Museu do Ar - Ask me Lisboa
Transcrição
Museu do Ar - Ask me Lisboa
Museu do Ar 7676 Granja do Marquês 2715-021 Pêro Pinheiro 219 678 984 Autocarro Mafrense Bus Pinheiro Portela Sintra – Pêro Portela Sintra Sintra Line Sintra Ligne Sintra Comboio Linha Train grátis/free/gratuit www.emfa.pt Numa área com cerca de 7000m2, a colecção do Museu do Ar, em Sintra, integra mais de 40 aeronaves, motores, hélices, simuladores de voo e outras peças com interesse aeronáutico, de onde se destacam as aeronaves: AVRO 631 Cadet; DH-89 Dragon Rapid; DH-82 Tiger Moth; Junkers JU-52; Douglas DC-3; North-American AT-6; assim como algumas réplicas de elevado interesse histórico: Demoiselle de Santos-Dumont; Farman MF-4 de Maurice Farman; Caudron G-3 de Gaston e René Caudron e o Blériot XI de Louis Blériot. A Sala dos Pioneiros, leva-nos ao início da aviação em Portugal. Estão representadas as principais viagens aéreas dos Portugueses pelo mundo. Nas salas TAP – Transporte Aéreos Portugueses e ANA – Aeroportos de Portugal, o visitante encontra peças de elevado significado que contam a história das duas companhias. A exposição transporta o visitante numa viagem de mais de 100 anos pela história da aviação em Portugal, documentando a grande aventura do homem – VOAR. In an area of around 7000 sqm, the collection of the Air Museum (Museu do Ar) in Sintra houses more than 40 aircraft, motors, propellers, flight simulators and other aeronautical pieces, among which include the “AVRO 631 Cadet”, “DH-89 Dragon Rapide”, “DH-82 Tiger Moth”, “Junkers JU-52”, “Douglas DC-3” and the “North-American AT-6” airplanes. There are also replicas of great historical aircraft, including Santos-Dumont’s “Demoiselle”, Maurice Farman’s “Farman MF-4”, Gaston and René Caudron’s “Caudron G-3” and Louis Blériot’s “Blériot XI”. The Pioneers Room (Sala dos Pioneiros) takes you back to the very beginning of Portuguese aviation. Here, you can learn all about the major historical air journeys completed by Portuguese pilots throughout the world. In the TAP – Transporte Aéreos Portugueses (Portuguese Air Transport) and ANA – Aeroportos de Portugal (Airports of Portugal) rooms, you can find highly significant pieces, telling the history of both companies. This exposition will take you on a journey across 100 years of Portuguese aviation history, documenting one of man’s greatest achievements – FLYING. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me Sur une surface de près de 7000m², la collection du Musée de l’Air, à Sintra, recense plus de 40 aéronefs, des moteurs, des hélices, des simulateurs de vol et d’autres pièces ayant un intérêt aéronautique, parmi lesquelles nous pouvons souligner les avions suivants: AVRO 631 Cadet; DH-89 Dragon Rapid; DH-82 Tiger Moth; Junkers JU-52; Douglas DC-3; North-American AT-6, ainsi que quelques répliques ayant un grand intérêt historique: la «Demoiselle» de Santos-Dumont; le «Farman MF-4» de Maurice Farman; le «Caudron G-3» de Gaston et René Caudron et le «Blériot XI» de Louis Blériot. La Salle des Pionniers nous fait découvrir les débuts de l’aviation au Portugal et représente les principaux voyages aériens des Portugais dans le monde. Dans les salles TAP – Transports Aériens Portugais et ANA – Aéroports du Portugal, le visiteur découvre des pièces fondamentales qui racontent l’histoire des deux compagnies. L’exposition transporte le visiteur dans un voyage de plus de 100 ans à travers l’histoire de l’aviation au Portugal, documentant la grande aventure de l’homme – VOLER. 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 24/12 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 24/12 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 24/12 et 25/12. Palácio Nacional da Pena / Parque da Pena Foi mandado construír no século XIX por D. Fernando Coburgo Gotha (D. Fernando II) casado com D. Maria II, no local onde se situava um pequeno convento. Influenciado pelas tendências ecléticas e românticas da época, D. Fernando II optou por um Palácio revivalista em que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e elementos decorativos manuelinos. Da edificação originária conservam-se os claustros e a capela, onde subsiste um retábulo renascentista, em alabastro e mármore negro, da autoria de Nicolau Chanterenne. Foi aqui que se albergou o último rei de Portugal, D. Manuel II, até à sua partida para o exílio, aquando da implantação da República. 77 77 It was built in the 19th century under the orders of Ferdinand von Coburg Gotha (D. Fernando II) who was married to Queen Maria II, on the site of a small convent. Influenced by the romantic and eclectic tendencies of the time, D. FernandoII chose to build a revivalist palace which would include artistic styles from the Antiquity to the Renaissance, the art of the East, Arab-style domes, minarets and manuelino motifs. Of the primitive building all that remains is the cloisters and the chapel, the Renaissance altarpiece carved in alabaster and black marble by Nicolau Chanterenne. The last king of Portugal D. Manuel II, took refuge here before his fnal departure into exile when the country became a Republic. Sa construction a été ordonnée, au XIXème siècle, par Fernando Coburg Gotha, époux de la reine D. Maria II, à l’emplacement d’un ancien petit couvent. Influencé par les tendances éclectiques romantiques de l’époque. D. Fernando II décida de bâtir un palais revivaliste, mélange d’évocations artistiques allant de l’Antiquité à la Renaissance, avec des coupoles et des minarets mauresques de style oriental et motifs manuélins. Du petit couvent il reste le cloître et la chapelle, où on trouve un retable Renaissance, en albâtre et marbre noir, du sculpteur Nicolas Chanterenne. Le dernier roi du Portugal, D. Manuel II, s’est refugié ici jusqu’à son départ en exil, lors de la proclamation de la République. Venda de bilhetes até meia hora antes da hora de encerramento Ticket selling until half an hour prior to closing time Vente de tickets jusq’à demi-heure avant fermeture 23/03 - 25/10 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve 9.45 - 19.00 9.45 - 19.00 9.45 - 19.00 9.45 - 19.00 9.45 - 19.00 9.45 - 19.00 Sáb/Sa Dom/Su/Di 9.45 - 19.00 26/10 - 22/03 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e/and/et 25/12. S ó é p e r m i t i d a a e nt ra d a at é m e i a h o ra a nt e s d a h o ra d e e n ce r ra m e nt o / L a s t e nt r y h a l f a n h o u r p r i o r t o closing time/Dernière entrée une demi-heure avant fermeture. Palácio Nacional da Pena 2710-609 Sintra 219 105 340 Linha Sintra Comboio Line Sintra Train Ligne Sintra Sintra 10% www.parquesdesintra.pt Palácio Nacional de Sintra 78 78 Largo Rainha D. Amélia 2010-616 Sintra 219 106 840 Linha Sintra Comboio Line Sintra Train Ligne Sintra Sintra 10% www.parquesdesintra.pt Erguido sob uma antiga residência régia muçulmana, o Palácio da Vila de Sintra foi habitado pela família real até ao século XX. O edifício, que resultou da justaposição sucessiva de diversos corpos, sem um plano determinado, foi muito beneficiado por D. Dinis e, mais tarde, por D. Manuel, que fez construír a ala oriental, enriquecida pelo característico lavor das molduras das enormes janelas que deitam para a vila. Mundialmente reconhecido pelo perfil das chaminés cónicas das cozinhas, o Paço conserva ainda o mais importante espólio de azulejaria hispano-mourisca dos séculos XV e XVI existente em Portugal. Built on a former Moslem royal residence, Sintra Town Palace was inhabited by the Portuguese royal family until the twentieth century. The building, resulting from the successive and unplanned juxtapositioning of the numerous extensions, greatly benefited from the involvement of King Dinis, and later King Manuel, who ordered the building of the east wing, enhanced by the characteristic detailing of the enormous window frames overlooking the town. Recognized throughout the world for the shape of its conical kitchen chimneys, the palace still retains the most important collection of fifteenth and sixteenth century Hispano-Moorish tiles to be found in Portugal. 2ª/Mo/Lu Érigé sur une ancienne résidence royale musulmane, le palais da Vila de Sintra (le palais du bourg) a été habité par la famille royale jusqu’au XXème siècle. L’édifice, né de la juxtaposition successive de plusieurs corps de bâtiment, sans plan déterminé, a été amplement bonifié par D. Dinis et plus tard par D. Manuel, qui fit construire l’aile orientale, enrichie par les encadrements ouvragés et très caractéristiques de ses énormes fenêtres ouvertes sur le bourg. Connu mondialement pour le profil des cheminées coniques de sa cuisine, le palais abrite également la plus importante collection d’azulejos hispano-mauresques des XV ème et XVIème siècles, existant au Portugal. 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 23/03 - 25/10 9.30 - 19.00 9.30 - 19.00 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 9.30 - 19.00 9.30 - 19.00 9.30 - 19.00 9.30 - 19.00 Dom/Su/Di 9.30 - 19.00 26/10 - 22/03 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 9.30 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Derniére entrée une demiheure avant fermeture. Parques de Sintra - Monte da Lua Convento dos Capuchos 79 79 Parque de Monserrate Castelo dos Mouros Parques de Sintra Monte da Lua 219 237 300 Linha Sintra Antigo castelo de provável fundação muçulmana, durante o séc. IX, no qual nunca se travou nenhuma batalha. De facto, tanto os ocupantes muçulmanos como cristãos rendiam-se invariavelmente após a conquista de Lisboa pelo lado oposto, apesar da aparente invulnerabilidade do Castelo. Tal facto deve -se à sua função, que não era tanto a da defesa da vila e sim de defesa e vigilância de Lisboa e arredores, conjuntamente com outras vilas do termo de Lisboa. O Parque de Monserrate, outrora quinta de pomares e culturas, existe como tal desde o séc. XVIII, quando Gerard DeVisme alugou a quinta à família Melo e Castro, sua proprietária. Desde então, todos os que se seguiram – William Beckford, a família Cook, o Estado Português e, finalmente, desde Setembro de 2000, a PARQUES DE SINTRA – MONTE DA LUA, S. A. – esforçaram-se por criar um maravilhoso jardim botânico, ímpar nas suas características. The castle is probably of Moorish origin from the 9th century and in fact was never the scene of battle. Despite the castle’s apparent invulnerability, both Moslem and Christian inhabitants surrendered following the conquest of Lisbon. This was because, like other towns on the Lisbon boundary, the castle’s role was to act as lookout and defend Lisbon and the surrounding area rather than Sintra itself. Parques de Sintra - Monte da Lua S.A., an incorporated company with public owned capital, was established to restore, revitalize,manage, operate and conserve the historic parks of Sintra and the surrounding areas.Monserrate, formerly a country estate, has existed in its current form since the end of the 18th century, when Gerard DeVisme rented the estate from the Mello e Castro family. Since then all those who have followed – William Beckford, the Cook family, the Portuguese State and since September 2000, Parques de Sintra-Monte da Lua, S.A. – have cared. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sá/Sa Dom/Su/Di 23 /03 - 25/10 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 26 /10 - 22/03 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 25/12, 01/01 Convento dos Capuchos - Só é permitida a entrada 1h30 antes do horário de encerramento. Convento dos Capuchos - Last admission 1h30 before closing time. Convento dos Capuchos - Dernière entrée une 1h30 avant fermeture. Este convento foi mandado construir em 1560 por D. Álvaro de Castro, num sitio isolado e inóspito, cujas condições naturais devem ter tido uma forte influência na escolha da localização do convento aquando da sua fundação. O convento serrano de Sintra ou famoso pelo extremo da sua pobreza, seja a da construção, seja a das próprias condições de vida. A portaria do convento, um simples telheiro com tecto e traves de madeira forradas de cortiça, de imediato elucidam acerca da pobreza e do rigorismo ascético que orientaram esta construção rústica e primitiva. The Convent was built in the 1560 in an isolated and inhospitable site, on the orders of D. Álvaro de Castro. The natural conditions must have been a strong influence in choosing the location of the convent when it was established.This hilltop convent in Sintra became famous for its austerity both in the style of its construction and in the actual living conditions. Comboio Line Sintra Train Ligne Sintra Sintra 15% www.parquesdesintra.pt Palácio Nacional de Queluz 80 80 Largo do Palácio 2745-191 Queluz 214 343 860 Linha Sintra Comboio Line Sintra Train Ligne Sintra Queluz - Belas 15% www.parquesdesintra.pt A Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigo que, em 1654 passou ao património da Coroa, integrando a Casa do Infantado, foi profundamente remodelada entre 1747 e 1786, por iniciativa de D. Pedro III, marido de D. Maria I. Idealizado como palácio de recreio da família real, o desaparecimento do paço da Ribeira de Lisboa obrigou a um maior cuidado arquitectónico e decorativo de Queluz. Uma clara inspiração do rococó francês revela-se nas boiseries dos interiores, onde abundam os famosos motivos concheados, e no desenho dos jardins, que compõem graciosas alamedas de luxo, pontuadas por tanques com rica decoração escultórica de bronze. Uma discreta nota de um gosto neoclássico que então se começavam a afirmar, caracteriza a cenográfica fachada desenhada pelo arquitecto francês Robillon. The Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigues, which became Crown property in 1654 to form part of the Casa do Infantado, underwent major alterations between 1747 and 1786 at the initiative of King Pedro III, husband of Queen Maria I. It was intended as a recreational palace for the royal family, but following the destruction of the Ribeira Palace in Lisboa, work on Queluz Palace had to be undertaken with greater architectural and decorative attention to detail. A clear French rococo influence can be seen in the interior panelling, with an abundance of the famous shell motifs, and in the design of the gardens, with their graceful lush groves, with here and there cisterns adorned with beautiful bronze sculptures. The picturesque façade, designed by the French architect Robillon, is a discrete indication of the neo-classical taste that was making its appearance at that time. 2ª/Mo/Lu La propriété des Marquis de Castelo Rodrigues qui a été annexée au patrimoine de la Couronne en 1654 pour être intégrée dans la Maison de l’Infant, a été profondément remodelée entre 1747 et 1786, à l’initiative de D. Pedro III, époux de Dona Maria I. Conçu dans un premier temps pour être le palais de plaisance de la famille royal, le Palais de Queluz s’est vu accordé une plus grande attention sur le plan architectural et décoratif par suite de la disparition du palais da Ribeira de Lisbonne. L’inspiration du rococo français se fait nettement sentir dans les boiseries des pièces intérieurs, où abondent les fameux motifs en forme de coquilles, et dans le dessin des jardins, ces derniers composant de gracieuses charmilles de luxe, ponctuées de bassins richement décorés de sculptures en bronze. Une discrète note teintée d’un goût néo-classique qui commençait alors à s’afirmer, caractérise le décor de la façade dessinée par l’architecte français Robillon. 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 23/03 - 25/10 9 - 19.30 9 - 19.30 9 - 19.30 9 - 19.30 9 - 19.30 9 - 19.30 Dom/Su/Di 9 - 19.30 26/10 - 22/03 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Derniére entrée une demiheure avant fermeture. Quinta da Regaleira A Quinta da Regaleira é um dos mais surpreendentes monumentos da Paisagem Cultural de Sintra, classificada pela UNESCO como Património da Humanidade. Lugar de eleição do milionário e filantropo António Augusto Carvalho Monteiro foi construída entre 1898 e 1912 para sua residência de Verão, sob projecto do cenógrafo e arquitecto italiano Luigi Manini, em estilo predominantemente neo-manuelino. Sendo caracterizada por riquíssimo simbolismo e intensa aura poética, integra Palácio (uma verdadeira mansão filosofal), Capela, Cocheiras e vários edifícios subterrâneos, que convergem num “Templo Iniciático”, uma espécie de torre invertida que mergulha 27 metros no interior da terra, e conduzem o visitante a um percurso de renascimento simbólico para a luz. 81 81 Quinta da Regaleira is one of the most remarkable monuments to be found in Sintra’s Cultural Landscape, classified by UNESCO as World Heritage. The much loved summer residence of the millionaire philanthropist António Augusto Carvalho Monteiro, it was built from 1898 to 1912 in a predominantly neoManueline style conceived by the Italian set designer and architect Luigi Manini. The estate, imbued with symbolism and an intense poetic aura, includes the main house (a truly philosophical mansion), a chapel, coach houses and various underground buildings that converge to an “Initiatory Temple,” a sort of inverted tower plunging 27 metres into the ground from which visitors emerge on a symbolic path of rebirth towards the light. Quinta da Regaleira, classé Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, est un des monuments les plus surprenants du Paysage Culturel de Sintra Lieu de villégiature du millionnaire et philanthrope António Augusto Carvalho Monteiro, il a été construit entre 1898 et 1912 comme résidence d’été par le scénographe et architecte italien Luigi Manini, dans un style à prédominance néo-manuéline. Caractérisée par un symbolisme richissime et dotée d’une aura poétique intense, cette propriétè comprend un palais (véritable demeure philosophale), une chapelle, des écuries et plusieurs bâtiments souterrains qui donnent sur un «Tempe Initiatique», une espèce de tour inversée qui plonge à 27 mètres sous terre et transporte le visiteur dans un parcours de renaissance symbolique vers la lumière. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me *Nov./Dec./Jan. *Feb./Mar./Oct. **April/Sept. 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 Rua Barbosa du Bocage, 3 2710-567 Sintra 219 106 650 Autocarro BusSintra line 433/434 Linha de Sintra Comboio Line Sintra Train Ligne Sintra SINTRA Dom/Su/Di Encerra/Closed/Fermé: 24, 25 e 31/12, 01/01, 1/04 e 31/09 / 24, 25 and 31/12, 01/01, 1/04 and 31/09 / 24, 25 et 31/12, 1/01, 1/04 et 31/09. *Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant fermeture. **Só é permitida a entrada até uma hora antes da hora de encerramento / Last entry an hour prior to closing time / Dernière entrée une heure avant fermeture. 20% Visitas / Visits / Visites www.cultursintra.pt Palácio Nacional de Mafra 82 82 Terreiro D. João V 261 817 550 Autocarro Campo Bus Mafra Grande (Mafrense) grátis/free/gratuit www.palaciomafra.pt O Real Convento de Mafra é o mais importante monumento do barroco português, englobando uma Basílica, um Palácio Real e um Convento da Ordem de S. Francisco, também ocupado brevemente pelos Cónegos Regrantes de S. Agostinho (1771/1791). Foi mandado construir no séc. XVIII pelo Rei D. João V, em cumprimento de um voto para obter sucessão do seu casamento com D. Maria Ana de Áustria, ou para a cura de uma grave enfermidade.Em pedra lioz da região, o edifício ocupa uma área de c. de 38.000 m2, tendo a direcção da obra sido entregue a João Frederico Ludovice, ourives alemão com formação de arquitecto em Itália. A primeira pedra foi lançada ern 1717, perante o Patriarca e toda a Corte, e a 22 de Outubro de 1730, dia do aniversário o do Rei, sagrou-se solenemente a Basílica, dedicada a Nossa Senhora e Santo António. Merecem ainda destaque especial a Enfermaria, caso raro na Europa e a Biblioteca, uma das mais importantes do século XVIII, com cerca de 34.000 volumes. The Royal Convent of Mafra is the most important Portuguese Baroque monument, encompassing a Basilica, a Royal Palace and a Convent of the Order of St. Francis. It was also briefly occupied by a group of canons, followers of St. Augustine (1771/1791). It was ordered built in the 18th century by King João V, in order to secure the succession of his marriage to Maria Anna of Austria, or to cure a illness grave. Constructed of the marble stone of the region, the edifice occupies an area of c. 38.000mq. Master of Works was Johann Friedrich Ludwig, a German goldsmith who trained as an architect in Italy.The first stone was laid in 1717 before the Patriarch and the entire Court, and on 22nd of October 1730, the King’s birthday, the Basilica was solemnly consecrated, dedicated to Our Lady and St. Anthony. The Ward is a rare example in all Europe and the Library is one of the most important of the XVIII century with 34.000 volumes. Le Couvent Royal de Mafra est le monument baroque portugais le plus important et comprend une Basilique, un Palais Royal et un Couvent de l’Ordre de St. François, également occupé pendant une brève période par les Chanoines Réguliers de St. Augustin (1771/1791).Il a été construit au XVIIIème Siècle sous le règne de D. João V en acomplissement de son vœu de succession après mariage avec Marie Anne D’Autriche ou de guérison à une grave infirmité. En pierre de liais de la région, l’édifice occupe une surface de 38.000 m2, la direction des travaux ayant été remise à Jean-Frédéric Ludovice, orfèvre allemand devenu architecte en Italie. La première pierre a été posée en 1717 devant le Patriarche et toute la Cour et le 22 octobre 1730, jour de l’anniversaire du Roi, la Basilique dédiée à Notre Dame et à Saint Antoine a été solennellement sacrée. Une attention toute spéciale doit être portée à l´Infirmerie, un cas rare en Europe, ainsi qu´a la Bibliothèque une des plus importantes du XVIIIème siècle, avec à peu près 34.000 livres. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 Encerra/Closed/Fermé: 3ª Feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Tuesday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Mardi 1/01 Páques, 1/05 et 25/12. Última entrada às 16.30 / Last entry at 16.30 / Dernière entrée 16.30. Mosteiro de Alcobaça A Abadia de Alcobaça, inscrita na Lista de Património Mundial da UNESCO, é uma das mais importantes abadias cistercienses europeias, atendendo ao seu estado de conservação e à sua arquitectura, símbolo de Cister. Fundada em 1153 por doação de D. Afonso Henriques a Bernardo de Claraval, começou a ser construída em 1178, vindo a ser a grande obra do primeiro Gótico português, posteriormente alargada e enriquecida com sucessivas doações reais. D. Dinis, em 1381, faz construir o Claustro do Silêncio, acrescentado de um piso já no reinado de D. Manuel, que mandou também construir a chamada Sacristia Manuelina, ambas sob a responsabilidade do arquitecto João de Castilho. São notáveis alguns dos elementos que constituem o Mosteiro de Alcobaça como o Palácio Abacial, a Hospedaria, a primitiva Sala dos Reis e o Noviciado do séc. XVII; o Relicário e o Altar da Morte de S. Bernardo dos finais do séc. XVII, a grande cozinha do séc. XVIII e a neo-gótica Sala dos Túmulos, já de finais de Setecentos. No transepto da Igreja encontram -se duas das mais belas obras da arquitectura tumular do séc. XIV: os túmulos de D. Pedro e D. Inês de Castro. 83 83 The Abbey of Alcobaça, registered in UNESCO World Heritage List, is one of Europe’s most important Cistercian abbeys in Europe, given its state of conservation and architecture – that embodies the symbol of the Cistercian Order. Founded in 1153 after a donation made by D. Afonso Henriques to Bernardo de Claraval, building works formerly began in 1178. The monastery was to become the greatest work of early Portuguese Gothic style, subsequently expanded and embellished through successive royal endowments. In 1382 D. Dinis, commissioned construction of the Cloister of Silence, and an additional floor was added during the reign of D. Manuel, who also ordered construction of the so-called Manueline Sacristy, both overseen by the architect, João de Castilho. Several of the constituent elements of the Monastery of Alcobaça are quite remarkable such as the Abbey Palace, Hostelry, primitive King’s Hall and 17th-century Noviciate; the late 17th-century reliquary and sepulchral altar of S. Bernardo, the large 18th-century kitchen and the late 18th century neo-Gothic Tombs’ HallThe Church’s transept contains two of the finest works of 14th century tomb architecture: the tombs of D. Pedro and D. Inês de Castro. L’Abbaye d’Alcobaça, inscrite sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO, est l’une des abbayes cisterciennes les plus importantes d’Europe, compte tenu de son état de conservation et de son architecture, symbole de Cîteaux. Fondée en 1153 par donation de D. Afonso Henriques à Bernardo de Claraval, elle a commencé à être construite en 1178 et est devenue le grand ouvrage du Gothique primaire portugais, ayant été par la suite agrandie et enrichie par des donations royales successives. En 1381, D. Dinis, fait construire le Cloître du Silence, auquel il fut ajouté un étage durant le règne de D. Manuel, qui fit également ériger la dénommée « Sacristie Manuéline »; les deux constructions ayant été confiées à l’architecte João de Castilho. Parmi les éléments notoires qui constituent le Monastère d’Alcobaça, citons le Palais abbatial, l’Auberge, la Salle primitive des rois et le Noviciat du XVIIème siècle; le Reliquaire et l’Autel de la mort de S. Bernard datant de la fin du XVIIème siècle, la grande cuisine, du XVIIIème siècle et la salle des Tombeaux, de style néo-gothique, de la fin du XVIIIème siècle. Le transept de l’église abrite deux des plus beaux ouvrages de l’architecture tumulaire du XIVème siècle: les tombeaux de D. Pedro et de D. Inês de Castro. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Inverno/Winter/Hiver 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 Verão/Summer/L’été 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Derniére entrée une demi-heure avant fermeture. Mosteiro de Alcobaça 2460-018 Alcobaça 262 505 120 A8; IC2; EN8 grátis/free/gratuit www.mosteiroalcobaca.pt Mosteiro da Batalha 84 84 Largo Infante D. Henrique 2440-109 Batalha 244 765 497 A8, A1 grátis/free/gratuit www.mosteirobatalha.pt O Mosteiro da Batalha ou de Santa Maria da Vitória, erguido por voto de D. João I como agradecimento à Virgem pela vitória dos Portugueses na batalha de Aljubarrota, em 1385, é um dos mais belos conjuntos monásticos da Europa do fim da Idade Média.Iniciado em 1386 sob a direcção de Mestre Afonso Domingues e entregue à Ordem Dominicana, passou também a servir de panteão da dinastia de Aviz, tendo a obra decorrido até cerca de 1517. Importante testemunho das tendências arquitectónicas do tardo-gótico e do manuelino, conserva também um assinalável núcleo de vitrais medievais. O Mosteiro está inscrito na Lista do Património Mundial desde 1983. The Monastery of Santa Maria da Vitória (Monastery of Batalha), was built after a vow made by D. João I thanking the Virgin Mary for Portugal’s victory over Spain in the battle of Aljubarrota. It is one of Europe’s most beautiful monastery complexes from the late Middle Ages.Building works began in 1386 under the supervision of Master Afonso Domingues and was endowed to the Dominican Order. Subsequently it also served as a pantheon for the Aviz dynasty, with building works only finally completed in 1517. As an important testimony to late Gothic and Manueline architectural styles, it also conserves a remarkable set of mediaeval stained-glass windows. The monastery has been registered within UNESCO’s World Heritage List since 1983. Le Monastère de Batalha ou de Santa Maria da Vitória, érigé suite à une promesse de D.João I à la Vierge, en remerciement pour la victoire des Portugais lors de la bataille d’Aljubarrota en 1385, est l’un des plus beaux ensembles monastiques de l’Europe de la fin du Moyen Âge. Sa construction a débuté en 1386, sous la direction de Maître Afonso Domingues. Confié par la suite à l’Ordre Dominicain, il servit également de panthéon à la dynastie d’Aviz, l’ouvrage s’étant poursuivi environ jusqu’à 1517. Témoin important des tendances architectoniques du gothique tardif et du manuélin, il recèle également un splendide noyau de vitraux médiévaux. Le Monastère est inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial depuis 1983. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Inverno/Winter/Hiver 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 Verão/Summer/L’été 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Derniére entrée une demi-heure avant fermeture. Convento de Cristo em Tomar Inscrito na Lista de Património Mundial da UNESCO desde Dezembro de 1983, o Convento da Ordem de Cristo e Castelo Templário, em Tomar, formam um conjunto monumental único no género encerrando no seu conjunto arquitectónico várias tendências artísticas: o Românico, o Gótico e o Manuelino, a arte do Renascimento e o Maneirismo. O Castelo foi fundado em 1160 por Dom Gualdim Pais, Mestre provincial da Ordem do Templo em Portugal. Com a extinção da Ordem no início do século XIV, os Templários encontraram aqui a continuidade da sua sagrada missão de Cavalaria. Sob os auspícios de D. Dinis, é fundada a “Ordem dos Cavaleiros de Cristo” a qual, depois de reconhecida pela Santa Sé, veio a integrar pessoas e bens da extinta Ordem do Templo. Com a Ordem de Cristo, Portugal abre-se às descobertas marítimas do séc. XV. Tomar é então sede da Ordem, e o Príncipe Henrique o Navegador, o seu mestre. 85 85 Registered in UNESCO’s World Heritage List since December 1983, the Convent of the Order of Christ and the Templar’s Castle, in Tomar, is a unique monumental complex of its kind, incorporating various artistic tendencies: Romanic, Gothic, Manueline, Renaissance art and Mannerism. The castle was originally founded in 1160 by Dom Gualdim Pais, the Provincial Master of the Knights Templar in Portugal. After extinction of the order in the early 14th century, the Templars continued their sacred mission of knighthood in Tomar. Under the auspices of D. Dinis, the “Order of the Knights of Christ” was founded and following recognition by the Holy See, it incorporated persons and assets from the extinct Templar Order. With the aid of the Order of Christ, Portugal embarked on the endeavour of the Maritime Discoveries in the 15th century. Tomar was the Order’s headquarters and Prince Henry the Navigator, was its Master. Inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO depuis décembre 1983, le Couvent de l’Ordre du Christ et le Château des Templiers de Tomar forment un ensemble monumental unique en son genre, dans la mesure où sa composition architectonique renferme diverses tendances artistiques: le Roman, le Gothique et le Manuélin, l’art de la Renaissance et le Maniérisme. Le château fut fondé en 1160 par Dom Gualdim Pais, maître provincial de l’Ordre du Temple au Portugal. Avec l’extinction de l’Ordre au début du XIVème siècle, c’est ici que les Templiers ont perpétué leur mission sacrée en tant que chevaliers. L’«Ordre des Chevaliers du Christ» est fondé sous l’auspice de D. Dinis et a intégré les personnes et les biens de l’ex-Ordre du Temple, après avoir été reconnu par le Saint-siège. C’est avec l’Ordre du Christ que le Portugal s’ouvre à aux dècouvertes maritimes du XVème siècle: Tomar est alors le siège de l’Ordre et le prince Henri le Navigateur en est le maître. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Inverno/Winter/Hiver 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 Verão/Summer/L’été Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Derniére entrée une demi-heure avant fermeture. Igreja do Castelo Templário 2300 Tomar 249 315 089 / 249 313 434 A1: Saída/exit/sortie para Torres Novas A23: Saída/exit/sortie em Tomar De Leiria: EN110 ou IC3 De Coimbra: EN110 Comboio Regional Train Lisboa-Tomar 2ª a 6ª / Lundi au Vendredi das 9.00 às 17.30 grátis/free/gratuit www.conventocristo.pt FREEPORT FREEPORT VIP card, when you arrive at Freeport, please go to the Information Centre, at the front entrance, and mention that you saw this advertisement in the Golden Book, it’s that simple! 86 86 Como se tudo isto não bastasse, o Freeport está a oferecer a todos os leitores do Golden Book um cartão VIP que lhes dá direito a um desconto adicional de 10% em todas as lojas e restaurantes aderentes. Para receber o seu cartão VIP, basta dirigir-se à Pirâmide da Informações (junto à entrada principal do Freeport) e dizer que viu este anúncio no Golden Book. É simples! Freeport – Europe‘s Biggest Outlet C M Y CM MY CY CMY K The biggest outlet in Europe Avenida Euro 2004 2890-154 Alcochete 212 343 500 10% www.freeport.pt Para obter os 10% desconto nas lojas aderentes, deverá apresentar o Lisboa Card na pirâmide de informações do Freeport. In order to obtain a 10% discount in the participating shops, you should present your Lisboa Card at Freeport’s information desk. Pour obtenir 10% de réduction dans les magasins adhérents, vous devrez présenter votre Lisboa Card à la pyramide d’informations de Freeport. 32 Nome do capítulo Nome do capítulo Estoril coast and sintra 2011 Estoril coast and sintra 2011 33 Nome do capítulo No Freeport encontra as melhores marcas a preços reduzidos nas mais variadas áreas, desde vestuário, perfumarias e decoração. At Freeport you will find the best brand names, offering low prices on a wide variety of products, include clothing, perfumes and interior design. Chez Freeport vous retrouverez les meilleures marques de prêt-à-porter, des articles de parfumerie et de décoration à prix réduits. Pode também aproveitar o variado leque de restaurantes, cafés e bares, acessível a todos os gostos. Why not also take the time to enjoy the range of restaurants, cafés and bars designed to cater for all tastes? Vous pourrez également tirer parti d’une grande variété de restaurants, cafés et bars, accessibles et pour tous les goûts. Europe’s biggest Designer Outlet only 20 minutes from the center of Lisboa A pleasurable experience, the crossing of the Vasco da Gama bridge, probably the most beautiful bridge in Europe, takes you to Alcochete. Just 20 minutes from central Lisboa, this picturesque village has maintained the authentic feel of a traditional Portuguese village. Combine this to the fact that Alcochete is home to Freeport and you have all the ingredients for a great day out, a combination of; a peek into history and modern day shopping. There is no other shopping destination in Europe quite like Freeport. It offers over 140 shops including leading brands such as Hugo Boss, Burberry, Custo Barcelona, Replay, Pepe Jeans, Miss Sixty, Versace, Carolina Herrera, Purificación Garcia, Lacoste, Gant, Levi´s, Adolfo Dominguez, Mango, Spazio by Dolce & Gabbana, Timberland Pro, Desigual, Diesel, Columbia, Hi-Tec, Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, Quicksilver, Hurley, Billabong, Puma, Adidas and many more – all with up to 70% off the normal retail prices. At Freeport, there’s something for everyone and for every budget, from fashion, sportswear, perfumes and accessories to toys and homeware. O Maior Designer Outlet da Europa a apenas 20 minutos do centro de Lisboa Uma agradável travessia da provavelmente mais bela ponte da Europa – a Ponte Vasco da Gama - leva-o a Alcochete. A apenas 20 minutos do centro de Lisboa, esta pitoresca vila manteve o encanto das tradicionais aldeias ribeirinhas. Se a isto aliarmos o facto de em Alcochete se encontrar o Freeport terá todos os ingredientes para passar um dia em grande, desde a visita a locais históricos até às compras. Mesmo a nível da Europa, não existe outro local para compras como o Freeport. Com mais de 140 lojas que incluem as principais marcas, como Hugo Boss, Burberry, Custo Barcelona, Replay, Pepe Jeans, Miss Sixty, Versace, Carolina Herrera, Purificación Garcia, Lacoste, Gant, Levi’s, Adolfo Dominguez, Mango, Spazio by Dolce & Gabbana, Timberland Pro, Desigual, Diesel, Columbia, Hi-Tec, Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, Quiksilver, Hurley, Billabong, Puma e Adidas entre muitas outras, com todos os artigos com descontos até 70% sobre o preço normal (em relação aos preços de retalho normalmente praticados em Portugal). No maior Outlet da Europa, pode ainda assistir ao seu filme preferido na maior sala do país, com a qualidade ZON Lusomundo Freeport e visitar o Centro de Exposições Freeport. 30 Estoril coast and sintra 2011 Para além das compras, no Freeport está sempre algo a acontecer, desde animação para as crianças, a eventos para toda a família. In Europe’s biggest outlet, you can also watch your film of choice, screened in the country’s largest auditorium with all the quality of Freeport’s ZON Lusomundo cinema, or visit the Freeport Exhibition Centre. Estoril coast and sintra 2011 31 Dans le plus grand outlet d’Europe, vous pourrez voir votre film préféré dans la plus grande salle du pays et ce avec la qualité ZON Lusomundo Freeport et visiter le Centre d’Expositions Freeport. Nome do capítulo Apart from shopping, there is always something going on at Freeport, from children’s entertainment to events for the whole family. Outre les achats, Freeport est un lieu qui accueille plusieurs manifestations: animation pour les enfants et évènements pour toute la famille. KidZania - Lisboa 87 87 88 88 KidZania - Lisboa Emel – Parques de Estacionamento 89 89 A EMEL gere o estacionamento da cidade de Lisboa, de acordo com a política de mobilidade e acessibilidades definidos pela Câmara Municipal de Lisboa. O estacionamento, em via publica e nos 17 Parques espalhados pela cidade, abrange os bairros históricos e proporcionam produtos complementares de mobilidade como o B’ina e Mob Car Sharing. Válido apenas nos Parquesde estacionamento EMEL (não é válido para avenças). Lojas EMEL: • Rua Pinheiro Chagas, 19 A • Campo Grande, 25 • Calçada do Combro, 58 EMEL manages Lisbon’s parking, in accordance with the mobility and accessibility policies drawn up by the Lisbon City Council. The parking facilities, along public streets or in the 17 car parks scattered around the city, cover all the historic neighbourhoods and òer complementary mobility products such as B’ina and Mob Car Sharing. Valid only in EMEL parks(does not apply to covenants). 50% EMEL gère le stationnement de la ville de Lisbonne conformément à la politique de mobilité et d’accessibilité définie par la Mairie de Lisbonne. Le stationnement sur la voie publique et dans les 17 parkings éparpillés dans toute la ville, couvre les quartiers historiques et propose des produits complémentaires de mobilité comme B’ina et Mob Car Sharing. Valableuniquement dans les parcs EMEL (ne s’applique pas aux engagements). 217 813 600 www.emel.pt Voucher 50 Voucher 50 Voucher 50 % % % 90 90 Parques de Estacionamento Emel Citysightseeing Portugal - Lisboa 91 91 92 92 Citysightseeing Portugal - Lisboa CARRISTUR 93 93 www.yellowbustours.com www.yellowbustours.com +351 +351 966966 298298 558558 +351 +351 213213 478478 030030 M Y Experience Experience thethe best best of of Lisboa Lisboa Partidas/Departures/Départs: Partidas/Departures/Départs: • Praça • Praça da Figueira da Figueira • Praça • Praça do Comércio do Comércio Y Y A Carristur A Carristur realiza realiza circuitos circuitos turísticos turísticos em Lisboa em Lisboa desde desde 1982,1982, assumindo-se assumindo-se hoje hoje comocomo o operador o operador de referência de referência da cidade. da cidade. UmaUma equipa equipa dedicada dedicada trabalha trabalha diariamente diariamente no sentido no sentido de contribuir de contribuir parapara tornar tornar a suaa visita sua visita a Lisboa a Lisboa numanuma experiência experiência inesquecível. inesquecível. Dispomos Dispomos de uma de uma frota frota de autocarros de autocarros panorâmicos panorâmicos de dois de dois pisospisos e deeeléctricos de eléctricos históricos, históricos, especialmente especialmente adaptados adaptados parapara a realização a realização de circuitos de circuitos turísticos. turísticos. EstesEstes veículos veículos são asão melhor a melhor forma forma de conhecer de conhecer os mais os mais belosbelos locais locais da cidade, da cidade, a realidade a realidade dos bairros dos bairros tradicionais, tradicionais, a história a história e a vida e a vida de Lisboa. de Lisboa. Carristur Carristur has been has been running running sightseeing sightseeing tourstours around around Lisbon Lisbon sincesince 1982,1982, and today and today is theismajor the major city operator. city operator. Members Members of ourofdedicated our dedicated teamteam workwork everyevery day to day help to help to make to make your your visit to visit Lisbon to Lisbon an unforgettabel an unforgettabel experience. experience. We have We have a fleet a fleet of panoramic of panoramic buses buses and traditional and traditional tramstrams which which havehave beenbeen specially specially adapted adapted for use for on use on our tourist our tourist routes. routes. These These vehicles vehicles are the arebest the best to get toto get know to know the most the most beautiful beautiful partsparts of theofcity, the the city,realities the realities of theoftraditional the traditional districts, districts, history history and the andlife theoflife Lisbon. of Lisbon. Carristur Carristur organise organise des circuits des circuits touristiques touristiques à Lisbonne à Lisbonne depuis depuis 19821982 et assume et assume à l’heure à l’heure actuelle actuelle un rôle un d’opérateur rôle d’opérateur de référence de référence dansdans la ville. la ville. Une Une équipe équipe engagée engagée travaille travaille tous tous les jours les jours pourpour faire faire de votre de votre visitevisite de Lisbonne de Lisbonne une expérience une expérience inoubliable. inoubliable. NousNous disposons disposons d’uned’une flotteflotte d’autobus d’autobus panoramiques panoramiques à deux à deux étages étages et deet de tramways tramways historiques, historiques, spécialement spécialement adaptés adaptés à la réalisation à la réalisation de circuits de circuits touristiques. touristiques. Ces Ces véhicules véhicules sont sont le meilleur le meilleur moyen moyen de connaître de connaître les plus les plus beaux beaux endroits endroits de de la ville, la ville, la réalité la réalité des quartiers des quartiers traditionnels, traditionnels, l’histoire l’histoire et la et vielade vieLisbonne. de Lisbonne. www.facebook.com/YellowBusTours www.facebook.com/YellowBusTours 94 94 p72-Aerobus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 p72-Aerobus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 14/04/11 18:44 18:44 CARRISTUR – Aerobus • À venda nos postos de Turismo de Lisboa • À venda nos postos de Turismo no de autocarro Lisboa e diretamente e diretamente no autocarroat Lisbon Tourism Office • Available • Available at Lisbon TourisminOffice or directly the bus. or directly in the• En bus.vente à l’Office de Tourisme de Lisbonne • En vente à l’Office Tourisme dans de Lisbonne et de directement le bus. et directement dans le bus. cada 20 min. / every 20 min. / toutes les 20 min. C cada 20 min. / every 20 min. /=> toutes min. Aeroporto Caisles do20 Sodré: Aeroporto => Cais do –Sodré: 7h00 23h20 M 7h00 – 23h20 Cais do Sodré => Aeroporto: Cais do Sodré => Aeroporto: 7h40 – 23h00 7h40 – 23h00 Y O Aerobus O Aerobus é a melhor forma de deslocar-se de/para o aeroporto. é a melhor forma de deslocar-se de/para o aeroporto. Com ligações regulares diárias, este serviço assegura a ligação entre os Com ligações regulares diárias, este serviço assegura a ligação entre os CM principais pontos da cidade, os hotéis, o terminal rodoviário de Sete Rios e principais pontos da cidade, os hotéis, o terminal rodoviário de Sete Rios e cada 40 min. / every 40 min. / toutes les 40 min. os terminais ferroviários de Entrecampos e Cais do Sodré. MY 40 min. / every 40 min. / toutes les 40 min. cada A partir das 20h00 de 60 em 60 min.os terminais ferroviários de Entrecampos e Cais do Sodré. A partir das 20h00 de 8pm 60 em 60 min. After every 60 min. The Aerobus is the best way to travel from and to the airport. After 60partir min. de 20h00 chaque 30 min. The Aerobus is the best way to travel from and to the airport. CY 8pm every A With regular daily departures, this service provides the connection between A partir de 20h00Aeroporto chaque 30=> min. Av. José Malhoa Sul: With regular daily departures, this service provides the connection between Aeroporto => Av. José Malhoa Sul: 7h30 – 23h00 the main spots of the city, hotels, Sete Rios coach terminal and the railway CMY 7h30 – 23h00 Av. José Malhoa => Aeroporto: the main spots of the city, hotels, Sete Rios coach terminal and the railway stations of Entrecampos and Cais do Sodré. Av. José Malhoa8h00 => Aeroporto: - 23h30 stations of Entrecampos and Cais do Sodré. K 8h00 - 23h30 L’Aerobus est la meilleure façon de se déplacer de/et pour l’aéroport. L’Aerobus est la meilleure façon de se déplacer de/et pour l’aéroport. 24h Aerobus Pass Avec des liaisons régulières et quotidiennes, ce service assure le pont entre 24h Aerobus Pass Avec des liaisons régulières et quotidiennes, ce service assure le pont entre 2x24h Aerobus Pass les principaux points de la ville, les hôtels, le terminus routier de Sete Rios 2x24h Aerobus Pass les principaux points de la ville, les hôtels, le terminus routier de Sete Rios Viagens ilimitadas na rede Aerobus, depois de et de train à Entrecampos et Cais do Sodré. Viagens ilimitadas na rede Aerobus, depoisperíodo de obliteração e durante de validade doet bilhete. de train à Entrecampos et Cais do Sodré. obliteração e durante período de validade Unlimited journeys ondo thebilhete. Aerobus network after Unlimited journeys on the Aerobus validation until network the ticketafter expires. Frequência elevada e regular Ligação a mais de 100 hotéis Duração da viagem aprox.: 30 min. validation until the ticket expires. Frequência elevada e regular Ligação a mais de 100 hotéis Duração da viagem aprox.: 30 min. Voyages illimités sur le réseau Aerobus, High and regular frequency Connection to over 100 hotels Trip duration approx.: 30 min. Voyages illimités suraprès le réseau Aerobus, validation et pendant toute la durée High and regular frequency Connection to over 100 hotels Trip duration approx.: 30 min. après validation et pendant toute durée Fréquence élevée et régulière Connexion à plus de 100 hôtels Durée du voyage approx.: 30 min. de validité du la billet. Fréquence élevée et régulière Connexion à plus de 100 hôtels Durée du voyage approx.: 30 min. de validité du billet. • • • • • • • • • • • • • • • • • • p73-LxCard-HTramCar-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf p73-LxCard-HTramCar-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf CARRISTUR – Hills Tramcar Tour1 14/04/11 18:441 14/04/11 18:44 95 C M Y (Castelo de S. Jorge) 1h20 1h20 Praça do Comércio Praça do Comércio (Castelo de S. Jorge) CM MY CY CMY K Entre num elétrico históricoEntre e percorra num elétrico o traçado histórico sinuoso e percorra e Entrez o traçado e historique dans unsinuoso tramway Entrez dans et parcourez un tramway le historique et parcourez le íngreme dos bairros tradicionais íngreme de dosLisboa. bairros Conheça tradicionais a trajet de Lisboa. Conheça raide et sinueuxa des trajet quartiers raide et typiques sinueuxdedes quartiers typiques de cidade das conversas à janela cidade e da das roupa conversas estendida à janela ao sol, e daLisbonne. roupa estendida ao sol, Connaissez la ville Lisbonne. des conversations Connaissez de la ville des conversations de em Alfama e na Mouraria, eem a cidade Alfama elegante e na Mouraria, e distinta e a do cidade elegante e distinta fenêtre à fenêtre, où ledo lingefenêtre sèche àaufenêtre, soleil, dans où le les linge sèche au soleil, dans les Chiado e da Lapa. O seu Chiado bilhetee também da Lapa.é Ovalido seu bilhete em quartiers tambémd’Alfama é valido emMouraria, et de quartiers et d’Alfama la ville chique et deet Mouraria, et la ville chique et elétricos, Elevador de Santa elétricos, Justa, funiculares Elevador de e autocarros Santa Justa, élégante funiculares autocarros dueChiado et de Lapa. élégante Votre du billet Chiado et aussi et de Lapa. Votre billet et aussi públicos da rede Carris. públicos da rede Carris. valable pour les tramways, valable l’Ascenseur pour les detramways, Santa l’Ascenseur de Santa Justa, les funiculaires et les Justa, bus les publics funiculaires du réseau et les bus publics du réseau Carris. through the steep Carris. Step into a historical tram Step and be intodriven a historical through tram the and steep be driven and winding streets of Lisbon’s and winding traditional streets quarters. of Lisbon’s Peopletraditional quarters. People chatting on doorsteps and chatting washingon clothes doorsteps hanging and out washing in clothes hanging out in the sunshine portray the small the sunshine village atmosphere portray theofsmall Alfama village atmosphere of Alfama and Mouraria and reveal a sharp and Mouraria contrast and to the reveal elegant a sharp noblecontrast to the elegant noble buildings of Chiado and Lapa. buildings Yourofticket Chiado is also and valid Lapa.onYour ticket is also valid on trams, Santa Justa Lift, funiculars trams, and Santa public Justabuses Lift, funiculars of Carris. and public buses of Carris. Páscoa (17, 18, 19 de Abr), Páscoa Jun – Set (17, 18, 19 de Abr), Jun – Set Easter (17th, 18th, 19th Apr), Easter Jun(17th, – Sep18th, 19th Apr), Jun – Sep Pâques (le 17, 18, 19 Avr),Pâques Juin – Sep (le 17, 18, 19 Avr), Juin – Sep 9h20 – 19h00 9h20 – 19h00 Saídas a cada 20 minutos Saídas a cada 20 minutos Departures every 20 minutes Departures every 20 minutes Départs toutes les 20 minutes Départs toutes les 20 minutes Out – Mai / Oct – May / OctOut – Mai – Mai / Oct – May / Oct – Mai 9h30 – 17h30 9h30 – 17h30 Saídas a cada 30 minutos Saídas a cada 30 minutos Departures every 30 minutes Departures every 30 minutes Départs toutes les 30 minutes Départs toutes les 30 minutes p74-LxCard-Tagus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf p74-LxCard-Tagus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 96 C M Y 1h40 1h40 CM Praça da Figueira Praça da Figueira MY Páscoa (17, 18, 19 dePáscoa Abr), Jun (17, – Set 18, 19 de Abr), Jun – Set Easter (17th, 18th, 19th Easter Apr),(17th, Jun – 18th, Sep 19th Apr), Jun – Sep CY Pâques (le 17, 18, 19Pâques Avr), Juin (le–17, Sep18, 19 Avr), Juin – Sep 9h00 – 20h00 9h00 – 20h00 CMY Saídas a cada 15 minutos Saídas a cada 15 minutos Departures every 15 minutes Departures every 15 minutes K Départs toutes les 15 minutes Départs toutes les 15 minutes Out – Mai / Oct – May Out / Oct– –Mai Mai/ Oct – May / Oct – Mai 9h00 – 17h30 9h00 – 17h30 Saídas a cada 20 minutos Saídas a cada 20 minutos Departures every 20 minutes Departures every 20 minutes Départs toutes les 20 minutes Départs toutes les 20 minutes 18:44 1 14/04/11 18:44 CARRISTUR – Tagus Tour p75-LxCard-Olisipo-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf p75-LxCard-Olisipo-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 18:43 1 CARRISTUR – Olisipo Tour 14/04/11 18:43 97 C M Y CM MY CY CMY K Passe pelos principais museus Passe de pelos Lisboa principais e admire museus as dePassez Lisboapare lez admire as principaux Passez muséespar de lez principaux musées de coleções do Museu Nacional coleções do Azulejo do Museu ou descubra Nacionalas do Azulejo ou etdescubra Lisbonne admirez as les collections Lisbonnedu et admirez les collections du raízes da música portuguesa raízes no Museu da música do Fado. portuguesa A seguir no Museu do Fado. A seguir Musée National des Carreaux Musée National de des Carreaux de conheça a zona lúdica da conheça cidade, oa Parque zona lúdica das Nações, da cidade, Faïence o Parque Nações,les racines oudas découvrez Faïence deouladécouvrez les racines de la célebre pela exposição mundial célebre depela 1998. exposição Aqui pode mundial visitar de musique 1998. Aquiportugaise pode visitarau musique Musée du portugaise au Musée du várias atrações, entre as várias quais atrações, o Casino entre de Lisboa, as quais o oFado. Casino de Lisboa, o Ensuite, connaissez Fado. la zone Ensuite, de connaissez la zone de Oceanário e o Centro Comercial Oceanário Vascoeda o Centro Gama.Comercial Divirta-se Vasco da de Gama. Divirta-se loisirs la ville, Parque das loisirs Nações, de la ville, Parque das Nações, com a experiência! O seucom bilhete a experiência! é também O válido seu em bilhetecélèbre é também válido em universelle pour l’exposition célèbre pour de l’exposition universelle de elétricos, Elevador de Santaelétricos, Justa, funiculares Elevador de e autocarros Santa Justa, funiculares e autocarros 1998. Ici vous pouvez visiter 1998. plusieurs Ici vous pouvez visiter plusieurs públicos da rede Carris. públicos da rede Carris. attractions touristiques, y attractions compris le touristiques, y compris le Casino de Lisboa, l’Océanorium Casino etdeleLisboa, l’Océanorium et le Pass by the Lisbon’s principal Pass museums by the Lisbon’s and admire principal the museums and admire the centre Commerciale Vascocentre da Gama. Commerciale Vasco da Gama. collections of the National Tile collections Museumoforthe discover National theTile roots Museum or discover the roots Profitez de cette expérience Profitez ! Votre de cette expérience ! Votre of the Portuguese music inofthe theFado Portuguese Museum.music Theninget thetoFado Museum. Then get to billet et aussi valable billet pour etlesaussi valable pour les know the leisure area of the city, knowParque the leisure das Nações, area of the famous city, Parque das Nações, famousde Santa tramways, l'Ascenseur tramways, Justa,l'Ascenseur de Santa Justa, for the world exhibition held for in the1998. worldHere exhibition you can heldvisit in 1998. Here you can visitbus les les funiculaires et les publics funiculaires du et les bus publics du several attractions such asseveral Casino attractions de Lisboa,such Oceanarium as Casino de Lisboa, Oceanarium réseau Carris. réseau Carris. and the shopping centreand Vasco the da shopping Gama. centre Enjoy this Vasco da Gama. Enjoy this experience! Your ticket is also experience! valid on Your trams, ticket Santa is also Justavalid on trams, Santa Justa Lift, funiculars and public buses Lift, funiculars of Carris. and public buses of Carris. 1h40 1h40 Praça da Figueira Praça da Figueira Páscoa (17, 18, 19 de Abr), Páscoa Jun – Set (17, 18, 19 de Abr), Jun – Set Easter (17th, 18th, 19th Apr), Easter Jun(17th, – Sep18th, 19th Apr), Jun – Sep Pâques (le 17, 18, 19 Avr),Pâques Juin – Sep (le 17, 18, 19 Avr), Juin – Sep 9h15 – 19h15 9h15 – 19h15 Saídas a cada 30 minutos Saídas a cada 30 minutos Departures every 30 minutes Departures every 30 minutes Départs toutes les 30 minutes Départs toutes les 30 minutes Out – Mai / Oct – May / OctOut – Mai – Mai / Oct – May / Oct – Mai 9h15 – 17h45 9h15 – 17h45 Saídas a cada 30 minutos Saídas a cada 30 minutos Departures every 30 minutes Departures every 30 minutes Départs toutes les 30 minutes Départs toutes les 30 minutes CARRISTUR – Pena Palace & Sintra Tour 98 C M PENA PALACE PENA&PALACE SINTRA&TOUR SINTRA TOUR Y Tempo livre Free time Temps libre CM MY CY OPÇÃO 1 / OPTION 1 OPÇÃO 1 / OPTION 1 CMY no Palácio Entrada Entrada no Palácio da Pena e visita guiada da Pena e visita guiada incluída incluída / Entrance K / Entrance to the Pena Palace and guided to the Pena Palace and guided tour included / Entrée au Palais tour included / Entrée au Palais et visite guidée incluses et visite guidée incluses OPÇÃO 2/ OPTION 2 Tempo livre na Vila de Sintra / Free time in Vila de Sintra / Temps libre à Vila de Sintra OPÇÃO 2/ OPTION 2 Tempo livre na Vila de Sintra / Free time in Vila de Sintra / Temps libre à Vila de Sintra Tempo livre Free time Temps libre Encantadora, misteriosa, romântica. Encantadora, Descubra misteriosa, romântica.mysterious, Descubra romantic. Enchanting, Enchanting, During mysterious, this romantic. During this o segredo que faz de Sintra o segredo Património que da faz deunforgettable Sintra Património da trip, discover unforgettable the secret trip, that discover the secret that Humanidade num passeioHumanidade inesquecível. num A passeio A makes inesquecível. Sintra World Heritage makes Site.Sintra Then World visit Heritage Site. Then visit seguir visite o Cabo da Roca, seguiro visite ponto omais Cabo da Roca, ponto mais Cabo dao Roca, the westernmost Cabo da point Roca,ofthe westernmost point of ocidental da Europa e no ocidental regresso da desfrute Europa eEurope no regresso and ondesfrute your returnEurope enjoy the andbreathon your return enjoy the breathdas vistas deslumbrantes da das costa vistas atlântica deslumbrantes e da costa taking views atlântica of Atlantice coast taking and views Cascais. of Atlantic coast and Cascais. da Vila de Cascais. da Vila de Cascais. Belle, mystérieuse, romantique. Belle,Pendant mystérieuse, cette romantique. Pendant cette excursion inoubliable découvrez excursion le secret inoubliable qui découvrez le secret qui fait de Sintra le Patrimoine fait de de l’Humanité. Sintra le Patrimoine de l’Humanité. Ensuite, visitez Cabo da Roca, Ensuite, le point visitez le plus Cabo da Roca, le point le plus occidental de l’Europe et enoccidental retour profitez de l’Europe des et en retour profitez des vues magnifiques de la côte vues atlantique magnifiques et de la côte atlantique et Cascais. Cascais. CARRISTUR – Sintra Royal Palaces C M Y CM MY Sintra Sintra RoyalRoyal PalacesPalaces Uma viagem no tempo Uma à encantadora viagem no tempo Vila deà Sintra, encantadora classificada Vila de como Sintra, classificada como património mundial pela património UNESCO,mundial e a vila pela mais UNESCO, romântica e a de vilaPortugal. mais romântica de Portugal. Descubra connosco trêsDescubra residências da Família Portuguesa – o medieval connosco três Real residências da Família Real Portuguesa – o medieval Palácio da Vila, o romântico Palácio da o Pena e o Palácio de da Queluz Palácio da Vila, romântico Palácio Penaconhecido e o Palácio de Queluz conhecido como “ o Versalhes português” como “ .o Versalhes português” . CY CMY K A trip back in time to theAlovely towninoftime Sintra, a UNESCO World Site and World Heritage Site and trip back to the lovely town of Heritage Sintra, a UNESCO the most romantic townthe in Portugal. Join ustown to discover threeJoin Portuguese royal three Portuguese royal most romantic in Portugal. us to discover residences: the medieval Sintra Palace, the Romantic-era Pena Palace and the Pena Palace and the residences: the medieval Sintra Palace, the Romantic-era Queluz Palace, known as the “Portuguese Versailles”. Queluz Palace, known as the “Portuguese Versailles”. Un voyage dans le tempsville dans charmante Un voyage dans le temps dans la charmante de la Sintra, classée ville au de Sintra, classée au l’Unesco, la villedula Portugal. plus romantique du Portugal. patrimoine mondial depatrimoine l’Unesco, mondial la ville ladeplus romantique avec noustrois de résidences majestueuxde palais, trois résidences de la famille royale Découvrez avec nous deDécouvrez majestueux palais, la famille royale portugaise – le palais médiéval PalácioPalais da Vila, romantique Palais da Pena et portugaise – le palais médiéval Palácio da Vila, le romantique da le Pena et le Palais de le Queluz, connu comme le “Versailles portugais”. le Palais de Queluz, connu comme “Versailles portugais”. 99 Praça do Comércio 8h00 sujeito a disponibilidade subject to availability sous réserve de disponibilité 8h00 sujeito a disponibilidade subject to availability sous réserve de disponibilité Palácio Nacional da Pena Praça do Comércio Praça do Comércio 10h00 10h00 Mai–Out / May-Oct / Mai-Oct Mai–Out / May-Oct / Mai-Oct Todos os dias / Daily / Tous Todos les jours os dias / Daily / Tous les jours Vila de Sintra Nov-Abr / Nov-Apr / Nov-Avr Nov-Abr / Nov-Apr / Nov-Avr visita guiada / guided visit 2ª, 5ª, 6ª, Sáb 2ª, 5ª, 6ª, Sáb visite guidée 15min. Mon, Thu, Fri, Sat Mon, Thu, Fri, Sat tempo livre ou almoço / free time Lundi, or lunchJeudi, Vendredi, Samedi Lundi, Jeudi, Vendredi, Samedi visita guiada / guided visit visite guidée 2h temps livre ou déjeuner 1h30 Reserva obrigatória até às 18h00 Reserva do diaobrigatória anterior. até às 18h00 do dia anterior. Reservation needed until 6pm ofReservation the previous needed day. until 6pm of the previous day. Palácio Nacional Réservation de Sintraobligatoire jusqu’àRéservation 18h00 la veille. obligatoire jusqu’à 18h00 la veille. visita guiada / guided visitOPÇÃO 1 / OPTION 1 OPÇÃO 1 / OPTION 1 visite guidée 1h Circuito Inclui: visita guiada, entradas Circuito nos palácios Inclui: visita e almoço guiada, entradas nos palácios e almoço Tour includes: guided visit, entrancs Tour fees includes: to the palaces guided & visit, lunch entrancs fees to the palaces & lunch Inclus dans le circuit: visite guidée,Inclus entrées dans aux le palais, circuit:déjeuner visite guidée, entrées aux palais, déjeuner Palácio Nacional OPÇÃO de Queluz 2 / OPTION 2 OPÇÃO 2 / OPTION 2 visita guiada / guided visitCircuito Inclui: visita guiada, entradas Circuito nos palácios Inclui: visita guiada, entradas nos palácios visite guidée 1h15 Tour includes: guided visit, entrancs Tour fees includes: to the palaces guided visit, entrancs fees to the palaces Inclus dans le circuit: visite guidée,Inclus entrées dans aux le palais circuit: visite guidée, entrées aux palais Praça do Comércio CARRISTUR – Fátima Tour 100 C Praça do ComércioPraça do Comércio M 9h00 Y 9h00 Praça CM do Comércio Praça do Comércio 9h30 9h30 MY 2ª, Sábado 5ª, 5ª, 6ª, 6ª, Sábado 5ª, 6ª, Sábado Thursday, Friday, Saturday Thursday, Friday, Saturday Monday, Thursday, Friday, Saturday Jeudi,CYVendredi, Samedi Jeudi, Vendredi, Samedi Lundi, Jeudi, Vendredi, Samedi Reserva obrigatória. Contacte-nos Reserva obrigatória. até Contacte-nos até CMY às 18h00 do dia anterior. às 18h00 do dia anterior. Reservation needed. Please, Reservation contact usneeded. Please, contact us K until 6pm, one day before until the trip. 6pm, one day before the trip. Réservation obligatoire. Veuillez Réservation nous obligatoire. Veuillez nous contacter jusqu’à 18h00 lacontacter veille. jusqu’à 18h00 la veille. OPÇÃO 1 / OPTION 1 OPÇÃO 1 / OPTION 1 Almoço incluído / Lunch included Almoço /incluído / Lunch included / Déjeuner compris Déjeuner compris OPÇÃO 2 / OPTION 2 OPÇÃO 2 / OPTION 2 Sem almoço incluído / Lunch Sem notalmoço included incluído / / Lunch not included / Déjeuner non compris Déjeuner non compris Óbidos Óbidos Visita guiada e prova de “ginginha” Visita guiada e prova de “ginginha” Embarque connosco neste Embarque passeio connosco de dia completo neste passeio que junta deem diasicompleto as experienque junta em si asvisit experienGuided and “ginginha” tasting Guided visit and “ginginha” tasting cias inesquecíveis: viva cias a história na vila medieval de Óbidos e no MosteirodedeÓbidos evisite inesquecíveis: viva a história na vila medieval no Mosteiro de de “ginginha" guidée et offre visite guidée et offre de “ginginha" Batalha, deixa-se deslumbrar pelas vistas deslumbrar de cortar a pelas respiração Batalha, deixa-se vistas da de Nazaré, cortar aerespiração da Nazaré, e 40 min 40 min aproveite os momentos de contemplação em Fátima. aproveite os momentos de contemplação em Fátima. Nazaré / Sítio Nazaré Join us on this full day tour composed unforgettable experiences: live Joinwhich us onisthis full day of tour which is composed of unforgettable experiences: liveda Nazaré Almoço ou tempo livre history in the medieval town of Óbidos and the Monastery of Batalha, be Monastery fascinated of Batalha, be fascinated history in the medieval town of Óbidos and the by the breathtaking views and enjoy of contemplation in by of theNazaré, breathtaking viewsmoments of Nazaré, and enjoy moments of contemplation Lunch in or free time Déjeuner ou temps libre Fátima. Fátima. / Sítio da Nazaré 1h40 Almoço ou tempo livre Lunch or free time Déjeuner ou temps libre 1h40 Visit to the Monastery Visite du Monastère 20 min Visita ao Mosteiro Visit to the Monastery Visite du Monastère 20 min Fátima Fátima Embarquez dans cette Embarquez excursion d’une entière, qui des dans journée cette excursion d’unerassemble journée entière, qui rassemble des expériences inoubliablesexpériences : vivez l’histoire médiévale d’Óbidos et dumédiévale Monastère de inoubliables : vivez l’histoire d’Óbidos et du Monastère de Batalha Batalha, laissez-vous éblouir par les vues de Nazaré à couper le souffle, Batalha, laissez-vous éblouir qui parsont les vues de Nazaré qui sont à couper le souffle, Visita ao Mosteiro et profitez de la contemplation à Fatima. et profitez de la contemplation à Fatima. Batalha Tempo livre / Free time / Temps Tempo librelivre / Free time / Temps libre 1h30 1h30 Praça do ComércioPraça do Comércio FROM & TO the Airport Sintra Royal Palaces Tour Pena Palace Sintra Tour 46% 2x24h Pass 24h Pass 24h Pass YELLOW BUS – VOUCHERS 101 K CMY CY MY CM Y M C YELLOW BUS – VOUCHERS 102 Pena Palace Sintra Tour Sintra Royal Palaces Tour FROM & TO the Airport 24h Pass 24h Pass 2x24h Pass 46% Lisbon Walker 103 Rua dos Remédios, 84 Lisbon Walker – a cidade passo a passo A melhor maneira de conhecer Alfama - o bairro mais antigo de Lisboa – e a sua História; a Baixa - a nova cidade construída depois do terramoto de 1755; a boémia cosmopolita do Bairro Alto e de descobrir as lendas e mistérios de Lisboa. O que lhe propomos é (re)descobrir a cidade de Lisboa e as suas gentes, através de passeios temáticos, a pé, que se realizam uma vez por semana em Português, sem número mínimo de pessoas nem necessidade de reserva. Basta aparecer no ponto de encontro na Praça do Comércio, à hora marcada. Lisbon Walker – daily walks in English The most pleasant way to step into Lisbon and get in-depth views of: the old Roman and Arabic city in Alfama, the innovative way the 1755 Earthquake reshaped the downtown area, the ever cosmopolitan Bairro Alto and the town’s legends and mysteries. We provide a look of the city behind the scenery that is commonly offered to visitors, revealing an authentic Lisbon. There’s no need to book, just turn up in our meeting point in Praça do Comércio. +351 218 861 840 33% www.lisbonwalker.com Lisbon Walker – la ville pas à pas La façon la plus agréable de connaître l’Alfama – le quartier le plus ancien de Lisbonne – et son Histoire; la Baixa – la nouvelle ville construite après le grand tremblement de terre de 1755; la bohême cosmopolite du Bairro Alto et les légendes et mystères de la ville. Nous vous proposons de redécouvrir la ville de Lisbonne et ses habitants à travers des promenades thématiques à pied, une fois par semaine en français, sans besoin de réservation. Présentez vous simplement au point de rencontre Praça do Comércio. GoCar - EPS Tour 104 R. Douradores,16 1100-026 Lisboa 210 965 030 Autocarro Bus711, 728, Eléctrico Tram 15, 25, Tramway 735 28 Baixa Chiado www.gocartours.pt 30% Agora pode conhecer Lisboa de uma forma descontraída, divertida e inovadora. Os nossos pequenos descapotáveis amarelos falam consigo e levam-no a uma inesquecivel viagem pela cidade das sete colinas. Os GOCAR estão dotados de avançada tecnologia GPS (Global Positioning System), única no mundo capaz de disponibilizar toda a informação turística, histórica, cultural e paisagística da cidade de Lisboa, em formato audio, indicando-lhe curiosidades e informações recheadas de bom humor. Now you can get to know Lisbon in a relaxed, fun and innovative manner. Our small yellow convertible cars talk with you and take you on an unforgettable ride through the city of seven hills. Our GOCARs are equipped with unique, advanced GPS (Global Positioning System) technology, able to provide you with comprehensive tourism, historical, cultural and landscape information about the city of Lisbon, in an audio format, introducing curiosities and titbits of information laced with a delightful sense of humour. Vous pouvez à présent découvrir Lisbonne d’une manière décontractée, amusante et innovatrice. Nos petites décapotables jaunes vous parlent tout en vous faisant parcourir la ville aux sept collines. Les GOCAR sont dotées d’une technologie GPS avancée (Global Positioning System), la seule au monde capable de vous fournir tous les renseignements touristiques, historiques, culturels et paysagers de la ville de Lisbonne sous forme audio. Elles vous vous font part de toutes les curiosités avec bonne humeur. Red Tour GPS - Guided Tours - Buggies & Segways A RED TOUR é uma forma divertida e autónoma, de conhecer o centro histórico de Lisboa, através do aluguer de veículos eléctricos com um sistema de GPS com Áudio Guia, que indica as direcções e vai dando informações das atracções históricas, bem como dicas locais dos sítios por onde passa. Os veículos são ecológicos, não poluentes quer a nível atmosférico quer a nível sonoro. O facto de serem eléctricos significa que são silenciosos, não incomodam os residentes e por outro lado permitem explorar a cidade, entrando noutra dimensão, atento ao mínimo detalhe, ao ritmo da tranquilidade dos bairros históricos de Lisboa. O factor silencioso dos veículos, traz também vantagens a nível do áudio, pois permite ouvir nitidamente as indicações sonoras, mesmo com o volume regulado no mínimo. RED TOUR is an entertaining and independent way of getting to know Lisbon’s historic centre - by renting electric cars equipped with GPS and an Audio Guide, that indicate directions and provide information about historic sightseeing spots, plus local tips about the zones through which the visitors travel. The vehicles are ecologically friendly, causing neither air nor noise pollution. The silence of the electrical cars means that you won’t disturb local residents while exploring the city, as you enter another dimension, paying attention to the tiniest details at the tranquil pace of Lisbon’s historic neighbourhoods. The vehicle’s silent running also òers other sound advantages - the audio guide can be heard perfectly, even when the volume is turned down to the minimum. 105 Grâce à RED TOUR, vous pourrez découvrir le centre historique de Lisbonne de manière amusante et autonome. En èet, vous avez à votre disposition des véhicules électriques dotés de GPS et d’audio guides qui vous indiquent les directions et transmettent des informations sur les attractions touristiques, ainsi que les bons tuyaux concernant les endroits traversés. Ces véhicules sont écologiques et non polluants, que ce soit au niveau atmosphérique ou sonore. Par ailleurs, le fait qu’ils soient électriques signifie qu’ils sont silencieux, ne dérangent pas les habitants et permettent d’explorer la ville sous une autre perspective, dans les moindres recoins, au rythme de la tranquillité des quartiers historiques de Lisbonne. Le facteur silencieux des véhicules présente un autre atout du point de vue audio car il permet d’écouter nettement les indications sonores même quand le volume est réglé au minimum. Rua dos Fanqueiros, 18-22 1100-253 Lisboa 910 802 000 211928852 Autocarro Bus711, 728, Eléctrico Tram 15, 25, Tramway 735 28 30% Buggies 20% Segways www.redtourgps.com 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Verão/Summer/L’été 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 10 .00 - 19.00 Inverno/Winter/Hiver 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 10 .00 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12. 106 Inside Tours Naturway – Circuitos em Jeep 107 Praça de Alvalade, nº 9 5.4 1700-036 Lisboa 213 918 090 www.naturway.pt 30% A Naturway convida-o para uma experiência única. Passe um dia como nenhum outro, passeando de jipe pelos montes e pelas cidades. Vai viajar pelo mar e pelo interior. A Naturway leva-o à descoberta das mais belas paisagens nos arredores de Lisboa e uma larga variedade de lugares históricos, numa atmosfera íntima e confortável. Com a Naturway vai ter um dia inesquecível. Passeios de jipe em Sintra e na Arrábida. Naturway invites you to experience a day like no other, in Jeep Tours spanning Portuguese mountains and towns. Inland and by the sea. Naturway takes you to the most beatiful locations around Lisbon and a wide array of historical sites, in an intimate and confortable atmosphere. With Naturway you’ll embark on an unforgettable journey. Jeep Tours to Sintra and Arrabida. Naturway vous invite à vivre une expérience unique: une journée complètement dìérente en vous promenant en jeep à travers les montagnes et les villes du Portugal. Vous voyagerez aussi bien le long du littoral qu’à l’intérieur des terres. Naturway vous emmène à la découverte des plus beaux paysages des alentours de Lisbonne de lieux historiques, d’une grande variété et dans une atmosphère intime et confortable. Naturway vous promet une journée inoubliable. Promenades en jeep à Sintra et Arrábida. Hippotrip 108 15% Hippo - Pantone 2582 c Primary water - Pantone 2925 c Secondary Water - Pantone 2985 c Window - Pantone 2985 c Desconto em bilhetes comprados no nosso ponto de partida Diversão, riso e aventura… tudo embrulhado na experiência turística mais singular de Lisboa! Explore Lisboa por terra e água a bordo do nosso veículo anfíbio acompanhado por um guia ao vivo que irá entretê-lo com contos e bom humor durante uma excursão de 90 minutos. Partidas diárias da Doca de Santo Amaro em Alcântara a cada hora. Consulte o nosso site para mais detalhes. Pantone black c Tires - Pantone black c Background - Pantone 108 c Amphibious - Pantone 102 c Amphibious bottom - Pantone 144 c Discount on tickets bought at our departure point Remise sur les tickets achetés sur notre point de départ www.hippotrip.com Fun, laughter and adventure... all wrapped up in the most unique sightseeing experience of Lisbon! Explore Lisbon by land and river aboard our amphibious vehicle accompanied by a live guide who will entertain you with tales and good cheer during a 90 minute tour. Daily departures from Doca de Santo Amaro in Alcantara every hour. Consult our web site for more details. Plaisirs, rires, et aventure... le tout enveloppé dans l’expérience touristique plus unique de Lisbonne! Explorez la ville par terre et mer à bord de notre véhicule amphibie accompagné d’un guide qui saura vous amuser avec des histoires et bonne humeur pendant une tournée de 90 min. Départs quotidiens de Doca de Santo Amaro en Alcantara toutes les heures. Consultez notre site pour détails. Hippotrip | tel: +351 211 922 030 | email: [email protected] Cityrama / Gray Line Seja bem-vindo a Portugal… A Cityrama tem todo o gosto em recebê-lo e propomos-lhe várias formas de descobrir o nosso país: desde uma tarde a admirar a bela cidade de Lisboa, a uma viagem de 10 dias pelos quatro cantos de Portugal. Damos-lhe toda a liberdade para escolher qual o local que quer visitar, queremos é que aproveite bem a oportunidade para conhecer o nosso país. 109 Welcome to Portugal... We would like to offer you different ways to discover our country: from an afternoon discovering the unique Lisbon history, to a 10 day trip around the four corners of Portugal. We give you all the freedom to choose where you want to go, all we want to make sure is that you have the opportunity to know our country the best way. Soyez bienvenue au Portugal… Cityrama vous accueille avec plaisir et nous vous proposons plusieurs moyens de découvrir notre beau Pays: un après-midi à admirer notre belle ville où bien un voyage de 10 jours afin de parcourir le Portugal tout entier. Nous vous laissons le choir, profitez seulement de l´opportunité de connaître notre pays. Partidas/Departures/Départs: Praça Marquês de Pombal Parque Eduardo VII 213 864 322 712, 722, Autocarro Bus711, 720, 736, 744, 753, 83, 709, 727, 738, 746 Marquês de Pombal 15% www.cityrama.pt Mr. Friend Tours 110 Tours diários com guias oficiais de Turismo e com serviços de pick ups nos hotéis. Grupos até 8 pessoas. Escolha o seu tour: 21 895 40 83 / 91 957 19 84 15% www.mrfriend.pt “Tour Lisboa by night” Delicie-se com as cores do pôr-do-sol na cidade, conhecendo o centro histórico, ponte, miradouros e bairros, onde o Fado e Sentimento entram no seu coração.(2hrs de duração) “Tour Lisboa by day” Lisboa dos Descobrimentos, Lisboa Medieval e Lisboa Moderna. Todas as sensações num dia inesquecível! (8hrs de duração) “Tour Sintra, Cascais e Estoril” com visita ao monumento mais romântico de Portugal: o Palácio da Pena. Visita ao Centro histórico de Sintra com retorno à Lisboa pela Costa de Cascais e Estoril. (8hrs de duração) “Tour Costa Azul com prova de vinhos” Descubra o prazer e cultura da Costa Azul portuguesa. Conheça a nossa melhor cerâmica, os nossos melhores queijos e vinhos, num ambiente fascinante de natureza e praias. (8hrs de duração) “Tour Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima e Alcobaça” Mergulhe numa região de histórias, lendas e tradições, onde a cultura do povo mistura-se com a Fé de um milagre (8hrs de duração). Daily Mini-bus Tours with oficial tourism guides with pick up services at the hotel. Groups till 8 people. Choose your tour: “Lisbon by Night Tour” Delight yourself with Lisbon in sunset colours. Discover the historical centre, the Tagus bridge, belvederes and neighbourhoods, where Fado overwhelms your heart. (Duration: 2 hrs) “Lisbon by Day Tour” Lisbon of the Discoveries, Medieval Lisbon and Modern Lisbon. All sensations in an unforgettable day! (Duration: 8 hrs) “Sintra, Cascais and Estoril Tour” visit to the most romantic Portuguese monument: the Pena Palace, returning to Lisbon by the Cascais and Estoril coast. (Duration: 8 hrs) “Blue Coast Tour with wine tasting”, Discover the pleasure and culture of the Portuguese Blue Coast. Handle our best pottery, our best cheeses and wines, in a fascinating environment of nature and beaches. (Duration: 8 hrs) “Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima and Alcobaça Tour” Plunge into a region of histories, legends and traditions, where the people’s culture is mixed with the Faith of a miracle (Duration: 8 hrs). Tours quotidiens en mini bus avec des guides oficiels du tourisme et des services «pick-up» à l’hôtel. Groupes jusqu’à 8 personnes. Choissez votre tour: “Tour de Lisbonne la nuit” Délectez vous des couleurs du coucher de soleil sur la ville, en découvrant le centre historique, les ponts belvédrères et quartiers, où le Fado et les émotions vous prennent au coeur. (Durée de 2 h) “Tour de Lisbonne le jour” Lisbonne des Découvertes, Lisbonne Médiévale et Lisbonne Moderne. Toutes les sensations en un jour inoubliable!!! (Durée de 8 h) “Tour Sintra, Cascais et Estoril” Visite du plus romantique des monuments portugais: le Palais «da Pena » et du Centre historique de Sintra, retour à Lisbonne par la côte d’Estoril et Cascais. (Durée de 8 h) “Tour La Côte Bleu avec dégustation de vins” Découvrez les plaisirs et la culture de la Côte Bleue portugaise, découvrez notre plus belle céramique, nos meilleurs vins et fromages, dans un décor ébouissant de nature et de plages. (Durée de 8 h) “Tour Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima et Alcobaça” Plongez vous dans l’histoire portugaise ses legendes et traditions. Toute une région où la culture populaire se mélange avec la foi en un miracle. (Durée de 8 h). Transtejo 111 Sightseeing Boat from the River TERREIRO DO PAÇO CAIS DO SODRÉ desconto discount remise desconto discount remise TEJO, O MELHOR MIRADOURO DE LISBOA • TAGUS, THE BEST VIEW POINT OF LISBON • TAGE, LE MEILLEUR POINT DE VUE DE LISBONNE CIRCUITO "LISBOA VISTA DO RIO" De 1 de Abril a 31 de Outubro Partidas diárias do Terreiro do Paço partida duração HORAS HORAS 15:00 2:30 Embarque no terminal fluvial do Terreiro do Paço e suba o rio até à zona oriental da cidade, o Parque das Nações, onde teve lugar a Expo'98. De seguida, desça o rio até à zona ocidental de Lisboa, em Belém, e veja alguns dos monumentos emblemáticos das duas margens do Tejo. CIRCUITO DOS DESCOBRIMENTOS De 1 de Abril a 31 de Outubro Partidas diárias do Cais do Sodré partida duração HORAS HORA 16:15 1:00 Embarque no terminal fluvial do Cais do Sodré, navegue até Belém e conheça esta zona histórica da cidade ligada aos Descobrimentos Portugueses. O cruzeiro desembarca no Terreiro do Paço. O preço inclui: acompanhamento por assistentes de bordo, tradução para várias línguas e oferta de águas e colas. "LISBON SEEN FROM THE RIVER" CIRCUIT From April 1st to October 31st Departures from Terreiro do Paço departures 3:00 PM duration 2:30 HOURS Departure from the Terreiro do Paço Ferry Terminal. Sail upstream to the city’s eastern zone - the Parque das Nações - where the Lisbon World Exhibition was held in 1998 (Expo’98). Then sail downstream to Lisbon’s western zone, in Belém, to see some of the emblematic monuments located on both banks of the river Tagus. DISCOVERIES CIRCUIT From April 1st to October 31st Departures from Cais do Sodré departures duration PM HOUR 4:15 1:00 Departure from the Cais do Sodré Ferry Terminal, travel to Belém and discover this historic zone of Lisbon, linked to the Portuguese Discoveries. The cruise lands in the Terreiro do Paço. The price includes: assistance from on-board attendants, translation into various languages and free waters and soft drinks. Grupo TRANSTEJO | tel.: + 351 210 422 417 | e-mail: [email protected] | www.transtejo.pt CIRCUIT "LISBONNE VUE DU FLEUVE" départ 15:00 Du 1er Avril au 31 Octobre Départs tous les jours de Terreiro do Paço HEURES durée 2:30 HEURES Embarquement sur le terminal fluvial de Terreiro do Paço et remontée du fleuve jusqu’à la zone orientale de la ville, le Parc des Nations (Parque das Nações) où s’est tenue, en 1998, l’Exposition Universelle de Lisbonne. Ensuite descente du fleuve jusqu’à la zone occidentale de Lisbonne, à Belém, pour y apprécier quelques uns des monuments emblématiques des deux rives du Tage. CIRCUIT DES DÉCOUVERTES Du 1er Avril au 31 Octobre Départs tous les jours de Cais do Sodré départ 16:15 HEURES durée 1:00 HEURE Embarquement sur le terminal fluvial de Cais do Sodré, navigation jusqu’à Belém et découverte de cette zone historique de la ville liée aux Découvertes Portugaises. Le prix comprend : accompagnement par des hôtesses de bord, traduction en plusieurs langues et eaux et boissons non alcoolisées gratuites. Lux Invicta 112 Rua Cmdt. Carlos Leão da Silva, Bl 4 - r/c - Lj E 2460-014 Alcobaça 262 588 269 15% www.luxinvicta.pt NA ROTA DOS CAVALEIROS DO TEMPLO (Santarém/Tomar/Almourol/Ourém/Termina em Fátima) Viagem pelos lugares da Rota dos Cavaleiros do templo. O auxilio dos Templários foi decisivo na conquista de Santarém aos Mouros em 1147. A viagem começa em Santarém, visita às portas do sol e centro histórico. Segue-se Almourol, visita ao seu castelo, evoca os primórdios da nacionalidade e a ordem templária, o que lhe reforça a aura e mistério. Seguimos para Tomar, com visita ao Castelo e ao Convento de Cristo, fundado em 1162, este Convento foi sede dos Templários e mais tarde da Ordem de Cristo. É Património da Humanidade. A visita termina no Castelo de Ourém, um dos mais belos castelos portugueses. ON THE WAy OF KNIGHTS OF THE TEMPLE This is a travel by the places of the route of the Knights of the Temple. The journey begins in Santarém, with a visit to the “Gates of the sun”. We continue to Almourol and visit the Castle which evoking the early days of nationality and the Templar order, which will reinforce the aura of mystery and romance. Arriving in Tomar the tour begins in the castle and afterwards heads to the Convent of Christ, founded in 1162. This convent was the headquarters of the Templars and, later, the Order of Christ. It’s UNESCO’s World Heritage. The visit ends at the Castle of Ourém: one of the most beautiful castles in Portugal. DANS LE CHEMIN DES CHEVALIERS DU TEMPLE Voyage à travers les lieus plus emblématiques de la route des Templiers. Le voyage commence à Santarem, avec une visite aux Portes du Soleil, les murs et de centre historique. Se suivre la visite au château d’Almourol, évoquant les premiers jours de la nation et l’Ordre du Temple, ce qui renforce l’aura de mystère et de romance. En arrivant à la ville de Tomar la visite commence dans le château et, toute de suite, le Couvent du Christ, fondée en 1162. Le couvent a été le siège des Templiers et, plus tard, de l’Ordre du Christ. Il est classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. La tournée se termine à Ourém avec une visite à un des plus beaux châteaux au Portugal. COOLTOUR LX 113 Rua Cmdt. Carlos Leão da Silva, Bl 4 - r/c - Lj E 2460-014 Alcobaça Tel.: (+351) 213 951 624 Mob.: (+351) 914 520 664 15% A CoolTour LX é a melhor forma de conhecer Lisboa e Portugal! Os nossos passeios pedestres e em mini van até 8 pessoas têm como objetivo mostrar um Portugal verdadeiro de uma forma genuína e apaixonada! Garantimos experiências ricas, a descoberta do Património Português, desde Palácios e Castelos, gastronomia única, rios, vales e praias, um infindável número de parques naturais, serras e montanhas, todas com o mesmo denominador: a beleza e charme únicos que existem em Portugal. Na CoolTour Lx a introdução à cultura é sempre acompanhada de momentos descontraídos, divertidos com um toque inovador e genuíno! CoolTour LX is the best way to discover Lisbon and Portugal! Our walking and minivan tours up to 8 people aim to show Portugal in a genuine and passionate way! We guarantee delightful experiences, the discovery of the Portuguese Heritage, from Palaces and Castles, unique gastronomy, rivers, valleys and beaches, to an endless number of natural parks, hills and mountains, all with the same distinctiveness: the exclusive beauty and charm that exists in Portugal. With CoolTour Lx the introduction to culture is always accompanied by relaxed, funny moments with an innovative and genuine touch! CoolTour LX est la meilleure façon de découvrir Lisbonne et le Portugal! Nos excursions à pied et en van de 9 places visent la promotion et le faire-savoir du vrai Portugal auprès de nos clients, d´une façon authentique et passionnée. Forts d´une gamme de produits et circuits d´excellence, nous garantissons des moments inoubliables, à la découverte de cet imaginaire qui jaillit du patrimoine portugais, à travers ses palais et châteaux forts, la gastronomie et l´hospitalité uniques, ses fleuves, vallées et plages, son nombre infini de réserves naturelles, ses pics et montagnes, et le même dénominateur commun de cette richesse: la beauté et charme qui ne se trouvent qu´au Portugal. Chez CoolTour Lx, l´introduction à la culture ce fait dans un cadre relaxé et sans prises de tête, alliant divertissement et passion du vrai! www.cooltourlisbon.com Skype: cooltour.lx Facebook: https://www.facebook. com/cooltour.lx unforgettable Fado in Chiado 114 fadoinchiado.com +351 961 717 778 RESERVE AQUI / BOOK HERE Fado in Chiado ESPETÁCULO DE FADO! 115 FADO SHOW! SPECTACLE DE FADO! O Fado nasceu em Lisboa e é português. Símbolo do país, conta histórias sobre o mar, as pessoas e a saudade. A emoção da voz, ao som da viola e da guitarra portuguesa, apaixonou a UNESCO que o declarou Património Cultural Imaterial da Humanidade. Assista, hoje mesmo, ao “Fado in Chiado” e sinta esta paixão num espectáculo com alma de Lisboa. De Segunda a Sábado, às 19 h, no Chiado (duração: 50 m). Fado is Portuguese and was born in Lisbon. A symbol of the nation, it tells stories of the sea, the people and nostalgia (saudade). The emotion of the voice, accompanied by the R. DO ALECRIM RUA DA P RETT AR RUA G DO -CHIA BAIXA M E M B R O Le fado est un style de musique portugais qui est né à Lisbonne. Ce symbole national raconte des histoires sur la mer, les Portugais et la mélancolie. L'UNESCO a été séduite par l'émotion transmise par la voix de ses artistes et par le son des guitares classique et portugaise, et l'a déclaré patrimoine culturel immatériel de l'humanité. Venez assister aujourd'hui même au ”Fado in Chiado” et ressentez cette passion lors d'un spectacle purement lisboète. Du Lundi au Samedi, à 19 heures, au Chiado (durée: 50 m). 1249-038 Lisboa LG. DO LG. DO CAMÕES CHIADO this passion in a show that expresses the soul of Lisbon. From Monday to Saturday, at 7 p.m. in Chiado (duration: 50 m). 2º Andar / 2nd Floor P classical guitar and Portuguese guitar, so charmed UNESCO that it declared the Fado to be Intangible Cultural Heritage of Humanity. See “Fado in Chiado” today and experience CINE THEATRO GYMNASIO: Rua da Misericórdia, nº. 14 A MISERICÓRDI P
Documentos relacionados
croisiere fluviale
transportation system, with high standards of safety, speed, regularity and comfort. The present network consisting of 4 independent lines with 36,5 km of track, 44 stations (4 of which are interfa...
Leia mais