Paulo Correia - Portal dos Tradutores da Administração Pública

Сomentários

Transcrição

Paulo Correia - Portal dos Tradutores da Administração Pública
IATE e memórias de tradução
em direção a uma terminologia mais
normativa?
5.º Encontro de Tradutores da Administração Pública
Lisboa, 27 de maio de 2014
•
Trabalho terminológico na DGT
•
Interação IATE/Euramis
•
Euramis, nova área de estudo
•
Euramis, nova área de atuação
•
Terminologia mais normativa?
2
Originais: do francês ao inglês
< 1997
3
1. Trabalho terminológico na DGT
• antes era o Eurodicautom…
• abordagem descritiva
• acontecimentos informáticos
•
•
•
•
informatização do fluxo de trabalho de tradução
bases documentais (DGTVista, EUR-Lex)
memórias de tradução (Euramis)
Internet (Google)
4
Euramis
(European Advanced Multilingual Information System)
• Repositório do trabalho de tradução
• alinhador
• editor de alinhamentos
• recuperador de alinhamentos
• Concordanciador
• termos no contexto
• variantes
• Tradução automática estatística
5
IATE
(InterActive Terminology for Europe)
• … agora a IATE (base interinstitucional)
• acontecimentos não informáticos
• passagem a uma estrutura linguística
• implicação dos tradutores (GTT, Euramis, TA)
• questionamento da abordagem descritiva
6
2. Interação IATE/Euramis
GTT
TA
7
DGTVista
Euramis
8
3. Euramis, nova área de estudo
• Concordanciador
• ferramenta de terminologia no contexto
• ferramenta de análise da terminologia, fraseologia
e ortografia utilizada nos nossos textos
• Sinonímia / variabilidade
• subsistirá nas memórias, exceto se houver
harmonização
9
3.1 Influência da língua dos originais
• substituição de termos/formulações
• abandono de siglas portuguesas
• alterações ortográficas por decalque do original
•…
10
Substituição / sinonímia
• Memorandum d'accord
• Memorandum of
understanding
• Memorando de acordo
• Memorando de
entendimento
• Exigences techniques
• Exigências técnicas
• Technical requirements • Requisitos técnicos
11
«Condados»
• fr: département
• en: county
•
•
•
•
condado
condado
condado
condado
de
de
de
de
Hordaland?
Braşov?
Istarska?
Tartu?
fylke
judeţ
županija
maakond
• pt: distrito
12
Substituição / novas formulações
• …modifiant et
rectifiant…
• …amending and
correcting…
• …que altera e
retifica…
• …que altera e
corrige…
13
Forças centrífugas
•
•
•
•
•
•
•
•
biológico (biologique) > orgânico (organic)
célebre > famoso
algarismo (chiffre) > dígito (digit)
apoiar > suportar
certidão > certificado
grave > severo
prova > evidência
tensão (tension) > voltagem (voltage)
14
Termos abandonados
• convertidor > conversor
• tocha > flare
• vale > voucher
• cigano > Roma
15
Abandono de siglas portuguesas
• CCI
JRC
• muitas vezes, a pedido dos serviços da Comissão
• ADN
DNA
• OTAN
NATO
16
Alterações ortográficas por decalque
• Hífen
• ad-hoc
em vez de ad hoc
• Uso de maiúsculas
• fiéis Xiitas
• povos Inuits
em vez de fiéis xiitas
em vez de povos inuítes
• Transliterações e transcrições…
17
‫الجيزة‬
• fr: Gizeh
• en: Giza
• Pirâmides de Gizé
• Cidade de Giza?
• perda de tradição
18
3.2 Termos não traduzidos
• Receio de criar novos termos portugueses?
• (os designados) eurobonds
• (os designados) eurobills
euro-obrigações
eurobilhetes
• Receio de usar aportuguesamentos escritos?
• videoclips
• blogs
• kayaks
videoclipes
blogues
caiaques
19
Neologia pouco utilizada
• Low carbon economy
• Economia hipocarbónica
•
•
•
•
•
Economia
Economia
Economia
Economia
Economia
de baixo carbono
com baixas emissões de carbono
com baixo teor de carbono
com reduzidas emissões de carbono
com fraca produção de carbono
20
3.3 Original ao lado do português
• Compromisso entre o acervo e uma nova norma?
• Promoção de termos portugueses?
• Promoção de termos ingleses?
• assistência em terra (handling)
• handling (assistência em terra)
• CEO (presidente executivo)
21
3.4 Diacríticos de alfabetos latinos
• Welcome to Macao!
• Nomes de
comissários:
• Figel‘
• Šefčovič
• Cioloş
22
3.5 Erros de digitação
• bio-resíduos
• semi-árido
biorresíduos
semiárido
• Corretor ortográfico
23
4. Euramis, nova área de atuação
• Euramis face à sinonímia/variabilidade:
• Base documental?
• Ferramenta de trabalho?

• Existência/inexistência de documentos
normativos ou similares
24
Gestão de conteúdos Euramis
• Descentralização
•
•
•
•
coordenadora linguística
terminólogos
responsáveis TA
tradutores
• Consulta prévia/divulgação das alterações
• Repercussão em IATE

• Impacto positivo na TA 
25
4.1 Existência de documentos
normativos ou similares
• Variantes ortográficas
• Erros de tradução
• Termos
• Expressões e frases frequentes nos atos jurídicos
•…
26
Variantes ortográficas (incl. gralhas)
• Vocabulário Ortográfico Português (VOP)
• caminho de ferro, etc.
• Novas duplas grafias (predefinições corretor
ortográfico)
• setor, característica, etc.
27
Erros de tradução (incl. retificações)
•
•
•
•
Rosmarinus officinalis
rosemary
romarin
alecrim
•
•
•
•
Lavandula stoechas
French lavender
lavande à toupet
rosmaninho
28
Termos
• Instituições, organizações, atos, etc.
• ato inicial
• Países, capitais, cidades, etc.
• Código de Redação Interinstitucional
• Nomenclaturas
•
•
•
•
normas,
glossários
documentos de referência
etc.
29
Instituições, organizações, atos, etc.
• Organização de Cooperação e de
Desenvolvimento Económicos
•
•
•
•
•
•
•
•
Organização
Organização
Organização
Organização
Organização
Organização
Organização
Organização
de Cooperação e Desenvolvimento Económicos
de Cooperação e Desenvolvimento Económico
da Cooperação e do Desenvolvimento Económicos
da Cooperação e Desenvolvimento Económicos
da Cooperação e do Desenvolvimento Económico
para a Cooperação e Desenvolvimento Económico
para a Cooperação e o Desenvolvimento Económico
para a Cooperação Económica e o Desenvolvimento
30
Países, capitais, cidades, etc.
• Bahrein (Bahreïn)
• Bahrain
• Barém
•
•
•
•
•
•
•
Malawi
Malavi
Malaui
Maláui
Malávi
Maláwi
Malaoi
31
Nomenclaturas
• Glossários Comissão
• Nomes de peixes, barcos e artes de pesca
• SPQ
• Elementos químicos, química orgânica
• NP18:2006
• Grandes números
• APDSI
• Glossário da Sociedade da Informação
32
Expressões e frases (modelos)
•
•
•
•
Guia do Tradutor
Formulário dos Atos do Conselho
modelos LegisWrite
modelos do Secretariado-Geral
33
4.2 Inexistência de documentos
normativos ou similares
• coerência com o nosso acervo terminológico?
• alinhamento com novas traduções, se utilizadas,
por exemplo em Portugal?
• troica ou troika?
• apresentar candidatura ou submeter candidatura?
34
Colaboração com a Administração
Pública
• touring visa
•
•
visto de turismo
visto de itinerância
visto de circulação
• após consulta ao Gabinete de Relações
Internacionais do SEF
35
4. Conclusões
• em direção a uma terminologia mais normativa
• a pedido dos tradutores
• pela tradução automática
• pela qualidade da tradução (evitando erros e
variantes desnecessárias, aplicando doc. normativos)
• em direção a uma terminologia mais
independente da língua do original
36
[email protected]

Documentos relacionados

http://iate.europa.eu http://iate.europa.eu

http://iate.europa.eu http://iate.europa.eu Conteúdo elaborado por profissionais A base IATE é alimentada pelos terminólogos e tradutores da EU com termos novos com base em informações fornecidas por outros tradutores, juristas-linguistas e ...

Leia mais