ESPANCA Deutsch.mus

Transcrição

ESPANCA Deutsch.mus
MISTÉRIO
GEHEIMNIS
Gosto de ti, ó chuva, nos beirados,
Dizendo coisas que ninguém entende!
Da tua cantilena se desprende
Um sonho de magia e de pecados.
Wie lieb ich dich, du Regen in den Linden,
Wenn du von Dingen sprichst, die keiner fasst!
Von deiner Wassermelodie aus Glas
Sich löst ein Traum der Zauberei und Sünden.
Dos teus pálidos dedos delicados
Uma alada canção palpita e ascende,
Frazes que a nossa boca não aprende,
Murmúrios por caminhos desolados.
Aus deinen leichten, feenhaften Federn
Steigt auf, beflügelt, zitternd, ein Gesang,
Ein Wort, nach dem der Mund vergeblich langt,
Ein Flüstern auf betrübten, öden Wegen.
Pelo meu rosto branco, sempre frio,
fazes passar o lúgubre arrepio
Das sensações estranhas, dolorosas…
Vor meiner weißen, immer kalten Wange
Lässt du vorüberziehen düst´re Bange
Voll unbekannter, schmerzhafter Gefühle …
Talvez um dia entenda o teu mistério…
Quando, inerte, na paz do cemitério,
O meu corpo matar a fome às rosas!
Vielleicht ich dein Geheimnis fassen werde …
Wenn ich erstarrt im Frieden schwarzer Erde
Den Durst und Hunger roter Rosen stille!
OUTONAL
HERBST
Caem as folhas mortas sobre o lago!
Na penúmbra outonal, não sei quem tece
As rendas do silêncio… Olha, anoitece!
- Brumas longínquas do País Vago…
Still fallen tote Blätter auf den See!
In Herbstes Dämmrung weiß ich nicht, wer sacht
Das Tuch der Stille webet ... Siehe! Es wird Nacht!
- Ein Land von Nebel, fremd und fern und leer…
Veludos a ondear… Mistério mago…
Encantamento… A hora que não esquece
A luz que a pouco e pouco desfalece,
Que lança em mim a bênção dum afago…
Gewellter Samt ... Ein magisches Geheimnis ...
Verzauberung ... Die Stunde, die für ewig hütet
Das Licht, das nach und nach verglühet,
und Segen auf mich wirft, der Liebesschein ist …
Outono dos crepúsculos doirados,
De púrpuras, damascos e brocados!
- Vestes a terra inteira de esplendor!
O Herbst, voll Dämmrungsgold und voll Kontraste,
Voll Purpur, voll Brokate und Damaste!
- Du zierst mit deinem Glanz den Erdenraum.
Outono das tardinhas silenciosas,
Das magníficas noites voluptuosas
Em que soluço a delirar de amor…
O Herbst, in deinem abendlichen Schweigen,
In deinen Nächten, die zur Wollust neigen,
Da schmachte ich nach einem Liebestraum…
EU NÃO SOU DE NINGUÉM…
GEHÖREN WERD´ ICH KEINEM!
Eu não sou de ninguém!… Quem me quiser
Há-de ser luz do Sol em tardes quentes;
Nos olhos de água clara há de trazer
As fúlgidas pupilas dos videntes!
Gehören werd ich keinem! Wer mich will,
Der muss wie Sonne sein an heißem Abend,
Der muss in seinen glasesklarn Pupilln
Die Feuersbrunst von Seheraugen haben!
Há-de ser seiva no botão repleto,
Voz no murmúrio do pequeno insecto,
Vento que enfuna as velas sobre os mastros!…
Muss sein wie pralle Knospen, frühlingslüstern,
Wie leise Sprache im Insektenflüstern,
Ein Wind, die Segler treibend in die Ferne!
Há-de ser Outro a Outro num momento!
Força viva, brutal, em movimento,
Astro arrastando catadupas de astros!
Gleich muss er anders sein und anders wieder,
Voll Kraft und voll Bewegung seine Glieder,
Ein Feuerstern, der zündet andre Sterne!
S. 1
S. 3
S. 7
DIVINO INSTANTE
GÖTTLICHER AUGENBLICK
Ser uma pobre morta inerte e fria,
Hierática, deitada sob a terra,
Sem saber se no mundo hà paz ou guerra,
Sem ver nascer, sem ver morrer o dia;
Tot sein und steif, und reglos, kalt und fahl,
ganz einsam sein, in schwarzer Erde liegen,
nicht wissen, ob die Welt im Krieg, im Frieden,
nicht seh´n, ob Sturm ist oder Sonnenstrahl;
Luz apagada ao alto e que alumia,
Boca fechada à fala que não erra,
Urna de bronze que a Verdade encerra,
Ah! ser Eu essa morta inerte e fria!
Verglüht das Licht, verloschen jede Qual,
Der Mund bewahrt vor Lügen und Intrigen,
Wird Wahrheit erst im Urnenschreine siegen?
Ach! Tot und reglos sein und kalt und fahl!
Ah! fixar o efémero! Esse instante
Em que o teu beijo sôfrego de amante
Queima o meu corpo frágil de ambar loiro;
Ach! bleib steh´n, du Augenblick! Diese Stund,
In der dein leidenschaftlich heißer Mund
Mir steckt den bernsteinfarbnen Leib in Flammen;
Ah! fixar o momento em que, dolente,
Tuas pálpebras descem, lentamente,
Sobre a vertigem dos teus olhos de oiro!
Ach! bleib steh´n, du Weile, in der, schmerzlich
Sich deine Lider senken, und allmählich
Den Zauber deiner Augen von mir bannen!
NOITE DE CHUVA
REGENNACHT
Chuva… Que gotas grossas… Vem ouvir:
Uma… duas… mais outra que desceu…
É Viviana, e Melusina, a rir,
São rosas brancas dum rosal do Céu…
Es regnet ... So große Tropfen ... Hör wie sacht:
Einer ... Zwei ... Und wieder einer fällt ...
Die Windsbraut birgt sich in der Höh und lacht,
Und weiße Rosen auf dem Sternenzelt ...
Os lilases deixaram-se dormir…
Nem um frémito… a terra emudeceu…
Amor! Vem ver estrelas a cair:
Uma… duas… mais outra que desceu…
Die Flieder fügen sich dem Schlaf, der Nacht ...
Alles totenstill ... Verklungen ruht die Welt ...
Mein Liebster! Die Sternen stürzen! Welche Pracht...
Einer ... Zwei ... Und wieder einer fällt ...
Fala baixo, juntinho ao meu ouvido,
Que essa fala de amor seja um gemido,
Um murmúrio, um soluço, um ai desfeito…
Sprich leise, flüstre nah bei meinen Ohren,
In deinem Liebeswimmern hab ich mich verloren,
In diesem Pein, in dieser Herzensleere…
Ah! deixa à noite o seu encanto triste!
E a mim… o teu amor que mal existe,
Chuva a cair na noite do meu peito!
Ach! Lass der Nacht den traurig trüben Zauber
Schenk Liebe mir, an die ich ja nicht glaube,
Lass Regen falln in meiner schwarzen Seele!
S. 9
S. 11
ˇ
Übersetzung Simon
Vosecek
ˇ und Johannes Langer
LIEDER DER WEHMUT
1
Nadia Zakhourová gewidmet zur Steigerung der herbstlichen Depression.
Adagio
&c
&c
j
œ
w>
∆
p rubato
∆
&c
& Œ ‰
&
>j
œ
w
>
œ
w
w
bœ œ Œ Ó
œ
w
œ
Œ
bw
Ó
rubato, sich nach der Rezitation richtend
j
œ
>
‰
Ó
&‰
w
b˙
w
bw
w
&
?
pw
‰
41
c
41 Œ
c bw
Œ
b
w
c ? bw
>
41 œ
>
U˙
Ein!Wort, nach dem der Mund vergeblich langt,
œ
j>
#œ w
Œ
u
˙
#w
,
Œ ‰
w
, π
w
‰
‰
j
bœ
œŒ Ó
∆
w>
œ #œ
#w
w
bw
w
Œ
Ó
Œ Ó bw
j
#œ
>
œ
œ Œ Ó
w
#w
˙.
nw
bw
bw
>
j
œ
b˙.
espr.
nœ
b œ . œ œ b œ œœ n œ
Ein!Flüstern
bw
&
Œ
w
bw
?
Œ
˙.
w
w
>œ
˙.
Steigt auf, beflügelt, zitternd, ein Gesang,
∆
bw
bw
Sich löst ein Traum der Zauberei und Sünden.
w
&
∆
Wenn!du von Dingen sprichst, die keiner!fasst!
bœ œ
>j
bœ
bw
Aus deinen leichten, feenhaften Federn
Í
&w
w>
&‰
œ
b˙
#w
∆
simile
j
œ
>
w
>j Glas
>j Von deiner Wasser melodie aus
bœ
bw
bœ
&
œ
Wie lieb ich dich, du Regen in!den!Linden,
& w
&
>
jw
œŒ Ó
j
œ bw
∆
Rezitativ, flüstern
& ∆
&
1. GEHEIMNIS
∆
œ
w
ˇ 2001
SV
w
w
w
>
n >œ
n œ >œ
œ
5
4
auf betrübten, öden Wegen.
bw
bw
bw
Ó
45
bw 5
4
2. HERBST
3
Largo
&c
∏w
Œ
Í
&c
#œ œ
#œœ Ó
#œ
3
w
≤
°
&Œ
˙
œ
auf
∆
&
&Ó
?œ
∆
p
?c
Ó
#œ œ
j
œ
&c
∆
œ
∏ >˙ .
≤
3
œ#œ
˙
œ
>
Œ œ
pœ
F
≤
3
œ #œ
œ
œ
j
œ
#œ œ
#œ
‰
Í
œ
œ
∆
p
w
œ #œ
œ#œ
œ# œ
3
w
≤
3
œ # œ j 43 œj bœ b œ . œ 98 b œ bœ œ œ œj œj œ c
J J #œ
J J J
J
J
Ó
œ#œ ∆
∏w
j
œ
f
>
Œ ˙
p˙
P
œ w
≤
43
3
œ#œ
Ó
œ#œ
43
3
˙
>
œ# œ
∆
˙
˙
œ#œ ˙
‰ j œj œ
œ
Œ Œ
fπ
b
œ
bœ œ bœ bœ Œ Œ
bœ bœ œ bœ bœ
#œ œ
#œ
&c ‰ J
Fp
3 œ #œ
∆ œ# œ
&c
°
œ# œ
#œ œ
#œ
j
œ
w
∆
∏w
∆
In Herb - stes Dämmrung weiß ich nicht,wer sacht dasTuch derStille
j
œ
Œ
- bet!…
∏we
w
?c
Still fal - len to-te Blätter
Œ Ó
den See!
# œœ ˙ .
#œ ≤
&c œ
P legatissimo
Œ ‰ b œj b œ . œj b œj œj œj œj
œ# œ
3
œ #œ
43
∆
˙
≤
Π98
∆
c
> 98
˙
œ
∆
c
œ.
98
loco
j j Œ Œ b œj œj
bœ œ
bœ
Siehe!
*
>
œ
c
Œ 45 ‰ j j j œ . j j j c
bœ œ œ
bœ œ œ
Es wird Nacht!
Ein Land von Ne - bel, fern und
˙.
œ
j
œ
œ ˙
œ ˙
˙.
˙
˙
f
45
45 Œ
p 5
4
œ
∆
˙
p˙
>
∆
*
c
œ
œ
œ
œ
c
c
&c
,j
∂ molto legato sempre
j
j
3
.
Œ ‰ œ 4 œ œ œ œ bœ.
J
n ˙-
∏˙ .
Ge - well - ter Samt... ein ma
∏
leer!…
&c Œ
j
œ
f
& c œ b˙.
œ b˙.
Œ
& # œJ œ
Œ
°
zau
(∏)
b˙
& b˙
œœ
n
& œœ
?
-
œœ
œ
&
˙
≤
œ
œ
œ
œ
J
n˙
34 n ˙
∂.
bœ
34 œœ b œœ.
œ
nœ œ œ
n˙
n˙
œ
# # œœ
œœ
œ
œ
# # œœ
œ
# # œœ
œ œ bœ œ œ bœ œ
bœ
& J J
J bœ
(∏˙ )
nach und nach ver - glü
& ˙
& œœœ
œœ
œ
œ œ bœ œ
œ œ bœ œ
œœ
œ
-
∆
.
? # œœ
.
œ #œ
# # œœ
˙
#œ #œ œ #œ
#œ #œ œ #œ
b œœœ
b œœœ
π
‰ bœ bœ
J
j
œ Ó
het,
Und
Se
j #œ #˙
œ bœ nœ #œ nœ #œ #˙
œ bœ nœ #œ nœ J
∆
dimi...
œ
# # œœ.
-
bœ œ bœ
œ
#œ #œ bœ œ bœ
#œ #œ œ >
b œœ n œœ œ
b œœ œ # œ œ
œ
-
œ
œ
#œ
#œ
& œœ
œœ
œ.
œ.
œ nœ
œ nœ
tet Das Licht,
gen auf mich wirft,
en...
P
‰ n œJ
sempre dolce
œ #œ #˙
J J
j
j
œ œj # œj œ œj# œ
œœ.
#
#œ
nu...
?
Ver-
#œ #˙
œ œ n œ bb œœ nn œœ # œ # ˙
œ œ nœ
œœ
n œœ # # >œœœ
#
œ
b œœœ
hü
‰ # œJ
Ó
j
œ œ.
#
œ
œ œ.
#œ
simile
n n b œœœ ? b œœ
b œœ œ &
œ
&
Die Stunde, die für e - wig
b œœ
œ
Œ
gisches Ge - heim-nis!…
* mit °
œ bœ œ j bœ œ
J J J œ J J
œ
œ
œ œ
œ
œ
œœ.
#
#œ
.
b œœ
œ
œ
œ
-
b˙
b˙
‰ œJ
be - rung!…
cresc.
œ
œ
4
j j
œ œj œ
wie ein langsamer Walzer
œ
#œ
.
œ
? œœ
do...
das
œœ
œ
dim.
œœ
œ
j
œ œj œj c
der Lie-bes -
nœ
nœ
& œœ
c
c
œ.
∂
Largo
Ó
Ó
‰ # œj œ 45 ‰ # œj œj œj œ . œj œ # œj 42 # œj œj ‰ œj
&c
J
œ œ
Oh
Herbst!
voll
Dämmrungsgold
und
voll
Kon - tras-te,
voll
ist!…
∏ ˙.
∏œ
∏schein
w
#œ
j
j
œ
œ
œ
#œ
&c
45
42 ( Œ)
ƒ
f
ƒ
3#œ œ
n
w
œ
˙
∆ #œ œ
∆
&c
45 n w
42 ˙
œ
∂
3
p
p
œ
? c ‰ œ #œ œ #œ
54
24 ( Π)
#œ
w
œ
≤
≤
°
4. GEHÖREN WERD ICH KEINEM!
7
2
&4
Andantino
∆
∆
∆
‰
p
j
#œ œ
Ge-hö
r
r
r
œ #œ œ œ
œ #œ œ œ
œ #œ œ œ
? 42 œ # œ ## œœ œ n œR ∞ ‰ œ # œ ## œœ œ n œR ∞ ‰ œ # œ ## œœ œ n œR ∞ ‰
∆
*)
p
f
F
? 42 Œ
‰ j Œ
‰ j Œ
‰ j
∆
#œ
#œ
#œ



mezzo°
f œ
3
38 Π.
Œ
Œ
& 8 œJ J ‰ Œ .
41 Œ
Kei - nem!
>
>
œœ
œ
œ
.
b
œ
b
œ
b
œ
3 œ # œ œ œ bb œœ œ n œ œ b œœ 1 b œ œ n œ œ b œ œœ n œ œœ b œ œœ n œ œœ 3 b œ. œ
& 8 œ # œ## œœ œ n œ b œ œ œ 4 œ œ œ
œ
œ 8
f
œ
œ
# >œ œ ‰ b >œ 1 œœ
? 38 Œ
38 ‰ ‰ & œ
œ
œ
bœ 4
#œ œ
J
* secco
mit °
π U
1
2
Œ
Œ
j
&4 Œ
4 Œ
.
œ
œ
œ
˙
∏
Und
wer
mich
will,
˘œ
>œ b œ
>œ œ b >œ b œ. b œ.
œ
>œ
œ
œ œ
>œ
U
>œ # œ
1
2
J
∆
‰ œ ‰ œ
&4
4 ‰ Œ
J J
p una corda
U
2 ‰ Œ
‰
∆ ?
& 41 œ ‰
4
œ œ
œ
œ
œ bœ
œ. b œ.
sempre secco
p
F
>
j j j bœ
œ nœ bœ
j
œ
∆
& .. b œ
œ œ b œ b œJ
J J
J Jœ œJ œ
Der muss wie Son - ne sein
Muss sein wie pral - le Knos
an hei
pen, früh
-
ßem A-bend,
lings- lüs- tern,
j
j j # œj œ 38
œ #œ
ren werd ich
∆
∆
*)Die verschiedenen Möglichkeiten der Aufteilung der Hände werden dem Pianisten überlassen.
*
Œ.
38
38
41
œ # œ œ. # œ # œ
1
b œ.
4
œ
‰ bœ
41
∆
∞∞
b œ œ œ bœ œ œ œ
œ
J ‰ >
bœ
b œ.
œ
œ bœ œ œ
j
j
œ
∞
∞
#
œ
n
œ
œ
∞
∞
œ
œ
œ
œ
.
œ
œ
œ œ ‰
‰
‰
œ
b
œ
œ
œ
œ
‰
‰
‰
‰
œ œ œ
& . œ
œ
œ
œ
œ
J
J J
œ
œ ‰
J
J
J
>
F
f
( p una corda)
b
œ
>
b
œ
œ
? ..
œ
bœ
n
œ
b
œ
bœ
œ
#
œ
.
œ
bœ
.
œ. b œ.
œ
bœ
simile
(secco)
œ bœ
-
&
Œ
∆
∞∞œ œ œ
œ
>
bœ
bœ
4. GÖTTLICHER AUGENBLICK
9
&c
∆
Andante, sehr ruhig
∏
∆
œ
œ ˙.
c
Ó
Œ
&
π
espr., cantabile
& c ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ
& œ œ bœ œ
(∏)
kalt und fahl,
& ˙.
Œ œ
˙
Ganz ein
œ nœ œ #œ
œ
-
œ
œ
nœ œ
∆
˙.
p
Œ œ
œ
˙
œ
˙
Tot sein
und steif,
œ bœ œ œ bœ œ
Œ œ
œ
‚
( )
œ
œ œ bœ
œ
und reg- los,
˙.
˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ
œ
sam sein,
Œ
‰ œJ œ n œ œ # œ
bœ
œ
in schwarzer Er - de
b˙.
nœ œ Œ bœ
lie-gen,
b˙
bœ
bœ œ.
‚
( )
Nicht wissend, ob
bœ œ
j
œ
die
bœ œ œ nœ
& ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ
& b œ n œ bœ .
‚
( )
(∏)
Welt im Krieg,
& bœ bœ œ bœ
j
œ Œ bœ
j
bœ bœ.
im Frie - den,
bœ bœ
Nicht seh´n,
œ
& ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ
&
(∏)
& ˙.
∆
œ
∆
j
bœ. bœ bœ bœ
b˙.
œ
o - der Son- nen - strahl;
bb˙œœ n œœ n œœ , œ
bœ
bœ bœ
sub. π
poco riten.
œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ
bœ bœ
Œ œ
˙
Ver-glüht
œ >œ b œ œ œ
œ ˙.
œ
˙.
ob Sturm ist
j bœ bœ
b
œ
bœ.
‚
( )
b œ b œ b b œœ b b œœ
bœ bœ
œ
œ
˙
das Licht,
bœ œ
bœ œ Œ œ
œ
‚
( )
˙.
œ œ bœ
œ
ver - lo-schen
œ œ bœ œ
je - de Qual,
˙.
œ
œ
& ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ
a tempo
&Œ œ ˙
(∏) œ> Der Mund
nœ œ #œ
˙
œ
.
&
& ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ
œ
œ
œ
‚
( )
œ
œ nœ œ.
j
#œ nœ œ Œ bœ
œ
b˙.
b˙
bw
bw
˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ
nœ œ
bœ
nœ œ Œ
be-wahrt vor
Lü - gen und
In - tri - gen,
Wird
bœ œ
bœ
bœ œ
œ.
Wahr - heit erst
j
bœ
im
bœ œ œ nœ
bw
œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ ˙œœ œœ œœ œœ
11
5. REGENNACHT
&c
Adagio
∆
∏
24 ∆ c
∆
42
b
Ó
& b˙
n ˙ ..
b ˙ . j
n œ ˙
& ‰
˙ ƒ
œ .
?
&
bœ
°
fällt!…
c
1
4 Œ
œœ
1 bœ
4
π# œœ
bœ
41
j
j
& b œ œj œj œj b œ . n œ 42 b œ Œ
birgt sich in der Höh und
lacht,
cis # œ
a œ
œ
b
œ
œ
& œ
42
?
°
∆
&
2
4 bœ
œ œ
Einer…
c
zwei…
œœ bœœ œœ œœ
œbœ œ œ
˙ ..
b ˙ . j
n œ ˙
c‰
˙ ƒ
œ .
c
bœ
°
° °
c
ei - ner
œœ bœœ œœ œœ b ww
œbœ œ œ b w
>
2
4 Ó
∆
und wie - der
>
œœ ‹ œœ # œ # œœ b b www
œ # œ n œœ # œ
œœ ‹ œœ # œ # œœ
œ # œ n œœ # œ
œœ œœ
œ œ
n ˙˙
b
b˙ c
42
b bn ˙˙˙
c
42
Œ ‰ b œj Œ ‰ b œj œ . √ œj Ó Œ j j
b
bœ œ
Œ ‰ b œr r Ó
œ
bœ #œ
œœ œ
#œ
j
œ Œ 42 ∆ c
Es re - gnet!…
∏
nb U
˙˙ a
˙
œ.
b˙
œ
˙
b ˙ . J
42 bn b ˙˙˙ c
u P
π
˙ ..
24
cw
°
∏
U˙
˙ œ .
˙ œ .
n
rubato
œ ˙
b b ˙˙
œ ˙
2
c
J
c
J
b
˙
b
˙
.
.
&
4
π b n ˙˙ ƒ
ƒ
˙
? c w ..
24 b ˙ c w ˙ ..
u
°
°
r
r r
& c ‰ ∞ œ œ bœr b œ œr Œ ‰b œr r b œ Œ
œ
So große Tropfen!… Hör wie sacht
∏
˙ œ .
∏
œ bœ
œ ˙
b
b œœ œœ
b ˙ . J
&c
π
˙
..
? c w œ œ
& b b œœ œœ
°
* mit °
∆
rM
c ‰ ∞ bœ œ .
cŒ
in tempo
2 b # ˙˙˙
4
π˙
n˙
42 b ˙
œ.
œ œj
bœ ∏
œ
Die Winds-braut
œ
as
cœ
in tempo
stacc.
c
°
∆
c Œ b œ œ . b Jœ b œJ b œj œj œj b œ . n Jœ 24 b œ Œ c
Und wei - ße Ro-sen auf dem Ster - nen - zelt!…
œ
c
œ
c bœ
°
œ
Œ Ó
bœ
Œ bœ
nœ
°
Œ
bœ Œ
œ
bœ
°
‰ œ œ ‰ 24 # œ
Ó
°
2
4
#œ
°
œ
c
œŒ c