveis e as variações de justo valor são registadas na
demonstração dos resultados.
Biological assets are measured at fair value less estimated costs to the point of sale, based on market prices of each agricultural product.
These assets are non depreciable and fair value changes are included in the income statement.
2.8 . PROVISÕES Provisions
As provisões são reconhecidas quando, e somente quando, o Grupo tem uma obrigação presente (legal ou construtiva) resultante dum
evento passado e é provável que, para a resolução dessa obrigação, ocorra uma saída de recursos e que o montante da obrigação possa ser
razoavelmente estimado. As provisões são revistas na data de cada demonstração da posição financeira e são ajustadas de modo a refletir a
melhor estimativa a essa data.
Provisions are recognized when, and only when, the Group has an obligation (legal or constructive) resulting from a past event, and it
is probable that an outflow of resources will be required to settle the obligation and a reasonable estimate can be made of the obligation.
Provisions are reviewed and adjusted at the statement of financial position date to reflect the best estimate as of that date.
69
2.11 . ENCARGOS FINANCEIROS COM EMPRÉSTIMOS OBTIDOS Borrowing costs
Os encargos financeiros relacionados com empréstimos obtidos são reconhecidos como gasto de acordo com o princípio da especialização
dos exercícios, exceto no caso de estarem afetos a ativos qualificáveis cuja construção se iniciou após 1 de janeiro de 2010.
Borrowing costs on loans obtained are recognized in the income statement on an accruals basis, unless they are related to qualifying assets,
when its construction began after 1 January 2010.
2.12 . ATIVOS NÃO CORRENTES DETIDOS PARA VENDA Non-current assets held for sale
Os ativos não correntes (e o conjunto de ativos e passivos a alienar com estes relacionados) classificados como detidos para venda são
mensurados ao menor do seu valor contabilístico ou justo valor deduzido de gastos com a venda.
Non-current assets (and groups of related assets and liabilities held for sale) classified as held for sale are stated at the lower of their book
value and fair value less costs to sell.
Os ativos não correntes (e conjunto de ativos e passivos a alienar com estes relacionados) são classificados como detidos para venda se o
seu valor contabilístico for recuperado através da venda e não através do seu uso continuado. Esta condição só se considera cumprida no
momento em que a venda seja altamente provável e o ativo (e conjunto de ativos e passivos a alienar com estes relacionados) esteja disponível para venda imediata nas condições atuais. Adicionalmente, devem estar em curso ações que permitam concluir ser expectável que a
venda se venha a realizar no prazo de 12 meses após a data de classificação nesta rubrica.
Non-current assets (and groups of related assets and liabilities held for sale) are classified as held for sale if the book value is recoverable
through sale rather than through continued use. For this to be the case the sale must be highly probable and the asset (and groups of
related assets and liabilities held for sale) must be available for immediate sale in its present condition. In addition, adequate measures
must be in course so to conclude that the sale is expected to occur within 12 months of the date of classification in this caption.
As provisões para gastos de reestruturação são reconhecidas pelo Grupo sempre que exista um plano formal e detalhado de reestruturação
e que o mesmo tenha sido comunicado às partes envolvidas.
Restructuring provisions are recorded by the Group whenever a formal and detailed restructuring plan exists and that plan has been
communicated to the parties involved.
Adicionalmente, os ativos não correntes detidos para venda deixam de ser amortizados a partir da data em que são classificados como tal.
Additionally, non-current assets held for sale stop being depreciated when they become classified as such.
2.9 . SUBSÍDIOS GOVERNAMENTAIS OU DE OUTRAS ENTIDADES PÚBLICAS
Grants from the Government and other Public Entities
Os ganhos decorrentes de vendas são reconhecidos na demonstração de resultados consolidada quando os riscos e benefícios inerentes à
posse dos ativos são transferidos para o comprador e o montante dos ganhos possa ser razoavelmente quantificado. As vendas são reconhecidas líquidas de impostos, descontos e outros gastos inerentes à sua concretização pelo justo valor do montante recebido ou a receber.
Revenue from the sale of goods is recognized in the consolidated income statement when the risks and benefits of ownership have been
transferred to the buyer and the amount of revenue can be reasonably measured. Sales are recognized net of sales taxes, discounts and
other expenses arising on the sale, at the fair value of the amount received or receivable.
Os subsídios governamentais são reconhecidos de acordo com o seu justo valor quando existe uma garantia razoável que irão ser recebidos
e que o Grupo irá cumprir com as condições exigidas para a sua concessão.
Government grants are recognised at fair value when there is reasonable assurance that they will be received and that the Group will
comply with the conditions attached to them.
Os subsídios e comparticipações recebidos a fundo perdido, para financiamento de ativos fixos tangíveis, são registados nas rubricas
“Outros passivos não correntes” e “Outros passivos correntes” sendo reconhecidos na demonstração dos resultados proporcionalmente às
depreciações dos ativos fixos tangíveis subsidiados.
Non repayable grants received to finance investment in tangible fixed assets are recorded in the captions “Other non-current liabilities” and
“Other current liabilities” and are reflected in the income statement in proportion to depreciation of the subsidised tangible fixed assets.
Os subsídios à exploração são registados como ganhos do exercício, quando obtidos, independentemente da data do seu recebimento.
Operating grants are recorded as income in the period they are granted, independently of the date they are received.
2.10 . IMPARIDADE DOS ATIVOS NÃO CORRENTES, EXCETO DIFERENÇAS DE CONSOLIDAÇÃO
Impairment of non-current assets, except for goodwill
É efetuada uma avaliação de imparidade à data de cada demonstração da posição financeira e sempre que seja identificado um evento ou
alteração nas circunstâncias que indiquem que o montante pelo qual o ativo se encontra registado possa não ser recuperado.
Assets are assessed for impairment at each statement of financial position date and whenever events or changes in circumstances indicate
that the carrying amount of an asset may not be recoverable.
Sempre que o montante pelo qual o ativo se encontra registado é superior à sua quantia recuperável, é reconhecida uma perda de imparidade, registada na demonstração de resultados na rubrica “Provisões e perdas de imparidade”.
Whenever the book value of an asset exceeds its recoverable amount, an impairment loss is recognized in the income statement, recorded
in the caption “Provisions and impairment losses”.
A quantia recuperável é a mais alta entre o justo valor líquido dos custos da venda e o valor de uso. O justo valor líquido dos custos da
venda é determinado tendo por base os fluxos de caixa descontados, na perspetiva de um participante de mercado (justo valor nível 3),
deduzidos dos custos da venda. O valor de uso é valor presente dos fluxos de caixa futuros estimados que são esperados que surjam do uso
continuado do ativo e da sua alienação no final da sua vida útil. A quantia recuperável é estimada para cada ativo, individualmente ou, no
caso de não ser possível, para a unidade geradora de fluxos de caixa à qual o ativo pertence.
The recoverable amount of an asset is the higher of its fair value less costs of disposal and its usable value. The fair value less costs of disposal
is the present value of the estimated future cash flows from a market participant’s perspective (fair value level 3). Value in use is the present
value of the estimated future cash flows from the continued use of an asset and its sale at the end of its useful life. The recoverable amount is
estimated for each asset individually or, if this is not possible, for the cash-generating unit to which the asset belongs.
A reversão de perdas de imparidade reconhecidas em exercícios anteriores é registada quando existem indícios de que as perdas de imparidade reconhecidas já não existem ou diminuíram. A reversão das perdas de imparidade é reconhecida na demonstração de resultados
como “Provisões e perdas por imparidade”. Contudo, a reversão da perda de imparidade é efetuada até ao limite da quantia que estaria
reconhecida (líquida de amortização ou depreciação) caso a perda de imparidade não se tivesse registado em exercícios anteriores.
Impairment losses recognized in prior years are reversed when there are indications that the impairment losses no longer exist or have
decreased. The reversal of impairment losses is recorded in the income statement. However, reversal of an impairment loss is recognized
only up to the amount that would have been recognized (net of amortization or depreciation) had no impairment loss been recognized for
that asset in prior years.
2.13 . RÉDITO E ESPECIALIZAÇÃO DE EXERCÍCIOS Revenue recognition and accruals basis
Os ganhos decorrentes da prestação de serviços são reconhecidos na demonstração de resultados consolidada com referência à fase de
acabamento da prestação de serviços à data da demonstração da posição financeira.
Income from services rendered is recognized in the income statement taking into consideration the stage of completion of the services
rendered at the statement of financial position date.
Os dividendos são reconhecidos como ganhos no exercício em que são atribuídos aos sócios ou acionistas.
Dividends are recognized as income in the year they are attributed to the shareholders.
Os rendimentos financeiros são reconhecidos de acordo com o princípio da especialização dos exercícios e de acordo com a taxa de juro
efetiva aplicável.
Interest and financial income are recorded on an accruals basis in accordance with the applicable effective interest rate.
Os gastos e ganhos são contabilizados no exercício a que dizem respeito, independentemente da data do seu pagamento ou recebimento.
Os gastos e ganhos cujo valor real não seja conhecido são estimados.
Costs and income are recognized in the year to which they relate, independently of the date they are paid or received. Costs and income
for which the actual amount is not known are estimated.
Nas rubricas de “Outros ativos correntes” e “Outros passivos correntes”, são registados os gastos e os ganhos imputáveis ao exercício corrente e cujas despesas e receitas apenas ocorrerão em exercícios futuros, bem como as despesas e as receitas que já ocorreram, mas que
respeitam a exercícios futuros e que serão imputadas aos resultados de cada um desses exercícios, pelo valor que lhes corresponde.
The captions “Other current assets” and “Other current liabilities” include costs and income of the reporting year which will only be
paid or received in future years, as well as amounts already paid or received but which correspond to future years to which they will be
allocated by the amounts that correspond to each year.
2.14 . RECONHECIMENTO DE GASTOS E GANHOS NA ATIVIDADE IMOBILIÁRIA
Revenue and expense recognition in real estate activity
Os gastos com os empreendimentos imobiliários são apurados tendo em conta os gastos diretos de construção, assim como todos os gastos
associados à elaboração de projetos e licenciamento das obras. Os gastos imputáveis à supervisão e fiscalização do empreendimento são
também adicionados ao gasto dos empreendimentos imobiliários, desde que estes se encontrem em curso.
Costs related with real estate projects are calculated not only inputting direct costs but also all expenses related to the construction of the
buildings including licensing costs. Supervising and inspection costs are also considered as part of the project costs as long as they are in
progress.
Considera-se, para efeito de capitalização de encargos com a supervisão e fiscalização do empreendimento, que o empreendimento está em
curso se aguardar decisão das autoridades envolvidas, ou se se encontrar em construção. Caso o empreendimento não se encontre nestas
fases é considerado parado e as capitalizações acima referidas são suspensas.
The project is considered to be in progress if official authorization has not yet been granted or if the project is still in construction. If one
of these conditions is not met, then capitalization of supervising and inspection costs will be suspended.
As vendas da atividade imobiliária e os correspondentes gastos das frações vendidas são registados no momento em que existe uma forte
relatório e contas annual report
71
relatório e contas annual report
73
relatório e contas annual report
75
relatório e contas annual report
expectativa, pelas condições contratuais, de que os clientes irão consumar a aquisição e já tenham sido recebidos adiantamentos importantes sobre as vendas em negociação.
Real estate sales and costs are recorded when it is strongly expectable (according with contractual conditions) that client’s acquisitions
will be consummated and important advances have been received relating to the sales being negotiated.
As rendas obtidas pela locação operacional de ativos imobiliários (quando o Grupo retém de forma substancial os riscos e benefícios da
propriedade dos ativos) são registadas na demonstração dos resultados em “Prestações de serviços” (Nota 38) e os ativos detidos com o
objetivo de realização são classificados como “Propriedades de investimento” (Nota 2.3 c) e (Nota 11).
Rentals earned from the operational lease of real estate assets (when the Group retains substantially all the risks and rewards of
ownership) are recorded in the income statement in the caption “Services rendered” (Note 38) and the assets held to earn rentals or for
capital appreciation are classified as Investment properties (Note 2.3 c) and (Note 11).
2.15 . INDEMNIZAÇÕES PELA CESSAÇÃO POR MÚTUO ACORDO DE CONTRATOS DE TRABALHO
Indemnities for termination of labour contracts by mutual agreement
Os encargos associados a indemnizações pagas a trabalhadores pela cessação por mútuo acordo de contratos de trabalho são registados no
exercício em que o respetivo acordo é concluído. Caso o acordo não seja assinado no mesmo período em que produz efeitos, é constituída
uma provisão para fazer face às responsabilidades assumidas pelo Grupo.
Costs relating to indemnities paid to employees for termination of labour contracts by mutual agreement are recognized in the period the
agreement is made. If the agreement is not signed in the period in which it becomes effective, a provision is recorded to cover the Group’s
liability.
2.16 . IMPOSTO SOBRE O RENDIMENTO Income tax
O imposto sobre o rendimento do exercício é calculado com base nos resultados tributáveis das empresas incluídas na consolidação e considera a tributação diferida.
Income tax for the year is determined based on the taxable income of the companies included in the consolidation and includes deferred
taxation.
O imposto corrente sobre o rendimento do exercício é calculado com base nos resultados tributáveis (os quais diferem dos resultados contabilísticos) das empresas incluídas na consolidação de acordo com as regras fiscais em vigor no local da sede de cada empresa do Grupo.
Current income tax is determined based on taxable income (which differs from accounting income) of the companies included in the
consolidation, in accordance with the tax rules in force in the areas in which the head office of each Group company is located.
A quase totalidade das empresas do Grupo RAR com sede em Portugal abaixo mencionadas está integrada no perímetro fiscal da SIEL,
SGPS, S.A., empresa-mãe da RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A.. Deste modo, estas empresas estão incluídas no grupo de sociedades dominado pela SIEL, SGPS, S.A. e são tributadas de acordo com o Regime Especial de Tributação de Grupo de Sociedades (RETGS).
Por este facto, em 31 de dezembro de 2013 e 2012, na demonstração da posição financeira consolidado estão registados saldos a receber e
a pagar à SIEL, SGPS, S.A., relativamente ao contributo das empresas para o apuramento do lucro do grupo fiscal.
Almost every company belonging to RAR Group with its head-office in Portugal and mentioned beneath, are integrated in SIEL, SGPS, S.A.
(Parent company of RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A .) for income tax purposes. These companies are included in SIEL, SGPS,
S.A. group and are taxed in accordance with Special Regime for Taxation of Groups of Companies – “Regime Especial de Tributação de
Grupos de Sociedades” (RETGS). The amounts recorded as payables and receivables from SIEL, SGPS, S.A. in the consolidated statement
of financial positions as of 31 December 2013 and 2012, are related to the contribution of the RAR Group’s companies in the calculation of
the SIEL Group (group for tax purposes) income.
As empresas incluídas no grupo fiscal tributado de acordo com o RETGS são as seguintes:
The companies included in the group for tax purposes according to RETGS are as follows:
Acembex
Iberholding - Prestação de Serviços
S. Simão da Junqueira
Centrar
Iberian Salads
Soc. de Águas de Valadares
Colep Portugal
Imperial – Prod. Alimentares
SIUP - Soc. Imob. Urb. Parque
Colep Energia
RAR Açúcar Vitacress Agric. Intensiva
Comp-RAR
RAR Cogeração
Vitacress Portugal SGPS
Creating Ideas
RAR Holding
Vitacress Prod. Agrícolas
Euralface Agricultura
RAR Imobiliária Horticilha Agro Indústria
RAR – Serv. Assist. Clínica De acordo com a legislação em vigor, as declarações fiscais das empresas incluídas na consolidação e com sede em Portugal estão sujeitas
a revisão e correção por parte da Administração Tributária durante um período de quatro anos e deste modo, a situação fiscal dos anos de
2010 a 2013 poderá ainda a vir a ser sujeita a revisão e eventuais correções. O Conselho de Administração da Empresa-mãe e das suas filiais
entendem que eventuais correções resultantes de revisão por parte da Administração Tributária à situação fiscal e parafiscal das empresas,
em relação aos exercícios em aberto, não deverão ter um efeito significativo nas demonstrações financeiras consolidadas anexas.
In accordance with the tax rules presently in force, tax declarations by the consolidated companies with head-office located in Portugal
may be revised and corrected by the Tax Authorities for a period of four years and consequently tax situation from the period of 2010 to
2013 may yet be altered. The Board of Directors from the Parent company and its subsidiaries expect no significant impacts to occur in
the accompanying financial statements resulting from the revision by the Tax Authorities.
Os impostos diferidos são calculados com base no método da responsabilidade da demonstração da posição financeira e refletem as diferenças temporárias entre o montante dos ativos e passivos para efeitos de reporte contabilístico e os respetivos montantes para efeitos de
tributação. Os ativos e passivos por impostos diferidos não são reconhecidos, quando as diferenças temporárias resultem de diferenças de
consolidação ou do reconhecimento inicial de ativos e passivos que não através de operações de concentração empresarial. Os impostos
diferidos ativos e passivos são calculados e, anualmente, avaliados às taxas de tributação em vigor ou anunciadas para estarem em vigor à
data expectável da reversão das diferenças temporárias.
77
Deferred taxes are calculated using the statement of financial position liability method, and reflect the timing differences between
the amounts of assets and liabilities for financial reporting and for income tax purposes. Deferred tax assets and liabilities are not
recognized on timing differences resulting from goodwill and from the initial recognition of assets and liabilities other than through
business concentration operations. Deferred tax assets and liabilities are calculated and reassessed annually using the tax rates in force or
announced to be in force in the periods in which the timing differences are expected to reverse.
Os ativos por impostos diferidos são reconhecidos unicamente quando existem expectativas razoáveis de lucros fiscais futuros suficientes para a sua utilização, ou nas situações em que existam diferenças temporárias tributáveis que compensem as diferenças temporárias
dedutíveis no período da sua reversão. Na data de cada demonstração da posição financeira é efetuada uma reapreciação das diferenças
subjacentes aos ativos por impostos diferidos, no sentido de reconhecer ativos por impostos diferidos não registados anteriormente por
não terem preenchido as condições para o seu registo e, ou, para reduzir o montante dos impostos diferidos ativos registados em função da
expectativa atual da sua recuperação futura.
Deferred tax assets are recognised only when there is reasonable expectation that there will be sufficient future taxable income to
use them, or when there are taxable timing differences that offset the deductible timing differences in the period they revert. At each
statement of financial position date a reappraisal is made of the differences underlying the deferred tax assets, so as to recognise the
deferred tax assets not recognised previously due to not fulfilling the conditions required for their recognition or to reduce the amount of
the deferred tax assets based on the current expectation of their future recoverability.
Os impostos diferidos são registados como gasto ou ganho do exercício, exceto se resultarem de itens registados diretamente em capital
próprio, situação em que o imposto diferido é também registado na mesma rubrica.
Deferred taxes are recorded as cost or income for the year, except if they relate to items recorded directly in equity, in which case the
deferred tax is also recorded in equity.
2.17 . CLASSIFICAÇÃO DA DEMONSTRAÇÃO DA POSIÇÃO FINANCEIRA Statement of financial position classification
Os ativos realizáveis e os passivos exigíveis há mais de um ano da data da demonstração da posição financeira são classificados, respetivamente, como ativos e passivos não correntes.
Assets realisable and liabilities payable in more than one year from the statement of financial position date are classified, respectively, as
non-current assets and liabilities.
Adicionalmente, pela sua natureza, os impostos diferidos ativos e as provisões para riscos e encargos são classificados como ativos e passivos não correntes.
Additionally, because of their nature, deferred tax assets and provisions for risks and charges are classified as non-current assets and liabilities.
2.18 . SALDOS E TRANSAÇÕES EXPRESSOS EM MOEDA ESTRANGEIRA Foreign currency balances and transactions
As transações em outras divisas que não Euro, são registadas às taxas em vigor na data da transação. Em cada data da demonstração da
posição financeira, os ativos e passivos monetários expressos em moeda estrangeira são convertidos para euros utilizando as taxas de câmbio vigentes naquela data. Ativos e passivos não monetários registados de acordo com o seu justo valor denominado em moeda estrangeira
são transpostos para Euros utilizando para o efeito a taxa de câmbio em vigor na data em que o justo valor foi determinado.
Transactions in currencies other than Euro are translated to Euro using the exchange rates in force on the transaction dates. At each
statement of financial position date the foreign currency monetary assets and liabilities are translated to euro using the exchange rates in
force on at that date. Non- monetary foreign currency assets and liabilities recorded at fair value are translated to Euro using the exchange
rates in force on the date fair value is determined.
As diferenças de câmbio, favoráveis e desfavoráveis, originadas pelas diferenças entre as taxas de câmbio em vigor na data das transações e
as vigentes na data das cobranças, pagamentos ou à data da demonstração da posição financeira, dessas mesmas transações, são registadas
como ganhos e gastos na demonstração consolidada de resultados do exercício, exceto aquelas relativas a itens não monetários cuja variação de justo valor seja registada diretamente em capital próprio.
Exchange gains and losses arising from differences between the exchange rates in force on the dates of the transactions and those in force
on the dates of collection, payment or the date of the statement of financial position, are recorded as income or expenses for the period,
except for those relating to non- monetary items for which adjustments to fair value are recorded directly in equity.
2.19 . ATIVOS E PASSIVOS CONTINGENTES Contingent assets and liabilities
Os passivos contingentes não são reconhecidos nas demonstrações financeiras consolidadas, sendo os mesmos divulgados no anexo, a menos
que a possibilidade de uma saída de fundos afetando benefícios económicos futuros seja remota, caso em que não são objeto de divulgação.
Contingent liabilities are not recognised in the consolidated financial statements, but are disclosed in the notes to the financial statements,
unless the probability of an outflow of funds affecting future economic benefits is remote, in which case they are not disclosed.
Os ativos contingentes não são reconhecidos nas demonstrações financeiras consolidadas mas divulgados no anexo, quando é provável a
existência de um benefício económico futuro.
Contingent assets are not recognised in the consolidated financial statements but are disclosed in the notes to the financial statements
when future economic benefits are probable.
2.20 . EVENTOS SUBSEQUENTES Subsequent events
Os eventos ocorridos após a data da demonstração da posição financeira que proporcionem informação adicional sobre condições que existiam à data da demonstração da posição financeira (eventos ajustáveis) são refletidos nas demonstrações financeiras consolidadas. Os eventos
após a data da demonstração da posição financeira que proporcionem informação sobre condições que ocorram após a data da demonstração
da posição financeira (eventos não ajustáveis), se materiais, são divulgados no anexo às demonstrações financeiras consolidadas.
Events that occur after the statement of financial position date that provide additional information about conditions that existed at the
statement of financial position date (adjusting events) are reflected in the consolidated financial statements. Events that occur after the
statement of financial position date that provide information about conditions that occur after the statement of financial position date
(non-adjusting events) are disclosed in the notes to the consolidated financial statements when material.
relatório e contas annual report
79
2.21 . JULGAMENTOS E ESTIMATIVAS Judgements and estimates
Análise de sensibilidade de taxa de juro Interest rate sensitivity analysis
As estimativas contabilísticas mais significativas refletidas nas demonstrações financeiras consolidadas nos exercícios findos em 31 de
dezembro de 2013 e 2012 incluem:
The most significant accounting estimates reflected in the consolidated financial statements as at 31 December 2013 and 2012, are as follows:
A análise de sensibilidade abaixo foi determinada com base na exposição do Grupo a variações na taxa de juro em instrumentos financeiros tendo por referência a estimativa de endividamento médio em 2013. Para os instrumentos financeiros indexados a taxas de juros
variáveis, a análise foi preparada considerando-se que as alterações nas taxas de juros de mercado apenas afetam o ganho ou gasto
financeiro dos mesmos.
The sensitivity analysis below has been determined based on the exposure to interest rates for financial instruments considering the
average net debt of 2013. For floating rate financial instruments, the analysis was prepared assuming that changes in market interest
rates affect the interest income or expense of those instruments.
a)Vidas úteis do ativo tangível e intangível;
Useful lives of tangible and intangible assets;
b)Análises de imparidade das diferenças de consolidação e de outros ativos tangíveis e intangíveis (nomeadamente das marcas e patentes, com vida útil indefinida);
Impairment analysis of goodwill and of tangible and intangible assets (namely brands and patents, with indefinite useful lives);
c)Registo de ajustamentos aos valores do ativo e provisões;
Recognition of adjustments on assets and provisions;
d)Estimativa de provisões para responsabilidades com garantias afetas a eventuais encargos adicionais a incorrer com empreendimentos imobiliários, não cobertas por outras garantias obtidas;
Estimate of provisions for guarantees to cover eventual expenses on real estate projects not covered by other guarantees obtained; and
e)Estimativas para descontos/rappel a conceder a clientes e para devoluções de vendas; e
Estimate of accrued expenses related with discounts/rappel allowed to customers and provisions for sale returns.
f) Estimativa sobre a recuperabilidade dos ativos por impostos diferidos.
Estimates over the recoverability of the deferred tax assets.
g)Estimativas do justo valor das propriedades de investimento
Estimates of investment properties fair value;
h)Estimativas dos fluxos de caixa futuros associados aos ativos biológicos
Estimates of future cash flows associated with biological assets.
As estimativas foram determinadas com base na melhor informação disponível à data da preparação das demonstrações financeiras consolidadas e com base no melhor conhecimento e na experiência de eventos passados e/ou correntes. No entanto, poderão ocorrer situações
em períodos subsequentes que, não sendo previsíveis à data, não foram considerados nessas estimativas. As alterações a essas estimativas,
que ocorram posteriormente à data das demonstrações financeiras consolidadas, serão corrigidas em resultados de forma prospetiva, conforme disposto pelo IAS 8.
Estimates used are based on the best information available during the preparation of consolidated financial statements and are based
on best knowledge of past and present events. Although future events, are not controlled by the Group neither foreseeable, some could
occur and have impact on the estimates. Changes to the estimates used by the management that occur after the date of these consolidated
financial statements, will be recognised in net income, in accordance with IAS 8, using a prospective methodology.
3. GESTÃO DO RISCO FINANCEIRO FINANCIAL RISK MANAGEMENT
A atividade do Grupo encontra-se exposta a uma variedade de riscos financeiros, tais como o risco de mercado, o risco de crédito e o risco
de liquidez. Estes riscos resultam da incerteza subjacente aos mercados financeiros, a qual se reflete na capacidade de projeção de fluxos
de caixa e rendibilidades. A política de gestão dos riscos financeiros do Grupo, procura minimizar eventuais efeitos adversos decorrentes
destas incertezas características dos mercados financeiros, recorrendo em determinadas situações a instrumentos derivados de cobertura.
The Group’s activities expose it to a variety of financial risks as market risk, liquidity risk and credit risk. These risks arise from the
unpredictability of financial markets that affect the capacity of project cash flows and profits. The Group financial risk management,
subject to a perspective of long term ongoing, seeks to minimize potential adverse effects that derive from that uncertainty, using, every
time that is possible and advisable, derivative financial instruments to hedge certain risks exposure.
3.1 . RISCO DE MERCADO Market risk
A) RISCO DE TAXA DE JURO Interest rate risk
O risco de taxa de juro é essencialmente resultante de endividamento indexado a taxas variáveis.
The interest rate risk is mainly due to loans at floating interest rates.
O endividamento do Grupo encontra-se sobretudo indexado a taxas de juro variáveis, expondo o custo da dívida a um risco de volatilidade. O impacto dessa volatilidade nos resultados e no capital próprio do Grupo não é significativo em virtude da possível correlação
entre o nível de taxas de juro de mercado e o crescimento económico, com este a ter efeitos positivos nos resultados operacionais do
Grupo, por essa via parcialmente compensando os gastos financeiros acrescidos (natural hedge).
Most of the Group exposure to interest rate risk arises as it borrows funds mainly at floating interest rates, exposing financial costs to
volatility. The impact of this volatility on the Group net profit and equity is not significant due to the low level of indebtedness and
the possible connection between interest rates and the economic growth. As this economic growth can have a positive impact on the
operating results of the Group, the growth of financial costs is partially covered by the growth of operating results (“natural hedge”).
Por considerar que o risco de taxa de juro não é significativo, apenas pontualmente o Grupo utiliza instrumentos derivados para efeitos
de cobertura deste risco.
Considering that the interest rate risk is not significant, exceptionally the Group uses derivate transactions to cover this risk.
A 31 de dezembro de 2013 e 2012, o Grupo apresenta um endividamento líquido de aproximadamente 310.723 milhares de Euros e
331.589 milhares de Euros, respetivamente, divididos entre empréstimos correntes e não correntes (Notas 23, 24, 25, 28) e caixa e
equivalentes de caixa (Nota 20) contratados junto de diversas instituições.
As at 31 December 2013 and 2012, the net debt amounts to approximately 310.723 thousand Euros and 331.589 thousand Euros,
respectively, divided between current and non-current liabilities (Notes 23, 24, 25, 28) and cash and cash equivalents (Note 20)
negotiated with several entities.
Se as taxas de juro tivessem sido 50 pontos base superiores e as restantes variáveis mantidas constantes, o resultado financeiro do exercício findo em 31 de dezembro de 2013 viria diminuído em cerca de 1.771 milhares de Euros.
If interest rates had been 50 basis points higher and all other variables were held constant, net financial result for the year ended 31
December 2013 would decrease by 1.771 thousand Euro.
B) RISCO DE TAXA DE CÂMBIO Foreign currency risk
b1) Risco de transação Transaction exposure risk
Na sua atividade operacional, o Grupo realiza transações diversas expressas em outras moedas que não euro. Por política, é eleita uma
moeda funcional por cada participada, correspondente à moeda do seu ambiente económico principal e aquela que melhor representa a
composição dos seus fluxos de caixa. Assim, este risco de taxa de câmbio resulta essencialmente de transações comerciais, decorrentes
da compra e venda de produtos e serviços em moeda diferente da moeda funcional de cada negócio.
The Group undertakes certain transactions denominated in foreign currencies (defined as a currency different from the currency in
which the asset/liability is measured - euro). The individual Group entities predominantly execute their operating activities in their
respective functional currencies, defined as the currencies that best represent their cash-flows. Therefore, foreign currency risk arises
mainly from commercial transactions, as a result of acquisitions and sales of products and services in a different currency from the
functional currency.
A política de gestão de risco de taxa de câmbio de transação do Grupo procura minimizar ou eliminar esse risco, contribuindo para uma
menor sensibilidade dos resultados do Grupo a flutuações cambiais. Sempre que possível, o Grupo procura realizar coberturas naturais
dessas exposições cambiais, compensando os créditos concedidos e os créditos recebidos expressos na mesma divisa. Quando tal não é
possível, recorre-se a outros instrumentos derivados de cobertura, fundamentalmente forwards de taxas de câmbio.
Exchange rate exposures are managed by the Group with the purpose of reducing or eliminating that risk, contributing to a lower
sensibility of Group results to exchange rate variations. Every time it is possible, the Group uses natural hedges to the amounts
exposed, compensating the credits granted and the credits received that are expressed in the same currency. When it is not possible,
the Group uses other hedging financial instruments, mainly exchange rate forwards.
Nos casos em que os instrumentos derivados de cobertura, embora contratados com o objetivo específico de cobertura dos riscos cambiais, não se enquadram nos requisitos definidos no IAS 39 para classificação como instrumentos de cobertura, as variações do justo
valor afetam diretamente a demonstração dos resultados.
When derivative instruments, contracted with specific purposes to hedge foreign currency risk, do not accomplish the requirements
defined in IAS 39 to its classification as hedge operations, the fair value changes are recognised through profit and loss.
O Grupo está essencialmente exposto ao risco de variação do câmbio da Libra inglesa, do Dólar americano, do Real brasileiro e do Zloty
da Polónia. Os valores da demonstração da posição financeira de ativos e passivos financeiros diretamente associados à atividade operacional expressos em outras divisas que não o Euro, evidenciam a reduzida exposição do Grupo a este risco de câmbio.
The Group is mainly exposed to exchange rate risk of the British Pound, US Dollar, Brazilian Real and Zloty from Poland. The financial
assets and liabilities, included in the statement of financial position, related with operating activities denominated in foreign currencies
show a low level of exposure of the Group to the foreign currency risk.
b2) Risco de tradução ou conversão de demonstrações financeiras de entidades estrangeiras
Translation exposure risk or conversion of foreign entities financial statements
Este risco, também chamado de risco contabilístico, traduz o potencial de alteração da situação líquida da casa-mãe por força da necessidade de “traduzir” as demonstrações financeiras das participadas no exterior. O Grupo está essencialmente exposto ao risco de variação
do câmbio da Libra inglesa, do Real brasileiro e do Zloty da Polónia. A política de gestão do risco de câmbio de tradução do Grupo vai no
sentido da apreciação casuística da oportunidade de cobertura deste risco, tendo nomeadamente em consideração as circunstâncias específicas das moedas e países em equação e as estruturas de capital dessas participadas. Tal como especificado na Nota 2.5., e), o Grupo realiza
cobertura dos investimentos líquidos denominados em Libras e Reais.
This risk, also known as accounting risk, refers to the potential effect of the translation of the results and underlying net assets of its
foreign operations. The Group is mainly exposed to exchange rate risk of the British Pound, Brazilian Real and Zloty from Poland.
In accordance with the policy adopted by the Group to manage the translation exposure risk, each situation is specifically analysed
considering the hedging opportunity, the currency and the composition of the subsidiary resources. As described in the Note 2.5., e), the
Group hedges the net investments denominated in Pounds and Reais.
Conforme mencionado na Nota 2.2 e), os ativos e passivos das demonstrações financeiras de entidades estrangeiras são convertidos para
Euros utilizando as taxas de câmbio existentes à data da demonstração da posição financeira e os gastos e ganhos dessas demonstrações
financeiras são convertidos para euros utilizando a taxa de câmbio média do exercício. A diferença cambial resultante é registada no capital próprio na rubrica “Reservas de conversão e de cobertura”.
As mentioned in note 2.2 e), assets and liabilities in the financial statements of foreign entities are translated to Euro using exchange rates
in force at the statement of financial position date, and costs and income are translated to euro using the average exchange rates for the
year. Exchange differences are recorded in the equity caption “Exchange translation and hedging reserves”.
relatório e contas annual report
C) RISCO DE PREÇO Price risk
Os principais riscos identificados pelo Grupo associados a variações de preços, e de acordo com os principais segmentos de atividade,
são como segue:
The main risks identified by the Group related with price changes, and in accordance with the main businesses, are as follows:
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings
O preço das principais matérias-primas utilizadas pela Colep está correlacionado com a cotação de commodities como o aço, petróleo e
alumínio.
The price of raw materials used by Colep is correlated with the commodity prices like steel, crude oil and aluminium.
A evolução do preço das matérias-primas, duma forma mais ou menos imediata, é repercutida no preço de venda aos clientes, pelo que
não são usados regularmente instrumentos de hedging de preço. Apenas em situações específicas, na sequência de acordos com clientes
para manutenção de preço de venda por períodos definidos, estes instrumentos são utilizados.
The evolution of the price of raw materials is, in general, reflected in sale prices and, consequently, hedging operations are not used.
Only in specific situations, as a consequence of arrangements with customers to maintain the sales price for determined periods, these
instruments are used.
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
O risco de mercado da Acembex poderá situar-se ao nível da volatilidade dos preços das matérias-primas que transaciona. Esta empresa, no entanto neutraliza este risco através da adoção dos seguintes procedimentos:
The market risk of Acembex is related with the volatility of the raw materials prices. To remove this risk, the main procedures
implemented by the company are as follows:
Aquisição e venda das referidas matérias-primas efetuadas em simultâneo, na grande maioria das transações;
Transações efetuadas ao abrigo de contratos internacionais, nomeadamente GAFTA (Grain and Feed Trade Association) e INCOGRAIN (International Contract for Grain).
For the most part of the businesses, simultaneous purchase and sale of raw materials;
Businesses celebrated in accordance with the terms and conditions of international agreements, namely GAFTA (Grain and Feed Trade
Association) and INCOGRAIN (International Contract for Grain).
Açúcar Sugar
A RAR Açúcar adquire a sua principal matéria-prima, rama de açúcar, apenas nas origens internacionais permitidas pela regulamentação europeia do setor, não existindo, portanto, livre acesso a este mercado. O atual enquadramento regulamentar define preços mínimos para a compra da matéria-prima, mas não prevê mecanismos adequados de proteção em caso de subida do preço da mesma. Simultaneamente, a Empresa concorre com operadores cuja matéria-prima é a beterraba açucareira, que não é transacionada internacionalmente e cujo preço não depende do preço internacional do açúcar. Neste contexto, a exposição da Empresa ao preço internacional da
matéria-prima é significativo, o qual incluiu o risco de preço propriamente dito, mas igualmente o risco do mesmo ser normalmente
negociado em dólares americanos. Por todos estes motivos, a empresa é obrigada a continuamente monitorizar este preço e avaliar a
sua capacidade de refletir variações significativas do custo da sua matéria-prima no preço de venda do produto acabado. Além disso, a
empresa, para contratos de compra de rama já negociados, contrata futuros ou opções sobre futuros para fixar preços de compra em
dólares e forwards para fixar a taxa de câmbio EUR/USD.
RAR Açúcar purchases its main raw material, raw sugar, only in the international origins allowed by the sector’s European Regulation,
therefore there is no free access to this market. The current regulatory framework sets minimum prices for the raw material
purchases,but does not provide adequate mechanisms of protection in case of price increase. Simultaneously, the Company competes
with operators whose raw material is sugar-beet, which is not traded internationally and whose price does not depend on the
international price of sugar. In this context, the Company’s exposure to the international price of raw material is significant, which
includes the price risk itself, but also the risk of the price being traded in US Dollars. For these reasons, the company is required to
continually monitor this price and to assess their own ability to reflect significant changes in the cost of its raw material over the
selling price of the finished product. In addition, and for raw sugar’s purchase contracts already firmed, the Group enters into futures
or option on future contracts to fix purchase prices in US Dollars, and into currency forwards to fix the exchange rate EUR/USD.
Chocolates Chocolate
A gestão de risco de preço, tendo em vista a sua mitigação, é efetuada, para as matérias primas cotadas em bolsa, como a pasta de cacau
e a manteiga de cacau, através da celebração de contratos de compra a prazo para uma parte significativa das necessidades planeadas.
Neste contexto, a exposição da Empresa ao preço internacional da matéria-prima é significativo, o qual incluiu o risco de preço propriamente dito, mas igualmente o risco do mesmo ser normalmente negociado em dólares americanos. Por todos estes motivos, a empresa
é obrigada a continuamente monitorizar este preço e avaliar a sua capacidade de refletir variações significativas do custo da sua matéria-prima no preço de venda do produto acabado. Além disso, a empresa, para contratos de compra de cacau já negociados, contrata
forwards para fixar a taxa de câmbio EUR/USD.
The price risk management is considered to raw materials quoted in commodity markets, like cocoa pulp and cocoa butter, through the
acquisition of forward contracts for a significant amount of planned needs. In this context, the Company’s exposure to the international
price of raw material is significant, which includes the price risk itself, but also the risk of the price being traded in US Dollars, For all
these reasons, the company is required to continually monitor this price and to assess their own ability to reflect significant changes in
the cost of its raw material over the selling price of the finished product. In addition, and for cocoa’s purchase contracts already firmed,
the Group enters into currency forwards to fix the exchange rate EUR/USD.
Simultaneamente, é efetuado um acompanhamento dinâmico da evolução dos preços de mercado das outras matérias-primas principais,
de modo a identificar a melhor oportunidade de compra.
Simultaneously, the monitoring of commodity prices evolution is performed in order to identify the best opportunities to buy those
raw materials.
81
Produção agrícola Agricultural production
A atividade de produção em estufa de hortícolas e frutícolas, apresenta alguma correlação com a cotação de commodities como o gás
e o petróleo. A evolução do preço das matérias-primas e mercadorias, de uma forma mais ou menos imediata, é repercutida no preço
de venda aos clientes. Para o caso do gás, atendendo ao seu peso no custo de produção, são regularmente contratados instrumentos de
hedging de preço deste commodity, normalmente através da celebração de contratos de compra a prazo para uma parte significativa das
necessidades planeadas.
The price of raw materials in glasshouse production of horticultural and fruits, is correlated with the commodity prices like gas
and crude oil. The price evolution of raw materials is, in general, reflected in the sale prices to customers. In relation to gas, and
considering the importance of this raw material in the cost production, hedging operations are normally used through commodity swap
transactions linked with a significant part of planned production.
3.2 . RISCO DE CRÉDITO Credit risk
A exposição do Grupo ao risco de crédito está maioritariamente associada às contas a receber decorrentes da sua atividade operacional. O
risco de crédito refere-se ao risco da contraparte incumprir com as suas obrigações contratuais, resultando uma perda para o Grupo.
The Group’s exposure to the credit risk is mainly associated to receivable accounts arising from operational activities. Credit risk refers to
the risk that counterparty will default on its contractual obligations resulting in a loss for the Group.
O risco de crédito decorrente da atividade operacional está essencialmente relacionado com dívidas de vendas realizadas e serviços prestados a clientes (Nota 18). A gestão deste risco tem por objetivo garantir a efetiva cobrança dos créditos nos prazos estabelecidos sem afetar
o equilíbrio financeiro do Grupo. Este risco é monitorizado numa base regular de negócio, sendo que o objetivo da gestão é (a) limitar o
crédito concedido a clientes, considerando o prazo médio de recebimento de cada cliente, (b) monitorar a evolução do nível de crédito
concedido, e (c) realizar análise de imparidade aos valores a receber numa base regular.
The credit risk arising from operational activities is related to accounts receivables from sales and services rendered to customers (Note
18). The management of this risk seeks to guarantee an effective collection of its credits in the periods negotiated without impact on
the financial Group’s equilibrium. This risk is controlled on a regular basis with the objective of (i) define credit limits to customers,
considering the average collection period, (ii) control the level of credit, and (iii) perform, on a regular basis, impairment analysis on
accounts receivables.
O Grupo não apresenta risco de crédito significativo com algum cliente em particular, ou com algum grupo de clientes com características
semelhantes, na medida em que as contas a receber estão repartidas por diversos clientes, diferentes negócios e diferentes áreas geográficas. O Grupo obtém garantias de crédito, sempre que a situação financeira do cliente assim o recomende. Para os clientes em que o risco
de crédito o justifique, essas garantias consubstanciam-se em seguros de crédito e garantias bancárias.
The Group does not have any significant credit risk exposure to any single counterparty or any group of counterparties having similar
characteristics, as the account receivables are distributed by several customers, different businesses and different geographic areas. The
Group obtains credit guarantees, whenever the financial situation of the customer indicates that need. In these situations, the guarantees
are based in credit insurances and bank guarantees.
Os ajustamentos para contas a receber são calculados considerando-se (a) o perfil de risco do cliente, (b) o prazo médio de recebimento, o
qual difere de negócio para negócio, e (c) a condição financeira do cliente. Os movimentos destes ajustamentos para os exercícios findos a
31 de dezembro de 2013 e 2012 encontram-se divulgados na Nota 33.
Impairment losses on accounts receivable are computed considering (a) the risk profile of the customer, (b) the average collection period,
which is different from business to business, and (c) the financial situation of the customer. The movements of these impairment losses
during the years ended 31 December 2013 and 2012 are disclosed in Note 33.
A 31 de dezembro de 2013 e 2012, o Grupo considera que não existe a necessidade de perdas de imparidade adicionais para além dos montantes registados naquelas datas e evidenciados, de forma resumida, na Nota 32.
At 31 December 2013 and 2012 the Group considers that is not necessary additional impairment losses for over the amount registered and
recorded on those dates highlighted in summary form, in Note 32.
Os montantes relativos aos ativos financeiros apresentados nas demonstrações financeiras, os quais se encontram líquidos de imparidades,
representam a máxima exposição do Grupo ao risco de crédito.
The carrying amount of financial assets recorded in the financial statements, which is net of impairment losses, represents the Group’s
maximum exposure to credit risk.
3.3 . RISCO DE LIQUIDEZ Liquidity risk
O risco de liquidez é definido como sendo o risco de falta de capacidade para liquidar ou cumprir as obrigações no prazo estipulado e a um
preço razoável. A existência de liquidez implica que sejam definidos parâmetros de gestão dessa liquidez que permitam maximizar o retorno obtido e minimizar os custos de oportunidade associados à detenção dessa liquidez de forma segura e eficiente.
Liquidity risk is defined as the risk that the Group could not be able to settle or meet its obligations on time or at a reasonable price.
Due to the existence of liquidity risk, management of liquidity is performed with the objective of maximize liquidity gains and minimize
opportunity costs of retaining liquidity on a safe and efficient way.
A gestão do risco de liquidez do Grupo tem por objetivo:
The Group manages liquidity risk with the following objectives:
Liquidez – garantir o acesso permanente e de forma eficiente a fundos suficientes para fazer face aos pagamentos corretos nas respetivas datas de vencimento;
Liquidity – ensure permanent and efficient access to funds to fulfill its commitments;
Segurança – minimizar a probabilidade de incumprimento no reembolso de qualquer aplicação de fundos; e
Safety – minimize the probability of not being able to fulfill its commitments; and
Eficiência financeira – garantir a minimização do custo de oportunidade da detenção de liquidez excedentária no curto prazo.
Financial Efficiency – minimize the opportunity cost of retaining excess of liquidity in the short-term.
relatório e contas annual report
83
O Grupo tem como política compatibilizar os prazos de vencimento de ativos e passivos, gerindo as respetivas maturidades de forma equilibrada. Olhando para a demonstração da posição financeira do Grupo sob o prisma da liquidez e da exigibilidade, verifica-se que em final
de 2013 e 2012, os “capitais permanentes” encontram-se em linha com os ativos não correntes, denotando bem a preocupação do Grupo na
prossecução de uma gestão financeira equilibrada. Assumindo um papel corporativo de coordenação financeira do Grupo, no âmbito da avaliação de desempenho financeiro das suas participadas, a casa-mãe define objetivos de otimização da sua estrutura de capitais de longo prazo,
nomeadamente atendendo às características de risco operacional, capacidade de endividamento e referências setoriais de cada negócio.
The Group adopted the policy of matching the maturity profiles of financial assets and liabilities, with the objective of balancing
maturities. Considering the level of liquidity and the maturities of liabilities included in the consolidated statement of financial position in
2013 and 2012, it is noted that “permanent capital” are aligned with non-current assets, showing the objective of the Group of maintaining
a balanced financial situation. The parent company is responsible to define objectives to optimize the long term capital structure,
considering the operational risk, the indebtedness capability and the benchmarking for each business.
Por política, gerindo a sua exposição ao risco liquidez, o Grupo assegura a contratação de instrumentos e facilidades de crédito de diversas
naturezas e em montantes adequados à especificidade das necessidades de cada negócio e participada, garantindo níveis confortáveis de
folga de liquidez. Também por política, essas facilidades são contratadas sem envolver concessão de garantias.
The Group manages liquidity risk by ensuring the contract of financial instruments and different borrowing facilities, with appropriate
amounts to the funding needs of each business and subsidiary, ensuring comfortable levels of liquidity. It is also policy of the Group, that
those facilities are agreed without any guarantees attached.
A informação constante neste anexo inclui os montantes em dívida não descontados e os prazos de vencimento foram determinados com
base na data mais próxima em que o Grupo pode ser solicitado a liquidar aqueles passivos (worst case scenario), no pressuposto do cumprimento de todos os requisitos contratualmente definidos.
The information in this document includes undiscounted cash flows of financial liabilities based on the earliest date on which the Group
can be required to pay (worst case scenario), and assuming that all contractual requirements are accomplished.
4 . ALTERAÇÕES DE POLÍTICAS CONTABILÍSTICAS E CORREÇÃO DE ERROS FUNDAMENTAIS
CHANGES IN ACCOUNTING POLICIES AND CORRECTION OF FUNDAMENTAL ERRORS
Durante o exercício findo em 31 de dezembro de 2013 não ocorreram erros fundamentais nem alterações das políticas contabilísticas.
During the year ended 31 December 2013, there were no fundamental errors or changes in accounting policies.
5 . EMPRESAS INCLUÍDAS NA CONSOLIDAÇÃO
COMPANIES INCLUDED IN THE CONSOLIDATION
As empresas incluídas na consolidação, suas sedes sociais e proporção do capital detido em 31 de dezembro de 2013 e 2012, são as seguintes:
The subsidiary companies included in consolidated financial statements, their head offices and the proportion of capital held in 31
December 2013 and 2012, are as follows:
Nome Name
Sede Social Head Office
Percentagem do capital detido Percentage of capital held
Direto DirectTotal
Direto Direct
2013
Total
2012
EMPRESA-MÃE PARENT COMPANY:
RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. PortoMãe ParentMãe ParentMãe ParentMãe Parent
Company Company
Company Company
FILIAIS GROUP COMPANIES:
Acembex – Comércio e Serviços, Lda.
Porto
95,00100,00
95,00100,00
Acembex España, S.L.
Vigo – Espanha Spain
-100,00
-100,00
Centrar – Centro de Serviços de Gestão, S.A.
Porto
100,00100,00
100,00100,00
Creating Ideas - Estudos e Inovação, S.A.
Porto
100,00100,00
100,00100,00
Iberholding – Prestações de Serviços, S.A.
Porto
100,00100,00
100,00100,00
Imochaf – Sociedade Imobiliária, S.A.
Porto
--
-99,46
Imperial – Produtos Alimentares, S.A.
Vila do Conde
100,00100,00
100,00100,00
Jardim das Laranjeiras – Constr. e Promoção Imobiliária, S.A.
Lisboa --
-99,46
RAR – Refinarias de Açúcar Reunidas, S.A.
Porto
100,00100,00
100,00100,00
RAR – Serviços de Assistência Clínica, Lda.
Porto
95,0095,00
95,0095,00
RAR – Cogeração Unipessoal, Lda
Porto
-100,00
-100,00
RAR Imobiliária, S.A.
Porto
59,9199,46
59,9199,46
COMP-RAR Central de Compras, S.A.
Porto
100,00100,00
100,00100,00
S.A.V. – Sociedade de Águas de Valadares, S.A.
Monção
67,33100,00
67,33100,00
S. Simão da Junqueira – Promoções Turíst. e Imobiliárias, S.A.
Porto
-99,46
-99,46
Socoleste – Soc. de Promoção e Invest. Imobiliários, S.A.
Lisboa --
-99,46
Sociedade Imobiliária Urbanização do Parque, S.A.
Matosinhos
-99,46
-99,46
Sucral – Sociedade Industrial de Açúcar, S.A.
Porto
-71,79
-71,79
TibãesGolfe – Empreendimentos Imobiliários, S.A.
Braga
-88,07
-58,18
RAR (Genéve), S.A.
Genebra – Suíça
100,00100,00
100,00100,00
Nome Name
Sede Social Head Office
Percentagem do capital detido Percentage of capital held
Directo DirectTotal
Directo Direct
2013
Total
2012
EMPRESA-MÃE PARENT COMPANY:
RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. PortoMãe ParentMãe ParentMãe ParentMãe Parent
Company Company
Company Company
SUBGRUPO COLEP SUB GROUP COLEP:
Colep Portugal, S.A.
V. Cambra 60,00100,00
60,00100,00
Colep Navarra, S.A.
San Adrian – Espanha Spain
-100,00
-100,00
Colep Polska, Sp. Z.o.o.
Kleszczóm – Polónia Poland
-100,00
-100,00
Colep – Energia Unipessoal, Lda.
V. Cambra -100,00
-100,00
Colep UK Limited
Gainsborough – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Colep Laupheim GmbH & Co. KG Laupheim – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep Laupheim Verwaltungs GmbH Neutraubling – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep Holding GmbH
Regensburg – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep Bad Shmiedeberg GmbH
Bad Schmiedeberg– Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep Zülpich GmbH
Zülpich – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep Regensburg GmbH Laupheim – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep do Brasil Participações Lda
Itatiba - São Paulo - Brasil -100,00
-100,00
Colep Provider Aerossol S.A.
Itatiba - São Paulo - Brasil
-51,00
-51,00
Provider Indústria e Comércio S.A.
Louveira - São Paulo - Brasil
-51,00
-51,00
Total Pack Indústria e Comércio S.A.
Louveira - São Paulo - Brasil
-51,00
-51,00
Colep S. A. de CV México
-100,00
-SFP Service for Filling and Packaging GmbH
Regensburg – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
SUBGRUPO VITACRESS SUB-GROUP VITACRESS:
Vitacress Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Vitacress Salads Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Vitacress Sales Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Vitacress Kent Limited
Kent – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Lightorne Herbs Limited
Warwick – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Vitacress España, S.L.
Múrcia - Espanha Spain
-51,00
-51,00
Vitacress SGPS, S.A.
Odemira
-100,00
-100,00
Iberian Salads Agricultura, S.A.
Odemira
-100,00
-100,00
Euralface Agricultura, Lda.
Odemira
-100,00
-100,00
Vitacress Agricultura Intensiva, S.A.
Almancil
-100,00
-100,00
Vitacress Comercialização de Produtos Hortícolas, S. A.
Odemira
-100,00
-100,00
Vitacress Ibéria, S.L.
Madrid - Espanha Spain
-100,00
-100,00
Wight Salads Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Horticilha, Agro-Indústria, S.A.
Alcochete
-100,00
-100,00
Margaret Nurseries San Martin, S.L.
Málaga – Espanha Spain
-100,00
-100,00
W.S. (Kent) Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Bridgeguild Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Arreton Valley Nursery Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Fresh Link Marketing Limited
West Sussex – Inglaterra England
-20,00
-20,00
The Tomato Stall Limited
Isle of Wight – Inglaterra England
-51,00
-51,00
Van Heyningen Brothers Limited
East Yorkshire
-
100,00
-100,00
The Isle of Wight Energy Company Limited
West Sussex – Inglaterra England
-
100,00
-100,00
Vitacress Real, B.V.
Venlo – Holanda Holand
-
50,00
-50,00
SUBGRUPO RASO RASO SUB-GROUP:
RASO, SGPS, S.A.
Lisboa 50,0050,00
50,0050,00
Marcas do Mundo – Viagens e Turismo Unipessoal, Lda.
Lisboa -50,00
-50,00
Movimento Viagens – Viagens e Turismo Unipessoal, Lda.
Lisboa -50,00
-50,00
Viajes y Turismo de Geotur España, S.L.
Madrid – Espanha Spain
-50,00
-50,00
Raso - Viagens e Turismo, S.A.
Lisboa
-50,00
-50,00
Equador & Mendes, Lda.
Lisboa -37,50
-37,50
Nova Equador P.C.O. e Eventos
Lisboa -50,00
-50,00
Nova Equador Internacional, Ag. Viagens e Turismo, Lda.
Lisboa -50,00
-50,00
Estas empresas foram incluídas na consolidação pelo método de consolidação integral, conforme indicado na Nota 2.2.a), com exceção do
Subgrupo RASO, que tratando-se de uma entidade conjuntamente controlada foi incluído na consolidação pelo método da equivalência
patrimonial, conforme indicado na Nota 2.2.c).
These subsidiary companies are consolidated using the full consolidation method as described in Note 2.2.a). with the exception of subgroup RASO, that it is a jointly controlled entity is included in the consolidation by the equity method, as indicated in Note 2.2c)
relatório e contas annual report
85
6 . INVESTIMENTOS EM EMPREENDIMENTOS CONJUNTOS INVESTMENTS IN JOINT VENTURES
Nome
Name
RASO, S.G.P.S., S.A.
Sede Social Head Office
Percentagem do capital detido
Percentage of capital held
Lisboa
50,00
A RASO, S.G.P.S., S.A. tratando-se de uma entidade conjuntamente controlada foi incluída na consolidação pelo método da equivalência
patrimonial, conforme indicado na Nota 2.2.c).
RASO, SGPS, SA is a jointly controlled entity, consolidated by the equity method, as indicated in note 2.2 c)
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os principais indicadores eram:
As at 31 December 2013 and 2012, the main captions are as follows:
Empresa
Total ativo 2013
Total ativo 2012 Cap. Próprio 2013 Cap. Próprio 2012
Company
Total assets 2013 Total assets 2012 Total Equity 2013
Equity 2012
Raso, S.G.P.S., S.A.
67 413 720
65 247 647
28 704 479
29 854 702
Result. Líq. 2013 Result. Líq. 2012
Net Profit 2013 Net Profit 2012
(1 131 736)
(5 626 167)
Em 2008, aquando do estabelecimento do empreendimento conjunto no setor das Viagens, através da criação da Raso S.G.P.S., S.A. (detida em 50% pela RAR Holding), que adquiriu a totalidade das ações representativas do capital social da Geotur - Viagens e Turismo, S.A. à
RAR Holding. Esta transação gerou uma mais-valia de cerca de 5 milhões de Euros. Deste montante, 50% foram diferidos através da redução do valor do investimento na sociedade Raso S.G.P.S., S.A.. Excluindo as prestações suplementares de 12 milhões de Euros, o investimento mensurado pelo método de equivalência patrimonial é nulo, em virtude das perdas acumuladas da Raso S.G.P.S., S.A. desde a sua
constituição. Consequentemente, verificou-se no exercício uma perda equivalente a 50% do prejuízo da RASO S.G.P.S., S,A., no montante
de 565 milhares de euros (2012: 2.813 milhares de euros), e a realização parcial da mais-valia diferida no mesmo montante (no exercício
de 2012, o efeito do consumo da mais-valia apenas corresponde á parte do prejuízo reconhecido que excedeu o investimento realizado no
valor de 2.143 milhares de euros). Atendendo à natureza da perda e do ganho referidos, foi efetuada a compensação na rubrica de “Resultados relativos a empresas associadas, empreendimentos conjuntos, e a outros investimentos” e apresentada a perda líquida de zero (2012:
670 milhares de euros) na nota 46.
In 2008, the establishment of the joint control over the Travel business, through the formation of the holding company RASO S.G.P.S.,
S.A. (50% owned by RAR Holding), which acquired 100% of the shares of Geotur – Viagens e Turismo, S.A. from RAR Holding, resulted
in a gain amounting to 5 million Euros, 50% of which was deferred by reducing the carrying amount of the investment in RASO S.G.P.S,
S.A.. Excluding the long-term loan in the amount of 12 million of Euros, the carrying amount of the investment, measured at the equity
method, is nill, as a result of the accumulated losses of RASO S.G.P.S., S.A. since its formation. Consequently, it was recognised in the
income statement 50% of the current year loss of RASO S.G.P.S., S.A. in the amount of 565 thousand Euros (2012: 2.813 thousand Euros),
as well as a gain, in the same amount, (in 2012, the realisation of the deferred income was given by the amount of losses in excess of the
carrying amount of the investment totalizing 2.143 thousand of euros).Given the nature of the mentioned gain and loss, the offsetting was
made in the caption “Income on associates, join control and other investments” and a net loss in the amount of 0 (2012: 670 thousand
Euros) was presented (Note 46).
Tendo em consideração os indícios de imparidade que resultam da verificação de perdas operacionais nos últimos exercícios, foram realizados testes de imparidade do investimento de 12 milhões de euros. Os testes efetuados suportam uma quantia recuperável superior àquele montante, pelo que não foi registada qualquer perda de imparidade no exercício.
As the prior years’ losses indicate impairment risk, impairment tests were performed regarding the long-term loan amounting to 12
million of euros. The tests support a recoverable amount higher than this amount, and therefore any impairment loss was recognised.
7 . OUTROS INVESTIMENTOS OTHER INVESTMENTS
As restantes empresas participadas, suas sedes sociais e proporção do capital detido em 31 de dezembro de 2013 e 2012 são as seguintes:
The other investments, their head offices and percentage of capital held by the Group as of 31 December 2013 and 2012, are as follows:
Empresa
Company
Sede
Head Office
Litarte – Lit. Artística, Lda.
Copam, S.A. (*)
Sinaga – Soc. I. Ag. Aç., S.A.
DAI – Soc. de Desenv. Industrial, S.A.
Outros Others
V. N. Gaia
Lisboa Lisbon
P. Delgada
Coruche
-
175 078
1 467 199
506 266
2 992 787
815 433
175 07811,3311,33
1 476 475
106 817
1 467 19910,1410,14
13 921 613
2 539 638
506 26615,5415,54
3 002 652
(3 297 429)
2 992 7877,187,18
44 834 221
1 916 508
794 766
-
- --
Perdas de imparidade acumuladas
em investimentos (Nota 33)
Cumul. impairment losses on investments (Note 32)
5 956 763
5 936 096
(604 011)
5 352 752
(604 011)
5 332 085
(*) Valores 2013 2013 values
20132012
% controlo 2013 % controlo 2012 Cap. Próprio 2012 Result. Líq. 2012
2013
2012 % control 2013 % control 2012
Equity 2012 Net Profit 2012
relatório e contas annual report
87
As participações financeiras acima mencionadas, estão registadas ao custo de aquisição, sendo expectativa do Conselho de Administração
que o seu valor de realização, considerando as perdas de imparidade acumuladas registadas, seja superior ao valor da demonstração da
posição financeira. Estas participações financeiras não foram registadas pelo seu justo valor por este não ser fielmente determinável.
The above investments are stated at cost. The Board of Directors believes that their realisable value exceeds book value. The investment
was not recorded at fair value as it cannot be determined on a reliable basis.
8 . EMPRESAS DO GRUPO E ASSOCIADAS EXCLUÍDAS DA CONSOLIDAÇÃO
GROUP AND ASSOCIATE COMPANIES EXCLUDED FROM CONSOLIDATION
10 . ATIVOS FIXOS TANGÍVEIS TANGIBLE FIXED ASSETS
Durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os movimentos ocorridos no valor dos ativos fixos tangíveis, bem como
nas respetivas depreciações e perdas por imparidade acumuladas, foram os seguintes:
The changes in tangible fixed assets and accumulated depreciation and impairment in the years ended 31 December 2013 and 2012 are as
follows:
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 não existem empresas do grupo e associadas excluídas da consolidação.
There are no group and associated companies excluded from consolidation, as of 31 December 2013 and 2012.
2013
Terrenos e Edif. e outras
rec. naturais
construções
Land and Buildings and
natural resources other constr.
Equipamento
Equip. de Equipamento Ferram. e
Taras e
Outr. ativos Ativos fixos Adiant. por conta
básico transporte administrat. utensílios vasilhame fixos tangíveis tang. curso ativos fixos tang.
Basic
Vehicles
Administ.
Tools
Fixtures
Other tang. Tang. fixed
Advances for
equipment
equipment and fittings
fixed assets assets in prog. tang. fixed assets
Total
Total
Activo bruto: Gross assets:
9 . ALTERAÇÕES OCORRIDAS NO PERÍMETRO DE CONSOLIDAÇÃO
CHANGES TO THE CONSOLIDATION PERIMETER
Em 14 de outubro de 2013 foi constituída a empresa Colep S.A. de CV, sediada na Cidade do México (México). Em 25 de outubro de 2013,
esta subsidiária adquiriu uma fábrica de embalagens de aerossóis e líquidos pelo preço de 3 milhões de dólares (2,2 milhões de euros). Esta
aquisição foi contabilizada de acordo com o IFRS 3, tendo os resultados das suas operações sido consolidados a partir de 25 de outubro de
2013, não sendo significativos os seus efeitos no resultado do exercício findo em 31 de dezembro de 2013.
The subsidiary Colep S.A. de CV, based on Mexico City (Mexico), was created on 14 October 2013. On 25 October 2013, this subsidiary
acquired a personal care products contract manufacturing plant by the amount of 3 million US dollars (2,2 million of euros). This
acquisition was accounted for according to IFRS 3. Its operations started to be consolidated as from 25 October 2013, but were not
material in the consolidated profit of the year ended 31 December 2013.
O justo valor dos ativos líquidos adquiridos à data de aquisição podem ser decompostos da seguinte forma:
The fair value of the net assets acquired on the acquisition date are detailed as follows:
Ativos fixos tangíveis Tangible fixed assets
Ativos intangíveis Intangible assets
Diferenças de Consolidação Goodwill
Saldo inicial
Opening balance
52 620 655 232 059 425 393 038 483 11 480 184 27 012 961 6 011 388
Var. Perímetro consolidação
Changes to the consolidation
perimeter
-
71 576
734 626
35 912
23 920
-
Efeito conv. cambial
Currency translation effect
(695 524) (6 263 885) (6 747 638)
(61 595)
(225 987)
212
Adições
Increases
-
1 289 129
6 040 096
1 007 737
876 546
152 772
Alienações
Disposals
(2 594 597) (1 161 186) (6 448 247)
(715 383)
(790 293) (280 666) Abates
Write-offs
-
(7 050) (1 906 292)
(249 906)
(973 831)
(379)
Transferências (Nota 13)
Transfers (Note 13)
342 558
4 834 401
2 083 245
(129 642) (1 212 983) 1 432 246
Saldo final
Closing balance
49 673 092 230 822 410 386 794 273 11 367 307 24 710 333 7 315 573
346 254
6 643 098
5 882 257
-
-
-
-
(29 856)
-
67 942
(180)
-
(13 506)
(175 555)
(486 947)
12 887 213
- 735 094 705
-
866 034
- (14 511 220)
117 377
22 438 812
(47 680)
- (12 213 787)
(220)
(10 018)
-
(3 147 696)
65 987
(2 789 142)
-
4 613 164
332 568
6 571 396
15 435 683
117 377 733 140 012
5 502 220
325 621
5 450 297
-
- 444 786 853
USD
EUR
1 051 670
948 330
1 000 000
3 000 000
763 352
688 343
725 847
2 177 542
O justo valor dos ativos fixos tangíveis foi determinado por avaliadores independentes, utilizando o método do custo de reposição (justo
valor nível 2).
Tangible fixed assets’ fair value was determined based on appraisals performed by independent specialized entities, using the replacement
cost method (fair value level 2).
Os ativos intangíveis incluem essencialmente um acordo de não concorrência, que será amortizado em 5 anos. O seu justo valor foi determinado pelo valor do prémio acordado entre as partes para concretizar o negócio com a garantia de não concorrência no prazo de 5 anos
estabelecido.
The intangible assets acquired include mainly a non-compete agreement, to be amortized within 5 years. Its fair value was determined by
the amount of premium defined between parts at acquisition date to ensure the business would be closed with a non-compete agreement
over a five-year period.
Em 2013, foram liquidadas três empresas, Imochaf, Jardim das Laranjeiras e Socoleste. Estas liquidações não tiveram impacto significativo
nas contas do Grupo.
In 2013, the subsidiaries Imochaf, Jardim das Laranjeiras e Socoleste were close-down. The settlements did not have a significant impact
on group accounts.
Depreciações acumuladas
Accumulated depreciation
Saldo inicial
Opening balance 2 097 950 105 780 555 294 795 686
Var. Perímetro consolidação
Changes to the consolidation
perimeter
-
3 668
27 037
Efeito conv. cambial
Currency translation effect
(29 714) (1 351 864) (1 969 727)
Deprec. Exercício
Depreciation for the year
149 404
8 225 617
16 551 365
Perdas de imparidade do exer.
Impairment losses
-
-
34 596
Alienações
Disposals
-
(107 946) (4 314 878)
Abates
Write-offs
-
(6 767) (1 901 697)
Transferências
Transfers 981 016
1 579 355
(926 587)
Saldo final
Closing balance
3 198 656 114 122 618 302 295 795
(4 761)
13 540
(309 257)
8 896 694
20 119 747
6 793 077
324 306
5 587 064
-
- 461 337 957
Valor líquido
Net Value
2 470 613
4 590 586
522 496
8 262
984 332
15 435 683
117 377 271 802 055
46 474 436
116 699 792
84 498 478
9 007 902
20 285
(47 023)
938 270
-
21 826 622
5 220
(94 223)
1 419 364
-
-
-
5
-
194 525
3 626
-
-
-
-
-
(3 508 625)
224 581
-
-
27 706 752
-
56 210
-
-
(689 021)
(789 558)
(1 630)
(180)
(85 055)
309 257
-
(5 679 011)
(249 906)
(973 597)
(379)
-
(220)
-
-
(3 132 566)
-
1 073 748
(83 813) (1 274 081) 1 098 336
-
-
(16 079)
34 596
relatório e contas annual report
89
11 . PROPRIEDADES DE INVESTIMENTO INVESTMENT PROPERTIES
2012
Terrenos e Edif. e outras
rec. naturais construções
Land and Buildings and
natural resources other constr.
Equipamento
Equip. de Equipamento Ferram. e
Taras e
Outr. ativos Ativos fixos Adiant. por conta
básico transporte administrat. utensílios vasilhame fixos tangíveis tang. curso ativos fixos tang.
Basic
Vehicles
Administ.
Tools
Fixtures
Other tang. Tang. fixed
Advances for
equipment
equipment and fittings
fixed assets assets in prog. tang. fixed assets
Total
Total
Activo bruto: Gross assets:
Saldo inicial
Opening balance
60 468 372 208 356 080 378 001 104 16 043 624 27 378 914 5 972 116
335 694
6 552 830 24 654 779
43 544 727 807 057
Efeito conv. cambial
Currency translation effect
211 984
54 572
1 272 245
331 089
62 736
(168)
-
30 627 (2 110 495)
-
(147 410)
Adições
Increases
44 720
3 891 473
8 353 665
511 594
572 841
217 722
3 163
71 848
7 154 852
- 20 821 878
Reavaliações
Revaluations
- - - - --- - -
- Perdas de imparidade
Impairment losses
- - - - --- - -
- Alienações
Disposals-
(17 367)
(9 371 213) (5 404 514) (1 288 503)
(15 390)
-
(51 517)
(63 250)
(43 544) (16 255 298)
Abates
Write-offs
-
(12 892)
(336 127)
-
(24 144)
(47 156)
-
(4 527)
(4 555)
-
(429 401)
Transferências (Nota 13)
Transfers (Note 13)
(8 104 421) 19 787 559
15 118 809
(1 609)
311 117
(108 918)
579
43 837 (23 749 074)
-
3 297 879
Saldo final
Closing balance
52 620 655 232 059 425 393 038 483 11 480 184 27 012 961
6 018 206
339 436
6 643 098
5 882 257
- 735 094 705
Depreciações acumuladas
Accumulated depreciation
Saldo inicial
Opening balance 2 688 881
90 855 697 285 571 728 12 376 674 21 557 902 5 394 844
315 156
5 273 244
Efeito conv. cambial
Currency translation effect
54 896
(123 219)
1 967 603
297 537
92 833
(136)
-
32 075
Deprec. Exercício
Depreciation for the year
326 595
9 753 988
16 498 060
1 449 160
1 465 156
172 028
8 883
272 976
Perdas de imparidade do exec.
Impairment losses
-
-
22 714
-
-
-
-
-
Reavaliações
Revaluations
- - - - --- -
Alienações
Disposals
-
(18 177)
(9 063 714) (5 113 118) (1 265 711)
(15 778)
-
(123 471)
Abates
Write-offs
-
(12 375)
(240 217)
-
(22 149)
(47 156)
-
(4 527)
Transferências
Transfers (972 422)
5 324 641
39 512
(2 351)
(1 409)
-
-
-
Saldo final
Closing balance
2 097 950 105 780 555 294 795 686
9 007 902 21 826 622 5 503 802
324 039
5 450 297
Valor líquido
Net Value
50 522 705
126 278 870
98 242 797
2 472 282
5 186 339
514 404
15 397
1 192 801
-
- 424 034 126
-
-
2 321 589
-
-
29 946 846
-
-
22 714
-
- -
-
- (15 599 969)
-
-
(326 424)
-
-
4 387 971
-
- 444 786 853
5 882 257
- 290 307 852
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, o Grupo não tinha hipotecado ou penhorado quaisquer Terrenos, Edifícios e outras construções como
garantia de empréstimos bancários obtidos.
At 31 December 2013 and 2012, the Group did not have any land or buildings mortgaged or pledged in guarantee.
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, o valor líquido contabilístico dos bens adquiridos com o recurso a locação financeira era como segue:
The net book value of the assets acquired through finance lease contracts at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
31.12.13 31.12.12
Equipamento básico Basic equipment 6 160 909
Equipamento de transporte Vehicles 1 651 764
Equipamento administrativo Administrative equipment
12 756
Ferramentas e utensílios Tools and utensils
12 533
Ativos fixos tangíveis em curso Tangible fixed assets in progress
75 813
7 913 775
8 038 291
837 546
62 403
215 536
9 153 776
Conforme referido na Nota 2.3 c) o Grupo regista as propriedades de investimento ao seu justo valor.
Investment properties are stated at fair value as referred in Note 2.3 c).
Durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012, o movimento ocorrido nas propriedades de investimento foi o seguinte:
During the years ending 31 December 2013 and 2012, changes in the caption investment properties were made up as follows:
2013
2012
Em exploração
Em desenv.
Total
Em exploração
Em desenv.
Total
In activity
Being developed
Total
In activity Being developed
Total
Saldo inicial Opening balance
58 052 347
373 968
58 426 315
29 356 647
366 249 29 722 896
Variação cambial Currency translation effect
(26 144)
-
(26 144)
-
-Adições Additions
-
2 251
2 251
615 300
7 719 623 019
Transferências Transfers
658 182
(366 249)
291 933
25 061 776
- 25 061 776
Alienações Disposals (252 564)
-
(252 564)
-
-Variação no justo valor das propr. inv.:
Changes in fair value:
- Ganhos (Nota 38) Gains (Note 38)
1 049 472
-
1 049 472
3 018 624
- 3 018 624
- Perdas (Nota 38) Losses (Note 38)
-
--
-
-Depreciações do exercício
Depreciation for the year
(15 021)
-
(15 021)
-
-Saldo final Closing balance
59 466 272
9 970
59 476 242 58 052 347
373 968 58 426 315
A rubrica de transferências tem o seguinte detalhe:
The line of transfers can be detailed as follows:
Transferências de inventários Basic equipment
Transferências para ativos fixos tangíveis Transfers to tangible fixed assets
31.12.13 31.12.12
3 712 812
(3 420 879)
291 933
25 061 776
25 061 776
O principal ativo transferido para propriedades de investimento é o empreendimento “Monchique”, dada a alteração de uso, evidenciada pelo
facto de estarem a ser celebrados contratos de locação operacional com terceiros. Em conformidade com o IAS 40, Propriedades de Investimento, a diferença entre o justo valor (4.433.801 euros) e o valor contabilístico anterior (3.414.025 euros), no montante de 1.019.776 euros
foi reconhecida na demonstração dos resultados na rubrica “Variação de valor das propriedades de investimento” (Nota 39).
The main asset transferred to investment propertities is the condominium “Monchique”, as a result of the change in its use evidenced by
commencement of operating leases to third parties. In accordance with IAS 40, Investment Properties, the diference between the fair
value (4.433.801 euros) and the preceding carrying amount (3.414.025 euros), in the amount of 1.019.776 euros, was recognised in the
income statement in the caption “Change in fair value of investment properties” (Note 39).
O justo valor das propriedades de investimento foi determinado através de avaliações reportadas às datas das demonstrações das posições
financeiras, efetuadas por entidades especializadas independentes e de acordo com os critérios mencionados na nota 2.3. Quando utilizado
o método do rendimento foram utilizadas taxas de desconto de 6% e 7%.
The fair value of each of the investment properties as of the date of the statement of financial position classification was based on the
reports of independent property appraisers and in accordance with the valuation techniques mentioned in note 2.3. Discount rates of 6%
and 7% were used in the application of the income approach
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 não tinham sido apresentadas quaisquer propriedades de investimento como garantias reais de
empréstimos bancários.
As of 31 December 2013 and 2012, none of the investment properties was used as guarantee for bank loans.
12 . DIFERENÇAS DE CONSOLIDAÇÃO GOODWILL
De acordo com a política adotada pelo Grupo, periodicamente são efetuadas revalorizações dos terrenos e edifícios (Nota 2.3 a)). As reavaliações têm vindo a ser efetuadas com base em relatórios de avaliadores imobiliários independentes.
In accordance with the accounting policy adopted by the Group, revaluations of land and buildings are made periodically (Note 2.3 a)).
Those revaluations are based on the reports of independent property appraisers.
Nestas avaliações de ativos fixos tangíveis utilizadas pelo Grupo, considerou-se essencialmente o Método de Mercado (justo valor nível 2).
In those revaluations have been used, essentially, the Market Method (fair value level 2)
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, a rubrica “Diferenças de consolidação” tinha a seguinte composição:
As of 31 December 2013 and 2012 the caption “Goodwill” was made up as follows:
31.12.13 Colep Portugal
Colep Alemanha
Colep Brasil
Colep México
Vitacress
Outros Others
80 130 302
38 583 000
5 261 239
732 851
39 678 467
1 294 887
165 680 746
Efeito cambialAquisição
Currency translation effect
Addition
-
-
(1 043 068)
7 004
(855 710)
-
(1 891 774)
-
-
-
725 847
-
-
725 847
31.12.12
80 130 302
38 583 000
6 304 307
40 534 177
1 294 887
166 846 673
relatório e contas annual report
91
As variações ocorridas no período referem-se a atualizações cambiais e aquisição do negócio no México, conforme explicitado na nota 9.
Changes of the year are related to currency translation effect, as well as additions related to the acquisition of the business in Mexico, as
explained in note 9.
O Grupo aloca os seus investimentos às duas unidades de negócios em que opera, Embalagens (Colep) e Saladas (Vitacress), sendo que em
relação à unidade de negócios de Embalagens os investimentos são ainda controlados por zona geográfica: Europa e Brasil.
The Group allocates the goodwill to the business units in which operates, Packing (Colep) and Salads (Vitacress), and in what concerns to
the packing business net assets are additionally reviewed based on geographies: Portugal, Europe and Brazil.
O valor recuperável dos investimentos foi determinado com base no seu valor de uso, com exceção do investimento da Vitacress, o qual
foi estimado com base no justo valor do negócio, deduzido dos custos da venda (justo valor nível 3). O justo valor determinado foi verificado por comparação a dados observáveis de múltiplos de EBITDA para empresas do mesmo setor e com características semelhantes.
The recoverable amount of each cash-generating unit is determined based on value-in use calculations, except for Vitacress, which was
based on its fair value less costs of disposal (fair value level 3). The fair value obtained was cross-checked against observable EBITDA
multiples of companies of the same industry and with similar characteristics.
Nos dois métodos acima, foram utilizadas projeções de cash-flow baseadas em orçamentos a 5 anos aprovados pela Administração. Os cashflows para os períodos que excedem os 5 anos são extrapolados usando uma taxa de crescimento fixa de 0,5%, para a Colep, e 1,5% para a
Vitacress. Estas taxas de crescimento estão em linha com as taxas de crescimento de longo prazo para os negócios em que o Grupo opera
nos segmentos referidos.
For both methods mentioned above are used cash flow projections based on financial budgets approved by management covering a fiveyear period. Cash flows beyond the five-year period are extrapolated using a fixed growth rate of 0,5%, for Colep, and 1,5%, for Vitacress.
These growth rates are the same as the long-term average growth rate for the markets in which the Group operates.
Os cash-flows foram descontados de acordo com as seguintes taxas:
Cash flows are discounted using the following rates:
Unidade de negócio Business unit
Colep Brasil
Colep Europa
Vitacress
Taxa desconto Discount rate
Pre-taxPost-tax
22,17%9,67%-9,52%
13 . ATIVOS INTANGÍVEIS INTANGIBLE ASSETS
Durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os movimentos ocorridos nos ativos intangíveis, bem como nas respetivas amortizações e perdas por imparidade acumuladas, foram os seguintes:
During the years ended 31 December 2013 and 2012, changes in intangible assets and corresponding accumulated amortisation and
impairment losses were as follows:
Despesas de desenv.
Development expenses
2013
Propriedade Software
industrial Software
Industrial
property
Outros ativos
intangíveis Other intang. assets
Ativos intang. curso Intangible assets
in progress
Adiant. ativos Total
intangíveisTotal
Intangible assets
prepayments
Activo Bruto: Gross Assets:
Saldo inicial Opening balance 1 907 183
8 847 612
11 577 124
142 410
70 678
4 800 22 549 807
Var. Perímetro consolidação
Changes to the consol. perimeter
-
688 343
-
-
-
-
688 343
Efeito conversão cambial
Currency transl. effect
-
(87 883)
(120 576)
(3 006)
-
-
(211 465)
Adições Additions
-
130 097
278 274
139 004
14 542
178 268
740 185
Transferências (Nota 10)
Transfers (Note 10)
-
(254 810)
(60 381)
(37 229)
-
-
(352 420)
Alienações e abates
Disposals and Write-offs
-
(2 036)
59 202
-
(39 749)
(4 800)
12 617
Saldo final Closing balance
1 907 183
9 321 323
11 733 643
241 179
45 471
178 268 23 427 067
Amortizações acumuladas:
Accumulated depreciation:
Saldo inicial Opening balance
1 851 932
127 199
10 071 695
-
-
- 12 050 826
Efeito conversão cambial
Currency transl. effect
-
(19 402)
(80 543)
-
-
-
(99 945)
Amortização do exercício
Depreciation for the year
7 534
112 083
744 372
-
-
-
863 989
Transferências
Transfers -
-
1 391
-
-
-
1 391
Alienações e abates
Disposals and Write-offs
-
-
(60 637)
-
-
-
(60 637)
Saldo final Closing balance
1 859 466
219 880
10 676 278
-
-
- 12 755 624
Valor líquido Net Value 47 717
9 101 443
1 057 365
241 179
45 471
178 268 10 671 443
Despesas de desenv.
Development expenses
2012
Propriedade Software
industrial Software
Industrial
property
Outros ativos
intangíveis Other intang. assets
Ativos intang. curso Intangible assets
in progress
Adiant. ativos Total
intangíveisTotal
Intangible assets
prepayments
Activo Bruto: Gross Assets:
Saldo inicial Opening balance 1 907 183
8 146 741
11 427 820
46 938
25 252
- 21 553 934
Efeito conversão cambial
Currency transl. effect
-
(1 244)
75 551
1 105
-
-
75 412
Adições Additions
-
773 807
257 082
94 368
45 426
4 800
1 175 483
Transferências (Nota 10)
Transfers (Note 10)
-
-
37 516
2 516
-
-
40 032
Alienações e abates
Disposals and Write-offs
-
(71 692)
(235 355)
-
-
-
(307 047)
Saldo final Closing balance
1 907 183
8 847 612
11 562 614
144 927
70 678
4 800 22 537 814
Amortizações acumuladas:
Accumulated depreciation:
Saldo inicial Opening balance
1 844 398
71 865
9 329 646
-
-
- 11 245 909
Efeito conversão cambial
Currency transl. effect
-
(3 884)
58 518
-
-
-
54 634
Amortização do exercício
Depreciation for the year
7 535
59 219
914 465
-
-
-
981 219
Transferências
Transfers -
-
(9 574)
2 516
-
-
(7 058)
Alienações e abates
Disposals and Write-offs
-
-
(235 309)
-
-
-
(235 309)
Saldo final Closing balance
1 851 933
127 200
10 057 746
2 516
-
- 12 039 395
Valor líquido Net Value 55 250
8 720 412
1 504 868
142 411
70 678
4 800 10 498 419
O saldo da rubrica “Propriedade industrial” em 31 de dezembro de 2013 inclui, essencialmente, gastos com marcas e patentes associadas
às atividades das filiais RAR Açúcar e Imperial, as quais, por terem vida útil indefinida, não são amortizadas, sendo o seu valor objeto de
testes de imparidade anual.
As of 31 December 2013 the caption “Industrial property” includes, essentially, costs with brands and patents associated to the activity
of the subsidiaries RAR Açúcar and Imperial. Since they have indefinite useful lives they are not depreciated but are subjected to annual
impairment tests.
14 . INVESTIMENTOS MENSURADOS AO JUSTO VALOR INVESTMENTS AT FAIR VALUE
Em 31 de dezembro de 2013 e de 2012 não existiam investimentos financeiros mensurados ao justo valor através de resultados.
As of 31 December 2013 and 2012 there were no financial investments measured at fair value through profit and loss.
15 . IMPOSTOS DIFERIDOS DEFERRED TAXES
O detalhe dos ativos e passivos por impostos diferidos em 31 de dezembro de 2013 e de 2012, de acordo com as diferenças temporárias
que os geraram, é o seguinte:
Deferred tax assets and liabilities at 31 December 2013 and 2012, by the timing differences that give rise to them, are as follows:
Provisão não aceites fiscalmente
Non tax deductible provisions and impairment losses Perdas cambiais não aceites
Non tax deductible currency translation losses
Ganhos cambiais não tributáveis
Non taxable currency translation gains
Depreciações de ativos não aceites
Non tax deductible fixed assets
Reavaliações livres de ativos fixos tangíveis
Revaluations of fixed assets
Diferença na base tributável dos ativos
Difference on taxable assets
Prejuízos fiscais reportáveis
Tax losses carried forward
Outras diferenças temporárias
Others temporary differences
Ativos por impostos diferidos
Deferred tax assets
31.12.13
31.12.12
Passivos por imp. diferidos
Deferred tax liabilities
31.12.13
31.12.12
680 962
1 609 744
965 569
(25 872)
371 567
378 891
30 535
31 136
-
-
58 741
2 997
707 759
713 274
4 039 761
4 321 974
330 608
285 383
15 529 009
17 451 560
391 638
509 257
2 216 915
2 822 892
17 130 353
14 996 618-
-
493 392
20 106 279
60 109
18 553 276
425 661
23 266 191
96 801
24 701 488
relatório e contas annual report
93
O movimento ocorrido nos ativos e passivos por impostos diferidos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e de 2012 foi como segue:
The changes in deferred tax assets and liabilities in the years ended 31 December 2013 and 2012 were as follows:
Ativos por impostos diferidos
Deferred tax assets
2013
2012 Passivos por impostos diferidos
Deferred tax liabilities
2013 2012
Saldo inicial Opening balance
18 553 276
16 481 453
24 701 488
26 111 835
Variação do perímetro da consolidação
Changes to the consolidation perimeter
-
-
9 294
Efeito em resultados: Impact on results:
Depreciações de ativos não aceites
Non tax deductible amortization and depreciation
(5 022)
26 087
(279 947)
(276 228)
Diferença na base tributável dos ativos
Difference on tangible assets tax base
(86 321)
167 476
(453 912)
(314 010)
Ganhos cambiais não aceites Non tax deductible currency translation gains
(55 170)
-
55 226
Perdas cambiais não aceites Non tax deductible currency translation losses
-
26 963-
1 369
Reforço de prej. fiscais reportáveis Increase of tax losses carried forward
3 320 306
3 545 604-
Provisões não aceites fiscalmente Non tax deductible provisions
(1 543 654)
(226 243)
991 443
(13 261)
Reavaliações de ativos fixos tangíveis Revaluation of fixed assets
79 905
(189 374)
30 672
(149 928)
Outras diferenças temporais Other temporary differences
192 200
(167 793)
607 285
35 594
Sub-total Sub-total
1 902 244
3 182 720
950 767
(716 464)
Efeito em capital: Impact on capital:
Reavaliações de ativos fixos tangíveis Revaluation of fixed assets
-
-
(1 057 019)
(99 586)
Variação da taxa Change in rate
Reaval. de ativos fixos tangíveis Revaluation of tangible fixed assets
-
-
(378 761)
17 943
Outras diferenças temporais Other temporary differences
90 293
(134 696)
(20 149)
(235 094)
90 293
(134 696)
(1 455 929)
(316 737)
Efeito de conversão cambial Impact of currency translation
(488 663)
(137 811)
(670 326)
(256 310)
Outros Other
49 129
(838 390)
(269 103)
(120 836)
Saldo final Closing balance
20 106 279
18 553 276
23 266 191
24 701 488
De acordo com as declarações fiscais das empresas que registam ativos por impostos diferidos por prejuízos fiscais, em 31 de dezembro de
2013, os mesmos eram reportáveis como segue:
In accordance with the tax returns of the companies that recognise deferred taxes, the deferred tax assets relating to tax losses carried
forward at 31 December 2013 are as follows:
Prejuízo fiscal
Tax losses
Sem limite de data de utilização
With no expiry date
56 563 598
56 563 598
31.12.13 31.12.12
Ativos por
Data limite
Prejuízo fiscal
Ativos por
Data limite
imp. diferidos
de utilização imp. diferidos de utilização
Deferred To be used by
Tax losses
Deferred To be used by
tax assets
tax assets
17 130 353
-
46 708 585
17 130 353-
46 708 585
14 996 618
14 996 618
-
16 . OUTROS ATIVOS NÃO CORRENTES OTHER NON CURRENT ASSETS
Em 31 de dezembro de 2013 e de 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição:
At 31 December 2013 and 2012 this caption was made up as follows:
31.12.13
31.12.12
Clientes e outros devedores: Clients and other debtors
Outros devedores Other debtors
-
8 476
-
8 476
Outros investimentos financeiros: Other Investments
Empréstimos concedidos a empresas do Grupo Loans to Group companies 4 659 000
4 659 000
Outros Others
-
14 391
4 659 000
4 673 391
4 659 000
4 681 867
O valor constante da rubrica “Empréstimos concedidos a empresas do Grupo” respeita ao valor dos suprimentos efetuados à SIEL, S.G.P.S., S.A..
The value under the heading “Loans to Group companies” relates to supplies made to SIEL, SGPS, SA.
relatório e contas annual report
95
17 . INVENTÁRIOS E ATIVOS BIOLÓGICOS INVENTORIES AND BIOLOGICAL ASSETS
INVENTÁRIOS Inventories
Em 31 de dezembro de 2013 e de 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição:
At 31 December 2013 and 2012 this caption was made up as follows:
31.12.13
31.12.12
Matérias-primas, subsidiárias e de consumo Raw, subsidiary and consumable materials
Mercadorias Merchandise
Produtos e trabalhos em curso Work in progress
Subprodutos, desperdícios, resíduos e refugos Sub-products, spoilage, waste and scrap
Produtos acabados e intermédios Finished and semi-finished goods
47 546 142
25 912 124
27 224 870
60 002
28 759 396
129 502 534
40 754 880
21 142 507
31 949 074
80 171
13 765 841
107 692 473
Perdas de imparidade acumuladas em inventários (Nota 33) Impairment losses on inventories (Note 33)
(2 092 928)
127 409 606
(2 146 843)
105 545 630
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os valores de inventários relativos a projetos imobiliários eram como segue:
Inventories relating to real estate projects at 31 December 2013 and 2012 were made up as follows:
Produtos e trabalhos em curso Products and Work in progress
Projetos imobiliários em análise e licenciamento Real estate projects under analyses and licensing
Projetos imobiliários em construção Real estate projects under construction
Produtos acabados e intermédios Finished and semi-finished goods
Projetos imobiliários concluídos e em processo de venda Finished or in sales process real estate projects
Mercadorias e outros Merchandise and others
Perdas de imparidade acumuladas Accumulated impairment losses
31.12.13
31.12.12
12 420 725
14 337 911
268 758 636
12 358 105
14 331 313
26 689 418
4 298 344
-
4 298 344
-
31 056 980
8 158 819
8 158 819
34 848 237
O valores incluídos nestas rubricas respeitam essencialmente a:
The amounts included in these captions mainly concern to:
i) Projetos imobiliários em análise e licenciamento – terrenos;
Real estate projects under analyses and licensing – land;
ii) Projetos imobiliários em construção – terrenos e gastos com construção e promoção; e
Real estate projects under construction – land and building and promotion costs; and
iii) Projetos imobiliários concluídos e em processo de venda – gastos de produção e promoção associados a frações por alienar de projetos imobiliários.
Finished or in sales process real estate project – production and promotion costs related to real estate properties held for sale.
ATIVOS BIOLÓGICOS Biological assets
Em 31 de dezembro de 2013 e de 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição:
At 31 December 2013 and 2012 this caption was made up as follows:
Produtos e trabalhos em curso Work in progress
31.12.13
31.12.12
8 019 964
7 933 137
18 . CLIENTES, ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS E OUTRAS DÍVIDAS DE TERCEIROS
TRADE DEBTORS, STATE AND OTHER PUBLIC ENTITIES AND OTHER RECEIVABLES
CLIENTES Trade debtors
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 a rubrica “Clientes” tinha a seguinte composição:
The caption “Trade debtors” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
Clientes, conta corrente Customers – current account
Clientes, conta letras Customers – notes receivable
Clientes de cobrança duvidosa Customers – doubtful accounts
Perdas de imparidade acumuladas em clientes (Nota 33) Accumulated impairment losses on trade debtors (Note 33)
31.12.13
37 727 931
8 845
3 065 214
40 801 990
(3 097 248)
37 704 742
31.12.12
59 652 054
8 845
3 223 103
62 884 002
(3 868 261)
59 015 741
relatório e contas annual report
97
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os saldos de “Clientes” pelas principais áreas de negócio do Grupo eram como segue:
As of 31 December 2013 and 2012, the caption “Trade debtors” in compliance with the Group’s main businesses is made up as follows:
31.12.2013
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings Produção agrícola Agriculture production
Açúcar Sugar
Chocolates Chocolates
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
Outros segmentos Others businesses
Valor bruto
Perdas de imparidade acumuladas
Gross amount
Accumulated impairment losses
16 972 478
(674 464)
13 885 813
(861 747)
3 783 875
(487 595)
3 476 410
(574 603)
1 904 071
(16 069)
779 343
(482 770)
40 801 990
(3 097 248)
31.12.2012
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings Produção agrícola Agriculture production
Açúcar Sugar
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
Chocolates Chocolates
Outros segmentos Others businesses
Valor bruto
Perdas de imparidade acumuladas
Gross amount
Accumulated impairment losses
26 794 925
(1 220 534)
16 105 165
(1 135 687)
11 886 670
(480 927)
4 175 908
(16 069)
2 854 717
(528 176)
1 066 617
(486 868)
62 884 002
(3 868 261)
Valor líquido
Net amount
16 298 014
13 024 066
3 296 280
2 901 807
1 888 002
296 573
37 704 742
Valor líquido
Net amount
25 574 391
14 969 478
11 405 743
4 159 839
2 326 541
579 749
59 015 741
À data da demonstração da posição financeira, a antiguidade das contas a receber (excluindo as vencidas com imparidade, já identificadas
no quadro atrás) pode ser detalhada como segue:
As at the statement of financial position date, trade debtors ageing (excluding receivables due with impairment losses, identified in the
previous table) can be detailed as follows:
31.12.2013
Total
Não vencido
Vencido sem imparidade
Total
Not due
Due but not impaired
0-90 dias days
Embalagens e enchimentos
Packaging and fillings
16 298 014
10 007 610
4 334 380
Produção agrícola
Agricultural production
13 024 066
10 735 216
1 406 295
Açúcar Sugar
3 296 280
2 932 312
323 749
Chocolates Chocolates
2 901 807
2 276 664
420 080
Serviços de importação e distribuição
Import and distribution services
1 888 002
1 339 085
531 656
Outros segmentos
Others businesses
296 573
199 202
41 297
37 704 742
27 490 089
7 057 457
31.12.2012
Total
Total
Não vencido
Not due
90-180 dias days
+180 dias days
Total Total
1 262 912
693 112
6 290 404
306 478
6 976
90 649
576 078
33 243
114 414
2 288 851
363 968
625 143
1 192
16 069
548 917
15 310
1 683 517
40 763
1 473 679
97 370
10 214 653
Vencido sem imparidade
Due but not impaired
0-90 dias days
Embalagens e enchimentos
Packaging and fillings
25 574 391
18 910 264
4 012 200
Produção agrícola
Agricultural production
14 969 478
9 301 798
3 938 349
Açúcar Sugar
11 405 743
8 736 078
2 598 379
Serviços de importação e distribuição
Import and distribution services
4 159 839
2 784 830
1 354 041
Chocolates Chocolates
2 326 541
1 706 429
500 883
Outros segmentos
Others businesses
579 749
185 320
300 225
59 015 741
41 624 719
12 704 077
90-180 dias days
+180 dias daysTotal Total
267 814
2 384 113
6 664 127
1 127 862
49 578
601 469
21 708
5 667 680
2 669 665
1 645
36 217
19 323
83 012
1 375 009
620 112
31 969
1 515 085
62 235
3 171 860
394 429
17 391 022
relatório e contas annual report
99
19 . OUTROS ATIVOS CORRENTES OTHER CURRENT ASSETS
ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS State and other public entities
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, a rubrica “Estado e outros entes públicos” tinha a seguinte composição:
The caption “State and other public entities” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
Imposto sobre o rendimento Income Tax
Imposto sobre o valor acrescentado Value Added Tax Outros Others
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição:
Other current assets at 31 December 2013 and 2012 were made up as follows:
31.12.13
31.12.12
797 672
11 604 811
11 356 009
23 758 492
1 623 234
11 051 799
14 048 218
26 723 251
Indemnização de Seguros Insurance claims
Diferimento de fornecimentos e serviços Deferred supplies and services
Acréscimo de rendimentos Accrued income Outros gastos diferidos Other deferred expenses
Recuperação de gastos a receber Recovery of receivables
Diferimento de gastos com seguros Deferred insurance expenses
Rendas pagas antecipadamente Prepaid rents
Faturas a emitir a clientes por prestação de serviços Invoices to be issued to clients
A rubrica “Outros” refere-se essencialmente a crédito de imposto das filais do Brasil.
The caption Other is mainly related to tax credit of Brazilian subsidiaries.
OUTRAS DÍVIDAS DE TERCEIROS Other debtors
Outros devedores Other debtors
Justo valor do Swap Swap fair value
Adiantamentos a fornecedores Advances to suppliers
Empresas do grupo Group companies Perdas de imparidade acumuladas em outras dívidas de terceiros (Nota 33)
Accumulated impairment losses on other debtors (Note 33)
31.12.12
13 876 115
1 459 444
591 610
40 534 172
56 461 341
12 057 106
1 056 762
1 001 035
26 368 729
40 483 632
(23 666)
56 437 675
(23 666)
40 459 966
13 876 115
1 459 444
12 472 711
1 459 444
1 277 366
-
4 643
-
121 395
-
1 403 404
-
-
591 610
292 681
176 641
205
122 083
298 929
-
40 534 172
56 461 341
36 837 704
51 062 540
911 038
2 365 045
135 087
139 935
2 650 343
2 893 821
3 696 468
5 398 801
-
Vencido
31.12.2012
Total
Não vencido
Vencido sem imparidade com imparidade
Total
Not due
Due but not impaired Due and impaired
0-90 dias days 90-180 dias days +180 dias days
Total Total
Outros devedores Other debtors
Justo valor do Swap Swap fair value
Adiantamentos a fornecedores
Advances to suppliers
Empresas do grupo
Group companies
-
1 088 970 1 042 687
248 043
977 390
355 608
1 424 059
401 330
5 538 087
223 792
112 922
1 416 946
1 903 824
778 932
469 001
395 605
630 647
5 931 669
31.12.13
31.12.12
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 o detalhe de caixa e seus equivalentes era o seguinte:
Cash and cash equivalents at 31 December 2013 and 2012 are made up as follows:
31.12.13
Vencido
31.12.2013
Total
Não vencido
Vencido sem imparidade com imparidade
Total
Not due
Due but not impaired Due and impaired
0-90 dias days 90-180 dias days +180 dias days
Total Total
Outros devedores Other debtors
Justo valor do Swap Swap fair value
Adiantamentos a fornecedores
Advances to suppliers
Empresas do grupo
Group companies
31.12.12
20 . CAIXA E EQUIVALENTES DE CAIXA CASH AND CASH EQUIVALENTS
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, a rubrica “Outras dívidas de terceiros” tinha a seguinte composição:
The caption “other debtors” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
31.12.13
12 057 106
1 056 762
9 870 238
1 056 762
1 657 424
-
5 586
-
523 858
-
2 186 868
-
-
1 001 035
197 576
691 161
6 486
88 354
786 001
17 458
26 368 729
40 483 632
6 956 033
18 080 609
5 012 000
7 360 585
3 335 762
3 347 834
11 064 934
11 677 146
19 412 696
22 385 565
17 458
Os montantes da rubrica “Empresas do Grupo”, referem-se a empréstimos à RASO, S.G.P.S., S.A. e à SIEL, S.G.P.S., S.A. e a saldos devedores derivados da aplicação do R.E.T.G.S..
The amounts under the caption “Group Companies” refer to loans to RASO, S.G.P.S., S.A. and to SIEL, S.G.P.S., S.A. and to debt balances
arising from the application of the Special Regime for Taxation of Groups of Companies – “Regime Especial de Tributação de Grupos de
Sociedades” (RETGS).
A exposição do Grupo ao risco de crédito é atribuível às contas a receber da sua atividade operacional. Os montantes apresentados na
demonstração da posição financeira encontram-se líquidos das perdas acumuladas por imparidade para cobranças duvidosas que foram
estimadas pelo Grupo, de acordo com a sua experiência e com base na sua avaliação da conjuntura e envolvente económica.
The Group’s exposure to credit risk is attributable to its accounts receivable resulting from its operations. The amounts presented on the
statement of financial position are net of accumulated impairment losses on doubtful accounts receivable, which were estimated by the
Group in accordance with its experience and assessment of the economic environment.
Numerário Cash on hand
Depósitos bancários imediatamente mobilizáveis Demand deposits in banks
Outros depósitos bancários Other bank deposits
Caixa e equivalentes de caixa Cash and cash equivalents
Descobertos bancários (Nota 23) Bank overdrafts (Note 23)
49 943
2 951 715
44 910
3 046 568
(48 529 284)
(45 482 716)
38 003
3 105 599
3 143 602
(56 006 972)
(52 863 370)
A rubrica de caixa e equivalentes a caixa compreende os valores de caixa, depósitos imediatamente mobilizáveis, aplicações de tesouraria
e depósitos a prazo com vencimento a menos de três meses, e para os quais o risco de alteração de valor é insignificante. Em descobertos
bancários estão registados os saldos credores de contas correntes com instituições financeiras.
The caption ‘Cash and cash equivalents’ includes cash on hand, demand deposits in banks, treasury applications and term deposits which
mature in less than three months for which there is insignificant risk of change in value. The caption ‘Bank overdrafts’ includes credit
balances in current accounts with financial institutions.
21 . CAPITAL SOCIAL, RESERVAS E PRESTAÇÕES SUPLEMENTARES
CAPITAL AND RESERVES AND SUPPLEMENTARY CAPITAL
Em 31 de dezembro de 2013, o capital social está representado por 37.500.000 ações ao portador, com o valor nominal de 1 euro cada
uma, totalmente subscritas e realizadas.
The parent company’s fully subscribed and paid up share capital at 31 December 2013 is made up of 37,500,000 dematerialised ordinary
shares with a nominal value of 1 euro each.
A SIEL, SGPS, S.A. detém 100% do capital subscrito em 31 de dezembro de 2013.
SIEL, SGPS, S.A. holds 100% of the subscribed capital as of 31 December 2013.
A rubrica “Reservas de reavaliação” resulta da reavaliação do ativo fixo tangível efetuada nos termos da legislação aplicável e no âmbito
das revalorizações contabilísticas efetuadas a partir do exercício de 2002. Parte destes imóveis estão classificados como propriedades de
investimento decorrente da transição para IFRS, em 2005, pelo que esta rubrica inclui reservas de reavaliação e de justo valor. De acordo
com a legislação vigente e as práticas contabilísticas seguidas em Portugal, estas reservas não são distribuíveis aos acionistas podendo apenas, em determinadas circunstâncias, ser utilizadas em futuros aumentos de capital ou em situações específicas na legislação.
The caption “Revaluation reserves” results from the revaluation of tangible fixed assets in accordance with the applicable legislation and
an extraordinary revaluation recorded from 2002 onwards. As a result of transition to IFRS, in 2005, part of tangible assets is classified
as investment properties and, therefore, this caption includes revaluation reserves and fair value reserves. In accordance with current
legislation and accounting practices in Portugal this reserve cannot be distributed to the shareholders but can, in certain circumstances, be
used for future capital increases or in situations specified in legislation.
A legislação comercial em Portugal estabelece que, pelo menos, 5% do resultado líquido anual tem de ser destinado ao reforço da reserva
legal até que esta represente pelo menos 20% do capital social. Esta reserva (que relativamente às empresas localizadas em Portugal ascende a
aproximadamente 17.632.500 euros – aproximadamente 17.305.000 euros em 31 de dezembro de 2012) não é distribuível a não ser em caso
de liquidação da Empresa, podendo ser utilizada para absorver prejuízos depois de esgotadas as outras reservas ou incorporada no capital.
Commercial legislation in Portugal establishes that at least 5% of annual net income must be appropriated to the legal reserve, until it
represents at least 20% of share capital. This reserve (approximately 17.632.500 euros related to Portuguese companies – approximately
17.305.000 euros as at 31 December 2012) is not distributable except in the case of liquidation of the company, but can be used to cover
losses after all the other reserves have been used up or to increase share capital.
relatório e contas annual report
101
22 . INTERESSES QUE NÃO CONTROLAM NON-CONTROLLING INTERESTS
Em outubro de 2009 foi emitido um empréstimo obrigacionista no montante global de 9.000.000 euros e com vencimento em 15 de outubro
de 2019. Os juros das obrigações vencem-se semestral e postecipadamente, com pagamento em 15 de abril e 15 de outubro de cada ano.
On October 2009 a bond loan of 9.000.000 euros was issued ant it is due on the 15th October 2019. The bond´s interest is due in arrears
each semester, and should be paid on the 15th April and 15th October each year.
Os movimentos desta rubrica durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 foram os seguintes:
The changes in this caption for the years ended 31 December 2013 and 2012 were as follows:
31.12.13
31.12.12
Saldo inicial Opening balance
Resultado do exercício atribuível aos interesses que não controlam
Net income of the financial year attributable to non-controlling interests
Aumento de capital no subgrupo Colep Brasil Capital increase in sub-group Colep Brazil
Aquisição dos interesses minoritários da Tijominho Acquisition of non-controlling interests in Tijominho
Distribuição de dividendos no subgrupo Vitacress Dividend distribution in sub-group Vitacress
Variações resultantes da conversão cambial Currency translation effect
Liquidação das empresas Jardim das Laranjeiras, Socoleste e Imochaf
Settlement of the subsidiaries Jardim das Laranjeiras, Socoleste and Imochaf
16 616 738
14 609 309
(933 481)
-
611 524
(465 500)
(2 245 402)
166 417
3 271 278
(196 000)
(1 234 266)
(1 401)
-
Saldo final Closing balance
13 582 478
25 . CREDORES POR LOCAÇÕES FINANCEIRAS CREDITORS UNDER FINANCE LEASE CONTRACTS
16 616 738
23 . EMPRÉSTIMOS BANCÁRIOS BANK LOANS
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 os empréstimos bancários obtidos tinham o seguinte detalhe:
Bank loans at 31 December 2013 and 2012 are made up as follows:
Entidade financiadora Entity
31.12.13
Montante utilizado Amount drawn
Corrente
Não corrente Current
Non current
31.12.12
Montante utilizado
Amount drawn
Corrente
Não corrente
Current
Non current
Mútuos Loans
Subsídios reembolsáveis Reimbursable grants
24 223 298
181 244
24 404 542
24 487 558
1 277 522
25 765 080
15 174 974
148 674
15 323 648
34 169 215
546 998
34 716 213
Outras contas correntes Other accounts
Descobertos bancários Overdrafts
10 406 141
48 529 284
83 339 967
-
-
25 765 080
11 000 000
56 006 972
82 330 620
34 716 213
Os empréstimos vencem juros a taxa de mercado e os denominados em moeda externa foram convertidos para euros, tomando por base a
taxa de câmbio existente à data da demonstração da posição financeira.
The foreign currency bank loans bear interest at market rates and were translated to euro using the exchange rates in force at the
statement of financial position date.
Em 31 de dezembro de 2013, os mútuos e os subsídios reembolsáveis tinham o seguinte plano de reembolso e pagamento de juros previsto
à taxa de juro atual:
As at 31 December 2013, loans and reimbursable grants had the following payment plan considering the real interest rate:
31.12.2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019 e seguintes 2019 and following Amortização Amortization
Juros Interest 27 810 680
2 301 670
30 112 350
14 292 196
1 547 562
15 839 758
6 225 197
488 439
6 713 636
2 623 845
166 287
2 790 132
2 623 845
54 670
2 678 515
-
-
-
Total
Total
53 575 763
4 558 628
58 134 391
24 . EMPRÉSTIMOS OBRIGACIONISTAS BOND LOANS
Amortização
Amortization
Valor do passivo Liabilities value
Corrente
Não corrente
Vencimento
Current
Non currentTerm
9 000 000 -
-
Montantes a pagar por locações financeiras:
Amounts payable under finance leases contracts:
Pagamentos mínimos da locação financeira Valor presente dos pagam. mínimos da locação financ.
Minimum lease payments
Present value of minimum lease payments
31.12.13
31.12.12
31.12.13 31.12.12
2013
-
3 983 678
57 916
3 430 379
2014
2 837 554
3 238 099
3 003 923
2 894 955
2015
2 332 862
1 951 330
1 888 405
1 770 278
2016
1 308 740
740 399
918 379
697 428
2017
658 392
212 723
633 522
203 135
2018
268 384
-
242 029
Após 2018 After 2018
11 302
-
22 686
7 417 234
10 126 229
6 766 860
8 996 175
Juros futuros Future interest
(650 374)
(1 130 055)- 6 766 860
8 996 174
6 766 860
8 996 175
Componente de curto prazo
Creditors under finance lease contracts - current portion
(3 015 787)
(3 430 380)
Credores por locações financeiras - líquidos da parcela de curto prazo
Creditors under finance lease contracts – net of current portion
3 751 073
5 565 795
Os contratos de locação financeira vencem juros a taxas de mercado e têm períodos de vida definidos.
The finance lease contracts bear interest at market rates and have defined durations.
Em 31 de dezembro de 2013, o justo valor das obrigações financeiras em contratos de locação financeira corresponde, aproximadamente,
ao seu valor contabilístico.
The fair value of the liability under finance lease contracts at 31 December 2013 corresponds approximately to its book value.
As obrigações financeiras por locações são garantidas pela reserva de propriedade dos bens locados.
The liability under finance lease contracts is guaranteed by reserve of ownership of the leased assets.
Os contratos de locação financeira respeitam a equipamento de transporte, administrativo e básico (ver detalhe na Nota 10).
Finance leases relate to vehicles and administrative and basic equipment (heavy vehicles) (Note 10).
No quadro acima entende-se que a diferença entre os pagamentos mínimos da locação financeira (somatório das rendas futuras) e o valor
presente dos pagamentos mínimos da locação financeira (somatório das rendas futuras excluindo o montante de juros) corresponde ao
valor de juros a pagar.
The difference between the minimum lease payments (sum of the future lease payments) and the present value of the minimum lease
payments (sum of the future lease payments excluding interest) in the above schedule, corresponds to the amount of interest payable.
26 . OUTROS CREDORES NÃO CORRENTES OTHER NON-CURRENT CREDITORS
Em 31 de dezembro de 2013 o saldo da rubrica “Outros credores não correntes” inclui 1.613.264 euros referentes a um empréstimo obtido
dos acionistas minoritários do investimento no Brasil.
The caption “Other non-current creditors” at 31 December 2013 includes 1.613.264 euros related to a loan obtained from the noncontrolling shareholders of the investment in Brazil.
27 . OUTROS PASSIVOS NÃO CORRENTES OTHER NON-CURRENT LIABILITIES
Em 31 de dezembro de 2013 os empréstimos obrigacionistas podem ser detalhados como segue:
At 31 December 2013 bond loans are as follows:
Emissão obrigacionistaValor nominal da emissão
Issue
Nominal value
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição:
At 31 December 2013 and 2012 this caption was made up as follows:
9 000 000
9 000 000
15.10.201 9
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 o saldo da rubrica “Outros passivos não correntes” tinha o seguinte detalhe:
The caption “Other non current liabilities” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
Subsídios ao investimento Investment grants
Outros acréscimos de custo Other accrued costs
2013
2012
2 523 033
-
2 523 033
1 551 625
335 600
1 887 225
relatório e contas annual report
103
Face à natureza e montantes destas operações e ao objetivo das mesmas, o impacto nas demonstrações financeiras não foi materialmente
relevante.
Considering the nature and amount of these operations and the purpose of those acquisitions, the impact in the financial statements was
not material.
28 . OUTROS EMPRÉSTIMOS OTHER LOANS
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 o saldo da rubrica “Outros empréstimos” tinha o seguinte detalhe:
The caption “Other loans” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
EmissãoValor nom. da emissão
Corrente
Issue
Nominal amount
Current
31.12.13
Não corrente Juros e custos
Non current Interest and cost
Colep Portugal
42 000 000
-
42 000 000
Imperial
3 000 000
2 000 000
1 000 000
RAR Holding
140 000 000
15 500 000
125 397 805
Vitacress
3 000 000
3 000 000
-
20 500 000
168 397 805
EmissãoValor nom. da emissão
Corrente
Issue
Nominal amount
Current
(406 155)
(783)
403 810
2 948
(180)
31.12.12
Não corrente Juros e custos
Non current Interest and cost
Colep Portugal
58 400 000
-
58 400 000
Imperial
2 000 000
-
2 000 000
RAR Imobiliária
10 000 000
10 002 818
-
RAR Holding
125 000 000
10 000 000
114 380 554
Vitacress
4 000 000
4 000 000
1 000 000
24 002 818
175 780 554
(76 147)
3 123
(20 369)
(93 392)
O valor nominal apresentado corresponde ao saldo em dívida. O valor contabilístico corresponde ao valor nominal da dívida deduzido dos
gastos associados à estrutura de financiamento e dos juros.
The nominal value corresponds to the balance debt. The book value of the commercial paper corresponds to the nominal value of the debt
less the costs relating to the financial structuring and interest.
De acordo com as condições dos contratos de programas, as emissões podem ser efetuadas até um ano, até ao limite do montante contratado, tendo as instituições financeiras assumido a garantia de colocação integral de cada emissão a efetuar no âmbito dos referidos contratos
de programas.
In accordance with the contracts, the issues can be made for up to one year, up to the amount contracted, the Financial Institutions
guaranteeing full placement of each issue to be made under the Program contracts.
Em 31 de dezembro de 2013, os programas de papel comercial classificados tinham o seguinte plano de reembolso e pagamento de juros
previsto:
At 31 December 2013, the commercial paper programs classified as non current had the following repayment plan and interest payment:
31.12.2013 2014
2015
2016
2017
2018
Total
Total
Amortização Amortization
Juros Interest 21 500 000
6 653 124
28 153 124
60 500 000
5 386 312
65 886 312
34 397 805
4 342 971
38 740 776
11 000 000
3 562 600
14 562 600
61 500 000
136 553
61 636 553
188 897 805
20 081 560
208 979 365
A 31 de dezembro de 2013, o Grupo RAR tinha linhas de crédito disponíveis, excluindo leasings, no montante de 456 milhões de euros,
com uma utilização de 307 milhões de Euros.
As of 31 December 2013, RAR Group had available credit line facilities, excluding leasings, in the amount of 456 millions of euros, of
which 307 million were effectively used as at that date.
A maturidade média das linhas de crédito de médio e longo prazo é de 3 anos.
The maturity of long-term credit lines facilities is three years on average.
29 . INSTRUMENTOS FINANCEIROS DERIVADOS FINANCIAL DERIVATIVE INSTRUMENTS
DERIVADOS DE TAXA DE CÂMBIO Exchange rate derivatives
O Grupo RAR utilizou, durante os exercícios de 2013 e 2012, derivados de taxa de câmbio por forma a efetuar a cobertura de fluxos de
caixa futuros.
During 2013 and 2012, RAR Group used exchange rate derivatives as cash flow hedge instruments.
Desta forma, contrataram-se diversos forwards de taxa de câmbio, bem como operações de swap e opções de compra e venda de divisas, de
forma a gerir o risco de taxa de câmbio a que está exposta.
To manage the Group’s exposure to changes in the exchange rates it was used forwards on exchange rates, swaps and also calls and puts
on foreign currencies.
Os contratos de cobertura de taxa de câmbio em aberto à data de 31 de dezembro de 2013 eram os seguintes:
The exchange rate derivative hedging contracts as at 31 December 2013 are made up as follows:
Moeda
Nacional em moeda
Vencimento
Câmbio negociado
Justo valor contratada
Currency
Nacional (currency)
Maturity
Agreed rate
Fair value
EUR 206 600
03.01.2014
1,1703
(4 434)
EUR 442 000
03.01.2014
1,1763
(7 551)
EUR
206 600
10.01.2014
1,1702
(4 449)
EUR
206 600
17.01.2014
1,1701
(4 452)
EUR
206 600
24.01.2014
1,1700
(4 462)
EUR
322 750
31.01.2014
1,1759
(5 564)
EUR
322 750
07.02.2014
1,1759
(5 551)
EUR
322 750
14.02.2014
1,1757
(5 586)
EUR
322 750
21.02.2014
1,1756
(5 594)
EUR
355 000
28.02.2014
1,1967
(776)
EUR
355 000
07.03.2014
1,1965
(833)
EUR
355 000
14.03.2014
1,1963
(853)
EUR
355 000
21.03.2014
1,1963
(836)
EUR
245 400
28.03.2014
1,1957
(671)
EUR
245 400
04.04.2014
1,1956
(677)
EUR
245 400
11.04.2014
1,1955
(682)
EUR
245 400
17.04.2014
1,1955
(671)
EUR
245 400
25.04.2014
1,1953
(690)
EUR
353 250
02.05.2014
1,1952
(1 000)
EUR
353 250
09.05.2014
1,1951
(1 010)
EUR
353 250
16.05.2014
1,1950
(1 019)
EUR
353 250
23.05.2014
1,1950
(1 003)
EUR
65 000
31.01.2014
1,1759
(1 120)
EUR
65 000
07.02.2014
1,1759
(1 118)
EUR
65 000
14.02.2014
1,1757
(1 125)
EUR
65 000
21.02.2014
1,1756
(1 127)
USD
(387 000)
03.01.2014
1,5456
(16 273)
EUR
(420 400)
03.01.2014
1,1703
(9 023)
EUR
(420 400)
10.01.2014
1,1702
(9 052)
EUR
(420 400)
17.01.2014
1,1701
(9 060)
EUR
(420 400)
24.01.2014
1,1700
(9 079)
EUR
(391 750)
31.01.2014
1,1759
(6 753)
USD
(310 000)
07.02.2014
1,5524
(12 108)
EUR
(391 750)
07.02.2014
1,1759
(6 738)
EUR
(391 750)
14.02.2014
1,1757
(6 780)
EUR
(391 750)
21.02.2014
1,1756
(6 790)
EUR
(400 000)
28.02.2014
1,1967
(874)
USD
(371 000)
07.03.2014
1,6001
(7 284)
EUR
(400 000)
07.03.2014
1,1965
(938)
EUR
(400 000)
14.03.2014
1,1963
(961)
EUR
(400 000)
21.03.2014
1,1963
(942)
EUR
(388 800)
28.03.2014
1,1957
(1 064)
EUR
(388 800)
04.04.2014
1,1956
(1 073)
USD
(293 000)
04.04.2014
1,6358
(1 695)
EUR
(388 800)
11.04.2014
1,1955
(1 081)
EUR
(388 800)
17.04.2014
1,1955
(1 063)
EUR
(388 800)
25.04.2014
1,1953
(1.094)
EUR
(447 750)
02.05.2014
1,1952
(1 268)
USD
(74 000)
02.05.2014
1,6354
(428)
EUR
(447 750)
09.05.2014
1,1951
(1 280)
EUR
(447 750)
16.05.2014
1,1950
(1 291)
EUR
(447 750)
23.05.2014
1,1950
(1 271)
(178 118)
relatório e contas annual report
105
OUTROS DERIVADOS Other derivatives
A RAR Açúcar contratou também instrumentos financeiros derivados para cobrir o risco de variação de cash-flows futuros associados aos
contratos de aquisição de rama celebrados com produtores brasileiros. Estes instrumentos de derivados foram contratados com o objetivo
específico de cobertura de cash-flows futuros enquadram-se nos requisitos definidos no IAS 39 para classificação como instrumentos de
cobertura. As variações de justo valor resultantes dos mesmos afetam diretamente capitais próprios. Estes derivados foram liquidados durante o exercício tendo sido o seu justo valor no montante passivo de 113.143 euros reclassificado do outro rendimento integral para resultados.
RAR Açúcar also entered into derivatives financial instruments to hedge the risk of variability of cash flows attributable to the raw sugar’s
purchase agreements with Brazilian suppliers. These derivatives financial instruments were celebrated with the sole purpose of hedging
future cash flows and they can be designated as hedge instruments in accordance with IAS 39 conditions. Changes in their fair values
are recognised directly on equity. These derivatives were settled during the current year, and their negative fair value in the amount of
113.143 euros has been reclassified from Other comprehensive income to profit and loss.
30 . FORNECEDORES TRADE CREDITORS
Fornecedores, conta corrente Suppliers, current account
Fornecedores, valores à consignação Suppliers, consignment values
Fornecedores, faturas em receção e conferência Suppliers, invoices pending
31.12.13
31.12.12
161 929 643
63 291
11 526 148
173 519 082
128 175 885
103 322
5 895 077
134 174 284
31 . ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS E OUTRAS DÍVIDAS A TERCEIROS
STATE AND OTHER PUBLIC ENTITIES AND OTHER CREDITORS
ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS State and other public entities
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 a rubrica “Estado e outros entes públicos” tinha a seguinte composição:
The caption “State and other public entities” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
Imposto sobre o Rendimento Income Tax
Imposto sobre o Valor Acrescentado Value Added Tax Contribuições para a Segurança Social Social Security Contributions
Retenções de Imposto sobre o Rendimento Income Tax withholdings
Outros Others
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, esta rubrica tinha a seguinte composição e plano de maturidade:
As of 31 December 2013 and 2012 this caption had the following composition and maturity plan:
Vencimento em Maturity
31.12.2013
Até 3 meses
Entre 3 e 4 meses Mais de 4 meses
Until 3 months Between 3 and 4 months Over 4 months
Fornecedores: Suppliers:
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
Açúcar Sugar
Produção agrícola Agricultural production
Chocolates Chocolates
Outros segmentos Others businesses
71 112 572
48 517 191
30 921 335
17 515 975
3 010 565
2 441 444
173 519 082
68 281 042
34 613 268
2 411 578
16 752 393
2 782 998
2 108 514
126 949 793
2 109 034
13 428 086
381 614
68 477
187 283
52 143
16 226 637
722 496
475 837
28 128 143
695 105
40 284
280 787
30 342 652
Vencimento em Maturity
31.12.2012
Até 3 meses
Entre 3 e 4 meses Mais de 4 meses
Until 3 months Between 3 and 4 months
Over 4 months
Fornecedores: Suppliers:
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
Produção agrícola Agricultural production
Açúcar Sugar
Chocolates Chocolates
Outros segmentos Others businesses
68 929 834
38 446 773
17 488 893
3 211 478
2 686 929
3 410 377
134 174 284
65 693 427
27 873 993
14 009 305
2 848 843 2 448 482
2 419 300
115 293 350
2 372 768
8 724 641
344 113
190 010
67 399
798 453
12 497 384
863 639
1 848 139
3 135 475
172 625
171 048
192 624
6 383 550
31.12.12
765 129
3 271 920
1 964 797
1 937 447
794 359
8 733 652
2 461 110
3 515 790
1 848 565
2 698 027
2 194 061
12 717 553
31.12.13
31.12.12
2 753 524
2 988 240
2 920 486
4 732 816
640 992
17 325 329
11 698 951
20 361 201
9 276 252
31 975 389
OUTRAS DÍVIDAS A TERCEIROS Other creditors
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 a rubrica “Outras dívidas a terceiros” tinha a seguinte composição:
The caption “Other creditors” at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 esta rubrica respeitava a valores a pagar resultantes de aquisições decorrentes do curso normal das
atividades do Grupo.
This caption at 31 December 2013 and 2012 corresponds to payables resulting from purchases in the normal course of the Group’s
business.
31.12.13
Empresas do Grupo (nota 37) Group companies (note 37)
Fornecedores de investimentos Suppliers of fixed assets
Adiantamentos de clientes Advances from customers
Outros credores Other creditors
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, esta rubrica tinha a seguinte composição e plano de maturidade:
As of 31 December 2013 and 2012, this caption had the following composition and maturity plan:
31.12.2013
S/vencimento
Maturity not defined
Empresas participadas e participantes
Participant and participated companies 2 753 524 3 350 182
Fornecedores de investimentos Suppliers of fixed assets
2 988 240
2 014 766
Adiantamentos de clientes Advances from customers
2 920 486
714 121
Outros credores Other creditors
11 698 951
8 420 073
20 361 201
14 499 142
31.12.2012
S/vencimento
Maturity not defined
Empresas participadas e participantes
Participant and participated companies 4 732 816 4 722 478
Fornecedores de investimentos Suppliers of fixed assets
640 992
300 053
Adiantamentos de clientes Advances from customers
17 325 329
9 365 948
Outros credores Other creditors
9 276 252
5 643 085
31 975 389
20 031 564
0-90 dias
0-90 days
10 026
952 984
1 739 330
1 982 896
4 685 236
0-90 dias
0-90 days
10 338
296 012
7 545 032
2 199 629
10 051 011
Vencimento em Maturity
90-180 dias Mais 180 dias
90-180 days
Over 180 days
-
1 300
63 000
14 667
78 967
19 190
404 035
1 281 315
1 704 540
Vencimento em Maturity
90-180 dias Mais 180 dias
90-180 days
Over 180 days
-
-
5 315
(77 821)
(72 506)
44 927
409 034
1 511 359
1 965 320
relatório e contas annual report
107
32 . OUTROS PASSIVOS CORRENTES OTHER CURRENT LIABILITIES
34 . ATIVOS E PASSIVOS CONTINGENTES CONTINGENT ASSETS AND LIABILITIES
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012 esta rubrica tinha a seguinte composição:
This caption at 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
GARANTIAS PRESTADAS Guaranties given:
Repartição de Finanças Tax department
Alfândega Customs
Toepfer
Acréscimos de gastos: Accrued expenses:
Câmara Municipal de Matosinhos Matosinhos Town Hall
Gastos com o pessoal Accrued staff costs
8 696 079
9 149 585
Sigma – Importação Descontos / Rappel a conceder Accrued discount / rappel allowed to customers
903 394
576 123
IAPMEI
Encargos financeiros a pagar Accrued financial expenses
1 020 783
938 954
Eurofactor
Operações em descontinuação Descontinuing operations
6 542 540
4 758 334
Gavillon, LCC
Outros fornecimentos e serviços externos Other external supplies and services
2 085 004
1 656 790
Glencore Espana
Outros gastos a pagar Other accrued expenses
7 332 066
9 358 810
Santander
26 579 866
26 438 596
Supremo Tribunal Administrativo Supreme Administrative Court
Outros Others
Rendimentos diferidos: Deferred income:
Garantias de vendas Sales guarantees
-
942 792
Subsídios ao investimento Investment grants
389 548
1 665 055
Outros rendimentos diferidos Other deferred income 31.12.13
31.12.12
1 553 142
1 942 690
28 522 556
644 035
3 251 882
29 690 478
Em 31 de dezembro de 2013 e 2012, os saldos da rubrica “Rendimentos diferidos – garantias de vendas” respeitam a provisões registadas
para responsabilidades com garantias afetas a eventuais encargos adicionais a incorrer com empreendimentos imobiliários, não cobertas
por outras garantias obtidas. As provisões registadas resultam das melhores estimativas das obrigações presentes, preparadas com base na
experiência acumulada e outra informação disponível.
As of 31 December 2013 and 2012, the caption “Deferred income – Sales guarantees” relates to provisions recognised to cover eventual
expenses on real estate projects not covered by other guarantees obtained. These provisions result from the best estimate of the present
obligations and have been prepared in accordance with the accumulated experience and other available information.
33 . PROVISÕES E PERDAS DE IMPARIDADE ACUMULADAS PROVISIONS AND ACCUMULATED IMPAIRMENT
LOSSES
Os movimentos ocorridos nas provisões e nas perdas de imparidade acumuladas durante o exercício findo em 31 de dezembro de 2013
foram os seguintes:
The changes in provisions and accumulated impairment losses in the year ended 31 December 2013 are as follows:
Rubricas
Saldo inicial Var. Cambial Var. perímet. Reforço Utilização Redução Saldo final
Caption
Opening bal. Currency consolid Increase Utilisation Decrease Closing bal.
31.12.12 exchange var.
Changes to
31.12.13
consol. perim.
Provisões
Provisions
Perdas de imparidade acumuladas em inventários (Nota 17)
Accumulated impairment losses on inventories (Note 17)
Perdas de imparidade acumuladas em clientes (Nota 18)
Accumulated impairment losses on trade debtors (Note 18)
Perdas de imparid. acumul. em outras dív. de terceiros (Nota 18)
Accumulated impairment losses on other debtors (Note 18)
Perdas de imparidade acumuladas em investimentos (Nota 7)
Accumulated impairment losses on investments (Note 7)
Perdas de imparidade acumuladas em ativos fixos tangíveis (Nota 10)
Accumulated impairment losses on tangible assets (Note 10)
1 831 605
(244 930)
-
291 990 (121 896) (508 061)
1 248 708
2 146 843
(150 933)
-
956 859 (103 769) (756 072)
2 092 928
3 868 260
(23 981)
(79 331)
181 061 (702 222) (146 539)
3 097 248
23 666
--- -
23 666
604 011
--- -
604 011
192 341
-
8 666 726
(419 844)
-
18
34 596
(22 713)
204 242
(79 331) 1 429 928 (893 291)(1 433 385)
7 270 803
A diferença entre o reforço e a redução das perdas de imparidade, com exceção das perdas de imparidade de inventários, as quais estão
incorporadas no custo dos inventários e na variação de produção, e o valor divulgado na demonstração dos resultados no valor de 19.814
euros deve-se às dívidas incobráveis.
The difference between increase and decrease of impairment losses, except for impairment losses on inventories, which are recognised
in the costs of goods sold and change in stocks, and the amount of 19.814 euros disclosed in the income statement relates to trade debtors
losses directly written off in the profit and loss.
31.12.13
31.12.12
4 906 766
3 596 300
3 000 000
2 288 373
1 200 000
125 063
-
-
-
-
-
206 240
4 846 936
3 596 300
3 000 000
2 288 373
610 000
125 063
1 000 278
3 000 000
1 000 000
507 830
7 481 969
287 983
15 322 742
27 744 732
A RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. relativamente às empresas em relação de domínio total assume as responsabilidades previstas no Código das Sociedades Comerciais.
RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A undertakes the responsibilities comprehended in the Portuguese rules presently in force
relating to the companies for which detains total control.
A informação sobre as principais garantias prestadas é como segue:
Information about the guarantees given is as follows:
i) As garantias prestadas a favor da Repartição de Finanças de Vale de Cambra têm por base liquidações adicionais de imposto, as quais
foram impugnadas judicialmente. Neste montante inclui-se a garantia bancária prestada na sequência da liquidação adicional de 2005 e
respetiva impugnação judicial abaixo mencionada.
The guarantees given to Vale de Cambra tax department are related to additional tax assessments that have been contested. This
amount includes the guarantee given related to the tax assessment of 2005, mentioned below.
ii) A garantia prestada à Toepfer está relacionada com a aquisição de matéria-prima e pretende assegurar o cumprimento integral dos
pagamentos.
The guarantee given to Toepfer relates the acquisition of raw material and secures the related payments.
PROCESSOS EM CONTENCIOSO Contingency processes
A informação sobre os principais processos em contencioso é como segue:
Information about the main contingency processes is as follows:
i) Em 2005, a Colep Portugal foi notificada de uma liquidação adicional em sede de imposto sobre o rendimento das pessoas coletivas no
montante de 1.136.030 euros relativa ao exercício de 2001.
At December 2005, Colep Portugal was notified of additional tax assessment relating the tax year of 2001, amounting to 1,136,030 euros.
Esta liquidação surge na sequência de inspeção tributária efetuada pela Administração Tributária e é composta por dois tipos de correções:
(i) correções à matéria tributável decorrentes da não aceitação fiscal de gastos referentes ao pagamento de comissões a uma sociedade não
residente, que implicaram acréscimos de 388.505 euros à coleta e correspondente derrama 2001; e (ii) tributação autónoma das referidas
comissões, a título de despesas confidenciais ou não documentadas, no montante de 584.611 euros relativo ao exercício de 2001.
These additional assessment result from a tax inspection made in Colep Portugal and include two types of adjustments: (1) adjustments to
taxable income resulting from non acceptance of commission payments to a non resident company, which resulted in increase of 338,505
euros in income tax for the year 2001, and (2) autonomous taxation of the above mentioned commissions, considered as a confidential or
non documented expense, amounting 584,611 euros for the year 2001.
Adicionalmente, em abril de 2007, a SIEL, SGPS, S.A. (enquanto sociedade dominante do perímetro fiscal que a Colep Portugal integrava em 2003) foi notificada de uma liquidação adicional em sede de imposto sobre o rendimento das pessoas coletivas no montante de
288.458 euros (excluindo juros compensatórios) relativa a situação similar no exercício de 2003.
Additionally, in April 2007, a SIEL, SGPS, S.A. (Parent company for income tax purposes of the Colep Portugal’s tax perimeter in 2003)
was notified of additional tax assessment relating to the tax year of 2003, amounting to 288,458 euros (excluding interest compensation).
O Conselho de Administração considera que a fundamentação apresentada pela administração tributária não está de acordo com a legislação portuguesa, pelo que apresentou impugnação judicial para a liquidação adicional recebida. Consequentemente, não foi constituída
qualquer provisão para esta situação.
As the Board of Directors believes that this assessment has no legal basis, the additional tax assessment relating the tax year of 2001 was
contested. Consequently, no provision has been recorded for this situation.
A impugnação judicial relativa ao processo de 2001 foi integralmente deferida em 1ª instância. Contudo a Fazenda Pública interpôs recurso, o qual se encontra pendente no Tribunal Central Administrativo do Norte, desde setembro de 2011.
The judicial claim related to additional tax has been accepted. However, the Treasury presented an appeal to the North Administrative
Central Court, which is pending since September 2011.
No ano de 2011 a empresa foi objeto de inspeção tributária, referente aos exercícios de 2007 a 2010, da qual resultou correção da matéria
coletável em sede de IRC no montante de cerca de 3,8 milhões de euros.
relatório e contas annual report
109
relatório e contas annual report
111
During the year 2011, a tax inspection made in Colep Portugal resulted in adjustments to taxable income, amounting 3,8 million euros for
the years 2007 and 2010.
Também para estas correções o Conselho de Administração considera que a fundamentação apresentada pela administração tributária não
está de acordo com a legislação portuguesa, pelo que irá apresentar impugnações judiciais para as liquidações adicionais que venham a ser
recebidas. Consequentemente, não foi constituída qualquer provisão para estas situações.
As the Board of Directors believes that this assessment has no legal basis, the additional tax assessments relating the tax years of 2007 and
2010 will be contested when received. Consequently, no provision has been recorded for this situation.
ii) Em 31 de dezembro de 2012 existem processos judiciais intentados contra as filiais RAR Imobiliária, S.A. e Jardim das Laranjeiras
– Construção e Promoção Imobiliária, S.A. por proprietários de frações autónomas e pelo administrador do condomínio do empreendimento imobiliário “Jardim das Laranjeiras”, num montante total de aproximadamente 1.074.964 euros, na sequência de reclamações apresentadas, consideradas infundadas por esta empresa. Por este Conselho de Administração entender que do despacho destes processos não
resultarão responsabilidades para a Empresa, não foi constituída qualquer provisão para fazer face a um eventual despacho desfavorável
desta situação.
At 31 December 2012 there were actions brought against the subsidiary RAR Imobiliária, S.A. by the owners of independent fractions
and by the administrator of the condominium of the real estate project developed by the subsidiary Jardim das Laranjeiras – Construção
e Promoção Imobiliária, S.A.. Those entities are claiming for approximately 1,074,964 euros, which are not considered reasonable by
this company. Since the Board of Directors believes that no liabilities to the company will arise from this action, no provision has been
recorded for this matter.
Em 31 de dezembro de 2013 o Grupo não tinha assumido compromissos não refletidos na demonstração da posição financeira.
At 31 December 2013 there were no commitments assumed not reflected on the statement of financial position.
36 . LOCAÇÕES OPERACIONAIS OPERATING LEASES
Durante o exercício de 2013 foi reconhecido como custo do exercício o montante de 2.667.384 euros (2.473.667 euros durante o exercício
de 2012) relativo a rendas pagas a título de contratos de locação operacional.
During the year of 2012 was recognized as cost of carrying the amount of 2.667.384 euros (2.473.667 euros for the year 2012) for rent
paid under operating lease contracts.
Adicionalmente, à data da demonstração da posição financeira o Grupo detinha contratos irrevogáveis de locação operacional, cujas rendas vencem como segue:
Additionally, in the statement of financial position date the Group had irrevocable operating lease contracts, under which lease payments are due:
Vencíveis em 2013 Due in 2013
Vencíveis em 2014 Due in 2014
Vencíveis em 2015 Due in 2015
Vencíveis em 2016 Due in 2016
Vencíveis após 2016 Due after 2016
31.12.13
31.12.12
-
2 543 673
2 161 374
1 709 576
2 524 047
8 938 671
1 682 531
1 661 946
1 745 595
1 090 250
626 005
6 806 327
37 . PARTES RELACIONADAS RELATED PARTIES
Os saldos e transações efetuados com entidades relacionadas durante os exercícios de 2013 e 2012 podem ser detalhados como segue:
Transactions in the years ended 31 December 2013 and 2012 and balances as of those dates with related parties are as follows:
Vendas e prestações de serviços
Compras e serv. obtidos
Sales and services
Purchases and serv. obtained
Transações Transactions
31.12.13
31.12.12 31.12.13
31.12.12
Vitacress Real
165 844
RASO, Viagens e Turismo, S.A. -
SIEL, S.G.P.S., S.A. -
165 844
--
-
426 683
715 803
10 674-
10 674
426 683
715 803
Juros debitados
Interest charged
Transações Transactions
31.12.13
31.12.12
RASO, S.G.P.S.
414 506
SIEL, S.G.P.S., S.A.
1 207 885
1 622 391
Contas a receber
Contas a pagar
Accounts receivable
Accounts payable
31.12.13
31.12.12 31.12.13
31.12.12
Vitacress Real
27 800
SIEL, SGPS, S.A.
138 881
RASO, Viagens e Turismo, S.A.
-
RASO, S.G.P.S.
-
166 681
Saldos Balances
SIEL, SGPS, S.A.
RASO, S.G.P.S.
Vitacress Real, BV
--
--
-
46 321
--
54 688
-
46 321
54 688
Outras dívidas a receber
Outras dívidas a pagar
Other accounts receivable
Other accounts payable
31.12.13
31.12.12 31.12.13
31.12.12
8 938 313
7 055 752
2 753 524
4 732 816
141 454
139 408-
-
121 069-
9 079 767
7 316 229
2 753 524
4 732 816
Empréstimos concedidos
Loans granted
Saldos Balances
31.12.13
31.12.12
Vitacress Real
120 907
RASO, S.G.P.S.
8 450 000
7 800 000
SIEL, SGPS, S.A.
27 542 500
15 911 500
36 113 407
23 711 500
35 . COMPROMISSOS ASSUMIDOS E NÃO REFLETIDOS NA DEMONSTRAÇÃO DA POSIÇÃO FINANCEIRA
COMMITMENTS ASSUMED NOT REFLECTED ON THE STATEMENT OF FINANCIAL POSITION
Saldos Balances
349 120
818 029
1 167 149
Adicionalmente os movimentos ocorridos nos empréstimos concedidos às partes relacionadas, podem ser resumidos como segue:
Additionally, changes in loans obtained and granted to SIEL, SGPS, S.A., are summarized as follows:
Saldo 31.12.12 Aumentos
Diminuições
Saldo 31.12.13
Balance 31.12.12 Increases
Decreases
Balance 31.12.13
Emprést. concedidos: Loans granted
Vitacress Real
-
120 907
-
120 907
SIEL, SGPS, S.A.
15 911 500
23 182 000
(11 551 000)
27 542 500
RASO, S.G.P.S.
7 800 000
9 300 000
(8 650 000)
8 450 000
23 711 500
32 602 907
(20 201 000)
36 113 407
A remuneração das administrações da Empresa-mãe e das empresas subsidiárias pode ser decomposta como segue:
Remuneration of the administrators of the parent company and subsidiaries was as follows:
Remuneração fixa Fixed remuneration
Remuneração variável Variable remuneration
31.12.13
31.12.12
4 093 360
105 683
4 199 043
5 735 288
479 200
6 214 488
38 . VENDAS E PRESTAÇÕES DE SERVIÇOS SALES AND SERVICES RENDERED
As vendas e as prestações de serviços nos exercícios de 2013 e 2012 foram como segue:
Sales and services rendered in the years ended 31 December 2013 and 2012 are as follows:
31.12.13
31.12.12
Vendas: Sales:
Mercado interno Internal market
332 717 158
317 102 408
Mercado externo External market
624 988 905
705 401 934
957 706 063
1 022 504 342
Prestações de serviços: Services rendered:
Mercado interno Internal market
2 934 251
4 130 123
Mercado externo External market
8 055 443
5 361 526
10 989 694
9 491 649
relatório e contas annual report
113
42 . FORNECIMENTOS E SERVIÇOS EXTERNOS EXTERNAL SUPPLIES AND SERVICES
Adicionalmente, a repartição das vendas e prestações de serviços pelos principais negócios do Grupo é como segue:
Additionally, in compliance with the Group’s main businesses, sales and services rendered are made up as follows:
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings
Produção agrícola Agricultural production Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
Açúcar Sugar
Chocolates Chocolates
Promoção e gestão imobiliária Real estate promotion and management Outros Others
31.12.13
31.12.12
496 499 460
195 979 887
155 227 520
93 091 250
25 444 969
981 761
1 470 910
968 695 757
542 610 092
189 385 361
179 968 201
92 684 053
24 002 652
1 058 050
2 287 582
1 031 995 991
A rubrica “Fornecimentos e serviços externos”, nos exercícios de 2013 e 2012, pode ser detalhada como segue:
The caption ‘External supplies and services’ for the years ended 31 December 2013 and 2012, is made up as follows:
39 . VARIAÇÃO DE VALOR DAS PROPRIEDADES DE INVESTIMENTO
CHANGES IN FAIR VALUE OF INVESTMENT PROPERTIES
O detalhe da variação de valor das propriedades de investimento decorrentes das avaliações efetuadas (Nota 2.3 c)) nos exercícios de
2013 e 2012 é o seguinte:
In the years ended 31 December 2013 and 2012 changes in fair value of investment properties resulting from valuations (Note 2.3 c)) are
as follows:
Variação anual do justo valor: Annual change in fair value:
Ganhos (Nota 11) Gains (Note 11)
Perdas (Nota 11) Losses (Note 11)
31.12.13
31.12.12
1 049 472
-
1 049 472
3 018 624
3 018 624
31.12.13
31.12.12
3 622 708
1 861 547
1 729 245
1 287 808
331 451
72 399
3 142 835
12 047 993
7 297 812
4 342 062
873 226
187 344
146 461
330 229
9 668 442
22 845 576
A repartição dos outros rendimentos operacionais nos exercícios de 2013 e 2012 é a seguinte:
Other operating income for the years ended 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
Diferenças de câmbio favoráveis Exchange differences gains
Ganhos suplementares Supplementary gains
Ganhos na alienação de ativos fixos tangíveis Tangible fixed assets sales gains
Benefícios de penalidades contratuais Contractual penalties gains
Subsídios à exploração (Nota 31) Operating grants (Note 31)
Descontos de pronto pagamento obtidos Cash discounts obtained Outros Others
Os custos das mercadorias vendidas e matérias consumidas, nos exercícios de 2013 e 2012, foram determinados como se segue:
Costs of goods sold and materials consumed in the years 2013 and 2012 are made up as follows:
Saldo inicial Opening balance
Compras Acquisitions
Saldo final Closing balance
Regularização de inventários Inventories adjustments
Perdas de imparidade Impairment losses
21 127 124
18 859 735
14 393 274
12 678 786
11 659 151
11 237 454
5 271 112
4 700 398
3 490 831
2 928 091
1 575 718
360 809
13 016 861
121 299 344
18 858 015
12 205 777
14 733 380
13 400 812
10 596 968
10 169 294
4 767 839
4 531 779
4 242 051
2 806 321
2 362 764
510 754
13 141 176
112 326 930
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings
Produção agrícola Agricultural production
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
Outros Others
31.12.13 31.12.12
8 633 626
6 810 578
3 335 938
79 593
18 859 735
6 030 715
2 272 324
3 829 906
72 832
12 205 777
31.12.13
31.12.12
102 748 939
17 141 764
4 199 043
1 335 392
1 312 201
908 072
737 826
6 079 296
134 462 533
105 817 263
20 158 477
6 214 488
2 029 906
1 415 453
1 138 205
721 599
5 606 143
143 101 534
31.12.13
31.12.12
3 862 895
1 892 952
655 744
598 444
311 498
287 550
1 417 709
9 026 792
7 992 430
1 344 287
2 985 601
665 436
94 587
55 597
1 481 318
14 619 256
43 . GASTOS COM O PESSOAL STAFF COSTS
41 . CUSTO DAS MERCADORIAS VENDIDAS E MATÉRIAS CONSUMIDAS
COST OF GOODS SOLD AND MATERIALS CONSUMED
31.12.12
A natureza dos principais gastos registados na rubrica “Subcontratos” é como segue:
The nature of the main expenses included in the caption ‘Subcontracts’ are as follows:
40 . OUTROS RENDIMENTOS OPERACIONAIS OTHER OPERATING INCOME
Transportes de mercadorias Transportation of goods
Subcontratos Subcontracts
Eletricidade Electricity
Conservação e reparação Maintenance and repair
Rendas e alugueres Rents
Trabalhos especializados Specialised works
Publicidade e propaganda Advertising
Deslocações e estadas Travels
Combustíveis Fuel
Seguros Insurance
Comunicação Communication
Honorários Service fees
Outros Others
31.12.13
31.12.13
53 957 208
690 244 904
(63 294 300)
(330 112)
51 187
680 628 887
A repartição dos gastos com o pessoal nos exercícios de 2013 e 2012 é a seguinte:
Staff costs for the years ended 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
Remunerações do pessoal Staff wages and salaries Encargos sobre remunerações Social security expense
Remunerações de órgãos sociais Boards wages and salaries
Indemnizações Indemnities
Encargos com saúde Health expenses
Benefícios de reforma Retirement benefits
Seguros Insurance
Outros gastos com pessoal Other expenses
Durante os exercícios de 2013 e 2012 o número médio do pessoal foi de 5.934 e 5.644 respetivamente.
During the years 2013 and 2012 the average number of employees was 5.934 and 5.644, respectively.
31.12.12
65 843 380
735 159 095
(53 957 208)
(225 393)
39 699
746 859 573
44 . OUTROS GASTOS OPERACIONAIS OTHER OPERATING EXPENSES
A rubrica “Outros gastos operacionais” nos exercícios de 2013 e 2012 pode ser detalhada como segue:
The caption “Other operating expenses” in the years ended 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
Diferenças de câmbio desfavoráveis Exchange losses
Impostos Taxes
Serviços bancários Bank services
Descontos de pronto pagamento concedidos Financial discount allowed
Multas e penalidades Fines and penalties
Ofertas e amostras de existências Inventory offers and samples
Outros Others
relatório e contas annual report
115
45 . RESULTADOS FINANCEIROS NET FINANCE COSTS
48 . IMPOSTOS SOBRE O RENDIMENTO INCOME TAX
Os resultados financeiros têm a seguinte composição:
Net finance costs are made up as follows:
Os impostos sobre o rendimento reconhecidos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012 são detalhados como segue:
Income tax for the years ended 31 December 2013 and 2012 is made up as follows:
31.12.13
31.12.12
31.12.13
31.12.12
Gastos e perdas: Costs:
Imposto corrente Current tax
831 611
2 282 247
Juros suportados Interest expense:
Imposto diferido (Nota 15) Deferred tax (Note 155)
(951 477)
(3 899 184)
Relativos a descobertos e empréstimos bancários On bank overdrafts and bank loans 9 060 303
11 130 021
(119 866)
(1 616 937)
Relativos a papel comercial On commercial paper
8 443 299
4 527 324
Relativos a obrigações não convertíveis On non convertible bonds 306 286
825 859
A reconciliação do resultado antes de imposto com o imposto do exercício é como segue:
Relativos a contratos de locação financeira On finance lease contracts
86 862
85 842
Reconciliation between income before tax and income tax for the year is as follows:
Relativos a operações financeiras On financial operations
5 646 818
2 599 439
Outros Others
678 980
208 611
31.12.13
31.12.12
24 222 548
19 377 096
Diferenças de câmbio desfavoráveis Exchange loss
10 889 600
18 310 190
Resultado consolidado antes de impostos Total profit before taxes
(6 468 216)
(6 396 887)
Outros gastos e perdas financeiras Other finance costs
4 547 999
2 917 066
Impacto líquido em resultados da aplicação dos IFRS Impact of transition adjustments to IFRS
34 316
(121 224)
39 660 147
40 604 352
Eliminação de ajustamentos de consolidação: Consolidation adjustments:
Resultados financeiros Net finance costs
(26 952 119)
(20 789 451)
Dividendos recebidos de empresas associadas Dividends received from associated companies
-
7 650 276
12 708 028
19 814 901
Outros ajustamentos Other adjustments
-
3 744 732
Rendimentos: Income:
Perdas obtidas em operações em descontinuação Losses in discontinued operations
(172 012)
340 774
Juros obtidos Interest income
1 564 529
2 758 436
Resultado base para cálculo de imposto Basis for calculating income tax
(6 605 912)
5 217 671
Diferenças de câmbio favoráveis Exchange gain
10 674 667
16 701 159
Réditos não tributáveis: Non taxable income:
Ganhos na valorização de instrumentos derivados Gains on derivatives
132 840
110 679
Ganhos não realizados em ativo fixo tangível Unrealised income tangible fixed assets
(44 972)
(23 580)
Menos valias fiscais Capital losses for tax purposes
(55 139)
(88 860)
Outros rendimentos financeiros Other financial income
335 992
244 627
Mais valias contabilísticas Accounting capital gains
(30 643)
(28 914)
12 708 028
19 814 901
Reversão de provisões Reversal of provisions
(6 414 913)
(9 438 498)
Restituição de impostos Tax restitution
-
(301 395)
Benefícios fiscais Tax benefits
(392 211)
(384 796)
46 . RESULTADOS RELATIVOS A EMPRESAS ASSOCIADAS, EMPREENDIMENTOS CONJUNTOS E A OUTROS
Dividendos recebidos de empresas do Grupo e associadas Dividends received from associated companies
(278 873)
(7 650 276)
INVESTIMENTOS INVESTMENT IN ASSOCIATE COMPANIES, JOINT VENTURES AND OTHER INVESTMENTS INCOME
IRC e outros importos Income tax and other taxes
(402 160)
Outros Others
(1 768 649)
(1 381 408)
(9 387 560)
(19 297 727)
Os resultados relativos a empreendimentos conjuntos têm a seguinte composição:
Gastos não dedutíveis para efeitos fiscais: Non tax deductible expenses: Income from joint ventures is made up as follows:
Reintegrações e amortizações não aceites como gastos Non tax deductible amortisations and depreciations
2 836 195
2 539 934
40% do aum. das depreciações resultantes da reav. do ativo fixo tangível
31.12.13
31.12.12
40% of increase in depreciation due to revaluation of tangible fixed assets
98 312
164 503
Multas Fines and penalties
249 775
753 457
Aumento / (Diminuições) decorrentes da aplicação do método de equivalência patrimonial
Mais-valias fiscais Capital gain for tax purposes
30 769
17 718
Increase / (Decrease) arising from the equity method
-
(679 025)
Menos-valias contabilísticas Fixed assets accounting losses
21 296
-
(679 025)
Constituição de provisões Increase in provisions
6 775 093
15 746 956
IRC e outros impostos Income tax and other taxes
22 674
155 858
Os resultados relativos a outros investimentos têm a seguinte composição:
Provisões para gratificações a colaboradores Accruals for payroll
35 037
289 680
Income in other investments is made up as follows:
Subcapitalização Subcapitalization
77 235
Acréscimos por não reinvestimento ou pela não manutenção das partes na titularidade do adquirente (artº 48º, nº 6 e 7)
31.12.13
31.12.12
Additions related to sales of shares not satisfying the conditions of portuguese income tax law - article 48º, nº 6 and 7)
620 674
Outros Others 2 028 730
1 760 680
Dividendos Dividends
289 662
249 619
12 697 816
21 428 786
Outros Others
12 499
Resultado tributável líquido Taxable net profit
(3 295 656)
7 348 730
302 161
249 619
Resultado (prejuízo) sem impacto em imposto Profit (loss) with no tax impact
(4 894 517)
3 434
Resultado tributável com impacto em imposto Taxable profit with tax impact
1 598 861
7 345 296
Taxa média de imposto sobre o rendimento Average income tax rate
-7,5%
24,57%
Imposto calculado Calculated tax
567 978
1 804 964
47 . RESULTADOS OBTIDOS EM OPERAÇÕES EM DESCONTINUAÇÃO, GASTOS DE REESTRUTURAÇÃO E ATIVOS
Tributação autónoma Autonomous taxation
424 570
537 286
NÃO CORRENTES DETIDOS PARA VENDA RESULTS OF DISCONTINUING OPERATIONS, REESTRUTURATION COSTS
Utilização de prejuízos fiscais com impostos diferidos registados Utilization of tax losses with deferred tax
(142 244)
(25 074)
AND NON CURRENT ASSETS FOR SALE
Outros impostos diferidos Other deferred taxes
(951 477)
(3 899 184)
Insuficiência/excesso de estimativa de imposto Insufficiency/Excess of income tax estimate
(43 548)
(173 438)
I) ATIVOS NÃO CORRENTES DETIDOS PARA VENDA Non current assets held for sale
Derrama estadual State surfax
24 855
138 509
Imposto sobre o rendimento Income tax
(119 866)
(1 616 937)
Continua a ser procurado ativamente um comprador para as instalações fabris desativadas em Scunthorpe detida pela Colep UK, registadas
pelo valor de 2.219 milhares de Euros, foi classificado como detido para venda, tendo a Administração fortes expectativas que se vai concretizar a alienação durante o exercício de 2014.
The Group is actively seeking a buyer for the deactivated Scunthorpe factory premises owned by Colep UK. The asset’s net book value is
2,219 thousand Euro, it was presented as held for sale, and the Board has strong expectations to sell it during 2014.
Também foram classificados como detidos para venda imóveis propriedade da Vitacress que deixaram de estar afetos à atividade, no montante de 45 milhares de euros.
Real estate assets owned by Vitacress, were also presented as held for sale. Its book value amounts to 45 thousand euro.
relatório e contas annual report
117
BENEFÍCIOS FISCAIS Tax benefits
O benefício fiscal associado à criação de novos postos de trabalho pela Colep Portugal permitiu uma redução do lucro fiscal de 308.529
euros (289.036 euros em 2012).
The tax benefit related with employment created by Colep Portugal allowed a reduction on the taxable profit by 308,529 euros (289,036
euros in 2012).
49 . RESULTADOS POR AÇÃO EARNINGS PER SHARE
Os resultados por ação do exercício, incluindo o efeito das operações em descontinuação, foram calculados tendo em consideração os
seguintes montantes:
Earnings per share for the year, including the effect of discontinuing operations, were calculated considering the following amounts:
31.12.13
31.12.12
Resultado Earnings
Resultado para efeito de cálculo do resultado líquido por ação básico (resultado líquido do exercício)
Earnings for basic earnings per share calculation (net profit for the year)
(6 348 350)
(3 059 106)
Resultado para efeito do cálculo do resultado líquido por ação diluído
Earnings for diluted earnings per share calculation
(6 348 350)
(3 059 106)
Número de ações Number of shares
Número médio ponderado de ações para efeito de cálculo do resultado líquido por ação básico
Weighted average number of shares for basic earnings per share calculation
37 500 000 37 500 000
Número médio ponderado de ações para efeito de cálculo do resultado líquido por ação diluído
Weighted average number of shares for diluted earnings per share calculation
37 500 000 37 500 000
Os resultados líquidos por ação do exercício, excluindo o efeito das operações em descontinuação, foram calculados tendo em consideração os seguintes montantes:
Earnings per share for the year, excluding the effect of discontinuing operations, were calculated considering the following amounts:
31.12.13
31.12.12
Resultado Earnings
Resultados para efeito de cálculo do resultado líquido por ação básico (resultado líquido do exercício)
Earnings for basic earnings per share calculation (net profit for the year)
(6 348 350)
(3 059 106)
Ajustamentos por: Adjustments for:
Perdas obtidas em operações em descontinuação Loss on discontinuing operations
-
335 304
Resultados para efeito de cálculo do resultado líquido por ação básico excluindo as operações em descontinuação
Earnings for calculating basic earnings per share excluding discontinuing operations
(6 348 350)
(2 723 802)
Resultado para efeito do cálculo do resultado líquido por ação diluído
Earnings for calculating basic earnings per share excluding discontinuing operations
(6 348 350)
(3 059 106)
50 . DIVIDENDOS DIVIDENDS
De acordo com deliberação na Assembleia Geral de Acionistas da RAR Holding, realizada em 7 de maio de 2013, não foram distribuídos
dividendos associados ao resultado do exercício de 2012.
In accordance with the deliberation of the Shareholders’ General Meeting on 7 May 2013, no dividends were paid referring to the net
profit of 2012.
51 . APROVAÇÃO DAS DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENT APPROVAL
As demonstrações financeiras foram aprovadas pelo Conselho de Administração e autorizadas para emissão em 18 de março de 2014, contudo as mesmas estão ainda sujeitas a aprovação pela Assembleia Geral de Acionistas nos termos da legislação comercial em vigor em Portugal.
The financial statements were approved by the Board of Directors and authorized to issue on 18 March 2014, but they still need to be
approved by the General Assembly under the Portuguese commercial legislation.
Porto, 18 de março de 2014
Porto, 18 March 2014
O CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO THE BOARD OF DIRECTORS
JOÃO NUNO DA COSTA OLIVEIRA MACEDO SILVA
JOÃO ALBERTO DE LIMA MARTINS PEREIRA
JOSÉ HENRIQUE PINTO DOS SANTOS
RUI MANUEL CABRAL TEIXEIRA BASTOS
RUI MANUEL DA COSTA OLIVEIRA MACEDO SILVA
relatório e contas annual report
119
relatório e contas annual report
121
Certificação Legal das Contas Consolidadas
Consolidated Statutory Audit Report
INTRODUÇÃO
1. Examinámos as demonstrações financeiras consolidadas da RAR – Sociedade de Controle (Holding),
S.A., as quais compreendem a Demonstração consolidada da posição financeira em 31 de dezembro de 2013 (que evidencia um total
de 813.927.249 euros e um total de capital próprio de 238.735.810
euros, o qual inclui interesses que não controlam de 13.582.478 euros e um resultado líquido negativo de 5.414.869 euros), a Demonstração consolidada dos resultados por naturezas, a Demonstração
consolidada do rendimento integral, a Demonstração consolidada
das alterações no capital próprio e a Demonstração consolidada de
fluxos de caixa do exercício findo naquela data, e o correspondente
Anexo.
tração, utilizadas na sua preparação; (ii) a verificação das operações
de consolidação e da aplicação do método da equivalência patrimonial; (iii) a apreciação sobre se são adequadas as políticas contabilísticas adotadas, a sua aplicação uniforme e a sua divulgação, tendo
em conta as circunstâncias; (iv) a verificação da aplicabilidade do
princípio da continuidade; e (v) a apreciação sobre se é adequada,
em termos globais, a apresentação das demonstrações financeiras
consolidadas.
5. O nosso exame abrangeu ainda a verificação da concordância da
informação financeira consolidada constante do Relatório consolidado de gestão com as demonstrações financeiras consolidadas.
6. Entendemos que o exame efetuado proporciona uma base aceitável para a expressão da nossa opinião.
(Free translation from the original in Portuguese)
RESPONSABILIDADES
2. É da responsabilidade do Conselho de Administração a preparação
do Relatório consolidado de gestão e de demonstrações financeiras
consolidadas que apresentem de forma verdadeira e apropriada a
posição financeira do conjunto das empresas incluídas na consolidação, o resultado consolidado e o rendimento integral consolidado
das suas operações, as alterações no capital próprio consolidado e
os fluxos consolidados de caixa, bem como a adoção de políticas e
critérios contabilísticos adequados e a manutenção de sistemas de
controlo interno apropriados.
3. A nossa responsabilidade consiste em expressar uma opinião
profissional e independente, baseada no nosso exame daquelas demonstrações financeiras.
OPINIÃO
7. Em nossa opinião, as referidas demonstrações financeiras consolidadas apresentam de forma verdadeira e apropriada, em todos
os aspetos materialmente relevantes, a posição financeira consolidada da RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A., em 31 de
dezembro de 2013, o resultado consolidado e o rendimento integral
consolidado das suas operações, as alterações no capital próprio
consolidado e os fluxos consolidados de caixa do exercício findo
naquela data, em conformidade com as Normas Internacionais de
Relato Financeiro (IFRS) tal como adotadas na União Europeia.
RESPONSIBILITIES
2. It is the responsibility of the Company’s Management to prepare
the consolidated management report and the consolidated financial
statements which present fairly, in all material respects, the financial position of the Company and its subsidiaries, the consolidated
results and the consolidated comprehensive income of their operations, the changes in consolidated equity and the consolidated cash
flows, as well as to adopt appropriate accounting policies and criteria and to maintain appropriate systems of internal control.
3. Our responsibility is to express an independent and professional opinion on these consolidated financial statements based on our audit.
ÂMBITO
4. O exame a que procedemos foi efetuado de acordo com as Normas Técnicas e as Diretrizes de Revisão/Auditoria da Ordem dos
Revisores Oficiais de Contas, as quais exigem que o mesmo seja planeado e executado com o objetivo de obter um grau de segurança
aceitável sobre se as demonstrações financeiras consolidadas não
contêm distorções materialmente relevantes. Para tanto o referido
exame incluiu: (i) a verificação de as demonstrações financeiras
das empresas incluídas na consolidação terem sido apropriadamente examinadas e, para os casos significativos em que o não tenham
sido, a verificação, numa base de amostragem, do suporte das quantias e divulgações nelas constantes e a avaliação das estimativas,
baseadas em juízos e critérios definidos pelo Conselho de Adminis-
RELATO SOBRE OUTROS REQUISITOS LEGAIS
8. É também nossa opinião que a informação financeira consolidada
constante do Relatório consolidado de gestão é concordante com as
demonstrações financeiras consolidadas do exercício.
Porto, 28 de março de 2014
PricewaterhouseCoopers & Associados
- Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda.
representada por:
JOSÉ PEREIRA ALVES, R.O.C.
INTRODUCTION
1. We have audited the consolidated financial statements of RAR –
Sociedade de Controle (Holding), S.A., comprising the statement
of financial position as at 31 December 2013 (which shows total
assets of euro 813.927.249 and total shareholder’s equity of euro
238.735.810, including non-controlling interests of euro 13.582.478
and a loss of euro 5.414.869), the consolidated statements of income by nature, the consolidated statement of comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated statement of cash flows for the year then ended, and the
corresponding notes to the accounts.
SCOPE
4. We conducted our audit in accordance with the Standards and
Technical Recommendations issued by the Institute of Statutory
Auditors which require that we plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial
statements are free from material misstatement. Accordingly, our
audit included: (i) verification that the Company and its subsidiaries’ financial statements have been appropriately examined and,
for the cases where such an audit was not carried out, verification,
on a sample basis, of the evidence supporting the amounts and disclosures in the consolidated financial statements and assessing the
reasonableness of the estimates, based on the judgements and criteria of the Board of Directors used in the preparation of the consolidated financial statements; (ii) verification of the consolidation
operations and the utilization of the equity method; (iii) assessing
the appropriateness and consistency of the accounting principles
used and their disclosure, as applicable; (iv) assessing the applicability of the going concern basis of accounting; and (v) assessing the
overall presentation of the consolidated financial statements.
5. Our audit also covered the verification that the consolidated financial information included in the consolidated management report is consistent with the consolidated financial statements.
6. We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion.
OPINION
7. In our opinion, the consolidated financial statements referred to
above present fairly in all material respects, the consolidated financial position of RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. as at
31 December 2013, the consolidated results and the consolidated
comprehensive income of its operations, the changes in consolidated equity and the consolidated cash flows for the year then ended,
in accordance with International Financial Reporting Standards as
adopted by the European Union.
REPORT ON OTHER LEGAL REQUIREMENTS
8. It is also our opinion that the consolidated financial information
included in the consolidated management report is consistent with
the consolidated financial statements for the year.
Porto, 28 march 2014
PricewaterhouseCoopers & Associados
- Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda.
represented by:
JOSÉ PEREIRA ALVES, R.O.C.
relatório e contas annual report
123
Relatório e Parecer do Fiscal Único
Report and Opinion of the Statutory Auditor
Senhores Acionistas
1. Nos termos da lei e do mandato que nos conferiram,
apresentamos o relatório sobre a atividade fiscalizadora desenvolvida e damos parecer sobre o Relatório Consolidado de
gestão e as demonstrações financeiras consolidadas apresentados
pelo Conselho de Administração da RAR – Sociedade de Controle
(Holding), S.A. relativamente ao exercício findo em 31 de dezembro de 2013.
2. No decurso do exercício acompanhámos, com a periodicidade e a
extensão que considerámos adequada, a atividade da Empresa e das
suas filiais e associadas mais significativas. Verificámos a regularidade da escrituração contabilística e da respetiva documentação bem
como a eficácia do sistema de controlo interno, apenas na medida
em que os controlos sejam relevantes para o controlo da atividade
da Empresa e apresentação das demonstrações financeiras e vigiámos também pela observância da lei e dos estatutos.
3. Como consequência do trabalho de revisão legal efetuado, emitimos a respetiva Certificação Legal das Contas, em anexo.
4. No âmbito das nossas funções verificámos que:
i) a Demonstração consolidada da posição financeira, a Demonstração consolidada dos resultados por naturezas, a Demonstração
consolidada do rendimento integral, a Demonstração consolidada
das alterações no capital próprio, a Demonstração consolidada
de fluxos de caixa e o correspondente Anexo permitem uma adequada compreensão da situação financeira da Empresa, dos seus
resultados, do rendimento integral, das alterações no capital próprio e dos fluxos de caixa;
ii) as políticas contabilísticas e os critérios valorimétricos adotados são adequados;
iii) o Relatório consolidado de gestão é suficientemente esclarecedor da evolução dos negócios e da situação da Empresa e do
conjunto das filiais incluídas na consolidação evidenciando os aspetos mais significativos;
5. Nestes termos, tendo em consideração as informações recebidas
do Conselho de Administração e Serviços e as conclusões constantes da Certificação Legal das Contas, somos do parecer que:
i) seja aprovado o Relatório consolidado de gestão;
ii) sejam aprovadas as demonstrações financeiras consolidadas;
6. Finalmente, desejamos expressar o nosso agradecimento ao Conselho de Administração e a todos os colaboradores da Empresa com
quem contactámos, pela valiosa colaboração recebida.
(Free translation from the original in Portuguese)
To the Shareholders,
1. In accordance with the law and our mandate, we herewith present
the report on our supervisory activity and our opinion on the consolidated management report and consolidated financial statements
as presented by the Management of RAR – Sociedade de Controle
(Holding), S.A., with respect to the year ended 31 December 2013.
2. During the year, we have accompanied the evolution of the activity of the Company and its more significant subsidiaries and associates, as and when deemed necessary. We have verified the timeliness
and adequacy of the accounting records and respective supporting
documentation, as well as the effectiveness of the internal control
system, only to the extent that the controls are of relevance for
the control of the Company’s activity and the presentation of the
financial statements. We have also ensured that the law and the
Company’s articles of association have been complied with.
3. As a consequence of our work, we have issued the attached Statutory Audit Report.
4. Within the scope of our mandate, we have verified that:
i) the consolidated statement of financial position, the consolidated statement of income by nature, the consolidated statement of
comprehensive income, the consolidated statement of changes in
equity, the consolidated statement of cash flows and the corresponding notes to the accounts permit an adequate understanding
of the financial position, the results, the comprehensive income,
the changes in equity and cash flows of the Company;
ii) the accounting policies and valuation methods applied are appropriate;
iii) the consolidated management report is sufficiently clear as to
the developments of the business and the position of the Company and the subsidiaries included in the consolidation and highlights the more significant aspects;
5. On this basis, and taking into account information obtained from
Management and the Company’s employees, together with the conclusions in the Statutory Audit Report, we are of the opinion that:
i) the consolidated management report be approved;
ii) the consolidated financial statements be approved;
6. Finally, we would like to express our gratitude to Management
and all those whom we contacted, for their valuable contribution.
28 March 2014
Porto, 28 de março de 2014
PricewaterhouseCoopers & Associados
- Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda.
representada por:
JOSÉ PEREIRA ALVES, R.O.C.
PricewaterhouseCoopers & Associados
- Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, Lda.
represented by:
JOSÉ PEREIRA ALVES, R.O.C
relatório e contas annual report
125
relatório e contas annual report
Design ATELIER NUNES E PÃ - Obra de / Work by CARLOS AFONSO LOBO
Capa / cover FREDIGONI XPER PREMIUM WHITE 250GR
Miolo / inside FEDRIGONI XPER PREMIUM WHITE 140GR
850 exemplares - Dep. Legal 87.975/95 - 2014
127
relatório e contas annual report
129
A décima quinta edição do projeto “Um Olhar sobre a RAR”
foi entregue ao fotógrafo Carlos Lobo. O conjunto de imagens
agora apresentadas constituem um novo olhar sobre o universo
empresarial da Holding depois de Nuno Cera e André Cepeda
o terem realizado em edições anteriores. Tal como estes dois
autores, Carlos Lobo é uma presença destacada no panorama da
atual criação fotográfica nacional.
Nas suas imagens regista-se uma atenção aos elementos compositivos, em planos extremamente depurados e silenciosos, evidenciando pormenores que se tornam estruturais: uma cor, a presença
humana, maquinaria ou objetos banais. Essa capacidade peculiar
de partir de formas para recriar ambientes que de certo modo se
tornam abstratos sublinha o trânsito entre uma situação quase
documental e a exploração estética que o autor manipula com rigor.
Nalguns dos detalhes aproximados de dispositivos industriais
ou máquinas estamos perante imagens de uma precisão
quase científica, onde o contraste entre elementos verticais
e estáticos e a fluidez das cablagens e tubos lhes confere um
carácter orgânico sublinhado pela proximidade do olhar.
A luz é um dos grandes protagonistas no corpo de trabalho
deste artista. Neste conjunto de obras, ressalta a neutralidade
etérea das imagens de “Sem título” (Colep Industry White) e
de “Sem título” (Horticilha): aqui todos os planos da imagem,
ainda que com profundidades significativas, alcançam níveis de
claridade recortada que permitem um leitura detalhista num
contexto de espaços grandiloquentes. Noutros casos, como
na imagem de “Sem título” (Rar Açucar Blues), o ambiente
determinado pela luz natural detém um carácter quase irreal,
sublinhando-se deste modo como a perceção do espaço se vê condicionada e manipulada através da imagem fotográfica.
No tríptico “Sem título” (Colep) atente-se à rigorosa composição
da série. A interação entre a presença humana e a máquina determina-se a partir de posicionamentos que aproximam estas imagens
às pinturas clássicas. A centralidade da trabalhadora organiza um
complexo jogo de diagonais existentes ou imaginadas, como se de
uma situação propositadamente coreografada se tratasse.
Por contraste, no tríptico “Sem título” (Acembex Grain) acentua-se
a ideia de movimento, numa sucessão de planos em que o cereal
revela uma leveza corpórea, tanto na sua formação quase montanhosa, como no momento em que é descarregado, criando uma cortina
texturada que na fotografia paradoxalmente parece imóvel.
É no quadro destes desvios percetivos que a fotografia de
Carlos Lobo adquire um sentido que ultrapassa o simples ato de
documentar: o modo de articular narrativamente as imagens, de
tirar partido de detalhes para os descontextualizar e de manipular
elementos estruturais e compositivos retira-lhes obviedade e
aproximam-nas de preocupações comuns a outros fazedores de
imagens artísticas, como os pintores ou os cineastas. Porque a
realidade não existe como tal, ela é sempre uma edição sintetizada
pelo olho e pelo espírito. A frieza das imagens deste artista são
uma construção do real, da realidade do universo da Rar Holding,
agora uma vez mais filtrada pela criatividade de um meio tão
fundamental para a compreensão do mundo contemporâneo e da
sua relação com a ficção artística como é o território da fotografia.
Marta Moreira de Almeida
The fifteenth edition of the project "A Look at RAR" has been
commissioned from the photographer Carlos Lobo. The images
now on display offer a new perspective on the business universe
of the holding company, following contributions by Nuno Cera
and André Cepeda in previous editions. As with these two artists,
Carlos Lobo is also a prominent figure in the current panorama of
Portuguese photography.
His photographs demonstrate careful attention to compositional
elements, via extremely purified and silent pictures that reveal
details which become structural: a single colour, human presence, a
machine or mundane objects. His peculiar capacity for using forms
in order to recreate environments that somehow become abstract,
underlines a transit between an almost documental status and
aesthetic exploration, handled by the artist with extreme rigour.
In some of the extreme close-ups of industrial devices or machines,
we encounter images of an almost scientific precision, where the
contrast between vertical and static elements and fluidity of the
wires and tubes, confers an organic nature, underlined by the
proximity of the gaze.
Light is one of the major protagonists in the artist’s oeuvre. In this
set of works, light emphasises the ethereal neutrality of the images
of "Untitled" (Colep Industry White) and "Untitled" (Horticilha).
In these cases, all the planes of the images, even when they have
significant depths, attain levels of demarcated clarity that permit a
detailed reading in the context of grandiose spaces. In other cases,
such as the image of "Untitled" (RAR Açúcar Blues), the environment determined by the natural light has an almost unreal character, thereby underlining the manner in which the perception of
space is conditioned and manipulated via the photographic image.
In the triptych, "Untitled" (Colep), careful attention should be
paid to the painstaking composition of the series. The interaction
between human presence and machinery is determined from
different positions that bring these images close to classical
paintings. The centrality of the female worker organizes a
complex game of existing or imagined diagonals, as if it were a
purposely choreographed situation.
By contrast, the triptych, "Untitled" (Acembex Grain) accentuates
the idea of movement, in a succession of shots in which the
grain reveals a lightweight body, both in its quasi-mountainous
formation and when it is discharged, thereby creating a textured
curtain which, paradoxically, seems to be motionless in the
photograph.
In the context of these perceptive deviations, Carlos Lobo’s
photographs acquire a meaning that goes beyond the simple act
of documentation: the process of narratively articulating images,
using details in order to decontextualise them and manipulating
structural and compositional elements, thereby stripping them
of their obvious meaning and bringing them closer to concerns
shared by other visual artists, such as painters or filmmakers.
Because reality doesn’t exist as such, it’s always an edited
construction, synthesized by the eye and spirit. The coldness of
Carlos Lobo’s images are a construction of reality - the reality of
the RAR Holding universe - once again filtered via the creativity
of a medium like photography that plays such a key role in
understanding the contemporary world and its relationship with
artistic fiction.
Marta Moreira de Almeida
O Grupo RAR
Visto por
The RAR Group
Seen by
Carlos Lobo
relatório e contas annual report
131
Carlos Lobo
Nasceu em Guimarães em 1974. Vive e trabalha em
Guimarães. Born in Guimarães in 1974. Lives and works
in Guimarães.
1997
Licenciatura em ensino de Português e Inglês,
Universidade de Aveiro.
B.A. Hons degree in Instruction of Portuguese and English,
University of Aveiro.
2004
Bacharelato em Tecnologias da Comunicação
Audiovisual, Instituto Politécnico do Porto.
Exposições Individuais (selecção)
Solo Exhibitions (selection)
2012
The sonic booms (a reprise), Galeria Nuno Centeno, Porto
A collection of landscapes. CAAA, Guimarães
2011
Far Far East: a bridge, Escola de Arquitectura da
Universidade do Minho
2010
Far Far East, Galeria MCO Arte Contemporânea, Porto
Baccalaureate in Technologies of Audiovisual
Communication, Instituto Politécnico do Porto.
2009
A Shattered Bridge (to the real), Galeria Angeles Banos,
Badajoz
2005
Mestrado em Imagem e Comunicação, Goldsmiths
University, Londres
2008
The sonic booms, Museu Nogueira da Silva, Braga
The sonic booms, Galeria MCO, Porto
Master’s degree in Image and Communication, Goldsmiths
College, University of London
2006
Programa de Fotografia «Programa Criatividade e
Criação Artística», Fundação Calouste Gulbenkian,
Lisboa
2007
Unknown Landscapes, KGaleria, Lisboa
Unknown Landscapes, Galeria MCO, Porto
Imaginary Film Sets, Solar Galeria Cinemática, Vila do
Conde
Stillness, Galeria MCO, Porto
Photography programme, «Artistic Creation and Creativity
Programme», Calouste Gulbenkian Foundation, Lisbon
2006
Surfaces, Galeria Fuga pela Escada, Guimarães
Desde 2008 Since 2008
Leciona Fotografia na Universidade Católica do Porto.
Curador de fotografia no CAAA Centro para os
Assuntos da Arte e Arquitectura em Guimarães.
Fundador e editor até 2010 da Editora Chromma, onde
editou a sua primeira monografia “Unknown
Landscapes” em 2008.
Em 2011 lançou a monografia “Far Far East: a bridge”
pela editora LEBOP, da qual é o fundador e editor.
2005
Venice, Galeria 24b, Oeiras
Lecturer in Photography at the Universidade Católica
do Porto.
Curator of Photography at the CAAA - Centre for Arts
and Architecture Affairs in Guimarães. Founder and
editor, until 2010, of Editora Chromma, that published his
first monograph, “Unknown Landscapes” in 2008.
Founder and editor of the publisher LEBOP, that launched
his monograph “Far Far East: a bridge” in 2011.
Exposições Colectivas (selecção)
Group Exhibitions (selection)
2012
Revisiting the City – Rephotographs by Inês d’Orey
and Carlos Lobo from a selection of images from the
Muralha Photography Collection, Naskov Dvorek,
Maribor.
Rever a Cidade, CAAA, Guimarães
O Ser Urbano: nos caminhos de Nuno Portas at ASA,
Guimarães
2011
Remade, Fundação EDP, Porto
CAAA Group Show, CAAA, Guimarães
Panis et Circencis, Centro de Artes de Sines
BES PHOTO 2011, Pinoteca do Estado de São Paulo,
Brasil
BES PHOTO 2011, Museu Colecção Berardo, Lisboa
2010
Mono – Círculo de Artes Plásticas de Coimbra,
CAPC–SEREIA
Hotchpotch Lisbon- Lx Factory, Lisboa
Impresiones Y comentários – Fotografia
Contemporánea Portuguesa, Fundació
Foto Colectania, Barcelona
2009
JACK PRESENTS, Sala do Veado, Museu Nacional de
Historia Natural, Lisboa
Documentos Paisagem e Povoamento – Sines 2008,
Arquivo Municipal de Montemor-o-Novo,
Montemor-o-Novo
MV/C+V – Centro Cultural Vila Flor, Guimarães
2008
BESart – Colecção Banco Espírito Santo – O Presente:
Uma Dimensão Infinita, Museu Colecção Berardo, Lisboa
I am Ready, com Jorge Abade, Projecto Informal,
Guimarães
The Magnificent Seven, Lisboa
Paisagem e Povoamento, Centro Cultural Emmerico
Nunes, Sines
2007
Deslocações, Braga Parque, Braga
Distorsiones e Identidad, Galeria Ángeles Baños,
Badajoz, Espanha
Antimonumentos, Galeria António Henriques, Viseu
Late at Tate Britain: Fold07, Tate Britain, Londres
Under Hitchcock, Solar Galeria Cinemática, Vila do
Conde
Novas Aquisições, Centro Português de Fotografia, Porto
Homo Migratius, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa
F22 fotografias numa matinée, Lisboa
2006
Home Sweet Home, Centro de Arte de S. João da
Madeira, S. João da madeira
Opções e Futuros: obras da Colecção da Fundação PLMJ,
Museu Municipal Faro
Doze: 12 fotografias numa caixa, Lisboa
Bes Revelação 2005/2006, Museu de Arte
Contemporânea de Serralves, Porto
Opções e Futuros: Obras da Colecção da Fundação PLMJ,
Espaço AC, Lisboa
Programa Criatividade e Criação Artística, Fundação
Calouste Gulbenkian, Lisboa
2005
In-visibility, Oxo Tower Wharf, South Bank, Londres
12ª Edição da Bienal de Jovens Artistas da Europa e
Mediterrâneo, Nápoles, Itália
2004
Jovens Criadores 2004, Silves
Anteciparte, Estufa Fria, Lisboa
Colecções
Collections
Fundação PLMJ
Colecção BES Art
Instituto Politécnico do Porto
Fundação Calouste Gulbenkian
Colecção Nacional de Fotografia
Colecção de fotografia de Mário Teixeira da Silva
Fundação Ilídio Pinho
Colecção AIP
Colecção Centro Cultural Vila Flor
Prémios
Awards
BES Revelação 2005
Jovens Criadores Nacionais 2004
Nomeado BES PHOTO 2011
relatório e contas annual report

Documentos relacionados