cheia de - Casa Angelina

Transcrição

cheia de - Casa Angelina
ROTEIRO
uma
itália
cheia de
curvas
Curvacious Italy
Na Costa Amalfitana, dá vontade de se apaixonar, de viver um romance, uma primeira ou uma
nova lua de mel. Por Positano, Amalfi, Ravello e Ilha de Capri, uma viagem perfumada pelo
aroma cítrico dos limoeiros e colorida pelo mar azul no horizonte
On the Amalfi Coast, you feel like falling in love, finding romance, a first or a second
honeymoon. Through Positano, Amalfi, Ravello and the island of Capri, a trip perfumed by
the citric scent of lemon trees and colored by the blue sea on the horizon
Por / by Eduardo Petta fotos / photos Carolina da Riva
Positano e o cenário clássico da
Costa Amalfitana: pilhas de casas
coloridas cravadas nos morros à
beira do Mar Adriático
Positano and the classic
landscape on the Amalfi Coast:
piles of colorful houses encrusted
into the mountains at the edge of
the Adriatic Sea
104 tam nas nuvens itinerary
JUNHO JUNE 2011 105
ROTEIRO
São 554 curvas em 50 quilômetros. Em cada uma delas, mirantes
para ver com olhos de pássaros as ravinas a desabar num mar
azul-turquesa capaz de corar as águas do Caribe. Uma geografia
onde primeiro a natureza, depois o homem, ousaram desafiar a
lei da gravidade, erguendo paisagens e aldeias verticais. São 13
delas no total. Vistas do mar, parecem vilas-presépios. Da estrada
sinuosa e estreita que percorre os penhascos, lembram uma
miragem que convida ao dolce far niente — o doce fazer nada.
Foi assim desde o início da Era Cristã, quando os imperadores
romanos ali iam desfrutar la dolce vita. Depois, vieram os grandes
poetas da Itália: Petrarco, Virgílio, Boccaccio. E ninguém mais
queria ir embora da Costa Amalfitana. A grande diva do sul da
bota atravessou os tempos a seduzir ilustres. Por ela caíram de
amores o tenor Enrico Caruso e os escritores Virginia Woolf,
Dostoiévski e George Steinbeck, que daqui escreveu: “É um sonho
que parece ainda mais um sonho, quando dela nos afastamos”.
Um sonho que atrai a cada dia mais astros de Hollywood, atletas
famosos e simples mortais que um dia quiseram viver um grande
amor nas ruas charmosas de Positano, deixar pegadas nas areias
da praia de Amalfi, mergulhar no mar da Ilha de Capri ou ver o
mundo nos céus de Ravello. A cada curva da estrada — chamada
pelos locais de Costiera Amalfitana — é difícil não ceder ao desejo
de parar a máquina para ir beijar o mar.
106 tam nas nuvens itinerary
There are 554 curves in 30 miles. At each one, observation points
with birds’ eye views of the ravines that tumble down in a turquoise-blue sea which puts the waters of the Caribbean to shame.
A geography where first nature, then man, dared defy the laws
of gravity, erecting vertical landscapes and villages. There are 13
total. Viewed from the sea, they look like villages from a nativity
scene. From the winding and narrow road that follows the cliffs,
they resemble a mirage beckoning you to the dolce far niente —
the sweet act of doing nothing.
It has been like that since the early Christian era, when the
Roman emperors went there to enjoy la dolce vita. Then came
the great Italian poets: Petrarch, Virgil, Boccaccio. And nobody
wanted to leave the Amalfi Coast. The great diva of the Southern
Boot has allured illustrious visitors throughout history. Its lovers include tenor Enrico Caruso and writers Virginia Woolf, Dostoevsky
and John Steinbeck, who wrote of the locale as “a dream place
that isn’t quite real when you are there and becomes beckoningly
real after you have gone.” A dream that allures more and more
Hollywood stars, famous athletes and mere mortals who, one
day, wished they would experience a great love on the charming
streets of Positano, leave footprints on the sands of the Amalfi
beach, dive into the water off of Capri or see the world in the
heavens of Ravello. At each curve on the road — which the locals
ilustração: nik neves
S
seis pontos paradisíacos e nostálgicos compõem o
roteiro pela costiera amalfitana
SIX HEAVENLY AND NOSTALGIC SPOTS MAKE UP THE TOUR OF
THE AMALFI COAST
Casal contempla as rochas
Faraglioni na Ilha de Capri
A couple admires the Faraglioni
rocks off of the island of Capri
JUNHO JUNE 2011 107
ROTEIRO
O movimento do centro de
Capri (à esq.) e loja dos típicos
limoncellos em Sorrento
The movement in the center of
Capri (left) and a store selling
traditional limoncellos in Sorrento
Sorrento em meio à paisagem de
mar e pedra
Sorrento in the midst of a
landscape of sea and rocks
call Costiera Amalfitana — it is hard not to give into the whim to
stop the car and kiss the sea.
LAR DE SEREIAS: SORRENTO E CAPRI
Tudo começa em Nápoles, a caótica capital da Campanha, cidade sob o lema do ame-a ou deixe-a. Conhecê-la só seria possível ao passar a semana, mas se o destino for seguir direto para
a Costa Amalfitana, ao menos se dê ao luxo de parar na L’Antica
Pizzeria Da Michele para imitar Julia Roberts no filme Comer,
Rezar, Amar e experimentar seus dois únicos sabores: marguerita ou marinara, os mesmos desde 1870. É o que basta para sair
feliz pela estrada até Sorrento, distante 60 quilômetros.
Muita gente passa reto por esta cidade, que fica na Costa
Sorrentina e não na Amalfitana. Pena. Suas águas possuem beleza e história em demasia para serem ignoradas. E se você puder
ter a sorte de contar com o mesmo guia de Jorge Amado e José
Saramago, o folclórico Eugênio Lorenzano, ou Gegê, filólogo
que desfila ótimo português, a viagem será bem mais profunda.
Com Gegê é possível mergulhar nos mistérios de Sorrento e ali
descobrir o Claustro de São Francisco, palco de concertos de
jazz nos verões, e o mirante do Hotel Excelsior Vittoria, onde
Enrico Caruso compunha para sua amada. Mas não é segredo
para ninguém passar uma tarde na Marina Grande, refúgio dos
últimos estaleiros e pescadores, onde logo se entende por que
o nome da cidade deriva do grego Surrentum, “o lar das sereias”,
a seduzir marinheiros.
108 tam nas nuvens itinerary
HOME OF MERMAIDS: SORRENTO AND CAPRI
It all begins in Naples, the chaotic capital of Campania, city
whose motto is “love it or leave it.” Knowing it would only be
possible after a week’s stay, but if your destination is the Amalfi
Coast, at least indulge yourself and stop at the L’Antica Pizzeria
Da Michele — as Julia Roberts did in Eat, Pray, Love — and try the
only two flavors available: marguerita or marinara, the same since
1870. That’s enough to send you off on the road to Sorrento, 37
miles away, in a good mood.
Many people just don’t stop at this city, located on the Sorrento Coast — not the Amalfi. It’s a shame. Its waters are too rich
in beauty and history to be ignored. And if you are lucky enough
to get the same guide as Jorge Amado and José Saramago, the
folkloric Eugênio Lorenzano, aka Gegê, a philologist who speaks
great Portuguese, the trip will be a more enriching one. With
Gegê, one can plunge into the mysteries of Sorrento and find the
Cloister of Saint Francis, a setting for jazz concerts in the summer,
and the overlook of the Hotel Excelsior Vittoria, where Enrico Caruso used to compose songs for his beloved. But it is no secret that
a great activity is to spend an afternoon in Marina Grande, refuge
of the last shipyards and fishermen, where one understands right
away why the name of the city comes from the Greek Surrentum,
“the home of mermaids,” for its ability to seduce sailors.
Sorrento is also the best base to set off to the island of Capri, a
trip that can last one or several days. Those who stay for one day
must leave on the first morning ferry. The crossing takes less than 20
minutes. To make things quick, you have to arrive in Capri and book
the boat ride around the island in order to understand its crazy topography and the eternal struggle between the cliffs and the sea.
Back in the marina, catch a cable car and go to downtown Capri to
get lost on the small streets filled with highly sophisticated stores.
Don’t miss: the Carthusia perfume factory and a stroll around the
Krupp Garden, lined with flowers, with one of the finest views of the
three natural lighthouses. Those who want to go even higher must
ROTEIRO
Contemplar, um hábito típico do
cotidiano sorrentino. À esq., um
dos vários pintores que se inspiram
na paisagem de Positano
Contemplation, a typical habit in
Sorrento’s day-to-day life. Left, one
of the many painters inspired by
the Positano landscape
Sorrento é também a melhor base para ir à Ilha de Capri, viagem que pode ser de um dia, ou de vários. Quem passa um dia
deve partir cedo, na primeira balsa. São menos de 20 minutos de
travessia. Para agilizar, é chegar a Capri e acertar o passeio de
barco da Volta da Ilha, para entender sua topografia alucinante e
a luta dos rochedos com o mar. Retornando à marina, é pegar o
teleférico, subir a Capri Centro e se perder pelas vielas de lojas
ultrachiques. A não perder: a perfumaria Carthusia e um passeio
pelo Jardim Krupp, todo florido, com uma das mais belas vistas
dos três faróis naturais. Quem quiser ir ainda mais alto deve tomar um ônibus pela apelidada Mamma Mia Road até Ana Capri,
desfrutar um café na Villa San Michele e de lá subir de cadeira
teleférica ao topo da ilha, o Monte Solaro (com altura de 589 metros), para ter uma visão de 360 graus do horizonte azul.
COSTA DOS PRAZERES: SORRENTO, POSITANO E AMALFI
Saindo de Sorrento, em pouco menos de 10 quilômetros se
chega ao marco zero da estrada Costiera Amalfitana e logo nas
primeiras curvas a sensação é de estar dirigindo no paraíso.
A primeira parada de todos é Positano, cidade que, segun110 tam nas nuvens itinerary
take a bus along the so-called Mamma Mia Road up to Ana Capri,
enjoy a coffee at Villa San Michele and take a chairlift to the top
of the island, Mount Solaro (1,900 feet above sea level), to have a
360-degree view of the blue horizon.
COAST OF PLEASURE: SORRENTO, POSITANO AND AMALFI
Leaving Sorrento, in less than 6 miles you arrive at the ground
zero of the Costiera Amalfitana road, and right at the very first
curves it feels like driving in paradise. The first stop for everyone
is Positano, a city that, according to the popular saying, requires
“good legs and a full wallet for a visit.” Each square foot is worth
its weight in gold. Its little streets, where no cars tread, are teeming with amazing stores. On the beach, painters try to sketch the
architecture of the little, piled-up buildings.
Positano is the beginning of the most exciting 10 miles of the
road, with breathtaking curves and landscapes. The next stop is
Praiano, a fishermen’s village where Maradona used to throw private parties when he played for Napoli, and where a dream hotel,
Casa Angelina, is perched with a view of Positano and the endless
sea. There, the love in the air mingles with the citric scents of lemon
ROTEIRO
O ar de romance e uma das
atrações naturais de Amalfi
The air of romance and one of
the natural attractions of Amalfi
positano é a atração mais conhecida, mas praiano, o
vilarejo vizinho, tem o hotel mais romântico da região, o
Casa Angelina
POSITANO IS THE MOST FAMOUS SPOT, BUT PRAIANO, THE
NEIGHBOR VILLAGE, HAS THE MOST ROMANTIC HOTEL IN THE
REGION, CASA ANGELINA
do o dito popular, pede “boas pernas e carteira cheia para se visitar”. Cada metro
quadrado ali vale ouro. Suas ruas pequenas, onde carro não entra, são repletas de
lojas incríveis. Na praia, pintores tentam desenhar o jogo arquitetônico de pequenos
prédios empilhados.
A partir de Positano começam os 16 quilômetros mais excitantes da estrada, com
curvas e paisagens de tirar o fôlego. A parada seguinte é Praiano, vilarejo de pescadores onde Maradona fazia suas festas particulares quando jogava no Napoli e
onde também fica encravado um hotel de sonho, Casa Angelina, com vista para Positano e para o mar sem fim. Ali, o amor se mistura aos aromas cítricos dos limoeiros
e demora-se à mesa logo no café da manhã. Aos poucos, os hóspedes ganham o
solário, a piscina e a micropraia, acessada por um elevador panorâmico que desce
pelo despenhadeiro.
Chega, então, a vez da bela Amalfi, a cidade que emprestou seu nome à costa e que
com certeza é a mais rica em história na região. Do século 9 ao 12, quando viveu seu
apogeu, foi uma das quatro marinhas mais ricas e prósperas da Itália, rivalizando com
Pisa, Gênova e Veneza. Mais de 70 mil pessoas moravam em Amalfi, que exibia luxo
e riqueza sem iguais. Muita coisa daquela época soçobrou com o terremoto de 1343.
Mas sua preciosa catedral permanece, com seus degraus da longa escadaria terminando na praça cheia de fontes e cafés. Da praia, é recomendado tomar um barco de
passeio curto e celebrar a beleza da costa.
112 tam nas nuvens itinerary
trees as you take your time at the breakfast
table. Little by little, guests take to the solarium, the pool and the tiny beach whose
access is a panoramic elevator that goes
down the precipice.
Then comes the beautiful Amalfi, the city
that lends its name to the coast and which
certainly has the richest history in the region.
From the 9th to the 12th centuries, its heyday,
it was one of the richest and wealthiest marinas in Italy, rivaled only by Pisa, Genova
and Venice. More than 70 thousand people
lived in Amalfi, which boasted unmatched
luxury and wealth. Many things from that
time capsized in the earthquake of 1343. But
its precious cathedral still stands, with the
steps of its long stairway which ends at the
city square full of fountains and cafes. From
the beach it is advisable to take a short boat
ride and enjoy the beauty of the coast.
ROTEIRO
A preciosa catedral de Amalfi e
mais um flagrante de que ali o
amor está no ar
The precious Amalfi cathedral and
more proof that love is in the air
on the coast
ravello conquistou grandes nomes das artes, de bocaccio, no
século 14, a virginia woolf e gore vidal
ravello won over great names from the arts, from bocaccio,
in the 14th century, to virginia woolf and gore vidal
DA COSTEIRA PARA O ALTO: RAVELLO
Depois de Amalfi, nos 26 quilômetros que levam até Salerno, a
estrada costeira perde um pouco da intensidade. Abandone-a
ao ver a placa Ravello e suba a serra por 4 quilômetros, pois não
é permitido ir embora da Costa Amalfitana sem visitar Ravello,
sua “capital cultural”, a 365 metros de altitude.
Quando o poeta Giovanni Boccaccio (autor de Decamerão), a
convite do rei Roberto de Nápoles, visitou Ravello no século 14, a
cidade era a mais próspera do sul da Itália. Boquiaberto, Boccaccio cravou: “Só vi riqueza maior em Roma”. Depois desse apogeu,
a cidade só voltou à cena quando foi “redescoberta” pelo maestro alemão Richard Wagner, em 1880. A partir daí, caiu no gosto
da elite da boemia mundial, recrutando como moradores ilustres
das letras como D.H. Lawrence, Virginia Woolf e Gore Vidal.
Muita gente comete o pecado de visitar Ravello e não passar
a noite na cidade. Mas ali é possível passar vários dias comendo
pizza na Piazza del Duomo, viajando para a vizinha Scalla, do
outro lado do vale, e saindo muitas noites para comer as massas
divinas feitas à mão pela Mamma Netta na Trattoria Cumpà Co114 tam nas nuvens itinerary
FROM THE COAST AND UP: RAVELLO
After Amalfi, through the 16 miles which lead to Salerno, the coastal road loses a little of its intensity. Turn off when you see the sign
for Ravello and drive up the mountain range for 2.5 miles, because
no one is allowed to leave the Amalfi Coast without visiting Ravello, its “cultural capital”, 1,200 feet above sea level.
When poet Giovanni Boccaccio (author of Decameron), invited
by King Roberto of Naples, visited Ravello in the 14th century, the
city was the most prosperous in southern Italy. Stunned, Boccaccio
wrote: “Only in Rome have I seen greater wealth.” After its heyday,
the city would make a comeback when it was “rediscovered” by German composer Richard Wagner in 1880. After that, it fell into favor
with the world’s bohemian elite, attracting famous residents, like D.H.
Lawrence, Virginia Woolf and Gore Vidal.
Many people commit the sin of visiting Ravello and not spending the night in the city. But one can spend several days eating pizza at Piazza del Duomo, traveling to neighboring Scalla
across the valley, and eating, night after night, the heavenly
handmade pasta of Mamma Netta at Trattoria Cumpà Cosimo
ROTEIRO
Uma das ruelas de Ravello e
sua paisagem vista do alto, do
mirante da Villa Rufolo (à dir.) e do
Auditório projetado por Niemeyer
One of the alleyways in Ravello
and the landscape viewed from
above, from the observation point
of Villa Rufolo (right) and from the
Auditorium designed by Niemeyer
simo ou no restaurante do hotel Palazzo Sasso, com duas estrelas no Guia Michelin.
Há também a Villa Rufolo, a obra maior de Ravello, erguida
no século 11 para impressionar os rivais moradores de Amalfi.
De seu mirante dá para entender por que Wagner teria chorado ao encontrar seu Jardim de Klingsor e a inspiração para o
segundo ato da ópera Parsifal — uma lenda que deu origem à
tradição de grandes concertos nos jardins suspensos da Villa
Rufolo, onde tocam as grandes orquestras. Ou melhor, tocavam.
É que em 2010 Ravello ganhou um auditório de linhas curvas e
sensuais com a assinatura de Oscar Niemeyer. Depois de morar
dois anos em Ravello, caído de amores, o arquiteto mais célebre
do Brasil ofereceu de graça seus préstimos à cidade. Então aos
90 anos, pensava Niemeyer que essa seria a última obra de sua
vida. Hoje o Auditório Ravello tem como portão um ouvido para
os Montes Apeninos e um olho para o mar turquesa onde vivem
as sereias. E é muito fácil entender por que foi para elas que o
arquiteto projetou o que pensava ser seu último olhar.
116 tam nas nuvens itinerary
or at the restaurant of Hotel Palazzo Sasso, which has two stars
from the Michelin Guide.
There is also Villa Rufolo, the greatest work in Ravello, built
in the 11th century to impress the rival Amalfi residents. From its
overlook, anyone can see why Wagner was said to have shed
tears when he came to its Klingsor Garden and got the inspiration for the second act of Parsifal — a legend that gave origin to
the tradition of concerts in the suspended gardens of Villa Rufolo,
where great orchestras play. Or played. In 2010, Ravello gained
an auditorium with curved and sensuous lines created by Oscar
Niemeyer. After living two years in Ravello and infatuated with
the city, the most celebrated Brazilian architect offered it his services for free. A ripe old age of 90 at the time, Niemeyer thought
that would be his life’s last work. Today, the Ravello Auditorium
has, as a gate, an ear to the Apennine Mountains and an eye on
the turquoise sea where mermaids live. And it is very easy to understand why they are the ones to whom the architect designed
what he thought would be his last sight.
ROTEIRO
Recepção do hotel Palazzo Sasso
em Ravello e o tomate san marzano
pelado com ouro branco e
mozzarella de seu restaurante
Reception area of hotel Palazzo
Sasso in Ravello, and san marzano
peeled tomato with white gold and
mozzarella in its restaurant
SERVIÇO +39
INFO
FICAR / to STAY
COMER / to EAT
Ravello
Ravello
Palazzo Sasso
Hotel de luxo com spa localizado no coração
de Ravello. Possui quartos luxuosos com vista para o mar. / Luxury hotel with spa located
in the heart of Ravello. It has luxurious rooms
with ocean views.
Via San Giovanni del Toro, 28, tel. 089/818181, palazzosasso.com
Cumpà Cosimo
É como comer na casa da nonna. Massas
feitas à mão de ótima qualidade. O dono,
Danilo Bottone, tem casa em Jericoacoara
e fala bem português. / It’s like eating at
nonna’s house. Excellent handmade pasta.
And the owner, Danilo Bottone, has a house in
Jericoacoara and speaks good Portuguese.
Via Roma, 44, tel. 089/85-7156
Sorrento
Hotel Mediterrâneo
Fica na encosta da Costeira Sorrentina, com
vista para Baía de Nápoles, para o Monte
Vesúvio e para a Ilha de Capri. Está a cinco
minutos de carro do Centro. / Located on
the slope of Costiera Sorrentina, with a view
of the Naples Bay, Mount Vesuvius and the
Island of Capri. A five-minute drive from
downtown. Via Crawford, 85, tel. 081/8781352, mediterraneosorrento.com
Sorrento
Pizzaria Aurora
Está na principal praça de Sorrento. Forno
a lenha com ótima pizza napolitana, além de
massas e peixes. / Located at the main square
in Sorrento. Wood-burning stoves with great
Neapolitan pizza, in addition to pasta and fish.
Piazza Tasso, 10/12, tel. 081/878 1248,
sorrentotour.it/aurora
Positano
Praiano
Casa Angelina
Perfumado hotel de arquitetura
ultramoderna, encravado na costeira de
Praiano, com decoração toda branca. Mimos
mil no quarto, como laptop conectado,
abajures de luz dicroica e máquina de
espresso. Café da manhã dos sonhos com
salmão e champanhe. / Perfumed hotel with
ultramodern architecture, perched in the
coast of Praiano, all decorated in white. Lots
of frills in the rooms, like a connected laptop,
lamps with dichroic lights and espresso
machines. Dream breakfasts, with salmon
and champagne.
Via G. Capriglione, 147, tel. 089/813-1333,
casangelina.com
Capri
Capri Palace
Pequeno hotel de charme localizado em
Ana Capri com linda vista do mar. / Small
charming hotel located in Ana Capri with a
beautiful ocean view.
Via Capodimonte, 14, tel. 081/837-3191,
capripalace.com
118 tam nas nuvens itinerary
Chez Black
Artista que se preze tem de tirar uma foto
com Salvatore Russo, que há 30 anos serve
os melhores pratos de frutos do mar neste
restaurante pé na areia na praia de Positano. /
Any self-respecting celeb just has to get a
picture with Salvatore Russo, who has been
serving the best seafood for 30 years at this
restaurant steps from the Positano beach.
Via del Brigantino, 19-21, tel. 089/87-5036,
chezblack.it
Praiano
Un Piano nel Cielo
É o restaurante do hotel Casa Angelina,
aberto a todos, basta reservar. Possui um
menu para água e a carta de vinhos tem até
índice. A comida do chef é uma fusão de
suas origens natais com suas experiências
de viagem, como o sushi napolitano. / The
restaurant of the Casa Angelina Hotel,
it’s open to the public; all you need is a
reservation. It has a water menu and the wine
list even has an index. The chef’s food is a
fusion of his home origins with his traveling
experiences, including Neapolitan sushi.
Via G. Capriglione, 17, tel. 089/813-1333,
unpianonelcielo.it
Capri
La Pigna
Totalmente despretensioso, tem excelente
qualidade de massas e saladas. / Absolutely
unpretentious, it has excellent pasta and
salad. Via La Palazzo, 30, tel. 081/837-0280
Nápoles / Naples
L’Antica Pizzeria Da Michele
Frequentada pelos napolitanos da gema,
só tem dois sabores e vende apenas
cerveja. Folclórica. / Frequented by true
Neapolitans, it has only two flavors and
beer is the only drink. Folkloric.
Via Cesare Sersale, 1/3, tel. 081/553-9204,
damichele.net
Onde Sair / going out
A noite não é muito agitada na Costa
Amalfitana, onde se curte mais o suave e
sofisticado “drinking” em bares estilosos
como o romântico Cafè Latino (Corso
Italia, 29/A, Sorrento, 081/878-3718,
cafelatinosorrento.it) e o concorrido
Fauno Bar (Via T.Tasso, 13, Sorrento,
081/878-1135, faunobar.it). Para dançar,
tente a discoteca Music on the Rocks
(Via Grotte dell’Incanto, 51, Positano,
musicontherocks.it). / Nights aren’t so
eventful on the Amalfi Coast, where
people enjoy slow-paced and sophisticated
drinking in stylish bars, like the romantic
Cafè Latino (Corso Italia 29/A, Sorrento,
081/878-3718, cafelatinosorrento.it) and
the hectic Fauno Bar (Via T.Tasso 13,
Sorrento, 081/878-1135, faunobar.it). For
dancing, try the nightclub Music on the
Rocks (Via Grotte dell’Incanto 51, Positano,
musicontherocks.it).
Agradecimentos / Special Thanks
SIT Itália Roteiros feitos sob medida para
a Costa Amalfitana e para outros destinos
da Itália (tel. 21/3958-0159, sit-italia.com) /
SIT Itália. Made-to-order itineraries of the
Amalfi Coast and other destinations in Italy
(tel. 21/3958-0159 and sititalia.com)

Documentos relacionados

AnAcApri: DE VOLTA AO PASSADO

AnAcApri: DE VOLTA AO PASSADO que liga o Forte de Punta Carena à famosa Gruta Azul, caverna escavada pelo mar azul-claro nas rochas acinzentadas. Por ter um terreno bastante acidentado, existem poucas (e lotadas) praias em Capr...

Leia mais