Portuguese Books and Writers
Transcrição
Portuguese Books and Writers
Portuguese writers and books We have selected three Portuguese writers that have been translated into almost every foreign language participating in this Project. Eça de Queirós – Os Maias Fernando Pessoa – A mensagem; poetry and heteronyms José Saramago- O Memorial do Convento These authors and their literary work are part of our national curricula and studied as extensive reading by all our students. This way we hope to contribute to enrich your school libraries and let you know a little more about our literature and culture. José Saramago (1922- 2010 ) José Saramago was born in 1922 in a family of landless peasants, in Azinhaga, a small village in the province of Ribatejo, on the right bank of the Almonda River, around a hundred kilometres north-east of Lisbon, Portugal. He was a good pupil at primary school: in the second class he was writing with no spelling mistakes and the third and fourth classes were done in a single year. Then he was moved up to the grammar school where he stayed two years. For financial reasons he abandoned his high-school studies and trained as a mechanic. After trying different jobs in the civil service, he worked for a publishing company for twelve years and then for newspapers, at one time as assistant editor of Diário de Notícias, a position he was forced to leave after the political events in November 1975. In 1947, he published his first book, a novel that he entitled The Widow, but which for editorial reasons appeared as The Land of Sin. For 19 years, till 1966, when he published Possible Poems, a poetry book that marked his return to literature, he was absent from the Portuguese literary scene. Saramago married Ilda Reis in 1944. Their only child, Violante, was born in 1947. Since 1988, Saramago has been married to the Spanish journalist Pilar del Río, who is the official translator of his books into Spanish In 1955, to improve the family budget, but also because he enjoyed it, he started to spend part of his free time in translation, an activity that would continue till 1981: Colette, Pär Lagerkvist, Jean Cassou, Maupassant, André Bonnard, Tolstoi, Baudelaire, Étienne Balibar, Nikos Poulantzas, Henri Focillon, Jacques Roumain, Hegel, Raymond Bayer were some of the authors he translated. Between May 1967 and November 1968, he had another parallel occupation as a literary critic. In 1969 he joined the then illegal Communist Party, in which however he has always adopted a critical standpoint. Between 1975 and 1980 Saramago supported himself as a translator but since his literary successes in the 1980s he has devoted himself to his own writing. His international breakthrough came in 1982 with the blasphemous and humorous love story Baltasar and Blimunda (Memorial do convento), a novel set in 18th century Portugal. O ano da morte de Ricardo Reis (The Year of the Death of Ricardo Reis, 1984) takes its subject from the history in form of a dialogue between the great Portguguese poet Fernando Pessoa (1888-1935).The story is set in the 1930s, the year of the onset of the Spanish Civil War, and the rise of Hitler, Mussolini, Franco, and Salazar. Symbolic A jangada de pedra (The Stone Raft, 1986) tells a story of Portugal's exclusion from Europe: a series of supernatural events culminates in the severance of the Iberian peninsula so that it starts to float into the Atlantic, initially heading for the Azores. Saramago's tone is ironic - he mixes different views from the Prime Minister and the US president to tourist officers and European Community. A group of people tries to find an explanation for the phenomenon, among them Joaquim Sassa, who threw a stone in the sea. In 1995, he published the novel Blindness, in which an epidemic of blindness start to spread in a nameless city. An asylum or a concentration camp, is founded to isolate the blind who see only white light. A doctor's wife follows her husband to the asylum, and soon around them forms a small group of people who try to maintain some moral values among the internees, when violence start escalate. "... blindness is the good fortune of the ugly," Saramago writes but actually the blind cannot see the ugliness of the world. In 1998 he was awarded the Nobel Prize for Literature. He was the first Portuguese-language writer to win such a prize. Saramago and his family split their time between their home on the Canary island of Lanzarote and a flat in Lisbon. JOSE SARAMAGO is one of the most acclaimed writers in the world today. He has combined is his work myths, history of his own country, and surrealistic imagination. He usually presents subversive perspectives of historical events in his works, trying to underline the human factor behind historical events, instead of presenting the usual official historical narratives. Some works of his can also be seen as allegories. Saramago has published plays, short stories, novels, poems, libretitbus, diaries, and travelogues. His novels have been translated into over 30 different languages, Saramago wrote a sequel to Blindness in 2004, titled Seeing (Ensaio sobre a lucidez, literal English translation Essay on lucidity), which has also been translated into English. The new novel takes place in the same unnamed country and features several of the same characters. An English-language film adaptation of Blindness was directed by Fernando Meirelles. Filming began in July 2007 and stars Mark Ruffalo as the doctor and Julianne Moore as the doctor's wife. The film opened the 2008 Cannes Film Festival. . Main Literary works: • • OS POEMAS POSSÍVEIS, 1966 PROVÀVELMENTE ALEGRIA, 1970 DESTE MUNDO E DO OUTRO, 1971 A BAGAGEM DO VIAJANTE, 1973 AS OPINIÕES QUE O DL TEVE, 1974 O ANO DE 1993, 1975 MANUAL DE PINTURA E CALIGRAFIA, 1977 (Manual Painting and Calligraphy) OBJECTO QUASE, 1978 - (Quasi Objects) POÉTICA DOS CINCO SENTIDOS. O OUVIDO, 1979 A NOITE, 1979 LEVANTADO DO CHÃO, 1980 QUE FAREI COM ESTE LIVRO, 1980 VIAGEM A PORTUGAL, 1981 (Journey to Portugal), 2001 MEMORIAL DO CONVENTO, 1982 (Baltasar and Blimunda) O ANO DA MORTE DE RICARDO REIS, 1984 (The Year of the Death of Ricardo Reis) A JANGADA DE PEDRA, 1986 (The Stone Raft) HISTORIA DO CERCO DE LISBOA, 1989 (The History of the Siege of Lisbon) O EVANGELHO SEGUNDO JESUS CRISTO, 1991 (The Gospel According to Jesus Christ) IN NOMINE DEI, 1993 ENSAIO SOBREA A CEGUEIRA, 1995 (Blindness: a novel) TODOS OS NOMES, 1997 (All the Names) EL AMOR POSIBLE, 1998 CUADERNOS DE LANZAROTE, 1998 EL CUENTO DE LA ISLA DESCONOCIDA, 1999 (The Tale of the Unknown Island) LA CAVERNA, 2001 • EL HOMBRE DUPLICADO, 2002 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • TRANSLATIONS: In Turkish • Memorial do Convento/Baltasar ve Blimunda ,trad Emrah Çakmak, ed Gendas Kültür. 2000 • Manual da Pintura e Caligrafia/Ressamin El Kitabi,trad Can Yayinlan, 1999 • Levantado do Chão/ Umut Tarlalari, trad Can Yayinlan, 2003 • O ano da morte de Ricardo Reis/ Ricardo Ries'in oldugu yil. Trans. Saadet Ozen, 2003 • O conto da ilha desconhecida/Bilinmeyen Adanin Oykusu ,T. Is Bankasi Kultur Publishing, Istanbul, 2009 • A jangada de Pedra/Yitik adanin oykusu. Translated by Dost Korpe, Istanbul: Gendas, 1999. • Todos os nomes/Butun Isimler, Gendas Kultur, Istanbul, 1999 • Manastir Guncesi ,Merkez Kitapcilik, Istanbul, 2007. • Ensaio sobre a cegueira/Korluk, Can Puplications (Erdal Oz), Istanbul, 1999 In French Saramago, José • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) / L'Anné de la mort de Ricardo Reis. Trad. Claude Fages. Paris, Éditions du Seuil, 1992 • Ensaio sobre a Cegueira / L'Aveuglement. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 1997 • Evangelho segundo Jesus Cristo (O) / L'Évangile selon Jésus-Christ. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 1993 • História do Cerco de Lisboa / Histoire du Siège de Lisbonne. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Éditions du Seuil, 1992 • Jangada de Pedra (A) / Le Radeau de Pierre. Trad. Claude Fages. Paris, Éditions du Seuil, 1990 • Memorial do Convento / Le Dieu Manchot. Trad. Geneviève Leibrich. Paris, Éditions Albin Michel, 1995 • Objecto Quase / Quasi Objects. Trad. Nicole Siganos. Paris, Salvy Éditeur, 1990 • Poemas Possíveis (Os) Les Poèmes Possibles. Trad. Nicole Siganos. Paris, Éditions Jacques Brémond, 1998 In Spanish Saramago, José • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) / El Año de la Muerte de Ricardo Reis. Trad. Basilio Losada. Madrid, Alfaguara, 1997 • Cadernos de Lanzarote (1993-1995) / Cuadernos de Lanzarote (19931995). Trad. Eduardo Naval. Madrid, Alfaguara, 1997 • Caverna (A) / La Caverna. Trad. Pilar del Río. Madrid, Punto de Lectura, 2002 • Evangelho segundo Jesus Cristo (O) / El Evangelio según Jesucristo. Trad. Basilio Losada. Barcelona, Círculo de Letores, 1992 • História do Cerco de Lisboa / Història del Setge de Lisboa. Trad. Joan Casas i Fuster. Barcelona, Edicions 62, 1990 • Memorial do Convento / Memorial del Convent. Trad. Josep Daurella. Barcelona, Edicions Proa, 1998 • Viagem a Portugal / Viaje a Portugal. Trad. Basilio Losada. Madrid, Alfaguara, 1998 In English Saramago, José • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) / The Year of the Death of Ricardo Reis. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, Harvill Press, 1992 • Ensaio sobre a Cegueira / Blindness. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, Harvill Press, 1997 • Evangelho segundo Jesus Cristo (O) / The Gospell According to Jesus Christ. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, Harvill Press, 1996 • História do Cerco de Lisboa / The History of the Siege of Lisboa. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, Harvill Press, 1996 • Jangada de Pedra (A) / The Stone Raft. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, Harvill Press, 1994 • Manual de Pintura e Caligrafia / Manual of Painting & Calligraphy: A Novel. Trad. Giovanni Pontiero. Manchester, Carcanet Press, 1994 • Memorial do Convento / Baltasar & Blimunda. Trad. Giovanni Pontiero. Londres, Harvill Press, 1998 • Viagem a Portugal / Journey to Portugal. Trad. Amanda Hopkinson e Nick Caistor. Londres, Harvill Press, 2000 In Italian Saramago, José • Ano da Morte de Ricardo Reis (O) / L'Anno della Morte di Ricardo Reis. Trad. Rita Desti. Turim, La Repubblica, 2002 • Ensaio sobre a Cegueira / Cecità. Trad. Rita Desti. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1996 • Evangelho segundo Jesus Cristo (O) / Il Vangelo secondo Gesú. Trad. Rita Desti. Milão, Bompiani, 1998 • História do Cerco de Lisboa / Storia dell'Assedio di Lisbona. Trad. Rita Desti. Milão, Bompiani, 1990 • Jangada de Pedra (A) / La Zattera di Pietra. Trad. Rita Desti. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1997 • Manual de Pintura e Caligrafia / Manuale di Pittura e Calligrafia. Trad. Rita Desti. Milão, Bompiani, 1998 • Memorial do Convento / Memoriale del Convento. Trad. Rita Desti e Carmen M. Radulet. Milão, Giangiacomo Feltrinelli Editore, 1998 • Noite (A); Que Farei com este Livro?; A Segunda Vida de Francisco de Assis; In Nomine Dei / Teatro. Trad. Rita Dest e /Giulia Laniciani. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1997 • Todos os Nomes / Tutti i Nomi. Trad. Rita Desti. Turim, Giulio Einaudi Editore, 1998 In Polish Saramago, José • Levantado do Chão/Raised from the ground • O Evangelho Segundo Jesus Cristo/The gospel according to Jesus Christ • The Gospel according to Jesus Christ, Poland – SAWW, 1992 In Romanian Saramago, José • História do Cerco de Lisboa / Istoria Asediului Lisabonei. Trad., pref., not. Mioara Caragea. Bucareste, Editura Univers, 1997 • Memorial do Convento / Memorialul Minastirii. Trad., pref., not. Mioara Caragea. Bucareste, Editura Univers, 1998 A caverna / Pestera.Trad.:Mioara caragea ,Ed:Polirom, 2005 In Dannish Saramago, José Ano da Morte de Ricardo Reis (O) / Detar Ricardo Reis Dode. Trad. Mone Hvass/Peter Poulsen. Copenhaga, Samleren, 1989 Ensaio sobre a Cegueira / En Fortalling om Blindhed. Trad. Peer Sibast. Copenhaga, Samleren, 1998 Evangelho segundo Jesus Cristo (O) / Jesusevangeliet. Trad. Mone Hvass. Copenhaga, Samleren, 1995 Memorial do Convento / Historien om Baltasar og Blimunda og den forunderlige Passarola. Trad. Mone Hvass. Copenhaga, Samleren, 1988 Todos os Nomes / Alle Navnene. Trad. Peer Sibast. Copenhaga, Samleren, 1999 In Greek Saramago, José • Ano da Morte de Ricardo Reis (O). Atenas, Line Art, 1993 • Evangelho segundo Jesus Cristo (O). Atenas, Kastaniotis, 1997 • História do Cerco de Lisboa. Atenas, Kastaniotis, 1998 • Memorial do Convento. Atenas, 1990 Fernando António Nogueira de Seabra Pessoa (b. June 13, 1888 in Lisbon, Portugal — d. November 30, 1935 in the same city) was a poet and writer. Pessoa is unique as an author due to the importance of heteronyms in his writing. He is famous for having written under 73 different names. Four of these (his own, Alberto Caeiro, Ricardo Reis, and Álvaro de Campos) are well known. Each of these personas has his own putative biography, physicalcharacteristics, relationship to the others, poetic voice, and outlook, and in part reflects Pessoa’s disbelief in the idea of an integrated personality. Reflecting the influence of both the classical tradition and French symbolism, his poetry moves from saudosismo, or nostalgia for a mythic past, to an increasing concern with consciousness and sensation. Fernando Pessoa is the most celebrated Portuguese poet, who had a major role in the development of modernism in his country. During his career as a writer Pessoa was virtually unknown and he published little of his vast body of work. Most of his life Pessoa lived in a furnished room in Lisbon, where he died in obscurity. When Pessoa was five years old, his father died of tuberculosis. A year later, his brother also died and his widowed mother was remarried to the Portuguese consul in Durban, South Africa; the family moved to the city in 1896. The young Pessoa received his early education in Durban and Cape Town, becoming fluent in the English language and developing an appreciation for English poets such as William Shakespeare and John Milton. He also used English in his first collections of poems. Pessoa's first book, Antinous, appeared in 1918, and was followed by two other collection of poems, all written in English. It was not until 1933 that he published his first book, the slim, prize-winning Mensagem, in Portuguese. However, it did not attract much attention. Mensagem (Message) is a very unusual twentieth century book: it is a symbolist epic made up of 44 short poems organized in three parts or Cycles. Pessoa's most known heteronyms were Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Ricardo Reis and semiheteronym Bernardo Soares. According to Pessoa, the heteronym closest to his personality was Bernardo Soares, the author of The Book of Disquietude. Álvaro Campos, an engineer, represents in the spirit of Walt Whitman the ecstasy of experience; he writes in free verse. Ricardo Reis is an epicurean doctor with a classical education; he writes in meters and stanzas that recall Horace. Alberto Caeiro, a shepherd, is against all sentimentality, and writes in colloquial free verse. Each person has a distinct philosophy of life. Pessoa even wrote literary discussions among them. Pessoa died of cirrhosis on November 30, 1935 in Lisbon, almost unknown to the public and with only one book published: Mensagem (Message). In 1985, his remains were moved to the Jerónimos Monastery, in Lisbon, the same place where there are the tombs of Vasco da Gama, Luís de Camões, and Alexandre Herculano. He had avoided social life and the literary world, but his poetry started to gain a wider audience from the 1940s in Portugal and later Brazil. Several of his collections have been published posthumously and translated in Spanish, French, English, German, Swedish, Finnish, and other languages. 'Alberto Caeiro da Silva was born in Lisbon on April 16, 1889, and died of tuberculosis in the same city on (. . .), 1915. He spent nearly all his life in a village in Ribatejo, and only returned to the city of his birth in his final months. In Ribatejo he wrote nearly all his poems Caeiro's life cannot be narrated: there is nothing in it to be told. His poems were the life within him. Álvaro de Campos, along with Ricardo Reis and Alberto Caeiro is one of Pessoa's most important poetic heteronyms and, like these fellow fictitious poets, made his first appearance in 1914. He was also something of a public figure, his essays and reviews frequently appearing in Portuguese periodicals. According to Pessoa, Campos was born in the Algarve in 1890, studied naval engineering in Glasgow, was widely travelled, and lived for a number of years in England, working as an engineer. In later life he returned to live in Lisbon. His poetry, especially the earlier work, celebrates the modern world and the machine age, and marks the eruption of futurism into Portuguese poetry. Não tenho ambições nem desejos Ser poeta não é uma ambição minha É a minha maneira de estar sozinho. ______________________________________ I have no ambitions nor desires. To be a poet is not my ambition, It's simply my way of being alone. Alberto Caeiro: "The Keeper of Herds" (O Guardador de Rebanhos) (tr. Richard Zenith) Desde que sinta a brisa fresca no meu cabelo E ver o sol brilhar forte nas folhas Não irei pedir por mais. Que melhor coisa podia o destino dar-me? Que a passagem sensual da vida em momentos De ignorância como este? _____________________________________ As long as I feel the fresh breeze in my hair And see the sun shining strong on the leaves, I will not ask for more. What better thing could destiny grant me? Other than the sensual passing of life in moments Of ignorance such as this one? Ricardo Reis Não sou nada. Nunca serei nada. Não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo. _____________________________________________________ I am nothing. I will never be anything. I cannot wish to be anything. Bar that, I have in me all the dreams of the world. Álvaro de Campos: "The Tobacco Shop" (Tabacaria) (tr. Miguel Peres dos Santos) O poeta é um fingidor Finge tão completamente Que chega a fingir que é dor A dor que deveras sente _____________________________ The poet is a faker Who's so good at his act He even fakes the pain Of pain he feels in fact. Fernando Pessoa-himself: "Autopsychography" (Autopsicografia) (tr. Richard Zenith) TRANSLATIONS: In Turkish Pessoa, Fernando · Banqueiro anarquista/ Anarsist Banker, Can Puplications (Erdal Oz), Istanbul, 2006 (ISBN: 9750706285) · Seytanin Saati, Can Sanat Publications, Istanbul, 2008 · Dussel ve Gercek, Dunya Publisher, Istanbul, 2004. (ISBN: 9753042582) · Ophelia'ya Mektuplar, Sel Publications, Istanbul, 2009 ISBN: 0097897612 / 0-09-789761-2) · Fernando Pessoa ve Surekasi Fernando Pessoa Co., Selahattin Ozpalabiyiklar, Yapi Kredi Puplications, Istanbul, 2004 (ISBN: 9750808886) In Spanish Pessoa, Fernando · Antologia Poética. El Poeta es un Fingidor. Ed. Ángel Crespo. Madrid, Editorial Espasa Calpe, 1998, 393 p. · Banqueiro Anarquista (O) / Banquero Anarquista (El). Ed. José Antonio Llardent. Valência, Pre-Textos, 1983, 81 p. · Cartas de Unamuno y Pessoa. Madrid, "Insula - Revista bibliográfica de Ciencias y Letras" n.º 65-66, 1953, pp. 9 · Chuva Oblíqua / Lluvia Oblicua. Trad. Ángel Campos Pámpano. Madrid, "Nueva Estafeta" n ° 15, Fev. 1980 · Livro do Desassossego (O) / Libro del Desasosiego de Bernardo Soares. Ed. Ángel Crespo. Barcelona, Seix Barral, 1984, 401 p. · Mensagem / Mensagem. Poemas Esotéricos. Ed. José Augusto Seabra. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1993, 541 p. · Odes, de Ricardo Reis / Odas de Ricardo Reis. Ed. Ángel Campos Pámpano. Valência, Pre-Textos, 1995, 237 p. português/espanhol · Poemas de Alberto Caeiro. Ed. Ángel Crespo. Madrid, Rialp, 1957, 66 p. · Poemas de Álvaro de Campos. I - Arco de Triunfo. Ed. Adolfo Montejo Navas. Madrid, Hiperión, 1998, 371 p., português/espanhol · Tres Odas de Ricardo Reis. Trad. Ángel Campos Pámpano. Torrejou de Ardoz, "Sintesis" n.º 3, Primavera 1979 In English Pessoa, Fernando · Alberto Caeiro. Trad. Jonathan Griffin. Oxford, Carcanet Press, 1971, 26p. · Álvaro de Campos. Trad. Jonathan Griffin. Oxford, Carcanet Press, 1971,28 p. · Centenary Pessoa (A). Trad. Richard Zenith. Manchester, Carcanet Press, 1995 · Livro do Desassossego (O) / Book of Disquietude, by Bernardo Soares, assistant bookkeeper in the city of Lisbon (The). Ed. Richard Zenith. Manchester, Carcanet Press/Fundação Calouste Gulbenkian, 1991, XIX+323p. · Mar Portuguez / Portuguese Sea. Trad. Sir John Betjeman. In Dinner in honour of His Excellency Dr. Marcello Caetano, President of the Council of Ministers of Portugal. Greenwich, Royal Naval College, 16 Jul. 1973 · Mensagem / Pessoa. Message. Trad. Jonathan Griffin, intr. de Helder Macedo. Londres, The Menard Press/King's College London, 1992,português/inglês. Tít. orig. «Mensagem» · Modem Poetry in Translation. (Trad. Fernando Pessoa, Alberto Caeiro, Ricardo Reis e Álvaro de Campos). Trad.Jonathan Griffin. In Modem Poetry in Translation - Portugal, n.os 13/14. Sel. Helder Macedo. Londres, Modem Poetry in Translation Limited, 1972 · Poems by Fernando Pessoa. Trad. Jean R. Longland. Londres, Poet Lore, 1970, 13 p. · Ricardo Reis. Trad. Jonathan Griffin. Oxford, Carcanet Press, 1971, 24 p. · Selection, Fernando Pessoa. Trad. Jonathan Griffin. Manchester, Carcanet Press, 1971, 4 vols. · Surprise of Being (The). Trad. James Green/Clara de Azevedo Mafra. Londres, Angel Books, 1986, 63 p., português/inglês In Italian Pessoa, Fernando · À Memória do Presidente-Rei Sidónio Pais / Alla Memoria del Presidente-Re Sidónio Pais. Ed. Brunello De Cusatis. Roma, Antonio Pellicani, 1997 · A Very Origianl Dinner, Novelas Policiárias / Novelle Poliziesche. Trad. Roberto Mulinacci e Amina Di Munno. Florença, Passigli Editori, 199, 141 p. · Cartas de amor de Fernando Pessoa / Lettere alla Fidanzata. Con una Testimonianza di Ophélia Queiroz. Ed. Antonio Tabucchi. Milão, Adelphi Edizioni, 1988, 124 p. · Chuva Oblíqua. dall'Infinito turbolento di Fernando Pessoa all'Intersezionismo portoghese. Trad. Luciana Stegagno Picchio. Pisa, "Quaderni Portoghesi" n.º 2, Outono 1977, pp. 27-63 · Da Il Guardiano di Greggi di Alberto Caeiro, Poema Ottavo. Ed. Maria José de Lancastre, Trad. Marco Forti. In Almanaco dello Specchio, n.º 9, pp. 70-81. Milão, Arnoldo Mondadori Ed., 1980 · Due Racconti del Mistero. Trad. Amina Di Munno, pref. Antonio Tabucchi. Génova, Herodote Ed., 1983, 74 p. · Lisbon - What the tourist should see / Lisbona, quello che il turista deve vedere. Trad. Ugo Serani. Roma, Biblioteca del Vascello, 1995, 100 p. · Livro do Desassossego (O) / Il Libro dell'Inquietudine. Trad. Piero Ceccucci/Oietta Abbati. Roma, Newton Compton Editori, 2006 · Poesia (Trad. 4 poemas de Pessoa). In Poesia, Quaderno Secondo, pp. 370-373. Milão, Mondadori, 1945 · Último Sortilégio (O). Trad. Carmen Radulet. Milão, "Quaderni Portoghesi", n.°2, Outono 1977, pp. 108 In Greek Pessoa, Fernando · Heróstrato e a Busca da Imortalidade. Atenas, Exandas, 2001, 196 p. · Hora do Diabo (A). Atenas, Exandas, 2000, 109 p., il. · Livro do Desassossego (O). Trad. Costa E. Tsiropoyloy. Atenas, Astrolabos, 1987, 96 p. · Poesia sem Fronteiras (Tradução de 2 poemas de Ávaro de Campos). Trad. Germaine Mamalaki. Atenas, Iolkos, 1969 In Polish Pessoa, Fernando · Livro do Desassossego (O) / Ksiega Niepokoju. Trad. Janina Z. Klawe. Varsóvia, Czytelnik, 1995, 251 p. · Mensagem / Przeslanie. Varsóvia, Instiytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykanskich - Uniwersytetu Warszawskiego, 2006 · Poemas de Fernando Pessoa. Trad. Mikolaj Bieszczadowski. Varsóvia, "Literatura na swiecie", Fev. 1975 · Três Poemas de Fernando Pessoa. Trad. Janina Z. Klawe. Varsóvia, "Kultura", 16 Mar. 1975 In Romanian Pessoa, Fernando · Livro do Desassossego (O) / Cartea Nelinistirii. Trad. Dinu Flamand. Bucareste, Editura Fundatiei Culturale Române, 2000, 2 vols. · Mensagem. Fot. Jorge Barros; design João Machado; pref. José Augusto Seabra; Trad. Roxana Eminescu. Porto, Edições ASA, 1988, 243 p., il., português/espanhol/francês/italiano/romeno · Originalitatea prin Anonimat. Trad. Roxana Eminescu. In Secolul 20. Bucareste, Uniunca Scriitorilor diu Republica Socialista Romania, "Revista de Literatura Universalan" n.º 6, 1973, pp. 123-130 · Ploiae Oblica. Trad. Roxana Eminescu. Bucareste, Editura Univers, 1980,156 p. In Dannish Pessoa, Fernando _ Álvaro de Campos - Livro de Versos / Stik Modsat af hvad som Helst. Ed., trad. Peter Poulsen. Copenhaga, Brondums Forlag, 1998, 236 p., il. _ Fernando Pessoa. Obra Poética / Den Sakaldte Sjael. Ed. Leif Lage, trad. Peter Poulsen. Copenhaga, Brondums Forlag, 2002, 127 p., il. _ Livro do Desassossego (O) / Rastlos Hedens Bog. Trad. Mone Hvss. Copenhaga, Brondums Forlag, 1997, 165 p. _ Poemas Completos de Alberto Caeiro / At Være Virkelig. Trad. Peter Poulsen. Copenhaga, Brondums Forlag, 1999, 157 p. _ Poemas de Ricardo Reis / De Flygtige Roser. Trad. Peter Poulsen. Copenhaga, Brondums Forlag, 2001, 123 p., il. In French Pessoa, Fernando · Álvaro de Campos - Choix de Poèmes, 1914-1935. Trad. Rémy Hourcade, Emmanuel Hocquard. Garamond, Editions Royaumont, 1988, 59 p. · Banqueiro Anarquista (O) / Banquier Anarchiste (Le). Trad. A. Coyné. Paris, "Exils" n.º 819, Primavera-Verão 1978 · Caminho da Serpente (O) / Le Chemin du Serpent. Essais et Pensées. Ed. Michel Chandeigne/Françoise Laye/Jean-François Viegas. Paris, Christian Bourgois, 1991 · Fernando Pessoa - Oeuvres poétiques (Antologia). Bibliothèque de la Pléiade. Pref. Robert Bréchon, ed. Patrick Quillier, trad. Christian Bourgois. Paris, Éditions Gallimard, 2001, 2075 p. · Guardador de Rebanhos (O) / Le Gardeur de troupeax. Trad. Philippe Jaccottet. Paris, "La Nouvelle Revue Française" n.º 104, 1 Ago. 1961 · Je ne suis personne. une anthologie vers et proses. Apres. Robert Bréchon. Paris, Christian Bourgois, 1994, 320 p. · Lettres à la Fiancée. Trad. Inês Oseki-Depré. Paris, Editions Rivages, 1989, 137 p. · Lisbon - What the tourist should see / Lisbonne. Intr. Rogelio Ordóñez Blanco, Trad. Béatrice Vierne. Paris, Éditions Anatolia 1995, 133 p., il. · Livro do Desassossego (O) / Le Livre de l'Intranquillité. Trad. Trad. Françoise Laye, pref. Robert Bréchon. Paris, Cristian Bourgois Éditeur, 1992, 2 vols. · Mensagem / Message. Pref. José Augusto Seabra. Paris, Librairie José Corti, 1988, 171 p., português/francês · Ode Maritime et Autres Poèmes. Trad. Dominique Touati/Michel Chandeigne, aprensent. Claude Michel Cluny. Paris, Orphée/La Différence, 1990, 191 p. José Maria Eça de Queirós (1846-1900) Novelist and short-stories’ writer, he is one of the leading intellectuals of the 'Generation of 1870'. Eça de Queirós introduced naturalism and realism to Portuguese literature. He is considered the major Portuguese novelist of his generation. José Maria Eça de Queirós was born in Póvoa de Varzim, a small fishing town, in the North of Portugal. He was the illegitimate son of a prominent Brazilian judge, Maria de Almeida Teixeira de Queiroz. His mother and grandmother had moved to Póvoa de Varzim Eça’s statue, near his house in Povoa de Varzim in order to keep her pregnancy a secret. Formally Eça de Queirós was not acknowledged by his parents until later one. With his father's support he was able to study at the University of Coimbra. Originally Eça's name was spelled Queiroz, but after the spelling of Portuguese was standardized with an agreement with Brazil, the name is now Queiros. He studied law at the University of Coimbra and after graduation his father helped him make a start in legal profession. In 1871 Eça de Queirós started to publish a monthly journal, As Farpas, which satirized Portuguese life. During these years Eça de Queirós became closely associated with the "Generation of Coimbra". The group was committed to social and artistic reforms. After the civil war of 1828-1834, Portugal was politically and economically dependent on Great Britain and culturally dominated by France. Eça and other members of the group wanted to replace the conventional literary traditions with literature dealing with the contemporary issues."Over the railroads that had opened the peninsula," he wrote, "whole waves of new things descended upon us every day from France, and Germany by way of France: ideas, aesthetic systems, forms, sentiments, humanitarian concerns." Eça de Queirós's work is characterized by ironic tone and social criticism. Eça de Queirós spent most of his life in the consular service. He served as consul, first in Havana (1872-74), then in England, UK - in Newcastle upon Tyne (1874-79) and in Bristol (1879-88). During this time he wrote the novels for which he is best known, attempting to bring about social reform in Portugal through literature by exposing what he thought to be the evils and the absurdities of the traditional order. His first novel, "O crime do Padre Amaro" (1875; "The Sin of Father Amaro", 1962), describes the destructive effects of celibacy on a priest of weak character and the dangers of fanaticism in a provincial Portuguese town. A sharp satire on the romantic ideal of passion and its tragic consequences appears in his next novel, "O Primo Basílio" (1878; "Cousin Bazilio", 1953). Sarcastic satire characterizes the novel that is generally considered Eça de Queiroz' masterpiece, "Os Maias (1888; "The Maias", 1965), a detailed portrayal of upper middle-class and aristocratic Portuguese society. His last novels are sentimental, unlike his earlier work. "A Cidade e as Serras" (1901; "The City and the Mountains", 1955) worships the beauty of the Portuguese countryside and the joys of rural life. Eça de Queirós's naturalism and attacks on religious hypocrisy and defects of the elite arose much controversy, and he was called the "Portuguese Zola." Eça de Queiroz was appointed consul in Paris in 1888, where he served until his death in Paris on August 16, 1900. Eça is part of the national curricula and secondary students read”Os Maias” as extensive reading. This is a 19th century writer who keeps his modernity in the 21st century. Some of his books are translated in 20 languages. There have been two film versions of O Crime do Padre Amaro, a Mexican one in 2002 and a Portuguese version in 2005 that also had an associated Portuguese made-for-television series. Eça's works have been also adapted on Brazilian television. In 1988 Rede Globo produced O Primo Basílio in 35 episodes. Later, in 2007, a movie adaptation of the same novel was made by director Daniel Filho. In 2001 Rede Globo produced an acclaimed adaptation of Os Maias as a television serial in 40 episodes. A movie adaptation of O Mistério da Estrada de Sintra was produced in 2007. Main Literary works: • ACapital ("The Capital") • A Cidade e as Serras ("The City and the Mountains", 1901) • A Ilustre Casa de Ramires ("The Noble House of Ramires", 1900) • A Relíquia ("The Relic", 1887) • A Tragédia da Rua das Flores ("The Tragedy of the street of flowers. ") • Alves & C.a ("Alves & Co.", published in English as "The Yellow Sofa", 1925) • As Minas de Salomão, a reworking of H. Rider Haggard's King Solomon's Mines • Cartas de Inglaterra ("Letters from England") • Cartas Familiares e Bilhetes de Paris ("Family Letters and Notes from Paris") • Contos (" Short Stories") • Correspondência de Fradique Mendes ("The Correspondence of Fradique Mendes Alves. ", 1900) • Ecos de Paris ("Echos from Paris") • Notas Contemporâneas ("Contemporary Notes") • O Conde d'Abranhos ("The Count of Abranhos") • O Crime do Padre Amaro ("The Sin of Father Amaro", 1875, revised 1876, revised 1880) • O Egipto ("Egypt", 1926) • O Mandarim ("The Mandarin", 1880) • O Mistério da Estrada de Sintra ("The Mystery of the Sintra Road", 1870, in collaboration with Ramalho Ortigão) • O Primo Basílio ("Cousin Basílio", 1878) • Os Maias ("The Maias", 1888) • Prosas Bárbaras ("Barbarous Texts", 1903) • Últimas páginas ("Last Pages") • Uma Campanha Alegre ("A Cheerful Campaign") TRANSLATIONS: In French Queirós, Eça • • • • • • • • Cidade e as Serras (A) / 202, Champs Élysées. Trad. Marie Hélène Piwnik. Paris, Ed. La Différence, 1991 Crime do Padre Amaro (O) / Le Crime du Padre Amaro. Scènes de la Vie Dévote. Trad. Jean Girodon, Paris. Ed. La Différence, 1985 Ilustre Casa de Ramires (A) / L'Ilustre Maison Ramires. Trad. Marie Hélène Piwnik. Paris, Ed. La Différence, 1996 Maias (Os) / Les Maia. Trad. Paul Teyssier. Paris, Éditions Chandeigne/Unesco, 1996 Mandarim (O) / Le Mandarin. Trad. Michelle Giudicelli. Paris, La Différence, 1985 Primo Basílio (O) / Le Cousin Bazilio. Episode Domestique. Trad., not. Lucette Petit. Paris, La Différence, 1989 Relíquia (A) / La Relique. Trad. Georges Raeders, pref. Valéry Larbaud. Intr. Alice Machado. Paris, Nouvelles Éditions Latines, 1999 Singularidades de uma Rapariga Loira / Une Singulière Jeune Fille Blonde. Trad. Marie Hélène Piwnik. Paris, Éditions Gallimard, 1997 In Spanish Queirós, Eça • • • • • • • • • • La Ciudad y las Sierras. Trad. P. Blanco Suárez. Madrid, Espasa Calpe, 2001 Crime do Padre Amaro (O) / El Crimen del Padre Amaro, Trad. Damián Álvarez Villalaín. Madrid, Ed. Lumen, 1997 Ilustre Casa de Ramires (A) / La Ilustre Casa de Ramires, Trad. Rafael Morales. Pref. Elena Losada Soler. Barcelona. Planeta, 1989 Ilustre Casa de Ramires (A) / La Ilustre Casa de Ramires. Trad. Rafael Morales, pref. Elena Losada Soler. Madrid. S. A. de Ediciones y Promociones Audiovisuales, 1994 Maias (Os) / Los Maias, Trad. Julio Gómez de la Serna. Barcelona. Círculo de Lectores, 1985 Mandarim (O) / El Mandarín, Trad. Enrique Ortenbach. Barcelona. Lumen, 1993 Primo Basílio (O) / El Primo Basilio, Trad. Julio Gómez de la Serna, pref. Elena Losada Soler. Madrid. Biblioteca Literaria Iberamericana Y Filipina, 1997 Primo Basílio (O) / El Primo Basilio. Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional, 1997 Relíquia (A) / La Reliquia. Trad. R. Villagrassa. Barcelona, El Acantilado, 2000 Singularidades de uma Rapariga Loira / Rarezas de una Muchacha Rubia Y otros Cuentos, Trad. Julio Gómez de la Serna. Madrid. Aguilar S.A., 1988 In English Queirós, Eça • • • • • • • • Cidade e as Serras (A) / The City and The Mountains, Trad. Roy Campbell. Manchester. Carcanet/ Calouste Gulbenkian Foundation, 1994 Crime do Padre Amaro (O) / The Crime of Father Amaro. Trad. Margaret Jull Costa. Cambs, Dedalus, 2002 Ilustre Casa de Ramires (A) / The Illustrious House of Ramires, Trad. Ann Stevens. Introd. V. S. Pritchett. Londres. Quartet, 1993 Maias (Os) / The Maias, Trad. Patricia McGowan Pinheiro e Ann Stevens. Introd. Nigel Griffin. Londres, Penguin Books, 1998 Mandarim (O) / The Mandarin (and Other Stories), Trad. Margaret Jull Costa. Posf. Robert Webb. Cambs. Dedalus, 1993 Primo Basílio (O) / Cousin Basilio. Trad. Margaret Jull Costa. Cambs, Dedalus, 2003 Relíquia (A) / The Relic, Trad. Margaret Jull Costa. Cambs. Dedalus, 1994 Tragédia da Rua das Flores (A) / The Tragedy of the Street of Flowers. Trad. Margaret Jull Costa. Cambs, Dedalus, 2000 In Italian Queirós, Eça • • • A cidade e as serras (La Città e Le Montagne), Camillo Berra, Torino, Union Tipografico - Editrice Torinese, 1981. A Relíquia (La Reliquia), trad. Amina Di Munno, Roma, Lucarini Editore, 1988. O Mistério da Estrada de Sintra (Il Misterio Della Strada di Sintra), trad. Amina Di Munno, Palermo, Sellerico Editore, 1989. In Polish Queirós, Eça • • • • O Primo Basílio (Kuzyn Bazyli), trad Elzbieta Reis. Posf. Janina Z. Klave, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1978. Os Maias (Ród Maia: epizody z Zycia Romantycznego), trad. Krystyna e Wojciech Chabasinscy, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1988. Mandarim (O) / Mandaryn. Trad. Barbara Slawomirska. Cracóvia, Wydawnictwo Spólka Hanzeatycka, 2001 Singularidades de uma Rapariga Loira / Dziwactwa Pewnej Blondynki, Trad. Krystyna e Wojciech Chabasinska. Posf. Jacinto do Prado Coelho. Cracóvia, Wydawnictwo Literackie, 1978 In Romanian Queirós, Eça • • A Cidade e as Serras (Oraşul şi Muntele), trad Mioara Caragea, Bucareste, Univers, 1987. Maias (Os) / Familia Maia. Episode din Viata Romantica. Trad. Micaela Ghitescu. Bucareste, Editura Universal Dalsi, 2005 SOURCES: All the pictures have been taken from the Internet as well as the information for the articles · http://en.wikipedia.org · http://www.kirjasto.sci.fi.htm · http://www.booksfactory.com/writers.htm · http://www.dglb.pt
Documentos relacionados
TRADUÇÕES DE OBRAS DE CLARICE LISPECTOR (205 ITENS
053 ______. Die sternstunde. MEYER-CLASON, Curt (trad.). Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1985. 054 ______. L’heure de l’étoile. 2. ed. WÜNSCHER, Marguerite (trad.). Paris: Des Femmes, 1985. 055 ______...
Leia mais