Microsoft PowerPoint - PROCESSOS DE TRADU

Сomentários

Transcrição

Microsoft PowerPoint - PROCESSOS DE TRADU
ADAPTAÇÃO
Substituição de referências culturais da LP por
referências culturais da LC, para que os leitores
da tradução possam entender a mensagem.
She is five foot seven.
Ela mede um metro e sessenta e sete e meio.
We had black pudding for dinner.
Comemos morcela ao jantar.
APAGAMENTO
Eliminação de um elemento lexical do TP não
pertinente ou redundante no TC.
Faz lembrar as piores atrocidades da Inquisição.
It sounds like the worst excesses of the Spanish
Inquisition.
DENOTAÇÃO/CONOTAÇÃO
presença/ausência de carga afectiva em LP e LC.
Populace = População (sentido denotativo em ingl)
[Populaça (sentido conotativo pejorativo em port) = Mob]
Did the gentry really seek to control the populace
territorially?
Procuraria a pequena nobreza dominar territorialmente a
população?
DECALQUE
Transcodificação com adaptação aos sistemas fonético e
ortográfico da LC.
We had roast beef for dinner.
Comemos rosbife ao jantar.
We went skiing last weekend.
No fim de semana passado fomos esquiar.
Baseball / football / handball / volleyball
Beisebol / futebol / andebol / voleibol
EMPRÉSTIMO
Utilização no TC de elementos lexicais da LP (ou outra
língua estrangeira)
Os empréstimos devem figurar sempre em itálico.
Let’s go to the nearest pub.
Vamos ao pub mais próximo.
She’s doing playback.
Ela está a fazer playback.
EQUIVALÊNCIA
Recodificação de uma mesma realidade por
processos estilísticos e/ou culturais diversos, tendo
em conta a totalidade da mensagem.
To batten down the hatches.
Preparar-se para o pior.
Once a thief, always a thief.
Quem rouba um cesto rouba um cento.
Cesteiro que faz um cesto faz um cento.
EXPANSÃO
Adição de um segmento ao TC, por razões de estética
textual.
(…) putting on airs as if he was too good to wipe his shoes
on me, when he's nothing but a drunken bum who never
done a tap of work in his life (…)
(...) sempre a pavonear-se como se fosse bom de mais
para me cuspir em cima, quando ele afinal não passa de
um bêbedo e de um vadio que nunca mexeu uma palha na
vida (...)
EXPLICITAÇÃO
Adição da explicação de uma referência do TP opaca
para os leitores do TC (para evitar a nota de rodapé).
Like a Polaris emerging from a submarine
Como um míssil Polaris a sair dum submarino.
They had a bowl of furmity at the fair.
Na feira comeram uma tigela de furmity, as tradicionais
papas de cereais com mel.
MODULAÇÃO
Mudança de ponto de vista
(nível linguístico)
seat belt
cinto de segurança
instant coffee
café solúvel
VGogh painted several still lives
I missed my family
I don’t think he’ll come.
VGogh pintou naturezas mortas
Senti a falta / tive saudades da minha família
Acho que ele não vem.
The Expo98 opened in May A Expo98 foi inaugurada em Maio.
TRADUÇÃO LITERAL
Transcodificação directa do TP para o TC
He gave her a lovely flower.
Ele deu-lhe uma linda flor.
[A tradução literal é muitas vezes geradora de erro:
He painted still lives – Ele pintava vidas paradas]
TRANSPOSIÇÃO
Tradução com mudança de categoria gramatical
Is this your first visit to London
É a primeira vez que vem a Londres?
The hall was crowded with medical students. O átrio estava cheio de estudantes de medicina.
People were suspicious of his sudden generosity.
She would type an occasional letter for him.
As pessoas começaram a desconfiar de tão súbita
generosidade.
De vez em quando ela dactilografava-lhe uma carta.
I still think that he should have accepted the offer. Continuo a pensar que ele devia ter aceitado a oferta.
He merely nodded. / He just nodded.
Limitou-se a acenar em concordância.
I said it as a joke.
Eu disse aquilo a brincar /na brincadeira.
Come and look! It’s snowing.
Anda ver! Está a nevar.
As timber becomes more valuable...
Com a valorização da madeira...
In the early 20’s.
No início dos anos vinte.
“CHASSÉ-CROISÉ”
Dupla transposição, com mudança de cat. gram. e permuta sintáctica
dos elementos com carga semântica
1
2
3
[Agente]
[V - descr. acção]
The girl
swam
1
[Agente]
A rapariga
4
[Prep – dir. acção]
across
3
[V + dir. acção]
atravessou
[Locus]
the river.
4
[Locus]
o rio
2
[Loc. Prep. - descr. da acção]
a nado.
“CHASSÉ-CROISÉ”
Exemplos:
The girl swam across the river.
A rapariga atravessou o rio a nado.
He flung the door open.
Ele abriu a porta de rompante.
He starved to death.
Ele morreu de fome.
She was steaming up the Hudson.
A bird flew into the room.
O barco a vapor subia o Hudson.
Um pássaro entrou na sala. (incompleto)
- They had lovely cases at Marks’ last week, his mother sighed. I expect they’ve all gone by
now.
- A semana passada tinham umas malas bem bonitas no Marks & Spencer – disse a mãe
com um suspiro. – Mas certamente agora já as venderam todas.
UNIDADE DE SENTIDO
Ideia ou unidade semântica que numa língua é
codificada por um conjunto de palavras e na outra
língua é codificada por uma só palavra.
Our new biologist could put in the shade many
experienced scientist.
A nova bióloga conseguia eclipsar muitos cientistas
consagrados.