lugares / places / lugares - Ministerio de Relaciones Exteriores
Transcrição
descubrí discover descubra bienvenidos welcome bem-vindos ¿Todavía no conocés Montevideo? ¿Qué estás esperando? ¡Descubrí Montevideo! En Montevideo el cielo tiene todos los colores. Aquí se combinan elementos de todas las épocas, y culturas y religiones de casi todos los rincones del planeta. Estamos llenos de historias y proyectos. Nacimos hace ya casi 300 años, pero nos sentimos tan jóvenes como si hubiéramos nacido ayer. Nos encanta recibir visita. Todo el año. En verano, en otoño, en invierno, en primavera. Cada estación tiene su encanto. Tenemos playas de finas arenas a lo largo de los 30 kms de costa para compartir. Más de 10 museos que tratan los más diferentes temas (¡la ciudad toda ella es un museo de arquitectura racional a cielo abierto!) El carnaval más largo del mundo. Bares históricos que encierran secretos de otros tiempos. Muchos estrenos de teatro por año y obras de arte repartidas entre las más de 1000 plazas y plazoletas que constituyen la trama de nuestros espacios públicos. Un árbol por cada tres habitantes. Una rambla desde la que se puede disfrutar plácida y tranquilamente todo el horizonte. Clubes de tango y de candombe. Buen vino. Rutas y rincones gastronómicos que van a resultarte inolvidables. Somos una ciudad repleta de poetas y de músicos, en la que la amistad, la solidaridad y la palabra siguen siendo valores sagrados. Pero somos mucho más que una ciudad. Hay un Montevideo urbano y también hay un Montevideo intensamente rural que vale la pena conocer. Tenemos un ritmo muy particular: sabemos disfrutar del movimiento, pero también sabemos disfrutar del arte de estar quietos. Aquí, darse el tiempo para disfrutar del tiempo, sigue siendo una costumbre fundamental. Somos una esquina de vientos, un nudo de sentimientos: conocer a Montevideo es quererla. Hay una magia especial debajo de cada baldosa y de cada terrón de tierra. Descubrí Montevideo. Descubrí Montevideo y contanos como te fue. of seaside to share. More than 20 museums addressing different topics (the whole city is an outdoor national architecture museum itself!) The longest carnival festivities in the world. Historic pubs full of secrets from other times. Many theatrical releases per year and art works distributed among more than 1000 squares and small squares that form the structure of our public spaces. A tree every three inhabitants. A seaside where you can peacefully enjoy the horizon. Candombe and tango clubs. Good wine. Unforgettable gastronomic routes and places. We are a city full of poets and musicians, where friendship, solidarity and reliability are still sacred values. But we are much more than a city. There is an urban side of Montevideo and there is also an intensely rural side of the city that is worth visiting. We have a very peculiar dynamic. We enjoy activities, but we also know how to enjoy the art of being quiet. Here, allowing oneself some time to enjoy time is still an essential habit. We are a combination of winds, a fusion of feelings: Getting to know Montevideo means loving it. There’s a special magic underneath each tile and each piece of land. Discover Montevideo. Discover Montevideo and tell us about it. Ainda não conhece Montevidéu? O que você está esperando? Descubra Montevidéu! No céu de Montevidéu estão todas as cores. Combinam-se elementos de todas as épocas, culturas e religiões de quase todos os cantos do mundo. Temos muitas historias e muitos projetos. Nascemos há quase 300 anos, mas nos sentimos tão jovens como se tivéssemos nascido ontem. Adoramos receber visitas. O ano todo. No verão, no outono, no inverno, na primavera. Cada época tem o seu charme. Contamos com finas areias em nossos 30 km de praia para compartilhar com você. Mais de 10 museus para visitar dos mais variados temas (toda a cidade é um museu de arquitetura racional a céu aberto!). O carnaval mais comprido do mundo. Históricos bares que guardam segredos do passado. Muitas estréias de teatro por ano e obras de arte espalhadas entre as mais de 1000 praças que conformam nossos espaços públicos. Uma arvore para cada três pessoas. Em nossa “rambla”, na beira do rio, você pode admirar a paz e tranqüilidade ao longo do horizonte. Clubes de tango e candombe. Bom vinho. Roteiros e cantos gastronômicos que você vai achar maravilhosos. Montevidéu é uma cidade repleta de poetas e músicos, onde a amizade, a solidariedade e a palavra continuam sendo os nossos valores sagrados. Mas nós somos muito mais do que uma cidade. Há um Montevidéu urbano e também um Montevidéu intensamente rural que vale a pena conhecer. Temos um ritmo bem particular, sabemos desfrutar do agito, mas também da arte de ficar tranqüilos. Aqui, dar um tempo a se mesmo para desfrutar do momento continua sendo um costume essencial. Somos um cruzamento de ventos, um nó de sentimentos. Quando conheça Montevidéu você vai se apaixonar. Há uma magia especial sob cada lajota e em cada torrão de terra. Descubra Montevidéu. Descubra Montevidéu e conta para nós o que você achou. Haven’t you been to Montevideo yet? What are you waiting for? Discover Montevideo! In Montevideo, the sky reflects all the colors. Elements from all times, cultures, religions and from almost every corner of the planet combine here. We are full of stories and projects. We were born almost 300 years ago, but we feel as young as a newborn. We love to have visits. All year round. In summer, autumn, winter and spring. Each season has its own beauty. We have beaches with delicate sands along 30 km 2 Ana Olivera Intendenta de Montevideo / Mayor of Montevideo / Intendenta Municipal de Montevidéu 3 Montevideo / Montevideo / Montevidéu Ana Olivera Intendenta de Montevideo Ricardo Prato Secretario General Luis Polakof Director General Departamento de Desarrollo Económico e Integración Regional Lic. Claudio Quintana Director División Turismo División Turismo San José 1328 - subsuelo Tel. 1950 int. 2043 / 1706 / 3367 [email protected] Coordinación General Conglomerado Turismo de Montevideo Rambla 25 de Agosto de 1825 esq. Yacaré S/N Tel.: 1885-int. 168 [email protected] Ministerio de Turismo y Deporte Producción General 2 // Carta de la Intendenta 4 // Índice 5 // Montevideo 6 // Ciudad Vieja 8 // Verano 11 // Montevideo Rural 15 // Lugares para conocer 29 // Actividades 30 // Carnaval 32 // Murgas 34 // Candombe 37 // Tango 40 // Rambla 45 // Cultura 49 // Arquitectura 51 // Costumbres 55 // Gastronomía 59 // Eventos 60 // Bares con historia 62 // La noche 64 // Tours 67 // Casino 68 // Cine y Shopping 69 // Museos 70 // Teatros 72 // Hoteles 74 // Datos útiles 76 // Juegos 78 // Links útiles 2 // Mayor´s words 4 // Index 5 // Montevideo 6 // Old City 8 // Summer 11 // Rural Montevideo 15 // Places to visit 29 // Activities 30 // Carnival 32 // Murgas 34 // Candombe 37 // Tango 40 // Rambla 45 // Culture 49 // Arquitecture 51 // Costumes 55 // Gastronomy 59 // Events 60 // Bars with history 62 // Nightlife 64 // Tours 67 // Casino 68 // Movies and Shopping 69 // Museums 70 // Theatres 72 // Hotels 74 // Useful information 76 // Games 78 // Useful links 2 // Carta da Intendenta 4 // Índice 5 // Montevidéu 6 // Cidade Velha 8 // Verão 11 // Montevidéu Rural 15 // Lugares para conocer 29 // Actividades 30 // Carnaval 32 // Murgas 34 // Candombe 37 // Tango 40 // Rambla 45 // Cultura 49 // Arquitectura 51 // Costumes 55 // Gastronomia 59 // Eventos 60 // Bares históricos 62 // Noite 64 // Tours 67 // Cassino 68 // Cinema y Shopping 69 // Museus 70 // Teatros 72 // Hotéis 74 // Dados úteis 76 // Jogos 78 // Links úteis imago estudio (+598) 2908 55 76 [email protected] Edición General Lic. Juan José Negris Textos Lic. Juan José Negris Diseño Gráfico imago estudio Rodrigo Camy Betarte Traducción al Inglés Micaela Carbajal-Cecilia Di Lauro Impresión Imprenta Rosgal S.A. D.L. 353614/10 4 M ontevideo es la Capital de la República Oriental del Uruguay, centro político y económico del país y sede administrativa del MERCOSUR. Su proceso fundacional se sitúa entre 1724 y 1730. Fue fundado por Bruno Mauricio de Zabala como una plaza fuerte, junto al puerto, en la gran bahía desde donde se puede ver el cerro de Montevodeo. En ése período hubo llegada de familias desde Buenos Aires y Canarias en 1726 y 1729 respectivamente. Según las más aceptadas teorías la ciudad debe su nombre a ese accidente geográfico. La palabra “Montevideo” estaría formada por el código de las antiguas cartas náuticas “Monte VI D.E.O.”. Estas identificaban el Cerro como el Monte VI que se encontraba viajando de este a oeste. Otra teoría se remonta a la expedición de Hernando de Magallanes en 1520, primera en dar la vuelta al mundo y llegar al “mar dulce” (Río de la Plata). Un anónimo vigía de la carabela “La Trinidad” habría gritado al ver el Cerro “¡Monte vide eu!”. M ontevideo is the capital of the Republica Oriental del Uruguay, politic and economical center of the country, and the MERCOSUR administrative headquarters. Its establishment process took place between the years 1724 and 1730. In such period, families from Buenos Aires and the Canary Islands arrived in 1726 and 1729 respectively. According to the most accepted theories the town owes its name, to this geografic accident. The word “Montevideo” would be formed by the code “Monte VI D.E.O.” of old nautical charts. They identified the Cerro as Mount VI that was found traveling from east to west. Another theory dates back to the expedition of Hernando de Magallanes in 1520, first to circumnavigate the globe and reach the “sweet sea” (Rio de la Plata). An anonymous watchtower of the caravel “La Trinidad” would have screamed upon seeing the Cerro: “Monte vide eu!”. M Edición Fotográfica imago estudio Leonardo Rodríguez Arnábal Traducción al Portugués Virna Plastino-Adriana CabreraKarina Hernández fotografía: CMDF / Carlos Contrera Agradecimientos / Acknowledgment / Agradecimiento Diego García Pedrouzo, Soledad García Saravia, Virna Plastino, Centro Municipal de Fotografía, Lo de Margot, El Milongón, Estancia del Puerto, Ministerio de Tursimo y Deporte, Hípica Rioplatense, Álvaro Verderosa, Beatriz Gabbiani, Mariel Cisneros. ontevideu é a capital da República Oriental do Uruguai, centro político e econômico do país e sede administrativa do MERCOSUL. Seu processo de fundação foi entre os anos 1724 e 1730. Nesse período chegaram famílias de Buenos Aires e Ilhas Canárias, em 1726 e 1729 respectivamente. De acordo com as teorias mais aceitas, a origem do nome da cidade está relacionada à sua peculiaridade geográfica. A palavra “Montevideo” estaria formada pelo código das antigas cartas náuticas “Monte VI D.E.O”. Estas identificavam o Cerro como o Monte VI para quem se encontrava viajando do leste a oeste. Outra teoria refere-se à expedição de Hernando de Magallanes em 1520, a primeira a dar a volta ao mundo e chegar ao “mar doce” (Rio de la Plata). Um anônimo vigia da caravela “A Trindade” teria gritado ao avistar o Cerro “Monte vide eu!”. 5 ciudad vieja / old city / cidade velha ciudad vieja / old city / cidade velha Old City Living history of Montevideo Large stone walls delimited the “strong city” called San Felipe y Santiago de Montevideo. In colonial times the gate of the Ciudadela was the only route of entry and exit. The structure which held the entrance gateway to the fortress, called Ciudadela, is still in its old spot, between Plaza Independencia square and Peatonal Sarandí pedestrian walkway, defining an imaginary beginning of the historic tour. Buildings with high patrimonial and architectural heritage, museums, cafes, galleries, design stores, bookstores, antique shops and a shopping tour during the day, give way to a bustling nightlife of bars, pubs, restaurants, discos and theaters. Cidade Velha História viva de Montevidéu Ciudad Vieja Historia viva de Montevideo Grandes murallones de piedra delimitaban la “ciudad fuerte” denominada San Felipe y Santiago de Montevideo. En la época colonial la puerta de la Ciudadela fue la única vía de entrada y salida. La estructura que sostuvo la puerta de la entrada a la fortaleza, llamada Ciudadela, se encuentra en su antiguo lugar, entre la Plaza Independencia y la Peatonal Sarandí, marcando el imaginario inicio del paseo histórico. Edificios de alto valor patrimonial y arquitectónico, museos, cafés, salas de exposiciones, locales de diseño, librerías, anticuarios y un paseo de compras durante el día dan paso en la noche a una agitada actividad nocturna de bares, pubs, restaurantes, discotecas y teatros. 6 Suas grandes muralhas de pedra delimitavam a cidade e fortificação chamada San Felipe e Santiago de Montevideo. Na época colonial a porta da Ciudadela foi primeiramente a única via de entrada e saída. A estrutura que segurava a porta de entrada à fortaleza, chamada “Ciudadela”, ainda se mantém no seu antigo lugar, entre a Praça Independência e o calçadão Sarandi, marcando o início imaginário do passeio histórico. Prédios de alto valor patrimonial e arquitetônico, museus, cafés, salas de exposições, locais de desenho, livrarias, antiquários e um passeio de compras abrem a caminhada durante o dia. À noite ganham espaço atividades de lazer agitadas como: bares, pubs, restaurantes, discotecas e teatros. 7 verano / summer / verão Playas de Montevideo Las finas arenas blancas y las aguas calmas del Río de la Plata son el principal atractivo de Montevideo. Todas aptas para baño. Ramírez, Pocitos, Buceo, Malvín y de los Ingleses ostentan la Certificación ISO 14001 de gestión ambiental, haciendo de Montevideo una ciudad capital que obtiene un reconocimiento a su desempeño ambiental en la gestión de playas. Cuentan con servicio de guardavidas y vigilancia. Las playas de Montevideo se encuentran a lo largo de los 30 kilómetros de costa, espacio conocido como “la rambla”. Es el área costera socializada más extensa de América. 8 Playas de Montevideo The fine white sand and the calm tempered waters of the Rio de la Plata (River Plate) are the main attraction in Montevideo. All fit for bathing. The beaches Ramírez, Pocitos, Buceo, Malvín and De los Ingleses were granted the ISO 14001 Environmental Management Certificate, making Montevideo a capital city which has earned a degree of recognition due to its environmental performance in the management of its coasts. They have lifeguard and surveillance monitoring. Montevideo’s beaches are found along the 19 miles of coastline, an area known as “La Rambla”. It’s the largest socialized costline in America. 9 Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural As praias de Montevidéu As finas areias brancas e as águas calmas do Rio da Prata são o principal atrativo de Montevidéu. Todas aptas para banho. Ramirez, Pocitos, Buceo, Malvin e De los Ingleses orgulham-se com a Certificação ISO 14001 de gestão ambiental, fazendo de Montevidéu uma cidade capital que ganhou um reconhecimento pelo seu desempenho ambiental quanto à gestão de praias. Contam com serviço de salva-vidas e vigilância. As praias de Montevidéu espalham-se ao longo dos 30 quilômetros da orla, espaço conhecido como “a rambla”. É a área de costa socializada mais extensa da América. calidad de las aguas en Montevideo / water quality in Montevideo / qualidade das águas em Montevidéu http://www.montevideo.gub.uy/ciudadania/desarrollo-ambiental/playas/estudios-de-calidad-del-agua sistema de gestión ambiental / environmental management certification / sistema de gestão ambiental Unit ISO 14001 http://www.unit.org.uy/iso14000/sistemas.php Santiago Vázquez This is the last village that Montevideo retians. Located 13 miles from the capital, near the Lecocq park, the Wetlands and Santa Lucia river. The rural area around the village and the nearby area of Melilla are identified by their rich variety of farms dedicated to rural tourism. 80% of the flowers and most of the fruits consumed in Montevideo are produced there. Santiago Vázquez É o último povo que conserva Montevidéu. Fica a 22 quilômetros da capital, junto ao Parque Lecocq, aos Charcos e ao Rio Santa Lucía. A zona rural que rodeia o povo é a zona de Melilla, identificada pela sua diversidade de estabelecimentos agrícolas dedicados ao turismo rural. Ali se produz 80% das flores e a maioria das frutas que se consomem em Montevidéu. Parque Lecocq Abarca 60 hectáreas de Parque Zoológico, dedicados a la conservación de la vida silvestre, reserva de fauna autóctona y de especies exóticas en peligro de extinción. Lecocq Park Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural It covers 60 acres of zoo-park dedicated to conserving wildlife. And it’s a native fauna, exotic species in danger of extinction reserve. Santiago Vázquez Parque Lecocq Es el último pueblo que conserva Montevideo. Se encuentra a 22 Kilómetros de la capital, junto al Parque Lecocq, los Humedales y el Río Santa Lucía. La zona rural que circunda el pueblo y la cercana zona de Melilla se identifican por su rica variedad de establecimientos agrícolas dedicados al turismo rural. Allí se produce el 80% de las flores y la mayoría de las frutas y hortalizas que se consumen en Montevideo. 10 Abrange 60 hectares de Parque Zoológico, dedicados à conservação da vida silvestre, reserva de fauna autóctone e de espécies exóticas em perigo de extinção. Avenida Luis Batlle Berres Km. 19,5 - 23120013 Miércoles a Domingos de 9 a 17 horas. 11 Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural Humedales Ecosistema de humedales de más de 20.000 hectáreas que rodea un extenso monte indígena. Allí se encuentra el Parque Natural Municipal del Santa Lucía. El aporte de aguas del Río de la Plata le da la particularidad de ser humedales salinos. Es un espacio natural de interés tanto para turistas como para científicos. Wetlands Over 20,000 acres make up the ecosystem of wetlands surrounding a large indigenous mount. There lies the Parque Natural Municipal Santa Lucia (natural municipal Santa Lucia park). The contribution of water from the River Plate gives it the feature of being saline wetlands. It is a natural area of interest for both tourists and scientists. Charcos Ecossistema de charcos de mais de 20.000 hectares que abrange um vasto morro indígena. Encontra-se ali o Parque Natural Municipal de Santa Lucía. O volume de águas do Rio da Prata apresenta a particularidade dos umidais salinos. É um espaço natural de interesse tanto turístico como científico. Montevideo rural / rural Montevideo / Montevidéu rural Lezica y Colón / La Ruta del Vino. Son barrios de antiguas casonas de lujo, señal de un pasado majestuoso. Allí se encuentra la zona vitivinícola de Montevideo. Uruguay se distingue por su posición geográfica privilegiada para la producción de vinos finos (latitud 35°). Sus excelentes bodegas de tradición familiar centenaria producen variedades de vinos entre los que se destaca el Tannat, vino tradicional Uruguayo cuya uva fuera introducida al país por el vasco-francés Pascual Harriague. Bodegas y viñedos turísticos componen un paseo imperdible por los “Los Caminos del Vino”. Lezica and Colón / The Routes of Wine In neighborhoods of old luxury houses, a sign of a magnificent past, you can find the wine area of Montevideo. Uruguay is distinguished by its privileged geographical position for the production of fine wines (latitude 35 °). Their excellent centenary family traditional wine cellers produce a varieties of wine, among wich the Tannat wine stands out, a traditional Uruguayan wine, whose grape were introduced to the country by the French Basque Harriague Pascual. Wineries and vineyards make an unforgettable tourist trip, the “The Routes of Wine”. Lezica e Colón / Roteiro do Vinho Santiago Vázquez - Avenida Luis Batlle Berres Km. 20 http://www.montevideo.gub.uy/ciudadania/desarrollo-ambiental/humedales-de-santa-lucia 12 Em bairros de antigos casarões de luxo, sinal de um abastado passado, encontra-se a zona vinícola de Montevidéu. Uruguai distingue-se por sua posição geográfica privilegiada para a produção de vinhos finos (latitude 35°). Suas excelentes adegas de tradição familiar centenária produzem variedades de vinhos, destacando o Tannat, vinho tradicional Uruguaio, cuja uva foi introduzida no país pelo Vasco Francês Pascual Harriague. Adegas e vinhedos turísticos compõem um passeio imperdível pelos “Roteiro do vinho”. 13 lugares / places / lugares lugares para conocer / places to visit / lugares para conhecer El Cerro de Montevideo El Cerro tiene una altura de 135 metros. En su cima se encuentra la Fortaleza General Artigas, construcción culminada en 1811, que fuera protagonista de importantes momentos en la historia del país. Alberga un museo histórico militar y un faro, el primero en el Río de la Plata. Al pie del Cerro están el Parque Vaz Ferreira, la rambla y la playa, lugares imperdibles de la Villa del Cerro. Cuenta con una vista panorámica de la bahía de Montevideo. El Cerro de Montevideo The Cerro (hill) has a height of 135 meters. At its summit is the Fortaleza General Artigas, its construction was complete in 1811, and it was the protagonist of important moments in the country’s history. It shelters a military museum and a historic lighthouse, the first in the Rio de la Plata. Down the hill you can find Vaz Ferreira park, the “rambla” and the beach, spots you cannot miss at the Hill´s Ville. It has a panoramic view of Montevideo’s bay. O Cerro de Montevidéu O morro tem uma altura de 135 metros. No seu cume fica a Fortaleza General Artigas, construção finalizada em 1811, que homenageia o protagonista de importantes episódios na história do país. Há um museu militar e um farol que foi o primeiro no Rio da Prata. Abaixo do morro encontramos o Parque Vaz Ferreira, a rambla e a praia, lugares relevantes da Vila do Cerro. Vista panorâmica da baía de Montevidéu. Memorial a los Desaparecidos Homenaje a los detenidos desaparecidos durante la dictadura militar (1973 - 1985). Sus nombres están grabados en dos placas de vidrio entre las cuales pasa un sendero de piedra que nace en la costa y por el que se transita en señal de peregrinación. 15 lugares / places / lugares Desaparecidos Memorial Tribute to the prisoners who disappeared during the military dictatorship (1973 to 1985). Their names are engraved on two glass plates between which passes a stone trail that is born on the coast as a sign of pilgrimage. Memorial dos Desaparecidos Homenagem aos detentos desaparecidos durante a ditadura militar (1973 - 1985). Seus nomes foram gravados em duas placas de vidro, entre as quais há um caminho de pedra que nasce na costa, e pelo qual se transita em sinal de peregrinação. Parque Vaz Ferreira - Villa del Cerro El Prado Tiene su origen en el período colonial debido a la ubicación de las chacras de Miguelete. El Barrio tradicionalmente asociado a la rica aristocracia ganadera del siglo XIX. Desde la década de 1860 estas familias construyeron cerca del arroyo Miguelete lujosas casas quintas de veraneo. Huellas culturales e históricas conviven con las 106 hectáreas del parque. En pocas manzanas se encuentran la magnífica casa del empresario José de Buschenthal, la quinta de Haedo, el Museo Municipal de Bellas Artes “Juan Manuel Blanes” que atesora lienzos de Juan Manuel Blanes y Pedro Figari, destacados maestros uruguayos, el Jardín Botánico, depositario de más de un millar de especies vegetales, la Rosaleda, el jardín japonés, el majestuoso hotel del Prado, y en la esquina de Suárez y Reyes, la Residencia Presidencial. lugares / places / lugares El Prado It was originated during colonial times due to the location of the farmhouses in the Miguelete stream area. The Neighborhood traditionally associated with the rich ranching aristocracy of the nineteenth century. Since the 1870s these families built luxurious summer country homes near the Miguelete creek. Cultural and historical coexist together with the 106-hectare park. Within a few blocks are found the magnificent home of businessman Jose de Buschenthal, Haedo’s Farmhouse, the Municipal Fine Arts Museum, “Juan Manuel Blanes” that holds paintings of Juan Manuel Blanes and Pedro Figari, distinguished Uruguayan masters; the Botanical Garden, custodian of more than a thousand plant species; the Rose Garden; the japanese garde, the Majestic Prado Hotel, and in the corner of Suarez and Reyes, the Presidential Residence. O Prado Ela teve a sua origem no período colonial pela localização das fazendas de Miguelete. O Bairro tradicionalmente associado à rica aristocracia de gado do século XIX. Na década de 1870 estas famílias construíram luxuosas casas e quintas de Veraneio perto do ribeirão Miguelete. Impressões culturais e históricas convivem com os 106 hectares de parque. Em poucas quadras se encontram a magnífica casa do empresário José de Buschenthal, a Quinta de Haedo, o Museu Municipal de Belas Artes “Juan Manuel Blanes” que entesoura quadros de Juan Manuel Blanes e Pedro Figari, renomados artistas uruguaios, o Jardim Botânico, depositário de milhares de espécies vegetais, a Rosaleda, o Jardim Japonês, o suntuoso hotel do Prado, e na esquina de Suárez e Reyes, a Residência Presidencial. Palacio Legislativo Construcción de aspecto monumental que alberga la sede del Poder Legislativo. Su simbología y estilo arquitectónico neoclásico representan los valores democráticos de la nación. Fue inaugurado en 1925. Esculturas, relieves, y obras de arte conviven junto a la Cámara de Senadores y de Diputados, separadas por el majestuoso salón de los “Pasos Perdidos”. Visitas guiadas: Lunes a viernes, doble horario,10:30, y 15 horas, anunciándose en la puerta que da a la Avenida General Flores. Se cobra entrada a extranjeros. 16 17 lugares / places / lugares lugares / places / lugares Legislative Palace Construction of monumental appearance that shelters the Legislative Power headquarters. Its symbolism and neo-classical architectural style represent the democratic values of the nation. It was opened in 1925. Sculptures, and art work live together with the Chamber of Deputies and Senators, separated by the majestic hall of the “lost steps”. Guided tours: Monday to Friday, at 10:30 and 3PM, announcing oneself at the door that faces Avenida General Flores.Foreigners need to pay admission fee. Palácio Legislativo Construção de aspecto monumental do Poder Legislativo do país. Sua simbologia e estilo arquitetônico neoclássico representam os valores democráticos da nação. Foi inaugurado em 1925. Esculturas, relevos e obras de arte coexistem com a Câmera dos Deputados e Senadores, separadas pelo suntuoso salão de “Passos Perdidos”. Visitas guiadas: Segunda à sexta-feira às 10:30 e 15 horas, anuncia-se na porta que confronta a Avenida General Flores. Os estrangeiros devem pagar taxa de admissão Avenida de las Leyes s/n esq. Avda. Libertador Br. General Lavalleja www.parlamento.gub.uy Mercado Agrícola Fundado en 1912 para ser durante décadas el principal centro de abastecimiento de frutas, hortalizas y verduras en Montevideo. La gigantesca estructura de hierro fue traída desde Bruselas donde había servido para una exposición ganadera. En 1975 se declaró Monumento Histórico Nacional. Actualmente es un centro comercial y gastronómico, además mantiene la tradicional venta de frutas, verduras, plantas y flores. Junto con el Palacio Legislativo, el pintoresco Barrio Reus Norte y la majestuosidad arquitectónica de los edificios emplazados en la zona conforman un circuito arquitectónico de interés. Torre de las Telecomunicaciones / Antigua Estación de Trenes La Torre de estética moderna y 160 metros de altura, junto a otros cuatro edificios, albergan la sede de la empresa pública de telecomunicaciones ANTEL. Dentro del complejo existe un mirador turístico, al que se accede a través de un ascensor panorámico. También hay una plaza interior de uso público, un auditorio para 370 personas y el Museo de las Telecomunicaciones, que recorre, desde los orígenes, la historia de la telefonía. Cerca de allí está la Vieja Estación Central de Trenes “General Artigas”, construida en la década de 1890. Medio Km. al norte funciona la nueva estación, adaptada a la estética de su vecina Torre de las Telecomunicaciones. Telecommunication Tower and Old Train Station The 160 meters high Tower of modern aesthetics, along with four other buildings serve as headquarters for the public telecommunications company ANTEL. Within the complex, there is a tourist lookout, which is accessed through a panoramic elevator. There is also an interior public plaza, a 370 person auditorium, and the Museum of Telecommunications, which travels, from the beginnings, the telephony history. Nearby is the Old Central Railway Station “General Artigas” built in the 1890s. 5 blocks north is the new station, suited to the aesthetics of its neighbor, the Telecommunication Tower. Agricultural Market Founded in 1912 to be for decades the main supply center for fruits and vegetables in Montevideo. The massive iron structure was brought from Brussels where it served as a livestock exposition. In 1975 it was declared National Historical Monument. Now it’s a shopping and cuisine center, it also conserves the traditional market of fruits, vegetables, plants and flowers. This makes it an interesting architectural circuit, along with the Legislative Palace, the picturesque north Reus neighborhood and the majestic architecture of the buildings located in the area. Mercado Agrícola Fundado em 1912, durante décadas foi o principal centro fornecedor de frutas e produtos hortícolas em Montevidéu. A enorme estrutura de ferro – criada para uma exposição pecuária – foi trazida de Bruxelas. Em 1975 foi declarado Monumento Histórico Nacional. Atualmente é um centro comercial e gastronômico, também mantém a tradicional venda de frutas, legumes, plantas e flores. Perto do Palácio Legislativo, o pitoresco bairro Reus Norte e a suntuosidade arquitetônica dos edifícios alocados na zona proporciona um circuito arquitetônico de interesse. José L. Terra esq. Juan José de Amézaga 18 19 lugares / places / lugares A Torre de Telecomunicações / Antiga Estação Ferroviária Torre de estética moderna e 160 metros de altura, junto a quatro edifícios, conformam a sede da empresa pública de telecomunicações ANTEL. Dentro do complexo há um mirante turístico, ao qual se acesa por um elevador panorâmico. Existe também no interior uma praça pública, um auditório para 370 pessoas e o Museu das Telecomunicações que mostra a história da telefonia no país. Perto dali está a Antiga Estação Ferroviária “General Artigas”, construída na década de 1890. A meio km ao norte funciona a nova estação, adaptada à estética da edificação vizinha Torre de Telecomunicações. Paraguay 2097 - Aguada 1 lugares / places / lugares Porto de Montevidéu A sua ampla e segura baía fez da cidade de Montevidéu uma zona portuária. Estas condições naturais lhe deram supremacia na histórica rivalidade com o porto vizinho de Buenos Aires. Sua localização privilegiada transformou esse porto na principal rota de mobilização de cargas do Mercosul, constituindoo como privilegiado eixo de integração. Rambla 25 de Agosto de 1825 esq. Yacaré - Ciudad Vieja Administración Nacional de Puertos http://www.anp.com.uy 2 Puerto de Montevideo Su amplia y resguardada bahía hizo de Montevideo una ciudad portuaria. Esas condiciones naturales le dieron supremacía en la histórica rivalidad con el vecino puerto de Buenos Aires. Su privilegiada ubicación geográfica transformó este puerto en la ruta principal de movilización de cargas del MERCOSUR, constituyéndose en el eje de la integración. Port of Montevideo Its wide and sheltered bay made Montevideo a harbor city. These natural conditions gave it supremacy in the historic rivalry with the neighboring harbor of Buenos Aires. Its privileged location turned the harbor into the main route of MERCOSUR’s shipment, being the axis of integration. Mercado del Puerto Se inauguró en 1868 y supo ser el mercado más grande de Sudamérica. Su estructura de hierro fue construida en la ciudad de Liverpool por la Unión Foundrí. Actualmente es uno de los típicos centros gastronómicos de la ciudad. En grandes parrilleros se cocinan las excelentes carnes uruguayas. El Medio y Medio es la bebida tradicional del Mercado. Una gran cantidad de artistas plásticos han elegido la zona aledaña para exponer sus obras, convirtiendo sus calles en un gran atelier. La Aduana, como se conoce al barrio lindero, tiene un aire antiguo que refresca en la memoria al Montevideo colonial. Harbor Market Inaugurated in 1868 and known to be the largest market in South America. Its iron structure was built in the city of Liverpool by the foundries. Today is one of the typical gastronomic centers of the city. The outstanding Uruguayan meat is cooked on large grills. The “Medio y Medio” (half wine, half cider) is the markets traditional beverage. A lot of artists have chosen the area around the market to exhibit their work turning its streets into a large workshop. The neighborhood is known as “La Aduana”, and it has an ancient air that refreshes the memory of the colonial Montevideo. 20 21 lugares / places / lugares lugares / places / lugares Mercado do Porto Inaugurado em 1868, foi o maior mercado na América do Sul. Sua estrutura de ferro foi construída na cidade de Liverpool, nas fundições inglesas Union Foundrí. Atualmente é um dos típicos centros gastronômicos da cidade. La Parrillada (carne assada e miúdos grelhados) é o prato tradicional da cidade. O Medio y Medio é a bebida mais característica (mistura de champagne e vinho branco) do Mercado. Um grupo de artistas escolheu a área do mercado para expôr seu trabalho transformando as ruas em um grande ateliê. Perto dali, localiza-se o prédio da Alfândega, a “Aduana”, como se conhece o bairro que nos traz a memória da Montevidéu colonial. Pérez Castellano, 25 de Mayo y Piedras - Ciudad Vieja. www.mercadodelpuerto.com.uy 3 Cementerio Central La belleza arquitectónica es característica de todos los cementerios de la ciudad. Pero el Central es además un paseo por nuestra historia. En el Panteón Nacional se resguardan los restos de figuras emblemáticas de la cultura y la política uruguaya, como José Enrique Rodó, Pedro Figari y de muchos Presidentes de la República. Visitas guiadas - Intendencia de Montevideo - Servicio de Turismo. Tel.: 1950-3512 Central Cemetery The main feature of all cemeteries in the city is their architectonic beauty . But the Central Cementary is also a walk through our history. In the National pantheon are the remains of the emblematic Uruguayan figures of culture and politics, like Jose Enrique Rodó, Pedro Figari and many presidents. Guided tours- Municipality of Montevideo- Tourism Service. Phone: 1950-3512 Cementerio Central Possui a beleza arquitetônica característica de todos os cemitérios da cidade. Mas, o Cemitério Central possibilita também um passeio através de nossa história. No Panteão Nacional se resguardam os restos de figuras emblemáticas da cultura e da política uruguaia como José Enrique Rodó, Pedro Figari e de muitos presidentes da republica. Visitas guiadas - Prefeitura de Montevidéu - Serviço de Turismo. Tel.: 1950-3512 Gonzalo Ramírez y Dr. Aquiles Lanza - Barrio Sur 5 Avenida 18 de Julio Plaza Matriz y su Feria de Antigüedades Fue el primer espacio público abierto del Montevideo antiguo, rodeada por el Cabildo y la Basílica Metropolitana. La fuente que está en el centro de la plaza fue colocada para inaugurar el agua potable en la ciudad. Por la mañana se monta allí una feria de antigüedades, acompañada de espectáculos artísticos y el ritmo de espontáneas llamadas de tambores del Candombe. La principal avenida se extiende desde la Ciudad Vieja hasta el Parque Batlle. En sus alrededores se concentra gran parte de la actividad económico-administrativa y comercial. Impacta la riqueza arquitectónica de sus edificios. Los más destacados son el Palacio Salvo, Palacio Lapido, Palacio Santos, Palacio Municipal y la Universidad de la República. Para los amantes de la arquitectura es un paseo que concentra magníficas expresiones del Art Decó. Otro atractivo son sus plazas públicas: Independencia, Fabini, Cagancha y de los Treinta y Tres Orientales. Matriz Square and Antiques Fair It was the first public open space in ancient Montevideo, surrounded by the Cabildo and the Metropolitan Basilica. The fountain in the middle of the square, was set to inaugurate the first sorce of potable water in the city. On the mornings there is an antique sale, along with art and entertainment shows, and of course, the spontaneous Candombe´s drums rythm. Praça Matriz e sua Feira de Antiguidades Foi o primeiro espaço público aberto de Montevidéu, rodeado pelo Cabildo e pela Basílica Metropolitana. A fonte está no centro da praça e foi inaugurada como símbolo de abastecimento de água na cidade. As manhãs há uma exposição de antiguidades, arte e entretenimento ao ritmo de espontâneos tambores do Candombe. Sarandí esq. J. C. Gómez - Ciudad Vieja 22 4 18 de Julio Avenue The main street runs from the Old City to the Batlle Park. In its surroundings are a great part of the administrative-economic activities. Its buildings architectural heritage impacts the eye. The featuring ones are the Palacio Salvo, Palacio Lapido, Palacio Santos, Palacio Municipal (City Hall) and the Universidad de la República (Republic University ). For architecture lovers is a touristic attraction which concentrates magnificent expressions of Art Deco. Another attraction are the public parks: “Independence”, “Fabini”, “Cagancha” and “De los Treinta y Tres Orientales”. 23 lugares / places / lugares Avenida 18 de Julio A avenida principal estende-se da Cidade Velha até Parque Batlle. Nos seus arredores se concentram grande parte da atividade econômica- administrativa e comercial. Destaca-se a riqueza arquitetônica de seus edifícios como: Palácio Salvo, Palácio Lapido, Palácio Santos, Câmara Municipal e a Universidade da República. Para os amantes da arquitetura é um passeio que envolve maravilhosas expressões do Art Decó. Outras atrações são os parques públicos: Independência, Fabini, Cagancha e dos Trinta e Três Orientais. Feria de Tristán Narvaja Montevideo se caracteriza por su innumerable cantidad de ferias. La más grande y popular tiene lugar los domingos por la mañana, sobre la calle Tristán Narvaja y es uno de los paseos típicos de la ciudad. La oferta de artículos es tan amplia y rica como extravagante. Se pueden comprar las tradicionales pastas para el almuerzo del domingo, libros, cd´s, discos de pasta, antiguas reliquias, adornos, repuestos, juegos, muebles y mascotas, entre otros artículos. lugares / places / lugares Feira de Tristán Narvaja Montevidéu é conhecida pelas suas inúmeras feiras. A maior e mais popular delas ocorre aos domingos de manhã, na rua Tristán Narvaja. É um dos típicos passeios da cidade. A oferta de artigos é tão vasta e rica quanto extravagante. Você pode comprar o tradicional macarrão para o almoço de domingo, livros, cd’s, fitas, discos, antigas relíquias, ornamentos, peças, jogos, móveis e animais domésticos. Localização: Tristan Narvaja e 18 de Julio. Tristán Narvaja y 18 de Julio. 6 Parque Rodó Es uno de los parques más amplios de la ciudad con 43 hectáreas de espacios verdes. Una gran diversidad de árboles rodea el lago por el que se puede transitar en lancha a pedal. La extensa área de las canteras, el parque de diversiones y un importante número de monumentos y obras de arte, son algunos de sus atractivos. Rodó Park Its one of the largest parks in the city with 43 acres of green space. With a wide variety of trees around the lake, in which you can travel by pedal boat. The large area of the quarries, the amusement park and a large number of monuments and art work are some of the attractions. Tristán Narvaja Fair Market Montevideo is known for its countless fairs. The largest and most popular one takes place Sunday morning, on Tristán Narvaja Street.and its one of the typical tours of the city. The offer of items is as vast and rich as extravagant. You can buy the traditional Sunday lunch pasta, books, cd’s, vinyl records, ancient relics, ornaments, spare parts, games, furniture and pets, among other items, are some of the things that are in this fair. 24 25 lugares / places / lugares lugares / places / lugares Parque Rodó É um dos maiores parques da cidade, com 43 hectares de espaço verde. Uma grande diversidade de árvores à volta do lago, no qual se pode transitar em lancha e pedal. A extensa área de pedreiras, o Parque de diversões e um considerável número de monumentos e obras de arte estão entre as atrações. Rambla Presidente Wilson esq. Sarmiento - Parque Rodó 7 Teatro de Verano Sobre las canteras del Parque Rodó, frente a la Playa Ramírez, está el Teatro de Verano “Ramón Collazo”. Allí tiene lugar el concurso de carnaval en febrero, e importantes espectáculos el resto del año. La bóveda de su escenario fue remodelada siguiendo el estilo de Eladio Dieste, destacado ingeniero uruguayo creador de la tecnología constructiva llamada “Cerámica armada” que le valiera el reconocimiento internacional, basada en el uso del ladrillo en la creación de superficies curvas. Summer Theatre Above the Rodo Park quarries, across the Ramirez Beach is the Summer Theater “Ramón Collazo”. The Carnaval competition in February, and other important events of the year take place here. The vault of the stage refurbished following the style of Eladio Dieste, a leading creator of the Uruguayan architect construction technology called “Armed Ceramics” worthing international recognition, based on the use of bricks in a curved surface creation. Teatro de Verão Sobre os canteiros do Parque Rodó e em frente à Praia Ramirez está o Teatro de Verão “Ramón Collazo”. Realizam-se ali o concurso de carnaval em fevereiro e importantes espetáculos ao longo do ano. A cúpula do palco foi remodelada seguindo o estilo de Eladio Dieste, um destacado engenheiro uruguaio, criador da tecnologia construtiva chamada “Cerâmica armada” – baseada no uso de tijolo na criação de superfícies curvas – que lhe rendeu reconhecimento internacional. Rambla Presidente Wilson y José Requena y García - Parque Rodó 8 Estadio Centenario y Parque Batlle Se inauguró el 18 de Julio de 1930 para disputar el primer mundial del fútbol de la historia, cuyo campeón fuera la selección uruguaya. Tiene capacidad para 60.000 espectadores. Debajo de la torre de los homenajes del Estadio, sobre la Tribuna Olímpica, funciona el Museo del Fútbol y un mirador turístico. Fue declarado por la FIFA Monumento Histórico del Fútbol. Está ubicado en el corazón del Parque Batlle, conocido como el pulmón de la ciudad por sus 60 hectáreas de extensión en las que conviven árboles autóctonos y exóticos con una gran cantidad de monumentos e instalaciones deportivas. Visitas: lunes a viernes 10 a 17 hs. - Tel. 2480 1258 Centennial Stadium and Batlle Park It was inaugurated on July 18, 1930 to dispute the first world soccer cup in history, whose champion was the Uruguayan selection. There is a capacity for 60,000 spectators. Behind the stadium´s “tower of the tributes”, on the Olympic platform, operates the Museum of Football and a tourist lookout. It was declared a Historical Monument of soccer by FIFA. Located in the heart of Batlle Park, known as the lung of the city for its 60 hectares were indigenous and exotic trees coexist together with a large number of monuments and sports facilities. Tours: monday to friday 10 am to 5 pm - Phone 2480 1258 Estadio Centenário e Parque Batlle Foi inaugurado no dia 18 de julho de 1930 para disputar o primeiro mundial de futebol da história, cujo campeão foi a seleção uruguaia. Tem capacidade para 60.000 espectadores. Atrás na torre de homenagem do Estádio, sobre a Tribuna Olímpica, funciona o Museu de Futebol e um mirante turístico. Foi declarado um Monumento Histórico pela FIFA. Localizado no coração do Parque Batlle, conhecido como o pulmão da cidade, com seus 60 hectares de árvores autóctones e exóticas, com um grande número de monumentos e instalações esportivas. Visitas: a segunda-feira a sexta feira 10 am a 5 pm - Tel. 2480 1258 Avda. Ricaldoni esq. Avda. Italia - Parque Batlle 26 27 actividades / activities / actividades lugares / places / lugares Hipódromo de Maroñas congresos y convenciones / conferences and conventions / congressos e convenções Por la década de 1850 fue la colectividad inglesa la encargada de introducir las carreras de caballos al Uruguay. En 1874 se inauguró este hipódromo, bautizado con el nombre “Circo de Maroñas”. Fue remodelado y reabierto en el 2003 luego de siete años de permanecer cerrado. En la actualidad es uno de los principales hipódromos de la región y una de las mejores pistas del mundo. Sus carreras se transmiten en directo y reciben apuestas de EEUU y México, entre otros países. Maroñas Horse Tracks By the 1850s the English community was responsible for introducing horse racing to Uruguay. In 1874 the tracks were opened, with the name of “Maroñas Circus”. It was remodeled and reopened in 2003 after seven years of remaining closed. Currently its one of the leading horse racing tracks in the region and has one of the best tracks in the world. Their races are transmitted live and receive bets from the U.S. and Mexico, among other countries. Hipódromo de Maroñas Em 1850 a comunidad inglesa foi responsável pela introdução de corrida de cavalos no Uruguai. Em 1874 inaugurou-se este hipódromo, chamado “Circo de Maroñas”. Foi remodelado e reinaugurado em 2003, após sete anos sem funcionar. Na atualidade é um dos principais da região e uma das melhores pistas do mundo. Suas corridas são transmitidas ao vivo e recebem apostas dos EEUU e México, entre outros países. fotografía: Hípica Rioplatense fuente / source / fonte : Ministerio deTurismo y Deporte / Tourism and Sports Department / Ministério da Turismo e Atletismo S u ubicación estratégica en el MERCOSUR y un alto nivel de infraestructura y servicios hace de Montevideo una ciudad constantemente elegida como sede de importantes eventos. Cuenta con salas y hoteles de alta categoría, organizadores profesionales y equipamiento de última tecnología. Se organizan anualmente un promedio de 30 congresos internacionales y otros 30 regionales. En 2005 se llevó adelante el Congreso Mundial de ICCA (International Congress & Convention Association) y en 2006 la Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, certificado por ICCA. Uruguay sigue creciendo y especializándose, apostando a un mejor posicionamiento y profesionalismo. La capital es un destino ideal para el desarrollo de congresos y eventos. Entre las ventajas competitivas de Uruguay se destacan la exoneración del IVA para Congresos Internacionales para todas las salas y servicios conexos, una política de estímulo a la captación y realización de congresos, protocolo S.O.S. que regula el apoyo económico a las asociaciones y entidades que postulen a Uruguay como sede. I ts strategic location in the MERCOSUR, and a high level of infrastructure and services makes Montevideo a constantly chosen city, to host important events. It counts with auditoriums and high-class hotels, professional planners and the latest technology equipment. There are an average of 30 international, and 30 regional annual conferences. In 2005 the World Congress of ICCA (International Congress & Convention Association) and in 2006 the Ibero-American Summit of Heads of State and Government, certified by ICCA where realized. Uruguay continues to grow and become specialized, in search for better positioning and professionalism. The capital of the country is a perfect destination for the development of conferences and events. Among Uruguay’s competitive advantages, the most important are the exoneration of VAT for International Conferences for all the conference rooms and associated services, an encouraging policy to attract and carry out conferences, and an S.O.S protocol, which regulates the economic support to associations and entities that suggest Uruguay as the venue. S José María Guerra 3540 – 2511 7777 www.maroñas.com.uy transporte colectivo / public transport / transportes públicos Puede consultar líneas y recorridos en las siguientes direcciones: Lines and routes can be found at: Linhas e rotas podem ser encontradas nas seguintes direções: Cutcsa Coetc Ucot Raincoop 28 http://www.cutcsa.com.uy/informacion/facRecorridos.php http://www.coetc.com + Recorridos + Urbanos http://www.ucot.net/servicios/recorridos http://www.raincoop.com/lineas_recorridos.htm ua localização estratégica no MERCOSUR e um alto nível de infra-estrutura e serviços fazem de Montevidéu uma cidade constantemente eleita como sede de importantes eventos. Conta com salas e hotéis de alta categoria, organizadores profissionais e equipamento de última tecnologia. Organizam-se cerca de 30 congressos internacionais e outros 30 regionais. Em 2005 levou-se adiante o Congresso Mundial de ICCA (International Congress & Convention Association) e em 2006 a Cumbre Iberoamericana dos Chefes de Estado e de Governo, certificado por ICCA. Uruguai continua crescendo e se especializando, apostando num melhor posicionamento e profissionalismo. A capital é um destino ideal para o desenvolvimento de congressos e eventos. Entre as vantagens mais competitivas do Uruguai, salientam a isenção de impostos para Congressos Internacionais em todas as salas e serviços relacionados, uma política de estimulação para a captação e realização de congressos, protocolo S.O.S que rege o apoio financeiro às associações e entidades que postulem o Uruguai como sede de eventos. Boureau Congresos - www.bureaumontevideo.com 29 carnaval / carnival / carnaval carnaval / carnival / carnaval Carnaval Desde fines de enero a marzo Montevideo festeja el Carnaval más largo del mundo. Esa fiesta popular tiene sus raíces en los aportes de las distintas corrientes inmigratorias, principalmente de españoles y africanos. Si bien existen desfiles callejeros entre los que se destaca el de Llamadas y el Desfile Inaugural, el carnaval uruguayo se caracteriza por ser un carnaval “de espectáculo”. Estos llegan a los escenarios barriales conocidos como “Tablados” o al Teatro de Verano, lugar donde se realiza el concurso oficial. En la preparación de estas presentaciones confluyen esfuerzos creativos provenientes de diferentes disciplinas artísticas: coro, actuación, danza, maquillaje, música, poesía, diseño de vestuarios, entre otros. El carnaval uruguayo traspasó la frontera temporal de febrero para manifestarse en todos los meses del año en teatros o salas musicales y con las cuerdas de tambores del Candombe en las calles de todos los barrios de la ciudad. Carnaval From late January to March, Montevideo celebrates the world’s longest carnival. This festival has its roots in different immigrants cultures, mainly Spanish and Africans. Although there are other street parades like the “Llamadas” and the Inaugural Parade, the Uruguayan carnival is characterized fir being an “entertainment parade”. These shows go to neighborhood stages known as a “Tablados” or to the Summer Theater, where the official contest is. The preparation of these presentations combines creative efforts from different artistic disciplines: choir, acting, dance, makeup, music, poetry, costumes design, among others. Uruguayan carnival is no longer only in February, its celebrated throughout the year, every month, in theaters or music halls with Candombe drums on the streets of every neighborhood in the city. Carnaval De fins de janeiro a março Montevideo festeja o Carnaval mais longo do mundo. Esta festa popular tem suas raízes no aporte das distintas correntes imigratórias, principalmente dos espanhóis e africanos. Mesmo existindo desfiles de rua, entre os quais se destacam o das Llamadas e o Desfile Inaugural, o carnaval uruguaio se caracteriza por ser um carnaval “de espetáculo”. Estes chegam aos palcos dos bairros conhecidos como “Tablados” ou ao Teatro de Verão, lugar onde se realiza o concurso oficial. Na preparação destas apresentações confluem esforços criativos provenientes de diferentes disciplinas artísticas: coro, atuação, dança, maquiagem, música, poesia, desenho de vestuários, entre outros. O carnaval uruguaio transpassou a fronteira temporal de fevereiro para manifestar-se todos os meses do ano em teatros e salas de música, e com as cordas de tambores de Candombe nas ruas de todos os bairros da cidade. 30 Museo del Carnaval / Carnival Museum / Museu do Carnaval Rambla 25 de Agosto de 1825 Número 218 esq. Maciel- Ciudad Vieja 2916 5493 Visitas / Tours: Martes a Domingo - 11 a 17 hs. / Tuesday to Sunday - 11 am to 5 pm / A terça-feira a domingo 31 murgas Murgas Se distingue por su canto coral y su ritmo, único en el mundo, conocido como “Marcha camión”. Las murgas comentan con sarcasmo sucesos del año y se ríen de importantes personajes de la política, el deporte y la televisión. Las integran un coro de trece cantores, un Director escénico y tres músicos percusionistas. Los espectáculos están estructurados por la presentación, el popurrí, los cuplés y la siempre emocionante despedida. En la actualidad movilizan una gran cantidad de público dentro y fuera del Uruguay. La murga uruguaya es reconocida internacionalmente y es uno de los sellos culturales más importantes del Uruguay. Desde fines de enero y los primeros días de marzo actúan en los tablados y en el Teatro de Verano al igual que otras categorías (parodistas, humoristas, sociedades de negros y lubolos y revistas) que integran el concurso oficial. Murgas Is distinguished by its choral singing and rhythm, unique in the world, known as “Marcha camión”. The Murgas comment sarcastically events of the year and make fun of important personalities from politics, sports and television. It is formed by a choir of thirteen singers, one Scene Director and three musicians. The shows consist of the presentation, the “popurrí”, the “cuplés”, and the always exciting farewell. Now a day, they mobilized a large audience within and outside of Uruguay. Uruguayan Murga is recognized internationally and is one of the most important cultural stamps of the country. They act from the last days of january to the first days of March, in neighborhood stages and the Summer Theater along with other categories (such as parodists, comedians, black and lubolo groups and variety theater) that are part of the official competition. Murgas Distingue-se por seu canto coral e ritmo, único no mundo, conhecido como “Marcha camión”.As murgas discorrem com sarcasmo os sucessos do ano e ironizam personagens importantes da política, do esporte e da televisão. É formada por um coro de treze cantores, um Diretor de cena e três músicos percussionistas. Os espetáculos são compostos pela apresentação, pelo popurrí, pelos couplés e a emocionante despedida. Atualmente mobilizam uma grande quantidade de público dentro e fora do país. A murga uruguaia é reconhecida internacionalmente e é uma das marcas culturais mais importantes do pais. De últimos dias de janeiro aos primeiros dias de março atuam nos tablados e no Teatro de Verano bem como outras categorias (parodistas, humoristas, sociedades de negros e “lubolos” e teatro de revista) que conformam o concurso oficial. 32 33 candombe candombe Candombe En la segunda mitad del siglo XVIII el Puerto de Montevideo era la única vía de entrada de africanos esclavizados hacia el Virreinato del Río de la Plata. A fin de ese siglo el 35% de la población montevideana era de descendencia africana. En sus horas de libertad recrearon ritos de su antigua tierra. Esas celebraciones fueron conocidas como Tangos o Tambos, hacia el 1800. El término Candombe data de 1830. Con el paso de los años fueron agrupándose en “Naciones” de acuerdo a su origen y organizándose alrededor de sus “Salas de Nación”. En el último cuarto del siglo XIX esas celebraciones cayeron en desuso. Los elementos de las Naciones fueron agrupados, dando nacimiento a lo que se conocerá como Sociedades de Negros y Lubolos. Hoy el Candombe se ejecuta también en la calle, los fines de semana y días feriados. Es un espacio de encuentro para tocar el tambor, bailar o simplemente escuchar la ejecución acompañando la procesión. El 6 de enero los tambores conmemoran el Día de San Baltazar o “llamada de reyes”. El primer jueves y viernes de febrero las comparsas protagonizan el Desfile de Llamadas que recorre los tradicionales barrios Sur y Palermo. Casas antiguas, calles y veredas angostas caracterizan estos barrios que son la “sede” de los afrouruguayos. El Conventillo Mediomundo en Barrio Sur y el Complejo Reus al Sur en Palermo fueron la cuna de dos variaciones rítmicas del Candombe; el ritmo de Cuareim (Sur) y el de Ansina (Palermo).La música de Candombe está conectada a las viejas raíces afro-uruguayas; tradición de hacer música con los tambores en marcha (chico, repique y piano). Es un único tipo de tambor en tres tamaños: chico, piano y repique. La ronda de los tambores alrededor del fuego es uno de los ritos mágicos que tiene el Candombe. Ha sido declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO en 2009. Candombe In the second half of the eighteenth century the Montevideo Harbor was the only route of entry of enslaved Africans to the Rio de la Plata. At the end of that century 35% of the population was of African descent Montevideo. In her free time recreating their ancient rites of African soil. These meetings were known as Tango or Tambos towards 1800. The first record of the term “Candombe” is from 1830. Over the years, were grouped into “nations” according to their origin, and organized around their “room Nation”. In the last quarter of the nineteenth century these celebrations fell into disuse. The elements of the Nations were grouped, giving birth to what is termed as Black and Lubolos Societies. Today, Candombe is running also in the street on weekends and holidays. It is a meeting place for playing the drum, dance or just listen to the implementation accompanying the procession. On January 6 the drums celebrating the Day of San Baltazar or call kings. “ The first thursday and friday of February, the star Comparsas Parade Call the traditional neighborhoods that runs south and Palermo. Old houses, narrow streets and sidewalks that characterize these neighborhoods are the seat of the black race. Mediomundo tenement in the South District and the South Complex Reus andalusia Palermo were the birthplace of two variations of the Candombe rhythm, the rhythm of Cuareim (South) and the Ansina (Palermo). Candombe’s music is connected to the old African roots -Uruguayan tradition of making music with drums in place (chico, repique and piano). It is only one type of drum in three sizes: small, piano and ringing. The round of drums around the campfire is one of the magical rites that have Candombe. It has been declared Intangible Heritage of Humanity by the UNESCO in 2009. 34 Candombe Na segunda metade do século XVIII até o vice- reinado do Rio da Prata, o Porto de Montevidéu era a única via de entrada de africanos escravizados. No final do século, 35% da população montevideana eram de descendência africana. Nas horas livres recriaram ritos da sua antiga terra africana. Essas celebrações, até 1800, foram conhecidas como Tangos ou Tambos. O primeiro registro do termo Candombe é de 1830. No decorrer dos anos foram agrupando-se em “Nações” de acordo com sua origem e organizando-se em torno das chamadas “Salas de Nações”. No fim do século XIX, essas celebrações caíram em desuso. Os elementos das Nações reagrupados deram origem ao que se denominaria Sociedade de Negros y Lubolos. Hoje o candombe se executa também na rua, nos fins de semana e feriados. É um espaço de encontro para tocar o tambor, dançar ou simplesmente escutar o toque acompanhando a procissão. No dia 6 de janeiro os tambores comemoram o Dia de São Baltazar ou “Llamada de Reis”. Na primeira quinta e sexta-feira de fevereiro as Comparsas protagonizam o Desfile de Llamadas que recorre os tradicionais bairros Sur e Palermo. Casas antigas, ruas e calçadas estreitas caracterizam estes bairros que são sede dos afro-descendentes. O cortiço Medio Mundo no Barrio Sur e o complexo Reus al Sur em Palermo foram os berços das variações rítmicas do Candombe; o ritmo de Cuareim (Sur) e o de Ansina (Palermo). A música de Candombe está conectada às antigas raízes afro-uruguaias; tradição de fazer música marchando com os tambores (chico, repique e piano). Existe um único tambor em três tamanhos: chico, piano e repique. O círculo de tambores a volta do fogo é um dos ritos mágicos do Candombe. Foi declarado Patrimônio Oral e Imaterial da Humanidade pela UNESCO em 2009. 35 candombe tango Tango El Tango es un estilo musical y de danza originada en las ciudades portuarias de Montevideo y Buenos Aires. En las últimas décadas del siglo XIX esas ciudades comenzaron a vivir un proceso de inmigración masiva, mayoritariamente de europeos, que modificó sus sociedades. La cantidad de inmigrantes superó a la población existente. Ese fenómeno de mezcla multicultural fue acelerado por la promoción de la educación pública. El tango nació de esa intensa mixtura. Se estima que la transición duró alrededor de cuarenta años para afianzarse como un género plenamente constituido en la última década del siglo XIX. Sus antecedentes musicales son africanos, latinoamericanos y europeos, fusionados de tal modo que resultan irreconocibles. Su naturaleza es totalmente ciudadana y suburbana («arrabalera»). En esas épocas las clases altas y la Iglesia Católica lo rechazaron y prohibieron. Las letras del tango reflejan el argot conocido como lunfardo, originado en prostíbulos, cárceles y bodegones en las regiones suburbanas («el arrabal»), donde vivía la clase trabajadora. El sentimiento de pertenencia al arrabal generó en Montevideo barrios con identidad tanguera: el Sur, la Aduana, la Aguada y el desaparecido Bajo montevideano. Este último fué destrozado por la “piqueta fatal del progreso”. Así se denominó al proceso de demolición llevado a cabo con el fin de construir la Rambla Sur, por los años veinte. Allí existían bodegones y numerosas casas bailables. Surgieron las famosas academias montevideanas; “la Solís y Gloria”, “la San Felipe” abierta hasta 1889 y “lo de Sara Davis”, entre otras. Hoy es posible tomar clases de baile, bandoneón o visitar los antiguos cafés y participar en las numerosas milongas nocturnas, todos los días de la semana. En la tradicional Feria de Tristán Narvaja se encuentran reliquias tangueras: discos, partituras, fotos y libros. El tango refleja la hermandad cultural entre Montevideo y Buenos Aires. El colectivo “Bajofondo” impuso recientemente el estilo “tango electrónico”. Lo integran músicos uruguayos y argentinos. Cabe destacar que en la esquina de Avda. 18 de Julio y calle Andes, se estrenó en 1917 el tango “La Cumparsita” del uruguayo Gerardo Mattos Rodríguez 36 37 tango tango Tango Musical and dance style originated in Montevideo and Buenos Aires. In the last decades of the nineteenth century these cities began to experience massive immigration, mostly European, which changed them socially and culturaly. The number of immigrants exceeded the number of the existing populations. The mixture of cultures was accelerated by the promotion of public education. Tango was born of this miscegenation. I took forty years for it to become a fully established genre by the last decade of the nineteenth century. This music has african, latin american and european influences that are so fused together that you cannot recognice the individual styles. It’s nature is urban and suburban («arrabalera»). It was rejected and prohibited by the upper classes and the Catholic Church. Tango lyrics reflect slang originated in brothels, bars and prisions in the suburban areas («el arrabal»), the working class neighborhoods. The feeling of belonging to the suburbs created in Montevideo neighborhoods with tango identity such as: el Sur, la Aduana, la Aguada and bajo montevideano, this last one dissapeared when the Rambla Sur was constructed. Famous dance academies started to open, “la Solis y Gloria”, “la San Felipe” (opened until 1889) and “lo de Sara Davis”, among others. There are dancing lessons available nowadays, or you can go to the old cafes and participate in the many “milongas” every night of the week. You can find tango relics like records, music sheets, photos and book in the tradicional Tristan Narvaja fair. Tango is a true reflection of the cultural brotherhood between Montevideo and Buenos Aires. Currently the group “Bajofondo” (internationally recognized for its electronic tango style) is composed by argentine and uruguayan musicians. It is worth mentioning that on the intersection of 18 de Julio avenue and Andes street, the tango song “La Cumparsita” was played in public for the first time, written by the Uruguayan composer Gerardo Mattos Rodríguez. Tango Estilo musical e dança que tem origem nas cidades portuárias: Montevidéu e Buenos Aires. Nas últimas décadas do século XIX houve um processo de imigração massiva, majoritariamente européia, que modificou os costumes de ambas as cidades. Os imigrantes superavam numericamente as populações existentes. O processo multicultural foi acelerado pelo incentivo da educação pública. O tango nasce dessa intensa mistura. Estima-se que a transição para consolidar-se como um gênero musical fusionado, por antecedentes rítmicos africanos, latino-americanos e europeus, durou quarenta anos. Sua natureza é citadina, de bairros de classe trabalhadora. Foi rechaçado e proibido por setores elitistas e pela Igreja Católica. As letras de tango refletem o argot conhecido como “lunfardo”, originado em prostíbulos, cárceres e bodegas dos arredores da cidade. O sentimento de pertencimento a estas localidades gerou em Montevideo bairros com identidade tangueira: Sur, Aduana, La Aguada e o extinto Bajo montevideano – que foi destruído pela “picareta fatal do progresso”, como se denominou o processo de demolição motivado pela construção da Rambla Sur. Ali se instalaram bodegas e numerosas casas de dança, onde surgiram as famosas academias montevideanas: “La Solís y Glória”, “La San Felipe”, (aberta até 1889) e “Lo de Sara Davis”, entre outras. Hoje é possível fazer aulas de dança, bandoneón, visitar os antigos cafés e freqüentar inúmeras milongas noturnas durante toda a semana. No tradicional passeio dominical da Feira de Tristán Narvaja se encontram relíquias tangueiras: discos, partituras, fotos e livros. O tango mostra a irmandade cultural entre Montevidéu e Buenos Aires. Atualmente o conjunto musical “Bajofondo”, reconhecido internacionalmente por seu estilo “tango eletrônico”, está integrado por músicos uruguaios e argentinos. É importante salientar que o tango “La Cumparsita” do uruguaio Gerardo Mattos Rodríguez foi apresentado em 1917 na esquina da Avenida 18 de julho e a Rua Andes. tanguerías / tango bar / tanguería Lo de Margot - Constituyente 1812 - 2413 6694 Joven Tango - Aquiles Lanza 1290 esq. San José - 2901 5561 - [email protected] Las Musas - San José 885 - 094 221 307 - [email protected] La Creperie - Bartolomé Mitre 1332 - 2915 9858 La Botica del Tango - San José 1312 - 2902 2564 - [email protected] Milonga Vieja Viola - Paysandú 1615 esq. Roxlo - 2924 3109 - Sábados 22 horas Mi Tango - Reconquista 615 - 2915 5853 Tango Show Baar Fun Fun - Ciudadela 1229 - 2915 8005 El Milongón - Gaboto 1810 esq. La Paz - 2924 0594 Lo de Margot - Constituyente 1812 - 2413 6694 Almacén El Hacha - Buenos Aires 202 - 2915 2823 Café Tribunales - San José 1133 - 2903 3543 Bar Facal - Avda. 18 de Julio esq. Yí - 2908 7741 Restaurante Tras Bambalinas - Ciudadela 1250 esq. Soriano - 2903 2090 38 39 La Rambla: Es el nombre con el que se conoce a la costanera de Montevideo. Sus 40 kilómetros la hacen uno de los mayores espacios de costa socializada del mundo. Es la vía de escape, y el más diverso espacio al que los montevideanos acuden diariamente con el fin de pasear o practicar deportes. La Rambla: Rambla is the name given to the 40 kilometer boardwalk of Montevideo. Because of its diverse spaces, people from Montevideo go there every day to walk or play sports. La Rambla: Rambla é o nome que se dá ao calçadão costeiro de Montevideo. Seus 40 km a fazem um dos maiores espaços de costa socializado do mundo. É a via de fuga, o mais diverso espaço ao qual recorrem os montevideanos diariamente com o intuito de passear ou praticar esportes. Escollera Sarandí It’s one of the favorite places for fishermen. It’s also an ideal place to see ships entering the port and enjoy the wonderful view of the bay and the “cerro”. This “escollera” is the extension of Sarandi street, wich begins inmediately after the “Puerta de la Ciudadela” and extends several meters offshore. The neighborhood that surrounds it is called Guruyú. The first celebrations of enslaved Africans took place in this area in Colonial times. Nowadays you can hear people playing drums in the street keeping this custom alive. In the corner of Buenos Aires St and Maciel St, the oldest bar in Montevideo “El Hacha”, is a silent witness since the eighteenth century. Dique Sarandí É um dos lugares preferidos pelos pescadores. Lugar ideal para apreciar os barcos no porto e contemplar a maravilhosa vista da Bahia e do Cerro. O dique é a extensão da Rua pedestre Sarandí, que se inicia imediatamente depois da Porta da Ciudadela e se estende por muitos metros mar adentro. O bairro mais próximo ao dique chama-se Guruyú. Nessa zona ocorreram as primeiras celebrações de africanos escravizados na época colonial. Atualmente é muito comum ouvir tambores. O bar mais antigo de Montevidéu, testemunho silencioso desde o século XVIII, sobrevive na esquina de Buenos Aires e Maciel El Hacha. Faro de Punta Carretas Escollera Sarandí Es uno de los lugares preferidos por los pescadores. Sitio ideal para ver entrar los buques al puerto y contemplar la maravillosa vista de la bahía y el Cerro. La escollera es la extensión de la peatonal Sarandí, que se inicia inmediatamente después de la Puerta de la Ciudadela y se extiende varios metros mar adentro. El barrio cercano a la escollera se llama Guruyú. En esa zona tuvieron lugar en la época colonial las primeras celebraciones de africanos esclavizados. En la actualidad es muy común oír tambores. Sobrevive en la esquina de Buenos Aires y Maciel El Hacha, el más antiguo de los bares, testigo silencioso desde el siglo XVIII. 40 En la zona conocida como Punta Brava, a pocos metros de la rambla y frente al Club de Golf, se encuentra el Faro de Punta Carretas. Se puede ascender y apreciar un panorama inolvidable de la costa. También disfrutar ese paisaje desde los cercanos restaurantes o en clubes de pesca. Es el punto más austral de Montevideo. Punta Carretas Lighthouse In the area known as Punta Brava, a few meters from the boardwalk and across the Golf Club, you can find the Punta Carretas Lighthouse. You can go up to the top and enjoy an unforgettable view of the coast, a view that is shared with the bars and restaurants nearby. This is the most southern point of Montevideo. 41 rambla rambla Puertito del Buceo Está destinado à prática de atividades náuticas esportivas. Encontra-se a sede do Yacht Club Uruguaio, de onde saem excursões de pesca e passeios. Nesse lugar está o Skate Park de Montevidéu, junto aos tradicionais restaurantes e postos de venda de pescado. Plaza Virgilio Junto a la playa De los Ingleses están las Barrancas de Punta Gorda. Recostada contra el mar, la Plaza de la Armada regala una de las vistas más bellas de la costa montevideana. Resalta la escultura abstracta de Eduardo Díaz Yepes (escultor hispano- uruguayo) que simboliza a un marino que muere aferrado a su nave. En la zona se encuentra la casa del mítico cantautor de tangos Carlos Gardel, donde proyectaba pasar su vejez, plan que no pudo concretar debido su prematura muerte. Virgilio Square O Farol do Punta Carretas Na zona conhecida como Punta Brava, a poucos metros da rambla, em frente ao Clube de Golf, se encontra o Farol de Punta Carretas. É possível subir até topo do farol e apreciar um panorama inesquecível da costa. Também desfrutar desta paisagem dos restaurantes próximos ou em clubes de pesca. É o ponto mais austral de Montevidéu. Next to the “Playa de los Ingleses” (the beach of the english) you can find the “barrancas” (ravine) of Punta Gorda. Right next to the sea you will find the “Plaza de la Armada” (Navy Square), offering one of the most beautiful views of the coast of Montevideo. The abstract sculpture of Eduardo Días Yepes (Hispanic-Uruguayan sculptor) stands out, representing a marine who dies hanging on to its ship. The house of the mythical tango singer and song-writer, Carlos Gardel, is located in the area, where he had planned to spend his last years, but was deprived to do so beacause of his premature death. Puertito del Buceo El Puertito del Buceo está destinado a la práctica de actividades náuticas deportivas. Se encuentra allí la sede del Yacht Club Uruguayo, desde donde salen excursiones de pesca y paseos. En ese lugar está el Skate Park de Montevideo, junto a los tradicionales restaurantes y puestos de ventas de pescado. Buceo´s Little Port The “Puertito del Buceo” is an ideal place to practice nautical sports. The Uruguayan Yacht Club is located in this area, you can go on fishing trips and excursions organized by them. You will also find the Local Skate Park, tradicional restaurants and the best places to buy fresh fish. fotografía: CMDF / Carlos Contrera Praça Virgilio Junto à praia dos ingleses estão Barrancas de Punta Gorda. Recostada contra o mar, a Praça da Armada presenteia-nos com uma das vistas mais belas da costa Montevideana. Destaca-se a escultura abstrata de Eduardo Díaz Yepes (escultor hispano-uruguaio) que simboliza um marinho que morre junto a sua nave. Nessa área, localiza-se a casa do mítico cantautor de tangos Carlos Gardel, onde planejava morar quando se aposentar, plano que não pôde concretizar devido a sua prematura morte. 42 43 cultura / culture / cultura Discover the Culture Descobra a Cultura guía para disfrutar del diseño en Montevideo guide to enjoy design in Montevideo guia para desfrutar do desenho em Montevidéu Chiara Mix - Solano García 2539 - 2712 5554 /// Diablito - 21 de Setiembre 2784 - 2711 7726 /// Imaginario Sur - 25 de mayo 263/265 - 2916 0383 /// Manos del Uruguay - San José y Paraguay - 2900 4910 /// La Pasionaria - Reconquista 587 - 2915 6892 /// Quintaesencia - Roque Graseras 810 - 2710 8012 /// Quiroga Quiroga - Salto 1068 apto. 2 - 2413 6235 /// Tiempofunky - Peatonal Bacacay 1307 - 2916 8721 /// Herminia - Ellauri 1536 - 2712 4721 44 45 cultura / culture / cultura cultura / culture / cultura música recomendada / recommended music / músicos recomendados Murga: Agarrate Catalina, Asaltantes con Patente, Curtidores de Hongos, Falta y Resto, Jaime Roos, Taberé Cardozo, Edú “Pitufo” Lombardo. Candombe: Ruben Rada, Eduardo Da Luz, 50 Llamadas (VA), Antología del Candombe (VA), Mariana Ingold y Osvaldo Fattoruso, Grupo Cuareim, Rey Tambor. Música Popular: Eduardo Mateo, Alfredo Zitarrosa, Daniel Viglietti, Fernando Cabrera, El Sabalero , Los Olimareños, Larbanois Carrero, El Príncipe. Tango: Malena Muyala, Mónica Navarro, Francis Andréu, Los Mareados, Tabaré Leyton, Gabriela Morgade, Ricardo Olivera. Nuevas Tendencias / New Tendencies / Novas Tendências Bajofondo, Dani Umpi , Closet, Franny Glass, Vincent Vega, El Club de Tobi. Rock: Buitres, La Vela Puerca, No Te Va Gustar, La Abuela Coca, Cuarteto de Nos, La Tabaré, La Trampa, Hereford. el cine uruguayo / uruguayan films / o cinema uruguaio E discos, libros y DVD´s de autores uruguayos cd´s, books and DVD´s from uruguayan authors discos, livros e DVD´s de autores uruguaios Ayuí Discos - Avenida 18 de Julio 1618 - 2403 1526 - www.tacuabe.com /// Blanes y Gardel - 18 de Julio y Rio Negro - 2901 1714 - www.corazonalsur.com.uy /// Cheese Cake Records - Ciudadela 1188 2902 4977 /// Montevideo Music Group - San Salvador 2229 - www.montevideomusicgroup.com /// Tienda del Museo del Carnaval - Rambla 25 de Agosto de 1825 - 2915 0807 /// Tienda y Cafetería del Teatro Solís - Reconquista esq. B. Mitre - 1950 interno 3323 - www.teatrosolis.org.uy Encuentre otras librerías y disquerías en su paseo por la avenida 18 de Julio, en la calle Tristán Narvaja y en Shopping Centers. Find more book shops and cd stores on your walk along 18 de Julio avenue, Tristán Narvaja street and the Shopping Centres. Encontre outras livrarias e disquerias em seu passeio pela Avenida 18 de Julio, na rua Tristán Narvaja y en Shopping Centers. 46 n los últimos años un buen número de películas uruguayas cosecharon el éxito en salas nacionales e internacionales. A continuación una lista de los títulos más recomendables. Ficción: 25 Watts, Whisky, El viaje hacia el mar, El baño del Papa, Acné, Matar a todos, La perrera, Gigante, El Cuarto de Leo, Hiroshima, La Vida Útil, Norberto Apenas Tarde. Documental: Aparte, Hit. I n recent years a number of Uruguayan films have gained success in national and international boards. Below is a list of recommended titles: Fiction: 25 Watts, Whisky, El viaje hacia el mar, El baño del Papa, Acné, Matar a todos, La perrera, Gigante, El Cuarto de Leo, Hiroshima, La Vida Útil, Norberto Apenas Tarde. Documentary: Aparte, Hit. N os últimos anos um considerável número de filmes uruguaios vem obtendo êxito nas salas nacionais e internacionais. A seguir uma lista dos títulos mais recomendáveis: Ficçião: 25 Watss, Whisky, El viaje hacia el Mar, El baño del Papa, Acné, Matar a todos, La perrera, Gigante, El Cuarto de Leo, Hiroshima, La Vida Útil, Norberto Apenas Tarde. Documental: Aparte, Hit. www.audiovisual.com.uy 47 cultura / culture / cultura arquitectura / architecture / arquitetura galerías de arte / art galleries / galerias de arte Pablopez - pintura y caricaturas - Cerrito 257 - Ciudad Vieja /// Al Sur Art - P. Castellano 1422 - Ciudad Vieja /// Acatrás del Mercado - Yacaré 1595 - Ciudad Vieja /// MVD - Yacaré y Piedras - Ciudad Vieja /// Leandro Barrios - Mercado del Puerto - Ciudad Vieja /// Rumbo al Mercado - P. Castellano 1526 - Ciudad Vieja /// De las Misiones - 25 de mayo 464 - Ciudad Vieja /// Marte Espacio Cultural - Colón 1468 - 2916 6451 - Ciudad Vieja /// Fundación de Arte Contemporáneo (FAC) - Juan Carlos Gómez 1544 - 2915 2250 - [email protected] - www.facmvd.org - Ciudad Vieja /// Galería Latina - Peatonal Sarandí 671 - 2916 3737 - www.galerialatina.com.uy - Ciudad Vieja - Sucursal Paseo de la Matriz - J. Carlos Gómez 1420 /// La Pasionaria - Reconquista 587 - 2915 6852 - www.lapasionaria.com.uy exposiciones / expositions / exposiciones Centro Municipal de Fotografía / CMDF - Exposición y Archivo Fotográfico de la Ciudad - San José 1360 - Centro /// El Subte - Plaza Fabini - 9087643 - Centro /// Colección Privada Engelman Ost - Rondeau 1426 - Centro /// CCE - Centro Cultural de España - Rincón 629 - 915 2250 - [email protected] - http://www.cce.org.uy - Ciudad Vieja /// Plataforma MEC - San José 1116 - 902 39 41 - [email protected] - www.plataforma.gub.uy - Centro /// Museo de las Migraciones - Avda. 18 de Julio 885 /// Atrio Municipal - Palacio Municipal - Intendencia de Montevideo - Avda. 18 de Julio 1360 /// Teatro Solís - Buenos Aires s/n esq. B. Mitre - 1950 3323 - 1950 3325 /// MAPI - Museo de Arte Precolombino e Indígena - 25 de Mayo 279 - 2916 9360 /// Auditorio Nacional Adela Reta - SODRE - Andes 1451 /// EAC - Espacio de Arte Contemporáneo - Arenal Grande 1930 esq. Miguelete - 2929 2066 - www.eac.gub.uy L as diferentes corrientes migratorias y momentos históricos dejaron su huella en Montevideo. La Ciudad Vieja refleja la llegada de los españoles, quienes fueran sus primeros pobladores. Allí está presente el estilo colonial y las primeras manifestaciones del neoclasicismo, en el Cabildo de Montevideo y el Teatro Solís, antecedentes de la mayor obra inscripta en ese estilo: el Palacio Legislativo. Pero en la Ciudad Vieja existen manifestaciones de las más diversas corrientes, como el Neogótico de la Junta Departamental de Montevideo, manifestaciones de la arquitectura Moderna, como el Palacio Lapido en 18 de Julio y Río Branco o un Eclecticismo exuberante que es característica de la Ciudad. En las primeras décadas del siglo XX Montevideo vivió su época de oro, un período de ascenso económico y social. De ese momento histórico heredó su arquitectura Moderna y una de las mayores manifestaciones del Art Decó. Junto con Nueva York son las ciudades con mayor presencia de ese estilo. Referencias ineludibles son el edificio del Barco ubicado en la Rambla de Pocitos y la avenida Brasil, la Torre de los Homenajes del Estadio Centenario o el Barrio Jardín, cercano a la Facultad de Arquitectura. A fines de la década del 90 comenzó la construcción de la Torre de las Telecomunicaciones, edificio postmoderno obra del reconocido arquitecto uruguayo Carlos Ott. estudiar español en Uruguay study spanish in Uruguay estudar espanhol no Uruguay Español en Uruguay Academia Uruguay - [email protected] - www.academiauruguay.com /// Casa do Brasil - Centro de Idiomas e Cultura - [email protected] - www.casadobrasil.com.uy /// Instituto de Lenguas Extranjeras - [email protected] - www.ile-montevideo.com /// International House - Instituto London - [email protected] - www.ihworldcom - www.londoninstitute.edu.uy - www.studyabroadcourses.com Otros Institutos Centro de Enseñanza de Español “La Herradura” - [email protected] - www.spanish-herradura.com /// Spanish Uruguay - [email protected] - www.spanishuruguay.com /// Universidad ORT Uruguay - [email protected] - www.ort.edu.uy - www.ort.edu.uy/international-students 48 T he different migrant flows and historic moments left their mark in Montevideo. The Old Town reflects the arrival of the Spanish, who were the first settlers. In the Montevideo Cablido and the Solis theater, you can see the colonial style and the first manifestations of neoclassicism. The largest registered piece in this style is the Legislative Palace. But in the Old City there are manifestations of the most diverse tendencys, such as the Neogothic of the Junta Departamental de Montevideo, modern architecture, like the Lapido Palace on 18 de Julio and Rio Branco, or an exuberant eclecticism that is characteristic of the City . In the early decades of the twentieth century Montevideo lived its golden age, a period of social and economical advance. From that historic moment it inherited its modern architecture and one of the 49 costumbres / costumes / costumes arquitectura / architecture / arquitetura largest Art Deco manifestations. Along with New York they are the cities with the highest presence of that style. Essential References are “Barco” building located in the Rambla of Pocitos and Avenida Brasil, the “Torre de los Homenajes” of “Estación Centenario” or el “Barrio Jardín”, near the Architecture University. At the end of the 90s began the construction of the Torre de las Telecomunicaciones, postmodern building designed by the Uruguayan architect Carlos Ott. Tomar Mate Pocas costumbres están tan difundidas como la de tomar Mate. Consumir esa bebida caliente es un hábito social de los uruguayos. Las personas se levantan diariamente a tomar Mate, caminan hacia el trabajo o el estudio con el equipo bajo el brazo. Al anochecer es un elemento socializador ya que es costumbre juntarse a disfrutar del Mate. El Termo mantiene el agua caliente, el Mate es donde se deposita la Yerba y la Bombilla es el sorbo que se utiliza para beber la infusión. Para quien no lo conoce el equipo del Mate se presenta como un conjunto exótico. Su preparación así como también cebar el mate (cebar quiere decir servirlo) constituyen un verdadero ritual. La Yerba Mate es una infusión de hojas de Ilex Paraguayensis. Lo utilizaron los indios tupí-guaraníes con fines medicinales. Luego los gauchos (campesinos característicos de nuestra campaña) lo adoptaron como bebida tradicional. Uruguay es el país más matero del Mundo. Se toma en un pequeño recipiente de origen natural, mayoritariamente calabaza, también llamado mate. A s diferentes correntes migratórias e momentos históricos deixaram sua marca em Montevidéu. A arquitetura da Ciudad Vieja reflete a presença da primeira leva imigratória ao país, onde ganha terreno o estilo colonial e as primeiras manifestações do neoclassicismo, que podem ser apreciados no Cabildo de Montevidéu e no Teatro Solís. O antecedente mais destacado nesse estilo é o Palácio Legislativo. Mas na Ciudad Vieja existem manifestações das diversas correntes como: o Neogótico da Junta Departamental de Montevideo, da Arquitetura Moderna, o Palacio Lapido en 18 de Julio e Río Branco e o Ecleticismo exuberante característico da Ciudad Vieja. Nas primeiras décadas do século XX Montevidéu viveu sua época de ouro, um período de ascensão econômica. Desse momento histórico herdou sua arquitetura moderna e uma das maiores manifestações do Art Decó. Montevidéu e Nueva York são as cidades com maior número de edificações nesse estilo. Referências obrigatórias são o edifício do Barco localizado na Rambla de Pocitos e Avenida Brasil, a Torre de los Homenajes del Estación Centenario ou o Barrio Jardín, próximo a Faculdade de Arquitetura. No fim da década de 90 começou a construção da Torre das Telecomunicações, edifício pós-moderno, do reconhecido arquiteto uruguaio Carlos Ott. 50 ¿Dónde comprar el mate? En ferias o en locales de artesanos. Drinking “Mate” Few habits are so widespread as to Tomar Mate. Consuming this hot drink is a social habit of Uruguayans. People get up every day to take a Mate, walk to work or class with the equipment under their arm. In the evening it’s a socializing element, for example its usual for people to gather and drink Mate. The flask keeps water hot, the Mate is where the Yerba is deposited and the metal sip is used for drinking the infusion. For those not familiar with the Mate equipment it seems like an exotic package. The preparation of the Mate as well as “Cebar” Mate (serving or pooring the water) is a real ritual. The Yerba Mate is an infusion of Ilex Paraguayensis leaves. The Tupi-Guarani Indians drank it for medicinal purposes. Then the gauchos (characteristic peasants of our campaign) adopted it as a traditional beverage. Uruguay is the biggest consumer of Mate of the World. It is served in a small recipient of natural origin, mainly butternut squash, also called mate. Where to buy mate? At fairs or craft marts. 51 costumbres / costumes / costumbres costumbres / costumes / costumbres Tomar mate Poucos costumes estão tão difundidos como o de tomar mate. Consumir esta bebida quente é um hábito social dos uruguaios. As pessoas tomam mate diariamente, na parte da manhã quando caminham ao trabalho ou ao estudo com os aparatos embaixo do braço. Ao anoitecer, não deixam juntarem-se para tomar mate, um dos costumes mais agregador dos uruguaios. A garrafa térmica mantém a água quente, o mate é onde se deposita a erva e a “bombilla” é o aparato que se utiliza para beber o chá. Para quem não conhece o equipamento do mate, este se apresenta como objetos exóticos. O preparo do mate assim como “cevar” o mate, isto é, servi-lo, constituem um verdadeiro ritual. Erva Mate são folhas Ilex Paraguaio. As utilizaram os índios tupi-guaranis com fins medicinais. Logo os gaúchos (camponeses típicos da campanha uruguaia) fizeram da infusão da erva uma bebida tradicional. Uruguai é o país mais “matero” do mundo. Toma-se num pequeno recipiente de origem natural, principalmente cuia, chamado de mate. Onde comprar mate? Nas feiras ou em locais de artesãos. Llamarle mar al Río Algo muy montevideano es llamar mar al Río de la Plata. Las costas uruguayas son bañadas en la zona sur por el Río de la Plata y a partir de Punta del Este, en el departamento de Maldonado, se considera que comienza el Océano Atlántico. Sin embargo es muy común escuchar la expresión “con vista al mar” o que la ciudad tiene “salida al mar”, cuando en realidad se trata de un río muy particular. El Río de la Plata es un estuario del Océano Atlántico en América del Sur. Lo forman la unión de los ríos Paraná y el Río Uruguay, que sirve de frontera en todo su recorrido entre la Argentina y Uruguay. El Río de la Plata es considerado el más ancho del mundo. Torta frita cuando llueve La torta frita es algo típico de Uruguay. Generalmente su forma es circular, con un pequeño corte en el centro que facilita su cocción. Sus ingredientes son harina de trigo, levadura, agua y grasa. Siempre que llueve se activa una costumbre uruguaya: comer tortas fritas. El olor de la tierra mojada evoca el recuerdo de este bocado. Muchos comercios aprovechan la tormenta y ofrecen tortas para aquellos que no tienen tiempo para prepararlas. Torta frita when is raining The Torta Frita is a typical thing from Uruguay. Its shape is generally circular, with a small cut in the center for easy cooking. Its ingredients are wheat flour, yeast, water and grease. Whenever it rains an Uruguayan costume is activated: eating Torta Fritas. The smell of damp earth evokes the memory of this snack. Many stores take advantage of the storm offering Torta Fritas for those who do not have time to prepare them. Torta frita quando chove A torta frita é algo típico do Uruguai. Geralmente sua forma é circular, com um pequeno corte no centro que facilita seu cozimento. Seus ingredientes são: farinha de trigo, fermento, água, gordura, graxa. Sempre que chove se ativa um costume uruguaio: comer tortas fritas. O cheiro da terra molhada evoca a lembrança dessa guloseima. Muitos comércios aproveitam a chuva e vendem tortas para aqueles que não se dispõem a prepará-las. algunos productos típicos / some typical products / algums produtos típicos Calling the River, Sea In Montevideo its usual to call sea to the River Plate. Uruguayan coasts are bathed by the Rio de la Plata in the south. And from Punta del Este, (in the Maldonado district), its considered that the Atlantic Ocean begins. However it is quite common to hear the expresion “view of the sea” or that the city has “a sea exit”, when actually it is a very unique river. The Rio de la Plata is an Atlantic Oceans estuary in South America. From the union of the Paraná and Uruguay Rivers, which serves as a border around its route between Argentina and Uruguay. The Rio de la Plata is considered the widest river in the world. Chamar mar ao Rio Algo muito montevideano é chamar mar ao Rio da Prata. As costas uruguaias são banhadas na zona sul pelo Rio da Prata e, a partir da Punta del Este, no Estado de Maldonado, considera-se que começa o Oceano Atlântico. No entanto, é muito comum escutar a expressão “com vista ao mar” ou que a cidade tem “saída ao mar”, quando na realidade se trata de um rio muito particular. O Rio da Prata é um estuário do Oceano Atlântico na América do Sul. Formado pela união dos rios Paraná e Rio Uruguay, que serve de fronteira em toda sua extensão entre a Argentina e o Uruguay. O Rio da Prata é considerado o mais extenso do mundo. 1-churros / 2-tortas fritas / 3-chivito / 4-garrapiñada / 5-alfajores / 6-grappamiel / 7-medio y medio / 8 bizcochos / 9-dulce de leche / 10-asado 52 53 gastronomía / gastronomy / gastronomia entrevista / interview / entrevista El Chef que participó en el Bocuse d´Or 2009 representando a Uruguay, actualmente ha clasificado por segunda vez consecutiva a nuestro país al citado evento, el cual es la competencia gastronómica de mayor prestigio a nivel mundial y convirtiéndose en el único Chef latinoamericano que ha participado en dos oportunidades en el mismo. ¿Un turista qué es lo que debe conocer de la oferta gastronómica montevideana? Lo que tiene que conocer son las carnes, nuestro estandarte en el mundo. También tenemos una gran costa con pescados excepcionales. Pero cuando llega un turista al Uruguay viene preguntando por nuestra carne, tanto bobina como ovina. Dentro de ese universo ¿cuáles son los cortes o los platos que deberían conocer? Debe conocer los cortes típicos de las parrilladas uruguayas como el Asado o las achuras, embutidos, y las pamplonas que componen la “Parrillada”. Para turistas que buscan una gastronomía de gran nivel existen cortes tiernos, carnes con buen sabor. En general toda nuestra carne tiene un sabor espectacular. Pero hablo de cortes de primera: lomo, entrecot y bife ancho. Hay cortes de carne uruguaya más especializada y platos que se acerca más a un estilo gourmet. ¿Cuál es el mapa de influencias de nuestra cocina, relacionados con los distintos procesos inmigratorios? Las inmigraciones más grandes fueron las de españoles e italianos, pero creo que la gastronomía montevideana tiene una gran influencia de la francesa, tomada de los restaurantes de las décadas del 30 y 40, época de gran apogeo económico. La influencia en los restaurantes de esa época es básicamente una influencia técnica, con los matices que le dio nuestra propia cultura. Pero la identidad de nuestra cocina es básicamente de italianos y españoles. De la comida de la casa. Y está el aporte fundamental del campo uruguayo que es el de las carnes. También hay que valorar la relación con ese mar que suele acompañar con su paisaje la oferta de muchos restaurantes. Los uruguayos a pesar de esa relación con el mar no tienen una gran tendencia de comer pescado. En los últimos años, sin embargo, los platos más solicitados de la carta están nivelando la relación entre carne y pescado. Los pescados que tenemos son excelentes: el lenguado, la corvina rubia y negra, la brótala o el abadejo, entre otros. Todos de muy buena calidad. Y también hay cosas que son bien nuestras como el Chivito o los Capeletis a la Caruso y las Parrilladas. ¿Esa identidad gastronómica heredada está presente en la comida rápida de los bares, las chiviterías y pizzerías? Sin duda. Montevideo fue la ciudad que tenía un bar en cada esquina. Yo creo que si, que esta marcado por que el bolichero gallego o italiano hacia una pequeña cocina. Hoy por hoy existen bares muy chiquitos que hacen una buena gastronomía. ¿Cómo valoras la oferta gastronómica actual? Ha tenido un crecimiento importante en los últimos años. Hay una intención en Montevideo, sobre todo en los Chefs jóvenes, de incorporar nuevas tecnologías. Están en el intento de innovar con nuestra cocina. Creo que hay que seguir orientando y especializando nuestra gastronomía. 54 55 gastronomía / gastronomy / gastronomia gastronomía / gastronomy / gastronomia young chefs to incorporate new technologies. They are trying to innovate in our cuisine. I think we have to keep orienting and specializing our cuisine. O Chefe de cozinha que representou Uruguai no Bocuse d´Or 2009, a concorrência gastronômica de maior prestigio em nível mundial, tem classificado duas vezes consecutivas, tornando-se assim o único Chefe latino americano que participou duas vezes no mencionado evento. O que um turista deve conhecer da oferta gastronômica montevideana? Deve conhecer as carnes que é nossa bandeira no mundo. Também temos uma extensa costa com pescados excepcionais. Mas quando chega um turista ao Uruguai se interessa tanto pela carne bovina como pela ovina. Dentro de ese universo ¿cuáles son los cortes o los platos que deberían conocer? The Chef who participated in the Bocuse d´Or 2009 representing Uruguay, has currently classified for the second consecutive time in said event, which is the most internationally well-known gastronomic competition, and has become the only Latin-American Chef who has participated twice. What does a tourist have to know about the gastronomic offer of Montevideo? Although we have a large variety of exceptional fish. When a visitor arrives to Uruguay the first thing he is asking for is our meat, both sheep and coil. The meat is our banner in the world. What are the best cuts of meat or dishes that the tourist should know about? You should know the typical cuts of the Uruguayan “Asado” (grilled meat), “Achuras” (insides), sausages, “Pamplona” that belong in the traditional “Parrillada” (barbecue). For high level cuisine searching tourists, there are tender cuts, and tastier meat cuts like: pork, entrecote and wide beef. Uruguayan beef cuts are more specialized and dishes are closer to a gourmet style. What is the influence in our cuisine related to the different immigration processes? The greatest immigration was from the Spanish and Italian, but Montevideo’s gastronomy has a strong influence of French cuisine, taken from the 30’s and 40’s restaurants, time in which there was an economic boom. These period influences are essentially technical, with a touch of our own culture. But our cuisine identity is mainly Italian and Spanish, from the home made food, such as pasta. And the fundamental contribution of the Uruguayan meat. We must also value the relationship with the sea, that many restaurants offer as a incredible view. Despite that relationship with the sea, Uruguayans have a strong tendency not to eat fish. Recently, however, the most popular dishes of the menu are leveling the relationship between meat and fish. The fish we have are excellent: the lenguado, corvine rubia and negra, brótala and abadejo, among others. All of very good cuality. And there are very Uruguayan things like our “Chivitos” or “Capeletis a la Caruso” and “Parrilladas” Is that gastronomic identity legacy present in the fast-food bars, pizzerias and chiviterias? Montevideo was in one point, a city that had a bar on every corner. I think it is, marked by the Italian or Galician bartender. Today there are very tiny bars that make a good food. How do you value the actual gastronomical offer? It has grown importantly in the last few years. There is an intention in Montevideo, especially in the 56 Debe conocer los cortes típicos de las parrilladas uruguayas como el Asado, o las achuras, embutidos, y las pamplonas que componen la “Parrillada”. Para turistas que buscan una gastronomía de gran nivel existen cortes tiernos, carnes con buen sabor. En general toda nuestra carne tiene un sabor espectacular. Pero hablo de cortes de primera: lomo, entrecot y bife ancho. Hay cortes de carne uruguaya más especializada y platos que se acerca más a un estilo gourmet. Dentro desse universo, quais são os cortes ou os pratos que deveriam conhecer? Devem conhecer os cortes típicos do churrasco uruguaio como o assado ou as “achuras”, embutidos, e as “pamplonas” que compõem a “Parrillada”. Para turistas que buscam uma gastronomia de grande nível existem cortes macios, carnes com um rico sabor. Em geral toda nossa carne tem um sabor espetacular. Mas falo de cortes de primeira: “lomo”, “entrecot” e bife gordo. Há cortes de carne uruguaios mais especializados e pratos que se aproximam mais a um estilo gourmet. Qual é o mapa de influências de nossa cozinha relacionado com os distintos processos imigratórios? As imigrações mais fortes foram as dos espanhóis e italianos, mas creio que a gastronomia montevideana tem uma grande influência francesa, tomada dos restaurantes das décadas de 30 e 40, época de grande apogeu econômico. A influência nos restaurantes de alto nível dessa época é basicamente técnica, com os matizes que lhe deram nossa própria cultura. Mas a identidade de nossa cozinha é, sobretudo, de italianos e espanhóis. Outro aporte fundamental do campo uruguaio é a carne. Também é preciso valorizar a relação com o mar que acompanha com sua paisagem a oferta de muitos restaurantes. Os uruguaios apesar dessa relação com o mar não costumam comer pescado. Nos últimos anos, no entanto, os pratos mais solicitados do cardápio nivelam entre carne e pescado. Os pescados que temos são excelentes: o linguado, a curvina rubia e negra, a brótala ou o badejo, entre outros. Todos de muita qualidade. E também há comidas que são nossas como o Chivito, os Capetes a la Caruso e as Parrilladas. Essa identidade gastronômica herdada está presente na comida rápida dos bares, nas chiveterias e pizzarias? Sem dúvida porque Montevidéu em outro momento foi uma cidade que tinha um bar em cada esquina. Eu creio que sim, que está presente porque os bares galegos e italianos sempre tiveram uma pequena cozinha. Hoje existem bares muito pequenos que têm uma boa gastronomia. Como avalia a oferta gastronômica atual? Houve um crescimento importante nos últimos anos. Existe a intenção de incorporar novas tecnologias por parte dos Chefs jovens de Montevidéu. Estão tentando inovar a nossa cozinha. Creio que é preciso continuar orientando e especializando nossa gastronomia. Álvaro Verderosa: Chef del Restaurante Arcadia del Radisson Victoria Plaza Hotel / Radisson Victoria Plaza Hotel’s Arcadia Restaurant Chef / Chef do Restaurante Arcadia del Radisson Victoria Plaza Hotel 57 eventos / events/ eventos gastronomía / gastronomy / gastronomia comer afuera / eating out / comer afuera Tipo de Restaurantes Cocina Étnica: española, italiana, mexicana, alemana, armenia, asiática, cocina fusión. Parrilladas / Pizzerías: Pizza, Fainá, Muzzarella / Chiviterías: Chivitos, Napolitanas / Bar Las Carnes Parrillada: asado, achuras, mollejas, riñon, chinchulin, chotos, embutidos, chorizo, morcilla. Matambre criollo, pamplona (arrollado de pollo o cerdo) / Parrillada de Vegetales: morrones, papas y boniatos al plomo / Cortes de primera: lomo, entrecot, picaña, entre otros. Variedades de Pescado, Carne Ovina. Carnes no tradicionales: nutria, ñandú, carpincho, jabalí, ciervo, pato, conejo, entre otros. Types of Restaurants Ethnic Cuisine: spanish, italian, mexican, german, armenian, asian, mixed cuisine. BBQs / Pizza shops: Pizza, Fainá, Mozzarella / Chiviterías: Chivitos, Napolitanas / Bar. Meats BBQ: asado, insides, gizzard, kidney, chinchulin, chotos, embutidos, sausage, black sausage. Creaole srtrippings, pamplona (rolled chicken or pork) / Veggie BBQ: sweet peppers, potato and sweet potato cooked in tin foil / Premium meats: lomo, entrecôte, rump cover, among others. Fishes, lamb. Non traditional meat: otter, rhea, carpincho, wild boar, deer, duck, rabbit, among others. Tipo de Restaurantes Cozinha Étnica: espanhola, italiana, mexicana, alemã, armênia, asiática, cozinha fusão. Parrilladas / Pizzarias: Pizza, Fainá, Muzzarella / Chiviterías: Chivitos, Napolitanas / Bar. As carnes Parrillada: asado, achuras, mollejas, riñon, chinchulin, chotos, embutidos, chorizo, morcilla. Matambre criollo, pamplona (arrollado de pollo o cerdo) / Parrillada de Vegetales: morrones, papas y boniatos al plomo / Cortes de primeira: lomo, entrecot, picanha, entre outros. Variedades do Pescado, Carne Ovina. Carnes não tradicionais: nutria, ñandú, carpincho, , javalí, veado, pato, coelho, entre outras Encuentre la información discriminada por tipo de restaurant, zonas y niveles de precios en Find specific information on types of restaurants, zones and price range at Encontra a informação discriminada por tipo de restaurante, zonas e preços em www.saliracomer.com 58 eventos / events/ eventos Desfile Inaugural de Carnaval (enero) Premio Ramírez (6 de enero) Iemanjá (2 de febrero) Desfile de llamadas (primer jueves y viernes de febrero) Semana Santa o Semana de Turismo (abril) Criolla del Prado (abril) Festival del Cordero y el Tannat (junio) Sub-sede del Festival Mundial de Tango Montevideo-Buenos Aires (agosto) Noche de la Nostalgia (24 de agosto) Expo Prado (setiembre) Día del Patrimonio (octubre) Noche de los Museos (primera quincena de diciembre) Noche de las Luces (diciembre) Carnival Opening Parade (january) Ramírez Award (january 6). “Iemanjá” (february 2nd) “Llamadas” parade (february) Easter Week or Tourism Week (april) “Criolla del Prado” (april) “Festival of Lamb and Tannat (june).” Sub-venue of the World Festival of Tango (august) “Noche de la Nostalgia” (august 24) Expo Prado (september) Heritage Day (october) Night of the Museums (1st fortnight of december) Fireworks Night (december) Desfile Inaugural de Carnaval (janeiro) Premio Ramirez (Seis de janeiro) Iemanjá (2 de fevreiro) Desfile de llamadas (fevereiro) Semana Santa ou Semana de Turismo (abril) Criolla del Prado (abril) “Festival do Cordeiro e do Tannat” (junho) Sub Sede do Festival Mundial do Tango (agosto) Noite da Nostalgia (24 de agosto) Expo Prado (setembro) Dia do Patrimônio (Outubro) Noite dos Museus (1ª quinzena dezembro) Noite das Luzes (dezembro) 59 bares con historia / bars with history / bares históricos B ares y cafés son una referencia de la ciudad. En ellos, músicos, políticos e intelectuales montevideanos concurrieron a leer y garabatear sus ideas. Su virtud es la de ser un espacio de encuentro de las diversas clases sociales, y para muchos, una escuela de la vida. Son hijos de las antiguas “pulperías” y “almacenes de ramos generales”. Montevideo se enorgullece de poseer los más antiguos. B ars and cafes are a reference to the city. In them, Montevidean musicians, politicians and intellectuals attended to read and scribble their ideas. Its virtue is that it’s a place of meeting of various social classes. They are the children of the former “pulperías” and “almacenes de ramos generales” (general store branches). Montevideo is proud to posses the oldest ones. B ares e cafés são referências da cidade. Em ambos, músicos, políticos e intelectuais montevideanos estiveram lendo e elaborando suas idéias. Sua virtude é a de serem espaços de encontro de várias classes sociais e, para muitos, uma escola de vida. São filhos de antigas “pulperías” e armazéns. Montevidéu se orgulha de ter o mais antigo dos bares. bares con historia / bars with history / bares históricos Café Brasilero - Ituzaingó 1447 - Ciudad Vieja /// Baar Fun Fun - Ciudadela 1229 - Ciudad Vieja Roldós - Mercado del Puerto. Local 09 - Ciudad Vieja /// Bacacay - Bacacay 1310 - Ciudad Vieja Almacén El Hacha - Buenos Aires 202/ 206 - Ciudad Vieja /// Tasende - Ciudadela 1300 - Centro Montevideo Sur - Paraguay 1150 - Centro ///Bar Rey - Daniel Muñoz 2152 - Cordón ///Uni Bar - Eduardo Acevedo 1450 - Cordón /// Sportman - 18 de Julio 1803 esq. Tristán Narvaja - Cordón /// La Giralda - Bulevar Artigas 1598 - Cordón /// Tabaré - Juan Zorrilla de San Martín 152 - Punta Carretas /// 62 Bar - Barreiro 1037 Pocitos /// Expreso Pocitos - Juan Benito Blanco 956 - Pocitos /// La Giraldita - Juan Benito Lamas 2745 - Pocitos /// Tranquilo Bar - 21 De Setiembre 3000 - Pocitos /// Micons - Miguelete 2049 - La Comercial /// Rondeau - Rondeau 2451 - Arroyo Seco /// El Volcán - Av. Italia 3852 - Malvin /// Los Yuyos - Luis Alberto de Herrera 4297 - Prado /// Cavalieri - Camino De la Redención y Facundo Azarola - Melilla. otras opciones gastronómicas other gastronomic options outras opções gastronômicas La Cavia - 26 de marzo 1000 - Pocitos /// Copacabana - Peatonal Sarandí 454 esq. Misiones /// Rara Avis - Buenos Aires 652. Esq. Juncal. Cuidad Vieja /// Facal - 18 de Julio 1249. esq. Yí - Centro /// La Commedia - El Viejo pancho 2414 - Pocitos /// Lo de Mané - J.C. Gómez 1420 entre Rincón y 25 de Mayo - Cuidad Vieja /// Terracota - Cnel. Mora 603 esq. Francisco Ros - Punta Carretas /// García Arocena 1587 - Carrasco /// Carbonara - Francisco Muñoz 3100 esq. Lorenzo Pérez - Pocitos /// Don Trigo - Gabriel Pereira 3201 esq. Berro - Pocitos - Requena y García s/n esq. Sarmiento - Parque Rodó /// Antojería La Lupita - Luis de la Torre 565 - Punta Carretas /// Cabaña Verónica - Mercado del Puerto loc. 38 - Cuidad Vieja /// Restaurante Francis - Luis de la Torre 502 esq. Montero - Punta Carretas /// La Criolla - Gregorio Suárez. esq. Luis de la Torre - Punta Carretas /// Montecristo - Francisco Vidal 636 esq. 21 de Setiembre - Punta Carretas /// La Otra - Tomás Diago 758 esq. J.M. Pérez - Pocitos /// El Viejo y El Mar - Rambla Gandhi 400 esq. Solano García - Punta Carretas /// Paninis - Peatonal Bacacay 1341 - Cuidad Vieja /// Lo de Silverio - Alejo Rossel 1655 esq. Ruis - Parque Batlle /// La Silenciosa - Ituzaingó 1426. - Ciudad Vieja /// Hemingway - Rambla Méjico s/n - Parque Virgilio /// Tras Bambalinas - Ciudadela 1250 esq. Soriano - Centro /// El Pony Pisador Ciudad Vieja - Bartolomé Mitre 1326 - Ciudad Vieja /// El Pony Pisador Pocitos - L.A. de Herrera esq. Iturriaga - Pocitos /// Lindolfo - Lindolfo Cuestas 1388 entre Sarandí y Washington - Ciudad Vieja /// Cakes - Ellauri 1067 entre Cavia y Av. Brasil - Pocitos - Montevideo Shopping - Movie Center - Pocitos /// Sacramento William 594 esq. F. Ross - Punta Carretas /// Paullier y Guaná - Paullier 1252 esq. Guaná - Parque Rodó /// La Estada Pocitos - Pagola 3205 esq. 26 de Marzo - Pocitos /// Roma Tijuana - Cnel. Mora 553 esq. Gregorio Suárez - Punta Carretas /// Utopía - L.A. de Herrera 1140 esq. Iturriaga - Pocitos 60 61 la noche / nightlife / noite L la noche / nightlife / noite a diversión nocturna de Montevideo se concentra principalmente en la Ciudad Vieja, el Centro, Parque Rodó y Pocitos. De todos modos, podemos decir que hay propuestas interesantes en otras zonas. A continuación presentamos una guía mínima para orientarse una noche en la ciudad, para todas las edades y todos los gustos pubs / pubs / pubs N La mayor zona de pubs se encuentra en la Ciudad Vieja, Centro y Pocitos. The largest areo of pubs is found in the Old City, Down Town and Pocitos La mayor zona de pubs se encuentra en la Cidade Velha, Centro y Pocitos. ightlife in Montevideo is concentrated in the Old City, Downtown, “Parque Rodo” and “Pocitos”, however, there are ineresting proposals in other areas too. Below we provide a guide for a night out in Montevideo for all ages and preferences A vida noturna está concentrada principalmente na Cidade Velha, Centro, Parque Rodó e Pocitos. Mas há propostas interessantes também em outras áreas. Abaixo oferecemos uma guia mínima para orientar em uma noite na cidade, para todas as idades e gostos música en vivo / live music / música aõ vivo La Trastienda Cine Teatro Plaza Sala Zitarrosa Fernández Crespo 1763 - 2402 6929 - Cordón Norte Plaza de Cagancha 1129 - 2901 5385 - Centro 18 de Julio 1012 - 2901 7303 - Centro pop latino y cumbia / latin pop and cumbia / pop latino e cumbia Los más concurridos se concentran en la Ciudad Vieja y el Centro The most popular are in Down Town and the Old City A maioria está concentrada no Centro e Cidade Velha Azabache Resto Pub Bonita Cabildo El Pony Pisador Eneida La Bodeguita del Sur La City Macarena Mariachi Parque Batlle - 4872405 - Parque Batlle Rincón 734 esq. Ciudadela - 2916 7782 - Ciudad Vieja Bartolome Mitre 1367 esq. Sarandí - Ciudad Vieja Bartolomé Mitre 1325 esq. Buenos Aires - 2916 2982 - Ciudad Vieja Bartolomé Mitre 1373 esq. Sarandí - 2916 5021 - Ciudad Vieja Soriano 840 - 2902 8649 - Centro Rincón 618 esq. J. C. Gómez - 2916 7782 - Ciudad Vieja Juncal 1471 esq. 25 de Mayo - 2916 6665 - Ciudad Vieja Uruguay 1136 esq. Rondeau - 2901 6264 - Centro electrónica / electronic / eletrônica principales pistas electrónicas / major electronic tracks / principales boates eletrônicas Kalú Dance Key Club Juan Carlos Gómez 1323 esq. B. Aires - 2915 8916 - Ciudad Vieja Rambla Wilson s/n esq. Sarmiento - 2712 2671 - Parque Rodó @ Café Resto-Pub El Lobizón El Pony Pisador The Shannon Irish Pub Café Bar Tabaré Bartolomé Mitre 1322 - 2915 0341 - Ciudad Vieja Yí 1377 entre 18 de Julio y Colonia - 2908 7584 - Centro Bartolomé Mitre 1324 esq. Buenos Aires - 2916 2982 - Ciudad Vieja Bartolomé Mitre 1318 - 2916 9585 - Ciudad Vieja Zorrilla de San Martín 152 - 2712 3242 -Pocitos canto popular y folklore / folk and traditional music / folclore e canto popular Baar Fun Fun Espacio Guambia El Tartamudo Café y más La Taberna de Momo Ciudadela 1229 - 2915 8005 - Ciudad Vieja 25 de mayo 591 esq. J. C. Gómez - 2916 3800 - Ciudad Vieja 8 de Octubre 2543 - 2480 4332 - Tres Cruces Hocquart y Paullier - 2408 0473 - La Comercial friendly / friendly / friendly Chueca MVD Cain Dance Il Tempo Disco Pub Brandzen 2172 - 2402 9979 - Cordón Cerro Largo 1833 esq. Arenal Grande - Cordón Gonzalo Ramírez 2121 - Parque Rodó alternativo y rock / alternative and rock / alternativo e rock El Bacilón Bluzz Bar Living Pub El Lobizón La Ronda Café La Penúltima Gabriel Pereira 3242 - 094 429 939 - Pocitos Canelones y Ciudadela - Ciudad Vieja Juan Paullier 1050 esq. Edil H. Prato - 2402 3795 - Parque Rodó Yí 1377 entre 18 de Julio y Colonia - 2908 7584 - Centro Ciudadela 1182 esq. Canelones - 099 692 263 - Ciudad Vieja 26 de Marzo esq. Pereira - Pocitos www.justrave.com 62 63 tours / tours / tours Grupo Turismo Receptivo / Inbound Tourism Group / Grupo Turismo Receptivo ABTOUR VIAJES 2908 5152 - Río Negro 1394 Piso 4 - [email protected] BUEME’S 2902 1050 - Colonia 979 - [email protected] BUQUEBUS 2712 6502 - Local Punta Carretas- Hector Miranda 2443 - [email protected] LARES 2901 9120 - W. Ferreira Aldunate 1320, loc. 15 - [email protected] Martin Travel 2902 6079 - Colonia 981 Of. 101B - [email protected] PERSONAL OPERADORA LTDA 2908 2416 - Yaguarón 1407 Of. 616 - [email protected] TRANSHOTEL TRASLADOS Y PASEOS 2402 9935 - Av. 8 de Octubre 2252 - [email protected] TURISPORT 2902 0829 - San José 930 - [email protected] HUB SUDAMERICA 2903 0472 - Colonia 939 - [email protected] Servicios Conexos / Related Services / Serviçios Relacionados Paseo Cultural Ciudad Vieja Sábados en el Cabildo de Montevideo, frente a la Plaza Matriz (J. C. Gomez esq. Sarandí), paseo cultural por la Ciudad Veja, 10 y 17 hs. Plaza Independencia 759 Of. 523 - 524 (Radisson Victoria Plaza Hotel) 2901 8746 / 2908 1507 Old City Tour Saturdays in the Montevideo Cabildo, in front of the Matriz Plaza. (J. C. Gomez esq. Sarandí) cultural tour in the old town, from 10 AM to 5 PM Plaza Independencia 759 Of. 523 - 524 (Radisson Victoria Plaza Hotel) - 2901 8746 / 2908 1507 Passeio Cultural pela Cidade Velha Sábado no Cabildo de Montevidéu, em frente à Praça da Matriz (JC Gomez esq. Sarandí). Plaza Independencia 759 Of. 523 - 524 (Radisson Victoria Plaza Hotel) - 2901 8746 / 2908 1507 64 tours / tours / tours Asociación de Guías de Turismo de Montevideo Paseo de turismo responsable. Circuitos histórico- culturales, atractivos naturales, compras, entre otros. Lenguas: Ingles, Italiano, Portugués, Alemán - 2915 4857 / 2336 0551 / 099 516 085 - [email protected] Montevideo Tourist Guide Association Responsible tourism. Historical-cultural tours, attractions, shopping, among others. Languages: English, Italian, Portuguese, German. 2915 4857 / 2336 0551 / 099 516 085 - [email protected] Guia Turístico Associação de Montevidéu Passeio de turismo responsável. Circuitos histórico-culturais, atrações naturais, compras, entre outros. Idiomas: Inglês, Italiano, Português, Alemão. 2915 4857 / 2336 0551 / 099 516 085 - [email protected] Eco Bus Histórico Paseo por Barrios de Montevideo en bus antiguo. Horarios: Sábados de 13 a 17 horas en Plaza Matriz, frente a la Iglesia Matriz, Ciudad Vieja. De 17:30 a 21 hs Plaza del Entrevero, 18 de julio y Río Negro. Domingos y Feriados 16 a 21 horas en Plaza del Entrevero, 18 de Julio y Río Negro. 2400 0067 / 094 318 094 - [email protected] Historic Eco Bus Tour through Montevideo’s neighborhoods in an old bus. Saturdays from 1 to 5 PM in “Plaza Matriz”, opposite of the Matriz Church - Ciudad Vieja. From 5:50 to 9 pm Entrevero square, 18 de Julio and Río Negro Sunday and holidays from 4 to 9 PM Entrevero square, 18 de Julio and Río Negro - 2400 0067 / 094 318 094 - [email protected] Eco Bus História Passeio por bairros de Montevidéu em ônibus antigos. Sábados das 13 às 17 horas, na Praça Matriz, em frente à Igreja, Cidade Velha. De 17:30 às 21 hs Praça Entrevero, 18 de Julho e Black River. Domingo e feriados das 16 às 21 horas na Praça Entrevero, 18 de Julho e Black River. 2400 0067 / 094 318 094 - [email protected] Transhotel Ofrece una oferta variada de tours por la ciudad. Destacados: City Tour c/ Cerro, City Tour Histórico Cultural, Los Caminos del Vino, Tour Nocturno, Art Tour. Tours Privados con Guía. Av. 8 de Octubre 2252 esq. 18 de Julio - 2402 9935 - 2402 9936. Transhotel Offers a variety of tours through the city. Featured: City Tour c/ Cerro, City Tour Histórico Cultural, Los Caminos del Vino, Tour Nocturno, Art Tour. Tours Privados con Guía. Av. 8 de Octubre 2252 esq. 18 de Julio - 2402 9935 - 2402 9936. 65 tours / casino / sala de juego / playroom tours / tours / tours Transhotel Oferece uma variedade de passeios pela cidade.City Tour c/ Cerro, City Tour Histórico Cultural, Los Caminos del Vino, Tour Nocturno, Art Tour. Tours Privados con Guía. Av. 8 de Octubre 2252 esq. 18 de Julio - 2402 9935 - 2402 9936. Asociación de Intérpretes y Guías del Uruguay Guides and Interpreters Uruguayan Association Associação de Intérpretes e Guias no Uruguai AIGU www.aigu-uruguay.org - [email protected] Asociación de Turismo Enológico Paseos por bodegas con posibilidad de degustar su producción. Asociación Uruguaya de Turismo Enológico - 2916 1490 - [email protected] Touristic Wine Association Tours in the cellers and vineyards, with the posibility of product tasting. Asociación Uruguaya de Turismo Enológico - 2916 1490 - [email protected] Associação de Turismo Enológico Passeios por bodegas com a possibilidade de degustar seus produtos. Associação Uruguaia de Viagens etnológico - 9161490 - [email protected] Servicio de Turismo de la de Intendencia de Montevideo Visitas guiadas al Cementerio Central y otros paseos organizados por la Intendencia de Montevideo. Avda. 18 de Julio esq. Ejido -1950 int. 2263 - Centro. Municipality of Montevideo Tourism Service Guide visits to the Central Cemetery and other trips organized by the Municipality of Montevideo. Avda. 18 de Julio esq. Ejido -1950 int. 2263 - Centro. Serviço de Turismo da Câmara Municipal de Montevidéu. Visitas guiadas ao Cemitério Central e outros passeios organizados pela Câmara Municipal de Montevidéu. Avda. 18 de Julio esq. Ejido -1950 int. 2263 - Centro. Si su visita a Montevideo es corta está guía le ayudará a aprovechar mejor el tiempo del que dispone. If your visit to Montevideo is Se sua visita a Montevidéu é going to be short this guide rápida, este guia irá ajudáwill help you make better use lo a aproveitar o tempo que dispõe. of your available time. A - Paseos de extensión larga: Rambla, Cerro, Ciudad Vieja, Prado, Sur, Palermo y Parque Rodó, Montevideo Oeste, Caminos del Vino. A - Long extension tours: Rambla, Cerro, Ciudad Vieja Prado Sur, Palermo and Parque Rodó, Montevideo Oeste, Caminos del Vino. A - Passeios de longa duração: Rambla, Cerro, Ciudad Vieja, Prado, Sur, Palermo y Parque Rodó, Montevideo Oeste, Caminos del Vino. B - Paseos de extensión media: B - Normal extension tours: B - Passeios de média duração: Playa Ramírez, Parque Rodó, Mercado del Puerto, Escollera, Visitar una Playa, Recorrida por Pocitos, Malvín y/o Carrasco, Parque Batlle y Estadio Centenario. Playa Ramírez, Parque Rodó, Mercado del Puerto, Escollera, Visti one beach, walk around Pocitos, Malvín either/or Carrasco, Parque Batlle and Estadio Centenario. Playa Ramírez, Parque Rodó, Mercado del Puerto, Escollera, Visitar una Playa, Recorrida por Pocitos, Malvín y/o Carrasco, Parque Batlle y Estadio Centenario. C - Lugares edificios y paseos C - Places, buildings and short C - Lugares e edifícios - pas- cortos: Torre de Antel, Palacio Legislativo, Cementerio Central, Estadio Centenario, museo. tours: Torre de Antel, Palacio Legislativo, Cementerio Central, Estadio Centenario, museum seios curtos cortos: Torre de Antel, Palacio Legislativo, Cementerio Central, Estadio Centenario, museo. D - Paseos de fin de semana: Feria de Tristán Narvaja, Feria de Antigüedades, movida nocturna en la Ciudad Vieja, teatro D - Weekend tours: D - Paseos de fim de semana: Feria de Tristán Narvaja, Antiques Market, night out in Ciudad Vieja, theatre. Feria de Tristán Narvaja, Feria de Antigüedades, movida nocturna en la Ciudad Vieja, teatro casino - cassino / sala de juego-jogo / playroom Parque Hotel Pablo de María 827 esq. Rbla. Wilson - 2410 6058 - Parque Rodó Casino Hotel Radisson Victoria Plaza Colonia 760 - 2902 2155 - Centro Maroñas Entertainment Sala 18 de Julio- Avda. 18 de Julio 1297 esq. Yí - 2902 3065 - Centro Sala Montevideo Shopping- Avda. Luis A. de Herrera 1290 - 2628 3783 - Centro www.casinos.gub.uy 66 www.maronas.com.uy 67 cine / movies / cinema /// shopping salas de Cine / movie theatre / salas de cinema Casablanca museos / museums / museus Museo Torres García / Torres García Museum / Museus Torres García Peatonal Sarandí 683 - 2916 2663 - www.torresgarcia.org.uy - Ciudad Vieja Grupocine Museo y Archivo Histórico Municipal “Cabildo” - Montevideo, testimonio de su primer siglo. Municipal Museum and Historical File “Cabildo” - Montevideo, witness of its first century. Museu e Arquivo Histórico Municipal “Cabildo” - “Montevideo: Testemunhos de seu primeiro século” Juan Carlos Gómez 1368 - 2915 9685 - Ciudad Vieja Hoyts Museo de Historia del Arte y de Arte Precolombino y Colonial- MuHAr Pre-colombian, Colonial and Art History Museum - MuHAr Museu de História da Arte e da Arte Pré-colombiano e Colonial - MuHAr Palacio Municipal - Ejido 1326 - Centro 21 de Setiembre 2838 - 2712 3795 - Punta Carretas Arocena - Av. Arocena 1660 - 2601 7992 - Carrasco Ejido - Ejido 1377 - 2900 4730 - Centro Punta Carretas Shopping - José Ellauri 350 nivel 3 - 2711 5288 - Punta Carretas Torre de los Profesionales - Colonia 1297 - 2900 4730 - Centro Alfabeta Salas 1, 2, 3, 4 y 5 - Miguel Barreiro 3231 - 2707 3037 - Pocitos Punta Carretas Shopping Salas 1 y 2 - José Ellauri 350 nivel 3 - 2707 3037 - Punta Carretas - Sala de Cine Digital 3D MovieCenter Montevideo Shopping - Luis Alberto de Herrera 1290 - 2200 2511 - Pocitos Portones Shopping - Avenida Italia 5775 - 2200 2511 - Carrasco Punta Carretas Shopping - José Ellauri 350, nivel 3 - 2200 2511 - Punta Carretas Cine Opera Sala 1 y 2 - 18 de Julio 1710 - 2403 1415 - Cordón Cinemateca Uruguaya Cinemateca 18 - 18 de Julio 1286 - 2900 9056 - Centro Sala 2 - Lorenzo Carnelli 1311 - 2419 5795 - Palermo información actualizada de estrenos / premiers updated information / informação atualizada das estréias http//cultura.montevideo.gub.uy Shopping Montevideo Shopping Luis Alberto de Herrera 1090 - 2622 1050 - www.montevideoshopping.com.uy - Pocitos Portones Shopping Av. Italia 5775 - 2601 7733 - www.portones.com.uy - Carrasco Punta Carretas Shopping José Ellauri 350 - 2711 6940 - www.puntacarretas.com.uy -Punta Carretas Shopping Tres Cruces Bvar. Artigas y Av. Italia - 2408 8710 - www.trescruces.com.uy - Tres Cruces 68 Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes Juan Manuel Blanes Fine Arts Museum Museu Municipal de Belas Artes Juan Manuel Blanes Avenida Millán 4015 -2336 2248 - 2336 7134 - www.montevideo.gub.uy/museoblanes - Prado Museo Gurvich - Obra de José Gurvich Gurvich Museum - José Gurvich´s Work Museu Gurvich - Obras do artista uruguaio José Gurvich Plaza Matriz - Ituzaingó 1377 - 2915 7826 - www.museogurvich.org - Ciudad Vieja Museo Nacional de Artes Visuales Visual Arts National Museum Museu Nacional de Artes Visuales Julio Herrera y Reissig esq. Tomás Giribaldi - 2711 6054 - www.mnav.gub.uy - Parque Rodó Museo Romántico / Romantic Museum / Museu Romântico 25 de Mayo 428 entre Misiones y Zabala - 2915 5361 - Ciudad Vieja Museo Militar Fortaleza Gral. Artigas / Military Museum / Museu Militar Fortaleza del Cerro - Cima del Cerro de Montevideo - 2313 7716 - Cerro Museo del Fútbol / Football Museum / Museu do Futebol Av. Ricaldoni s/n - 2480 1259 - www.auf.org.uy/institucional-museo.aspx - Parque Batlle Museo del Carnaval / Carnival Museum / Museu do Carnaval Rambla 25 de Agosto de 1825 - 2916 5493 - www.museodelcarnavaldeluruguay.blogspot.com - Ciudad Vieja Museo de Arte Precolombino e Indígena Pre-colombian and Aboriginal Art Museum Museu de Arte Pré-colombiano e Indígena 25 de mayo 279 esq. Pérez Castellano - 2916 9360 - www.mapi.org.uy - Ciudad Vieja 69 teatros / theatres / teatros teatros / theatres / teatros Teatro Solís Com a encenação de Ernani, ópera de Giuseppe Verdi, o Teatro foi inaugurado em 1856 quando terminava o maior conflito bélico do país: a Guerra Grande. Seu nome é uma homenagem ao navegante Juan Díaz de Solís. É o teatro mais importante do país e o de maior valor arquitectónico. Foi restaurado e reaberto em 2004 com tecnologia de ponta para apresentar todo tipo de espectáculos, o que o posiciona como um dos principais teatros da América do Sul. Em 2008 foi inaugurada uma pequena sala, a Sala Zavala Muniz, na ala direita do teatro. A partir de 2009 foi instalado um bar na assa esquerda, salas de ensaios e exposições, uma loja, uma sala de eventos e um restaurante. Brinda uma programação aberta a todas as orientações estéticas, baseada em um critério de qualidade e excelência. Se realiza visitas guiadas. Buenos Aires y Ciudadela - 1950 3323-25 - www.teatrosolis.org.uy - Ciudad Vieja Teatro El Galpón Av. 18 de Julio 1618 - 2408 3366 - Cordón Teatro Alianza Cultural Uruguay - Estados Unidos Paraguay 1217 - 2908 1953 - Centro Teatro del Anglo Compañía Italia Fausta San José 1426 - 2902 3773 - 2902 7634 - 2901 8819 - Centro Teatro Circular Rondeau 1388 - 2901 5952 - Centro Centro Cultural Florencio Sánchez Grecia 3281 - 2311 9011 - 2311 7272 - 2311 7474 - Cerro Teatro Stella D’Italia fotografía: CMDF / Carlos Contrera Teatro Solís Con la puesta en escena de Ernani, opera de Giuseppe Verdi, fue inaugurado en 1856 cuando finalizaba el mayor conflicto bélico que vivió el país: la Guerra Grande. Homenajea con su nombre al navegante Juan Díaz de Solís. Es el teatro más importante del país y el de mayor valor arquitectónico. Fue reestructurado y reabierto en el año 2004 con tecnología de punta para presentar todo tipo de espectáculos, lo que lo posiciona como uno de los principales teatros de Sudamerica. En 2008 fue inaugurada una sala más pequeña, la Sala Zavala Muniz, en el ala derecha del teatro. A partir del año 2009 se instaló un café en su ala izquierda, salas de ensayos y exposiciones, una tienda, sala de eventos y restorán. Brinda una programación abierta a todas las orientaciones estéticas, basando en un criterio de calidad y excelencia. Se realizan visitas guiadas. Buenos Aires y Ciudadela - 1950 3323-25 - www.teatrosolis.org.uy - Ciudad Vieja Solis Theater In 1856, at the end of Great War, the theater was innagurated with the staging of Ernani and the Giuseppe Verdi opera. It’s name honors the navigator Juan Díaz de Solís. It’s the most important theater in the country and with the most architectural value. It was restored and reopened in 2004 with technology for all types of shows, which positions it as one of the major theaters in South America. In 2008 opened a smaller room “Sala Zavala Muniz”, in the right wing of the theater. As from the year 2009, a cafeteria was opened in its left wing, also rehearsal and show rooms, a store, a conference room and a restaurant. Based on quality and excellence standards, it provides an aesthetic oriented program. Guided tours are conducted. Buenos Aires y Ciudadela - 1950 33 23-25 - www.teatrosolis.org.uy - Ciudad Vieja 70 Mercedes 1805 - 2408 2649 - fax: 2402 0542 - Cordón Teatro Victoria Río Negro 1479 entre Mercedes y Uruguay - 2901 9971 - fax: 2903 3265 - Centro fotografía: CMDF / Carlos Contrera 71 hoteles / hotels / hotéis Sheraton Montevideo Hotel Victor Soliño 349 - 2710 2121 [email protected] www.sheraton.com Radisson Montevideo Victoria Plaza Colonia 751 - 2902 0111 [email protected] www.radisson.com.uy Hotel Belmont House Avda. Rivera 6512 - 2600 0430 [email protected] www.belmonthouse.com.uy Hotel Regency Suites G. Otero 6428 - 2600 1383 [email protected] www.regency.com.uy Balmoral Plaza Hotel Plaza Cagancha 1126 - 2902 2393 [email protected] www.balmoral.com.uy Crystal Palace Hotel 18 de julio 1210 - 2900 4645 [email protected] www.crystalpalacehotel.com.uy Holiday Inn Colonia 923 - 2902 0001 [email protected] www.holidayinn.com.uy Meliá Confort Héctor Miranda 2361 - 2710 3800 [email protected] NH Columbia Rbla. Gran Bretaña 473 - 2916 0001 [email protected] www.nh-hoteles.es Oxford Hotel Paraguay 1286 - 2902 0046 [email protected] www.hoteloxford.com.uy Palladium Business Hotel Tomás de Tezanos 1146 - 2628 8484 [email protected] www.palladiumhotel.com.uy Hotel Príncipe Juncal 1434 - 2908 5310 Hotel Hispano Convención 1317 - 2900 3816 [email protected] Hotel Río de la Plata Av. 18 de Julio 937 - 2902 0296 Hotel Europa Colonia 1341 - 2902 0045 [email protected] www.hoteleuropa.com.uy Bremen Apart Hotel Dr. Aquiles Lanza 1168 - 2900 9641 [email protected] Hotel Ibis La Cumparsita 1473 - 2413 7000 [email protected] London Palace Hotel Rio Negro 1278 - 2902 0024 [email protected] Regency Suites Apart Hotel Gabriel Otero 6428 - 2600 1383 [email protected] www.regency.com.uy Hotel Days Inn Montevideo Acevedo Díaz 1821 - 2400 4840 [email protected] www.daysinn.com.uy Ermitage Hotel Juan Benito Blanco 783 - 2710 4021 [email protected] 72 Hotel Treinta y Tres Mercedes 1516 - 2409 7154 [email protected] Hotel Lafayette Soriano 1170 - 2902 4646 [email protected] www.lafayette.com.uy Hotel Cala di Volpe Rbla. M. Gandhi 205 - 2710 2000 [email protected] www.hotelcaladivolpe.com.uy Martí Apart Hotel José Martí 3325 - 2709 6070 [email protected] www.martiaparthotel.com.uy Hotel Sur Maldonado 1098 - 2908 2025 [email protected] Hotel Tres Cruces Miguelete 2356- 2402 3474 [email protected] www.hoteltrescruces.com.uy Alvear Hotel Yí 1372 - 2902 0244 [email protected] www.alvearhotel.com.uy Hotel Embajador San José 1212 - 2902 0012 [email protected] www.hotelembajador.com.uy Hispano Hotel Convención 1317 - 2900 3816 [email protected] Pocitos Plaza Hotel Juan Benito Blanco 640 - 2712 3939 [email protected] www.pocitosplazahotel.com.uy Hotel Armon Suites 21 de Setiembre 2885 - 2712 4120 [email protected] www.armonsuites.com.uy Hotel Four Points by Sheraton Montevideo Ejido 1275 - 2901 7000 [email protected] www.fourpoints.com/montevideo Hotel Continental Paraguay 1373 - 2902 2062 [email protected] www.hotelcontinental.com.uy Hotel Cottage Miraflores 1360 - 2600 1111 [email protected] www.hotelcottage.com.uy Gran Hotel América Rio Negro 1330 - 2902 0392 [email protected] www.hotelamerica.com.uy Hotel Balfer Zelmar Michelini 1328 - 2902 0073 [email protected] Hotel California San José 1237 - 2902 0408 [email protected] www.hotelcalifornia.com.uy Plaza Fuerte Hotel Bartolomé Mitre 1361 - 2915 6651 [email protected] www.plazafuerte.com Austral Hotel Montevideo Héctor Gutiérrez Ruiz 1296 - 2902 0108 [email protected] www.australhotel.com.uy Hotel Klee San José 1303 - 2902 0606 [email protected] www.klee.com.uy Hotel Lancaster Plaza Cagancha 1334 - 2902 1054 [email protected] www.lancasterhotel.com.uy Hotel Los Ángeles 18 De Julio 974 - 2902 1074 www.hotellosangeles.com.uy Hotel Mediterráneo Paraguay 1486 - 2900 5090 [email protected] www.hotelmediterraneo.com.uy Hotel ABC Paysandú 793 - 2900 5539 Hotel Crillón Andes 1316 - 2902 0195 Hotel Antares Lorenzo Carnelli 1325 - 2419 6963 Hotel Libertador Florida 1128 - 2902 0979 Hotel Aramaya 18 de Julio 1103 - 2902 9039 [email protected] Hotel Royal Soriano 1120 - 2908 3115 Hotel Arapey Uruguay 925 - 2900 7032 [email protected] Hotel Casablanca San José 1039 - 2901 0918 [email protected] Hotel Florida Uruguay 808 - 2900 3667 [email protected] Hotel Iberia Maldonado 1097 - 2901 3633 [email protected] Hotel Uruguay Uruguay 967 - 2901 7840 [email protected] Las Gaviotas Hipólito Yrigoyen 1447 - 2613 2040 [email protected] Hotel La Rochelle Fernández Crespo 1714 - 2409 7176 [email protected] Hotel Montevideo Yaguarón 1309 - 2900 4634 [email protected] Hotel Palacio Bartolomé Mitre 1364 - 2916 3612 [email protected] Hotel Alcazaba Mariano Cassinoni 1669 - 2408 0915 Vitos Limitada Uruguay 808 - 2900 3667 Hotel Almirán Río Branco 1518/ 20 - 2900 7333 Hotel Arosa Constituyente 1917- 2409 7004 Hotel Campoamor Rondeau 1446 - 2902 2137 [email protected] www. hotelcampoamor.com Hotel Colonia Colonia 1168 - 2901 0390 [email protected] Hotel Comercio Playa Comercio 2020 - 2506 5834 Hotel Latino Río Branco 1535 - 2900 3335 Hotel Windsor Zelmar Michelini 1260 - 2901 5080 [email protected] Hotel Alcalá Wilson Ferreira Aldunate 1105- 2900 6908 www.ahru.com.uy Hostels El Viajero Ciudad Vieja Hostel Ituzaingó 1436. - 2915 6192 / 2915 3683 [email protected] www.elviajeromontevideo.com El Viajero Downtown Hostel & Suites Soriano 1073 - 2908 2913 [email protected] www.elviajerodowntown.com Che Lagarto Hostel Plaza Independencia 713 - 2903 0175 [email protected] www.chelagarto.com Hostel de Montevideo Canelones 935 - 2908 1324 [email protected] www.montevideohostel.com.uy Palermo Art Hostel Gaboto 1010 - 2410 6519 [email protected] www.palermoarthostel.com Planet Hostel Canelones 1095 - 2900 0733 [email protected] www.planetmontevideohostel.com Pocitos Hostel Av. Sarmiento 2641 - 2711 8780 [email protected] www.pocitos-hostel.com Hotel Ideal Colonia 914 - 2901 6389 [email protected] Red Hostel Montevideo San José 1406 - 2908 8514/8516 [email protected] www.redhostel.com Hotel Mar del Plata Río de la Plata 1394 - 2619 6411 Posada al Sur Pérez Castellanos 1424 - 2916 5287 [email protected] Bed & Breakfast Hotel Royal Palace Acevedo Díaz 1697 - 2401 7227 [email protected] Hotel Richmond San José 1034 - 2902 6200 [email protected] Hotel Metro Javier Barrios Amorín 1440 [email protected] Punta Trouville Apart Hotel Francisco Vidal 726 - 2712 0903 [email protected] www.puntatrouville.com.uy Spléndido Hotel Bartolomé Mitre 1314 2916 4900-2915 6171 [email protected] www.splendidohotel.com.uy Hotel Platino Mercedes 1743 - 2402 1462 Hotel Roxlo Carlos Roxlo 1336 - 2403 0757 La Puerta Negra Uruguay Durazno 1525 esq. Salto - Palermo 2410 6554 www.lapuertanegragay.com 73 datos útiles / useful info / dados úteis datos útiles / useful info / dados úteis información turística / tourist information / información turística clima / weather / clima Plaza de los 33 Orientales Avda. 18 de Julio esq. Ejido - 1950 int. 1830 Museo del Carnaval Rambla 25 de agosto de 1825 y Maciel - 2916 8434 Puerto de Montevideo Edificio Santos - Rambla 25 de Agosto de 1825 esq. Yacaré - 1885 int. 111 Tres Cruces Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra - 2409 7399 Aeropuerto Internacional Camino Carrasco y Avda. de Las Américas - 2604 0386 Único país sudamericano que se encuentra íntegramente en la zona templada. La ausencia de sistemas orográficos importantes contribuye a que las variaciones de temperatura, precipitaciones y otros parámetros sea pequeña. La temperatura media anual para el país es del entorno de los 17 ºC. It’s the only South American country that is located entirely in the temperate zone. Low variations in temperature, precipitations and other parameters. The average annual temperature for the country is around 17 º C. Único país sul-americano que se encontra integralmente na zona temperada. A ausência de sistemas orográficos importantes contribui para que as variações de temperatura, precipitações e outros parâmetros sejam pequenos. A temperatura média anual do país gira em torno dos 17º C. policía turística / tourist protection force / policía turística Cuerpo de Policía Turística - Uruguay 1667 esq. Minas - 0800 8226 aduanas / customs offices / alfândega Puerto de Montevideo & Aeropuerto Internacional Tax Free Uruguay: premier tax free Uruguay - 2600 1192 int. 11 - www.premiertaxfree.com terminales de transporte / transport terminals / terminales de transporte Aeropuerto Internacional de Carrasco Ruta 101 Km 19550- 2604 0329 / www.aeropuertodecarrasco.com.uy Aeropuerto “Angel Adami” Camino Melilla y Avda. Lezica - 2322 8035 / 2322 8043 Puerto de Montevideo Rbla. 25 de Agosto de 1825 s/n Terminal de Trenes - Paraguay y Nicaragua - 2924 7328 / 2902 2545 Terminal Ómnibus Tres Cruces (Larga Distancia) Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra - 2408 8601 Terminal Ómnibus “Baltasar Brum” (Media distancia) Río Branco esq. Galicia - 2902 4074 radio taxi / radio taxi / radio taxi Radio Taxi 141 - 141 / Fono Taxi - 2203 7000 / Radio Taxi Cooperativo - 2311 1030 Radio Taxi Scot - 2208 0810 / Celeritas - 1919 remises / remises / remises A.R.I. Remises - Chaná 2234 - 2408 6309 Cure SRL - Rbla. Mahatma Gandhi 101 - 2712 1744 Independencia Remises - Colonia 807 - 2902 6766 París Remises - Soriano 1159 - 2908 6669 Prestige Remises - Juan Carlos Gómez 1489 - 2915 7215 Remises REMISAT - Bvar. Artigas 1919 - 2901 4348/2401 8241 - Tres Cruces Remises La Española SRL - Av. Luis A. De Herrera 628 - 2622 2323 Remises Pocitos - 26 de Marzo 1269 - 2709 8175 - 099 645 541 Remises Roosvelt - Treinta y Tres 1527/1 - 2915 9552 Remises Family Business S.R.L - 096 633 005 tarjetas de crédito / credit cards / tarjetas de crédito Cabal, Mastercard, Visa, American Express, Diners 74 moneda / currency / moneda Es el peso uruguayo. Hay billetes de 20, 50, 100, 200, 500, 1000, 2000 pesos y monedas de 1, 2, 5,10 pesos. Las transacciones pueden realizarse en bancos y casas de cambio. The “peso uruguayo”. There are 20, 50, 100, 200, 500, 1000, 2000 bills and 1, 2, 5,10 pesos coins.Transactions can be made at banks and bureau de change. Es el peso uruguayo. Hay billetes de 20, 50, 100, 200, 500, 1000, 2000 pesos y monedas 1, 2, 5,10 pesos. Las transacciones pueden realizarse en bancos y casas de cambio. horarios comerciales / commercial schedule / horarios comerciales Lunes a viernes de 9 a 19hrs /// Horario Bancario y Casas de cambio: lun. a vier. de 13 a 17/18hrs. Mondays to Friday 9 AM to 7 PM. Banks and bureau de change: mon. to fri. 1 to 5/6 PM. Lunes a viernes de 9 a 19hrs /// Horario Bancario y Casas de cambio: lun. a vier. de 13 a 17/18hrs días festivos / bank holidays / dias festivos 1 Enero Año Nuevo / 19 Abril Desembarco de los 33 Orientales / 1 Mayo Día de los Trabajadores / 18 Mayo Batalla de Las Piedras / 19 Junio Natalicio de Artigas / 18 Julio Jura de la Constitución / 25 Agosto Día de la Independencia / 12 Octubre Día de la Raza / 2 Noviembre Día de los Difuntos / 25 Diciembre Día de la Familia (Navidad) January 1st New years / April 19th “Desembarco de los 33 Orientales” / May 1st Labor day / May 18th “Batalla de Las Piedras” / June 19th Artigas Birth / July 18th “Jura de la Constitución” / August 25t Independence day / October 12th Columbus day / November 2th All Souls’ day / December 25th Christmas 1 Janeiro Ano Novo / 19 Abril Desembarcação dos 33 Orientales / 1 Maio Dia do Trabalhadores / 18 Maio Batalha das Pedras / 19 Junho Nascimento de Artigas / 18 Julho Juramento da Constituição / 25 Agosto Dia da Independência / 12 Outubre Dia da Raça / 2 Novembre Dia dos Defuntos / 25 Dezembro Dia da Família (Natal) asistencia médica / medical assistance / asistencia médica UCM - Bvar. Artigas 1958 - 2487 3333. Urgencia 147 / SEMM - Bvar. Artigas 870 - 2711 1111. Urgencia 159 SUAT- Avda. Sarmiento 2570 - 2711 0711 Urgencia 133 / UCAR- Avda. 8 de Octubre 2481 - 2487 5318 Urgencia 1955 75 juegos / games / jogos juegos / games / jogos ///// 1. Nombre de la plaza principal ///// 2. Playa céntrica, cercana al Parque Rodó ///// 3. La feria más importante de Montevideo ///// 4. Estadio de futbol ubicado en la zona del Parque Batlle ///// 5. Espectáculo de mayor popularidad en el Carnaval ///// 6. Manifestación cultural Afro-uruguaya ///// 7. Nombre con el que se conoce a la avenida costanera /////8. Principal Teatro de Montevideo ///// 9. Nombre del Hipódromo ///// 10. Bebida tradicional del Mercado del Puerto /////11. Vino tradicional uruguayo ///// 12. Infusión de agua caliente popular en Uruguay ///// 13. Reserva Natural ubicada en la zona oeste de Montevideo ///// 14. Plaza de Punta Gorda ///// 15. Nombre con el que se conoce al conjunto de carnes y achuras asadas ///// 16. Corte de carne tradicional uruguayo ///// 17. Pintor, creador del estilo Universalismo Constructivo ///// 18. Lo que se celebra la noche del 24 de agosto Test de la amabilidad Montevideana ///// 1. Main square name ///// 2. Centrical beach, nearby the Rodó Park ///// 3. Most important fair market of Montevideo ///// 4. Football stadium situated in the Batlle Park ///// 5. Carnival´s most popular spectacle ///// 6. African-uruguayan cultural manifestation ///// 7. Given name to the avenue along the seaside /////8. Main theatre of Montevideo ///// 9. Horse tracks building name ///// 10. Port´s Market traditional drink /////11. Traditional uruguayan wine ///// 12. Uruguayan popular infusion ///// 13. Natural Reserve located in Montevideo´s west side ///// 14. Punta Gorda´s square ///// 15. Given name to the group of meats and insides ///// 16. Traditional uruguayan meat cut ///// 17. Artist, creator of the “Universalismo Constructivo” style ///// 18. Celebration held every 24th of august Los Montevideanos se caracterizan por su calidez y amabilidad hacia los visitantes. Compruébelo usted mismo marcando con una cruz en el lugar correspondiente cada vez que un montevideano sea amable, o no, con usted. Montevidean kindness Test The Montevideans are known for their quality and friendliness to visitors. See for yourself by marking with a cross on the spot wherever a montevidean was friendly or not with you. Teste de amabilidade Montevideana ///// 1. Nome da praça principal ///// 2. Praia cêntrica, perto ao Parque Rodó ///// 3. A feira mais importante de Montevidéu ///// 4. Estádio de futebol localizado na zona do Parque Batlle ///// 5. Espetáculo de maior popularidade no Carnaval ///// 6. Manifestação cultural Afro-uruguaia ///// 7. Denominação dada à avenida costaneira ///// 8. Principal Teatro de Montevidéu ///// 9. Nome do Hipódromo ///// 10. Bebida tradicional do Mercado do Porto ///// 11. Vinho tradicional uruguaio ///// 12. Chá quente popular no Uruguai ///// 13. Reserva Natural localizada na zona oeste de Montevidéu ///// 14. Praça de Punta Gorda ///// 15. Denominação dada ao conjunto de carnes e achura assadas ///// 16. Corte de carne tradicional uruguaio ///// 17. Pintor, criador do estilo Universalismo Constructivo ///// 18. O que se celebra na noite de 24 de agosto. 76 Os montevideanos se caracterizam por sua receptividade e amabilidade aos visitantes. Comprove você mesmo, marcando com uma cruz no lugar correspondente as vezes que um montevideano foi amável, ou não, contigo. 77 links útiles / useful links / links úteis presidencia / presidency / presidência /// www.presidencia.gub.uy ministerio de turismo / ministery of tourism / ministerio da turismo /// www.turismo.gub.uy intendencia / city council / prefetura /// www.montevideo.gub.uy telefonía / phone system / telefonia /// www.antel.com.uy guía de sitios / guide to places / guia do lugares /// www.guiadesitios.com diarios / daily newspapers / diarios Diario El Observador - www.observa.com.uy /// Diario El País - www.diarioelpais.com /// Diario La Juventud - www.chasque.apc.org/juventud/index3.html /// Diario La República - www.larepublica.com. uy /// Diario Ultimas Noticias - www.ultimasnoticias.com.uy /// La Diaria - www.ladiaria.com.uy revistas / magazines / revistas cultura / culture / cultura /// Revista Dossier - www.revistadossier.com.uy humor / humor / humor /// UnHuevo - www.unhuevorevista.com farándula / jet set / /// Caras Uruguay - www.caras.com.uy cultura y tendencia / culture and tendencies / cultura e tendencias /// Bla - www.revistabla.com arte y diseño / art and design / arte y disenho /// ayd - www.ayd.com.uy divulgación científica / science / divulgacion cientifica /// Relaciones Acceda a la versión digital de la revista en formato PDF a través de nuestro blog Access the digital PDF version of the magazine through our blog Acesso à versão digital da revista em formato PDF em nosso blog www.turmvd.blogspot.com 78
Documentos relacionados
catalogo turistico - Intendencia de Montevideo.
Atractivos - Atrações - Attractions Humedales – Pantanal - Wetlands El Río Santa Lucía forma parte de un delta que comprende unas 25.000 hectáreas de humedales. Las ingresiones de agua estuarina ...
Leia maislugares / places / lugares
be formed by the code “Monte VI D.E.O.” of old nautical charts. They identified the Cerro as Mount VI that was found traveling from east to west. Another theory dates back to the expedition of Hern...
Leia maisBucarest - TERARE Multimedios
Human insertion in time, and in space, begins from the time we are conceived. We might not be aware of both for much of our lives, but they are always present. The price we pay for being aware of b...
Leia maisGraciela Ferraris - RDU - Universidad Nacional de Córdoba
“Raíz no pampa”, publicada en el diario Zero Hora, de Porto Alegre, el 30 de diciembre de 1995.
Leia mais