Instrucciones de Uso del Sistema de Compresión Torácica LUCAS

Transcrição

Instrucciones de Uso del Sistema de Compresión Torácica LUCAS
Sistema di compressione toracica
IT Istruzioni per l’uso
Sistema de compresión torácica
ES Instrucciones de uso
Sistema de compressão torácica
PT Instruções de utilização
100359-53 B, VALID FROM CO J2236
LUCAS Chest Compression System, Instructions for Use
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Art. Nº 100359-53 B, Valid from CO J2236
© Copyright Jolife AB 2006. All rights reserved.
2
Indice
INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L'UTENTE ............................................... 8
1
INTRODUZIONE ............................................................................. 10
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
USO PREVISTO ......................................................................................... 10
CONTROINDICAZIONI ............................................................................... 10
SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS ............................................ 10
COMPONENTI DEL LUCAS ........................................................................ 12
MANOPOLA ON/OFF, POSIZIONI............................................................... 13
DESCRIZIONE .......................................................................................... 14
SIMBOLI SUL DISPOSITIVO .......................................................................... 16
COMPONENTI IN DOTAZIONE..................................................................... 18
COLLEGAMENTO DI UN CONNETTORE ......................................................... 18
IL TEAM LUCAS ...................................................................................... 18
INQUADRAMENTO DEL PROBLEMA .............................................................. 20
COMPRESSIONI TORACICHE ESEGUITE UTILIZZANDO IL LUCAS ........................ 22
EFFETTI COLLATERALI ................................................................................ 22
2
AVVERTIMENTI E PRECAUZIONI........................................................ 24
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
MONTAGGIO .......................................................................................... 24
USO DEL SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS ............................... 26
CONNESSIONE ALLA FORNITURA DELL'ARIA ................................................... 28
ADATTAMENTO DEL LUCAS AL PAZIENTE..................................................... 30
MANIPOLAZIONE DEL SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS .............. 32
3
USO DEL LUCAS........................................................................... 34
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
ARRIVO PRESSO IL PAZIENTE....................................................................... 34
COME TOGLIERE DALLA BORSA E COLLEGARE L'ARIA....................................... 34
MONTAGGIO .......................................................................................... 38
REGOLAZIONE ......................................................................................... 40
FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCAS ............. 42
DEFIBRILLAZIONE ..................................................................................... 44
TRASPORTO DEL PAZIENTE ......................................................................... 46
CAMBIO DELLE FONTI DI FORNITURA DELL'ARIA ............................................. 50
RIMOZIONE DEL LUCAS DAL PAZIENTE ....................................................... 52
4
PRECAUZIONI DOPO L'USO ............................................................. 54
4.1
4.2
4.3
4.4
ROUTINE DI PULIZIA ................................................................................. 54
CONTROLLI DI ROUTINE ............................................................................ 58
CONSERVAZIONE ..................................................................................... 58
MANUTENZIONE ...................................................................................... 60
5
COME RIPORRE IL DISPOSITIVO ....................................................... 62
6
SPECIFICHE TECNICHE .................................................................... 64
APPENDICE A (ITALIANO) ..................................................................... 70
DISTRIBUTORI/DISTRIBUIDORES/DISTRIBUIDORES ................................... 73
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA LUCASTM ISTRUZIONI PER L’USO
3
Tabla de contenido
INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO .......................................... 9
1
INTRODUCCIÓN............................................................................ 11
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
USO INDICADO ....................................................................................... 11
CONTRAINDICACIONES ............................................................................. 11
SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS............................................... 11
COMPONENTES DE LUCAS....................................................................... 12
POSICIONES DEL BOTÓN I/O..................................................................... 13
DESCRIPCIÓN ......................................................................................... 15
SÍMBOLOS DEL DISPOSITIVO ...................................................................... 17
ELEMENTOS SUMINISTRADOS..................................................................... 19
UNIÓN AL CONECTOR .............................................................................. 19
EL EQUIPO LUCAS.................................................................................. 19
CONTEXTO............................................................................................. 21
UTILIZACIÓN DE LUCAS PARA COMPRESIONES TORÁCICAS ............................. 23
EFECTOS SECUNDARIOS ............................................................................ 23
2
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS PREVENTIVAS ........................................ 25
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
MONTAJE............................................................................................... 25
UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS....................... 27
CONEXIÓN AL SUMINISTRO DE AIRE ............................................................ 29
AJUSTE DE LUCAS AL PACIENTE................................................................. 31
MANEJO DEL SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS ............................ 33
3
UTILIZACIÓN DE LUCAS ............................................................... 35
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
LLEGADA AL PACIENTE .............................................................................. 35
DESEMBALAJE Y CONEXIÓN DEL AIRE ........................................................... 35
MONTAJE............................................................................................... 39
AJUSTE .................................................................................................. 41
FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS............... 43
DESFIBRILACIÓN...................................................................................... 45
TRANSPORTE DEL PACIENTE ...................................................................... 47
CAMBIO DE FUENTES DE AIRE .................................................................... 51
RETIRADA DE LUCAS DEL PACIENTE ........................................................... 53
4
CUIDADOS DESPUÉS DE SU USO ..................................................... 55
4.1
4.2
4.3
4.4
PROCESO DE LIMPIEZA ............................................................................. 55
COMPROBACIONES RUTINARIAS ................................................................. 59
ALMACENAMIENTO .................................................................................. 59
SERVICIO ............................................................................................... 61
5
RECOGIDA DEL DISPOSITIVO .......................................................... 63
6
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ......................................................... 65
APÉNDICE A (ESPAÑOL) ....................................................................... 71
DISTRIBUTORI/DISTRIBUIDORES/DISTRIBUIDORES ................................... 73
4
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA LUCASTM INSTRUCCIONES DE USO
Índice
INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA O UTILIZADOR ..................................... 9
1
INTRODUÇÃO ............................................................................... 11
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
USO INDICADO.......................................................................................
CONTRA-INDICAÇÕES ..............................................................................
SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS ..............................................
LUCAS COMPONENTES ...........................................................................
BOTÃO ON/OFF, POSIÇÕES ....................................................................
DESCRIÇÃO ...........................................................................................
SÍMBOLOS NO DISPOSITIVO ......................................................................
ITENS ENTREGUES ...................................................................................
LIGAÇÃO DE UM CONECTOR .....................................................................
A EQUIPA DO LUCAS..............................................................................
CONTEXTO ............................................................................................
COMPRESSÕES TORÁCICAS COM O LUCAS .................................................
EFEITOS SECUNDÁRIOS ............................................................................
2
AVISOS E PRECAUÇÕES .................................................................. 25
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
MONTAGEM ..........................................................................................
UTILIZAÇÃO DO SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS........................
LIGAÇÃO AO FORNECIMENTO DE AR ...........................................................
AJUSTAR O LUCAS AO PACIENTE ...............................................................
MANUSEAMENTO DO SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS ................
3
UTILIZAÇÃO DO LUCAS................................................................ 35
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
CHEGADA AO PACIENTE ...........................................................................
DESEMBALAGEM E LIGAÇÃO DO AR ............................................................
MONTAGEM ..........................................................................................
AJUSTE ..................................................................................................
FUNCIONAMENTO DO SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS ...............
DESFIBRILHAÇÃO ....................................................................................
TRANSPORTE DO PACIENTE .......................................................................
MUDANÇA DAS FONTES DE AR ..................................................................
RETIRAR O LUCAS DO PACIENTE ..............................................................
4
CUIDADOS APÓS A UTILIZAÇÃO ...................................................... 55
4.1
4.2
4.3
4.4
ROTINAS DE LIMPEZA...............................................................................
VERIFICAÇÕES DE ROTINA.........................................................................
ARMAZENAMENTO ..................................................................................
SERVIÇO ................................................................................................
5
EMBALAGEM DO DISPOSITIVO ........................................................ 63
6
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA ............................................................... 65
11
11
11
12
13
15
17
19
19
19
21
23
23
25
27
29
31
33
35
35
39
41
43
45
47
51
53
55
59
59
61
ANEXO A (PORTUGUÊS) ....................................................................... 72
DISTRIBUTORI/DISTRIBUIDORES/DISTRIBUIDORES ................................... 73
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA LUCASTM INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
5
6
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Sistema di compressione toracica LUCAS
Istruzioni per l’uso
Sistema de compresión torácica LUCAS
Instrucciones de uso
Sistema de compressão torácica LUCAS
Instruções de utilização
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
7
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Informazioni importanti
per l'utente
Tutti gli utenti devono leggere completamente e accuratamente
queste Istruzioni per l'uso prima di utilizzare il Sistema di
compressione toracica LUCAS.
Queste Istruzioni per l'uso devono essere sempre accessibili con
facilità a tutti gli utenti del LUCAS.
Si raccomanda di seguire sempre le direttive CPR (rianimazione
cardio-polmonare) locali e/o internazionali quando si utilizza il
LUCAS.
L'uso di altre attrezzature mediche o di farmaci in combinazione
con le compressioni esterne può ridurre l'effetto delle compressioni.
Si raccomanda di consultare sempre le Istruzioni per l'uso delle
altre attrezzature o dei farmaci per controllare che siano idonei
all'uso in combinazione con il trattamento e le compressioni da
eseguire con il LUCAS.
Quando il LUCAS viene utilizzato su un paziente non intubato,
il dispositivo può essere spento in sicurezza per consentire la
ventilazione manuale intermittente. Spegnere il dispositivo
ruotando la manopola ON/OFF sulla posizione Bloccaggio ,
effettuare la ventilazione e riportare la manopola sulla posizione
Attivazione
. Per le informazioni sulle posizioni della manopola
ON/OFF, vedere la Sezione 1.5 a pagina 13.
COMPETENZE RICHIESTE
Jolife AB raccomanda vivamente che il Sistema di compressione
toracica LUCAS venga utilizzato soltanto da persone con
competenze mediche di base, quali:
personale di primo soccorso non professionale, personale di servizio
sulle ambulanze, infermieri, dottori o personale medico con i seguenti
requisiti:
• partecipazione ad un corso di rianimazione cardio-polmonare in
conformità alle Direttive dell'European Resuscitation Council,
o di ente equivalente, E
• fruizione di adeguato addestramento sulle modalità d'uso del
LUCAS.
Il LUCAS può essere acquistato soltanto da medici certificati o su
ordinazione di tali medici.
MARCHI DEPOSITATI
LUCASTM è un marchio depositato di Jolife AB.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il Sistema di compressione toracica LUCAS è conforme ai requisiti
della direttiva europea 93/42/CEE sui dispositivi medici.
È contrassegnato con il simbolo CE:
© Copyright Jolife AB 2006. Tutti i diritti riservati.
PRODUTTORE, SEDE PRINCIPALE
Jolife AB
Scheelev. 17
SE-223 70 LUND
Svezia
Tel. +46 46 286 50 00
www.lucas-cpr.com
8
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Información importante Informações importantes
para el usuario
para o utilizador
Todos los usuarios deben leer las instrucciones de uso en su totalidad
antes de utilizar el Sistema de compresión torácica LUCAS.
Estas instrucciones de uso deberán estar accesibles a los usuarios
de LUCAS en todo momento.
Siga siempre las instrucciones internacionales y/o locales para RCP
cuando utilice LUCAS.
La utilización de otros equipos médicos o fármacos junto con las
compresiones torácicas externas puede reducir el efecto de las
mismas. Consulte siempre las instrucciones de uso de otros
equipos o fármacos para comprobar que el uso conjunto de éstos
con el tratamiento y compresiones efectuadas con LUCAS es
apropiado.
Cuando LUCAS se utiliza en un paciente no entubado, el dispositivo
se puede detener sin riesgo para realizar la ventilación manual
intermitente. Apague el dispositivo girando el botón I/O hasta la
posición de Llave , ventile y vuelva a situar el botón I/O en su
posición de Activo . Véase el apartado 1.5 en la página 13 para
tener más información sobre las posiciones del botón I/O.
Todos os utilizadores devem ler todas as Instruções de utilização
antes de utilizar o Sistema de compressão torácica LUCAS.
As Instruções de utilização devem estar sempre acessíveis aos
utilizadores do LUCAS.
Siga sempre as directivas locais e/ou internacionais para RCP ao
utilizar o LUCAS.
A utilização de outros equipamentos médicos ou fármacos em
conjunto com compressões torácicas externas pode reduzir o
efeito das compressões. Consulte sempre as instruções de
utilização de outros equipamentos ou fármacos para verificar que
são adequados para utilizar em conjunto com o tratamento e
compressões efectuados com o LUCAS.
Quando LUCAS é utilizado num paciente não intubado, o dispositivo
pode ser parado com segurança para permitir uma ventilação manual
intermitente. Desligue o dispositivo girando o botão ON/OFF para
a posição Fechar , ventile e gire o botão ON/OFF de volta para
a posição Activo . Consulte a secção 1.5 na página 13 para
obter informações sobre as posições do botão ON/OFF.
EXPERIENCIA NECESARIA
CAPACIDADES NECESSÁRIAS
Jolife AB recomienda encarecidamente que solo utilicen el Sistema
de compresión torácica LUCAS las personas con conocimientos
médicos básicos como:
Personal de primeros auxilios, de ambulancias, enfermeras,
médicos o personal médico que haya:
• realizado un curso de RCP según las directrices del European
Resuscitation Council para resucitación cardiopulmonar, o
equivalente, Y
• recibido formación sobre cómo utilizar LUCAS.
Sólo pueden adquirir LUCAS los médicos licenciados o personas
que lo hagan por orden de éstos.
A Jolife AB recomenda vivamente que o Sistema de compressão
torácica LUCAS só seja utilizado por pessoas com capacidades
médicas básicas, tais como:
Primeiros socorristas, pessoal de ambulâncias, enfermeiros, médicos
ou pessoal médico, que tenham:
• tirado um curso de RCP segundo as recomendações de
ressuscitação do Conselho Europeu de Ressuscitação,ou
equivalente, E
• recebido formação sobre a utilização do LUCAS.
O LUCAS só pode ser adquirido por ordem de um médico
licenciado em exercício.
MARCAS REGISTRADAS
MARCAS COMERCIAIS
LUCAS es una marca comercial de Jolife AB.
LUCASTM é uma marca comercial da Jolife AB.
TM
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El Sistema de compresión torácica LUCAS cumple la Directiva del
Consejo europeo 93/42/EEC para dispositivos médicos. Está
marcado con el símbolo CE (Conformidad Europea):
© Copyright Jolife AB 2006. Reservados todos los derechos.
FABRICANTE, OFICINA PRINCIPAL
Jolife AB
Scheelev. 17
SE-223 70 LUND
Suecia
Tel. +46 46 286 50 00
www.lucas-cpr.com
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O Sistema de compressão torácica LUCAS cumpre os requisitos da
directiva europeia 93/42/CEE sobre os dispositivos médicos. Está
marcado com o símbolo CE:
© Copyright Jolife AB 2006. Todos os direitos reservados.
FABRICANTE, ESCRITÓRIOS PRINCIPAIS
Jolife AB
Scheelev. 17
SE-223 70 LUND
Suécia
Tel. +46 46 286 50 00
www.lucas-cpr.com
9
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1 Introduzione
1.1
USO PREVISTO
Il Sistema di compressione toracica LUCAS deve
essere utilizzato per effettuare compressioni
cardiache esterne su pazienti adulti colpiti da
arresto circolatorio improvviso, definito come
assenza di respirazione e di battiti spontanei e
perdita di conoscenza.
O LUCAS deve ser utilizado unicamente em casos
nos quais seria utilizada a compressão torácica
manual. O LUCAS destina-se apenas a utilização
temporária.
1.2 CONTROINDICAZIONI
NON utilizzare il Sistema di compressione toracica
LUCAS nei seguenti casi:
• Paziente adulto di taglia troppo piccola: la
•
•
•
•
•
1.3
distanza tra la piattaforma di pressione e lo
sterno del paziente è superiore a 15 mm quando
il LUCAS è stato impostato sulla taglia minima
del paziente.
Paziente di taglia troppo grande: le aste di
supporto del LUCAS non possono essere bloccate
sulla piastra di appoggio senza comprimere il
paziente.
Il paziente è un bambino.
Il paziente ha una ferita di tipo traumatico
(ferite provocate da violenza o lesione fisica
improvvisa).
La paziente è una donna incinta. La donna deve
stare sdraiata con un'inclinazione di 10-15° su un
lato, in modo da prevenire la sindrome della vena
cava (peggioramento dell'invio di sangue venoso
al cuore, a causa dell'utero che comprime la vena
cava inferiore).
Se non esistono indicazioni che la compressione
toracica sia di effettivo aiuto per il paziente.
SISTEMA DI COMPRESSIONE TORACICA
LUCAS
Il LUCAS è un dispositivo portatile che serve per
le compressioni esterne cardiache. Esso viene
conservato e trasportato con facilità in uno zainetto,
consentendo all'utente di avere le mani libere
finché non è necessario utilizzare il dispositivo.
I componenti del LUCAS sono mostrati
nell'illustrazione inserita nella Sezione 1.4.
10
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1 Introducción
1 Introdução
1.1
1.1
USO INDICADO
El Sistema de compresión torácica LUCAS está
diseñado para realizar compresiones cardiacas
externas en pacientes adultos que tengan
insuficiencia circulatoria aguda, definida ésta como
ausencia de respiración espontánea y pulso y
pérdida de conciencia.
O Sistema de compressão torácica LUCAS deve ser
utilizado para efectuar compressões cardíacas
externas em pacientes adultos com paragem
circulatória aguda, definida como ausência de
pulsação e respiração espontânea e perda de
consciência.
LUCAS sólo debe utilizarse en casos en los que se
utilizaría la compresión torácica manual. LUCAS
sólo debe utilizarse de manera temporal.
O LUCAS pode ser utilizado em casos nos quais
seria utilizada a compressão torácica manual.
O LUCAS destina-se apenas a utilização temporária.
1.2 CONTRAINDICACIONES
1.2 CONTRA-INDICAÇÕES
NO utilice el Sistema de compresión torácica
LUCAS en las siguientes circunstancias:
NÃO utilize o Sistema de compressão torácica
LUCAS nos seguintes casos:
• Pacientes adultos de complexión muy pequeña:
• Paciente adulto demasiado pequeno: A distância
•
•
•
•
•
1.3
USO INDICADO
La distancia entre la almohadilla de presión y el
esternón del paciente sobrepasa los 15 mm una
vez que LUCAS se ha ajustado al tamaño
mínimo posible de paciente.
Pacientes de complexión muy grande: Los brazos
de apoyo de LUCAS no pueden abrocharse a la
tabla posterior sin comprimir al paciente.
El paciente es un niño.
Paciente con lesión traumática (heridas derivadas
de una lesión física repentina o de un acto violento).
Pacientes embarazadas. La mujer debe tumbarse
con una inclinación lateral de 10–15° para evitar
el síndrome de la vena cava (problemas de
retorno venoso al corazón cuando el útero
comprime la vena cava inferior).
Si no existen indicaciones de que la compresión
torácica vaya a ayudar al paciente.
SISTEMA DE COMPRESIÓN TORÁCICA
LUCAS
LUCAS es un dispositivo portátil para realizar
compresiones cardiacas externas. Se guarda y se
transporta fácilmente en una bolsa, lo que ofrece al
usuario la posibilidad de tener las manos libres
hasta la utilización del dispositivo.
•
•
•
•
•
1.3
entre a almofada de pressão e o esterno do paciente
excede 15 mm quando o LUCAS está definido
para o tamanho de paciente mais pequeno.
Paciente adulto demasiado grande: As pernas
de suporte do LUCAS não podem ser fixadas na
placa posterior sem comprimir o paciente.
O paciente é uma criança.
Pacientes com lesões traumáticas (ferimentos
resultantes de golpes ou violências súbitos).
Pacientes grávidas. A mulher deve estar deitada
a 10–15° para um dos lados para evitar a síndrome
de veia cava (regresso venoso ao coração
prejudicado, porque o útero comprime a veia
cava inferior).
Se não houver indicações de que a compressão
torácica tem probabilidades de ajudar o paciente.
SISTEMA DE COMPRESSÃO TORÁCICA
LUCAS
O LUCAS é um dispositivo portátil para compressões
cardíacas externas. Está armazenado para facilidade
de transporte numa mochila, libertando as mãos do
utilizador até o dispositivo ser necessário.
Os componentes do LUCAS são apresentados na
ilustração da secção 1.4.
Los componentes de LUCAS se muestran en la
ilustración del apartado 1.4.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
11
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.4 COMPONENTI DEL LUCAS
1.4 COMPONENTES DE
LUCAS
1.4 LUCAS COMPONENTES
q
w
i
e
j
r
s
o
a
t
h
f
y
d
u
g
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Manopola ON/OFF
Coperchio
Cinghie per il paziente
Anello di sgancio
Asta di supporto
Dispositivo di bloccaggio
Piastra di appoggio
Attacco per il tubo
Soffietto
Ventosa
Manopola per la regolazione
dell'altezza
Tubo dell'aria
Connettore unico del LUCAS
Connettore aria
Piattaforma di pressione
Parte superiore
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Botón I/O
Cubierta
Correa de paciente
Anilla de desbloqueo
Brazo de apoyo
Clip de fijación
Tabla posterior
Conexión para el tubo flexible
Fuelle
Ventosa
Palanca de ajuste de altura
Tubo de aire
Conector exclusivo de LUCAS
Conector de aire
Almohadilla de presión
Parte superior
12
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Botão ON/OFF
Cobertura
Correia do paciente
Anel de libertação
Braço de apoio
Pega de fixação
Placa posterior
Fixação da mangueira
Foles
Ventosa
Pega de ajuste em altura
Torneira de ar
Conector exclusivo LUCAS
Conector de ar
Almofada de pressão
Parte superior
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.5
1.
MANOPOLA ON/OFF,
POSIZIONI
Regolazione: la ventosa
deve essere regolata in
modo da adattarsi al
paziente, mediante l'uso
delle manopole per la regolazione
dell'altezza.
2. Bloccaggio: il
meccanismo di
compressione è bloccato.
Questa posizione viene
utilizzata durante la defibrillazione
e quando il paziente viene
spostato.
3. Attivazione: si tratta
della posizione operativa.
Quando il Sistema di
compressione toracica
LUCAS viene collegato ad una
fornitura dell'aria di capacità
specificata, esso effettua
compressioni ad una velocità di
circa 100 al minuto.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
1.5
1.
POSICIONES DEL
BOTÓN I/O
Ajuste: La ventosa
puede ajustarse al
paciente utilizando las
palancas de ajuste de
altura.
2. Llave: El mecanismo de
compresión está
bloqueado. Se utiliza
durante la desfibrilación y
al mover al paciente.
3. Activo: Se trata de la
posición de
funcionamiento. Cuando
el Sistema de
compresión torácica LUCAS se
conecta a un suministro de aire de
la capacidad especificada, realiza
compresiones a un ritmo de
aproximadamente 100 por minuto.
1.5
1.
BOTÃO ON/OFF,
POSIÇÕES
Ajuste: A ventosa pode
ser ajustada para se
adaptar ao paciente, com
os manípulos de ajuste da
altura.
2. Fechar: O mecanismo de
compressão está
bloqueado. Este bloqueio
é utilizado durante a
desfibrilhação e ao mover
o paciente.
3. Activo: Esta é a posição
de funcionamento.
Quando o Sistema de
compressão torácica
LUCAS está ligado a um
fornecimento de ar de capacidade
especificada, efectua
compressões a uma taxa de cerca
de 100 por minuto.
13
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.6
DESCRIZIONE
1.6.1
PARTI PRINCIPALI
Il LUCAS è costituito da una parte superiore e da
una piastra di appoggio. La piastra di appoggio è
posizionata sotto il paziente, in modo da formare
un supporto per le compressioni esterne toraciche.
La parte superiore è costituita da un'asta del pistone
azionata pneumaticamente, che agisce sul torace
del paziente tramite una piattaforma di pressione.
Tale piattaforma è circondata da una ventosa.
Le aste di supporto della parte superiore vengono
collegate alla piastra di appoggio prima di iniziare
le compressioni.
1.6.2
CONNESSIONE ALLA FORNITURA DELL'ARIA
Il compressore LUCAS può essere alimentato da
aria compressa proveniente da una presa a muro o
da una bombola. Vedere la Sezione 6 per le
specifiche sulle fonti di fornitura dell'aria.
Il tubo dell'aria è montato stabilmente sul LUCAS
ed è dotato di un singolo connettore maschio
all'estremità aperta. Il connettore maschio si adatta
esclusivamente ad un connettore femmina sul tubo
del connettore separato, che deve essere utilizzato
per collegare il LUCAS alla fornitura dell'aria. Il tubo
del connettore è disponibile con un'ampia gamma
di connettori che si adattano ai vari standard per
i connettori dell'aria.
Il LUCAS non richiede energia elettrica e non
presenta parti conduttrici all'esterno, ad eccezione
del collegamento del tubo, della barra del dispositivo
di bloccaggio e del collegamento superiore del
soffietto.
14
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.6
DESCRIPCIÓN
1.6.1
1.6
PARTES PRINCIPALES
DESCRIÇÃO
1.6.1
PARTES PRINCIPAIS
LUCAS se compone de una parte superior y de una
tabla posterior. La tabla posterior se coloca debajo
del paciente para servir de soporte para las
compresiones torácicas externas.
O LUCAS consiste numa parte superior e placa
posterior. A placa posterior está colocada sob
o paciente, formando um suporte para as
compressões torácicas externas.
La parte superior contiene un eje de pistón accionado
neumáticamente que actúa sobre el pecho del
paciente a través de una almohadilla de presión.
La almohadilla de presión está rodeada por una
ventosa.
A parte superior contém um pistão accionado
pneumaticamente, que actua sobre o peito do
paciente através de uma almofada de pressão.
A almofada de pressão está envolvida por uma
ventosa.
Los brazos de apoyo de la parte superior se abrochan
a la tabla posterior antes de iniciar las
compresiones.
As braços de apoio da parte superior são fixadas à
placa posterior antes do início das compressões.
1.6.2
CONEXIÓN AL SUMINISTRO DE AIRE
LUCAS puede funcionar mediante aire
comprimido procedente de una toma de pared o
una botella. Consulte el apartado 6 para más
información acerca de las fuentes de aire.
El tubo de aire del que está provisto LUCAS es fijo y
está dotado de un conector macho exclusivo en su
extremo. El conector macho sólo encaja en el
conector hembra de un tubo flexible de conexión
independiente que debe utilizarse para conectar
LUCAS con el suministro de aire. El tubo flexible de
conexión está disponible con una gama de conectores
que se adaptan a los diferentes estándares de
conexiones de aire.
LUCAS no necesita suministro eléctrico y no tiene
piezas de conducción externas salvo el acoplamiento
del tubo flexible, la barra del clip de fijación y el
acoplamiento superior de los fuelles.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
1.6.2
LIGAÇÃO AO FORNECIMENTO DE AR
LUCAS pode ser alimentado por ar comprimido de
uma tomada de parede ou de um cilindro.. Consulte a
secção 6 para obter especificações sobre fontes de ar.
A torneira de ar está permanentemente montada no
LUCAS e tem um conector macho exclusivo na
extremidade aberta. O conector macho encaixa
apenas num conector fêmea na mangueira de ligação
separada, que deve ser utilizada para ligar o LUCAS
ao fornecimento de ar. A mangueira de ligação está
disponível com uma gama de conectores que se
adaptam a diferentes normas de ligações de ar.
O LUCAS não necessita de fornecimento eléctrico
e não tem partes condutoras no exterior, excepto
a ligação da mangueira, a barra de pega de fixação e
a ligação superior dos foles.
15
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.7
SIMBOLI SUL DISPOSITIVO
Simbolo/
Posizione
Significato
Precauzione – vedere istruzioni per
l'uso. Tutti gli utenti devono leggere
completamente e accuratamente le
Istruzioni per l’uso prima di utilizzare il
Sistema di compressione toracica
LUCAS.
Anno di produzione.
AVVERTIMENTO – Pericolo di
schiacciamento. Quando il LUCAS
viene collegato ad un tubo di fornitura
dell'aria, la piattaforma di pressione e la
ventosa vengono attratte nel soffietto
con grande forza. Tenere tutte le parti
del corpo lontane dalla ventosa, dal
soffietto e dalle manopole per la
regolazione dell'altezza sia quando si
collega il tubo dell'aria, sia durante il
funzionamento del compressore.
AVVERTIMENTO – Pericolo di
schiacciamento. Tenere le dita lontane
dai dispositivi di bloccaggio quando si
collega la parte superiore alla piastra di
appoggio.
Precauzione – Non sollevare usando
le cinghie.
Le cinghie devono essere utilizzate
esclusivamente per fissare le braccia del
paziente al LUCAS.
Posizionare la ventosa nel punto
immediatamente sopra l'estremità dello
sterno, come indicato nella figura. La
ventosa deve essere centrata sopra lo
sterno.
Tirare verso l'alto gli anelli di sgancio per
sganciare le aste di supporto dalla
piastra di fissaggio.
16
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.7
SÍMBOLOS DEL DISPOSITIVO
Símbolo/
Localización
1.7
Significado
SÍMBOLOS NO DISPOSITIVO
Símbolo/
Localização
Significado
Atención: consulte las instrucciones
de uso. Todos los usuarios deben leer las
Cuidado – consulte instruções de
utilização. Todos os utilizadores devem
Instrucciones de uso en su totalidad
antes de utilizar el Sistema de
compresión torácica LUCAS.
ler todas as Instruções de utilização
antes de utilizar o Sistema de
compressão torácica LUCAS.
Año de fabricación.
Ano de fabrico.
ADVERTENCIA: peligro de
aplastamiento. La almohadilla de
AVISO – Perigo de esmagamento.
presión y la ventosa son empujadas
hacia el fuelle con gran fuerza al
conectar LUCAS a un suministro de aire.
Mantenga todas las partes del cuerpo
alejadas de la ventosa, el fuelle y las
palancas de ajuste de altura al conectar
el tubo de aire y durante el
funcionamiento.
A almofada de pressão e a ventosa são
puxadas para os foles com muita força
quando o LUCAS está ligado a um
fornecimento de ar. Mantenha todas as
zonas corporais afastadas da ventosa,
dos foles e dos manípulos de ajuste da
altura ao ligar a torneira de ar e durante
o funcionamento.
AVISO – Perigo de esmagamento.
ADVERTENCIA: peligro de
aplastamiento. Mantenga los dedos
alejados de los clips de fijación cuando
ajuste la parte superior con la tabla
posterior.
Precaución: no lo levante por las
correas.
Las correas sólo sirven para sujetar los
brazos del paciente a LUCAS.
Coloque la ventosa sobre la parte final
del esternón de forma inmediata, tal
como se indica en la figura. La ventosa
debería estar centrada sobre el
esternón.
Levante las anillas de desLlave para
liberar los brazos de apoyo de la tabla
posterior.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
Mantenha os dedos afastados dos
bloqueios das garras quando fixar a parte
superior à placa posterior.
Cuidado – não levante pelas alças.
As alças destinam-se apenas a suportar
o LUCAS nos braços do paciente.
Coloque a ventosa imediatamente acima
da extremidade do esterno, conforme
indicado na figura. A ventosa deve estar
centrada sobre o esterno.
Puxe os anéis de libertação para libertar
as braços de apoio da placa posterior.
17
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.8
COMPONENTI IN DOTAZIONE
Il Sistema di compressione toracica LUCAS viene
venduto in due o più contenitori. Prima di utilizzare
il LUCAS, assicurarsi che siano presenti i seguenti
componenti:
1.
2.
3.
1.9
LUCAS nella borsa da trasporto insieme alle
Istruzioni per l’uso nella lingua corrispondente.
I connettori secondo ordinazione.
Cinghia di stabilizzazione LUCAS opzionale
(nella borsa da trasporto).
COLLEGAMENTO DI UN CONNETTORE
Prima di poter utilizzare il Sistema di
compressione toracica LUCAS, è necessario
collegare un connettore adeguato al tubo dell'aria.
1.
2.
3.
q
Quando si impacchetta il LUCAS, assicurarsi di
inserire anche i connettori appropriati.
Collegare l'estremità femmina del connettore
al tubo dell'aria, premendo saldamente finché
le parti non si bloccano in posizione.
Per rilasciare il connettore, tirare indietro
l'anello verde/giallo sul connettore.
1.10 IL TEAM LUCAS
Si raccomanda vivamente che il compressore venga
utilizzato da un team di due persone specializzate.
Ciò consente ad una persona di eseguire la
rianimazione cardio-polmonare (CPR) mentre
l'altra persona toglie dalla borsa il Sistema di
compressione toracica LUCAS.
Le Istruzioni per l’uso fanno riferimento al "team
LUCAS" (Figura q), costituito da due persone in
possesso delle competenze richieste, come indicate
a pagina 8.
18
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.8
ELEMENTOS SUMINISTRADOS
ITENS ENTREGUES
El Sistema de compresión torácica LUCAS se
entrega en dos o más cajas. Antes de utilizar
LUCAS, asegúrese de que le han sido entregados los
siguientes elementos:
O Sistema de compressão torácica LUCAS é
entregue em duas ou mais caixas. Antes de utilizar
o LUCAS, certifique-se de que são entregues os
seguintes itens:
1.
1.
2.
3.
1.9
1.8
LUCAS en una bolsa junto con las
Instrucciones de uso en las versiones de los
idiomas aplicables.
Conectores solicitados.
Correa de estabilización de LUCAS opcional
(empaquetada dentro de la bolsa).
UNIÓN AL CONECTOR
2.
3.
1.9
LUCAS numa mala de transporte juntamente
com as Instruções de utilização nas versões dos
idiomas relevantes.
Conectores conforme a encomenda.
Alça de estabilização LUCAS opcional
(embalada na mala de transporte).
LIGAÇÃO DE UM CONECTOR
Antes de utilizar el Sistema de compresión torácica
LUCAS deberá conectar el tubo de aire al conector
de aire apropiado:
Deve estar ligado um conector para a ligação de ar
pretendida à torneira de ar antes de ser possível
utilizar o Sistema de compressão torácica LUCAS:
1.
1.
2.
3.
Cuando guarde LUCAS, asegúrese de tener los
conectores adecuados.
Conecte el extremo hembra del conector al
tubo de aire presionando con firmeza hasta que
las piezas encajen en su sitio.
Para soltar el conector, retraiga la anilla verde/
amarilla situada en el conector.
1.10 EL EQUIPO LUCAS
3.
1.10 A EQUIPA DO LUCAS
Se recomienda encarecidamente que el personal
cualificado trabaje en equipos de dos personas. Esto
permite que una persona realice la resucitación
cardiopulmonar (RCP) mientras la otra saca el
Sistema de compresión torácica LUCAS de la bolsa
de transporte.
Las Instrucciones de uso harán referencia al
“Equipo LUCAS” (Imagen q), compuesto por dos
personas que tengan la experiencia necesaria,
expuesta en la página 9.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
2.
Ao embalar o LUCAS, certifique-se de que
possui os conectores adequados.
Ligue a extremidade fêmea do conector
à torneira de ar premindo firmemente até as
peças bloquearem no local correcto.
Para soltar o conector, retraia o anel verde/
amarelo no conector.
Recomenda-se vivamente que os funcionários
qualificados trabalhem em equipas de dois. Assim
é possível a uma pessoa efectuar a ressuscitação
cardiopulmonar (RCP) enquanto a outra desembala
o Sistema de compressão torácica LUCAS.
As Instruções de utilização irão fazer referência
à “Equipa LUCAS” (Figura q), que consiste em duas
pessoas com as capacidades necessárias descritas
na página 9.
19
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.11 INQUADRAMENTO DEL PROBLEMA
La causa di morte singola più comune nella società
occidentale è costituita dalle malattie cardiovascolari,
da sole o come fattore concomitante.
Dopo che il cuore cessa di battere, c'è pochissimo
tempo durante il quale è possibile capovolgere la
situazione e ripristinare la circolazione spontanea.
Se il cuore non viene riattivato rapidamente, i due
organi più importanti – cuore e cervello – verranno
danneggiati dalla mancanza di ossigeno.
Efficaci compressioni toraciche possono ripristinare
la circolazione ad un livello che potrebbe essere
sufficiente per impedire danni a cuore e cervello
per un breve periodo di tempo.
Per ottenere risultati ottimali, le compressioni devono
essere effettuate in modo tale da mantenere abbassata
la gabbia toracica per circa metà del tempo e, di
conseguenza, rilasciata per la restante metà del
tempo .
1
È molto difficile effettuare con efficacia compressioni
toraciche manuali, anche per medici con esperienza
di CPR e in modo particolare in un veicolo,
un'ambulanza in movimento, durante il trasporto
o in mancanza di una superficie stabile sotto il
paziente .
2 3
European Resuscitation Council Guidelines 2005. Resuscitation 2005;67:14.
Hightower D, Thomas SH, Stone CK et al. Decay in Quality of ClosedChest Compressions Over Time.
Ann Emerg Med 1995;26:300-303.
Sunde K, Wik L, Steen P A: Quality of Mechanical, manual Standard and
active compression-decompression CPR on the arrest site and during
transport in a manikin model. Resuscitation 1997;34:235-242.
1
2
3
20
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.11 CONTEXTO
1.11 CONTEXTO
Las enfermedades cardiovasculares constituyen la
principal causa de mortalidad en la sociedad
occidental, tanto en sí mismas, como asociadas a
otros factores.
A causa única mais comum de morte na sociedade
ocidental são as doenças cardiovasculares, quer por
si, quer como factor de influência.
Há apenas um curto espaço de tempo após o coração
parar durante o qual é possível reverter a situação
e restabelecer a circulação espontânea.
Después de que el corazón se detenga, sólo hay un
breve espacio de tiempo en el cual es posible
invertir la situación y restablecer la circulación
espontánea.
Se o coração não começar a bater rapidamente, os
dois órgãos mais importantes, o coração e o cérebro,
ficarão danificados por falta de oxigénio.
Si el corazón no se activa rápidamente, los dos órganos
más importantes, el corazón y el cerebro, se verán
dañados por la falta de oxígeno.
As compressões torácicas eficazes podem restabelecer
a circulação até um determinado nível, que pode ser
suficiente para evitar danos ao coração e ao cérebro
durante um curto período de tempo.
Unas compresiones torácicas efectivas pueden
restablecer la circulación al nivel mínimo necesario
para evitar daños cerebrales y cardiacos durante un
corto periodo de tiempo.
Para obter os melhores resultados possíveis, as
compressões devem ser efectuadas de forma a que
as costelas sejam comprimidas durante metade do
tempo e depois soltas durante a outra metade .
Para obtener los mejores resultados, las compresiones
deberían realizarse de tal modo que la caja torácica
se mantuviera presionada durante aproximadamente
la mitad del tiempo y, el tiempo restante, ésta
quedara suelta .
1
É muito difícil efectuar compressões torácicas
manuais com eficácia, mesmo ao pessoal com
experiência em RCP, e especialmente num veículo,
numa ambulância em movimento, durante o transporte ou quando o paciente não está suportado por
uma superfície firme .
1
Incluso para médicos con experiencia en RCP, es
muy difícil realizar compresiones torácicas manuales
de manera efectiva; especialmente en un vehículo,
una ambulancia en movimiento, durante el
transporte o cuando el paciente no se encuentra
sobre una superficie firme .
2 3
2 3
European Resuscitation Council Guidelines 2005. Resuscitation 2005;67:14.
Hightower D, Thomas SH, Stone CK et al. Decay in Quality of ClosedChest Compressions Over Time.
Ann Emerg Med 1995;26:300-303.
Sunde K, Wik L, Steen P A: Quality of Mechanical, manual Standard and
active compression-decompression CPR on the arrest site and during
transport in a manikin model. Resuscitation 1997;34:235-242.
European Resuscitation Council Guidelines 2005. Resuscitation 2005;67:14.
Hightower D, Thomas SH, Stone CK et al. Decay in Quality of ClosedChest Compressions Over Time.
Ann Emerg Med 1995;26:300-303.
Sunde K, Wik L, Steen P A: Quality of Mechanical, manual Standard and
active compression-decompression CPR on the arrest site and during
transport in a manikin model. Resuscitation 1997;34:235-242.
1
1
2
2
3
3
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
21
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.12 COMPRESSIONI TORACICHE ESEGUITE
UTILIZZANDO IL LUCAS
Nelle situazioni in cui è possibile utilizzare il
Sistema di compressione toracica LUCAS, molti dei
problemi legati alle compressioni toraciche manuali
possono essere eliminati.
Il LUCAS funziona premendo molto rapidamente
sulla gabbia toracica e tenendola abbassata per il
50% del periodo/ciclo.
Seguendo le normali routine previste dalla CPR,
l'uso del LUCAS presenta i seguenti vantaggi sulla
compressione toracica manuale:
• Il dispositivo mantiene una compressione toracica
uniforme per un lungo periodo di tempo.
• Una persona resta libera in modo da fornire altre
•
cure.
È possibile e più sicuro, per l'utente, effettuare
una compressione toracica efficace anche in un
veicolo in movimento.
1.13 EFFETTI COLLATERALI
Contusioni e indolenzimenti del torace sono comuni
durante l'uso del Sistema di compressione toracica
LUCAS.
L'International Liaison Committee on Resuscitation
(ILCOR) ha indicato i seguenti effetti collaterali
della CPR :
4
• Fratture delle costole ed altre ferite sono
•
conseguenze comuni ma accettabili della CPR,
di fronte all'alternativa di decesso causato da
arresto cardiaco.
Dopo la rianimazione, tutti i pazienti devono
essere sottoposti ad accertamenti per individuare
eventuali ferite dovute alla rianimazione.
2005 International Concensus on Cardiopulmonary Resuscitation and
Emergency Cardiovascular Care Science with Treatment
Recommendations. Resuscitation 2005;67:195.
4
22
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.12 UTILIZACIÓN DE LUCAS PARA
1.12 COMPRESSÕES TORÁCICAS COM O LUCAS
COMPRESIONES TORÁCICAS
Em situações nas quais for possível utilizar o
Sistema de compressão torácica LUCAS, muitos dos
problemas com as compressões torácicas manuais
podem ser eliminados.
En situaciones en las que es posible utilizar el
Sistema de compresión torácica LUCAS es posible
evitar muchos de los problemas relacionados con
las compresiones torácicas manuales.
O LUCAS funciona premindo muito rapidamente
as costelas e mantendo-as premidas durante 50%
do período/ciclo.
LUCAS funciona presionando muy rápidamente la
caja torácica y manteniéndola presionada de esta
forma durante el 50% del periodo/ciclo.
Ao seguir as rotinas normais de RCP, a utilização
de LUCAS tem as seguintes vantagens sobre a
compressão torácica manual:
Si se sigue el proceso habitual para RCP, la
utilización de LUCAS en comparación con la
compresión torácica manual presenta las
siguientes ventajas:
• O dispositivo mantém a compressão torácica
consistente durante muito tempo.
• El dispositivo mantiene una compresión torácica
• Uma pessoa fica livre para fornecer outros
• Una persona queda libre para prestar asistencia
• É possível e mais seguro para o utilizador
constante durante un largo periodo de tiempo.
•
al paciente.
Permite realizar las compresiones torácicas de
forma eficaz incluso en un vehículo en
movimiento, lo que aumenta la seguridad del
usuario.
cuidados.
oferecer compressão torácica efectiva, mesmo
num veículo em movimento.
1.13 EFEITOS SECUNDÁRIOS
São comuns as contusões e dores no peito durante
a utilização do Sistema de compressão torácica
LUCAS.
1.13 EFECTOS SECUNDARIOS
Durante el uso del Sistema de compresión torácica
LUCAS son comunes las magulladuras y el dolor en
el pecho.
O International Liaison Committee on
Resuscitation (ILCOR) enumera os seguintes
efeitos secundários da RCP :
El International Liaison Committee on Resucitation
(ILCOR) expone los siguientes efectos secundarios
de la RCP :
• Fracturas das costelas e outros ferimentos são
• Las fracturas de costillas y otras lesiones son
•
4
4
•
consecuencias comunes pero aceptables de la
RCP dada la posibilidad de muerte por parada
cardiaca.
Después de la resucitación, todos los pacientes
deben ser evaluados de nuevo para detectar
lesiones relacionadas con la misma.
2005 International Concensus on Cardiopulmonary Resuscitation and
Emergency Cardiovascular Care Science with Treatment
Recommendations. Resuscitation 2005;67:195-242.
4
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
consequências comuns mas aceitáveis da RCP,
dada a alternativa de morte por paragem cardíaca.
Após a ressuscitação, todos os pacientes devem
ser reavaliados no que diz respeito a ferimentos
relacionados com a ressuscitação.
2005 International Concensus on Cardiopulmonary Resuscitation and
Emergency Cardiovascular Care Science with Treatment
Recommendations. Resuscitation 2005;67:195.
4
23
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2 Avvertimenti
e precauzioni
Importante
Questa sezione contiene informazioni relative alla
sicurezza. Tutti gli utenti devono leggere questa
sezione prima di utilizzare il Sistema di compressione
toracica LUCAS e rispettare sempre le informazioni
relative alla sicurezza durante l'uso.
Le sezioni 2.1–2.5 riepilogano i pericoli più gravi
possibili durante il montaggio e l'uso del Sistema di
compressione toracica LUCAS.
Ulteriori pericoli vengono descritti nelle sezioni
pertinenti delle Istruzioni per l'uso. Tutti gli utenti
devono rispettare le informazioni relative alla
sicurezza contenute negli Avvertimenti e Precauzioni
durante l'uso del Sistema di compressione toracica
LUCAS.
2.1 MONTAGGIO
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI FERITE LETALI
Se l'aria venisse collegata durante la procedura di
montaggio e la manopola ON/OFF fosse nella
posizione Attivazione, le compressioni potrebbero
ferire gravemente il paziente o addirittura creare
condizioni che potrebbero provocarne la morte.
Seguire sempre la sequenza descritta per il
collegamento dell'aria ed il montaggio.
Precauzione - Tenere sempre puliti il tubo
e i connettori
Le parti meccaniche del LUCAS possono essere
danneggiate qualora sabbia o sporco penetrino nel
tubo dell'aria, con una conseguente riduzione delle
prestazioni.
Tenere sempre puliti il tubo e i connettori, evitare di
appoggiare per terra questi componenti.
24
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2 Advertencias y
medidas preventivas
2 Avisos e precauções
Importante
Importante
Este apartado contiene información de seguridad.
Todos los usuarios deben leer este apartado antes de
utilizar el Sistema de compresión torácica LUCAS y
cumplir en todo momento las medidas de seguridad
durante su uso.
Los apartados 2.1:2.5 resumen los riesgos más graves
durante el montaje y el uso de Sistema de
compresión torácica LUCAS.
Los demás riesgos se describen en los apartados
pertinentes de las instrucciones de uso. Todos los
usuarios deben cumplir las medidas de seguridad
recogidas en las Advertencias y medidas
preventivas durante el uso del Sistema de
compresión torácica LUCAS.
Esta secção contém informações de segurança.
Todos os utilizadores devem ler esta secção antes de
utilizar o Sistema de compressão torácica LUCAS
e observar as informações de segurança em todas as
alturas durante a utilização.
As secções 2.1–2.5 resumem os perigos mais graves
durante a montagem e utilização do Sistema de
compressão torácica LUCAS.
Estão descritos perigos adicionais em secções
relevantes das Instruções de utilização. Todos os
utilizadores devem observar as informações de
segurança em Avisos e Cuidados durante a
utilização do Sistema de compressão torácica
LUCAS.
2.1 MONTAGEM
2.1 MONTAJE
AVISO – PERIGO LETAL DE PRESSÃO
ADVERTENCIA: RIESGO DE PRESIÓN LETAL
Si el aire se conecta durante el procedimiento de
montaje y el botón I/O está en la posición de Activo,
las compresiones pueden lesionar seriamente al
paciente u ocasionar trastornos que produzcan la
muerte del mismo.
Siga siempre la secuencia descrita para la conexión
de aire y el montaje.
Precaución: mantenga limpios el tubo flexible y
los conectores
Las partes mecánicas de LUCAS pueden resultar
dañadas si entra arena o tierra en el tubo de aire, lo
que provocaría la disminución del rendimiento.
Mantenga siempre limpios el tubo flexible y los
conectores y no los deje en el suelo.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
Se o ar estiver ligado durante o processo de
montagem e o botão ON/OFF estiver na posição
Activo, as compressões podem ferir gravemente
o paciente ou criar condições que levam à morte do
paciente.
Siga sempre a sequência descrita de montagem
e ligação do ar.
Cuidado – Mantenha limpos a mangueira e os
conectores
As peças mecânicas do LUCAS podem ficar
danificadas se entrar areia ou sujidade na mangueira
do ar, resultando num desempenho reduzido.
Mantenha sempre limpos a mangueira e os
conectores; não deixe estas peças no chão.
25
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.2 USO DEL SISTEMA DI COMPRESSIONE
TORACICA LUCAS
AVVERTIMENTO – USO IMPROPRIO
L'uso improprio del dispositivo può provocare ferite
gravi al paziente e compressioni toraciche inefficaci.
Jolife AB raccomanda vivamente che l'attrezzatura
venga utilizzata soltanto da personale che abbia
partecipato ad un corso di addestramento all'uso e
alla manipolazione del Sistema di compressione
toracica LUCAS.
Altro personale può assistere coloro in possesso
dell'addestramento necessario all'uso del LUCAS.
AVVERTIMENTO – STATO DEL DISPOSITIVO
Se l'unità LUCAS non si presenta come
nell'illustrazione della Sezione 1.4, oppure se il
dispositivo non funziona nello stesso modo
osservato durante l'addestramento o in conformità
alle specifiche:
Interromperne l'uso e continuare con compressioni
toraciche manuali.
AVVERTIMENTO – MALFUNZIONAMENTO
In caso di perdite di aria, interruzione nelle
compressioni o compressioni insufficienti, se la
frequenza fosse errata o si verificassero scuotimenti
o altri movimenti che non possono essere classificati
come funzionamento normale:
Scollegare immediatamente il tubo dell'aria, ruotare
la manopola ON/OFF su Regolazione e smontare il
dispositivo. Iniziare ad effettuare compressioni
toraciche manuali.
AVVERTIMENTO – VENTOSA CHE SCIVOLA
SUL GEL
In presenza di gel sul torace del paziente (ad
esempio, dopo un esame a ultrasuoni), la posizione
della ventosa potrebbe variare durante l'uso.
Rimuovere tutto il gel residuo prima di applicare la
ventosa.
26
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.2 UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE
COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS
2.2 UTILIZAÇÃO DO SISTEMA DE COMPRESSÃO
TORÁCICA LUCAS
ADVERTENCIA: USO INCORRECTO
AVISO – UTILIZAÇÃO INDEVIDA
El uso incorrecto del dispositivo puede causar graves
lesiones al paciente, además de compresiones
torácicas ineficaces.
A utilização indevida do dispositivo pode provocar
ferimentos graves ao doente e compressões
torácicas ineficazes.
Jolife AB recomienda encarecidamente que el equipo
sólo sea utilizado por personal que haya recibido la
formación adecuada en el uso y manejo del Sistema
de compresión torácica LUCAS.
A Jolife AB recomenda vivamente que o
equipamento só seja utilizado por pessoal que tenha
formação na utilização e manuseamento do Sistema
de compressão torácica LUCAS.
Otros miembros del personal médico pueden ayudar
a los que dispongan de la formación necesaria para el
uso de LUCAS.
Outras pessoas podem prestar assistência a quem
tenha a formação necessária na utilização do
LUCAS.
ADVERTENCIA: ESTADO DEL DISPOSITIVO
AVISO – ESTADO DO DISPOSITIVO
Si su unidad LUCAS no se parece a la de la ilustración
del apartado 1.4, o si el dispositivo no funciona de la
misma forma que durante la formación o según las
especificaciones:
Se a unidade LUCAS não tiver a aparência da
ilustração na secção 1.4, ou se o dispositivo não
funcionar da mesma forma que durante a formação
ou segundo as especificações:
Interrumpa el uso y prosiga con compresiones
torácicas manuales.
Interrompa a utilização e prossiga com compressões
torácicas manuais.
ADVERTENCIA: FUNCIONAMIENTO ERRÓNEO
AVISO – AVARIA
Si hay escape de aire, interrupción de las
compresiones o compresiones insuficientes, si la
frecuencia es errónea, se producen sacudidas, o se
produce algo que no se pueda clasificar como
funcionamiento normal:
Se houver fugas de ar, interrupção nas compressões
ou compressões insuficientes, se a frequência
estiver errada, se ocorrerem trepidações ou outra
situação que não possa ser classificada como
funcionamento normal:
Desconecte el tubo de aire inmediatamente, gire el
botón I/O a Ajuste y retire el dispositivo. Inicie las
compresiones torácicas manuales.
Desligue a mangueira do ar imediatamente, coloque
o botão ON/OFF na posição Ajuste e retire
o dispositivo. Inicie compressões torácicas manuais.
ADVERTENCIA: LA VENTOSA SE DESLIZA
SOBRE EL GEL
Si hay gel en el pecho del paciente (por ejemplo, de
una ecografía), la posición de la ventosa puede
cambiar durante el uso.
AVISO – VENTOSA ESCORREGA NO GEL
Se houver gel no peito do paciente (por ex. devido
a uma ecografia), a posição da ventosa pode mudar
durante a utilização.
Retire el gel antes de aplicar la ventosa.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
Retire todos os vestígios de gel antes de aplicar
a ventosa.
27
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
AVVERTIMENTO – FERIMENTO O DECESSO
DEL PAZIENTE
Non lasciare il paziente o il dispositivo incustoditi
mentre il Sistema di compressione toracica LUCAS è
attivo.
2.3 CONNESSIONE ALLA FORNITURA DELL'ARIA
AVVERTIMENTO – INTERRUZIONE DELLA
FORNITURA DI ARIA A STRUMENTI DI
SALVATAGGIO
Se un altro strumento di salvataggio venisse
scollegato dalla fornitura di aria, ciò potrebbe
provocare il ferimento o la morte del paziente.
Non rimuovere mai collegamenti alle prese dell'aria
senza prima aver controllato che tale operazione
non metta a rischio la vita del paziente.
AVVERTIMENTO – BOMBOLA DELL'ARIA
VUOTA
Se viene esaurita l'aria nella bombola, si verifica una
caduta di pressione e le compressioni effettuate con
il LUCAS perdono forza.
Iniziare immediatamente ad effettuare compressioni
toraciche manuali e assicurarsi che la bombola
dell'aria venga sostituita con un'altra. Sostituire
sempre la bombola dell'aria qualora l'indicatore di
pressione si trovi sul rosso.
28
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
ADVERTENCIA: LESIONES O MUERTE DEL
PACIENTE
AVISO – FERIMENTOS OU MORTE DO
PACIENTE
No deje al paciente ni al dispositivo desatendidos
mientras el Sistema de compresión torácica LUCAS
esté en funcionamiento.
Não deixe o paciente nem o dispositivo sem
vigilância enquanto o Sistema de compressão
torácica LUCAS estiver activo.
2.3 CONEXIÓN AL SUMINISTRO DE AIRE
2.3 LIGAÇÃO AO FORNECIMENTO DE AR
ADVERTENCIA: INTERRUPCIÓN DEL
SUMINISTRO DE AIRE A LOS EQUIPOS DE
SOPORTE VITAL
AVISO – INTERRUPÇÃO DO FORNECIMENTO
DE AR AOS DISPOSITIVOS DE SUPORTE DE
VIDA
Si se desconecta algún otro equipo de soporte vital
del suministro de aire, se pueden producir lesiones
graves o la muerte.
Se outro equipamento de suporte de vida for
desligado do fornecimento de ar, podem ocorrer
ferimentos graves ou a morte.
No retire nunca las conexiones de las tomas de aire
sin antes comprobar que no haya riesgo para el
paciente.
Nunca retire anexos a saídas de ar sem primeiro
verificar se essa acção não coloca o paciente em
risco.
ADVERTENCIA: SUMINISTRO DE AIRE VACÍO
AVISO – FORNECIMENTO DE AR VAZIO
Cuando el aire de la botella se acabe, la presión bajará
y las compresiones de LUCAS perderán fuerza.
Quando o ar no cilindro de ar esgotar, a pressão cai e
as compressões do LUCAS perdem força.
Inicie inmediatamente las compresiones torácicas
manuales y asegúrese de que se cambia la botella de
aire. Cambie siempre la botella de aire si el indicador
de presión está en la zona roja.
Comece imediatamente as compressões torácicas
manuais e assegure que o cilindro de ar é substituído.
Mude sempre o cilindro de ar se a medição da
pressão estiver no vermelho.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
29
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.4 ADATTAMENTO DEL LUCAS AL PAZIENTE
AVVERTIMENTO – REGOLAZIONE
DELL'ALTEZZA NON CORRETTA
Se la ventosa preme sulla gabbia toracica in maniera
troppo forte o troppo debole, la circolazione del
paziente verrà compromessa.
Ruotare la manopola ON/OFF su Regolazione e
regolare immediatamente l'altezza della ventosa.
AVVERTIMENTO – POSIZIONE NON
CORRETTA
Se la ventosa non viene posizionata correttamente
in rapporto allo sterno, aumenta il rischio di danni alla
gabbia toracica e agli organi interni. Inoltre, la
circolazione del paziente verrà compromessa.
Prima di iniziare le compressioni, assicurarsi che la
ventosa venga posizionata in conformità alle
istruzioni nella Sezione 3.4.
Se la posizione varia durante il funzionamento,
ruotare immediatamente la manopola ON/OFF su
Regolazione e regolare la posizione della ventosa.
30
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.4 AJUSTE DE LUCAS AL PACIENTE
2.4 AJUSTAR O LUCAS AO PACIENTE
ADVERTENCIA: AJUSTE DE ALTURA
INCORRECTO
Si la ventosa ejerce demasiada presión o poca
presión sobre la caja torácica, se pondrá en peligro la
circulación del paciente.
Gire el botón I/O a Ajuste y ajuste inmediatamente la
altura de la ventosa.
ADVERTENCIA: POSICIÓN INCORRECTA
Si la ventosa no se coloca correctamente en relación
con el esternón, existe un riesgo elevado de lesión en
la caja torácica y los órganos internos. Además,
puede ponerse en peligro la circulación del paciente.
Asegúrese de colocar la ventosa según las
instrucciones del apartado 3.4 antes de iniciar las
compresiones.
Si la posición cambia durante el funcionamiento, gire
inmediatamente el botón I/O a Ajuste y ajuste la
posición de la ventosa.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
AVISO – AJUSTE DE ALTURA INCORRECTO
Se a ventosa fizer demasiada ou muito pouca
pressão na caixa torácica, a circulação do paciente
pode ficar comprometida.
Coloque o botão ON/OFF na posição Ajuste e ajuste
imediatamente a altura da ventosa.
AVISO – POSIÇÃO INCORRECTA
Se a ventosa não for correctamente posicionada em
relação ao esterno, existe um risco acrescido de
ferimentos na caixa torácica e órgãos internos. Além
disso, a circulação do paciente ficará comprometida.
Certifique-se de que a ventosa está posicionada
segundo as instruções na secção 3.4 antes de iniciar
as compressões.
Se a posição for alterada durante o funcionamento,
rode imediatamente o botão ON/OFF para a posição
Ajuste e ajuste a posição da ventosa.
31
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.5 MANIPOLAZIONE DEL SISTEMA DI
COMPRESSIONE TORACICA LUCAS
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI
SCHIACCIAMENTO
Evitare di porre le mani o altre parti del corpo sulla
ventosa o al di sotto di essa quando il LUCAS è attivo.
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI
SCHIACCIAMENTO
Tenere lontane le dita dai dispositivi di bloccaggio, in
particolare quando il paziente viene sollevato dal
suolo e adagiato sulla barella con il LUCAS in
posizione.
32
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
2.5 MANEJO DEL SISTEMA DE COMPRESIÓN
TORÁCICA LUCAS
2.5 MANUSEAMENTO DO SISTEMA DE
COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS
ADVERTENCIA: RIESGO DE APLASTAMIENTO
AVISO – PERIGO DE ESMAGAMENTO
Evite colocar sus manos u otras partes del cuerpo en
la ventosa o debajo de ella cuando LUCAS esté
activo.
Evite colocar as mãos ou outras partes do corpo por
cima ou por baixo da ventosa quando o LUCAS
estiver activo.
ADVERTENCIA: RIESGO DE APLASTAMIENTO
AVISO – PERIGO DE ESMAGAMENTO
Mantenga los dedos alejados de los clips de fijación,
en especial al mover al paciente del suelo a la camilla
cuando LUCAS esté colocado.
Mantenha os dedos afastados dos bloqueios das
garras, especialmente quando levantar o paciente do
chão para a maca com o LUCAS em posição.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
33
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3 Uso del LUCAS
Il Sistema di compressione toracica LUCAS deve
essere utilizzato per il trattamento dei pazienti
seguendo le stesse routine previste dalla CPR
manuale.
Questa sezione descrive l'uso del LUCAS. Essa è
suddivisa in nove fasi:
w
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
3.1
e
Arrivo presso il paziente
Come togliere dalla borsa e collegare l'aria
Montaggio
Regolazione
Funzionamento
Defibrillazione
Trasporto del paziente
Cambio delle fonti di fornitura dell'aria
Rimozione del LUCAS dal paziente
ARRIVO PRESSO IL PAZIENTE
Quando si arriva presso il paziente, confermare
l'arresto cardiaco determinando il livello di
coscienza, la respirazione e i battiti (Figura w).
Se il paziente è stato colpito da arresto cardiaco,
iniziare immediatamente la rianimazione cardiopolmonare (CPR) con il team LUCAS.
Se la rianimazione cardio-polmonare è già in corso
quando si arriva presso il paziente, assistere
secondo necessità. Non interrompere la CPR.
3.2 COME TOGLIERE DALLA BORSA E
COLLEGARE L'ARIA
r
All'arrivo, uno dei membri del team LUCAS deve
immediatamente iniziare a togliere dalla borsa e
a collegare il Sistema di compressione toracica
LUCAS.
3.2.1
1.
2.
34
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
COME TOGLIERE DALLA BORSA IL LUCAS
Porre la borsa sul pavimento/terreno con le
cinghie rivolte verso il basso e la parte
superiore rivolta verso di sé (Figura e).
Afferrare le cinghie sul lato del coperchio ed
aprire il coperchio in modo che si apra l'intera
borsa (Figura r).
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3 Utilización de LUCAS 3 Utilização do LUCAS
3.1
El Sistema de compresión torácica LUCAS debería
utilizarse para tratar a pacientes siguiendo los
mismos procedimientos de la RCP manual.
O Sistema de compressão torácica LUCAS deve ser
utilizado para tratar pacientes seguindo as mesmas
rotinas da RCP manual.
Este apartado describe la utilización de LUCAS.
Se divide en nueve pasos:
Esta secção descreve a utilização do LUCAS. Está
dividida em nove passos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Llegada al paciente
Desembalaje y conexión del aire
Montaje
Ajuste
Funcionamiento
Desfibrilación
Transporte del paciente
Cambio de fuentes de aire
Retirada de LUCAS del paciente
LLEGADA AL PACIENTE
3.1
Al llegar al lugar donde se encuentra el paciente,
confirme la parada cardiaca determinando el nivel
de conciencia, respiración y pulso (Imagen w).
Si el paciente ha sufrido una parada cardiaca, inicie
la resucitación cardio-pulmonar (RCP) con el
equipo LUCAS inmediatamente.
Si ya se está realizando la RCP cuando llega, ayude
según sea necesario. No interrumpa la RCP.
Chegada ao paciente
Desembalagem e ligação do ar
Montagem
Ajuste
Funcionamento
Desfibrilhação
Transporte do paciente
Mudança das fontes de ar
Retirar o LUCAS do paciente
CHEGADA AO PACIENTE
Quando se chegar ao pé do paciente deve
confirmar-se a paragem cardíaca determinando
o nível de consciência, respiração e pulsação
(Figura w).
Se o paciente tiver sofrido uma paragem cardíaca,
inicie imediatamente a ressuscitação
cardiopulmonar (RCP) com a equipa do LUCAS.
Se já estiver a ser efectuada RCP quando chegar,
preste a assistência necessária. Não interrompa
a RCP.
3.2 DESEMBALAJE Y CONEXIÓN DEL AIRE
Cuando llegue, uno de los miembros del equipo
LUCAS debe empezar de manera inmediata a sacar
el Sistema de compresión torácica LUCAS de la
bolsa de transporte y conectarlo de inmediato.
3.2.1
1.
2.
DESEMBALAJE DE LUCAS
Coloque la bolsa en el suelo con las correas
hacia abajo y la parte superior frente a usted.
(Imagen e).
Sujete las correas por el lado de la cubierta y
ábrala de forma que la bolsa quede extendida
por completo (Imagen r).
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
3.2 DESEMBALAGEM E LIGAÇÃO DO AR
À chegada, um dos membros da equipa do LUCAS
deve começar imediatamente a desembalagem e
ligação do Sistema de compressão torácica LUCAS.
3.2.1
1.
2.
DESEMBALAGEM DO LUCAS
Coloque o saco no chão com as alças para baixo
e o topo oposto a si (Figura e).
Segure nas alças do lado da cobertura e abra a
cobertura para que todo o saco desdobre
(Figura r).
35
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.2.2 CONNESSIONE DELL'ARIA
AVVERTIMENTO – INTERRUZIONE DELLA
FORNITURA DI ARIA A STRUMENTI DI
SALVATAGGIO
Se un altro strumento di salvataggio venisse
scollegato dalla fornitura di aria, ciò potrebbe
provocare il ferimento o la morte del paziente.
Non rimuovere mai collegamenti alle prese dell'aria
senza prima aver controllato che tale operazione
non metta a rischio la vita del paziente.
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI
SCHIACCIAMENTO
Quando il tubo dell'aria viene collegato, la ventosa
viene attratta nel soffietto con grande forza.
Quando si collega il tubo dell'aria, tenere tutte le
parti del corpo lontane dalla ventosa, dal soffietto
e dalle manopole per la regolazione dell'altezza.
1.
2.
3.
4.
36
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
Verificare che la manopola ON/OFF sia nella
posizione Regolazione
.
Se non è già collegato, collegare il tubo dell'aria
al connettore.
Collegare il connettore ad una presa a muro
oppure ad una bombola di aria portatile.
Se si sta utilizzando un regolatore, aprire la
valvola dell'aria.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.2.2 CONEXIÓN DEL AIRE
3.2.2 LIGAÇÃO DO AR
ADVERTENCIA: INTERRUPCIÓN DEL
SUMINISTRO DE AIRE A LOS EQUIPOS DE
SOPORTE VITAL
AVISO – INTERRUPÇÃO DO FORNECIMENTO
DE AR AOS DISPOSITIVOS DE SUPORTE DE
VIDA
Si se desconecta algún otro equipo de soporte vital
del suministro de aire, se pueden producir lesiones
graves o la muerte.
Se outro equipamento de suporte de vida for
desligado do fornecimento de ar, podem ocorrer
ferimentos graves ou a morte.
No retire nunca las conexiones de las tomas de aire
sin antes comprobar que no haya riesgo para el
paciente.
Nunca retire anexos a saídas de ar sem primeiro
verificar se essa acção não coloca o paciente em
risco.
ADVERTENCIA: RIESGO DE APLASTAMIENTO
AVISO – PERIGO DE ESMAGAMENTO
La ventosa es empujada al fuelle con gran fuerza al
conectar el tubo de aire.
A ventosa é puxada para os foles com muita força
quando a mangueira do ar é ligada.
Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas de la
ventosa, el fuelle y las palancas de ajuste de altura al
conectar el tubo de aire.
Mantenha todas as zonas corporais afastadas da
ventosa, dos foles e dos manípulos de ajuste da
altura ao ligar a torneira de ar.
1.
2.
3.
4.
Confirme que el botón I/O esté en la posición
Ajuste
.
Si todavía no está conectado, conecte el tubo de
aire al conector.
Enchufe el conector a una toma de pared o a
una botella de aire portátil.
Si utiliza un regulador, abra la válvula de aire.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
1.
2.
3.
4.
Confirme que o botão ON/OFF se encontra na
posição Ajuste
.
Se não se encontrar já ligada, ligue a torneira de
ar ao conector.
Ligue o conector a uma tomada ou a um
cilindro de ar portátil.
Se utilizar um regulador, abra a válvula do ar.
37
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
t
3.3 MONTAGGIO
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI FERITE LETALI
Se l'aria venisse collegata durante la procedura di
montaggio e la manopola ON/OFF fosse nella
posizione Attivazione, le compressioni potrebbero
ferire gravemente il paziente o addirittura creare
condizioni che potrebbero provocarne la morte.
Seguire sempre la sequenza descritta per il
collegamento dell'aria ed il montaggio.
1.
y
u
i
Estrarre la piastra di appoggio dalla borsa e
avvicinarsi al paziente (Figura t).
2. Chiedere alle persone che stanno effettuando la
rianimazione cardio-polmonare di
interrompere la compressione toracica.
3. Lavorare in coppia, con una persona su ogni
lato del paziente.
4. Afferrare le braccia del paziente. Una delle due
persone del team LUCAS deve sostenere la
testa del paziente.
5. Sollevare la parte superiore del corpo del
paziente e stendere la piastra di appoggio sotto
le ascelle. Verificare che le braccia del paziente
siano all'esterno della piastra di appoggio
(Figura y).
6. Continuare le compressioni toraciche manuali.
7. Estrarre la parte superiore del LUCAS dalla
borsa. Sollevarlo tenendolo per le manopole
delle aste di supporto. Verificare che le aste di
supporto abbiano raggiunto la posizione esterna
(Figura u).
8. Tirare verso l'alto gli anelli di sgancio per
verificare che i dispositivi di bloccaggio siano
aperti.
9. Interrompere la compressione toracica manuale.
10. Posizionare la parte superiore del LUCAS sul
torace del paziente, in modo che i dispositivi di
bloccaggio delle aste di supporto si inseriscano
nella piastra di appoggio (Figura i).
11. Iniziare premendo sull'asta di supporto più
vicina e quindi su quella più lontana in modo
che le aste di supporto si blocchino sulla piastra
di appoggio.
12. Tirando verso l'alto, verificare che entrambe le
aste di supporto siano bloccate sulla piastra di
appoggio.
38
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.3 MONTAJE
3.3 MONTAGEM
ADVERTENCIA: RIESGO DE PRESIÓN LETAL
AVISO – PERIGO LETAL DE PRESSÃO
Si el aire se conecta durante el procedimiento de
montaje y el botón I/O está en la posición de Activo,
las compresiones pueden lesionar seriamente al
paciente u ocasionar trastornos que produzcan la
muerte del mismo.
Se o ar estiver ligado durante o processo de
montagem e o botão ON/OFF estiver na posição
Activo, as compressões podem ferir gravemente o
paciente ou criar condições que levam à morte do
paciente.
Siga siempre la secuencia descrita para la conexión
de aire y el montaje.
Siga sempre a sequência descrita de montagem e
ligação do ar.
1.
Saque la tabla posterior de la bolsa y acerque al
paciente (Imagen t).
2. Indique a las personas que estén haciendo la
RCP que interrumpan la compresión torácica.
3. Trabaje en pareja, con una persona a cada lado
del paciente.
4. Sujete los brazos del paciente. Uno de los
miembros del equipo LUCAS debería sostener
la cabeza del paciente.
5. Levante la parte superior del cuerpo del paciente
y coloque la tabla posterior debajo de las axilas.
Asegúrese de que los brazos del paciente
queden fuera de la tabla posterior (Imagen y).
6. Siga con las compresiones torácicas manuales.
7. Saque la parte superior de LUCAS de la bolsa.
Sáquela sujetándola por las asas de los brazos
de apoyo. Asegúrese de que los brazos de apoyo
hayan alcanzado la posición exterior (Imagen u).
8. Tire una vez de las anillas de desbloqueo para
comprobar que los clips de fijación estén
abiertos.
9. Interrumpa la compresión torácica manual.
10. Coloque la parte superior de LUCAS sobre el
pecho del paciente de modo que los clips de
fijación de los brazos de apoyo encajen en la
tabla posterior (Imagen i).
11. Empiece presionando el brazo de apoyo situado
junto a usted y, a continuación, el del otro lado,
de modo que los brazos de apoyo queden
sujetos a la tabla posterior.
12. Compruebe, tirando hacia arriba, que ambos
brazos de apoyo estén sujetos a la tabla posterior.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
1.
Retire a placa posterior do saco e aproxime-se
do paciente (Figura t).
2. Peça a quem estiver a efectuar RCP para
interromper a compressão torácica.
3. Trabalhe em pares, segurando cada um num
dos lados do paciente.
4. Segure os braços do paciente. Um dos membros
da equipa do LUCAS deve suportar a cabeça do
paciente.
5. Levante a parte superior do corpo do paciente e
coloque a placa posterior por baixo das axilas.
Certifique-se de que os braços do paciente estão
fora da placa posterior (Figura y).
6. Continue as compressões torácicas manuais.
7. Retire a parte superior do LUCAS do saco.
Levante-a segurando nos manípulos das braços
de apoio. Certifique-se de que as braços de apoio
atingiram a posição externa (Figura u).
8. Puxe para cima uma vez nos anéis de libertação
para verificar que os bloqueios das garras estão
abertos.
9. Interrompa a compressão torácica manual.
10. Coloque a parte superior do LUCAS sobre
o peito do paciente para que os bloqueios das
garras das braços de apoio encaixem na placa
posterior (Figura i).
11. Comece por premir a braço de apoio mais
próxima de si e depois a do outro lado, para que
as braços de apoio bloqueiem contra a placa
posterior.
12. Verifique, puxando para cima, se ambas as
braços de apoio ficaram bloqueadas contra
a placa posterior.
39
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.4 REGOLAZIONE
o
3.4.1
INTRODUZIONE
Per ottenere compressioni efficaci, è molto
importante che la ventosa sia posizionata
correttamente sul paziente (Figura o).
Il bordo inferiore della ventosa deve essere
posizionato appena sopra l'estremità dello sterno.
La ventosa deve essere centrata sopra lo sterno
(Figura a).
3.4.2 PROCEDURA DI REGOLAZIONE
a
AVVERTIMENTO – TAGLIA MINIMA DEL
PAZIENTE
Se la distanza tra la piattaforma di pressione e lo
sterno del paziente è superiore a 15 mm quando il
LUCAS è stato impostato sulla taglia minima del
paziente, il paziente è troppo piccolo per poter
utilizzare il LUCAS.
Continuare le compressioni manuali.
Per regolare la posizione del LUCAS:
s
1.
2.
d
>15 mm
Impostare la manopola ON/OFF sulla posizione
Regolazione
.
Abbassare la ventosa con le manopole per la
regolazione dell'altezza finché la piattaforma di
pressione all'interno della ventosa non tocca il
torace del paziente senza comprimerlo
(Figura s).
Su un paziente di taglia piccola, potrebbe non
essere possibile toccare il torace con la
piattaforma di pressione.
Verificare la distanza tra la piattaforma di
pressione e il torace inserendo in senso
perpendicolare le dita tra la piattaforma e il
torace.
Se la distanza tra la piattaforma di pressione
all'interno della ventosa e lo sterno è superiore
a 15 mm (l'altezza delle dita della mano se poste
in senso perpendicolare), il LUCAS non può
essere utilizzato sul paziente (Figura d).
f
Nota: è più semplice vedere o sentire quando
la piattaforma di pressione tocca il torace se
contemporaneamente si tiene sollevato il bordo
esterno della ventosa.
3.
40
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
Se la ventosa non è posizionata correttamente
in rapporto al paziente, regolare la posizione del
LUCAS tirando le aste di supporto (Figura f).
La persona che monta il dispositivo stabilisce se
la posizione è corretta o meno.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.4 AJUSTE
3.4.1
3.4 AJUSTE
INTRODUCCIÓN
3.4.1
INTRODUÇÃO
Para lograr que las compresiones sean eficaces, es
muy importante que la ventosa esté colocada de la
manera correcta sobre el paciente (Imagen o).
Para conseguir compressões eficazes, é muito
importante que a ventosa esteja correctamente
posicionada no paciente (Figura o).
El borde inferior de la ventosa debería colocarse justo
por encima del vértice del esternón de manera que
la ventosa quede centrada sobre el mismo
(Imagen a).
A aresta mais baixa da ventosa deve estar posicionada
imediatamente acima do final do esterno. A ventosa
deve estar centrada sobre o esterno (Figura a).
3.4.2 PROCEDIMIENTO DE AJUSTE
3.4.2 PROCEDIMENTO DE AJUSTE
AVISO – TAMANHO MÍNIMO DO PACIENTE
ADVERTENCIA: COMPLEXIÓN MÍNIMA
REQUERIDA
Si la distancia entre la almohadilla de presión y el
esternón del paciente sobrepasa los 15 mm una ves
que LUCAS se ha ajustado al tamaño mínimo posible
de paciente, éste tiene una complexión demasiado
pequeña para utilizar LUCAS.
Siga con las compresiones manuales.
Para ajustar la posición de LUCAS:
1.
2.
Sitúe el botón I/O en la posición Ajuste .
Baje la ventosa con las palancas de ajuste de
altura hasta que la almohadilla de presión de
la ventosa toque el pecho del paciente sin
comprimírselo (Imagen s).
Es posible que la almohadilla de presión no
toque el pecho del paciente si éste es de
complexión pequeña.
Se a distância entre a almofada de pressão e o
esterno do paciente exceder 15 mm quando o LUCAS
está definido para o tamanho de paciente mais
pequeno, o paciente é demasiado pequeno para se
poder utilizar o LUCAS.
Continue as compressões manuais.
Para ajustar a posição do LUCAS:
1.
2.
Verifique a distância entre a almofada de
pressão e o peito, inserindo os dedos da mão
espalmada entre a almofada de pressão e o
peito.
Compruebe la distancia que hay entre la
almohadilla de presión y el pecho introduciendo
los dedos con la mano extendida en el espacio
entre ambos.
Se houver mais de 15 mm (altura dos dedos de
uma mão espalmada) entre a almofada de
pressão dentro da ventosa e o esterno, não é
possível utilizar o LUCAS no paciente (Figura d).
Si hay más de 15 mm (altura de los dedos con la
mano extendida) entre la almohadilla de
presión levantada dentro de la ventosa y el
esternón, no podrá utilizar LUCAS con el
paciente (Imagen d).
Nota: Si sostiene simultáneamente el borde
exterior de la ventosa, verá o sentirá más
fácilmente si la almohadilla de presión toca el
pecho.
3.
Nota: Segurando simultaneamente no diâmetro
exterior da ventosa, poderá ver ou sentir mais
facilmente a almofada de pressão tocar no peito.
3.
Si la ventosa no está colocada correctamente en
relación con el paciente, ajuste la posición de
LUCAS tirando de los brazos de apoyo.
(Imagen f) La persona que monte el dispositivo
deberá determinar si la posición es la correcta.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
Coloque o botão ON/OFF na posição Ajuste .
Baixe a ventosa com os manípulos de ajuste da
altura até a almofada de pressão dentro da
ventosa tocar no peito do paciente sem
comprimir o peito (Figura s).
Num paciente pequeno, pode não ser possível a
almofada de pressão tocar no peito do paciente.
Se a ventosa não estiver correctamente
posicionada em relação ao paciente, ajuste
a posição do LUCAS puxando as braços de
apoio (Figura f). A pessoa que montar
o dispositivo determina se a posição está correcta.
41
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.5 FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI
COMPRESSIONE TORACICA LUCAS
Quando la posizione della ventosa è regolata
correttamente in base alla Sezione 3.4, il LUCAS
può essere attivato:
1.
Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione
Attivazione
. Il LUCAS inizierà le compressioni
toraciche.
AVVERTIMENTO – FERIMENTO O DECESSO
DEL PAZIENTE
Non lasciare il paziente o il dispositivo incustoditi
mentre il LUCAS è attivo.
2.
3.
42
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
Verificare che il dispositivo stia funzionando
correttamente per quanto riguarda frequenza e
compressione.
Quando si desidera interrompere le compressioni,
ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione
Bloccaggio , senza modificare le posizioni
rispettive del paziente e del dispositivo.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.5 FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE
COMPRESIÓN TORÁCICA LUCAS
3.5 FUNCIONAMENTO DO SISTEMA DE
COMPRESSÃO TORÁCICA LUCAS
Cuando la posición de la ventosa está ajustada de
manera correcta puede activar LUCAS de acuerdo
con las instrucciones del apartado 3.4:
Quando a posição da ventosa estiver correctamente
ajustada segundo a secção 3.4, é possível ligar o
LUCAS:
1.
1.
2.
3.
Gire el botón I/O a la posición Activo
que LUCAS realice las compresiones.
para
Rode o botão ON/OFF para a posição Activo .
O LUCAS começará as compressões torácicas.
ADVERTENCIA: LESIONES O MUERTE DEL
PACIENTE
AVISO – FERIMENTOS OU MORTE DO
PACIENTE
No deje al paciente ni al dispositivo desatendidos
mientras LUCAS esté en funcionamiento.
Não deixe o paciente nem o dispositivo sem
vigilância enquanto o LUCAS estiver activo.
Compruebe que el dispositivo funciona como
debería en lo relativo a frecuencia y
compresión.
Cuando desee detener las compresiones
torácicas, gire el botón I/O a la posición Llave ,
sin cambiar las posiciones respectivas del
paciente y el dispositivo.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
2.
3.
Verifique se o dispositivo está a funcionar
conforme o previsto no que diz respeito a
frequência e compressão.
Quando pretender terminar as compressões
torácicas, rode o botão ON/OFF para a posição
Fechar , sem alterar as posições respectivas
do paciente e do dispositivo.
43
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.6 DEFIBRILLAZIONE
AVVERTIMENTO - ESAME ECG NON
CORRETTO
Le compressioni interferiscono con l'esame ECG.
Disattivare il LUCAS prima dell'esame ECG. Far
durare l'interruzione il meno possibile.
AVVERTIMENTO - COMPRESSIONE NON
ADEGUATA
I movimenti del paziente potrebbero variare la
regolazione della ventosa.
Verificare la posizione della ventosa dopo la
defibrillazione
e riposizionarla se necessario.
g
Nota: durante la defibrillazione devono essere
utilizzati elettrodi autoadesivi, che rendono più
semplice l'uso del LUCAS. Posizionare i cavi e gli
elettrodi del defibrillatore in modo che non restino
sotto la ventosa; se gli elettrodi sono già posizionati
sul paziente, potrebbe essere necessario applicare
nuovi elettrodi.
La defibrillazione può essere effettuata quando il
LUCAS è applicato al paziente (Figura g).
1.
2.
44
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
Applicare gli elettrodi ed effettuare la
defibrillazione in conformità alle istruzioni del
produttore del defibrillatore.
Dopo la defibrillazione o l'analisi dell'esito,
verificare la posizione della ventosa e
riposizionarla se necessario.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.6 DESFIBRILACIÓN
3.6 DESFIBRILHAÇÃO
ADVERTENCIA: ANÁLISIS DE ECG
INCORRECTO
AVISO – ANÁLISE DE ECG INCORRECTA
As compressões interferem com a análise do ECG.
Las compresiones interfieren con el análisis de ECG.
Desactive LUCAS antes del análisis de ECG. Haga que
la interrupción sea lo más breve posible.
ADVERTENCIA: COMPRESIÓN INADECUADA
Los movimientos del paciente pueden cambiar el
ajuste de la ventosa.
Verifique la posición de la ventosa después de la
desfibrilación y
reajústela si fuera necesario.
Nota: Durante la desfibrilación deberían utilizarse
electrodos autoadhesivos, ya que facilitan el trabajo
con LUCAS. Coloque los electrodos y los cables del
desfibrilador de modo que no queden por debajo de la
ventosa; si los electrodos ya están colocados en el
paciente, puede que tenga que colocar nuevos
electrodos.
Puede realizarse la desfibrilación mientras LUCAS
trabaja con el paciente (Imagen g).
1.
2.
Coloque los electrodos y realice la desfibrilación
de acuerdo con las instrucciones del fabricante
del desfibrilador.
Después de la desfibrilación o el análisis de sus
resultados, verifique la posición de la ventosa y
vuelva a ajustarla si fuera necesario.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
Desligue o equipamento LUCAS antes da análise do
ECG. Faça uma interrupção o mais curta possível.
AVISO – COMPRESSÃO INADEQUADA
Os movimentos do paciente podem alterar o ajuste
da ventosa.
Verifique a posição da ventosa após a desfibrilhação,
reajuste se necessário.
Nota: Devem ser utilizados eléctrodos auto-adesivos
durante a desfibrilhação, pois facilitam a utilização
do LUCAS. Posicione o desfibrilhador e os fios de
forma que não se encontrem debaixo da ventosa;
caso os eléctrodos já estejam aplicados ao paciente,
poderá ter de aplicar eléctrodos novos.
A desfibrilhação pode ser efectuada quando o
LUCAS é aplicado ao paciente (Figura g).
1.
2.
Aplique eléctrodos e efectue a desfibrilhação
segundo as instruções do fabricante para o
desfibrilhador.
Após a desfibrilhação ou análise do resultado,
verifique a posição da ventosa e reajuste se
necessário.
45
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
h
3.7 TRASPORTO DEL PAZIENTE
3.7.1
FISSAGGIO DELLE BRACCIA DEL PAZIENTE
Le braccia del paziente possono essere fissate al
dispositivo durante il trasporto, utilizzando le cinghie
sulle aste di supporto (Figura h). Ciò rende più
facile spostare il paziente, in particolare se non ci si
trova in un ambiente ospedaliero.
AVVERTIMENTO – CATETERE ENDOVENOSO
BLOCCATO
Non stringere le cinghie per il paziente nel caso gli
siano somministrati farmaci tramite un catetere
endovenoso.
Precauzione – Non sollevare usando le cinghie
j
Le cinghie devono essere utilizzate esclusivamente
per fissare le braccia del paziente al LUCAS.
Stringere le cinghie in modo sufficiente da fissare le
braccia, ma evitare di stringerle eccessivamente in
quanto ciò potrebbe ridurre la circolazione alle mani
del paziente.
3.7.2 APPLICAZIONE DELLA CINGHIA DI
STABILIZZAZIONE LUCAS
Se il LUCAS è dotato di Cinghia di stabilizzazione
LUCAS (Figura j), applicare la Cinghie di
stabilizzazione secondo quanto indicato nelle sue
Istruzioni per l'uso.
46
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.7 TRANSPORTE DEL PACIENTE
3.7.1
3.7 TRANSPORTE DO PACIENTE
SUJECIÓN DE LOS BRAZOS DEL PACIENTE
3.7.1
FIXAÇÃO DOS BRAÇOS DO PACIENTE
Los brazos del paciente pueden fijarse al dispositivo
durante el transporte mediante el uso de las correas
de los brazos de apoyo (Imagen h). Esto hace que
mover al paciente sea más fácil, especialmente si no
se encuentra en un hospital.
Os braços do paciente podem ser fixados ao
dispositivo durante o transporte, utilizando as alças
nas braços de apoio (Figura h). Assim é mais fácil
mover o paciente, especialmente num ambiente
não hospitalar.
ADVERTENCIA: CATÉTER INTRAVENOSO
BLOQUEADO
AVISO – CATETER INTRAVENOSO
BLOQUEADO
No apriete las correas del paciente si se le
administran fármacos a través de un catéter
intravenoso.
Não aperte a(s) alça(s) do paciente se forem
administrados fármacos ao paciente através de um
cateter intravenoso.
Precaución: no lo levante por las correas
Cuidado – não levante pelas alças
Las correas sólo sirven para sujetar los brazos del
paciente a LUCAS.
As alças destinam-se apenas a suportar o LUCAS nos
braços do paciente.
Apriete bien las correas para sujetar los brazos,
pero no demasiado fuerte ya que puede disminuir
el riego sanguíneo a las manos del paciente.
Aplique as alças com força suficiente para segurar
os braços, mas não demasiada força, pois poderá
reduzir a circulação de sangue para as mãos do
paciente.
3.7.2 AJUSTE DE LA CORREA DE ESTABILIZACIÓN
DE LUCAS
Si LUCAS está equipado con la Correa de
estabilización de LUCAS (Imagen j), ajústela de
acuerdo con sus instrucciones de uso.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
3.7.2 APLICAÇÃO DA ALÇA DE ESTABILIZAÇÃO
LUCAS
Se o LUCAS estiver equipado com uma Alça de
estabilização LUCAS (Figura j), aplique a Alça de
estabilização segundo as Instruções de utilização.
47
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.7.3
k
SOLLEVAMENTO DEL PAZIENTE
Sono necessarie almeno tre persone per sollevare il
paziente e il LUCAS: una persona deve sorreggere la
testa del paziente, mentre le altre devono essere
una su ciascun lato del paziente.
Prepararsi accuratamente prima di sollevare il
paziente. Prendere in considerazione le attrezzature
da spostare e il punto in cui posizionare la barella.
Le persone ai lati del paziente devono sollevarlo con
una mano sotto ai dispositivi di fissaggio della piastra
di appoggio. L'altra mano deve essere utilizzata per
sollevare il paziente mediante la cintura, i pantaloni
oppure mettendo la mano sotto la coscia.
Usare una tecnica di sollevamento appropriata, in
modo da evitare ferite quando si solleva il paziente
(Figura k).
AVVERTIMENTO – PERICOLO DI
SCHIACCIAMENTO
Non inserire le dita nei dispositivi di bloccaggio.
Per sollevare un paziente:
1.
2.
3.
4.
l
Fissare le braccia del paziente con le cinghie
sulle aste di supporto.
Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione
Bloccaggio , in modo da sospendere le
compressioni mentre si solleva il paziente, ad
esempio quando:
– si solleva il paziente per adagiarlo su una
barella
– si sposta il paziente da una barella ad un'altra
Dopo che il paziente è stato adagiato sulla
barella (o su un'altra superficie), verificare la
posizione corretta della ventosa sul paziente.
Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione
Attivazione
.
Dopo che il paziente è stato adagiato sulla barella, il
LUCAS può essere attivo durante tutti i sollevamenti
e gli spostamenti orizzontali.
3.7.4 SPOSTAMENTI IN SENSO ORIZZONTALE
Quando la situazione richiede tassativamente che il
paziente venga spostato mentre è sottoposto a
compressione toracica, il torace del paziente deve
restare orizzontale per tutto lo spostamento
(Figura l).
48
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.7.3
CÓMO LEVANTAR AL PACIENTE
3.7.3
ELEVAÇÃO DO PACIENTE
Al menos tres personas deberían levantar al
paciente cuando tenga un LUCAS ajustado: uno
debería sostener la cabeza del paciente y los otros
dos deberían situarse uno a cada lado.
O paciente e o LUCAS devem ser levantados por
pelo menos três pessoas: uma deve suportar a
cabeça do paciente e deve haver mais uma pessoa de
cada lado.
Antes de levantar al paciente, planifíquelo con
cuidado. Tenga en cuenta qué equipo debe moverse
y dónde colocar la camilla.
Planeie cuidadosamente antes de levantar o paciente.
Considere qual o equipamento que tem de ser
movimentado e onde colocar a maca.
Las personas que estén a los lados deberían realizar
el transporte con una mano debajo de los clips de
fijación de la tabla posterior. La otra mano debería
utilizarse para levantar al paciente por el pantalón,
el cinturón o por debajo de los muslos.
As pessoas de lado devem levantar o paciente com
uma mão debaixo dos bloqueios das garras da placa
posterior. A outra mão deve ser utilizada para
levantar o cinto, calças ou a parte inferior da coxa
do paciente.
Utilice la técnica de levantamiento adecuada para
evitar lesiones al levantar al paciente (Imagen k).
Utilize uma técnica de elevação adequada para
evitar ferimentos ao levantar o paciente (Figura k).
ADVERTENCIA: RIESGO DE APLASTAMIENTO
AVISO – PERIGO DE ESMAGAMENTO
No introduzca los dedos en los clips de fijación.
Não insira os dedos nos bloqueios das garras.
Para levantar al paciente:
Para levantar um paciente:
1.
1.
2.
3.
4.
Sujete los brazos del paciente con las correas en
los brazos de apoyo.
Gire el botón I/O a Llave para detener las
compresiones mientras levanta al paciente en
los casos siguientes:
– transporte a una camilla
– transporte de una camilla a otra
Cuando el paciente se encuentre en una camilla
(u otra superficie), verifique la posición
correcta de la ventosa sobre el paciente.
Gire el botón I/O a la posición Activo
.
2.
3.
4.
Segure nos braços do paciente com as alças nas
braços de apoio.
Rode o botão ON/OFF para a posição Fechar ,
para interromper as compressões enquanto
levanta o paciente, por exemplo quando:
– o levantar para uma maca
– o mover de uma maca para outra
Quando o paciente tiver sido colocado na maca
(ou noutra superfície), verifique a posição
correcta da ventosa no paciente.
Rode o botão ON/OFF para a posição Activo .
Una vez colocado el paciente en la camilla, LUCAS
puede mantenerse en estado activo durante todos
los levantamientos y movimientos horizontales.
Após o paciente ser colocado na maca, o LUCAS
pode ficar no estado activo durante todas as elevações
e movimentos horizontais.
3.7.4 MOVIMIENTOS EN HORIZONTAL
3.7.4 MOVER HORIZONTALMENTE
Cuando la situación obligue a mover al paciente al
tiempo que se realizan compresiones torácicas, el
pecho del paciente deberá mantenerse en
horizontal durante todo el tiempo que dure el
movimiento (Imagen l).
Quando a situação exija em absoluto que o paciente
seja movido durante a compressão torácica, o peito
do paciente deve estar na horizontal durante todo o
movimento (Figura l).
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
49
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.7.5
1(
SPOSTAMENTO DEL PAZIENTE SU BARELLA
INCLINATA
Nelle situazioni in cui le condizioni non consentono
di lasciare il torace in posizione orizzontale:
1.
2.
3.
Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione
Bloccaggio in modo da sospendere le
compressioni (Figura 1().
Non appena il paziente torna in posizione
orizzontale, verificare la posizione della ventosa
e regolarla se necessario (vedere Sezione 3.4).
Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione
Attivazione
.
3.7.6 TRASPORTO IN AMBULANZA
Quando il Sistema di compressione toracica
LUCAS viene utilizzato durante il trasporto in
ambulanza, verificare che il paziente sia bloccato.
La branda dell'ambulanza deve avere cinture di
sicurezza in quattro punti per la parte superiore del
corpo del paziente in aggiunta ai due punti per la
parte inferiore.
3.8 CAMBIO DELLE FONTI DI FORNITURA
DELL'ARIA
AVVERTIMENTO – COMPRESSIONI SOSPESE
Se i regolatori devono essere montati, il tempo
richiesto dal cambio diventa eccessivo.
Utilizzare sempre bombole di riserva con regolatori
già montati.
Per cambiare la fonte di fornitura dell'aria:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
50
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
Impostare la manopola ON/OFF sulla posizione
Regolazione
.
Chiudere la valvola sulla bombola dell'aria
utilizzata.
Scollegare il tubo dell'aria dalla fonte di
fornitura.
Aprire la valvola sulla nuova fonte di fornitura
dell'aria.
Collegare il tubo dell'aria alla nuova fonte di
fornitura.
Regolare l'altezza della ventosa sul torace del
paziente, come descritto in precedenza alla
pagina 40.
Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione
Bloccaggio .
Ruotare la manopola ON/OFF sulla posizione
Attivazione
per continuare le compressioni.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.7.5
CÓMO MOVER AL PACIENTE EN UNA
CAMILLA INCLINADA
3.7.5
MOVER O PACIENTE NUMA MACA
INCLINADA
En situaciones en las que las condiciones no permitan
mantener el pecho del paciente en horizontal:
Em situações nas quais as condições não permitam
que o peito permaneça na horizontal:
1.
1.
2.
3.
Gire el botón I/O a la posición Llave para
detener las compresiones (Imagen 1().
Tan pronto como el paciente esté en posición
horizontal, compruebe la posición de la ventosa
y ajústela si fuera necesario (vea apartado 3.4).
Gire el botón I/O a la posición Activo
.
2.
3.
Rode o botão ON/OFF para a posição Fechar
para interromper as compressões (Figura 1().
Assim que o paciente se encontrar na posição
horizontal, verifique a posição da ventosa e
ajuste se necessário (consulte a secção 3.4).
Rode o botão ON/OFF para a posição Activo .
3.7.6 TRANSPORTE EN AMBULANCIA
3.7.6 TRANSPORTE DE AMBULÂNCIA
Asegúrese de que el paciente esté sujetado cuando
utilice el Sistema de compresión torácica LUCAS
durante el transporte en ambulancia. La camilla de
la ambulancia debería tener cuatro puntos de apoyo
para la parte superior del cuerpo del paciente, además
de dos puntos de apoyo para la parte inferior.
Certifique-se de que o paciente está fixo quando
utilizar o Sistema de compressão torácica LUCAS
durante o transporte de ambulância. A cama da
ambulância deve ter cintos de bloqueio em quatro
pontos para a parte superior do corpo do paciente,
além dos dois cintos de bloqueio para a parte inferior
do corpo.
3.8 CAMBIO DE FUENTES DE AIRE
3.8 MUDANÇA DAS FONTES DE AR
ADVERTENCIA: COMPRESIONES
INTERRUMPIDAS
AVISO – COMPRESSÕES INTERROMPIDAS
Tiempo de relevo excesivo si deben montarse
reguladores.
Tempo de transição excessivo se for necessário
montar os reguladores.
Utilice siempre botellas de reserva con reguladores
previamente ajustados.
Utilize sempre cilindros de reserva com reguladores
previamente montados.
Para cambiar la fuente de aire:
Para mudar a fonte de ar:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Sitúe el botón I/O en la posición Ajuste .
Cierre la válvula de la botella de aire utilizada.
Desconecte el tubo de aire de la fuente de aire.
Abra la válvula de la nueva fuente de aire.
Conecte el tubo de aire a la nueva fuente de aire.
Ajuste la altura de la ventosa sobre el pecho del
paciente tal como se ha descrito anteriormente
en la página 41.
Gire el botón I/O a la posición Llave .
Gire el botón I/O a la posición Activo
para
seguir con las compresiones.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
7.
8.
Coloque o botão ON/OFF na posição Ajuste .
Feche a válvula no cilindro de ar usado.
Desligue a mangueira do ar da fonte de ar.
Abra a válvula na nova fonte de ar.
Ligue a mangueira do ar à nova fonte de ar.
Ajuste a altura da ventosa no peito do paciente,
conforme previamente descrito na página 41.
Rode o botão ON/OFF para a posição Fechar .
Rode o botão ON/OFF para a posição Activo
para continuar as compressões.
51
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.9 RIMOZIONE DEL LUCAS DAL PAZIENTE
Per rimuovere il Sistema di compressione toracica
LUCAS dal paziente dopo il trattamento:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Disattivare il dispositivo ruotando la manopola
ON/OFF sulla posizione Regolazione
.
Sollevare la ventosa e posizionare la manopola
per la regolazione dell'altezza nella sua
posizione superiore.
Se disponibile, chiudere la valvola dell'aria e
scollegare il tubo dalla fonte di fornitura
dell'aria.
Se una Cinghia di stabilizzazione LUCAS è
collegata al LUCAS, scollegare le cinghie di
supporto dalle cinghie del dispositivo.
Scollegare la parte superiore del LUCAS
mettendo un dito in ciascun anello di sgancio
delle manopole sulle aste di supporto e
tirandoli verso l'alto, in modo che la parte
superiore venga sganciata dalla piastra di
appoggio. Appoggiare delicatamente la parte
superiore sul pavimento.
Se le condizioni del paziente lo consentono,
rimuovere la piastra di appoggio.
Prima di riporre il LUCAS o la Cinghia di
stabilizzazione LUCAS nella borsa da trasporto,
pulire e, se necessario, disinfettare il prodotto/
i prodotti. Vedere le istruzioni nella Sezione 4.
52
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
3.9 RETIRADA DE LUCAS DEL PACIENTE
3.9 RETIRAR O LUCAS DO PACIENTE
Para retirar el Sistema de compresión torácica
LUCAS del paciente después del tratamiento:
Para retirar o Sistema de compressão torácica
LUCAS do paciente após o tratamento:
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Desconecte el dispositivo girando el botón I/O a
la posición Ajuste .
Levante la ventosa y coloque la palanca de
ajuste de altura en su posición más alta.
Si dispone de ella, cierre la válvula de aire y
desconecte el tubo de la fuente de aire.
Si LUCAS dispone de una Correa de
estabilización de LUCAS desconecte las correas
amortiguadoras de soporte de las correas del
dispositivo.
Desenganche la parte superior de LUCAS
colocando un dedo en cada una de las anillas de
desbloqueo en las palancas situadas en los
brazos de apoyo y tire de ellas de forma que la
parte superior se suelte de la tabla posterior.
Deje la parte superior cuidadosamente sobre el
suelo.
Si la situación del paciente lo permite, retire la
tabla posterior.
Antes de guardar LUCAS o la Correa de
estabilización de LUCAS en la bolsa, limpie y, si
fuera necesario, desinfecte los productos. Vea las
instrucciones del apartado 4.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
2.
3.
4.
5.
6.
Desligue o dispositivo rodando o botão ON/OFF
para a posição Ajuste .
Levante a ventosa e coloque o pega de ajuste em
altura da altura na posição mais elevada.
Se disponível, feche a válvula de ar e desligue a
mangueira do ar da fonte de ar.
Se estiver ligada uma Alça de estabilização
LUCAS ao LUCAS, separe as alças da almofada
de suporte das alças do dispositivo.
Desligue a parte superior do LUCAS colocando
um dedo em cada anel de libertação dos
manípulos nas braços de apoio e puxando para
cima de forma a que a parte superior se solte da
placa posterior. Coloque a parte superior
cuidadosamente no chão.
Se a condição do paciente o permitir, retire a
placa posterior.
Antes de embalar o LUCAS ou a Alça de
estabilização LUCAS no saco de transporte, limpe e,
se necessário, desinfecte o(s) produto(s). Consulte
as instruções na secção 4.
53
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4 Precauzioni dopo l'uso
Questa sezione descrive le routine da eseguire dopo
ciascuna applicazione del Sistema di compressione
toracica LUCAS, prima di riporlo nella borsa da
trasporto. In aggiunta ad esse, il compressore
LUCAS deve essere sottoposto a manutenzione una
volta all'anno da parte di personale autorizzato da
Jolife AB.
4.1 ROUTINE DI PULIZIA
Precauzione – Non immergere in acqua o in
liquido disinfettante
Il meccanismo di compressione potrebbe venire
danneggiato dal liquido che penetra dal coperchio.
Non immergere il dispositivo in acqua o in liquido
disinfettante. Non schizzare liquido sul coperchio.
4.1.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PROCEDURA DI PULIZIA ORDINARIA
Collegare la parte superiore alla piastra di
appoggio.
Se è stata utilizzata una Cinghia di
stabilizzazione LUCAS, pulirla in base alle sue
Istruzioni per l'uso.
Pulire tutte le superfici esterne del LUCAS con
un panno soffice, inumidito con acqua calda e
un detergente delicato.
Se necessario, rimuovere le cinghie per il paziente
e pulirle a parte (consulte a secçao 4.1.2).
Rimuovere la parte superiore. Pulire i
dispositivi di bloccaggio sulle aste di supporto
e la piastra di appoggio.
Strofinare tutte le superfici con un panno
inumidito pulito.
4.1.2
RIMOZIONE DELLE CINGHIE DEL PAZIENTE
Per rimuovere le cinghie del paziente dalle aste di
supporto:
• Aprire la chiusura a velcro ed estrarre la cinghie
dagli anelli di ritenuta sull'asta di supporto.
Per fissare nuovamente le cinghie del paziente:
1.
2.
3.
54
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
Infilare la cinghie del paziente attraverso gli
anelli sull'asta di supporto.
Piegare la cinghie in modo che il testo
dell'avvertimento sia visibile, come mostrato
nell'illustrazione della Sezione 1.4.
Premere saldamente insieme le due parti della
cinghie.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4 Cuidados después de 4 Cuidados após a
su uso
utilização
Este apartado describe los procedimientos que debe
seguir el usuario después de cada uso del Sistema
de compresión torácica LUCAS, y antes de
guardarlo en la bolsa. Además, el personal
autorizado por Jolife AB debe revisar una vez al año
el dispositivo LUCAS.
4.1 PROCESO DE LIMPIEZA
Esta secção descreve as rotinas que devem ser
efectuadas pelo utilizador após cada aplicação do
Sistema de compressão torácica LUCAS, antes de o
guardar no saco de transporte. Além disso, o LUCAS
deve receber trabalhos de manutenção uma vez por
ano por funcionários autorizados pela Jolife AB.
4.1 ROTINAS DE LIMPEZA
Precaución: no lo sumerja en agua ni en
desinfectante
Cuidado – Não mergulhe em água nem
desinfectante
El mecanismo de compresión puede dañarse si entra
líquido en el tubo flexible. No sumerja el dispositivo en
agua ni en desinfectante. No esparza líquido sobre el
tubo flexible.
O mecanismo de compressão pode ficar danificado
se entrar líquido na cobertura. Não mergulhe o
dispositivo em água nem desinfectante. Não salpique
a cobertura com líquido.
4.1.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA NORMAL
Enganche la parte superior a la tabla posterior.
Si se ha utilizado la Correa de estabilización de
LUCAS, límpiela de acuerdo con Instrucciones
de uso.
Limpie toda la superficie exterior de LUCAS
con un paño suave y humedecido en agua
templada con un agente de limpieza neutro.
Si fuera necesario, retire las correas de paciente
y límpielas por separado (consulte el
apartado 4.1.2).
Retire la parte superior. Limpie los clips de
fijación de los brazos de apoyo y la tabla posterior.
Limpie toda la superficie con un paño húmedo
limpio.
4.1.2
CÓMO RETIRAR LAS CORREAS DE PACIENTE
4.1.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PROCEDIMENTO DE LIMPEZA NORMAL
Ligue a parte superior à placa posterior.
Se tiver sido utilizada uma Alça de
estabilização LUCAS, limpe-a segundo as
respectivas Instruções de utilização.
Limpe todas as superfícies exteriores do
LUCAS com um pano macio, humedecido em
água morna com um agente de limpeza suave.
Se necessário, retire as alças do paciente e limpe
separadamente (consulte a secçao 4.1.2).
Retire a parte superior. Limpe os bloqueios das
garras nas braços de apoio e a placa posterior.
Limpe todas as superfícies com um pano
húmido limpo.
4.1.2
RETIRAR AS ALÇAS DO PACIENTE
Para retirar as alças do paciente das braços de apoio:
Para retirar las correas de paciente de los brazos de
apoyo:
• Abra o fecho de velcro e puxe a alça dos anéis de
• Abra el cierre de velcro y saque la correa de las
Para voltar a colocar as alças do paciente:
Para volver a abrochar las correas de paciente:
1.
1.
2.
anillas de los brazos de apoyo.
2.
3.
Pase la correa de paciente por las anillas del
brazo de apoyo.
Doble la correa de paciente de manera que
quede visible el símbolo, tal y como se muestra
en la ilustración del apartado 1.4.
Apriete las partes de la correa con firmeza.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
retenção na braço de apoio.
3.
Faça passar a alça do paciente através dos anéis
na braço de apoio.
Dobre a alça do paciente de forma a que o
símbolo esteja visível conforme a ilustração da
secção 1.4.
Exerça pressão sobre as peças das alças de
forma a juntarem-se.
55
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.1.3
DISINFEZIONE
AVVERTIMENTO – PERICOLI DURANTE LA
DISINFEZIONE
Indossare sempre indumenti protettivi appropriati
durante la disinfezione del LUCAS. Seguire le
istruzioni per la manipolazione fornite dal
produttore del disinfettante.
La procedura di pulizia ordinaria è sufficiente se il
dispositivo è sporco dopo un uso "normale". Se il
LUCAS è macchiato di sangue, oppure se è stato
trattato un paziente infetto, il dispositivo deve
essere anche disinfettato utilizzando alcol
isopropilico al 45% con detergente aggiunto.
4.1.4
PROCEDURA DI DISINFEZIONE
Dopo la pulizia del LUCAS, disinfettarlo usando la
seguente procedura:
1.
2.
56
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
Strofinare tutte le superfici esterne del
dispositivo usando un panno inumidito con la
soluzione disinfettante.
Lasciar asciugare il LUCAS prima di riporlo
nella borsa.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.1.3
DESINFECCIÓN
4.1.3
DESINFECÇÃO
ADVERTENCIA: RIESGOS DURANTE LA
DESINFECCIÓN
AVISO – PERIGOS DURANTE A
DESINFECÇÃO
Utilice siempre una vestimenta protectora adecuada
durante la desinfección de LUCAS. Siga las
instrucciones de uso del fabricante del
desinfectante.
Utilize sempre vestuário protector adequado
durante a desinfecção do LUCAS. Siga as instruções
de manuseamento do fabricante do desinfectante.
El procedimiento de limpieza normal es suficiente
después de un uso “normal”. Si LUCAS está manchado
de sangre o se ha tratado a un paciente infeccioso, el
dispositivo debe desinfectarse también utilizando
un 45% de alcohol isopropílico con detergente
añadido.
4.1.4
PROCEDIMIENTO DE DESINFECCIÓN
Después de la limpieza de LUCAS, desinféctelo
siguiendo el procedimiento que se indica a
continuación:
1.
2.
Limpie la superficie externa del dispositivo con
un paño humedecido con la solución
desinfectante.
Deje que LUCAS se seque antes de guardarlo en
la bolsa.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
O procedimento normal de limpeza é suficiente
após sujidade “normal”. Se o LUCAS tiver manchas
de sangue ou tiver sido utilizado para tratar um
paciente com doença infecciosa, o dispositivo também
deve ser desinfectado com uma solução de 45% de
álcool isopropilo com detergente acrescentado.
4.1.4
PROCEDIMENTO DE DESINFECÇÃO
Após limpar o LUCAS, desinfecte-o segundo
o seguinte procedimento:
1.
2.
Limpe todas as superfícies do dispositivo com
um pano humedecido com a solução de
desinfecção.
Deixe o LUCAS secar antes de o guardar no saco.
57
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.2 CONTROLLI DI ROUTINE
Dopo ogni uso e una volta alla settimana devono
essere eseguiti i seguenti controlli. Smarcare ogni
componente nel modulo allegato nell'Appendice A:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Controllare che il dispositivo sia pulito.
Controllare che il tubo dell'aria non presenti
crepe e si installi saldamente sul LUCAS.
Controllare che il i connettori siano presenti e
non danneggiati.
Controllare che la manopola ON/OFF sia nella
posizione Regolazione
.
Tirare verso l'alto gli anelli di sgancio in modo
che i dispositivi di bloccaggio siano aperti per il
montaggio. Collegare la parte superiore alla
piastra di appoggio.
Controllare che il meccanismo di compressione
possa essere regolato dalla posizione estrema
superiore a quella estrema inferiore senza
scuotimenti o rallentamenti.
Collegare il tubo dell'aria ad una fornitura di
aria e attivare il dispositivo per 1–2 minuti.
Controllare che il funzionamento sia corretto.
Calcolare il numero di compressioni al minuto.
100 compressioni/minuto ± 10 è un valore
accettabile.
4.3 CONSERVAZIONE
Conservare il LUCAS nella borsa da trasporto, in un
luogo in cui sia facilmente accessibile a tutti coloro
che sanno come utilizzare il dispositivo (vedere le
apposite istruzioni nella Sezione 5). Durante la
conservazione, il dispositivo non deve essere esporto
a sporcizia o umidità.
58
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.2 COMPROBACIONES RUTINARIAS
4.2 VERIFICAÇÕES DE ROTINA
Después de cada uso y una vez por semana debería
realizar las siguientes comprobaciones. Marque
cada elemento de la hoja adjunta en el Apéndice A:
Após cada utilização e uma vez por semana devem
ser efectuadas as seguintes verificações. Marque
cada item na folha anexa no Anexo A:
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Compruebe que el dispositivo esté limpio.
Compruebe que el tubo de aire no tenga ningún
rasguño y que encaje perfectamente en LUCAS.
Compruebe que se dispone de los conectores y
que éstos no están dañados.
Compruebe que el botón I/O esté en la posición
Ajuste
.
Tire de las anillas de desbloqueo de manera que
los clips de fijación queden abiertos para el
montaje. Enganche la parte superior a la tabla
posterior.
Compruebe que el mecanismo de compresión
se pueda ajustar de la posición más alta a la
más baja sin sacudidas ni lentitud.
Conecte el tubo de aire al suministro de aire y
active el dispositivo durante 1–2 minutos.
Compruebe que funcione con normalidad.
Calcule el número de compresiones por minuto.
100 compresiones/min ± 10 es aceptable.
4.
5.
6.
7.
4.3 ARMAZENAMENTO
4.3 ALMACENAMIENTO
Guarde LUCAS en la bolsa, en un sitio de fácil acceso
a todos aquellos que sepan utilizar el dispositivo
(vea instrucciones de embalaje en el apartado 5). El
dispositivo no debería estar expuesto a suciedad ni
a humedad durante su almacenamiento.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
3.
Verifique se o dispositivo está limpo.
Verifique se a mangueira do ar não tem fendas e
encaixa bem no LUCAS.
Verifique se o(s) conector(es) está/estão
presente(s) e não danificado(s).
Verifique se o botão ON/OFF se encontra na
posição Ajuste
.
Puxe os anéis de libertação para que os bloqueios
das garras fiquem abertos para montagem.
Ligue a parte superior à placa posterior.
Verifique se o mecanismo de compressão pode
ser ajustado da posição mais alta para a mais
baixa sem trepidação nem indolência.
Ligue uma torneira de ar a um fornecimento de
ar e ligue o dispositivo durante 1–2 minutos.
Verifique se está a funcionar normalmente.
Calcule o número de compressões por minuto.
100 compressões/min ± 10 é aceitável.
Armazene o LUCAS no saco de transporte, numa
localização onde fique facilmente acessível a todos
os que o saibam utilizar (consulte as instruções de
embalagem na secção 5). O dispositivo não deve ser
exposto a sujidade nem humidade durante o
armazenamento.
59
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.4 MANUTENZIONE
Il LUCAS deve essere sottoposto a manutenzione
una volta all'anno per verificare che stia funzionando
correttamente. Nel caso il LUCAS venga spedito,
utilizzare l'imballaggio originale. A tale scopo,
conservare l'imballaggio e il materiale per
l'imbottitura con cui è stato ricevuto il LUCAS.
AVVERTIMENTO – NON APRIRE
In nessuna circostanza deve essere aperto
l'involucro del LUCAS, né deve essere sostituita
o modificata alcuna parte esterna o interna del LUCAS.
Salvo quanto stabilito altrimenti, tutte le operazioni
di manutenzione e di riparazione devono essere
effettuate esclusivamente da parte di personale
autorizzato da Jolife AB.
Il mancato rispetto delle suddette condizioni può
provocare il ferimento o il decesso del paziente
o dell'utente.
Per avere informazioni aggiornate sui luoghi a cui
spedire il LUCAS per la manutenzione, contattare il
distributore oppure il produttore (per gli indirizzi,
vedere le pagine 8 e 73).
60
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
4.4 SERVICIO
4.4 SERVIÇO
LUCAS debería revisarse una vez al año para
comprobar que funciona correctamente. Utilice el
embalaje original cuando envíe LUCAS. Para ello,
guarde el embalaje y el relleno que venía con
LUCAS cuando lo recibió.
O LUCAS deve receber serviço de manutenção uma
vez por ano para garantir que está a funcionar
devidamente. Utilize a embalagem original ao enviar
o LUCAS. Para este fim, armazene a embalagem e
o acondicionamento que veio com o LUCAS quando
o recebeu pela primeira vez.
ADVERTENCIA: NO ABRIR
Nunca, bajo ninguna circunstancia, abra la cubierta
de LUCAS ni cambie ni modifique ninguna parte
externa o interna de LUCAS.
A menos que se especifique lo contrario, todos los
servicios y reparaciones debe realizarlos el personal
autorizado por Jolife AB.
El incumplimiento de lo indicado anteriormente
puede provocar lesiones e incluso la muerte del
paciente y el usuario.
Póngase en contacto con el distribuidor o fabricante
para obtener la información actualizada acerca del
lugar donde deberá enviar su LUCAS para un correcto
mantenimiento (consulte las páginas 9 y 73 para
obtener las direcciones).
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
AVISO – NÃO ABRIR
Nunca, em circunstância alguma, abra a estrutura do
LUCAS, altere nem modifique quaisquer peças
internas ou externas do LUCAS.
A menos que declarado em contrário, todos os
serviços e reparações só devem ser efectuados por
funcionários autorizados pela Jolife AB.
Se as condições acima não forem cumpridas, podem
ocorrer ferimentos ou a morte do paciente.
Contacte o distribuidor ou fabricante para informações actuais sobre o local para onde enviar
o LUCAS para manutenção (consulte as
páginas 9 e 73 para obter endereços).
61
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
5 Come riporre il
dispositivo
Dopo le operazioni di pulizia e, se necessario, di
disinfezione, riporre il Sistema di compressione
toracica LUCAS nella borsa da trasporto:
2)
1.
2.
3.
4.
5.
62
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
Posizionare la piastra di appoggio nella tasca
più grande nella parte inferiore della borsa.
Appoggiare la parte superiore nella borsa con
il coperchio rivolto verso la parte aperta.
Nel caso sia presente una Cinghia di
stabilizzazione LUCAS, posizionare il
cuscinetto di supporto di fronte alla ventosa.
Arrotolare il tubo dell'aria e posizionarlo in
cima al dispositivo (Figura 2)).
Chiudere la borsa.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
5 Recogida del
dispositivo
5 Embalagem do
dispositivo
Después de su limpieza y, en caso necesario,
desinfección, guarde el Sistema de compresión
torácica LUCAS en la bolsa:
Após limpeza e, se necessário, desinfecção, guarde
o Sistema de compressão torácica LUCAS no saco
de transporte:
1.
1.
2.
3.
4.
5.
Coloque la tabla posterior en el bolsillo más
grande de la parte inferior de la bolsa.
Introduzca la parte superior en la bolsa con el
tubo flexible mirando hacia el extremo abierto.
Si LUCAS dispone de una Correa de
estabilización de LUCAS, coloque las correas
amortiguadoras delante de la ventosa.
Enrolle el tubo de aire y colóquelo sobre la parte
superior del dispositivo (Imagen 2)).
Cierre la bolsa.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
2.
3.
4.
5.
Coloque a placa posterior no bolso maior no
fundo do saco.
Coloque a parte superior no saco com a cobertura
virada para a parte aberta.
Se houver uma Alça de estabilização LUCAS,
coloque a almofada de suporte em frente da
ventosa.
Enrole a torneira de ar e coloque-a no topo do
dispositivo (Figura 2)).
Feche o saco.
63
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6 Specifiche Tecniche
6.1
2!
2@
FUNZIONAMENTO
Alimentazione
Aria
Consumo di
aria
52 litri/minuto
Tubo dell'aria
Collegato in modo permanente, lunghezza
3,3 m con connettore maschio unico.
Il tubo dell'aria deve sempre essere
utilizzato con un tubo di connessione.
Tubo di
connessione
Lunghezza del tubo 0,2 m. Disponibile
con connettori maschio adatti per i vari
standard di connessioni per aria.
Fonti approvate
di fornitura
dell'aria da
utilizzare con il
LUCAS
I regolatori di pressione o le prese a muro
per l'aria compressa (di classe medica/
qualità di respirazione) devono
soddisfare le seguenti specifiche:
1. Pressione di alimentazione nominale:
3,2–6 bar.
2. Velocità minima di flusso libero
richiesta in rapporto alla pressione
nominale in base alla Figura 2!.
Esempio mostrato: Pressione di
alimentazione nominale 4,6 bar.
3. Il calo di pressione alla velocità
minima di flusso libero ottenuta dalla
Figura 2! non deve superare il valore
ottenuto dalla Figura 2@. L'area
ombreggiata nella Figura 2# illustra un
calo di pressione inaccettabilmente
elevato per una pressione di
alimentazione nominale di 4,6 bar
e superiore.
Le prestazioni della fornitura dell'aria
devono essere verificate in base alle
procedure descritte nella Sezione 6.1.1
e 6.1.2. Qualora non si conosca la
procedura appropriata, contattare un
ingegnere clinico oppure il distributore
per la necessaria assistenza.
2#
Tutti i regolatori forniti dal distributore sono
approvati per l'uso con il LUCAS (per gli indirizzi,
vedere la pagina 73).
64
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6 Especificaciones
técnicas
6 Especificação técnica
6.1
6.1
FUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMENTO
Fonte de
energia
Ar
Fuente de
energía
Aire
Consumo
de aire
52 litros/minuto
Torneira de ar
Tubo de aire
Conectado de forma permanente, 3,3 m
de longitud, con un conector macho
exclusivo. El tubo flexible de aire debe
utilizarse siempre con un tubo de
conexión.
Permanentemente ligada, 3,3 m de
comprimento, com um só conector
macho. A mangueira do ar deve sempre
ser utilizada em conjunto com uma
mangueira de ligação.
Mangueira de
ligação
Comprimento da mangueira 0,2 m.
Disponível com conectores machos
adequados para diferentes normas de
ligações de ar.
Fontes de ar
aprovadas para
utilização com
o LUCAS
Os reguladores de pressão ou tomadas
de parede para ar comprimido (qualidade
de respiração/medicina) devem cumprir
as seguintes especificações:
1. Pressão de fornecimento nominal:
3,2–6 bar.
2. Taxa de fluxo livre mínima necessária
em relação à pressão nominal segundo
a Figura 2!. Exemplo apresentado:
Pressão de fornecimento nominal
4,6 bar.
3. A queda de pressão na taxa de fluxo
livre mínima obtida pela Figura 2! não
deve exceder o valor obtido de
Figura 2@. A área sombreada da
Figura 2# ilustra uma queda de
pressão inaceitavelmente alta para
a pressão de fornecimento nominal
de 4,6 bar e acima.
O desempenho do fornecimento de ar
deve ser verificado segundo os
procedimentos na secção 6.1.1 e 6.1.2.
Se não sabe como o fazer, contacte um
engenheiro clínico ou o seu distribuidor
para obter ajuda.
Consumo de ar 52 litros/minuto
Tubo flexible
de conexión
Longitud del tubo flexible de 0,2 m.
Disponible con conectores macho
adaptables a diferentes estándares de
conexión de aire.
Fuentes de aire
aprobadas para
ser utilizadas
con LUCAS
Los reguladores de presión o tomas de
pared para aire comprimido (rango
médico/calidad de respiración) deben
cumplir las siguientes especificaciones:
1. Presión de suministro nominal:
3,2–6 bares.
2. Tasa de flujo mínima requerida en
relación con la presión nominal según
Imagen 2!. Ejemplo: Presión de
suministro nominal de 4,6 bares.
3. La bajada de presión a la tasa de flujo
mínima obtenida de Imagen 2! no
debe exceder el valor obtenido de
Imagen 2@. La zona sombreada en
Imagen 2# muestra una bajada de alta
presión inaceptable para el suministro
nominal de presión de 4,6 bares y
superior.
El rendimiento del suministro de aire
debería verificarse de acuerdo con los
procedimientos de los apartados 6.1.1
y 6.1.2. Si no está seguro de cómo
hacerlo, póngase en contacto con un
ingeniero clínico o con su distribuidor
para solicitar asistencia.
Todos os reguladores fornecidos pelo distribuidor
são aprovados para a utilização com o LUCAS
(consultar os endereços na página 73).
Todos los reguladores proporcionados por su
distribuidor están aprobados para ser utilizados
con LUCAS (consulte la página 73 para obtener las
direcciones).
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
65
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.1.1
2$
CONTROLLO DI UN REGOLATORE DI
PRESSIONE
Qualora esista un diagramma delle prestazioni
della velocità di flusso:
1.
2.
3.
4.
2%
Controllare che la pressione nominale in uscita
del regolatore sia compresa tra 3,2–6 bar.
Trovare la pressione in uscita del regolatore
(Bar) nella Figura 2$ e ottenere dal diagramma
la velocità minima di flusso libero (l/min).
L'esempio nella Figura 2$ mostra una
pressione in uscita del regolatore pari a 4,6 bar.
Dal diagramma delle prestazioni delle prestazioni
della velocità di flusso per il regolatore, ottenere
la pressione in uscita del regolatore alla velocità
minima di flusso libero. Calcolare il calo di
pressione.
Controllare che il calo di pressione calcolato
non superi il calo di pressione massimo
consentito (∆P) alla pressione nominale (Bar),
ottenuta dalla Figura 2%.
Qualora non esista alcun diagramma delle
prestazioni della velocità di flusso, seguire le
istruzioni nella Sezione 6.1.2 per controllare il
regolatore di pressione.
6.1.2
1.
2.
3.
4.
5.
66
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
CONTROLLO DI UNA PRESA A MURO
Effettuare la misurazione e verificare che la
pressione di alimentazione nominale sia
compresa tra 3,2–6 bar.
Trovare la pressione di alimentazione nominale
(Bar) nella Figura 2% e ottenere dal diagramma
la velocità minima di flusso libero (l/min).
L'esempio nella Figura 2% mostra una pressione
di alimentazione nominale pari a 4,6 bar.
Effettuare la misurazione della velocità di flusso
libero dell'alimentazione e ridurre il flusso alla
velocità minima di flusso libero richiesta
ottenuta dalla Figura 2%.
Effettuare la misurazione pressione di
alimentazione alla velocità minima di flusso
libero. Calcolare il calo di pressione.
Controllare che il calo di pressione calcolato
non superi il calo di pressione massimo
consentito (∆P) alla pressione nominale (Bar),
ottenuta dalla Figura 2%.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.1.1
COMPROBACIÓN DEL REGULADOR DE
PRESIÓN
Si existe un diagrama de rendimiento de la tasa de
flujo:
1.
2.
3.
4.
Compruebe que la presión de salida nominal
del regulador está entre 3,2 y 6 bares.
Consulte la presión de salida del regulador
(Bares) en la Imagen 2$ y obtenga la tasa de
flujo mínima (L/min) del diagrama. El ejemplo
de la Imagen 2$ muestra una presión de salida
del regulador de 4,6 bares.
Obtenga la presión de salida del regulador a la
tasa de flujo mínima utilizando el diagrama de
rendimiento de tasa de flujo del regulador.
Calcule la bajada de presión.
Compruebe que la bajada de presión calculada
no supere la bajada de presión mínima
permitida (∆P) de la presión nominal (Bares),
obtenida a partir de Imagen 2%.
Si no hay diagrama de rendimiento de tasa de flujo,
siga las instrucciones del apartado 6.1.2 para
comprobar el regulador de presión.
6.1.2
1.
2.
3.
4.
5.
CÓMO COMPROBAR LA TOMA DE PARED
Mida y verifique que la presión de suministro
nominal está entre 3,2 y 6 bares.
Consulte la presión de suministro nominal
(Bares) en la Imagen 2% y obtenga la tasa de
flujo mínima (L/min) del diagrama. El ejemplo
de la Imagen 2% muestra una presión de
suministro nominal de 4,6 bares.
Calcule la tasa de flujo de suministro y restrinja
el flujo al mínimo requerido obtenido a partir
de la Imagen 2%.
Calcule la presión de suministro a la tasa
mínima requerida. Calcule la bajada de presión.
Compruebe que la bajada de presión calculada
no supere la bajada de presión mínima
permitida (∆P) de la presión nominal (Bares),
obtenida a partir de la Imagen 2%.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
6.1.1
VERIFICAR UM REGULADOR DE PRESSÃO
Se existir um diagrama de desempenho da taxa de
fluxo:
1.
2.
3.
4.
Verifique se a pressão de saída nominal do
regulador está dentro do limite 3,2–6 bar.
Encontre a pressão de saída do regulador (Bar)
na Figura 2$ e obtenha a taxa de fluxo livro
mínima (l/min) a partir do diagrama.
O exemplo na Figura 2$ mostra uma pressão de
saída do regulador de 4,6 bar.
A partir do diagrama de desempenho da taxa
de fluxo para o regulador, obtenha a pressão de
saída para o regulador à taxa de fluxo livre
média. Calcule a queda de pressão.
Verifique se a queda de pressão calculada não
excede a queda de pressão máxima permitida
(∆P) à pressão nominal (Bar), obtida na
Figura 2%.
Se não existir qualquer diagrama de desempenho
de taxa de fluxo, siga as instruções na secção 6.1.2
para verificar o regulador de pressão.
6.1.2
1.
2.
3.
4.
5.
VERIFICAR UMA TOMADA DE PAREDE
Meça e verifique se a pressão de fornecimento
nominal está dentro do limite 3,2–6 bar.
Encontre a pressão de fornecimento nominal
(Bar) na Figura 2% e obtenha a taxa de fluxo
livro mínima (l/min) a partir do diagrama.
O exemplo na Figura 2% mostra uma pressão de
fornecimento nominal de 4,6 bar.
Meça a taxa de fluxo livre de fornecimento
e restrinja o fluxo para a taxa de fluxo livre
mínima necessária obtida da Figura 2%.
Meça a pressão de fornecimento à taxa de fluxo
livre mínima necessária. Calcule a queda de
pressão.
Verifique se a queda de pressão calculada não
excede a queda de pressão máxima permitida
(∆P) à pressão nominal (Bar), obtida na
Figura 2%.
67
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.2 COMPRESSIONI
Pazienti adatti
per il
trattamento
Pazienti adulti con altezza dello sterno di
175–303 mm e larghezza massima di
449 mm che si adattano al dispositivo.
Il dispositivo non è adatto all'uso sui
bambini.
Profondità della Comprime lo sterno da 4 a 5 cm
compressione
Frequenza
90–110 comp/min.
con aria da + 15ºC a + 35ºC
6.3 CONDIZIONI AMBIENTALI
Escursione termica
– funzionamento
da + 5°C a + 40°C
Escursione termica
– conservazione
da - 30°C a + 60°C
6.4 DIMENSIONI E PESO
Dimensioni
65 × 33 × 25 cm
(A × L × P)
Peso
6,3 kg
68
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
6.2 COMPRESIONES
6.2 COMPRESSÕES
Pacientes
Pacientes adultos con una altura de
apropiados para esternón de 175-303 mm y una anchura
el tratamiento máxima de 449 mm que quepan en el
dispositivo.
El dispositivo no es apropiado para el uso
pediátrico.
Profundidad de
compresión
Comprime el esternón entre 4 y 5 cm
Frecuencia
90–110 comp/min.
con aire a una temperatura de + 15ºC a
+ 35ºC
Pacientes
Pacientes adultos com uma altura de
adequados para esterno de 175–303 mm e largura máxima
tratamento
de 449 mm que caibam no dispositivo.
O dispositivo não se adequa à utilização
em crianças.
Profundidade
Comprime o esterno em 4 a 5 cm
da compressão
Frequência
90–110 comp/min.
com ar a +15ºC a + 35ºC
6.3 AMBIENTE
6.3 ENTORNO
Intervalo de temperaturas:
funcionamiento
+ 5°C hasta + 40°C
Intervalo de temperaturas:
almacenamiento
- 30°C hasta + 60°C
Intervalo de temperatura
– funcionamento
+ 5°C a + 40°C
Intervalo de temperatura
– armazenamento
- 30°C a + 60 °C
6.4 DIMENSÕES E PESO
6.4 DIMENSIONES Y PESO
Dimensiones
Peso
65 × 33 × 25 cm
(altura × anchura × profundidad)
Dimensões
65 × 33 × 25 cm
(A × L × P)
Peso
6,3 kg
6,3 kg
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
69
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Appendice A (Italiano)
CONTROLLO SETTIMANALE E CONTROLLO DOPO L'USO
Utilizzare il seguente protocollo per il controllo settimanale sul dispositivo e per il controllo dopo l'uso. Conservare
la lista di controllo compilata. È consentito fare copie di tale modulo.
Data:
Azione
Firma approvata
Regolazioni
effettuate
Problema grave
Controllare che il dispositivo sia pulito.
Controllare che il tubo dell'aria non presenti crepe e
si installi saldamente sul LUCAS.
Controllare che il i connettori siano presenti e non
danneggiati.
Controllare che la manopola ON/OFF sia nella
posizione Regolazione .
Tirare gli anelli di sgancio in modo che i dispositivi di
bloccaggio siano aperti per il montaggio. Collegare
la parte superiore alla piastra di appoggio.
Controllare che il meccanismo di compressione
possa essere regolato dalla posizione estrema
superiore a quella estrema inferiore senza
scuotimenti o rallentamenti.
Collegare il tubo dell'aria ad una fonte di fornitura.
Attivare il dispositivo per 1–2 minuti. Controllare
che il funzionamento sia corretto. Calcolare il numero
di compressioni per 60 secondi. 100 compressioni/
minuto ± 10 è un valore accettabile.
Se eventuali errori non potessero essere corretti, disattivare il dispositivo e indicare il problema nella colonna
"Problema grave", dopodiché inviare immediatamente il dispositivo al produttore per la manutenzione.
Quando vengono effettuati questi controlli, utilizzare sempre aria proveniente da una fornitura centralizzata oppure
da una bombola dell'aria separata. Non utilizzare aria proveniente da una bombola destinata all'uso in situazioni
di emergenza.
70
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Apéndice A (Español)
COMPROBACIÓN SEMANAL Y COMPROBACIÓN DESPUÉS DEL USO
Utilice este protocolo para la comprobación semanal del dispositivo y para la comprobación después del uso.
Guarde la lista de comprobación completa. Se permite la copia de esta hoja.
Fecha:
Acción
Firma de
aprobación
Ajustes llevados
a cabo
Problema grave
Compruebe que el dispositivo esté limpio.
Compruebe que el tubo flexible de aireaire no tenga
ningún rasguño y que encaje perfectamente en
LUCAS.
Compruebe que se dispone de los conectores y que
éstos no están dañados.
Compruebe que el botón I/O esté en la posición
Ajuste
.
Tire de las anillas de desbloqueo de manera que los
clips de fijación queden abiertos para el montaje.
Enganche la parte superior a la tabla posterior.
Compruebe que el mecanismo de compresión se
pueda ajustar de la posición más alta a la más baja
sin sacudidas ni lentitud.
Conecte el tubo flexible de aire a un suministro de
aire. Active el dispositivo durante 1–2 minutos.
Compruebe que funcione con normalidad. Calcule
el número de compresiones por minuto.
100 compresiones/min ± 10 es aceptable.
Si no puede corregir algún error desactive el dispositivo e indique el problema en la columna “Problema grave”.
A continuación, envíe el dispositivo al fabricante para que lo repare inmediatamente.
Cuando realice estas comprobaciones utilice siempre aire de un suministro de aire central o de una botella de aire
independiente. No utilice aire de una botella de aire destinada a situaciones de emergencia.
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
71
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Anexo A (Português)
VERIFICAÇÃO SEMANAL E VERIFICAÇÃO APÓS UTILIZAÇÃO
Utilize este protocolo para a verificação semanal no dispositivo e a verificação após utilização. Armazene a lista
de verificação concluída. É permitido copiar esta folha.
Data:
Acção
Assinatura
aprovada
Ajustes
efectuados
Problema grave
Verifique se o dispositivo está limpo.
Verifique se a mangueira do ar não tem fendas
e encaixa bem no LUCAS.
Verifique se o(s) conector(es) está/estão
presente(s) e não danificado(s).
Verifique se o botão ON/OFF se encontra na
posição Ajuste
.
Puxe os anéis de libertação para cima para que os
bloqueios das garras fiquem abertos para montagem.
Ligue a parte superior à placa posterior.
Verifique se o mecanismo de compressão pode ser
ajustado da posição mais alta para a mais baixa sem
trepidação nem indolência.
Ligue a mangueira do ar a um fornecimento de ar.
Ligue o dispositivo durante 1–2 minutos. Verifique
se está a funcionar normalmente. Calcule o
número de compressões por 60 segundos.
100 compressões/min ± 10 é aceitável.
Se qualquer erro não puder ser corrigido, desligue o dispositivo e indique o problema na coluna “Problema grave”.
Em seguida, envie imediatamente o dispositivo para o fabricante para ser observado.
Ao efectuar estas verificações, utilize sempre ar de um fornecimento de ar central ou cilindro de ar separado. Não
utilize ar de um cilindro de ar destinado a utilização em situações de emergência.
72
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Distributori/Distribuidores/Distribuidores
Austria
Belgium
Croatia
Denmark
Europe
Finland
France
Germany
Greece
Italy
Netherlands
Norway
Poland
Portugal
Spain
Sweden
Switzerland
United Kingdom
Medtronic Österreich GmbH
Millenium Tower
Handelskai 94–96
AT-1200 Vienna
AUSTRIA
Tel: +43 1 240 440
Fax: +43 1 240 441 00
Medtronic Denmark A/S
Arne Jacobsens Allé 17
DK-2300 København
DENMARK
Tel: +45 32 48 18 00
Fax: +45 32 48 18 01
Medtronic France S.A.
122, Avenue du Général Leclerc
FR-92514 Boulogne-Billancourt
Cedex PARIS
FRANCE
Tel: +33 1 55 38 1700
Fax : +33 1 55 38 1800
Medtronic Italia S.p.A.
Piazza I. Montanelli 30
IT - 20099 Sesto San Giovanni (MI)
ITALY
Tel. +39 02 24137.1
Fax +39 02 24138.1
Medtronic Poland Sp. z o.o.
ul. Ostrobramska 101
PL-04-041 Warszawa
POLAND
Tel.: +48 22 465 69 00
Fax: +48 22 465 69 17
Medtronic AB
Isafjordsgatan 1
Box 1034
SE-164 21 Kista
SWEDEN
Tel: +46 8 568 585 00
Fax: +46 8 568 585 01
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
ISTRUZIONI PER L’USO
Medtronic Belgium
Boechoutlaan 55
BE-1853 Strombeek-Bever
BELGIUM
Tel: +32 2 456 09 00
Fax: +32 2 460 26 67
Medtronic Europe Sarl
Route du Molliau
Case Postale
CH-1131 Tolochenaz
SWITZERLAND
Tel: +41 21 802 7000
Fax: +41 21 802 7900
Medtronic Deutschland GmbH
Emanuel-Leutze-Str. 20
DE-40547 Düsseldorf
GERMANY
Tel: +49 211 529 30
Fax: +49 211 529 31 00
Medtronic Trading NL B.V.
Earl Bakkenstraat 10
6422 PJ Heerlen
THE NETHERLANDS
Tel: +31(0)455668000
Fax: +31(0)455668351
Medtronic Portugal S.A.
Torres de Lisboa
Rua Tomas de Fonseca, Torre E
Floor 8, Side B
1600-209 Lisboa
PORTUGAL
Tel: +351 217 245 100
Fax: +351 217 245 199
Medtronic Schweiz AG
Route du Molliau 31
CH-1131 Tolochenaz
SWITZERLAND
Tel: +41 21 803 8000
Fax: +41 21 803 8099
Medtronic Adriatic Region
Trg Drazena Petrovica 3/VI
HR-10000 Zagreb
CROATIA
Tel: +385 1 334 466
Fax: +385 1 340 561
Medtronic Finland OY
Sahaajankatu 24
FI-00880 Helsinki
FINLAND
Tel: +358 9 755 2500
Fax: +358 9 755 25018
Medtronic Hellas S.A.
5, Ag. Varvaras Str.
GR-15231 Halandri, Athens
GREECE
Tel: +30 1 677 90 99
Fax: +30 1 677 93 99
Medtronic Norge AS
Vollsveien 2A
Postboks 458
1327 Høvik
NORWAY
Tel +4767103200
Fax +4767103210
Medtronic Ibérica S.A
María de Portugal, 11
ES-28050 Madrid
SPAIN
Tel: +34 91 625 0400
Fax: +34 91 650 7410
Medtronic Ltd
Suite One, Sherbourne House,
Croxley Business Centre
Watford
WD18 8WW,
UNITED KINGDOM
Tel: +44 1923 212 213
Fax: +44 1923 241 004
73
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
74
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
100359-53 B, ©JOLIFE AB 2006
LUCASTM
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO

Documentos relacionados