Abdelhak RAZKY

Transcrição

Abdelhak RAZKY
POUR UNE BASE DE CONNAISSANCE AUTOMATIQUE EN
GÉOGRAPHIE LINGUISTIQUE
INTRODUCTION
La géographie linguistique au Brésil s’est développée d’une manière substantielle à
partir de 1922. La recherche de terrain ne fournissait pas d’images scientifiques de la
variation phonétique et lexicale du pays. Antenor Nascente (1953 : p. 7) dans une
préface expliquait que la prochaine génération de chercheurs trouverait dans les
résultats des dialectologues et géographes de la langue une image de l’état de la
langue qui n’était pas disponible en 1822 :
“Nosso trabalho não é para a geração atual; daqui a cem anos os
estudiosos encontrarão nele uma fotografia do estado da língua e neste ponto serão
mais felizes do que nós, que nada encontramos do falar de 1822.”1
Cet extrait cité par Cardoso (1998) montre combien il était nécessaire de réunir des
efforts, monter des équipes, former des chercheurs de terrain, élaborer des méthodes
d’enquête, étudier les réalités socio-historiques du brésil pour pouvoir enfin aborder
des questions aussi importantes que la diversité linguistique brésilienne.
Aujourd'hui la situation est différente. La publication dans un premier temps
des atlas régionaux servit de base pour une consolidation du domaine de la recherche
en géographie linguistique et ses retombées sur l’étude de l’histoire de la langue et
sur l’enseignement apprentissage du portugais langue maternelle. Le brésil compte
aujourd’hui huit atlas linguistiques publiés : Atlas Prévio dos Falares Baianos APFB (ROSSI, Nelson 1963); Esboço de um Atlas Lingüístico de Minas Gerais EALMG(ZAGARI Mário Roberto 1977); Atlas Lingüístico da Paraíba -ALPB
(ARAGÃO, Maria do Socorro Silva de. 1984); Atlas Lingüístico de Sergipe -ALS
(FERREIRA, Carlota e al., 1987); Atlas Lingüístico do Paraná - ALPR,
(AGUILERA, Vanderci de Andrade. 1994); Atlas lingüístico-etnográfico da Região
Sul do Brasil. – ALERS (KOCH, Walter et al.2002); Atlas Lingüístico de Sergipe II.
2 v. - ALS2 (CARDOSO Suzana 2002); Atlas Lingüístico Sonoro do Pará -ALiSPA
1.1(RAZKY, Abdelhak 2004).
Les résultas de la variation linguistique révélés par les atlas publiés et par
d’autres études sociolinguistiques au brésil constituent un répertoire important pour
différents domaines qui traitent de l’homme, son environnement et ses
manifestations langagières.
1
« Notre travail n’est pas pour la génération actuelle ; dans cent ans les chercheurs y trouveront une image
de l’état actuel de la langue et de ce point de vue seront plus heureux que nous qui n’avons rien trouvé du
parler de 1822 . »
181
POUR UNE BASE DE CONNAISSANCE AUTOMATIQUE EN GEOGRAPHIE LINGUISTIQUE
En effet cette mouvance a produit un effet marquant en 1996 lors du
lancement à l’université fédérale de Bahia du plus grand projet de l’histoire de la
linguistique brésilienne : Atlas lingüístico do Brasil. Le projet est dirigé aujourd’hui
par un comité de linguistes présidé par Suzana Cardoso.
Selon la présidente du projet :
“O quadro histórico-social do Brasil, hoje, e a necessidade do
conhecimento sistemático e geral da realidade lingüística brasileira, necessário
sobremodo à difusão de um ensino adequado ao caráter pluricultural do pais (grifo
nosso), estão a exigir, sem mais demora, um esforço coletivo na tentativa de
concretizar estudos mais amplos que levem a esse conhecimento global. Essa pode e
deve ser tarefa da Dialetologia brasileira nesse final de milênio, a se concretizar
com a realização do Atlas lingüístico geral do Brasil”1.
C’est aussi dans cette même époque que nous avons initié le projet Atlas
geo-sociolinguistique de l’état du Pará (AliPA) dont le volet phonétique (ALiSPA
1.1) vient d’être publié en version Cd-rom et dont nous faisons état ci-après.
1. ATLAS LINGUISTIQUE PARLANT DE L’ÉTAT DU PARA (ALISPA)
À partir d’une théorie du mouvement nous avons procédé entre 2000 e 2001 à
l’observation de 10 villes de l’état du Pará, au nord du brésil. L’intégration du point
de vue sociolinguistique a été d’une grande importance pour déterminer les
mécanismes internes et externes qui permettent de mieux appréhender le locuteur à
la fois en tant qu’individu social à l’intérieur d’une zone géographique et comme
individu statistique qui montre des fluctuations d’un sous-système linguistique en
interaction avec d’autres sous-systèmes. Les individus en interaction sont créateurs
de sous-espaces d’interlangues. Pour contrôler ces mouvements linguistiques, il est
nécessaire de mieux intégrer les techniques d’organisation des données linguistiques
et d’automatiser l’accès aux bases de données textes et audio pour faciliter le
système de recherche et de cartographie.
En ce qui concerne l’ALiSPA, nous avons mis l’accent sur le volet phonétique.
Quarante sujets stratifiés socialement et répartis dans 10 villes de l’état ont répondu à
un questionnaire phonétique. Il s’agit d’un échantillon de 40 informateurs qui font
partie des 420 sujets du projet Atlas geo-sociolinguistique du Pará.
1.1. Recherche de terrain
1.1.1. Sélection des localités
La sélection des localités est en rapport avec la tradition dialectologique. 10 villes
ont été choisies en fonction des critères socio-historique, géographique et
économique. Les localités sont réparties suivant les 6 régions de l’état du Pará :
Régions
Bas Amazone
Marajó
Localités
Santarém
Breves
1
« Le cadre socio-historique du Brésil, aujourd’hui, et la nécessité d’une connaissance systématique et
générale de la réalité linguistique brésilienne, utile surtout pour une diffusion d’un enseignement en
rapport avec le caractère plurilingue du pays, exigent sans trop tarder un effort collectif pour concrétiser
des études plus amples afin d’atteindre cette connaissance globale. Ceci peut et doit être le rôle de la
dialectologie brésilienne en ce fin du millénaire en réalisant le projet de l’Atlas linguistique général du
Brésil. »
182
ANALYSES
Région métropolitaine
Nord-est du Pará
Sud-ouest du Pará
Sud-est du Pará
Belém
Bragança, Cametá, Abaetetuba
Itaituba et Altamira
Marabá, Conceição do Araguaia
1.1.2. Collecte de données, stratification sociale des sujets et organisation de la base
de données
a) Questionnaire et stratification sociale
Nous avons adopté la première version du questionnaire phonétique et phonologique
(QFF) élaboré par le comité national du projet Atlas linguistique du brésil (AliB) en
1998. Le QFF est composé de 159 questions qui visent à vérifier la variation
phonétique en portugais brésilien. Le questionnaire a été appliqué en 2001 avec la
participation d’un groupe de collaborateurs1.
Dans chaque localité, 4 sujets ont été choisis pour répondre au QFF :
- Sexe : 2 hommes et 2 femmes
- Âge : 2 sujets ayant entre 18 et 30 ans et 2 sujets ayant entre 40 et 70 ans
- Scolarité : Premier degré complet (qui correspond à la quatrième du système
français).
b) Numérisation des enregistrements:
Le débat méthodologique sur la transcription phonétique des données est toujours
d’actualité. Cette tâche doit être constamment réévaluée en cherchant de plus en plus
comme le confirme Fossat (1993) un matériel audio de qualité. Une rigueur
scientifique qui intègre la numérisation des données phonétiques peut produire des
résultats plus fiables.
Une partie de la numérisation de la banque de donnée ALiSPA a été faite à
l’université Fédérale du Pará. Les données ont été retraitées au laboratoire Gril
(Groupe de recherche en industrie de la langue – Université de Toulouse le-Mirail).
Les interviews ont été enregistrées tout d’abord à l’aide d’un magnétophone simple
de Type Sony avec un microphone unidirectionnel. Les archives sonores sont de
qualité moyenne. Pour réduire le bruit de fond nous avons utilisé le logiciel CoolEdit
Pro qui permet de nettoyer tout un fichier sonore à partir d’un échantillon préétabli.
c) Interface électronique
Après un processus de segmentation des fichiers audio et des fichiers de
transcriptions phonétiques des 40 informateurs, nous avons pu grouper la
transcription phonétique dans 4 fichiers en format .rtf représentant la transcription
phonétique des interviews de 40 sujets et 159 fichiers audio pour chaque sujet (soit
6 360 fichiers audio qui forment les vocables de l’ensemble des informateurs).
L’interface électronique a été élaborée sous TOOLBOOK 8.5. Nous avons pu
programmer un système informatisé qui permet à l’utilisateur de consulter d’une
manière instantanée les variations phonétiques dans l’état du Pará. Le programme
1
Alcides Lima, Marilucia Oliveira, Raquel Lopes, Orlando Cassique, Arlon Martins , Gracinete Antunes,
Damiana Oliveira et d’autres volontaires.
183
POUR UNE BASE DE CONNAISSANCE AUTOMATIQUE EN GEOGRAPHIE LINGUISTIQUE
ALiSPA permet de voir et d’écouter comment une variable phonétique est réalisée
dans chacune des 10 villes en fonction de 2 paramètres sociaux (âge et sexe).
L’avantage ici est l’accès en temps réel au vocable sans forcément passer
par le filtre de la transcription phonétique du linguiste. En plus, le non spécialiste
peut naviguer dans le système et écouter la prononciation des vocables sans être
obligé de lire les transcriptions.
2. ASPECTS PHONÉTIQUES ENVISAGÉS DANS L’ALISPA
À partir des 159 vocables du questionnaire QFF, nous pouvons analyser les éléments
phonétiques suivants et leur variation:
Tableau 1: Variables phonétiques dans l’ALiSPA
Consonne en
position initiale
CKˆ
™
‡z‡„
Jz
Groupes de
consonnes et
voyelles en
contexte interne
‡HKI
ˆHHK
J†
Consonne en
position interne
en fin de syllabe
CVCŒˆ
z
Consonne en
position finale
-C
Voyelle en
contexte
CVC
Voyelle en
position initiale
V-
L(
†2
H‹
$†‹
†P
L
‹
Consonnes en
contexte interne
syllabe initiale CšK
ˆ
„A
™z
’I
a
Voyelle en contexte
Voyelle en
contexte interne final
-V
CV-
Groupe de
consonnes en
contexte interne
–CCzˆ K™K
Œ
„KM
L( P†
LP†
ܠ
2HP
P
H
Les items qui apparaissent en italique dans le tableau 2 sont des exemples de
phonèmes qui peuvent être observés dans la carte phonétique. L’utilisateur peut
cependant choisir de vérifier d’autres contextes également.
Tableau 2: exemples du QFF
C-, CC02- DIA
13- RUA
54- TIO
68- VIDRO
158- RATO
115- VARRER
09- PLANTA
20- CLUBE
69- PNEU
70- PLACA
142- CLARA
CVC15- DESVIO
27- PERNAMBUCANO
28- SOLDADO
65- CERTO
46- CASPA
49- DESMAIO
75- PERFUME
81- TORNEIRA
90- FÓSFORO
110- PERGUNTAR
116- RASGAR
118- MESMO
136- FERVENDO
141- CASCA
-C
155- MEL
83- ANEL
04- SOL
07- CALOR
23- COLEGAS
24- GIZ
26- BRASIL
45- VOZ
134- COLHER
52- MULHER
135- BOTAR
137- SAL
122- AMAR
79- LUZ
184
Grupo –CC30- ADVOGADO
112- ADMIRAÇÃO
106- SORRINDO
136- FERVENDO
151- AFTOSA
94- ANDANDO
149ADMINISTRADOR
ANALYSES
86- CALÇÃO
119- PAZ
130- ARROZ
–C134- COLHER
126- TARDE
–C- (suite)
105- SORRISO
29- BANDEIRA
Grupe
78- LÂMPADA
87- BRAGUILHA
01- NOITE
32- SANTO
ANTÕNIO
47- BANHO
66- VELHO
47- BANHO
104- MORREU
107- ASSOBIO
114- BARULHO
121- MENTIRA
134- COLHER
144- MANTEIGA
156- CARNIÇA
148- FAZENDA
105- SORRISO
29- BANDEIRA
109- PERDIDO
130- ARROZ
06- SÁBADO
40- FÍGADO
67- PRATELEIRA
56- COMPADRE
65- CERTO
46- CASPA
49- DESMAIO
75- PERFUME
81- TORNEIRA
90- FÓSFORO
110- PERGUNTAR
116- RASGAR
118- MESMO
136- FERVENDO
141- CASCA
15- DESVIO
79- LUZ
109- PERDIDO
45- VOZ
130- ARROZ
CV12- REAL/REAIS
17- TERRENO
21- PREFEITO
25- HÓSPEDE
33- PECADO
41- PEITO
44- ROUCA
38- DENTE
159- TEIA
61- BONITO
71- TELEVISÃO
74- BORRACHA
77- TRAVESSEIRO
92- PÓLVORA
95- SEGURO
72- CAIXA
95- SEGURO
102- PEGO
105- SORRISO
50- VÔMITO
78- LÂMPADA
131- GORDURA
129- RUIM
132- GRELHA
135- BOTAR
138- COMINHO
153- BORBOLETA
75- PERFUME
08- ÁRVORE
CV- (suite)
84- COROA
121- MENTIRA
90- FÓSFORO
93- CANOA
100- DEFESA
103- BEIJAR
101- DEVE
113- FECHA
91- FUMAÇA
124- NÚMERO
85- PRESENTE
133- PENEIRA
88- MEIA
139- CEBOLA
143- GEMA
147- MONTAR
150- FERIDA
157- PEIXE
144- MANTEIGA
19- CINEMA
24- GIZ
35- PESCOÇO
125- DEVAGAR
140- ABÓBORA
51- HOMEM
55- COMADRE
59- BAIXA
73- TESOURA
76- CAMINHA
-V
107- ASSOBIO
20- CLUBE
75- PERFUME
126- TARDE
01- NOITE
57- GENRO
107- ASSOBIO
120- OBRIGADO
21- PREFEITO
33- PECADO
41- PEITO
126- TARDE
11- PASSAGEM
35- PESCOÇO
51- HOMEM
50- VÔMITO
35- PESCOÇO
08- ÁRVORE
52- MULHER
57- GENRO
61- BONITO
74- BORRACHA
89- SANDÁLIA
98- A GENTE
109- PERDIDO
154- ABELHA
146- CAVALO
156- CARNIÇA
34- OLHO
53- FAMILIA
63- DOIDO
96- TRABALHAR
154- ABELHA
V03- ANO
05- AMANHÃ
36- ORELHA
37- OUVIDO
10- ESTRADA
60- ÚNICO
62- INOCENTE
64- ESQUERDO
80- ELÉTRICO
82- ÍMÃ
83- ANEL
64- ESQUERDO
97- EMPREGO
99- UNIÃO
108- ENCONTRAR
120- OBRIGADO
122- AMAR
145- OVELHA
152- ELEFANTE
185
CVC
15- DESVIO
27PERNAMBUCANO
28- SOLDADO
POUR UNE BASE DE CONNAISSANCE AUTOMATIQUE EN GEOGRAPHIE LINGUISTIQUE
14- POÇA
18- CORREIO
23- COLEGAS
31- PROCISSÃO
39- CORAÇÃO
42- JOELHO
134- COLHER
2.1. Cartes phonétiques et fichiers audio
Le programme ALiSPA permet de visualiser automatiquement 636 cartes
phonétiques qui recouvrent l’ensemble des contextes phonétiques du portugais
brésilien. L’utilisateur doit sélectionner un vocable qui indique en couleur rouge
l’élément phonétique à être observé. En choisissant le groupe de sujets à observer
(ex. La variation phonétique du vocable ‘Arvore’ carte 1), l’utilisateur peut voir la
transcription phonétique dans les 10 villes. En sélectionnant chacun des champs
affichés dans la carte, l’utilisateur peut écouter le vocable produit par le sujet de la
localité en question. Les cartes linguistiques permettent deux types d’observation :
A : Une observation du contexte phonétique où le phonème en question
apparaît : la carte présente une transcription phonétique du vocable afin de vérifier
les pressions du contexte qui précède ou suit la variable phonétique. La carte 1, par
exemple montre la réalisation du vocable ‘arvore’ (arbre) chez des sujets masculins
ayant entre 40 et 70 ans. L’objectif ici est d’analyser les voyelles /o/ et /i/ dans le
contexte du vocable. Bien entendu une analyse plus profonde du contexte suivant la
voyelle /i/ exigerait un contexte linguistique plus ample qui inclut un enregistrement
d’un discours libre. Pour cela, nous avons intégré dans le cd-rom 6 monographies de
‘mestrado’ (équivalent du DEA) en format .pdf qui abordent des faits de variation
phonétique à partir d’un corpus de discours libre et d’un échantillon de 42 sujets
dans chaque ville.
186
ANALYSES
Carta 1. Pergunta 08 – “Arvore”
B- Observation seulement du phonème en question et un calcul automatique des
variantes (carte 2) : la carte exhibe dans une croix, qui représente en même temps
les quatre sujets interviewés dans chaque localité, les variantes du phonème observé.
Il s’agit dans la carte présentée ici du groupe voyelle et consonne /es/ en contexte
interne. Le programme calcule automatiquement les variantes de ce groupe et les
montre dans le champ ‘realizações’. On peut voir dans la carte 2 que le groupe /es/
présente
7
formes
[P+LaPALAPa,a,AP+DL
a variable (e) présente 3 variantes [PL,] et la variable (s) 3 variantes
[+aA].
La possibilité de cartographier les données de 4 sujets en même temps montre
l’intérêt de prendre en compte un échantillon stratifié de sujets pour éviter toute
conclusion qui pourrait chercher à tracer trop rapidement des aires dialectales.
187
POUR UNE BASE DE CONNAISSANCE AUTOMATIQUE EN GEOGRAPHIE LINGUISTIQUE
Carta 2: Pergunta 49: vocábulo “Desmaio”
Des 40 sujets de l’enquête ALiSPA, 34 ont répondu à la question 49 du QFF. La
carte indique que la tendance dans l’état du Pará favorise l’usage des variantes
[P,] (76%) et de la variante [A] (68%) comme on peut voir dans les graphiques
suivants.
Graphe 1: Réalisations de la variable (e) dans ‘desmaio’
80
70
60
50
40
30
20
10
0
i
e
188
ANALYSES
Variable (z)
80
70
60
50
40
30
20
10
0
palatale
alvéolaire
glottale
3. DE LA DESCRIPTION ARTICULATOIRE À LA DESCRIPTION
ACOUSTIQUE
Le programme ALiSPA permet de visualiser une transcription phonétique et rend
disponibles les fichiers sonores correspondants. L’intégration de fichiers audio
assure une meilleure interaction entre ce qui existe (transcription phonétique) et ce
qui peut changer (lorsque l’utilisateur n’est pas d’accord avec la transcription
phonétique fournie). Dans ce sens, en plus de l’intégration des données audio, le
programme a été accouplé au logiciel Praat 4-0 (Boresma 1992-2002) du domaine
public. L’objectif ici est de faciliter le traitement acoustique des variations
phonétiques de l’Atlas Linguistique parlant du Pará. Il est très intéressant du point de
vue de la rigueur scientifique de pouvoir soumettre à l’analyse acoustique des
variantes des phénomènes comme les voyelles médianes pré-toniques, les
diphtongues, les processus de nasalisation, les consonnes palatales, les consonnes
latérales, etc. Pour effectuer ses comparaisons, l’utilisateur peut automatiquement
accéder au logiciel Praat et aux fichiers audio. Si l’utilisateur veut par exemple
analyser la variable (o) du vocable ‘arvore’, il lui suffit de sélectionner le bouton
‘analyse acoustique’ et le message suivant s’affiche :
189
POUR UNE BASE DE CONNAISSANCE AUTOMATIQUE EN GEOGRAPHIE LINGUISTIQUE
En choisissant le bouton A, on pourrait analyser le fichier audio ‘arvore’ de tous les
hommes qui ont entre 40 et 70 ans des 10 localités (cf. carte 1), lorsque la fenêtre
suivante s’affiche automatiquement :
Il suffit après de sélectionner l’un des fichiers des 10 localités e choisir le type
d’analyse acoustique désirée. Par exemple, en choisissant le bouton ‘Edit’ on
pourrait voir l’onde sonore et le spectrographe de la variable (o) d’un homme ayant
entre 40 et 70 de la ville d’Itaituba-PA :
190
ANALYSES
4. UN OUTIL POUR L’ENSEIGNEMENT DE LA PHONÉTIQUE ET POUR
LA RECHERCHE
Les étudiants de lettres à l’université fédérale du Pará suivent des cours de
phonétique, de sociolinguistique et de linguistique appliquée à l’enseignement du
portugais langue maternelle. Le programme ALiSPA pourra leur faciliter l’accès aux
informations dialectales d’une manière interactive et instantanée. Le programme leur
permettra de voir et d’écouter les réalisations phonétiques dans l’état du Pará du
point de vue linguistique et social. Les étudiants pourraient faire des exercices
d’écoute et de transcription phonétique pour comparer leurs productions. Ils
pourraient également analyser plus rapidement des aspects phonétiques au niveau
géographique. Pour les étudiants intéressés par les questions d’alphabétisation, ils
pourraient trouver dans le programme ALiSPA un élément de réponse aux problèmes
liés au passage de l’oral à l’écrit et les correspondances phonème-graphème. Il s’agit
par exemple ici de prendre en considération les stratégies appliquées par la
sociolinguistique pour aborder les questions du vernaculaire et la norme de l’école.
Sur le plan de la recherche, ceux qui travaillent sur la variation phonétique du
portugais brésilien pourraient trouver dans le programme ALiSPA une source
d’information importante sur la présence ou l’absence de certaines variantes en
comparaison avec les autres états du brésil. Le programme pourrait aider les
chercheurs qui souhaitent analyser des grands corpus à mieux élaborer leurs
hypothèses. Enfin pour celles et ceux qui sont intéressés par la comparaison des aires
dialectales, ils trouveront dans cet outil des cartes géographiques qui représentent
191
POUR UNE BASE DE CONNAISSANCE AUTOMATIQUE EN GEOGRAPHIE LINGUISTIQUE
l’ensemble des réalisations phonétiques du portugais du nord du brésil en fonction de
facteurs externes.
Abdelhak RAZKY
Universidade Federal do Pará
[email protected]
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AGUILERA, Vanderci de A. Atlas lingüístico do Paraná. Curitiba: Imprensa Oficial do
Estado do Paraná. 1v., 1994.
AMARAL, Amadeu. O Dialeto Caipira. 3. ed. São Paulo: HCITEC, 1976.
ARAGÃO, Maria do S. S. & MENEZES, Cleuza P. B. de. Atlas lingüístico da Paraíba.
Brasília: UFPB/CNPq. 2 v., 1984.
BORESMA Paul; WEENINK, David. Praat 4.0: A system for doing phonetics by computer.
1992-2002. Disponível em : <http://www.praat.org>. Acesso em:[ 28 nov. 2000].CARDOSO,
Suzana Alice Marcelino. Atlas Lingüístico de Sergipe II. 2 v. Tese (Doutorado em Letras). Rio
de Janeiro: UFRJ, 2002.COMITÊ NACIONAL DO PROJETO ALiB (Brasil). Atlas
Lingüístico do Brasil: questionários 2001; Ed. UEL, 2001. 47 p.; 29 cm.
FERREIRA, Carlota et al. Atlas lingüístico de Sergipe. Salvador: UFBA – Fundesc,
1987.KOCH, Walter et al. Atlas lingüístico-etnográfico da Região Sul do Brasil. Porto Alegre:
co-edição UFRGS/UFSC/UFPR. 2 v., 2002.
RAZKY, Abdelhak (org.). Estudos geo-sociolingüísticos no Estado do Pará. Belém: Grafica,
2003.
______. Atlas Lingüístico sonoro do Estado do Pará (ALiSPA 1.1). Belém :
Capes/UFPa/GRIL, 2004.
ROSSI, Nelson et al. Atlas prévio dos falares baianos. Rio de Janeiro: MEC/INL. 1 v., 1963.
SILVA NETO, Serafim . História da língua portuguesa no Brasil. 2. ed. Rio de
Janeiro: Livros de Portugal, 1970.
_______. Guia para estudos dialectológicos. 2. ed. (melh. e ampl.). Belém: Conselho
Nacional de Pesquisa/Instituto Nacional de Pesquisas da Amazônia, 1957.
ZÁGARI, Mário Roberto Lobuglio et al. Esboço de um Atlas lingüístico de Minas Gerais. Rio
de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, 1977.
VIEIRA, Hilda Gomes. Sistema de transcrição e elaboração de cartas lingüísticas. In:
CARDOSO, Suzana Alice Marcelino et al. (org.). Seminário Nacional: caminhos e
perspectivas para a geolingüística no Brasil. Salvador: UFBA/Instituto de Letras, 1996.
192

Documentos relacionados

Le Brésilien pour mieux voyager

Le Brésilien pour mieux voyager Vis-à-vis, dans la deuxième colonne, vous trouverez sa traduction brésilienne. Finalement, la troisième colonne vous indiquera, grâce à une transcription phonétique, comment prononcer ce mot. Cette...

Leia mais