WTC Estambul - TERARE Multimedios

Сomentários

Transcrição

WTC Estambul - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine
DICIEMBRE | DECEMBER | DEZEMBRO
2009
WTC Estambul
WTC Istanbul WTC Istambul
editorial
Innovar… ¿es siempre
introducir algo nuevo?
L
a Empresa contemporánea necesita adecuarse a transformaciones internas y externas
que inciden de modo inevitable en su marcha y en los resultados que genera su funcionamiento. Debe estar atenta a los cambios vertiginosos de la sociedad globalizada.
Todo cambia. El ritmo acelerado de los cambios es el signo de estos tiempos. Es una vorágine imparable que todo lo arrastra y que va marchitando lo que ha sido bueno y vigente,
tornándolo inviable y superado. Lo que acontece con la Empresa ocurre a la vez en diversos
estamentos de la sociedad moderna. Para conducirse en la sociedad cambiante se requiere
estar atento y saber incorporar a tiempo los cambios indispensables.
Se habla con firmeza de la necesidad de innovar. O sea, incorporar ideas nuevas, esquemas
nuevos, actitudes nuevas, servicios nuevos, productos nuevos. Algunos, anticipándose a los
cambios. Otros, surgiendo con el tiempo necesario aún para que la Empresa no se desactualice y termine por ser devorada por un destiempo, que descompasa su interrelación con la
sociedad, urgida por insaciables demandas.
Pero innovar no significa necesariamente traer algo nuevo. Saber mantener algo ya existente puede convertirse en una decisión inteligente y perspicaz. En ese caso, no se deja de innovar. Lo que se decide mantener es anterior. Pero la decisión de dejarlo continuar vigente
y creativo es una visionaria innovación.
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Innovar es, ante todo, una postura interior. El hombre sigue siendo el centro de cuanto
ocurre. Cosas nuevas con mentes estancadas terminan por ser incompatibles. Equivale a ver
pasar la historia sin incorporarse a ella.
Apareció también una actitud iconoclasta. Hay quienes, en su afán de cambiar e innovar,
proclaman “barrer con todo”. Miran al pasado con desdén y soberbia. Creen que todo lo
bueno y superior es lo que está por venir. El mundo de los valores, que da significado a la
vida y a la convivencia interhumana, tiene vigencia absoluta. No es genuflexo ante el grosero
endiosamiento de lo nuevo indiscriminado.
Es bueno conservar lo permanente y cambiar lo perimido. Es nefasto creer que los valores
son “relativos”. Relativa es la actitud de cada persona ante el valor. Son las actitudes las que
cambian. No los valores. Estos son absolutos y permanentes. Para que los valores tengan vigencia en la sociedad, las personas deben ser educadas en el pilar sobre el cual se sustenta
y enriquece todo cuanto vale y hace digna la vida: el respeto.
Un cambio es válido y aporta bienestar, progreso y felicidad a la gente, cuando nace desde
una actitud de respeto. Se debe respetar a la gente; a las tradiciones; a los buenos ejemplos
del pasado; a la infraestructura de valores sociales encarnados en la justicia, la convivencia
pacífica, el amor y la libertad; a lo que crean personas con inspiración, coraje y decisión; a
los buenos modales y formas de amable cortesía; al idioma que hablamos y a su uso rico y
bello; a dar, respetar y admirar la creatividad que brota del talento y del trabajo; al fructífero
equilibrio entre la comarca y el mundo; al planeta en que vivimos y al insondable misterio
universal que nos da origen, sentido y destino.
Si se respetan los valores, damos la bienvenida a la innovación. Innovar se convierte así en
el rostro de la creatividad, adaptada a los tiempos que se viven. Es crear el espacio único y
personal que nos conduce a disfrutar de la alegría de descubrir que la vida tiene significado
y trascendencia.
2
WTC Montevideo Magazine
To innovate… does it always mean
introducing something new? Será que inovar sempre significa
introduzir alguma coisa nova?
T
A
Everything changes. The accelerated rhythm of change is a sign of the
times. It is an unstoppable whirlwind that sweeps everything away and
spoils what has been good and viable, making it unviable and outdated.
What happens to the Company happens to social classes in modern society. To maneuver in a changing society, one must be aware and know how
to incorporate indispensable change before it is too late.
Tudo muda. O ritmo acelerado das mudanças é a característica do nosso
tempo. É uma voragem que não pára e destrói tudo o que já foi bom e atual, tornando-o inviável e antigo. O que acontece com a Empresa acontece
por sua vez em diversas áreas da sociedade moderna. Para participar
desta sociedade mutável é necessário estar atento e saber incorporar as
mudanças indispensáveis no momento apropriado.
he contemporary Company needs to adapt to internal and external
transformations that will inevitably affect its operations and the results
generated by them. It must be aware of vertiginous changes in a
globalized society.
We firmly speak of the need to innovate. In other words, to incorporate new
ideas, new structures, new attitudes, new services, new products. Some,
in anticipation of change. Others, emerging in the necessary time for the
Company not to become outdated and end up being devoured for being out
of step, which makes it lose its interrelation with society, urged by insatiable
demand.
But to innovate does not necessarily mean to come up with something new.
To know how to maintain something that already exists can be an intelligent
and shrewd decision. In this case, one is still innovating. One decides to
maintain what came previously. But the decision to allow it to continue to be
relevant and creative is a visionary innovation.
To innovate is, above all, an interior stance. Man continues to be the center
of everything that happens. New things with stagnant minds end up being
incompatible. It is the equivalent of seeing history pass without taking part
in it.
An iconoclastic attitude also arises. There are those who, in their eagerness
to change and innovate, claim “to do away with everything”. They look at the
past with distain and arrogance. They believe that what is good and superior
is that which is yet to come. The world of values, which gives meaning to life
and human coexistence, has absolute relevance. It is not abject before the
disdainful conceit of what is indiscriminately new.
Empresa contemporânea precisa se adaptar a transformações
internas e externas que influenciam seu andamento e os resultados
de seu funcionamento. A empresa deve estar atenta às mudanças
vertiginosas da sociedade globalizada.
Atualmente fala-se da necessidade de inovar. Ou seja, incorporar idéias
novas, esquemas novos, atitudes novas, serviços novos, produtos novos.
Em alguns casos, antecipando-se às mudanças. Em outros, surgindo com
o tempo necessário para que a empresa não fique desatualizada e seja
devorada como conseqüência de seu atraso e de não ter podido satisfazer
as insaciáveis demandas da sociedade.
Mas inovar não significa necessariamente incorporar coisas novas. Saber
como manter alguma coisa existente pode ser uma decisão inteligente.
Nesse caso, também estamos inovando. Aquilo que decidimos manter é
anterior. Mas a decisão de permitir que continue, que seja atual e criativo, é
uma inovação visionária.
A inovação é, principalmente, uma atitude interior. O homem continua
sendo o centro de tudo o que acontece. Com mentes estancadas não é
possível criar coisas novas. É como ver a história acontecer sem fazer parte
dela.
Também surgiu uma atitude iconoclasta. Com o objetivo de mudar e inovar,
algumas pessoas dizem que estão “acabando com tudo”. Olham para o
passado com desprezo e arrogância. Acreditam que tudo o que há de
bom e superior ainda não chegou. O mundo dos valores, o qual confere
significado à vida e ao convívio entre as pessoas, não perdeu seu valor.
Não é genuflexo perante a adoração grosseira e indiscriminada de tudo o
que é novo.
It is good to keep what is permanent and change what is obsolete. It is ill-fated to believe that values are “relative”. Relative is the attitude each person
has of value. It is attitudes that change. Not values. They are absolute and
permanent. For values to be in force in society, people must be educated
on the pillar that upholds and enriches all that has value and dignifies life:
respect.
É bom conservar o que é permanente e mudar o que já não funciona. É
muito negativo acreditar que os valores são “relativos”. O que é relativo é a
atitude da pessoa perante o valor. O que muda são as atitudes. Os valores
não mudam. Estes valores são absolutos e permanentes. Para que os valores continuem vigorando na sociedade, as pessoas devem ser educadas
no pilar que sustenta e enriquece tudo o que é valioso e digno na vida: o
respeito.
Change is valid and provides well being, progress and happiness for people,
when it comes from an attitude of respect. It must respect people; traditions;
good examples from the past; the infrastructure of social values embodied in
justice, peaceful coexistence, love and liberty; what people with inspiration,
courage and decision create; good manners and pleasant courtesy; the language we speak and its rich and beautiful usage; giving, respecting and admiring the creativity that comes from talent and work; the productive balance
between regions and the world; the planet we live on and the unfathomable
universal mystery that gives us our origin, meaning and destiny.
As mudanças são válidas e trazem bem-estar, progresso e felicidade quando nascem com uma atitude de respeito. É necessário respeitar as pessoas; as tradições; os bons exemplos do passado; a infraestrutura de valores
sociais nascidos da justiça; o convívio pacífico; o amor e a liberdade.
Devemos respeitar aquilo que é criado por pessoas inspiradas, corajosas e
decididas; as boas maneiras e a amabilidade; o idioma que falamos e seu
uso rico e belo; dar, respeitar e admirar a criatividade que surge do talento
e do trabalho; o equilíbrio frutífero entre a comarca e o mundo; o planeta em
que vivemos e o insondável mistério universal que nos dá origem, sentido
e destino.
If we respect values, we welcome innovation. Innovation, thus, becomes the
face of creativity, adapting to the times to come. It is to create a unique and
personal space that will lead us to the joy of discovering that life has meaning and importance.
Quando os valores são respeitados, damos as boas-vindas à inovação. Inovar transforma-se então no rosto da criatividade adaptada aos tempos que
correm. É criar o espaço único e pessoal que nos faz desfrutar da alegria
de descobrir que a vida tem significado e trascendência.
editorial
Estimado amigo lector:
Bienvenidos a la edición de verano de World
Trade Center Montevideo Magazine.
Antes que nada, queremos expresar nuestro
agradecimiento a todos nuestros lectores y
auspiciantes por el apoyo brindado durante el
año 2009. Nuestra revista ha tenido un muy
importante crecimiento, tanto en su distribución como en la cantidad de clientes que nos
acompañan.
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Para esta última edición del año hemos preparado para usted, entre otros temas, una nota
sobre el Spyker CP Aieron Spyder, dentro de
nuestro sector “Sobre Ruedas”. La compañía
Spyker ha producido autos desde 1898 y llegó
incluso a fabricar aviones durante la Segunda
Guerra Mundial. Esta máquina, emblema de
la tecnología, originalidad y confiabilidad,
alcanza los 300 km/h y puede llevarlo de 0 a
60 mph en 4,5 segundos.
En nuestro sector “Mundo Tecnológico” le
presentamos Hi-Can, una cama que posee
en su estructura un proyector de video, una
computadora que sirve como media-center,
Recorremos asimismo en esta edición la
ciudad de Estambul, la más occidentalizada
de Turquía, que gracias a estar entre dos continentes, posee una gran riqueza cultural. En
“Planeta WTC” acompañamos esta presentación, revelando el WTC Estambul, uno de los
centros comerciales más grandes y completos
del planeta.
Queremos recomendarle muy especialmente
nuestra entrevista a un ejecutivo uruguayo
reconocido y exitoso en varias latitudes.
Lorenzo Carrión -gerente general de UCM- ha
sido un factor clave en el crecimiento y fortalecimiento de la empresa de emergencia móvil
en América Latina.
Pero esto es sólo una parte, ya que tenemos
más notas de interés que lo invitamos a
descubrir.
Deseamos disfrute su lectura y aprovechamos
la ocasión para desearle muy felices fiestas y
un próspero 2010.
Dear Reader:
Prezado amigo leitor,
Welcome to the summer edition of the World Trade Center Montevideo
Magazine.
Seja bem-vindo à edição de verão da World Trade Center Montevideo
Magazine.
First of all, we would like to express our thanks to all our readers and advertisers for the support you have given us during 2009. Our magazine has
grown very much, both through its distribution and the number of clients who
follow us.
For the last edition of the year we have prepared, among other subjects,
a note on the Spyker CP Aieron Spyder in our section “On Wheels”. The
Spyker Company has been producing cars since 1898 and even made
airplanes during the Second World War. This machine, an emblem of technology, originality, and reliability, reaches 300 km/h and can go from 0 to 60
mph in 4.5 seconds.
In our “Techno World” section we present the Hi-Can, a bed that has
incorporated a video projector, a computer that functions as a media-center,
stereo speakers, illumination and the ability to control the thermostat of the
room in its structure.
In this edition we also visit the city of Istanbul, the most western in Turkey,
which has a great cultural heritage due to its location between two continents. In “Planet WTC” we accompany this presentation, revealing the WTC
Istanbul, one of the biggest and most complete trade centers on the planet.
We would like to recommend our interview with a renowned Uruguayan
executive who has been successful in different latitudes. Lorenzo Carrión –general manager of UCM- has been a key factor in the growth and
strengthening of the emergency ambulance company in Latin America.
But this is only one part, since we have more articles of interest which we
invite you to discover.
We hope you enjoy your reading and we would like to wish you a Happy
Holidays and a prosperous 2010.
4
parlantes estéreo, iluminación y controles
para el termostato de la habitación.
WTC Montevideo Magazine
Antes de mais nada, desejamos agradecer a todos nossos leitores e
patrocinadores pelo apoio recebido em 2009. Nossa revista tem experimentado um grande crescimento, tanto na sua distribuição quanto na
quantidade de clientes que nos acompanham.
Nesta última edição do ano preparamos, dentre outros, um artigo sobre o
Spyker CP Aieron Spyder, informações que encontrará na seção “Sobre
Rodas”. A empresa Spyker produz carros desde 1898 e até fabricou
aviões durante a Segunda Guerra Mundial. Esta máquina, emblema da
tecnologia, originalidade e confiabilidade, atinge 300 km/h e pode acelerar até 60 mph em 4,5 segundos.
Na seção “Mundo Tecnológico” apresentamos Hi-Can, uma cama com
projetor de vídeo na sua estrutura, um computador que funciona como
mídia-center, alto falantes em estéreo, iluminação e controles para regular
o termostato do quarto.
Também percorremos Istambul, a cidade mais ocidental da Turquia,
localizada entre dois continentes. Graças a isto, Istambul possui grande
riqueza cultural. Em “Planeta WTC” acompanhamos esta apresentação
contando-lhe sobre o WTC Istambul; um dos maiores e mais completos
centros comerciais do planeta.
Gostaríamos de recomendar especialmente nossa entrevista com um
executivo uruguaio reconhecido e bem-sucedido em varias regiões. Lorenzo Carrión -gerente geral da UCM- foi um fator chave no crescimento e
fortalecimento da empresa de emergência móvel da América Latina.
Mas isto é só uma parte do que nossa revista tem para oferecer.
Esperamos que desfrute da leitura e aproveitamos a oportunidade para
desejar-lhe Feliz Natal e Próspero 2010.
Conozca Terare en www.terare.com.uy
audio & video
BeoTime Alegre su despertar
A more cheerful awakening Acorde com alegria
T
odos tenemos que levantarnos en algún momento de la mañana.
Pero cuan placentera o no sea la experiencia dependerá de ahora
en más de BeoTime. Con el nuevo reloj despertador BeoTime de
Bang & Olufsen cualquier ritual matutino se volverá una experiencia por
demás disfrutable.
Un diseño planificado hasta en los más mínimos detalles y características tan prácticas como sorprendentes, como por ejemplo un sensor
de inclinación incorporado que logra que los datos del display cambien
de orientación dependiendo del lugar donde se coloque a BeoTime, y
una luz de fondo que se encenderá automáticamente cuando apenas lo
toquemos.
BeoTime tiene la forma de un cilindro alargado de aluminio finamente
anodizado y pulido, con un botón que entra y sale del extremo al activar
y apagar la alarma y que hace posible que podamos controlarlo simplemente con nuestro pulgar. En el otro extremo del cilindro, una tapa
oculta las baterías que habrá que cambiar solamente una vez al año.
será también un mini control remoto de dichos productos Bang & Olufsen; está listo para operar una televisión, los sistemas de audio e incluso
las luces con el ágil toque de un botón.
Incluye además una función Sleep Timer, que puede apagar automáticamente todos los sistemas Bang & Olufsen de una habitación tras el
tiempo que uno estime oportuno, o cuando nos vamos, apagarlos a una
hora prefijada.
Uno puede elegir entre despertarse con el tono de BeoTime o, si ya
posee productos Bang & Olufsen, programarlo para que encienda su
emisora de radio, programa de TV o tema musical preferido. BeoTime
BeoTime nos recordará cada cita marcada con tonos muy originales.
Puede ser colocado en nuestro escritorio, dormitorio, living o cocina;
o montado magnéticamente en la pared que nos parezca más adecuada. El aerodinámico diseño será una obra de arte donde quiera que se
encuentre.
W
T
e all have to get up at some time in the morning. But how
pleasant or not the experience will be will depend from now
on BeoTime. With the new BeoTime alarm clock from Bang &
Olufsen, all morning rituals will become an even more enjoyable experience.
A design taking into account the most minute details and characteristics
as practical as they are surprising, like for example an incorporated tilt
sensor that makes the display information change orientation depending
on where we place BeoTime, and a background light that will turn on
automatically when we touch it.
BeoTime is shaped like a long aluminum cylinder finely anodized and
polished, with a button which can be controlled with our thumb that
clicks in and out at one end to turn the alarm on and off. At the other
end of the cylinder, a cover conceals the batteries that will need to be
changed only once every year.
odos nós temos que acordar em algum momento da manhã. Daqui em
diante, a qualidade da experiência dependerá do BeoTime. Com o novo
relógio despertador BeoTime da Bang & Olufsen qualquer ritual matinal
se tornará uma experiência muito prazerosa.
O BeoTime oferece um desenho planejado até nos mínimos detalhes e
características práticas e surpreendentes: sensor de inclinação incorporado
que faz com que os dados do display mudem sua orientação dependendo
do lugar onde o BeoTime estiver colocado, e uma luz que é ligada automaticamente ao ser tocada.
BeoTime tem a forma de um cilindro alongado de alumínio finamente anodizado e polido, com um botão que entra e sai da extremidade ao ativar /
apagar o alarme e que permite que possamos controlá-lo com nosso polegar.
No outro extremo do cilindro, uma tampa protege as baterias, as quais deverá
trocar somente uma vez por ano.
You can choose to wake up to the BeoTime chime or, if you already
have other Bang & Olufsen products, program it to turn on your favorite
radio station, TV program or music. BeoTime is also a mini remote
control for these Bang & Olufsen products; ready to operate a television,
audio systems and even as a light control by merely touching a button.
Podemos escolher entre acordar com o tom do BeoTime ou, caso já
tenhamos produtos da Bang & Olufsen, programá-lo para que ligue sua
rádio, programa de televisão ou música predileta. BeoTime também será um
mini controle remoto desses produtos da Bang & Olufsen; está pronto para
comandar um televisor, os sistemas de áudio e até as luzes; basta tocar um
botão.
It also includes a Sleep Timer that will automatically turn off all the Bang
& Olufsen systems in a room after a time interval, or when we leave,
turn them off at a predetermined time.
Inclui também o Sleep Timer, o qual pode apagar automaticamente todos os
sistemas Bang & Olufsen de um quarto depois de certo tempo –programado
por você– ou apagá-los a uma hora fixa quando vamos embora.
BeoTime will remind us of each programmed setting with very original
tones. It can be placed in our study, bedroom, living room or kitchen;
or magnetically placed on the wall of our choosing. The aerodynamic
design will be a work of art wherever it is found.
BeoTime nos fará lembrar de cada encontro marcado, com tons muito originais. Pode ser colocado no nosso escritório, no quarto, na sala ou na cozinha,
ou pode ser colocado magneticamente na parede de nossa escolha. Seu
desenho aerodinâmico será uma obra de arte em qualquer lugar.
contenido contents conteúdo
08
16
30
48
mundo tecnológico
techno world
Hi Can, tecnología para no salir de la cama
Tecnnology to stay in bed Tecnología para ficar na cama
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Spyker
“Nulla Tenaci Invia Est Via”
mundo gourmet gourmet world
Uruguay a la carta
Dirección
Uruguay á la carte O Uruguai à la carte
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
WTC Montevideo
Nueva propuesta se suma al Complejo WTC
A New Proposal Comes to excepcional WTC Complex
Nova proposta no excepcional Complexo WTC
Editor
Daniel Coronel
Dirección Editorial
León Mechulam
Concepción Gráfica
62
80
Eduardo Plá Chaux
entrevista interview
La importancia de los primeros 100 días
The Importance of the First 100 Days A importância dos primeiros 100 dias
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
ESTAMBUL la ciudad de las siete colinas
ISTANBUL The City of the Seven Hills
ISTAMBUL a cidade das sete colinas
Fotografías
Latinstock Uruguay
Luis Alonso
Ruben Giménez
Producción Editorial
Lic. Juan Marcos Rodrigues
Lic. Ivalú Muscarelli
Ing. Teodoro Frejtman
Traducciones
90
104
Gutlec Idiomas
planeta WTC WTC planet
Depto. Contable
World Trade Center Estambul
Cra. Caty Mechulam
World Trade Center Istanbul World trade Center Istambul
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
World Trade Centers Association
Visión de la WTC Association para el Siglo XXI
21st Century Vision of WTC Association
Visão da WTC Association para o Século XXI
Corrección
Esc. Daniel Waynberg
Dirección de Ventas
[email protected]
Depto. de ventas
112
entrevista interview
Lorenzo Carrión, Gerente General de UCM
General Manager of UCM Gerente Geral da UCM
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
WTC Montevideo Magazine
Lic. Gali Kimelman, Natalia Amézaga
Alejandra D’Angelo,
Fotocromía e Impresión
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
mundo tecnológico
techno world
Hi-Can
Tecnología para no salir
de la cama
Technology to stay in bed
Tecnologia para ficar na cama
por / by
Lic. Ivalú Muscarelli
E
l destacado e innovador diseño italiano fusiona diseño y tecnología para lograr un nuevo
lecho funcional y vanguardista.
La cama con dosel recuerda tiempos pasados, de la época de
los castillos y la nobleza. Con el correr del tiempo se fueron
reincorporando al diseño moderno y -hasta este momentose la distinguía como un detalle de singularidad y un toque
retro en el diseño de dormitorios.
Pero en febrero del 2008, en la Universidad de Calabria,
Edoardo Carlino y Maurizio Muzzupappa convirtieron al antiguo modelo en un nuevo producto futurista. Combinaron la
vieja estética con la tecnología y así nació un prototipo que,
por su gran repercusión en la web, finalmente fue desarrollado.
O
utstanding and innovative Italian design fuses
design and technology to come up with a new
functional and cutting-edge bed.
8
O
desenho italiano, inovador e destacado, combina desenho e tecnologia na nova cama funcional e vanguardista.
The canopy bed is a reminder of the past, from the times of
castles and nobility. Over the years they have been reincorporated into modern design and –now- are giving a unique detail and a
retro touch to bedroom design.
A cama com dossel lembra épocas remotas de castelos e
nobreza. No decorrer do tempo este estilo foi se reincorporando ao desenho moderno e, até agora, conferia um toque de
distinção e estilo retrô ao desenho de dormitórios.
But in February 2008, at Calabria University, Edoardo Carlino
and Maurizio Muzzupappa turned the ancient model into a new
futuristic product. They combined the old esthetics with technology and thus, a prototype was born that, from the great repercussion it had on the web, was finally developed.
No entanto, em fevereiro de 2008, na Universidade de Calabria, Edoardo Carlino e Maurizio Muzzupappa transformaram
o antigo modelo num novo produto futurista. Combinaram a
antiga estética com a tecnologia e foi assim que nasceu um
protótipo finalmente desenvolvido graças a sua grande repercussão na web.
WTC Montevideo Magazine
Máximo confort
Maximum comfort
La cama, denominada Hi-Can, posee en su estructura
un proyector de video, una computadora que sirve
como media-center, parlantes estéreos, iluminación y
controles para el termostato de la habitación. Cuenta además con un equipo que le permite navegar por
Internet, ver películas, televisión por cable, jugar y
escuchar música desde la comodidad de la propia cama.
The bed, named Hi-Can, has in its structure a video projector, a
computer that acts as a media-center, stereo speakers, illumination
and the ability to control the thermostat in the room. It also features
equipment to surf the internet, watch movies, cable television, play
and listen to music, all from the comfort of the bed.
El proyecto busca dotar al artefacto más importante
del dormitorio de componentes electrónicos y brindar al usuario un confort total, ya que podrán acceder
rápidamente a una amplia gama de información, como
eventos, carteleras de cines, teatros, museos y salas y
espacios culturales de la ciudad.
Grandes expectativas comerciales
Es de esperar que la ingeniosa creación tenga gran
éxito a nivel internacional. Se estima que las mayores
exportaciones del producto serán a mercados emergentes, tales como Medio Oriente, Rusia y China, y mercados tradicionales, como Europa, Estados Unidos y el
Lejano Oriente.
10
WTC Montevideo Magazine
The project aims to equip the most important artifact in the
bedroom with electronic components and provide users with total
convenience, since they will quickly have access to a wide range of
information, like events, movie schedules, theaters, museums and
concert halls and cultural events in the city.
Máximo conforto
A cama, denominada Hi-Can, possui na sua estrutura um projetor de vídeo, um computador que pode ser utilizado como
media- center, alto-falantes estéreo, iluminação e controles
para o termostato do quarto. Também conta com um equipamento que permite navegar na Internet, assistir a filmes, tv à
cabo, jogar e ouvir música, sempre no conforto de sua cama.
O objetivo do projeto é oferecer ao usuário o máximo conforto,
conferindo ao objeto mais importante do dormitório componentes eletrônicos. O usuário poderá acessar rapidamente
uma ampla gama de informações tais como eventos, programação de filmes em cartaz, teatros, museus, salas e espaços
culturais da cidade.
La cama futurista es un objeto de gran interés y utilidad
para los hoteles de lujo, el sector náutico, los administradores de las salas VIP de los aeropuertos y los
proveedores de salud. El público objetivo son personas
acaudaladas, desde un rango de edades jóvenes, que
sigue atentamente y consume productos de moda y de
innovación tecnológica.
La empresa Hi-Interiors se dedica al avance en nuevas
direcciones de investigación en el campo del diseño y la
integración de la tecnología con el diseño para mejorar la calidad de vida, y está a cargo de este producto,
considerado el primero de su clase. La primera cama
Hi-Can se vendió a un cliente ruso el pasado mes de
septiembre.
El proyecto busca dotar al
artefacto más importante del
dormitorio de componentes
electrónicos y brindar al usuario
un confort total.
The project aims to equip the most important
artifact in the bedroom with electronic
components and provide users with total
convenience.
O objetivo do projeto é oferecer ao usuário o
máximo conforto, conferindo ao objeto mais
importante do dormitório componentes eletrônicos.
Great commercial expectations
Grandes expectativas comerciais
It is only natural that the ingenious creation would be an international success. It is estimated that major exports of the product
will be to emerging markets, such as the Middle East, Russia and
China, and traditional markets, like Europe, the United States and
the Far East.
É muito provável que esta inovação faça grande sucesso no
mundo. Calcula-se que as maiores exportações do produto
serão para os mercados emergentes – Oriente Médio, Rússia
e China – e mercados tradicionais tais como a Europa, os
Estados Unidos e o Oriente Distante.
The futuristic bed is an object of great interest and utility for
luxury hotels, the yachting sector, administrators of VIP lounges
in airports and health providers. The target audience is wealthy
individuals, in a young age range, who attentively follow and consume fashionable products and technological innovations.
A cama futurista é um objeto muito interessante e de grande
utilidade para os hotéis de luxo, o setor náutico, os administradores das salas VIP dos aeroportos e o setor da saúde.
O público alvo são pessoas ricas e jovens que conhecem e
consomem produtos modernos e inovações tecnológicas.
The company Hi-Interiors is dedicated to taking new directions
in research in the field of design and the integration of technology with design to improve quality of life, and is in charge of this
product, considered the first in its class. The first Hi-Can bed was
sold to a Russian client last September.
A empresa Hi-Interiors dedica-se ao avanço em novas direções de pesquisa na área de desenho e integração da tecnologia para o melhoramento da qualidade de vida. Hi Interiors é
a encarregada deste produto, considerado o primeiro de seu
tipo. A primeira cama Hi-Can foi vendida a um cliente russo no
mês de setembro.
12
WTC Montevideo Magazine
publinota
Originales, exclusivos
y vanguardistas
Original, exclusive and avant-garde Originais, exclusivos, vanguardistas
F
iel a su estilo, Carolina De Cunto concibe cada producto como una obra de arte… arte para
lucir, para usar y para disfrutar. Sus diseños son piezas únicas y atemporales, que reflejan
su propia identidad. Realiza carteras, billeteras y accesorios en cueros seleccionados, de
excelente calidad, a los que les da su toque personalizado, utilizando técnicas que ella misma ha
desarrollado especialmente.
Encuentra inspiración en el arte abstracto, en sus estudios de arquitectura y pintura, así como en
las diferentes y ricas culturas que conoce en sus viajes. Sus creaciones han atravesado fronteras y
se comercializan hoy en Francia, Estados Unidos, Bélgica, Italia, España, Chile y Argentina, entre
otros. Se encuentran también en exclusivos puntos de venta de Montevideo, Punta del Este, José
Ignacio y Colonia del Sacramento.
F
F
aithful to her style, Carolina De Cunto has conceived each
product as if it were a piece of art… art to show off, to wear
and to enjoy. Her designs are unique and timeless pieces,
which reflect their own identity. She designs purses, wallets and
accessories in select leathers, of excellent quality, which she gives
her personalized touch to, using techniques that she alone has
specially developed.
She finds inspiration in abstract art, in her study of architecture
and painting, as well as in the different and rich cultures that she
has discovered in her travels. Her creations have crossed borders
and are commercialized today in France, the United States, Belgium, Italy, Spain, Chile and Argentina, among others. They can
also be found at exclusive points of sale in Montevideo, Punta del
Este, José Ignacio and Colonia del Sacramento.
14
WTC Montevideo Magazine
iel a seu estilo, Carolina De Cunto vê cada produto como uma
obra de arte… arte para mostrar, para usar e para desfrutar.
Seus desenhos são peças únicas e atemporais que refletem
sua própria identidade. Carolina faz bolsas, carteiras e acessórios
com couros selecionados, de ótima qualidade e com seu toque personalizado, utilizando técnicas que ela desenvolveu especialmente.
A artista se inspira na arte abstrata, nos seus estudos de arquitetura
e pintura e nas culturas ricas e diferentes que conhece nas suas
viagens. Suas criações ultrapassaram fronteiras e atualmente são
comercializadas na França, nos Estados Unidos, Bélgica, Itália,
Espanha, Chile e Argentina, dentre outros países. Os produtos Carolina de Cunto também podem ser encontrados em pontos de venda
exclusivos em Montevidéu, Punta del Este, José Ignacio e Colonia
del Sacramento.
Cel.: 099 118 957
Tel.: 601 0419
[email protected]
www.carolinadecunto.com
Pintura, 2009
Óleo sobre tela
153 x196 cm
Colección Frigorífico Modelo
Uruguay
La Barra, Ruta 10 km 159. Punta del Este, Uruguay
Tel.: (598 42) 770 825
e-mail: [email protected]
Web: www.zuloagaatelier.com
sobre ruedas
on wheels sobre rodas
Spyker
fotos / photos
Spyker Cars N.V.
“Nulla Tenaci
Invia Est Via”
E
l Spyker CP Aileron Spyder es
un renovado modelo del impactante vehículo de una compañía
que representa un ícono en tecnología,
originalidad y confiabilidad en vehículos.
Empresa familiar
En el año 1898 los hermanos Jacobo y HendrikJan Spijker, constructores de automóviles de
Amsterdam, realizaron su primer automóvil
con motor Benz, que ganó la aclamación inmediata gracias a su trabajo artesanal. Ese mismo
año construyeron el famoso carruaje Golden
State -todavía en uso hoy día- para conmemorar la coronación de la reina.
A partir de ese momento, clave en la carrera
empresarial de estos hermanos, se dedicaron
exclusivamente a la producción de automóviles, cambiando el nombre de la empresa a
Spyker, para facilitar el reconocimiento en el
mercado internacional.
16
WTC Montevideo Magazine
El modelo de 18 hp se hizo famoso por su participación en la Pekín
grueling en su llegada a París en 1907. Este acontecimiento confirmó a
la marca de Spyker como fabricante de automóviles fiables y duraderos.
The 18 hp model became famous for its participation in the grueling Peking
to Paris race in 1907. This event confirmed the Spyker brand as a manufacturer of reliable and durable cars. O modelo de 18 hp ficou famoso por
sua participação na Pekim Grueling, na sua chegada em Paris em 1907.
Este acontecimento fez com que a marca Spyker se tornasse sinônimo de
confiabilidade e durabilidade em fabricação de automóveis.
Este modelo de 1903 fue el primer 6 cilindros con
tracción en las cuatro ruedas. This 1903 model was the
first 6 cylinder four-wheel drive car. Este modelo de 1903
foi o primeiro 6 cilindros com tração nas quatro rodas.
T
he Spyker CP Aileron Spyder is the renovated
model of the stunning vehicle from a company that
represents an icon in technology, originality and reliability in vehicles.
A family company
In 1898, bothers Jacobo and Hendrik-Jan Spijker, automobile
builders from Amsterdam, made their first automobile with a
Benz engine, which won immediate acclaim thanks to its handcrafted work. That same year they built the famous Golden
Carriage –still in use today- to commemorate the crowning of the
queen.
From that time on, and key to the business career of the brothers, they dedicated themselves exclusively to the production of
automobiles, changing the name of the company to Spyker, to
make it easier to recognize in the international market.
O
Spyker CP Aieron Spyder é um modelo renovado do
impactante veículo criado por uma empresa ícone
em tecnologia, originalidade e confiabilidade.
Empresa familiar
Em 1898 os irmãos Jacobo e Hendrik-Jan Spijker, construtores de automóveis de Amsterdam, criaram seu primeiro
automóvel com motor Benz, o qual fez grande sucesso graças a seu trabalho artesanal. Nesse ano também construíram a famosa carruagem Golden State –a qual ainda está
sendo utilizada- por ocasião da coroação da rainha.
A partir desse momento chave na carreira empresarial
destes irmãos, focaram-se exclusivamente na produção de
automóveis. Posteriormente trocaram o nome da empresa
para Spyker, para uma identificação mais fácil no mercado
internacional.
En el año 1903, la compañía presentó un vehículo con
motor de seis cilindros, cuatro ruedas motrices permanentes y cuatro frenos de ruedas. Spyker aumentó
su popularidad en el año 1907, con el lanzamiento del
modelo Spyker 14/18HP.
La compañía tuvo un gran éxito en las Indias Orientales
Neerlandesas y en Gran Bretaña, donde se la apodó
“el Rolls Royce del continente”. Con la Primera Guerra Mundial, la compañía diversificó su producción y
se dedicó a la construcción de aeronaves de combate.
Luego de la guerra, retomó la producción habitual de
automóviles.
En el año 1925 la compañía Spyker puso fin a sus actividades y pasó a manos de otros dueños, que mantuvieron
los valores de la compañía en sus creaciones. Spyker
logró convertirse en un ícono y un nombre que representa en los vehículos tecnología avanzada, originalidad
y confiabilidad, valores que se transmitieron a la nueva
compañía Spyker y sus autos.
El mejor C1 conocido es el de 1919
“Aerocoque” con carrocería aerodinámica inspirada en el diseño de un avión
con dos asientos y previsto como coche
de demostración, producido en escala
muy limitada.
The best known C1 is the 1919 “Aerocoque” with an aerodynamic chassis
inspired by aircraft design with two seats
which was intended as a show car but
produced on a very limited scale.
O melhor C1 conhecido é o de 1919: “Aerocoque” com carroceria aerodinâmica,
inspirada no desenho de um avião com
duas poltronas. Foi pensado como carro
de demonstração mas sua produção foi
muito limitada.
In 1903, the company presented a vehicle with a six-cylinder engine, permanent four-wheel drive and four-wheel brakes. Spyker
became even more popular in 1907, with the launching of the
model Spyker 14/18HP.
Em 1903, a empresa apresentou um veículo com motor de
seis cilindros, quatro rodas motrizes permanentes e quatro
freios de rodas. A Spyker aumentou sua popularidade em
1907 graças ao lançamento do modelo Spyker 14/18HP.
The company was very successful in the Dutch East Indies and
in Great Britain where it was nicknamed “the Rolls Royce of the
continent”. With the First World War, the company diversified its
production and began to produce combat airplanes. After the
war, it resumed its usual production of automobiles.
A companhia fez grande sucesso nas Índias Orientais Neerlandesas e na Grã-Bretanha, onde foi apelidada de “o Rolls
Royce do continente”. Durante a Primeira Guerra Mundial,
a companhia diversificou sua produção e se dedicou à
construção de aeronaves de combate. Depois da guerra,
retomou a produção habitual de automóveis.
In 1925 the Spyker Company ended production and was taken
over by other owners, who maintained the company’s values in
their creations. Spyker was able to become an icon and a name
representing state-of-the-art vehicles, originality and reliability,
values that were transmitted to the new Spyker Company and its
cars.
18
WTC Montevideo Magazine
Em 1925 a Spyker finalizou suas atividades e a empresa
passou para outras mãos. Os novos proprietários mantiveram os valores da companhia. A Spyker tornou-se um ícone
e um nome que representa tecnologia avançada, originalidade e confiabilidade nos veículos; valores transmitidos à nova
Spyker e seus carros.
El reposicionamiento
Repositioning
Como dice en su logo, “Para el tenaz ningún camino es
intransitable” (Nulla Tenaci Invia Est Via), por eso, en
el año 2000 la compañía resurgió y ganó un importante
lugar en el mercado de los grandes autos con el lanzamiento del Spyker C8 Spyder.
As the logo says, “For the tenacious, no road is impassable”
(Nulla Tenaci Invia Est Via), therefore, in 2000 the company
reappeared and won an important place in the super car market
niche with the unveiling of the Spyker C8 Spyder.
El vehículo, de elaboración artesanal, fue presentado
en el Salón del Motor de Birmingham y su éxito inmediato le valió un galardón del Instituto de Ingenieros de
Vehículos en octubre del año 2000. Este auto deportivo tiene dos asientos, motor central, un diseño puro
y construcción de peso ligero por su fabricación en
aluminio.
Próximamente será relanzado en el Salón de Ginebra
2010 bajo el nombre Spyker C8 Aileron Spyder. Este
tiene un motor de origen Audi, de 4,2 litros, V8, con
298 kW (405 HP) y par máximo de 480 Nm a 3.400
rpm. Este va de 0 a 60 mph en 4,5 segundos, y alcanza
una velocidad máxima de 300 km/h. La transmisión
estándar es manual, de seis velocidades, y tiene una
nueva caja ZF de seis velocidades automática opcional.
The vehicle, hand-crafted, was presented at the Birmingham
Motor Show and its immediate success deserved an award from
the Institute of Vehicle Engineers Design in October, 2000. This
sports car has two seats, a mid engine, pure design and lightweight aluminum construction.
O reposicionamento
O lema da empresa, o qual aparece junto ao logotipo, é “Aos
obstinados, nenhum obstáculo é intransponível” (Nulla Tenaci
Invia Est Via). Foi por isso que, em 2000, a empresa ressurgiu e
ganhou um lugar importante no mercado dos grandes automóveis graças ao lançamento do Spyker C8 Spyder.
O veículo artesanal foi apresentado no Salão do Motor de
Birmingham e fez sucesso imediato, sendo premiado pelo
Instituto de Engenheiros de Veículos em outubro de 2000. Este
carro esportivo tem dois bancos, motor central, desenho puro e
construção de peso leve graças a sua fabricação em alumínio.
El Spyder tiene carrocería de aluminio de construcción
ligera y se diferencia del resto de los vehículos por su
novedoso techo electro-hidráulico, el cual tiene una
ventana trasera de cristal y se consigue en ocho colores
diferentes. La tecnología de iluminación es LED, las
llantas son de 19 pulgadas, de aleaciones laminadas, y
los neumáticos delanteros son 235/35 y los traseros de
295/30. Posee iPod, conectividad Bluetooth y navegación por satélite.
En lo que refiere a estética, esta versión tiene líneas
más marcadas. Se destacan la gran parrilla delantera, la
capota y el novedoso techo.
It will soon be relaunched at the Geneva Motor Show 2010 under
the name Spyker C8 Aileron Spyder. This one has an Audi 4.2liter V8 engine, with 298 kW (405 HP) and maximum torque of
480 Nm at 3,400 rpm. It goes from 0 to 60 mph in 4.5 seconds,
and reaches a maximum speed of 300 km/h. It has a manual,
six-speed gearbox and an optional ZF six-speed automatic
gearbox.
The Spyder has a lightweight chassis and differs from other vehicles with its novel electric-hydraulic roof, which has a glass rear
window and comes in eight different colors. It uses LED illumination technology and has 19-inch wheels, of laminated alloys, and
235/35 front tires and 295/30 rear tires. It has iPod connectivity,
Bluetooth and a navigation system.
As for esthetics, this version has more marked lines. Highlighted
are the large front grille, the convertible top and the novel roof.
Daqui a pouco será relançado no Salão de Genebra 2010
com o nome Spyker C8 Aileron Spyder. Este carro possui um
motor de origem Audi, de 4.2 litros, V8, com 298 kW (405 HP)
e par máximo de 480 Nm a 3.400 rpm. Atinge 60 mph em 4.5
segundos e uma velocidade máxima de 300 km/h. A transmissão padrão é manual, de seis velocidades, e possui uma
nova caixa ZF de seis velocidades automática opcional.
O Spyder tem carroceria de alumínio de construção leve e se
diferencia dos outros veículos por seu original teto eletrohidráulico, o qual apresenta uma janela traseira de cristal
em oito cores diferentes. A tecnologia de iluminação é LED,
os aros de roda têm 19 polegadas, ligas laminadas e pneus
dianteiros 235/35 e traseiros 295/30. Possui iPod, conectividade Bluetooth e navegação via satélite.
Quanto à estética, esta versão tem linhas mais marcadas.
Destacam-se sua parte dianteira, a capota e seu original teto.
22
WTC Montevideo Magazine
publinota
Una nueva propuesta integral
para la realización de eventos
D
esde el comienzo la idea constructiva fue revitalizar lo que por mucho tiempo fue todo un
símbolo gastronómico y recreativo del barrio,
insertado en medio de su centro comercial y en un
entorno natural privilegiado.
Rescatando su estratégica ubicación en el corazón de Carrasco,
el objetivo fue volver a darle vida al local y al espacio de parque
que lo circunda, reacondicionando el edificio, mejorando su
infraestructura, manteniendo la tipología y el lenguaje arquitectónico original e integrando y recuperando parte de su entorno al
proyecto global.
El cometido del emprendimiento es transformar este mojón de
Carrasco en un referente permanente de eventos empresariales,
sociales y culturales, conferencias, lanzamientos y todo tipo de
reuniones sociales que necesiten un entorno e infraestructura de
excelencia.
Servicios
• El complejo cuenta con dos salones independientes que se pueden fusionar en uno si el evento así lo requiere.
• En ambos salones se encuentra una perfecta combinación entre
lo moderno y lo tradicional.
Salón Parque
• Salón con capacidad superior a 300 personas.
Salón Terraza
• Salón con capacidad superior a 200 personas.
Parte del servicio es satisfacer en cada evento las necesidades básicas del cliente, con mesas para 10 comensales, sillas de conferencia, mantelería, cubre sillas, Iluminación, Dj, WiFi, servicios de mantenimiento, seguridad, ropería, área protegida y estacionamiento.
24
WTC Montevideo Magazine
Parque Arocena ha optado por brindarles a sus clientes varias posibilidades de caterings y ambientadores de excelencia en el mercado,
quienes trabajan alineados a su idea de servicio.
La forma de atención al cliente del equipo de Parque Arocena es
muy personalizada, realizando reuniones con los diferentes servicios
sugeridos para el cliente y haciendo un análisis de inversión que
disponga el mismo para el evento a realizarse.
En su showroom es posible encontrar material de todos los servicios
brindados, en un ambiente confortable para que el departamento de
ventas funcione frente al cliente como Events Planning.
Un lugar accesible, con estacionamiento vigilado y locomoción
accesible a diferentes puntos de la ciudad. Cuenta además con una
terraza abierta para organizar eventos al aire libre.
Parque Arocena será entonces el lugar ideal para realizar congresos,
conferencias, jornadas de trabajo, desayunos de trabajo, workshops,
almuerzos empresariales, desfiles, lanzamientos o lo que la empresa
quiera crear en un ambiente que se adaptará a lo que imagine. De
igual manera, se podrán realizar allí casamientos y cumpleaños de
15, donde los protagonistas podrán crear su fiesta soñada.
Arocena 1806 • Tel.: 604 4418
Equipamiento
integral de
oficinas
Canelones 2028.
Montevideo, Uruguay
Tel-fax (598 2) 401 9817
E-mail: [email protected]
www.spm.com.uy
teatro theatre
Nuevamente
de pie
Once again standing up
Novamente em pé
L
uego del gran éxito obtenido con la primera edición de la obra De Pie, los principales exponentes
de la comedia stand up en Uruguay -Rafael Cotelo, Ignacio Alcuri, Gonzalo Cammarota y Pablo Aguirrezábal- vuelven a escena, bajo la coordinación artística
de Alberto “Coco” Rivero.
El espectáculo, que en su primera versión permaneció un año
y medio en cartel y realizó 160 funciones a sala llena, convocando así a más de 20.000 espectadores, presenta ahora
una nueva propuesta de monólogos que abordan el más puro
humor costumbrista y exploran el absurdo en profundidad.
Rafael Cotelo - Astrólogo
De los creativos del Traka Traka, llega esta zaga de humor
culto, en el buen sentido de la palabra. Un regocijo para los
paladares más sofisticados, esos que te distinguen la nafta
súper del Mac Pay. Arte con todas las letras. Humor para la
familia uruguaya, como “Escenas de Matrimonio”.
A
fter the great success obtained from the first
edition of the show De Pie (Stand Up), the main
exponents of stand up comedy in Uruguay
-Rafael Cotelo, Ignacio Alcuri, Gonzalo Cammarota
and Pablo Aguirrezábal- return to the stage under the
artistic coordination of Alberto “Coco” Rivero.
The show, whose first version ran for a year and a half
with 160 performances to a full house, attracting more than
20,000 spectators, is now presenting a new proposal of
monologues that approach the purest costumbristic humor
and explores the absurd in depth.
Rafael Cotelo – Astrologist
From the creators of Traka Traka, comes this defense of cult
humor, in the good sense of the word. A delight for the most
sophisticated palates, those who can distinguish between
gasoline and Mac Pay. Art at its finest. Humor for the Uruguayan family, like “Scenes from a Marriage”.
26
WTC Montevideo Magazine
A
pós o grande sucesso da primeira parte da
peça De Pie (Em Pé), os principais expoentes
da comédia stand up no Uruguai -Rafael Cotelo,
Ignacio Alcuri, Gonzalo Cammarota e Pablo Aguirrezábal- voltam aos palcos, sob a coordenação artística de
Alberto “Coco” Rivero.
O espetáculo que permaneceu em cartaz durante um ano e
meio na sua primeira versão e lotou o teatro em 160 ocasiões
–atraindo mais de 20.000 espectadores– apresenta agora uma
nova proposta de monólogos. Estes abordam o mais puro
humor de costumes e exploram o absurdo em profundidade.
Rafael Cotelo - Astrólogo
Dos criadores do Traka Traka, chega esta saga de humor de
qualidade, no bom sentido da palavra. Uma alegria para os
paladares mais sofisticados, daqueles que sabem diferenciar
Ignacio Alcuri - Bon Vivant
Si Jorge Luis Borges y Jerry Seinfeld tuvieran un hijo... sería un espectáculo digno de verse. Para empezar, uno está muerto. Además los dos
son hombres. Mientras esperamos el avance de la ciencia, disfrutemos un
monólogo.
Gonzalo Cammarota - Millonario
“La revolución del stand up”, dijo Juan Artiaga de La Nación. “Cuando lo
vi salir al escenario disfrazado de El Zorro quedé atónito, pero cuando
empezó a sacarse la ropa al ritmo de Locomía creí que me moría ahí. Arte
puro”.
Pablo Aguirrezábal - Mal necesario
Y si de diversión se trata, no podemos dejar de ver a este pícaro jovencito, que todavía cree que la tierra está sostenida por una tortuga gigante.
Un monólogo que te va a cambiar la forma de escupir la pasta de dientes.
Ignacio Alcuri - Bon Vivant
If Jorge Luis Borges and Jerry Seinfeld had a son... it would
be a spectacle worthy of seeing. To begin with, one is dead.
Moreover, the two are men. While we wait for the science to
advance, let’s enjoy a monologue.
Gonzalo Cammarota – Millionaire
“The revolution of stand up”, said Juan Artiaga from La
Nación. “When I saw him come out onto the stage dressed
as El Zorro I was astounded, but when he began to take off
his clothes to the rhythm of Locomía, I thought I was going
to die right there. Pure art”.
Pablo Aguirrezábal – Necessary Evil
And if we are talking of entertainment, we must see this witty
young man, who still believes that the earth is held up by a
giant turtle. A monologue that will make you change the way
you spit out your tooth paste.
28
WTC Montevideo Magazine
a gasolina “super” do whisky Mac Pay. Arte em estado puro.
Humor para toda a família, como no programa “Escenas de
Matrimonio” (“Cenas de Casamento”).
Ignacio Alcuri - Bon Vivant
Se Jorge Luis Borges e Jerry Seinfeld tivessem um filho…
seria uma coisa digna de se ver. Mas um deles está morto.
E os dois são homens. Enquanto esperamos pelo avanço da
ciência, desfrutemos de um monólogo.
Gonzalo Cammarota - Milionário
“A revolução do stand up”, disse Juan Artiaga do jornal
argentino La Nación. “Quando o vi sair no palco vestido como
El Zorro fiquei muito surpreso, mas quando começou a tirar as
roupas no ritmo de Locomia adorei! Para morrer de rir! Arte de
verdade”.
Pablo Aguirrezábal - Mal necessário
Se falarmos em diversão, não podemos deixar de ver este
moleque, que ainda acha que a terra está nas mãos de uma
tartaruga gigante. Um monólogo que vai mudar sua forma de
cuspir a pasta de dentes.
mundo gourmet
gourmet world
Uruguay a la carta
Uruguay á la carte O Uruguai à la carte
por / by
Ing. Teodoro Frejtman
L
os historiadores e investigadores se han empeñado en echar
luz, no siempre con éxito, acerca de los orígenes y raíces de
nuestra gastronomía. Es que los aborígenes de estas tierras,
antes que propiciar estudios que pudiesen resultar más o menos
serios en la materia, promovieron en los viajeros europeos una
serie de crónicas que detallan el asombro de quienes venían desde
la “civilización”.
Dibujos, apuntes, grabados, fragmentos y litografías no han hecho más que
invitar a la imaginación de una vida indígena en la que la alimentación se
sustentaba en base a las frutas silvestres, la caza de presas menores y la pesca
en la orilla de los ríos y arroyos que bañaban las costas donde aquéllos se
asentaban más frecuentemente.
La presencia del nativo era detectada en los terrenos en que aparecían restos de
cogollos de ceibo, (declarada años más tarde como nuestra Flor Nacional) a los
que les extraían todo su jugo y sabor, como ocurría también con los carozos de
coquitos en las zonas donde las palmeras eran parte del paisaje.
H
istorians and researchers have been determined to
shed light on, though not always successfully, the
origins and roots of our gastronomy. Before relatively
serious studies could be carried out on the subject, the
aborigines of these lands inspired the European travelers to
detail the surprise of those who came from “civilization in a
series of chronicles”.
Drawings, notes, engravings, fragments and lithographs have only
sparked our imagination about an indigenous life in which the diet
was based on wild fruits, the hunting of small game and fish taken
from the shores of the rivers and streams that reached the coasts
where the settlements were usually located.
The presence of the natives was detected on the lands where
remains of ceibo bulbs, (declared our National Flower years later)
were found from which they extracted its juice and flavor, as they
also did with the coquito pits in the areas where palms were part of
the landscape.
30
WTC Montevideo Magazine
O
s historiadores e pesquisadores têm tentado explicar, nem sempre com sucesso, as origens e raízes
da nossa gastronomia. Acontece que os nativos
destas terras, mesmo que não tenham motivado estudos
sérios sobre a matéria, motivaram os viajantes europeus a
escreverem uma série de crônicas nas quais estes visitantes
“civilizados” detalham sua surpresa perante a alimentação
indígena.
Desenhos, anotações, gravuras, fragmentos e litografias que nos
transportam para uma vida indígena cuja alimentação era baseada
em frutos silvestres, na caça de presas menores e na pesca na
beira dos rios e arroios que banhavam a costa próxima do lugar
onde eles moravam.
A presença dos nativos era detectada nos terrenos onde apareciam restos de miolo de corticeira (declarada Flor Nacional anos
mais tarde), cujo suco e sabor era extraído –assim como acontecia
com os caroços de coquinhos nas áreas em que as palmeiras
faziam parte da paisagem.
La máxima expresión de la gastronomía uruguaya, representada en esta
parrilla en la Fiesta Gaucha en Tacuarembó
The maximum expression of Uruguayan cuisine, represented at this grill at the
Fiesta Gaucha in Tacuarembó. A máxima expressão da gastronomia uruguaia,
representada nesta grelha na Festa Gaúcha em Tacuarembó.
“... la única creación
absolutamente vernácula, según
los estudiosos de las raíces
alimentarias uruguayas, sería la
torta de cuajada...”
“... the only absolutely vernacular creation,
according to scholars of Uruguayan dietary
roots, would be the torta de cuajada (curd pie)...”
“... a única criação absolutamente vernácula
–segundo os expertos em raízes alimentares
uruguaias– seria a torta de coalhada...”
Buseca
Con el arribo de Solís al Río de la Plata, a principios del
siglo XVI, se dio paso a una muy fuerte vinculación con
el Viejo Continente, fundamentalmente con España, y
en ese marco aparecieron los ensopados y los cocidos,
gustosos antepasados de los guisos y pucheros que
han sobrevivido a los tiempos, cuya oferta es frecuente
observar aún hoy en las pizarras callejeras de nuestros
bares y restaurantes, anunciando desde la clásica cazuela
de lentejas hasta la sabrosa y “calórica” buseca.
Las más tradicionales y apetecibles dulzuras que
“hicieron historia” han sido, entre otras, los pastelitos
de dulce de leche o de membrillo, la mazamorra con
caramelo, el arroz con leche, las natillas o cremitas
quemadas, las torrejas dulces, las batatas asadas y las
tortas fritas, lista a la que sería dable agregar otras
exquisiteces que, aunque españolas, fueron haciéndose
propias desde tiempos de la Colonia, integrándose
a las tertulias de la vida cotidiana: el chocolate, el
bizcochuelo, el licor de coquitos y hasta la ambrosía, que
muchos afirman como originalmente nuestra.
Sin embargo, la única creación absolutamente vernácula,
según los estudiosos de las raíces alimentarias
uruguayas, sería la torta de cuajada, histórica versión de
lo que, con el tiempo, se transformaría en la actual tarta
de ricota.
Chocolate
Torta frita
32
WTC Montevideo Magazine
Entre los siglos XVIII y XIX, y luego de que Hernandarias
introdujera el ganado en nuestro territorio, la
alimentación consistía generalmente en una sopa
de arroz a la que seguía el puchero, acompañado de
garbanzos con una salsa de cebolla y tomates, así como
platos tan infaltables como la carbonada -la cual se
enriquecía en verano con choclos, peras y duraznos-,
el locro, el pastel de choclo, el guisado de zapallo
cocido con papas, arroz y repollos, el asado de vacuno
a la parrilla, la pierna de carnero mechada y la carne
picada que daba forma a las albóndigas con arroz y a las
deliciosas y caseras empanadas.
With Solis’ arrival to Río de la Plata, in the early 16th century, a very
strong tie was established with the Old Continent, mainly Spain,
and in this framework stews like the ensopados and cocidos, tasty
forerunners of the guisos and pucheros which have survived over
time appeared, and can be observed even today on the street signs
of our bars and restaurants, announcing everything from the classic
lentil cazuela (casserole) to the tasty and “caloric” buseca.
The more traditional and mouthwatering sweets that have “made
history” have been, among others, pastries with dulce de leche or
quince, mazamorra (corn pudding) with caramel, arroz con leche
(rice pudding), natillas or cremitas quemadas (custard), sweet torrejas (fritters), barbequed yams and tortas fritas (fried biscuits), a
list that could include other delicacies that, though from Spain, have
become ours since Colonial times, being part of the gatherings of
everyday life: chocolate, bizcochuelo (cake), coquito liquor and even
ambrosia, which many believe was originally ours.
However, the only absolutely vernacular creation, according to
scholars of Uruguayan dietary roots, would be the torta de cuajada
(curd pie), a historical version of what, over time, would become
ricotta pie.
Com a chegada de Solís ao Rio da Prata, em inícios do século XVI,
começou uma forte ligação com o Velho Continente, especialmente
com a Espanha. Foi assim que apareceram os ensopados e os
cozidos, deliciosos antepassados dos “guisos” e “pucheros” que
ainda sobrevivem e são oferecidos nos nossos bares e restaurantes, tanto a clássica caçarola de lentilhas quanto a deliciosa e “calórica” buseca (feita com bucho, porco, presunto, lingüíça, feijões,
cebolas, alho poró, cenoura, batata e tomate, dentre outros).
Arriba: los pasteles hojaldrados pueden ser rellenos con dulce de
membrillo o dulce de leche, entre otras opciones. The puff pastries
can be filled with quince jelly or dulce de leche, in addition to other options. Os pastéis folhados podem ser recheados com doce de marmelo
ou doce de leite, dentre outros.
Abajo: a diferencia de los pasteles, las empanadas se rellenan con
ingredientes salados. As opposed to the pastries, the empanadas are
filled with savory ingredients. Outro tipo de pastéis (empanadas) são
recheados com ingredientes salgados.
As sobremesas mais deliciosas e tradicionais – as quais “fizeram
história” – têm sido, dentre outras, os pastéis de doce de leite ou
de marmelo, a “mazamorra” (milho pisado) com caramelo, o arroz
doce, o mingau ou creme queimado, torrijas doces (rabanadas:
pão do dia anterior, leite, ovos batidos, açúcar e canela), as “batatas” assadas e as “tortas fritas” (espécie de tortinha, sem recheio,
feita com farinha, gordura e sal). Poderíamos acrescentar a esta
lista outras iguarias que, mesmo espanholas, foram sendo incorporadas como próprias na época da colônia e estiveram presentes no
dia a dia dos nativos: o chocolate, o pão de ló, o licor de coquinhos
e até a ambrosia, que para muitos teve suas origens na nossa terra.
Cuando se acercaba la Navidad, tal como aún sucede
en el seno de algunas familias que conservan las
tradiciones, el pavo se engordaba durante algunas
semanas y en vísperas de la Nochebuena se lo
emborrachaba antes de sacrificarlo.
Uruguay nació como Estado independiente en 1830 y
se pobló con una abundante y heterogénea inmigración
europea hasta la primera década del siglo XX. Esa
corriente fue mayoritariamente italiana y española,
aunque no faltaron franceses, alemanes, polacos,
ingleses y de otros países del este europeo (yugoslavos,
rusos, turcos, armenios), cabiéndole a todos
responsabilidad en el aporte de las prácticas culinarias.
Hay quienes afirman que el paladar de los uruguayos
se creó definitivamente a partir de las gastronomías
francesa e italiana. A finales del siglo XIX, cuando se
ofrecían comidas a las amistades el menú no podía ser
sino en francés y, por otra parte, el amor por la pasta
“fatta in casa” y el gusto por los quesos, la polenta,
las pizzas, la carne remozada con mostaza y vino, las
tartas de verduras, de jamón y queso o de frutas de
estación, dan la pauta de que la gastronomía uruguaya
recuerda los sabores y los aromas de sus antepasados,
otorgándole un carácter cosmopolita. De modo que
un muestrario de nuestra cocina actual será siempre
tributario de esas vertientes culturales.
La explotación ganadera determinó que la carne asada
con leña fuera universal para toda la población de
las extensas llanuras de un país sin montañas como
el nuestro. Tal vez por ello el “plato rey” de nuestra
gastronomía fue y sigue siendo la carne, servida
principalmente a la parrilla, y a pesar del espacio que se
han ido ganando poco a poco en nuestras dietas diarias
comidas tales como el pollo -en todas sus formas y
variedades-, el pescado y los diferentes frutos del mar,
34
WTC Montevideo Magazine
Diferentes tipos de pasta y el
queso rallado como común
denominador. Different types of
pasta and grated cheese as the
common denominator. Diferentes
tipos de massa e queijo ralado
como denominador comum.
Between the 18th and 19th centuries, and after Hernandarias introduced cattle onto
our lands, the diet consisted mainly of a rice soup followed by puchero (stew), with
garbanzos (chick peas) and an onion and tomato sauce, as well as such common
stews as carbonada –which was enhanced in summer with corn on the cob, pears and
peaches-, locro, corn pie, pumpkin guisado cooked with potatoes, rice and cabbage,
beef barbecued on the grill, stuffed leg of lamb and chopped beef made into albondigas (meatballs) with rice and delicious and homemade empanadas.
When Christmas was approaching, as still occurs in some families who follow traditions, a turkey was fattened for several weeks and on the night before Christmas Eve it
was plied with alcohol before it was sacrificed.
Uruguay became an independent state in 1830 and was populated by an abundant
and heterogeneous European immigration until the first decade of the 20th century.
This influx came mainly from Italy and Spain, although it also included France, Germany, Poland, England and other East European countries (Yugoslavia, Russia, Turkey,
Armenia), all of which contributed their culinary practices.
Pascualina
Contudo, a única criação absolutamente vernácula –segundo os expertos em raízes
alimentares uruguaias– seria a torta de coalhada, atualmente a torta de ricota.
Entre os séculos XVIII e XIX, depois de que Hernandarias introduzisse o gado no
nosso território, a alimentação consistia geralmente em: sopa de arroz acompanhada
de um cozido com grão de bico, molho de cebola e tomates; pratos típicos como a
“carbonada” –à qual se acrescentava milho, pêras e pêssegos durante o verão– ; o
locro; a torta de milho; o cozido de abóbora com batatas, arroz e repolho; o churrasco na grelha; a perna de carneiro recheada e a carne moída utilizada nas almôndegas com arroz e nas deliciosas e caseiras empanadas.
Perto do Natal, o peru era engordado durante algumas semanas e em vésperas da
noite de natal era embriagado antes de ser sacrificado, como ainda acontece na
casa de algunas famílias tradicionais.
O Uruguai nasceu como Estado independente em 1830 e foi povoado por grande
quantidade de imigrantes europeus de diversos países, até a primeira década do
século XX. A maioria dos imigrantes foram italianos e espanhóis, mas também houve
franceses, alemães, poloneses, ingleses, iugoslavos, russos, turcos, e armênios, os
quais contribuíram com suas práticas culinárias.
“A finales del siglo XIX, cuando
se ofrecían comidas a las amistades el menú no podía ser sino
en francés...”
“At the end of the 19th century, when
inviting friends for meals the menu could
only be French...”
“No final do século XIX, quando as pessoas
convidavam seus amigos para comer, esta
comida só podia ser francesa...”
el arroz con espinaca y hasta la tarta pascualina;
el asado de tira, las costillas, el pulpón de vacío,
el lomo, el entrecot, el matambre, las achuras y
los embutidos a las brasas son las sugerencias
de los cocineros y chefs que cuentan con mayor
demanda y aceptación de los comensales.
Capítulos especiales merecerían algunas
expresiones culinarias de nuestra panificación
y similares como el pan con grasa o el casero,
la rosca con chicharrones, los “corazanes”, los
churros -simples y rellenos-, el fainá de queso,
la torta de fiambre y tantas otras variedades,
pero no queríamos dejar de mencionarlas, así
como al delicioso “chivito”, con las variantes
que la creatividad uruguaya le ha aderezado,
constituyéndose en un clásico que ya ha
trasvasado nuestras fronteras, viajando apetitoso
e inconfundible con fórmulas que le adosan el
sabor y el aroma de los más variados condimentos
y colores de su identidad.
En cuanto a las bebidas e infusiones, las
Churros
There are those who claim that the Uruguayan likes were created from
French and Italian cuisine. At the end of the 19th century, when inviting
friends for meals the menu could only be French and, on the other hand,
the love of pasta “fatta in casa” and the liking for cheeses, polenta, pizzas,
meat enhanced with mustard and wine, vegetable, ham and cheese or
seasonal fruit pies, demonstrate that Uruguayan cuisine is reminiscent of
the flavors and aromas of its ancestors, giving it a cosmopolitan flair. So a
sample of our cuisine today will always be a tribute to these cultural varieties.
The exploitation of cattle meant that beef barbecued over wood would
be universal for the whole population of the extensive plains of a country
without mountains like ours. Perhaps for this reason the “main dish” of our
gastronomy was and still is beef, served mainly on the grill, and despite the
space that other foods have been gaining in our daily diets like chicken –in
all its shapes and varieties-, fish and a variety of seafood, rice with spinach
and even pascualina (Swiss chard pie), asado de tira (crosscut ribs), costillas (ribs), vacío (flank steak), tenderloin, entrecote, matambre, barbecued
offal and sausages are recommended by cooks and chefs as most popular
and accepted by diners.
Chivito
Algumas pessoas dizem que o paladar dos uruguaios foi definitivamente
criado sob a influência da gastronomia francesa e italiana. No final do
século XIX, quando as pessoas convidavam seus amigos para comer, esta
comida só podia ser francesa. Aliás, a paixão pela massa “fatta in casa”,
pelos queijos, a polenta, as pizzas, a carne com mostarda e vinho, as tortas de verduras, presunto e queijo ou frutas de estação, são prova de que
a gastronomia uruguaia lembra os sabores e aromas de seus antepassados, o qual lhe confere um caráter cosmopolita. Portanto, uma amostra de
nossa cozinha atual sempre será reflexo dessas vertentes culturais.
A exploração pecuária fez com que a carne assada com lenha se tornasse universal para toda a população de um país sem montanhas como o
Uruguai. Talvez seja por isso que o “prato rei” da nossa gastronomia foi e
continua sendo a carne –especialmente na grelha. Embora outras comidas
tenham ganhado espaço aos poucos na nossa dieta diária –frango, peixe,
frutos do mar, arroz com espinafre, torta “pascualina” (torta com acelga,
espinafre e ovos)– o churrasco, as costeletas, o “pulpón de vacío”, o
lombo, o entrecosto, o matambre, os miúdos e as lingüíças e morcelas nas
brasas são as sugestões dos cozinheiros e chefs mais populares entre os
comensais.
36
WTC Montevideo Magazine
Special chapters would be needed to touch on our baking and the
like, such as homemade bread or pan con grasa (pastry), rosca con
chicharrones, “corazanes” (croissants), churros –plain and filled-,
cheese fainá, torta de fiambre (ham and cheese pie) and so many
other varieties, but we can not leave out the delicious “chivito” (steak
sandwich), with the variants that Uruguayan creativity has given it,
making it a classic that has crossed our borders, traveling with delicious and unmistakable formulas that combine the flavor and aroma
of the most varied condiments and colors.
As for drinks and infusions, those preferred by Uruguayans range
from a culmination of “liquid pleasures”, like coffee and wine, beer
and chocolate, clericó (white wine sangria) and grappamiel (spirits
with honey), whose description is impossible in such a brief space.
preferencias de los paladares uruguayos pasan por un
cúmulo de “deleites líquidos”, como el café y el vino, la
cerveza y el chocolate, el clericó y la grappamiel, cuya
descripción es imposible en tan breve espacio.
Y ni que hablar del mate, bebida nacional por
excelencia que merecería una nota aparte, lo que
podría ser reafirmado a partir de los textos de
Bartolomé Hidalgo (1788 - 1823), poeta y compatriota,
a quien al parecer no le agradaban otras bebidas más
que el típico “amargo” desde que cantaba en uno de sus
más célebres cielitos: “Cielito, cielo que sí. Guárdense
su chocolate. Aquí somos puros indios. Y sólo tomamos
mate”.
And not to forget mate (tea), the national drink which deserves
special mention, which can be reaffirmed from the texts of Bartolomé
Hidalgo (1788 - 1823), poet and compatriot, who it seems did not
care for anything other drink than the typical “amargo” since he sang
in one of his most celebrated cielitos: “Cielito, cielo si. Keep your
chocolate. Here we are pure Indians. And we only drink mate”.
Outras iguarias que merecem destaque são o “pan con grasa”
(espécie de croissant) ou o pão caseiro, a “rosca con chicharrones”
(pão com torresmo), os “corazanes” (croissants), os churros –comuns e recheados– o “fainá de queijo” (espécie de torta sem recheio feita com farinha, queijo, óleo, sal, ovos), a torta de presunto
e queijo, e o “chivito” –espécie de bauru– prato clássico delicioso,
temperado e inconfundível, famoso não somente no Uruguai mas
também no exterior.
Quanto às bebidas e infusões, os paladares uruguaios desfrutam
de grande quantidade de “iguarias líquidas” tais como o café, o
vinho, a cerveja, o chocolate, o clericó (Bebida alcoólica. Existem
diferentes receitas. Geralmente é feita com laranjas e maçãs, açúcar, vinho branco doce e rum) e a “grappamiel”, dentre outros.
O chimarrão é, sem dúvidas, a bebida nacional por excelência.
Bartolomé Hidalgo (1788 - 1823), famoso poeta uruguaio, cantava num dos seus mais famosos “cielitos”: “Cielito, cielo que sí.
Guárdense su chocolate. Aquí somos puros indios. Y sólo tomamos
mate” (…Guardem seu chocolate. Aqui somos índios puros, e
somente bebemos mate).
38
WTC Montevideo Magazine
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
Las mejores carnes y la
mejor mesa de ensaladas
del Río de la Plata.
Abierto Mediodía y Noche
Domingos a la noche cerrado
26 de Marzo 3572
entre L.A. de Herrera y Rambla
Reservas: 622 5077
[email protected]
S a l u d , de
persona a persona.
En Medicare decimos que cuidamos personas; que cuando te preguntamos cómo estás,
lo que queremos saber es eso, cómo estás. Porque nos importa que estés bien.
Y lo decimos, porque es lo que hacemos.
w w w. m ed i c a r e . c o m . u y
C e n t r o d e C o n ta c to : 4 8 O O 8 9 O *
O8OO 8485
B e n e fi c i o s exc l u s i v o s
de socios Medicare:
Le agendamos su consulta en el día o con un máximo de 48 horas.
Internación médica y quirúrgica de primer nivel en apartamento
individual con TV, teléfono y cama de acompañante con desayuno.
Anestesia epidural.
Prenatal sin costo adicional.
Móvil a domicilio sin costo para extracciones de laboratorio.
Seguro odontológico con tratamientos preventivos.
Servicio de Asistencia al Viajero después de los 100 km.
de su domicilio y en el exterior.
Emergencia Móvil en Montevideo (SUAT)
y en el interior del país (similar).
Convenio con Red de Farmacias San Roque
con importantes beneficios: descuentos en medicamentos y
cosméticos, entrega a domicilio 24 horas, 365 días al año.
publinota
Nueva propuesta para
combatir la obesidad
A new proposal to combat obesity
Nova proposta para combater a obesidade
A
raíz de una gran experiencia profesional, la Dra.
Lissmann decidió concretar un proyecto destinado a tratar la obesidad, el riesgo de un evento
vascular y enfermedades asociadas que esta conlleva,
ofreciendo un tratamiento integral. Silvia Lissmann es
médico internista y gastroenteróloga, profesora adjunta de la Escuela de Nutrición y ex profesora adjunta
de Medicina Interna de la Universidad de la República
(UDELAR). Recientemente culminó su curso de Master
en Nutrición en la Universidad Católica del Uruguay y
realizó una especialización por el Programa de Obesidad
de la Universidad Católica de Chile. Fue además presidenta de la Sociedad Uruguaya de Aterosclerosis y de la
Sociedad Latinoamericana de Aterosclerosis.
Factores de riesgo en Uruguay y el mundo
La última Encuesta Nacional de Enfermedades Crónicas No
Trasmisibles, publicada por el Ministerio de Salud Pública en el
año 2007, demostró que el 60% de la población uruguaya tiene
sobrepeso/obesidad. Estos hallazgos están alineados con lo que
sucede en el resto del mundo.
La obesidad determina un deterioro de la calidad de vida y una
alarmante disminución de la expectativa de vida, asociando
múltiples riesgos, siendo algunos de ellos cáncer, afecciones articulares, cálculos renales, diabetes, alteraciones de los lípidos
sanguíneos, hipertensión arterial, considerados estos últimos
factores de riesgo para enfermedad cardiovascular.
La evidencia ha demostrado que la modificación de peso junto
a la modificación de hábitos (alimentación y ejercicio) mejora
la calidad de vida, reduce la mortalidad y las enfermedades
asociadas, favoreciendo el control de la hipertensión, los lípidos
sanguíneos y la diabetes, y retardando además la aparición de
esta última.
A través del tratamiento de la obesidad y los factores de riesgo
asociados es posible prevenir la enfermedad cardiovascular y
otras complicaciones.
Un tratamiento integral
La propuesta del nuevo consultorio, que abrió sus puertas al
público en el mes de noviembre, es un abordaje multidisciplinario de la obesidad. El staff contará con la experiencia de la Dra.
Lissmann y destacados profesionales vinculados al tema: la
profesora agregada Estela Scapino, nutricionista; las psicólogas
Ana Cenades y Tania Palacios, en el apoyo para la modificación
42
WTC Montevideo Magazine
de hábitos; y Carlos Schaffner, profesor de Educación Física
y Pilates, que orientará al paciente sobre el tipo de actividad
física adecuado a las necesidades personales. Asimismo cuenta
con un staff de excelencia para la valoración de patologías
asociadas: Prof. J. Torres (consultante), Prof. A. Álvarez Rocha
(Cardiología), Dra. I. Martino (Endocrinología), Prof. Rosana
Gambogi (Diabetología), Dr. M. Stoll (Genética), Prof. agregado J. Dapueto (Psiquiatría), Prof. adjunto S. Cedrés (médico
sexólogo), Dr. W. Gauronas (Nefrología).
Siendo la obesidad una enfermedad crónica, el tratamiento se
debe establecer a largo plazo, destacando el reaprender hábitos
saludables y mantenerlos toda la vida. Para ello, propone un
tratamiento integral, individualizado, adecuado al diagnóstico,
el riesgo vascular y los requerimientos personales, que incluye
una etapa inicial de cuatro a seis meses con seguimiento semanal y luego un período de mantenimiento variable.
El objetivo de este emprendimiento de la Dra. Silvia Lissmann
es ofrecer un encare médico, personalizado e integral de esta
severa y frecuente enfermedad, destinado a lograr un descenso
de peso mantenido en el tiempo, disminuir las enfermedades
asociadas y mejorar la calidad de vida.
D
C
Risk factors in Uruguay and the world
The latest National Survey of Non Transmissible Chronic Illnesses,
published by the Ministry of Public Health in 2007, demonstrated that
60% of the Uruguayan population is overweight/obese. These findings coincide with what is happening in the rest of the world.
Fatores de risco no Uruguai e no mundo
A última Pesquisa Nacional sobre Doenças Crônicas Não Transmissíveis, publicada pelo Ministério da Saúde Pública em 2007, mostrou que
60% da população uruguaia tem sobrepeso. O mesmo acontece no
resto do mundo.
Obesity causes a deterioration in the quality of life and an alarming reduction in life expectancy, associating multiple risks, some of
which are cancer, joint conditions, gallstones, diabetes, alterations
in blood lipids, high blood pressure, the latter considered risk factors
for cardiovascular disease.
A obesidade determina uma deterioração da qualidade de vida e também uma diminuição da expectativa de vida. Outros riscos associados
são o câncer, afecções articulares, cálculos renais, diabetes, alterações
dos lípidos sangüíneos e hipertensão arterial, sendo que estes últimos
são considerados fatores de risco para doenças cardiovasculares.
Evidence has shown that weight modification, together with a
modification of habits (eating and exercise) improves quality of life,
reduces mortality and associated illnesses, favoring the control of
hypertension, blood lipids, diabetes, and also delaying the onset of
the latter.
A evidência mostra que a modificação de peso e de hábitos (de alimentação e exercício) melhoram a qualidade de vida, reduzem a mortalidade e as doenças associadas, favorecendo o controle da hipertensão,
os lípidos sangüíneos e a diabetes, retardando o aparecimento desta
última.
Through the treatment of obesity and the associated risk factors, it is
possible to prevent cardiovascular illness and other complications.
Mediante o tratamento da obesidade e dos fatores de risco associados
é possível prevenir a doença cardiovascular e outras complicações.
An integral treatment
The proposal of the new practice, which opened it doors to the
public in the month of November, offers a multidisciplinary approach
to obesity. The staff features the experience of Dr. Lissmann and
prominent professionals who work in the area: assistant professor
Estela Scapino, nutritionist; psychologists Ana Cenades and Tania
Palacios, to support the change of habits; and Carlos Schaffner,
physical education and Pilates teacher, who will orient patients on
the appropriate type of physical activity for their personal needs. Dr.
Lissmann also counts with a staff of excellence for the evaluation of
associated pathologies: Prof. J. Torres (consultant), Prof. A. Álvarez
Rocha (Cardiology), Dra. I. Martino (Endocrinology), Prof. Rosana
Gambogi (Diabetology), Dr. M. Stoll (Genetics), Prof. (4th degree) J.
Dapueto (Psychiatry), Prof. (3rd degree) S. Cedrés (sexologist), Dr.
W. Gauronas (Nephrology).
Um tratamento integral
A proposta do novo consultório –o qual abriu suas portas ao público
no mês de novembro– oferece uma abordagem multidisciplinar da
obesidade. O staff contará com a experiência da Dra. Lissmann e
outros prestigiosos profissionais: a professora adjunta Estela Scapino, nutricionista; as psicólogas Ana Cenades e Tania Palacios –no
apoio para a modificação de hábitos– e Carlos Schaffner, professor
de educação física e pilates, quem guiará o paciente sobre o tipo de
atividade física apropriado para seu caso. O consultório possui também
uma equipe de excelência para a avaliação de patologias associadas:
Prof. J. Torres (consultante), Prof. A. Álvarez Rocha (Cardiologia), Dra. I.
Martino (Endocrinologia), Prof. Rosana Gambogi (Diabetologia), Dr. M.
Stoll (Genética), Prof. J. Dapueto (Psiquiatria), Prof. adjunto S. Cedrés
(médico sexólogo), Dr. W. Gauronas (Nefrologia).
ue to her vast professional experience, Dr. Lissmann has
decided to begin a project aimed at treating obesity, the risk
of heart attack and the associated illnesses that it can lead to,
offering an integral treatment. Silvia Lissmann is an internal medical
physician and gastroenterologist, adjunct professor from the School
of Nutrition and former adjunct professor of Internal Medicine at the
University of the Republic (UDELAR). She recently received a Master’s in Nutrition from the Catholic University of Uruguay and specialized in an Obesity Program at the Catholic University of Chile. She
has also been president of the Uruguayan Atherosclerosis Society
and of the Latin-American Atherosclerosis Society.
Since obesity is a chronic illness, treatment must take place over the
long term, highlighting the relearning of healthy habits and keeping
them throughout one’s lifetime. To do so, they propose an integral
treatment, individualized, adapted to each diagnosis, risk of heart
attack and personal requirements, which include an initial stage of
four to six months with weekly follow-ups and then a variable maintenance.
The objective of this venture of Dr. Silvia Lissmann is to offer a personalized and integral medical approach for this severe and frequent
illness, designed to maintain weight loss over time, reduce related
illnesses and improve quality of life.
ontando com sua grande experiência profissional, a Dra.
Lissmann decidiu concretizar um projeto cujo objetivo é tratar a
obesidade, os riscos de episódios vasculares e doenças associadas, oferecendo um tratamento integral. Silvia Lissmann é médico
internista e especialista em gastroenterologia, professora adjunta da
Escola de Nutrição e foi professora adjunta de Medicina Interna da
Universidade da República (UDELAR). Recentemente acabou seu
curso de Mestrado em Nutrição na Universidade Católica do Uruguai e
realizou uma especialização no Programa de Obesidade da Universidade Católica do Chile. Foi também presidente da Sociedade Uruguaia de
Arterioesclerose e da Sociedade Latinoamericana de Arterioesclerose.
Dado que a obesidade é uma doença crônica, o tratamento deve ser
estabelecido no longo prazo, de forma de reaprender hábitos saudáveis e mantê-los durante toda a vida. Para isto, propõe um tratamento
integral, individualizado, adaptado ao diagnóstico, o risco vascular e
as necessidades pessoais. Este tratamento inclui uma etapa inicial de
quatro a seis meses com encontros semanais, seguido de um período
de manutenção variável.
O objetivo deste empreendimento da Dra. Silvia Lissmann é oferecer
uma proposta médica, personalizada e integral de forma de curar esta
doença séria e freqüente; fazendo com que a perda de peso se mantenha no decorrer do tempo, diminuindo o risco de contrair doenças
associadas e melhorando a qualidade de vida.
José M. Montero 3104 / 701
Tel.: (598 2) 711 3254
[email protected]
www.pesosaludable.com.uy
publinota
“Le ponemos ingeniería
a todo lo que hacemos…”
S
aceem es una empresa de ingeniería y
construcción líder en el rubro. Se destaca
por obras recientes tales como la cubierta
del Aeropuerto de Carrasco, la Terminal de Contenedores del Puerto de Montevideo, el Puente de las Américas y las torres 2 y 3 del
Complejo World Trade Center.
Desde febrero está al frente
de la construcción de WTC
Free Zone, un innovador
y ambicioso proyecto.
Más de 50 años
de liderazgo en el rubro
Saceem funciona en el Uruguay
desde el año 1951. Comenzó siendo la filial de un grupo constructor francés de ingeniería de gran
prestigio, el grupo SPIE. Luego de
casi 50 años pasó a ser administrado por accionistas locales hasta
que, en el año 2008, un grupo de
inversionistas brasileño (Neocorp),
con sede en San Pablo, adquirió el
control de la compañía.
“Lo que nos destaca es que le
44
WTC Montevideo Magazine
ponemos ingeniería a todo lo que
hacemos”, dice Alejandro Ruibal,
director comercial y miembro del
directorio de Saceem.
El ingeniero, de 43 años, trabaja en
la compañía desde el comienzo de
su carrera, hace 17 años, y asumió
la dirección a principios de este
año: “me encargo de las funciones
específicas del área comercial, nuevos negocios, marketing y desarrollo inmobiliario”, explica.
“Es más fácil definir lo que no
hacemos de lo que hacemos”, dice
Ruibal. Saceem desarrolla su actividad en múltiples áreas: Arquitectura Terciaria (como World Trade
Center, Portones Shopping, Centro
Cívico Comercial Costa Urbana,
sedes de bancos y colegios, etc.),
Puentes (Puente de las Américas,
Anillo Perimetral, etc.), Puertos
(Puerto de Punta del Este. Puerto
de la Paloma, Terminal de Contenedores del Puerto de Montevideo), Generación, Transmisión
y Distribución de Energía
(Central Batlle, centrales térmicas,
plantas de biomasa, etc.), Instalaciones de petróleo y gas (refine-
ría de ANCAP), Telecomunicaciones (antenas de telefonía, fibra óptica), Construcción
y mantenimiento de plantas industriales
(BOTNIA, CONAPROLE, SAMAN) e Hidráulica (Represas, plantas potabilizadoras).
El poder aplicar la metodología de las obras
de ingeniería a las obras de arquitectura nos
proporciona sin duda un diferencial y un
valor agregado a la hora de llevar adelante
emprendimientos tales como WTC.
Además, el hecho de poseer un gran equipo
humano de obreros especializados, capataces
e ingenieros, entrenados para participar en
obras con grandes desafíos de producción y
muy alta productividad, redunda en la obtención de productos de gran calidad y performance de empresa líder.
Ing. Alejandro Ruibal
Ing. Andrés Rico
WTC Free Zone: mutua confianza
Casi diez años de relación laboral con el grupo World
Trade Center han forjado una gran confianza recíproca que se tradujo en una continuidad de proyectos en
conjunto.
En el año 2000 Saceem participó de la construcción de
la torre número 2 del importante complejo WTC. En el
año 2007 se comenzó la tercera torre, y en el año 2008,
previo concurso de precios se llegó a un acuerdo para
construir la zona franca que el Comitente inaugurará a
comienzos de 2011.
El ingeniero civil Andrés Rico es el gerente de obra. El
profesional, con 25 años dentro de la empresa, explica
que: “las características principales de WTC Free Zone
es que posee 23 pisos, cada uno con un área de 800
metros cuadrados; una planta baja y cuatro subsuelos”.
Además, la edificación cuenta con un helipuerto en la
azotea y un revestimiento de vidrio de toda la fachada.
En todos los pisos, las losas son postensadas. Según
explica Rico, los edificios tradicionales tienen acero y
hormigón, pero esta técnica posee unos cables que se
postensan, una tecnología novedosa no muy difundida para edificaciones en Uruguay. Esto permite gran
rapidez constructiva y, como resultado, plantas más
diáfanas, con menos pilares.
Generalmente, las empresas subcontratan este servicio,
pero Saceem tiene los equipos, el personal y la capacidad técnica para realizarlo por su cuenta; esto permite
la conjugación de un equipo de trabajo para lograr los
objetivos del plazo y calidad.
El muro cortina (courtain wall), será de vidrio, realizado con una tecnología similar a la que se venía aplicando pero con la diferencia que, si hasta ahora sólo se
hacía el montaje, en este caso también el ensamblado
será realizado en Uruguay. Para ello, la empresa envió
personal a Chile –donde se encuentra el proveedor- a
capacitarse tanto en fábrica como en campo, para
conocer las técnicas apropiadas y llevar a cabo todo el
proceso con mano de obra propia.
“Esto nos llena de orgullo porque genera más obra uruguaya y le da un valor agregado, ya que eran tareas que
no se hacían y ahora sí” explica el gerente de obra.
46
WTC Montevideo Magazine
Cabe resaltar que todas éstas se realizan con resultados
en seguridad por debajo de índices internacionales.
De cara al futuro
Este último año, Saceem reafirmó su liderazgo a nivel
local y comenzó a analizar una nueva estrategia de
exploración del mercado internacional.
“En el pasado reciente Saceem ha tenido actividad en
la región, en particular en Argentina, Brasil, Perú y
Venezuela (estos últimos con trabajos de consultoría)”,
explica Ruibal.
Actualmente, la empresa se encuentra realizando acciones exploratorias en países como Paraguay, Costa Rica,
Panamá, Perú, Colombia y Chile.
A nivel local, podemos destacar dos hechos que diferencian nuestra empresa de la competencia. Uno es la participación como inversor en algunos proyectos, rol que
potencia la presencia en el mercado a la vez que ayuda
a la concreción de los negocios. El otro es un producto
que llamamos Precio Máximo Garantizado (PMG), que
consiste en trabajar aguas arriba con el cliente (inversor) para sumarnos al proyecto en las etapas iniciales,
asegurándole un valor máximo y contribuyendo como
Saceem mantiene una
importante actividad actualmente
en todo el territorio. Algunos
ejemplos de esto son la
construcción del nuevo Centro
Cívico de la Ciudad de la Costa, la
refinería de ANCAP, el Puerto de
la Paloma y la obra de Central de
Generación de Energía a través
de biomasa en el departamento
de Tacuarembó
socios a la optimización del mismo (compartiendo los
beneficios de las economías logradas) a través de nuestro conocimiento de obra (procedimientos constructivos, subcontratos, especialistas, etc.).
Saceem mantiene una importante actividad actualmente en todo el territorio. Algunos ejemplos de esto son la
construcción del nuevo Centro Cívico de la Ciudad de la
Costa, la refinería de ANCAP, el Puerto de la Paloma y
la obra de Central de Generación de Energía a través de
biomasa en el departamento de Tacuarembó.
A fin de año entregará en tiempo la obra Reconstrucción de Marinas 3 y 4 y Construcción Marina 5 del Puerto de Punta del Este. También continuamos desarrollando actividad para el sector de la agroindustria para
importantes clientes.
Las claves del liderazgo
El Ing. Ruibal expresa “somos una empresa decana que
ha sabido renovarse manteniendo sus valores, a destacar: el profesionalismo, el compromiso con el cliente
(haciendo propios los problemas de éste), la experiencia acumulada y por sobretodo, un gran equipo humano
que trabaja como una familia, con sentido de pertenencia hacia la empresa y que funciona bien.”
Construcción de WTC Free Zone.
Muchos de los trabajadores de las distintas áreas
de Saceem tienen más de 20 años de actividad en la
empresa y esto sin duda es un depósito de experiencia muy importante. Para encarar el futuro nuestra
empresa creó el Programa Trainee, un proyecto para
incorporar jóvenes talentos de los diferentes centros
de estudios terciarios del Uruguay.
El ingeniero Rico afirmó que el objetivo de Saceem
es dejar satisfecho al cliente, colmar sus expectativas
y lograr una rentabilidad justa; “todo se intercambia
con el cliente sin prejuicios y éste lo comparte, porque
sabe que al optar por Saceem tendrá un plus”.
Hace dos años se publicó la lista de las 100 mayores
obras de la ingeniería en el siglo XX. Si bien Saceem
estuvo presente desde la mitad del siglo pasado, en la
lista había entre 12 y 15 obras en las que había participado. “Eso nos enorgullece y nos compromete a seguir
dejando hitos en la construcción y en la ingeniería
nacional”, concluye el gerente de obra.
WTC Montevideo
Gastronomía en
Plaza de las Torres
Nueva propuesta se suma al excepcional
Complejo WTC Montevideo
A new proposal comes to the exceptional WTC complex
Nova proposta no excepcional complexo WTC
por / by
Lic. Ivalú Muscarelli
P
róximamente, WTC Plaza -edificio ubicado en Plaza de las Torres del
Complejo WTC Montevideo- contará con una variada, tentadora y
novedosa propuesta gastronómica. Este espacio incluirá actividades
sociales y culturales. Su propósito es brindar a los locatarios de las torres y
visitantes en general una innovadora oferta, tanto de día como de noche.
“Asia de Cuba”, una exclusiva propuesta gastronómica y de
diversión
Con decoración asiática en un cálido e íntimo ambiente, se podrá degustar la más increíble variedad de platos: desde el menú ejecutivo al mediodía, hasta excelentes opciones de
sushi, carnes y ensaladas y pastas para la noche.
S
oon, WTC Plaza –a building located in the Plaza
de las Torres of the WTC Montevideo Complexwill have a varied, tempting and novel gastronomic proposal. This space will include social and cultural activities. Its purpose is to provide the residents
of the towers and visitors in general with an innovating
array of options, for daytime and nighttime.
“Asia de Cuba”, an exclusive gastronomic proposal with
entertainment
With its Asian decoration in a warm and intimate atmosphere, one
will be able to savor the most incredible variety of dishes: from
the executive menu at noon, to excellent options of sushi, meats,
salads, and pastas at night.
48
WTC Montevideo Magazine
D
aqui a pouco, o WTC Plaza –prédio localizado na
Praça das Torres do Complexo WTC Montevideocontará com uma nova proposta gastronômica,
variada e atraente. Este espaço incluirá atividades sociais
e culturais. O objetivo é oferecer inovação, tanto durante
o dia quanto durante a noite.
“Asia de Cuba”: uma exclusiva proposta de gastronomia e
diversão
Uma das propostas gastronômicas oferece um ambiente íntimo e
aconchegante – com decoração asiática – onde poderá ser degustada uma enorme variedade de pratos: cardápio executivo ao
meio-dia, e excelentes opções de sushi, carnes, saladas e massas
durante a noite.
Con lineamientos de decoración exclusivos de la marca,
Asia de Cuba incluirá espectáculos que apuntan a todo
tipo de público, con música y shows a la hora de la cena
y Djs en vivo, ambientando el lugar y generando un
clima único. Sofisticación, estilo y variedad de sabores y
aromas serán, entre otras, características destacadas de
Asia de Cuba.
“Bamboo” rompe con la estructura
Otro de los nuevos locales gastronómicos, Bamboo,
fusionará sabores autóctonos uruguayos -de marcada
influencia europea- con la comida japonesa. A través de
una selecta carta, buscará satisfacer el paladar contemporáneo del cliente urbano, contemplando todas las
comidas, desde el desayuno hasta la cena.
Los variados platos podrán ser degustados en un cálido
y moderno ambiente de distensión, en un espacio
gastronómico que se distinguirá por ser adaptable tanto
para una cena de negocios como para un break de
trabajo o una reunión con amigos. Una sólida y maciza
barra de madera y cómodas butacas, sumadas al living
elevado con su exclusiva decoración, serán ideales
para sentarse a descansar, tomar algo y disfrutar de la
música.
Bamboo será un lugar informal y a la vez elegante,
con suelos de portland lustrado combinado con finas
maderas de lapacho; telas estampadas con diseños para
sillones, sofás y paredes; una gran acústica gracias a los
paneles insonorizantes; todo en un acogedor espacio
que podrá albergar a 72 personas cómodamente sentadas.
Distinguido por su diseño, ergonomía y acústica, para
los días de calor contará con una terraza exterior con
espacio para 20 personas. Tendrá también servicio de
delivery y una agenda que incluye espectáculos en vivo
y exhibiciones de arte y cultura.
50
WTC Montevideo Magazine
Following the exclusive decoration guidelines of the brand, Asia de
Cuba will include shows aimed at the general public, with music and
shows at dinner time and live Djs, livening the place up and generating a unique climate. Sophistication, style and a variety of flavors
and aromas will be, among other things, the outstanding characteristics of Asia de Cuba.
“Bamboo” a break from structures
Another of the new gastronomic spots, Bamboo, will fuse native Uruguayan flavors –with a marked European influence - with Japanese
cuisine. Through a select menu, it plans to satisfy the contemporary
palate of the urban client, contemplating all meals, from breakfast to
dinner.
The varied cuisine can be savored in a warm, modern and relaxed
atmosphere, in an area that stands out for being adequate for a business dinner, a break from work or a gathering with friends. A solid
wood bar and comfortable seats, in addition to an elevated lounge
with exclusive decoration, will be ideal to sit down to relax, have a
drink and enjoy the music.
Bamboo will be an informal but elegant place, with polished cement
floors coordinated with thin strips of lapacho wood; printed fabrics for
the chairs, sofas and walls; great acoustics thanks to soundproofing
panels; all in a cozy space that can accommodate 72 people seated
comfortably.
Distinguished for its design, ergonomics and acoustics, for hot days
it will have an outdoor terrace that can accomodate 20 people. It will
also have a delivery service and a schedule that includes live shows
and art and cultural exhibitions.
Com linhamentos de decoração exclusivos da empresa, “Asia de Cuba”
oferecerá espetáculos para todos os públicos: música e shows na hora do
jantar e Disc Jockeys ao vivo, criando uma boa ambientação e gerando um
clima especial. Sofisticação, estilo e variedade de sabores e aromas serão
só algumas das características de “Asia de Cuba”.
“Bamboo” desestrutura o ambiente
Outra das ofertas gastronômicas, Bamboo, combinará sabores típicos uruguaios –com grande influência européia– com a comida japonesa. O seleto
cardápio tentará satisfazer o paladar contemporâneo do cliente urbano,
oferecendo do café da manhã até o jantar.
Os variados pratos poderão ser degustados num ambiente moderno, aconchegante e relaxado, num espaço gastronômico que será apropriado tanto
para um jantar de negócios quanto para uma pausa no trabalho ou uma
reunião com amigos. Um balcão feito de madeira maciça e com banquetas
confortáveis –além do living elevado com sua exclusiva decoração– será o
lugar ideal para descansar, beber alguma coisa e desfrutar da música.
Bamboo será um lugar informal e ao mesmo tempo elegante, com pisos de
cimento portland polido combinado com fina madeira de lapacho; tecidos
estampados com desenhos para sofás, poltronas e paredes; e excelente
acústica graças aos painéis insonorizantes. Tudo num espaço aconchegante que poderá abrigar 72 pessoas com todo o conforto.
Destacado por seu desenho, ergonomia e acústica, nos dias de calor contará com um terraço exterior com espaço para 20 pessoas. Também oferecerá serviço de delivery, espetáculos ao vivo e exibições de arte e cultura.
“Gardenia MVD”, para amantes del
buen comer
En este excepcional sitio podrá encontrar un espacio
gastronómico donde experimentar una excelente cocina
internacional con toques ibéricos, en el cual se destacarán -entre otras especialidades- los preparados de carne
de cordero, además de sus magníficos platos internacionales, picadas y cocktails, adaptados por supuesto
al gusto del público uruguayo. El lugar será ideal para
quienes disfrutan de una buena mesa y de alta sofisticación, pensada para toda la familia.
El restaurante de origen brasileño propuso a Carlos Ott,
el reconocido arquitecto uruguayo, que se encargue del
proyecto conceptual para que ejecutivos uruguayos y
extranjeros puedan disfrutar al máximo esta experiencia gastronómica.
Gardenia MVD resultará perfecto tanto para almuerzos
ejecutivos como para cenas de negocios o familiares,
durante los cuales podrá disfrutar la hermosa vista del
Puerto del Buceo y todas las instalaciones que ofrece
World Trade Center Montevideo en lo que refiere a estacionamiento, seguridad y confort.
Será una propuesta con clima de dimensión internacional, donde se ofrecerán almuerzos y cenas con una
relación calidad-precio más que adecuada.
“Gardenia MVD”, for fans of fine dining
“Gardenia MVD”, para amantes da boa gastronomia
At this exceptional spot one will find a gastronomic space to experience excellent international cuisine with Iberian influence, which will
highlight –among other specialties- those prepared with lamb, as
well as their international dishes, appetizers and cocktails, adapted
of course to the taste of the Uruguayan public. It is ideal for those
who enjoy fine dining and high sophistication, designed for the whole
family.
Também encontraremos um espaço gastronômico com influência
ibérica. Dentre suas especialidades destacamos a carne de cordeiro
e seus excelentes pratos internacionais, tira-gostos e coquetéis,
adaptados ao gosto do público uruguaio. O lugar é ideal para quem
gosta da boa gastronomia e da sofisticação, e também é ideal para
as famílias.
The restaurant of Brazilian origin hired Carlos Ott, the recognized
Uruguayan architect, to be in charge of the conceptual project for
Uruguayan and foreign executives to enjoy this gastronomic experience to the maximum.
O restaurante de origem brasileira propôs que Carlos Ott, o famoso
arquiteto uruguaio, fosse o encarregado do projeto conceitual, de forma que os executivos, tanto uruguaios quanto estrangeiros, possam
desfrutar ao máximo desta experiência gastronômica.
Gardenia MVD will be perfect for both executive lunches and business or family dinners, to enjoy the wonderful view of Buceo Port and
take advantage of the World Trade Center Montevideo installations
including parking, security and convenience.
Gardenia MVD será o lugar perfeito tanto para almoços de trabalho
quanto para jantares de negócios ou com a família. Poderá desfrutar da bela paisagem do Porto de Buceo e de todas as instalações
do World Trade Center Montevideo, estacionamento, segurança e
conforto.
It will be a place with an international ambiance, offering lunches and
dinners with an adequate quality-price relation.
Será uma proposta internacional que oferecerá almoços e jantares
com uma relação qualidade-preço muito apropriada.
52
WTC Montevideo Magazine
“Burger King con concepto Whopper
Bar”, comida rápida con imagen de
vanguardia
También habrá una opción para aquellos que prefieran
la comida rápida: hamburguesas asadas a la parrilla,
con la versatilidad de poder armarlas como “como vos
querés”, será el concepto Whopper Bar que Burger
King ofrecerá en este nuevo restaurante, contemplando ingredientes innovadores de sabor intenso.
Asimismo, Burger King ofrecerá hamburguesas, papas
fritas, aros de cebolla, milk shakes y mucho más, en un
entorno y diseño alineado al estilo WTC, con música
funcional y WiFi. Para los que deseen la comida en la
comodidad de su oficina, habrá servicio de delivery
para todas las torres.
“Burger King with the concept Whopper Bar”, fast food with a
cutting-edge image
There will also be an option for those who prefer fast food: hamburgers made on the grill, with the versatility of “having it your way”, is the
concept Whopper Bar that Burger King will offer at this new restaurant,
contemplating innovating ingredients with intense flavors.
Likewise, Burger King will offer hamburgers, French fries, onion rings,
milk shakes and much more, in an environment aligned with the WTC
style, with functional music and WiFi. For those who prefer to eat in the
comfort of their offices, there will be a delivery service to all the towers.
...hamburguesas asadas a la parrilla, con la versatilidad de poder
armarlas “como vos querés”, será
el concepto Whopper Bar ...
...hamburgers made on the grill, with the
versatility of “having it your way”, is the
concept Whopper Bar...
...hambúrgueres na grelha, oferecendo a
possibilidade de prepará-los “como você
quiser”, este será o conceito Whopper Bar....
Burger King. Comida rápida com imagem vanguardista
Para aqueles que gostam de comida rápida, haverá hambúrgueres
na grelha, oferecendo a possibilidade de prepará-los “como você
quiser”. Este será o conceito Whopper Bar que Burger King oferecerá neste novo restaurante, com ingredientes inovadores de sabor
intenso.
Batatas fritas, aros de cebola, milk shakes –e muito mais– poderão
ser degustados num ambiente alinhado com o estilo WTC, com
música funcional e WiFi. Para os que desejarem comer no conforto
de seu escritório, o restaurante contará com serviço de delivery para
todas as torres.
“Walrus”, especialmente pensado
para el entorno
Plaza de las Torres acogerá además a Walrus, cuya cocina fue diseñada especialmente para las personas que
trabajan en los alrededores y priorizan la comida sana,
variada, rica y a buen precio.
En base a estas características, Walrus diseñó una
propuesta gastronómica para los mediodías que incluirá
una gran variedad de tartas, sándwiches, ensaladas y
cuatro platos del día, que rotarán de manera permanente (pastas caseras, carnes rojas y blancas, pescados,
etc.), prestando especial atención a la agilidad del
servicio.
Walrus diseñó una propuesta
gastronómica para los mediodías
que incluirá una gran variedad de
tartas, sándwiches, ensaladas y
cuatro platos del día, que rotarán
de manera permanente...
Walrus designed a gastronomic proposal for the
lunch hour which will include a wide variety of
cakes, sandwiches, salads and four specials, that
will be permanently rotated...
Walrus desenhou uma proposta gastronômica
para o meio-dia que incluirá grande variedade
de tortas, sanduíches, saladas e quatro pratos
do dia rotativos...
“Walrus”, especially designed for the surroundings
“Walrus”, o lugar ideal
Plaza de las Torres will also have Walrus, whose cuisine was specially designed for the people who work in the surrounding areas
and prioritizes healthy, varied, tasty food at an accessible price.
Praça das Torres também abrigará “Walrus”, cuja cozinha foi
especialmente desenhada para as pessoas que trabalham nos
arredores e priorizam a comida saudável, variada, gostosa e por
um bom preço.
Based on these characteristics, Walrus designed a gastronomic
proposal for the lunch hour which will include a wide variety of
cakes, sandwiches, salads and four specials, that will be permanently rotated (homemade pastas, red and white meat, fish, etc.),
paying special attention to the agility of the service.
At night, which has other rhythms and other times, more elaborate
dishes are offered, which could include a bottle of wine and a pleasurable moment with friends. In the morning and afternoon there
will be an excellent cafeteria, with exquisite cakes, scones and
brownies served with some of their own marmalades.
54
WTC Montevideo Magazine
Com base nestas características, Walrus desenhou uma proposta
gastronômica para o meio-dia que incluirá grande variedade de tortas, sanduíches, saladas e quatro pratos do dia rotativos (massas
caseiras, carnes vermelhas e branças, peixes, etc). Oferecer um
serviço ágil é um dos principais objetivos.
Durante a noite, com seus ritmos diferentes, serão oferecidos pratos mais elaborados, para serem acompanhados com uma garrafa
de vinho e para serem desfrutados com amigos. Pela manhã e
durante a tarde poderão ser degustadas deliciosas tortas doces,
scones e brownies com alguma geléia caseira.
Para la noche, que tiene otros ritmos y otros tiempos, se
ofrecerán platos más elaborados, que inviten a una botella de vino y a un momento de placer entre amigos. Para
la mañana y la tarde se ofrecerá una excelente cafetería,
con tartas dulces exquisitas, scones y brownies acompañados de alguna mermelada propia.
El diseño de Walrus fue pensado como un producto
más, la parte tangible. Desde esa óptica, se trabajaron
dos conceptos: elegante y vanguardista. Adicionalmente, tendrá una sala VIP -acústicamente hermética- para
almuerzos o cenas ejecutivas, un After Office todos los
miércoles a partir de las 18:00 y muchas otras acciones
destacadas que permitirán una permanente interacción
con los clientes y vecinos de la plaza.
Se espera generar una sinergia para innovar y posicionar
a la Plaza Gastronómica de World Trade Center Montevideo como un polo ineludible para quien desee pasar un
excelente momento en la ciudad.
Walrus was designed as just another product… the tangible part.
From this angle, two concepts were considered: elegance and
modernity. In addition, it will have a VIP lounge –acoustically
hermetic- for executive lunches and dinners, an “After Office” every
Wednesday starting at 6:00 pm and many other remarkable acts
that will allow permanent interaction with clients and neighbors of
the plaza.
O desenho de Walrus foi realizado da mesma forma que com
outros produtos, a parte tangível. Foram trabalhados dois conceitos: elegância e modernidade. Terá também uma sala VIP -acusticamente hermética- para almoços e jantares executivos; um After
Office às quartas-feiras a partir das 18 hs e muitas outras ofertas
que possibilitarão uma interação permanente com os clientes e
vizinhos da praça.
It is expected that a synergy will be generated to innovate and
establish the Plaza Gastronómica of the World Trade Center
Montevideo as the place for those who wish to have a spectacular
time in the city.
Procura-se gerar sinergia para inovar e posicionar a Praça Gastronômica do World Trade Center Montevideo como um lugar único
onde desfrutar da cidade.
56
WTC Montevideo Magazine
WTC Montevideo
“After Office”
con Adolfo Sayago
“After Office” with Adolfo Sayago
E
n el marco del “After Office”, organizado por WTC
Montevideo para los meses de octubre y noviembre,
el pasado 15 de octubre el renombrado artista plástico Adolfo Sayago expuso su obra, inspirada en la música, la
orquesta sinfónica y la ópera. La exhibición, realizada en el
hall de WTC Montevideo, estuvo acompañada por la música
de un cuarteto de cuerdas, en un intento que el propio autor
definió como “hacer que los músicos salgan de los cuadros y
toquen en vivo”.
El evento contó con la participación de destacadas personalidades que, a la vez que apreciaron la obra del destacado pintor y la
música del cuarteto, fueron agasajados con una degustación de
Johnnie Walker. A través de la Agenda Cultural del “After Office”,
WTC Montevideo pretendió ofrecer a trabajadores del complejo
y público invitado una agradable forma de culminar la jornada
laboral, disfrutando de excelentes propuestas artísticas y diversas
degustaciones.
I
n the framework of “After Office”, organized by
WTC Montevideo for October and November,
this past October 15th, renowned artist Adolfo
Sayago exhibited his work, inspired in music, the
symphony orchestra and opera. The exhibition,
carried out in the hall of the WTC Montevideo,
was accompanied by a string quartet, in an attempt at what the author defined as “making the
musicians come out of the paintings and play live
music”.
The event featured the participation of distinguished
personalities who, while they appreciated the work of
the distinguished painter and the music of the quartet,
were treated to a tasting of Johnnie Walker. Through
the “After Office” Cultural Agenda, WTC Montevideo is
offering workers at the complex and guests in general
with an pleasurable way to finish the work day, enjoying
excellent artistic events and a variety of tasting.
Arriba / Above::Adolfo Sayago
Derecha al centro/ Near Right: Carlos Alberto Lecueder,
Adolfo Sayago y Federico García Vigil. Derecha / Far
Right: Parte del cuarteto de cuerdas.
58
WTC Montevideo Magazine
Arte en vivo
Live Art
L
ive Performing Art by Castagnet fue un nuevo evento de la Agenda Cultural del “After Office”. En éste,
el día 5 de noviembre el internacionalmente galardonado acuarelista uruguayo Álvaro Castagnet -además de
exponer piezas de su autoría- realizó una demostración en
vivo de su trabajo.
Castagnet, que se caracteriza por su expresividad, colorido y
fuerza interpretativa al retratar paisajes y escenarios urbanos,
fue varias veces ganador de la Medalla de Oro en la Academia de
Acuarelistas de Estados Unidos. La demostración, que incluyó
una degustación de Johnnie Walker, duró aproximadamente una
hora y fue observada por una gran audiencia.
L
ive Performing Art by Castagnet was a new event given by
the “After Office” Cultural Agenda. In it, on November 5th, the
internationally renowned Uruguayan watercolor artist Álvaro
Castagnet –in addition to exhibiting some of his pieces- gave a live
demonstration of his work.
Castagnet, who is known for his expressive, colorful and interpretive strength
while portraying landscapes and urban settings, has won the Gold Medal from
the Watercolor Society of the United States several times. The demonstration,
which included a tasting of Johnnie Walker, lasted approximately one hour
and was observed by a large audience.
Arriba y Arriba derecha/ Above and above right: Álvaro Castagnet durante la demostración
A la derecha, en orden descendente / Right (above center and below):
• Nora Kimelman, Ana María Castagnet y Ernesto Kimelman.
• Rosina Mondino, Elisa Leis de Castagnet y Alicia Fa.
• Pablo Sassi, Sebastián Barrandeguy, Álvaro Castagnet, Ana María Castagnet,
Pamela Alciaturi y Luis Varela.
publinota
Entre la
exclusividad
y el lujo
T
ras haber participado en emprendimientos
de gran prestigio en Montevideo y Punta
del Este, como las Torres Augusta, Coral,
Millenium y Le Jardin, Atijas-Weiss aumenta ahora
la apuesta. Destacamos a continuación dos de sus
presentes proyectos, en los cuales, así como en cada
emprendimiento desarrollado por la empresa, se utilizan los últimos avances tecnológicos en la materia.
ONE
Sobre un terreno de 21.000 m2, con un frente de 210
m sobre la Avenida Roosevelt, Atijas Weiss desarrollará
ONE… tres torres, con una magnífica vista al mar. La
localización es estratégica. Por la ubicación del terreno,
ONE fue pensado para integrar vistas panorámicas tanto
hacia la península como a las Playas Brava y Mansa. Imponentes ventanales dejan entrar el mar en cada una de
las unidades para disfrutar a pleno el paisaje natural que
rodea el emprendimiento: las aguas azules del Atlántico
y el bosque de pinos marítimos. Por otra parte, ONE se
encuentra cerca de los puntos más importantes de la
ciudad de Punta del Este, lo cual es una ventaja para el
propietario, que además de disfrutar de vistas inmejorables y servicios de primer nivel, también tendrá todos los
placeres de Punta del Este al alcance de la mano.
ONE estará constituido por tres torres, cada una de ellas
con dos núcleos de circulación vertical que accederán
a dos semipisos cada uno (total cuatro departamentos
por piso). Unidades con amplios espacios y luminosos
ambientes, gracias a ventanales que permiten obtener
una mayor transparencia hacia el exterior. Este proyecto
tiene como primicia que todos sus propietarios sientan la
comodidad de vivir en una torre de arquitectura contemporánea con distintas islas para actividades al aire libre
conectadas a un recorrido, que invitan a disfrutar del
emprendimiento de una manera natural.
60
WTC Montevideo Magazine
Se trata de un proyecto concebido con especial cuidado
de la energía. Se pensó en el acondicionamiento térmico natural, por lo cual se estableció construir las torres
con aberturas de aluminio corredizas dobles, así como la
utilización de vidrios fijos termo-acústicos con cámaras de
aire. La iluminación de los espacios comunes fue pensada
en función del máximo ahorro energético posible, tanto es
así que existe la posibilidad de establecer tarifa doble en
las unidades que se utilicen durante todo el año.
Imperiale Luxury Condominiums
Nace Imperiale III, ubicado en la Avenida Gorlero y Parada
1 (Playa Brava), justo en la entrada de la península.
Con vistas asombrosas, la tercera torre de 17 pisos que
completa la colección de Imperiale Luxury Condominiums
cuenta con apartamentos de dos y tres suites, estructurada en tres núcleos de circulación, un lujoso hall de entrada
en doble altura en planta baja, un garaje con cochera fija
para cada unidad en el subsuelo y seis departamentos por
piso.
Las terminaciones de Imperiale III marcan el nivel de
calidad debido a su parquización en finas especies, ascensores de última generación, aberturas exteriores dobles en
aluminio pintado al horno, carpintería en madera pintada
con herrajes de gran calidad, pisos y revestimientos importados de alta calidad, tabiques divisorios en cerámica
roja o Gypsum, calefacción por losa radiante eléctrica, paredes enduidas y pintadas al agua y cielorrasos enduidos
en yeso, aislamiento térmico y acústico de entrepisos con
espuma rígida, azotea con proceso de impermeabilización
y aislamiento térmico, cañerías para TV Cable o Direct TV,
telefonía e Internet, preinstalación para equipos de aire
acondicionado en livings y suites principales.
Entre sus amenities y servicios en la planta baja y el piso
uno se encuentran: servicio de conserjería permanente
y fax, grupo electrógeno, central telefónica y sistema inteligente de seguridad. En las áreas comunes exteriores
una piscina exterior para adultos con agua climatizada,
barbacoas con parrilleros, cancha de tenis, área recreativa externa para niños, solarium con pavimento atérmico
y cancha multiuso (fútbol, volley, básquetbol). En las
áreas comunes interiores podemos encontrarnos con una
piscina interior climatizada e hidromasaje, sauna seco y
húmedo, business center, home theater, salón de juegos
para adultos, salón de juegos para niños y adolescentes y
gimnasio.
Y además…
Atijas Weiss está lanzando la segunda torre del complejo
Ocean Drive, cuya primera torre se inauguró a comienzos del 2009. Ocean Drive dispone de un terreno de
13.000 m2 y servicios de lujo, que actualmente pueden
apreciarse visitando la Torre 1. Por otra parte, también
está en construcción “Jardines de la Sierra”, en Roosevelt y Oslo, una ubicación muy conveniente. La empresa
tiene asimismo varios emprendimientos en curso en las
ciudades de Montevideo y Colonia.
www.atijasweiss.com
entrevista
interview
La importancia
de los primeros 100 días
The importance of the first 100 days
A importância dos primeiros 100 dias
por/ by
Lic. Ivalú Muscarelli
E
l pasado jueves 12 de noviembre, en el Auditorium de WTC
Montevideo, Pablo Munizaga y José Pedro Toma, representantes de Cognus, expusieron acerca de la importancia de
los primeros tres meses de gestión en la gerencia general. Esta
actividad se realizó en el marco del Ciclo de Desayunos Ejecutivos,
organizado por World Trade Center Montevideo en coordinación con
Terare Multimedios.
Asesoría con experiencia
Pablo Munizaga y José Pedro Toma son cofundadores de Cognus. Munizaga se
desempeña como director y Toma como gerente general. La empresa fue fundada
en el año 2007, como una iniciativa para cubrir el vacío existente en Latinoamérica en soluciones que combinaran la consultoría en negocios con técnicas rigurosas
de análisis de la información y foco en la implementación.
L
N
ast Thursday, November 12, at the Auditorium
de WTC Montevideo, Pablo Munizaga and José
Pedro Toma, representatives of Cognus, spoke
about the importance of the first three months of having a leadership role in general management. It took
place in the framework of the Executive Breakfast
Cycle, organized by the World Trade Center Montevideo in conjunction with Terare Multimedios.
o dia 12 de novembro, no Auditorium do WTC
Montevideo, Pablo Munizaga e José Pedro
Toma, representantes da Cognus, falaram sobre
a importância dos primeiros três meses de gestão na
gerência geral. Esta atividade foi realizada como parte
do ciclo de Cafés da Manhã Executivos, organizado
pelo World Trade Center Montevideo em parceria com
Terare Multimedios.
Advising with experience
Assessoria com experiência
Pablo Munizaga and José Pedro Toma are the cofounders of
Cognus. Munizaga is its director and Toma the general manager.
The company was founded in 2007, as an initiative to cover the
existing vacuum in Latin American in solutions that combine business consulting with rigorous techniques of analyzing information
and focusing on their implementation.
Pablo Munizaga e José Pedro Toma são co-fundadores da Cognus. Munizaga é o diretor e Toma o gerente geral. A empresa foi
fundada em 2007 com o objetivo de encher o vazio existente na
América Latina no setor de soluções que combinem a consultoria
em negócios com técnicas rigorosas de análise das informações,
focadas na implementação.
62
WTC Montevideo Magazine
Según la teoría de Cognus,
el liderazgo implica una cierta
soledad y la toma de decisiones
de forma muy aislada, y es en
ese proceso de decisión que
los expertos acompañan a sus
clientes, con su experiencia,
análisis y números.
According to the Cognus theory, leadership
implies a certain solitude and a very isolated way
of making decisions, and it is in this decision
making process that the experts accompany
their clients, with their experience, analysis and
numbers.
Segundo a teoria da Cognus, a liderança implica
solidão e tomada de decisões de forma muito
isolada. É nesse processo de decisão que os
expertos acompanham seus clientes, com sua
experiência, análise e números.
Cognus se diferencia de las firmas de consultoría tradicionales por limitarse a las recomendaciones y poner
énfasis en la ejecución e implementación de soluciones. Sus fundadores refieren que el tipo de consultoría
que realizan es muy poco tradicional, enfatizando que
durante el período que dura su asesoría (entre cuatro y
cinco meses) actúan como un espejo del gerente general de las compañías.
Según la teoría de Cognus, el liderazgo implica una
cierta soledad y la toma de decisiones de forma muy
aislada, y es en ese proceso de decisión que los expertos acompañan a sus clientes, con su experiencia, análisis y números. Mientras el gerente general tiene que
mantener a la compañía en funcionamiento, generando
más ventas y más números, ellos ayudan a ver qué es lo
que pasa más allá, qué es lo que hace la competencia y
qué es lo que dice el futuro.
Dentro de este amplio marco, han profundizado en el
encare de un tema muy particular y de gran importancia para ambos: los 100 primeros días de liderazgo.
Ser líder en el siglo XXI
Según José Pedro Toma, toda persona puede asumir un
rol de liderazgo; aunque a algunos les salga naturalmente, todos tenemos dicha capacidad. En casos excepcio-
64
WTC Montevideo Magazine
Cognus differs from the traditional consulting firms by limiting itself to
recommendations and emphasizing performance and the implementation of solutions. Its founders state that the type of consultancy
they do is not very traditional, emphasizing that while their advising lasts (between four and five months) they act as a mirror of the
companies’ general management.
According to the Cognus theory, leadership implies a certain solitude
and a very isolated way of making decisions, and it is in this decision
making process that the experts accompany their clients, with their
experience, analysis and numbers. While the general manager must
keep the company running, generating more sales and better numbers, they help to see what is happening beyond, what the competition is doing and what lies in the future.
Within this broad framework, they have developed a very particular
approach of great importance for both: the first 100 days of leadership.
To be a leader in the 21st century
According to José Pedro Toma, anyone can take on a leadership
role; although it will come naturally for some, we all have the capability. In exceptional cases, like a company that is having significant
economic losses, a leader with experience is better. In other cases,
anyone can take on the role, as long as he is aware of the challenge
and prepared to tackle it.
A empresa Cognus se diferencia das empresas de consultoria
tradicionais porque se limita a realizar recomendações e enfatiza a
execução e implementação de soluções. Seus fundadores dizem
que o tipo de consultoria realizada é pouco tradicional, já que
durante o período que dura sua assessoria (entre quatro e cinco
meses) eles agem como espelho do gerente geral das empresas.
Segundo a teoria da Cognus, a liderança implica solidão e tomada
de decisões de forma muito isolada. É nesse processo de decisão
que os expertos acompanham seus clientes, com sua experiência,
análise e números. Enquanto que o gerente geral deve manter a
empresa em funcionamento, gerando maiores vendas e números,
eles ajudam na análise do que acontece além do dia a dia, o que
faz a concorrência e o que vai acontecer no futuro.
Neste contexto, aprofundaram a abordagem de um assunto em
particular que ambos consideram muito importante: os primeiros
100 dias de liderança.
Ser líder no século XXI
Segundo José Pedro Toma, qualquer pessoa pode ser líder.
Embora seja mais fácil para algumas pessoas, todos possuímos
essa capacidade. Em situações excepcionais, como no caso de
uma empresa que esteja enfrentando grandes perdas econômicas,
sempre é melhor contar com um líder experiente. Em outros casos,
qualquer pessoa pode assumir esse papel, desde que seja consciente do desafio e se prepare para enfrentá-lo.
nales, como una empresa que se encuentra con importantes pérdidas económicas, un líder con experiencia
es mejor. En otros casos, cualquiera puede asumir el
rol, siempre y cuando esté consciente del desafío y se
prepare para afrontarlo.
Un buen líder debe tener en cuenta que a la organización la hace el equipo y que no existe ningún hombre
orquesta. Sin embargo, debe comprender que no es lo
mismo involucrarse a un equipo como jefe que hacerlo
como gerente. Quien asciende al nuevo rol, si bien
debe evitar las ínfulas, tiene que asumir que la relación con sus ex pares será diferente y lograr separar la
relación laboral de la profesional, algo que no siempre
es fácil.
El mundo moderno de alta competencia, obliga a reciclar permanente, y esa tendencia hace que los ejecutivos de alto mando permanezcan pocos años en sus
cargos. Por eso, los primeros 100 días marcarán ese
período que antes duraba 20 años y ahora dura cuatro.
La cultura de la empresa tiene que ir más allá y no
limitarse a una persona, aunque quien entra a liderar
debe infundir su toque. Si un líder va a permanecer
muchos años en su cargo, debe tener la capacidad de
reconvertirse y no seguir haciendo siempre lo mismo,
sin cuestionarse.
Las empresas americanas tienden a rotar a los ejecutivos en sus cargos en un período de entre tres y cuatro
años, para que venga otro y “refaccione el apartamento”. Cada vez es más habitual que, por ejemplo, “el
gerente de administración y finanzas, aunque no quiera, pase a gerente comercial y de gerente comercial
pase a gerente de marketing, y así sucesivamente; es
una forma de tener sangre nueva dentro de un buen
equipo”, explica Munizaga.
Período clave de la gestión
Asumir un rol de liderazgo exige cambios sustanciales
en la manera de trabajar. No es lo mismo ser jefe de
un departamento que ascender a gerente. Cuando
esto sucede, los tres primeros meses son un período muy importante, que marcará el desenlace de la
carrera durante la gestión. “Los primeros 100 días son
claves; es como cuando uno se muda de casa, lo que
uno no hace en los primeros tres meses no lo hace
más, se acostumbra a vivir con la mancha en la pared;
66
WTC Montevideo Magazine
A good leader must keep in mind that the team makes the organization and a one-man orchestra does not exist. However, he must
understand that it is not the same to take part in a team as a boss
as to do it as a manager. Whoever rises to the new role, although he
must not be pretentious, he has to assume that the relationship with
his former peers will be different and manage to separate the work
relationship from the professional one, which is not always easy to
do.
The highly competitive modern world forces us to permanently
restructure, and this trend makes senior management ejectives stay
in their positions only a few years. For this reason, the first 100 days
will mark this period that previously could have lasted 20 years and
now lasts only four.
The culture of the company must go beyond and not be limited to
one person, although whoever enters to lead must leave his mark.
If a leader is going to keep his position for many years, he must be
able to restructure and not keep doing the same thing, without any
questions.
American companies tend to rotate ejectives for periods of between
three and four years, when another will come and “refurbish the
apartment”. It is more common, for example, for “the administration and financial manager, although he may not wish to do so, to
become the commercial manager and from commercial manager to
marketing manager, and so on successively; it is a way to add new
blood to a good team”, explains Munizaga.
El mundo moderno de alta
competencia, obliga a reciclar
permanente, y esa tendencia hace
que los ejecutivos de alto mando
permanezcan pocos años en sus
cargos. Por eso, los primeros 100
días marcarán ese período que antes
duraba 20 años y ahora dura cuatro.
The highly competitive modern world forces
us to permanently restructure, and this trend
makes senior management ejectives stay in their
positions only a few years. For this reason, the first
100 days will mark this period that previously could
have lasted 20 years and now lasts only four.
O mundo moderno com sua grande concorrência
obriga a reciclar permanentemente. Esta tendência
faz com que os executivos com cargos importantes
permaneçam poucos anos nesses cargos. É
por isso que os primeiros 100 dias irão marcar
esse período que antigamente durava 20 anos e
atualmente dura quatro.
Um bom líder deve levar em conta que o mais importante para
a organização é a equipe, e que não existe nenhum ”homem
orquestra”. No entanto, deve compreender que trabalhar numa
equipe como chefe não é igual a fazê-lo como gerente. Quem é
promovido a esse cargo, embora deva evitar a vaidade, também deve assumir que a relação com seus antigos colegas será
diferente e deve ser capaz de separar a relação de trabalho da
profissional, o qual nem sempre é fácil.
O mundo moderno com sua grande concorrência obriga a reciclar
permanentemente. Esta tendência faz com que os executivos com
cargos importantes permaneçam poucos anos nesses cargos. É
por esse motivo que os primeiros 100 dias irão marcar esse perío-
DANDO BRILLO
A HOGARES Y EMPRESAS
Limpieza de:
Oficinas
Final de Obra
Áreas Comerciales
Áreas de Exposiciones
Edificios Residenciales
Hospitales y Sanatorios
Fachadas y Superficies Vidriadas
Alfombras y Tapizados
World Trade Center Montevideo
-VJT"EF)FSSFSB0Gt5FM
JOGP!NBSEFTVSDPNt www.mardesur.com
do que antigamente durava 20 anos e atualmente dura quatro.
A cultura da empresa tem que ir muito além de uma pessoa. Contudo, quem lidera deve transmitir seu “toque” pessoal. Quando um
líder permanece muitos anos no seu cargo, deve ter a capacidade
de transformar-se e não continuar fazendo sempre as mesmas
coisas sem questionar-se.
As empresas estadunidenses têm o costume de trocar de executivo a cada três ou quatro anos. Cada executivo novo vem “remodelar o apartamento”. “Cada vez é mais freqüente que, por exemplo, o gerente de administração e finanças passe a ser gerente
comercial, depois gerente de marketing, e assim por diante. É uma
forma de renovar as boas equipes de trabalho”, explica Munizaga.
Key period in management
To take on a role of leadership demands substantial changes in
the way one works. It is not the same to be the boss of a department as it is to be raised to manager. When this happens, the first
three months is a very important period, that will mark the outcome
of one’s role in management. “The first 100 days are key; it is like
when one moves to a new house, what is not done in the first three
months, will never get done, one gets used to living with the spot on
the wall; if you are going to renovate… change the floor, you must
keep in mind that what is not done in the first 100 days will never get
done”, exemplifies Pablo Munizaga.
In the case of an organization, whether small or large, the collaborators, directors, clients and suppliers will be open to change, expecting the person who comes to lead to implement changes. After the
first quarter, all begin to get used to the new leader and change no
longer comes naturally.
Pablo Munizaga
si vas a reformar… cambiar el piso, hay que tener en
cuenta que lo que no se hace en los primeros 100 días
no se hace más”, ejemplifica Pablo Munizaga.
En el caso de una organización, ya sea pequeña o grande, los colaboradores, directores, clientes y proveedores estarán con gran disposición al cambio, expectantes
de que la persona que viene a liderar implemente
cambios. Pasado el primer trimestre, todos comienzan
a acostumbrarse al nuevo líder y el cambio ya no viene
naturalmente.
Los primeros 100 días son un tiempo ideal que no hay
que desperdiciar. En ese período se debe realizar el
cambio de estrategia y reformar la organización. Los
expertos resaltan la importancia de generar resultados
visibles durante los primeros meses; muchas veces se
puede tener muy buena visión pero pensar en cambios
a largo plazo, y en el mundo de los negocios la paciencia es limitada. Por eso es clave combinar la nueva
visión con resultados visibles a corto plazo, que den
tranquilidad al directorio y -muchas veces- a los clientes y proveedores también.
En numerosas ocasiones es clave pedir un plan de
68
WTC Montevideo Magazine
The first 100 days is the ideal time and the opportunity must not
be missed. In this period changes of strategy and reforming the
organization must be made. Experts stress the importance of generating visible results during the first months; many times someone
can have a good vision, but think about long-term changes, and in
the business world patience is limited. For this reason it is key to
combine the new vision with visible short-term results, which give the
board peace of mind and –many times- clients and suppliers as well.
Período chave da gestão
Assumir um papel de líder exige mudanças fundamentais na
forma de trabalhar. Ser chefe de um departamento é diferente de
ser promovido a gerente. Quanto isto acontece, os três primeiros
meses são um período muito importante que marcará o resultado da carreira durante essa gestão. “Os primeiros 100 dias são
fundamentais. É como quando nos mudamos de casa. O que não
fazemos nos primeiros três meses não fazemos depois. Finalmente
nos acostumamos a viver com a mancha na parede, e a mesma
coisa acontece com as reformas, os pisos… O que não fazemos
durante os primeiros 3 meses não fazemos depois”, explica Pablo
Munizaga.
No caso de uma organização, seja pequena ou grande, os colaboradores, diretores, clientes e fornecedores estarão dispostos
a mudar, esperando que o novo líder faça mudanças. Depois do
primeiro trimestre, todos começam a se acostumar ao novo líder e
as mudanças não surgem naturalmente.
Os primeiros 100 dias não devem ser desperdiçados. Nesse período é necessário realizar uma mudança de estratégia e renovar a
organização. Os expertos falam da importância de gerar resultados
visíveis durante os primeiros meses. Muitas vezes é possível ter
uma visão muito boa e pensar em mudanças no longo prazo, mas
no mundo dos negócios a paciência é limitada. É por isso que é
fundamental combinar a nova visão com resultados visíveis no curto prazo. Resultados que dêem tranqüilidade à diretoria,e, muitas
vezes, aos clientes e fornecedores.
70
WTC Montevideo Magazine
Many times it is key to ask the management team for a plan of
action; it is a way to evaluate the personnel while they make a shortterm and assured implementations. “90% of failures are due to bad
executions and not to a bad idea”, explains Munizaga.
According to a study carried out in Boston, there are a series of actions that are repeated by the majority of successful leaders:
• Evaluate the management team and make the necessary changes
in a period no greater than 30 days, since it is the team that will help
to implement change.
• Define and communicate the vision, the new culture and the new
management style that the new general manager would like.
• Listen to the organization and its ideas for change. Generally, the
best ideas are at the “battle front”, so it is fundamental to listen to
the sales people, the workers, etc. In this way one will get to know
where the real problems are and what must be improved.
• Visit the principal clients or most relevant suppliers. It is a good
way to learn the business and also generate bonds and commitments.
José Pedro Toma
acción al equipo gerencial; es un modo de evaluar al
personal mientras se realiza un plan de acción de corto
plazo y ejecución asegurada. “El 90% de los fracasos
es a causa de la mala ejecución y no de una mala idea”,
explica Munizaga.
Según un estudio realizado en Boston, existe una serie
de acciones que se repiten en la mayoría de los líderes
exitosos:
• Evaluar al equipo gerencial y realizar los cambios necesarios en un período no mayor a 30 días, porque es el
equipo que ayudará en la implementación del cambio.
• Definir y comunicar la visión, la nueva cultura y el nuevo estilo de gestión que quiere el nuevo gerente general.
• Escuchar a la organización y sus ideas para el cambio.
Generalmente, las mejores ideas están en el “frente
de batalla”, por lo que es fundamental escuchar a los
Em muitas ocasiões é fundamental pedir um plano de ação à
equipe gerencial. É uma forma de avaliar o pessoal enquanto
realizamos um plano de ação no curto prazo com execução garantida. “90% dos fracassos são conseqüência da má execução,
não de uma má idéia”, explica Munizaga.
Segundo um estudo realizado em Boston, existe uma série de
ações que se repetem na maioria dos casos de líderes bemsucedidos:
• Avaliar a equipe gerencial e realizar mudanças necessárias num
período de no máximo 30 dias, já que é a equipe a que ajudará
na implementação da mudança.
• Definir e comunicar a visão, a nova cultura e o novo estilo de
gestão escolhidos pelo novo gerente geral.
• Escutar a organização e suas propostas para mudar. Geralmente, as melhores idéias são as apresentadas por vendedores,
operários, etc. Desta forma descobriremos quais são os problemas e como solucioná-los.
• Visitar os clientes principais e os fornecedores mais importantes. É uma boa forma de aprender o negócio e também cria
compromissos.
• Identificar riscos potenciais e problemas pré-existentes e
Soluciones efectivas en Recursos Humanos
s3ELECCIØNDEPERSONAL
s$ESCRIPCIØNYANÉLISISDECARGOS
s#APACITACIØN
s4ERCERIZACIØNDE0ERSONAL
s0AY2OLLING
3OMOSLAHERRAMIENTAESTRATÏGICAPARAELDESARROLLOGESTIØN
YADMINISTRACIØNDEL#APITAL(UMANODESUEMPRESA
-ALDONADOs4ELEFAX
WWWEVENTUALCOMUY
Visitar a los principales clientes o
proveedores más relevantes. Es
una buena forma de aprender
del negocio y además genera
lazos y compromisos.
vendedores, los operarios, etc. Así se conocerá dónde
realmente se encuentran los problemas y qué se debe
mejorar.
• Visitar a los principales clientes o proveedores más
relevantes. Es una buena forma de aprender del negocio
y además genera lazos y compromisos.
• Identificar potenciales riesgos y problemas preexistentes y especificarlos. Muchas veces, cuando se asume un
nuevo rol de líder, lo que se trata de hacer es no llevar
malas noticias por un tiempo. Eso es un error, porque en
ocasiones hay una herencia, que puede ser un inventario
que no se puede vender o cuentas por cobrar que ciertamente son incobrables. Explicitar esa situación también
es una buena forma de posicionarse ante el directorio y
la organización, aclarando el nuevo modelo de gestión.
El problema que se esconde reaparecerá, pero si uno
trasmite un problema en los primeros meses, demuestra
que es un tema preexistente que se pretende solucionar.
Si se esconde, eventualmente resurgirá seis meses o un
año después, y se adjudicará a la nueva gestión.
• Detener los datos discrecionales hasta no tener
72
WTC Montevideo Magazine
Visit the principal clients or most relevant suppliers.
It is a good way to learn the business and also
generate bonds and commitments.
Visitar os clientes principais e os fornecedores
mais importantes. É uma boa forma de aprender o
negócio e também cria compromissos.
claras las prioridades. Hay que hacer un relevamiento
de las principales inversiones y contratos de servicios
e identificar lo que se puede suspender. Para hacer el
relevamiento, los buenos gerentes -generalmente- piden
un plan a sus colaboradores y después aseguran a través
de reuniones semanales o quincenales, dependiendo de
la complejidad, el cumplimiento de ese plan. Se debe
asegurar el seguimiento y esa implementación.
• Generar las expectativas hacia arriba, definir conceptos con el directorio y establecer un plazo para presentar los planes. Ese manejo de expectativas requiere
bastante coraje, porque hay que enfrentarse con los
jefes y decir “esto es lo que se puede hacer y esto es lo
que no se puede hacer en este tiempo”.
• Impulsar el cambio cultural a través de cambios personales. Entender que el líder cumple una función de
alta fidelidad y actuar de acuerdo a esos valores. No se
puede esperar una organización participativa si no se
abren las puertas de la gerencia. Para lograr cualquier
tipo de cambio de valores culturales se debe predicar
con el ejemplo.
• Identify potential risks and preexisting problems and define them.
Many times, when one takes on the role of leader, he tries not to
deliver bad news in the beginning. This is a mistake, because one
can inherit problems, which can be an inventory that cannot be sold
or unpaid invoices that are certainly irrecoverable. Explaining this
situation is also a good way to position oneself before the board
of directors and the organization, clarifying the new management
model. The problem is that what is concealed will reappear, but
if one transmits a problem in the first months, it shows that it is a
preexisting matter to be solved. If it is concealed, it will eventually
reappear in six months or a year, and it will then be assigned to the
new management.
• Stop discretionary information until one has clear priorities. One
must make a appraisal of the principal investments and service
contracts and identify what can be suspended. To carry out this
appraisal, good managers -usually- ask their collaborators for a
plan and then make sure the plan is carried out through weekly or
biweekly meetings, depending on its complexity. One must assure
its follow-up and implementation.
• Generate high expectations, define concepts with the board and
establish a period to present the plans. This managing of expectations requires quite a bit of courage, since one must confront the
bosses and say “this is what can be done and this cannot be done
in this time period”.
• Promote cultural change through personal change. Understand
that the leader has a high duty of loyalty and act according to those
values. One cannot expect to have a participative organization if the
doors of management are not open. To achieve any type of change
in cultural values, one must preach by example.
especificá-los. Muitas vezes, quando assumimos o papel de líder,
tratamos de não dar más notícias durante um tempo. Isso é um
erro, porque muitas vezes existem problemas não resolvidos – tais
como um inventário que não pode ser vendido ou contas que nunca
vão dar lucro. Explicitar esta situação também é uma boa forma de
posicionar-se perante a diretoria e a organização, esclarecendo o
novo modelo de gerenciamento. Os problemas que ficarem ocultos
vão aparecer novamente. No entanto, quando apresentamos o
problema durante os primeiros meses, isto mostra que é um assunto
anterior que pode ser resolvido. Quando o problema não é apresentado, surge seis meses ou um ano depois, e a responsabilidade será
da nova gestão.
• Não apresentar dados discrecionais até não definir as prioridades.
É necessário fazer um levantamento dos principais investimentos e
contratos de serviços e identificar o que pode ser cancelado. Para
fazer um levantamento, os bons gerentes costumam pedir um plano
a seus colaboradores. Posteriormente garantem o cumprimento
desse plano mediante reuniões semanais ou quinzenais, dependendo da complexidade. É necessário garantir o seguimento e a
implementação.
• Gerar expectativas, definir conceitos com a diretoria e estabelecer
um prazo para a apresentação dos planos. Trabalhar com essas
expectativas é difícil, já que é necessário enfrentar os chefes e dizerlhes “o que é possível e o que não é possível fazer nesse tempo”.
• Motivar a mudança cultural mediante a mudança pessoal. Compreender que o líder cumpre uma função de alta fidelidade e deve agir
de acordo com esses valores. Não é possível pretender que a organização seja participativa quando os gerentes não estão abertos.
Para mudar os valores culturais é necessário dar o exemplo.
74
WTC Montevideo Magazine
Cinco errores comunes en la gerencia general
1 - Copy Paste: si se cumplía determinada función en
una empresa y se pasa a otra, la tendencia natural es
a hacer lo mismo. Esto, aunque la anterior tarea se
hiciera bien, es un gran error. Se deben repetir sólo
aquellas cosas que se hacían bien en el puesto anterior
y que realmente sean aplicables al nuevo lugar.
2 - Mantenerse en la zona de confort: hay que animarse a abandonar el rol anterior.
3 - El síndrome del conquistador: este es un error
común cuando una empresa compra a otra y pretende
imponer su estilo y su manera de mirar el mundo. Hay
que ser muy respetuoso cuando se asume un nuevo
cargo o se llega a un nuevo equipo y -en vez de imponerse- escuchar y luego tomar decisiones.
4 - Paralizar la toma de decisiones difíciles: los primeros 100 días son clave para tomar decisiones difíciles y
hay que tener claro que -muchas veces- las decisiones
que no se tomen en ese período ya no se podrán tomar
en otro momento.
5 - Aceptar los paradigmas que existen: está bien
escuchar los consejos, pero es importante que el nuevo gerente, en el primer período, se cuestione todo,
Five common errors in general management
1 - Copy Paste: if one carried out a certain task in one company
and he begins in another, the natural tendency is to do it the same
way. This, although he did a good job in his former job, is a big
mistake. One must repeat only those things that he did well in his
former position and which are really applicable to the new place.
2 - Stay in your comfort zone: one must make up his mind to abandon the former role.
3 - The syndrome of the conqueror: this is a common error when
a company purchases another and hopes to impose its style and
way of viewing the world. One must be very respectful when he
takes on a new position or comes to a new team and –instead of
imposing- he must listen and then make decisions.
Cinco erros comuns na gerência geral
1 - Copy Paste: quando cumprimos certa função numa empresa e
trocamos de tarefa, a tendência natural é fazer as mesmas coisas.
Embora as tarefas anteriores fossem muito bem feitas, isto é um
erro. Somente devemos repetir aquelas tarefas que eram bem realizadas no cargo anterior e que sejam verdadeiramente aplicáveis
na nossa nova função.
2 - Ficar na zona de conforto: é necessário abandonar o papel
anterior.
3 - O sindrome do conquistador: este é um erro comum quando
uma empresa compra outra empresa e pretende impor seu estilo e
sua visão do mundo. Devemos ser respeitosos quando assumimos
76
WTC Montevideo Magazine
investigue y sea capaz de mirar el mundo con diferentes
ojos. Los paradigmas se forman después.
Los especialistas enfatizan en que no existe una receta
y cada circunstancia es distinta. “Hay ideas, hay conocimiento y conceptos que uno debe aplicar, pero no
existen los superhombres y la única manera de hacer
las cosas es convocando, convenciendo e impulsando a
la gente por diferentes medios”, dice Munizaga.
La estrategia tiene que definirse, comunicarse, ser
simple, clara y concreta. “No es necesario un informe
de 200 páginas. Hay que trasmitir las ideas pero no sólo
decirlas, es fundamental hacerlas”, culmina Toma.
Aceptar los paradigmas que
existen: está bien escuchar los
consejos, pero es importante que
el nuevo gerente, en el primer
período, se cuestione todo,
investigue y sea capaz de mirar el
mundo con diferentes ojos.
Accept existing paradigms: it is good to listen to
advice, but it is important for the new manager,
in the first period, to question everything,
investigate and be able to see the world through
different eyes.
Aceitar os paradigmas existentes: é bom ouvir
conselhos, mas é importante que o novo gerente, no
primeiro período, questione tudo, pesquise e seja
capaz de olhar para o mundo com olhos diferentes.
4 - Paralyze the making of difficult decisions: the first 100 days are
key to making difficult decisions and one must realize that –many
times- decisions that are not made in this period can not be made
later.
5 - Accept existing paradigms: it is good to listen to advice, but it is
important for the new manager, in the first period, to question everything, investigate and be able to see the world through different
eyes. The paradigms are shaped later.
The specialists emphasize that there is no recipe and each circumstance is different. “There are ideas, knowledge and concepts
that must be applied, but a superman does not exist and the only
way to get things done is by summoning, convincing and impelling
people through different means”, says Munizaga.
The strategy must be defined, communicated, simple, clear and
concrete. “A 200-page report is not necessary. The ideas must be
transmitted, not just spoken, it is fundamental to carry them out”,
concludes Toma.
um novo cargo ou vamos trabalhar com uma nova equipe. Em vez
de tentar impor nossas idéias, devemos escutar e depois tomar
decisões.
4 - Paralizar a tomada de decisões difíceis: os primeiros 100 dias
são fundamentais na tomada de decisões difíceis e devemos levar em conta que, muitas vezes, as decisões que não forem tomadas nesse período não poderão ser tomadas em outro momento.
5 - Aceitar os paradigmas existentes: é bom ouvir conselhos, mas
é importante que o novo gerente, no primeiro período, questione
tudo, pesquise e seja capaz de olhar para o mundo com olhos
diferentes. Os paradigmas são formados depois.
Os especialistas dizem que não existe uma receita e que cada
circunstância é diferente. “Existem idéias, conhecimento e conceitos que devemos aplicar, mas não existem os superhomens e a
única forma de fazer as coisas é convocando, convencendo e
impulsionando as pessoas de diversas maneiras”, diz Munizaga.
A estratégia deve ser definida, comunicada; e deve ser simples,
clara e concreta. “Não é necessário fazer um relatório de 200
páginas. É necessário transmitir as idéias mas é fundamental
concretizá-las”, finaliza Toma.
publinota
Vacaciones de verano
en Sheraton Mendoza
Summer vacation at the Sheraton Mendoza
S
heraton Mendoza
propone para las
vacaciones de verano disfrutar esta provincia armando un viaje
a medida, con opciones
para relajarse, hacer
deportes, disfrutar de la
mejor gastronomía y de
inigualables paisajes.
Sheraton Mendoza Hotel
Idealmente ubicado en el centro de la ciudad, Sheraton Mendoza
Hotel se encuentra a 12 km del Aeropuerto Internacional. A sólo unos
minutos de la Plaza Independencia, ofrece una completa y variada
propuesta gastronómica donde se destaca su exclusivo “Mirador Lounge Restaurant”, ubicado en el piso 17, con una vista panorámica de
la Cordillera de los Andes.
• La Ruta del Vino, con visitas a las más
importantes bodegas y degustaciones de
vinos premiados en todo el mundo.
• Un Paseo en Globo por los viñedos es una
original manera de disfrutar del hermoso
paisaje.
• Una fábrica de cerveza artesanal o la Finca “Almacén del Sur”, donde se elaboran
productos delicatesen.
• Las aguas termales de Cacheuta, ideales
para relajarse en un medio natural.
• Los deportes de aventura y de montaña:
ciclismo, rafting, andinismo y caminatas.
Mendoza es la puerta de entrada para
la Cordillera de Los Andes, siendo así el
destino elegido para realizarlos. El Cerro
Aconcagua, a sólo 180 km de la ciudad, es
el punto más alto de toda América.
78
WTC Montevideo Magazine
Su piscina climatizada cubierta con jacuzzi y solárium, única en su
tipo en la hotelería 5 estrellas de Mendoza, junto con su spa y gimnasio con equipamiento de última generación, ofrece una inmejorable
opción para lograr armonía y equilibrio corporal a quienes buscan
plena relajación.
Verano en familia
Paquete para 2 personas x 3 noches
U$S 160 por habitación por noche.
Incluye:
Una noche de alojamiento / Opción Family Plan / Desayuno Buffet / Un almuerzo o cena para dos mayores durante la estadía
(50% de descuento para menores) / Acceso al Spa / Kids Club /
Late Check Out / Estacionamiento.
S
heraton Mendoza proposes you enjoy this province with a
custom-designed trip, with options to relax, do sports, enjoy the
best cuisine and unequaled views this summer vacation.
• The Wine Route, with visits to the most important wineries and wine sampling in the
world.
• A ride in a Hot-Air Balloon through the vineyards is an original way to enjoy the
beautiful landscape.
• A handmade beer factory or Farm “Almacén del Sur”, where they elaborate delicatessen products.
• Cacheuta Termas, ideal to relax in natural surroundings.
• Adventure and mountain sports: cycling, rafting, climbing and hiking. Mendoza is
at the foothills of the Andes, thus making it the chosen destination to do them. Cerro
Aconcagua, only 180 km from the city, is the highest point in all of America.
Sheraton Mendoza Hotel
Ideally located in the heart of the city, Sheraton Mendoza Hotel is 12 km from the
International Airport. Only minutes from Independence Square, it offers complete and
varied dining options where the exclusive “Mirador Lounge Restaurant”, located on
the 17th floor, with a panoramic view of the Andes Mountain stands out.
The indoor heated swimming pool with Jacuzzi and solarium, unique for 5-star hotels
in Mendoza, in addition to the spa and gym with state-of-the-art equipment, offers a superb option to find body harmony and balance for those who search for total relaxation.
Summer with the family
Package for 2 persons x 3 nights
U$S 160 per room per night.
Includes:
One night stay / Option Family Plan /
Breakfast Buffet / One lunch or dinner for
two adults during the stay (50% discount
for minors) / Access to the Spa / Kids Club
/ Late Check Out / Parking.
Reservas | Reservations:
Tel.: (598 52) 32 021
E-mail: [email protected]
www.sheraton.com/mendoza
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Estambul
La ciudad de las
siete colinas
Istanbul The city on seven hills
Istambul A cidade das sete colinas
U
na ubicación geográfica única, bellezas naturales sin igual y
una gran riqueza histórica y cultural convierten a Estambul
en una de las ciudades más atractivas del mundo, donde
convive la cultura oriental con la occidental.
Capital imperial
por / by
Lic. Ivalú Muscarelli
Situada en la República de Turquía, Estambul es la única ciudad que se halla entre dos continentes: Europa y Asia. Está ubicada entre los Balcanes de Anatolia,
el Mar Negro y el Mediterráneo. Con casi 15 millones de habitantes, esta milenaria ciudad es la más grande de Turquía. A ojos de los turistas, el mayor contraste del lugar es que luce demasiado oriental para ser europea y enormemente
occidental para ser asiática.
A
unique geographical location, unrivaled natural wonders and a great historical and cultural wealth makes
Istanbul one of the most attractive cities in the world,
where eastern and western culture coexist.
Imperial capital
Located in the Republic of Turkey, Istanbul is the only city found
between two continents: Europe and Asia. It is located between
the Balkans and Anatolia, the Black Sea and the Mediterranean.
With almost 15 million inhabitants, this millennial city is the biggest
in Turkey. To the tourist, the biggest contrast of the place is that is
looks too oriental to be European and too enormously western to
be Asian.
In the past it was the capital of three great empires in history: the
Roman Empire (330 - 395), the Byzantine Empire (395 - 1453) and
the Ottoman Empire (1453 - 1922). It has been known as Byzantium, Constantinople and New Rome. Today many call it “the city
80
WTC Montevideo Magazine
Ó
tima localização estratégica, belezas naturais únicas e grande riqueza histórica e cultural fazem de
Istambul uma das cidades mais atraentes do mundo.
Istambul é uma cidade onde convive a cultura oriental com a
ocidental.
Capital imperial
Localizada na República da Turquia, Istambul é a única cidade
localizada entre dois continentes: a Europa e a Ásia. A cidade está
localizada entre os Balcãs de Anatólia, o Mar Negro e o Mediterrâneo. Com quase 15 milhões de habitantes, esta cidade milenar é a
maior da Turquia. Para os turistas, o maior contraste é que parece
muito oriental para ser européia e muito ocidental para ser asiática.
No passado Istambul foi capital de três grandes impérios da história: o Império Romano (330 - 395), o Império Bizantino (395 - 1453)
e o Império Otomano (1453 - 1922). Foi conhecida como Bizâncio, Constantinopla e Nova Roma. Atualmente muitas pessoas a

Juegos de ajedrez, lámparas y alfombras son parte de la variada oferta del Gran Bazar.
Chess sets, lamps and carpets are part of the varied offer of the Grand Bazaar.
Jogos de xadrez, lâmpadas e tapetes são parte da diversificada oferta do Grande Bazar.
En el pasado fue capital de tres grandes imperios: el
Imperio Romano (330 - 395), el Imperio Bizantino (395
- 1453) y el Imperio Otomano (1453 - 1922). Ha sido
conocida como Bizancio, Constantinopla y Nueva Roma.
Actualmente muchos la llaman “la ciudad de las siete
colinas”, debido a que la parte histórica de la ciudad se
sitúa sobre siete colinas.
Bajo el reinado del emperador Constantino se convirtió
en uno de los centros más caros de la cristiandad. Además, luego de la conquista de la ciudad por los turcos
otomanos, en el año 1453, se fue transformando en el
centro más importante del mundo islámico.
Si bien desde 1923 la capital turca es Ankara, Estambul
sigue teniendo un papel crucial en la economía del país,
por su papel en la industria, el comercio y la cultura,
resultados de su estratégica ubicación. Anualmente,
a la ex Constantinopla llegan una gran cantidad de
organizaciones internacionales culturales y políticas a
celebrar sus reuniones.
El nombre “Estambul” se adoptó oficialmente en el
año 1930. Durante las décadas de los 50 y los 60 fue
sometida a un gran cambio estructural. En los años 60
se desarrollaron nuevas autopistas y redes de carreteras, así como fábricas en todo el país, que fomentaron
un repentino aumento de la población, mayoritariamente inmigrantes de Anatolia. Esto provocó un enorme
crecimiento del sector inmobiliario. También fruto de
este crecimiento, muchos pueblos periféricos fueron
absorbidos por la gran ciudad.
El clima de la zona se caracteriza por veranos largos,
con temperaturas muy altas y un alto índice de humedad. Los inviernos son fríos, lluviosos y, en ocasiones,
nieva.
on seven hills”, since the historical part of the city is located on top of
seven hills.
Under the rule of Emperor Constantine it became one of the most
important centers of Christianity. Then, after the Ottoman Turks
conquered the city, in 1453, it became the most important center of
the Muslim world.
Although the Turkish capital has been in Ankara since 1923, Istanbul
continues to play a crucial role in the economy of the country, for its
role in industry, trade and culture, the result of its strategic location.
Annually, a great number of international cultural and political organizations arrive in the former Constantinople to have their meetings.
82
WTC Montevideo Magazine
Arriba: El Rumeli Hisari fue construido en el punto más estrecho del
Bósforo, en preparación para el bloqueo de Constantinopla. Top: The
Rumeli Hisari was built at the narrowest point on the Bosporus in preparation
for the siege of Constantinople. Acima: O Rumeli Hisari foi construído no
ponto mais estreito do Bósforo, como preparação para o bloqueio de Constantinopla.
Derecha: Mosaico bizantino de Cristo, Hagia Sophia. Right: Byzantine
mosaic of Christ, Hagia Sophia. Direita: Mosaico bizantino de Cristo, Hagia
Sophia.
The name “Istanbul” was officially adopted in 1930. During the
‘50s and ‘60s, the city underwent a great structural change. In the
‘60s, new roads and highway networks, as well as factories, were
developed in the entire country, which fomented a sudden increase
in the population, principally immigrants from Anatolia. This created
enormous growth in the real estate sector. Also as a result of this
growth, many outlying towns were absorbed by the big city.
The climate of the area has long summers, with very high temperatures and high humidity. Winters are cold, rainy and it can, on
occasions, snow.
chamam de “a cidade das sete colinas” porque a parte histórica da
cidade está localizada sobre sete colinas.
Durante o reinado do emperador Constantino, Istambul se transformou num dos centros mais caros da cristandade. Aliás, depois da
conquista da cidade pelos turcos otomanos, em 1453, foi se tornando o centro mais importante do mundo islâmico.
Embora Ancara seja a capital turca desde 1923, Istambul ainda
cumpre um papel fundamental na economia do país devido a sua
importância na indústria, o comércio e a cultura, produto de sua
localização estratégica. Todos os anos, a ex Constantinopla recebe
grande quantidade de organizações internacionais culturais e políticas para comemorar suas reuniões.
O nome “Istambul” foi oficialmente adotado em 1930. Durante as
décadas de 50 e 60 a cidade sofreu grandes mudanças estruturais.
Nos anos 60 foram desenvolvidas novas rodovias e fábricas em
todo o país, as quais motivaram o aumento repentino da população,
na sua maioria imigrantes da Anatólia. Isto provocou um enorme
crescimento do setor imobiliário. Produto deste crescimento, muitos
povoados periféricos foram absorvidos pela grande cidade.
O clima da região se caracteriza por verões longos, com temperaturas muito altas e alto índice de umidade. Os invernos são frios,
chuvosos e às vezes neva.
Hagia Sophia, Patrimonio de la Humanidad, por la UNESCO.
The Hagia Sophia, UNESCO World Heritage Site
Hagia Sophia, declarada Patrimônio da Humanidade pela UNESCO.
Some places that must be visited are
Istanbul has numerous mosques, churches, synagogues and historical palaces that deserve a visit and thanks to which, in 1985, the
areas they are located in were declared UNESCO World Heritage
Sites.
Hagia Sofía
It is the most representative image in Istanbul. It is a work of Byzantine art almost 1,500 years old.
Blue Mosque
It is the most famous mosque in the city. It was built by Sultan
Ahmed I between 1609 and 1616.
Topkapi Palace
This is the clearest reflection of the grandness reached in Constantinople. The sultans governed their empire until the mid-19th century
from this palace.
Lugares imperdibles
Estambul posee numerosas mezquitas, iglesias, sinagogas y palacios históricos que merecen ser visitados y
gracias a los cuales, en el año 1985, la UNESCO declaró
a las zonas históricas donde se encuentran Patrimonio
de la Humanidad.
Iglesia Santa Sofía
Es la imagen más representativa de Estambul. Se trata
de una obra maestra del arte bizantino de casi 1.500
años de antigüedad.
Mezquita Azul
Es la mezquita más famosa de la ciudad. Fue construida
por el Sultán Ahmed I entre 1609 y 1616.
Palacio Topkapi
Éste es el reflejo más claro de la grandeza que alcanzó
Constantinopla. Desde este palacio los sultanes gobernaron su imperio hasta mediados del siglo XIX.
Cisterna Basílica
También denominada Palacio Sumergido, es la más
grande de las 60 construidas en Estambul durante la
época bizantina. Se encuentra cerca de la Iglesia de
Santa Sofía. Hasta finales del siglo XIV fue utilizada
como cisterna de agua, y a mediados del siglo XIX
se restauró, después de ser usada como almacén de
madera.
84
WTC Montevideo Magazine
Basilica Cistern
Also called the Sunken Palace, it is the biggest of the 60 built in
Istanbul during the Byzantine Empire. It is close to the Hagia Sofía.
Until the end of the 14th century it was used as a cistern, and was
restored in the mid 19th century, after being used to store wood.
Lugares imperdíveis
Istambul possui grande quantidade de mesquitas, igrejas, sinagogas e palácios históricos que merecem ser visitados e graças
aos quais, em 1985, a UNESCO declarou essas zonas históricas
Patrimônio da Humanidade.
Igreja Santa Sofía
É a imagem mais representativa de Istambul. Trata-se de uma obra
de arte bizantina de quase 1.500 anos de antigüidade.
Mesquita Azul
É a mesquita mais famosa da cidade. Foi construída pelo Sultão
Ahmed I entre 1609 e 1616.
Palácio Topkapi
Este é o reflexo mais claro da grandeza que alcançou Constantinopla. Os sultães governaram seu império desde este palácio até
meados do século XIX.
Cisterna Basílica
Também conhecida como Palácio Submerso, é a maior das 60
construídas em Istambul durante a época bizantina. Está localizada
perto da Igreja Santa Sofia. Até finais do século XIV foi utilizada
como cisterna de água e em meados do século XIX foi restaurada
após ser utilizada como armazém de madeira.
Torre Gálata
Ocupada por el Sultán Mehmet II durante la conquista
de Constantinopla, es una de las torres más antiguas del
mundo. Desde su parte más alta se obtiene una de las
mejores vistas de Estambul.
Iglesia San Salvador en Chora
San Salvador en Chora es considerado uno de los mejores ejemplos del arte bizantino del mundo. En el siglo
XVI, después de la conquista de Constantinopla por los
turcos otomanos, fue reconvertida en mezquita, hasta
que en 1948 se transformó en museo. En su interior está
cubierta por mosaicos y frescos.
Parque Gülhane
Es un parque urbano histórico que se encuentra en el
barrio de Eminönü. Está ubicado junto al Palacio de
Topkapı y se trata de uno de los parques públicos más
antiguos y de mayor extensión de la ciudad. Es un lugar
ideal para descansar, relajarse y contemplar la belleza de
la ciudad.
Palacio Dolmabahçe
La Torre de Galata, en la parte oeste de Estambul. La entrada es el
Cuerno de Oro. The Galata Tower on the western side of Istanbul. The inlet
is the Golden Horn. A Torre de Gálata, na parte oeste de Istambul. A entrada
é o Corno de Ouro.
86
WTC Montevideo Magazine
Desde el año 1856 hasta el año 1924 el Palacio Dolmabahçe fue la residencia oficial de los sultanes, sustituyendo al Palacio Topkapi. Fue construido muy al estilo occidental y está ubicado en la costa europea del Bósforo.
Mezquita Azul Blue Mosque
Galata Tower
Occupied by Sultan Mehmet II during the conquest of Constantinople, it is one of the oldest towers in the world. From the top you get
one of the best views of Istanbul.
The Church of St. Savior in Chora
St. Savior in Chora is considered one of the best examples of Byzantine art in the world. In the 16th century, after Constantinople was
conquered by the Ottoman Turks, it was turned into a mosque, until
in 1948 it became a museum. Its interior is covered with mosaics
and frescos.
Gülhane Park
It is a historical urban park that is found in the Eminönü neighborhood. It is located adjacent to Topkapı Palace and is one of the
oldest and biggest public parks in the city. It is an ideal place to rest,
relax and contemplate the beauty of the city.
Dolmabahçe Palace
From 1856 to 1924 Dolmabahçe Palace was the official residence of
the sultans, replacing Topkapi Palace. It was built following a west-
El palacio de Topkapi Sarayi ahora sirve como museo de la riqueza otomana, que incluye el tesoro del Sultán.
The Topkapi Sarayi palace now serves as a museum of Ottoman wealth that
includes the Sultan’s treasury.
O palácio de Topkapi Sarayi é usado agora como museu da riqueza otomana,
incluindo o tesouro do Sultão.
Torre Galata
Ocupada pelo Sultão Mehmet II durante a conquista de Constantinopla, é uma das torres mais antigas do mundo. Desde sua parte
mais alta podemos desfrutar de uma das paisagens mais belas
de Istambul.
Igreja do Salvador, de Chora
San Salvador de Chora é considerado um dos melhores exemplos
da arte bizantina do mundo. No século XVI, depois da conquista
de Constantinopla pelos turcos otomanos, foi transformada novamente em mesquita, até que em 1948 se transformou em museu.
No seu interior é coberta de mosaicos e frescos.
Parque Gülhane
É um parque urbano histórico localizado no bairro de Eminönü.
Está localizado junto ao Palácio de Topkapı e é um dos parques
públicos mais antigos e de maior extensão da cidade. É um lugar
ideal para descansar, relaxar e apreciar a beleza da cidade.
Palacio Dolmabahce Dolmabahce Palace
Palácio Dolmabahçe
De 1856 a 1924 o Palácio Dolmabahçe foi a residência oficial dos
sultães, substituindo o Palácio Topkapi. Foi construído no estilo
ocidental e está localizado na costa européia do Bósforo.
Entre las bellezas naturales del lugar se destaca el
Cuerno de Oro, un puerto natural que ha tenido gran
relevancia en el desarrollo de la ciudad de Estambul. Divide a la ciudad en dos partes: la ciudad vieja y la parte
de Gálata. En la actualidad sus costas están repletas de
parques y paseos turísticos. Este estuario es atravesado
por un puente llamado Puente Gálata.
El Bósforo es un estrecho que conecta el Mar Negro con
el Mar de Mármara, separando Estambul en dos partes:
la europea y la asiática. Para cruzarlo hay dos puentes,
el Boğaziçi (al sur) y el Fatih Sultan Mehmed (al norte),
ambos con una longitud de alrededor de un kilómetro.
Qué comer en Estambul
En Estambul hay varios tipos de locales donde comer.
Para quienes deseen un bocado de paso, los puestos
de comida rápida ofrecen Kebabs (en pan normal o de
pita), Pide (pizza turca), mazorcas de maíz y helados a
precios muy económicos.
Los Meyhane son locales tradicionales en los que se
sirve alcohol. Podrían definirse como tabernas y son un
buen sitio para probar el Raki servido de la forma tradicional. Esto puede degustarse también en los Lokanta,
una especie de pub.
Los clásicos restaurantes, tal cual los conocemos, son la
opción más cara si se piensa salir a comer. La mayoría
está ubicada en las cercanías de Santa Sofía y en la zona
del Puente Gálata. En esta última la especialidad es el
pescado fresco.
En la Plaza Taskim, bajando por la calle İstiklal Caddesi,
también se encuentran numerosos restaurantes. En esta
zona los precios son más económicos y, aunque predominan los autoservicios y puestos de comida rápida, se
pueden hallar restaurantes de excelente calidad.
ern style and is located on the European side of the Bosporus.
Among the natural beauties, the Golden Horn stands out, a natural
port that has had great relevance in the development of the city of
Istanbul. It divides the city in two: the old city and Galata. Today its
banks are lined with parks and tourist attractions. This estuary is
spanned by a bridge called the Galata Bridge.
or pita), Pide (Turkish pizza), corn on the cob and ice cream at very
attractive prices.
The Bosporo is a strait that connects the Black Sea and the
Marmara Sea, dividing Istanbul in two parts: the European and the
Asian. To cross it there are two bridges, the Boğaziçi (to the south)
and the Fatih Sultan Mehmed (to the north), both approximately one
kilometer long.
The classic restaurants, as we know them, are the most expensive option if you plan to eat out. Most of them are located around
Hagia Sofía and in the area around Galata Bridge. At the latter the
specialty is fresh fish.
What to eat in Istanbul
There are several types of places to eat in Istanbul. For those who
want a quick bite, fast food places offer Kebabs (on regular bread
Dentre as belezas naturais do lugar destaca-se o Chifre de Ouro,
porto natural muito importante no desenvolvimento de Istambul.
Divide a cidade em duas partes: a cidade velha e a parte de Galata. Atualmente sua costa é cheia de parques e passeios turísticos.
Este estuário é atravessado por uma ponte chamada Ponte Galata.
O Bósforo é um estreito que liga o Mar Negro ao Mar de Mármara,
separando Istambul em duas partes: a européia e a asiática. Para
atravessá-lo há duas pontes: a Boğaziçi (no sul) e a Fatih Sultan
Mehmed (no norte), ambas com uma longitude de aproximadamente um quilômetro.
O que comer em Istambul
Em Istambul há vários tipos de lugares onde comer. Para quem
deseja comida rápida, as lanchonetes oferecem Kebabs (em pão
normal ou pão de pita), Pide (pizza turca), espigas de milho e
88
WTC Montevideo Magazine
The Meyhane are traditional places that serve alcohol. They can be
defined as taverns and are a good place to try Raki served traditionally. This dish can also be savored at the Lokanta, a kind of pub.
In Taksim Square, going down İstiklal Caddesi Street, one can also
find many restaurants. In this area prices are lower and, although
the self-service and fast food stands predominate, one can find
quality restaurants.
sorvetes muito econômicos.
Os Meyhane são lugares tradicionais onde é servido álcool. Poderiam ser definidos como tavernas, e são um bom lugar para experimentar o Raki (licor de anis) servido da forma tradicional. Também
pode ser degustado nos Lokanta, espécie de pubs.
Os clássicos restaurantes, como os conhecemos, são a opção
mais cara para quem deseja comer fora. A maioria deles estão
localizados perto de Santa Sofia e na zona da Ponte Galata. Nesta
última a especialidade é o peixe fresco.
Na Praça Taskim, baixando pela rua İstiklal Caddesi, também há
grande quantidade de restaurantes. Nesta zona os preços são
mais econômicos e, embora haja muitos auto-serviços e lanchonetes de comida rápida, também encontramos excelentes restaurantes.
planeta WTC
WTC planet
World Trade Center
Estambul
World Trade Center Istanbul
World Trade Center Istambul
E
l World Trade Center de Estambul, situado en
una zona de 500.000 m², es uno de los centros
comerciales más grandes y completos del mundo. Permite a empresarios y profesionales locales y
extranjeros desarrollar las comunicaciones, los negocios y el intercambio cultural desde Turquía hacia el
mundo.
Contribuyendo al desarrollo económico
En los diferentes World Trade Centers del mundo se encuentra
la esencia del comercio internacional. Hoy día existen más de
300 complejos, distribuidos en alrededor de 100 países. Todos
ellos operan como afiliados a la World Trade Centers Association
(WTCA), que tiene su sede central en la cosmopolita ciudad
norteamericana de Nueva York.
El objetivo principal de la World Trade Centers Association es, a
través de la actividad en sus complejos, facilitar la comunicación
entre los empresarios y desarrollar las relaciones y las oportunidades de asociación entre empresas.
Este prestigioso centro de comercio mundial se estableció en
Turquía en el año 1982. Comprende un área de 500.000 m², dentro de la cual hay 11 salas de exposición, centros de comercio y
negocio en tres edificios de oficinas con 17 pisos, y un centro co-
T
he World Trade Center Istanbul, located
in a 500,000 m² area, is one of the
biggest and most complete commercial centers in the world. It allows local and
foreign business people and professionals
to develop communications, business and
cultural exchanges from Turkey to the world.
90
WTC Montevideo Magazine
Contributing to economic development
The essence of international trade is found in the different World
Trade Centers in the world. Today there are more than 300 complexes, distributed in approximately 100 countries. All of them operate as
members of the World Trade Centers Association (WTCA), whose
headquarters is located in the North American cosmopolitan city of
New York.
O
World Trade Center de Istambul, localizado numa
área de 500.000 m², é um dos maiores e mais completos centros comerciais do mundo. O complexo
permite que empresários e profissionais locais e estrangeiros possam desenvolver as comunicações, os negócios e o
intercâmbio cultural desde a Turquia e para o mundo.
Contribuindo para o desenvolvimento econômico
Nos World Trade Centers do mundo encontramos a essência do
comércio internacional. Atualmente existem mais de 300 complexos distribuídos em 100 países. Todos estes operam como afiliados da World Trade Centers Association (WTCA), cuja sede central
está localizada na cosmopolita cidade de Nova York.
mercial de 18.000 m², que incluye tiendas de tecnología
y diseño interior, plazas de comida y estacionamientos.
cerrados y abiertos para el aparcamiento con lugar para
hasta 10.000 vehículos.
El complejo fue ubicado estratégicamente muy cerca del
Aeropuerto Internacional Ataturk, y la locación de los
edificios se planificó en forma muy precisa, considerando
la estructura del terreno. Las obras de construcción se
pensaron y realizaron eficientemente, calculando -entre
otras cosas- las alternativas de expansión hacia el norte
para las nuevas salas de exposición. Para solucionar
problemas de estacionamiento, se construyeron espacios
Una línea del metro atraviesa el complejo, conectando el
aeropuerto con el centro de la ciudad. Para complementar el servicio, las instalaciones cuentan con un hotel
cinco estrellas llamado WOW Istambul Hotel, con 278
habitaciones; un hotel cuatro estrellas llamado WOW
Airport Hotel, con 360 habitaciones; y un Centro de
Convenciones de 74,370 m², con capacidad para 4.000
personas sentadas.
The main objective of the World Trade Centers Association is,
through their complexes, to develop relations between companies,
facilitate communication between business people and opportunities of association between companies.
O objetivo principal da World Trade Centers Association é –através
da atividade nos seus complexos– desenvolver o relacionamento
entre as empresas, facilitar a comunicação entre os empresários e
as oportunidades de associação empresarial.
This prestigious world trade center was established in Turkey in
1982. It takes up an area of 500,000 m², which has 11 expositions
halls, trade and business centers in three 17-story office buildings,
and an 18,000 m² commercial center, which includes technology
and interior design shops, food courts and parking.
Este prestigioso centro de comércio mundial foi estabelecido na
Turquia em 1982. Compreende uma área de 500.000 m² que abriga
11 salas de exposições, centros de comércio e negócios em três
prédios de escritórios de 17 andares e um centro comercial de
18.000 m² o qual inclui lojas de tecnologia e desenho de interiores,
praças de alimentação e estacionamentos.
The complex was strategically located near Ataturk International
Airport, and the location of the buildings was precisely planned,
considering the structure of the land. Work on construction was designed and carried out efficiently, calculating –among other thingsthe possibility to expand to the north for new exposition halls. To
solve problems with parking, closed and open parking space was
built with room to accommodate up to 10,000 vehicles.
92
WTC Montevideo Magazine
O complexo foi localizado estrategicamente muito perto do
Aeroporto Internacional Ataturk e a localização dos prédios foi
planejada de forma muito precisa, levando em conta a estrutura do
terreno. As obras de construção foram realizadas de forma muito
eficiente, considerando, dentre outras coisas, as alternativas de
expansão rumo ao norte para as novas salas de exposição. Para
resolver problemas de estacionamento foram construídos espaços
cobertos e abertos com vaga para até 10.000 veículos.
Si bien Turquía se unió a
la World Trade Centers
Association a comienzos de
la década del 80, las grandes
construcciones recién
comenzaron a realizarse en la
segunda mitad de los años 90.
Although Turkey joined the World Trade
Centers Association in the early ‘80s, the
biggest constructions were only begun in
the second half of the ‘90s.
Embora a Turquia tenha se unido à World
Trade Centers Association no início da
década de 80, as grandes construções só
começaram a realizar-se na segunda metade
dos anos 90.
Un complejo que ha crecido
progresivamente
Si bien Turquía se unió a la World Trade Centers Association a comienzos de la década del 80, las grandes
construcciones recién comenzaron a realizarse en la
segunda mitad de los años 90. Las tres torres de negocios comenzaron a ser edificadas en el año 1998, en un
área de 95.000 m². Estos edificios de 17 pisos poseen en
total 130 locales y 346 oficinas. Se pueden rentar áreas
para oficinas de hasta 60.000 m².
El Centro Comercial Dunyavm se ubica a la entrada de
las torres de negocios. Este espacio fue inaugurado en
el año 2007. Abarca, como se mencionó anteriormente,
un área de 18,000 m². En la planta baja opera Bimeks,
uno de los vendedores de electrónica más importantes
de Turquía. El subsuelo lo ocupa Tepe Home, una famosísima tienda de decoración de interiores del país, y en
el primer nivel se ubica la imponente plaza de comidas,
dentro de la cual se pueden degustar las mayores delicias de la cocina turca. En ese mismo nivel se ubican las
sucursales bancarias y exclusivas tiendas de lujo.
94
WTC Montevideo Magazine
A subway line stops at the complex, connecting the airport with the
center of the city. To complement the service, the installation has a
five-star hotel named WOW Istanbul Hotel, with 278 rooms; a fourstar hotel named WOW Airport Hotel, with 360 rooms; and a 74,370
m² Convention Center, able to accommodate 4,000 people seated.
A complex that has grown progressively
Although Turkey joined the World Trade Centers Association in the
early ‘80s, the biggest constructions were only begun in the second
half of the ‘90s. Construction on the three business towers began in
1998, in a 95,000 m² area. These 17-floor buildings have a total of
130 shops and 346 offices. It is possible to rent up to 60,000 m² of
office space.
The Dunyavm Commercial Center is located at the entrance to
the business towers. This space was inaugurated in 2007. It is, as
aforementioned, an 18,000 m² area. Bimeks, one of the most important electronics retailers in Turkey, operates on the ground floor.
Tepe Home, a very famous interior decoration store, occupies the
basement, and the impressive food court is on the first level, where
one can savor the delicacies of Turkish cuisine. Bank branches and
exclusive luxury shops are also located on this level.
On the other hand, the Istanbul Exhibition Center comprises an area
Uma linha de metrô atravessa o complexo, unindo o aeroporto ao
centro da cidade. Para complementar o serviço, as instalações
contam com um hotel cinco estrelas chamado WOW Istambul
Hotel, com 278 apartamentos; um hotel quatro estrelas chamado
WOW Airport Hotel com 360 apartamentos e um Centro de Convenções de 74,370 m², com capacidade para 4.000 pessoas sentadas.
Um complexo que cresce
Embora a Turquia tenha se unido à World Trade Centers Association no início da década de 80, as grandes construções só começaram a realizar-se na segunda metade dos anos 90. As três torres
de negócios começaram a ser edificadas em 1998, numa área de
95.000 m². Estes prédios de 17 andares possuem 130 estabelecimentos comerciais e 346 escritórios. É possível alugar espaços
para escritórios de até 60.000 m².
O Centro Comercial Dunyavm está localizado na entrada das torres
de negócios. Este espaço foi inaugurado em 2007 e tem um área
de 18,000 m². No andar térreo está localizado Bimeks, um dos vendedores de eletrônica mais importantes da Turquia. No subsolo encontramos Tepe Home, uma famosa loja de decoração de interiores
turca; e no primeiro nível está localizada a impressionante praça de
alimentação onde podemos degustar as iguarias da cozinha turca.
Neste mesmo nível encontramos as filiais bancárias e lojas muito
exclusivas.
Por otra parte, el Centro de Exposiciones de Estambul comprende un área de alrededor de 160.000 m²,
divididas en 11 salas de exposiciones, restaurantes y
estacionamientos. El centro acoge a aproximadamente 100 expositores cada año, atrayendo a una gran
cantidad de visitantes al complejo.
Una de las grandes ventajas del centro de exposiciones es su cercanía al aeropuerto y a las rutas principales. Gracias a esto, allí se realizan las exhibiciones
más importantes del país. Cada torre tiene su propio
bar, cafetería y generadores de 1.000 kw.
WTC Estambul ha ido creciendo progresivamente
desde hace más de una década, y con el correr de
los años ha logrado imponerse como una gran área
de variados y excelentes servicios, referente en la
región.
World Trade Center Estambul:
Dirección: Ataturk Havalimani
Karsisi, 34149, Yesilkoy, Estambul
Teléfono: 90 212 465 03 00
Fax: 90 212 465 03 04
Correo electrónico:
[email protected]
Sitio web: www.wtcistanbul.net
of approximately 160,000 m², divided into 11 exhibition halls, restaurants and parking areas. The center attracts approximately 100
exhibitors each year, as well as a great number of visitors.
One of the big advantages of the exhibition center is its proximity to
the airport and main road networks. As a result, the most important
exhibitions in the country are carried out there. Each tower has its
own bar, cafeteria and 1,000-kw generators.
WTC Istanbul has been growing progressively for more than a decade, and over the years it has been able to prevail as a great area
with varied and excellent services, a reference in the region.
World Trade Center Istanbul:
Address: Ataturk Havalimani Karsisi, 34149, Yesilkoy, Istanbul
Telephone: 90 212 465 03 00
Fax: 90 212 465 03 04
Email: [email protected]
Web Site: www.wtcistanbul.net
96
WTC Montevideo Magazine
O Centro de Exposições de Istambul compreende um área de
aproximadamente 160.000 m², dividida em 11 salas de exposições,
restaurantes e estacionamentos. O centro realiza exposições de
100 artistas a cada ano e atrai grande quantidade de visitantes.
Uma das grandes vantagens do centro de exposições é sua proximidade do aeroporto e das rodovias principais. Graças a isto, as
exibições mais importantes do país são realizadas no complexo.
Cada torre tem seu próprio bar, cafeteria e geradores de 1.000 kw.
O WTC Istambul vem crescendo há mais de uma década. No
decorrer dos anos este complexo tem se posicionado como uma
grande área de serviços variados, de excelente qualidade, ponto
de referência na região.
World Trade Center Istambul:
Endereço: Ataturk Havalimani Karsisi, 34149, Yesilkoy, Istambul
Telefone: 90 212 465 03 00
Fax: 90 212 465 03 04
Correio eletrônico: [email protected]
Página web: www.wtcistanbul.net
publinota
Si hablamos de sushi…
Speaking of sushi…
Se falarmos em sushi…
M
ontevideo Osaka es un lugar donde se puede degustar este famoso
e incomparable plato japonés. Según su propietaria, Cuca de León,
“quien come sushi es amante del mismo y se convierte en experto”.
Por eso, desde hace dos meses la casa ofrece un exclusivo servicio para sus
clientes, que cuenta con el gran diferencial que caracteriza a la compañía: el
buen servicio y la calidez.
El nacimiento de “la casa del sushi en Uruguay”
Cuca de León es una empresaria de la gastronomía, referente en el Uruguay desde hace ya
12 años, cuando junto a su marido fundó Panini’s en la Ciudad Vieja. Luego, en el año 2007,
decidió emprender un ambicioso proyecto pensado para los amantes de la comida japonesa:
Montevideo Osaka. Ubicado en la Peatonal Bacacay, brinda los mejores productos del mar
implementados al sushi, para degustarlos en un agradable y vanguardista local.
Para ofrecer el mejor servicio, la empresaria gastronómica viajó al exterior en busca de
personal idóneo, para lograr una técnica diferente, que fusiona el sushi tradicional con otros
productos para lograr un valor agregado, como son los rolls fritos y el sushi envuelto en
frutos tropicales, entre otros de los manjares de la variada carta.
M
ontevideo Osaka is a place where it is possible to
savor this famous and incomparable Japanese dish.
According to its owner, Cuca de León, “whoever
eats sushi will love it and become an expert on it”. Therefore,
since two months ago, the restaurant has been offering an
exclusive service for its clients that features the important
differential that characterizes the company: good service and
cordiality.
The birth of “the sushi house in Uruguay”
Cuca de León is a restaurant entrepreneur, a reference in Uruguay
for the past 12 years, when she and her husband founded Panini’s
in the Old City. Then, in 2007, she decided to undertake an ambitious project designed for fans of Japanese cuisine: Montevideo
Osaka. Located on the Peatonal Bacacay, it features the best
seafood products used for sushi, to savor them in a pleasant and
vanguard place.
To offer better service, the restaurant entrepreneur traveled abroad
in search of the right person, to find a different technique that would
fuse traditional sushi with other products to acquire an added value,
such as fried sushi rolls and sushi wrapped in tropical fruit, just some
of the delicacies on the varied menu.
98
WTC Montevideo Magazine
M
ontevideo Osaka é um lugar onde podemos degustar este famoso e incomparável prato japonês.
Segundo sua proprietária, Cuca de León, “quem
come sushi adora e torna-se um experto”. É por isso que há
dois meses o restaurante oferece um serviço exclusivo para
seus clientes – além do serviço diferenciado que caracteriza
a empresa: o bom serviço e a cordialidade.
O nascimento da “casa do sushi no Uruguai”
Cuca de León é uma empresária da gastronomia, ponto de referência no Uruguai há 12 anos, momento em que fundou Panini’s
na Cidade Velha junto com seu marido. Em 2007, decidiu empreender um ambicioso projeto voltado para os amantes da comida
japonesa: Montevideo Osaka. Localizado na Peatonal Bacacay, o
restaurante oferece os melhores frutos do mar na forma de sushi,
para serem desfrutados num local agradável e vanguardista.
Com o objetivo de oferecer o melhor serviço a empresária gastronômica viajou para o exterior na procura de pessoal idôneo. A
finalidade era trabalhar com uma técnica diferente, a qual combina
o sushi tradicional com outros produtos de forma de obter um valor
agregado: os rolls fritos e o sushi envolvido em frutos tropicais,
dentre outras iguarias do variado cardápio.
Así, con una gran calidad gastronómica, atención personalizada y servicio protocolar, Montevideo Osaka se
posicionó como un restaurante fino de sushi, reconocido como “la casa del sushi en Uruguay”.
Con sólo levantar el teléfono
Desde hace dos meses este restaurante ofrece un nuevo
servicio: un muy exclusivo delivery. Cuca explica que
no se trata de un reparto convencional en moto sino
que se busca que la comida llegue a destino en las mismas condiciones que cuando salió del restaurante, para
ser degustada por los comensales “prácticamente como
si estuvieran sentados en Osaka”.
Los productos se solicitan con una hora de anticipación
y, si el cliente no puede pasar a buscarlo, es la empresaria misma quien se los lleva a su casa. El pedido se
presenta en una caja especialmente embalada por el
personal de Osaka.
Además de la excelencia en la calidad de los productos,
se busca que el tamaño sea ideal y las consistencias
sean perfectas, de modo que cuando se juega con los
Thus, with high food quality, personalized attention and formal service, Montevideo Osaka is positioned as a refined sushi restaurant,
recognized as “the place for sushi in Uruguay”.
Just picking up the telephone
Two months ago this restaurant began to offer a new service: a very
exclusive delivery. Cuca explains that this is not a conventional delivery by motorcycle, but one that expects food to arrive at its destination
in the same condition as when it left the restaurant, to be savored by
the diners “practically as if they were seated in Osaka”.
Graças a sua ótima qualidade gastronômica, atendimento personalizado e serviço protocolar, Montevideo Osaka se posicionou como
um restaurante fino de sushi, reconhecido como “a casa do sushi
no Uruguai”.
Basta ligar
Há dois meses Montevideo Osaka oferece um novo serviço: um delivery muito exclusivo. Cuca explica que não se trata de um delivery
convencional –de moto– mas procura-se que a comida chegue nas
mesmas condições em que se encontrava quando saiu do restaurante. O objetivo é que esta possa ser desfrutada pelos comensais
“praticamente como se estivessem sentados em Osaka”.
palitos (ohashi) no se desarme. Se incluyen en el pedido los palitos, la salsa de soja, una o dos piezas extras
del sushi combinado y una botella de vino blanco, cortesía de la casa. “El que come sushi sabe que siempre
se acompaña con un buen vino blanco”, dice Cuca.
El primer delivery fue al marido de una amiga que se
iba en travesía a Buenos Aires. “Eran ocho hombres y
pidieron que no les faltara comida. Les mandamos un
pedido reforzado, la botella de vino y los otros combos
de regalo. Salieron a la una y almorzaron, volvieron
a comer de tarde y luego en la noche. Al otro día me
llamó fascinado”, recuerda.
El servicio de delivery funciona de 12:15 a 15:00. Los
pedidos se pueden pagar con tarjeta de crédito y tienen la bonificación del Banco Itaú, que consiste en un
25% de descuento de martes a jueves, por diciembre.
Las recomendaciones de Cuca
La empresaria recomienda, para quienes prefieran la
comida tradicional del Uruguay, visitar La Parrilla del
Solís. Allí se puede disfrutar, en un distendido pero
igualmente cuidado ambiente, lo mejor de la parrilla
criolla.
En lo que refiere a carne, la vedette de la casa es la
picaña. Se trabaja con el bife ancho, madurado, y se
preparan diferentes cortes, al gusto de los comensales.
Las pizzas a la parrilla son otra gran opción y vienen
en una gran variedad de gustos.
Cuando se trata de pastas, Cuca sugiere el restaurante
The products are ordered one hour in advance and, if the client can
not come to pick the food up, it is the owner herself who will deliver it
to their house. The order is presented in a box specially wrapped by
the personnel at Osaka.
Os produtos são solicitados com uma hora de antecedência, e, se
o cliente não puder retirá-los, será a própria Cuca quem os leve
para sua casa. O pedido é apresentado numa caixa especialmente embalada pelo pessoal de Osaka.
In addition to the excellent quality of the products, they strive to find
the ideal size and perfect consistency, so the pieces do not fall apart
when using chop sticks. Chop sticks, soy sauce, one or two extra
pieces of sushi, and a bottle of white wine are included in the order,
courtesy of the house. “’Whoever eats sushi knows that it is always
served with a good bottle of white wine”, says Cuca.
Além da excelente qualidade dos produtos, procura-se que o
tamanho seja o ideal e que a consistência seja perfeita para evitar
problemas na hora de usar os palitos (ohashi). O pedido inclui os
palitos, o molho de soja, uma ou duas peças extras do sushi combinado e uma garrafa de vinho branco, cortesia da casa. “Quem
come sushi sabe que sempre é acompanhado de um bom vinho
branco”, explica Cuca.
The first delivery was for one of my friend’s husband who was traveling to Buenos Aires. “There were eight men and they asked us to
send enough food. We sent them an extra large order, a bottle of wine
and the other combo as a gift. They left at one and had lunch, ate
again in the afternoon and then at night. The next day they called me
fascinated with the experience”, she remembers.
The delivery service operates from 12:15 to 3:00 pm. Orders can be
paid by credit card and those from Banco Itaú have a special 25%
discount from Tuesday to Thursday, until the month of December.
100
WTC Montevideo Magazine
O primeiro delivery foi para o marido de uma amiga que viajava para Buenos Aires. “Eram oito homens, e pediram que não
faltasse comida. Enviamos um pedido “reforçado”, a garrafa de
vinho e os outros “combos”, cortesia da casa. Saíram à uma e
almoçaram; comeram de tarde novamente e também no jantar. No
dia seguinte ligou para mim fascinado”, lembra.
O serviço de delivery funciona das 12:15 às 15:00. Os pedidos
podem ser pagos com cartão de crédito e têm uma bonificação
do Banco Itaú de 25% de desconto, de terças a quintas, até o
mês de dezembro.
El crecimiento de los
emprendimientos gastronómicos
de Cuca de León se debe a la
lealtad de sus clientes, resultado
de una gran dedicación. Ella se
muestra siempre abierta a la
crítica constructiva y a escuchar
al consumidor.
The growth of Cuca de León’s ventures is
due to the loyalty of her clients, the result
of her great dedication. She is always open
to constructive criticism and listening to the
consumer.
O crescimento dos empreendimentos
gastronômicos de Cuca de León é devido à
lealdade de seus clientes, produto de uma
grande dedicação. Ela sempre está aberta às
críticas construtivas e ouve os consumidores.
Panini’s, y si se prefiere la cocina francesa, Rara Avis.
Ambos se caracterizan por un exclusivo servicio protocolar, excelente ambiente y calidad gastronómica.
Valor agregado
“Para mí lo fundamental de nuestros locales es el mimo
al cliente. Estar todos los días trabajando en un servicio
hace que vos conozcas cuáles son los caprichos, en el
buen sentido de la palabra, que pueda tener un cliente”,
explica la empresaria.
El crecimiento de los emprendimientos gastronómicos
de Cuca de León se debe a la lealtad de sus clientes,
resultado de una gran dedicación. Ella se muestra
siempre abierta a la crítica constructiva y a escuchar al
consumidor.
Sobre el mediodía, generalmente se la puede encontrar en el local de Montevideo Osaka. “A la gente le
gusta que yo misma le sirva el agua o le lleve el plato
a la mesa; lo he hecho siempre y lo seguiré haciendo”,
confiesa con gran sencillez.
Cuca’s recommendations
As recomendações de Cuca
The entrepreneur recommends, for those who prefer traditional Uruguayan cuisine, a visit to La Parrilla del Solís. There one will enjoy, in
a relaxed but equally refined atmosphere, the best Criolla barbecue.
When speaking of meat, the star of the house is the picaña. They
work with rib eye, Spencer steak, and they prepare other cuts, to the
diner’s liking. The pizzas made on the barbecue are another option
and come with a wide variety of toppings.
Para os que preferirem a comida tradicional do Uruguai, a empresária recomenda La Parrilla del Solís, lugar ideal para desfrutar do
melhor churrasco uruguaio, num ambiente relaxado e elegante.
Quanto à carne, a “estrela” é a picanha. Trabalha-se com o bife
grosso, maduro, e são preparados diferentes cortes, dependendo
do gosto dos comensais. As pizzas na grelha são outra opção
muito boa, com grande variedade de sabores.
When referring to pastas, Cuca suggests Panini’s Restaurant, and
if you prefer French cuisine, Rara Avis. Both are characterized for
their exclusive formal service, excellent atmosphere and gastronomic
quality.
Quanto às massas, Cuca recomenda o restaurante Panini’s; e para
quem preferir a culinária francesa, Rara Avis. Ambos os restaurantes se caraterizam por seu exclusivo serviço protocolar, bom
ambiente e qualidade gastronômica.
Added value
Valor agregado
“For me what is fundamental at our restaurants is that we know how to
pamper our clients. Being there every day working on the service helps
you know what the whims, in the good sense of the word, of a client
are”, explains the entrepreneur.
“Para mim o mais importante nos nossos restaurantes é o atendimento ao cliente. Trabalhar todos os dias faz com que você conheça os gostos do cliente”, explica a empresária.
The growth of Cuca de León’s ventures is due to the loyalty of her clients, the result of her great dedication. She is always open to constructive criticism and listening to the consumer.
O crescimento dos empreendimentos gastronômicos de Cuca de
León é devido à lealdade de seus clientes, produto de uma grande
dedicação. Ela sempre está aberta às críticas construtivas e ouve
os consumidores.
Around noontime, she can usually be found at Montevideo Osaka.
“People like it when I serve them water or take their food to the table; I’ve
always done it and I’ll keep doing so”, she confesses with much humility.
Ao meio-dia geralmente a encontramos em Montevideo Osaka. “As
pessoas gostam de que eu sirva água ou leve o prato à mesa; sempre o fiz e continuarei fazendo”, explica com simplicidade.
Montevideo Osaka: 9156010
102
WTC Montevideo Magazine
World Trade Centers Association
Visión de la World Trade Centers
Association para el Siglo XXI
21st Century Vision for
the World Trade Centers Association
Visão da World Trade Centers
Association para o Século XXI
por/ by
Ghazi Abu Nahl
Presidente de la Junta de
Directores de WTCA
Chairman of the Board
of Directors of the WTCA
Presidente da Junta de
Diretores da World Trade
Centers Association
D
oce meses atrás, en Dubai, fui honrado con una nominación para
presidir la Junta de Directores de la World Trade Centers Association. Dados mis diversos compromisos de negocios en todo el
mundo, tengo que confesar que tuve mis dudas sobre si podría asumir
esta tarea tan importante.
Así, al considerar si aceptar este desafío, me pregunté a mí mismo: ¿qué puedo hacer
para marcar una diferencia? Pensé largo y tendido sobre esta cuestión; necesitaba una
visión clara de lo que mi presidencia aportaría a la Asociación. Finalmente, me encontré con la respuesta que me impulsó a aceptar el desafío.
La World Trade Centers Association (WTCA) fue visitada por el mal en Nueva York, en
septiembre de 2001. El hecho de que la asociación representara la “Paz y Estabilidad”
no evitó que las manos del mal actuaran contra ella y contra toda la decencia en todo
el mundo. De repente y sin justificación, de ser asociados con la “Paz y Estabilidad”,
el nombre de la Asociación fue secuestrado y vinculado con “Desastre y Tragedia”.
T
welve months ago in Dubai, I was honored by
being nominated as the Chairman of the Board
of Directors of the World Trade Centers Association. With my various business commitments
throughout the World, I have to confess to having
some doubts as to whether I could take on this very
important task.
So, when I considered whether to accept this challenge, I asked
myself one question: what I can I do to make a difference? I thought
long and hard about this question and I needed a clear vision as to
what my chairmanship will bring to the Association. Finally, I came up
with the answer that prompted me to accept the challenge.
The World Trade Centers Association was visited by evil in New
York in September 2001. The fact that the WTCA stood for “Peace &
Stability” did not stop the evil hand from acting against it and against
decency everywhere in the World. Suddenly and unjustifiably, from
being associated with “Peace & Stability”, the name of the Association was hijacked and linked with “Disaster & Tragedy”. I wanted to
take part in the fight back to regain the good name of the Association
104
WTC Montevideo Magazine
D
oze meses atrás, em Dubai, fui honrado com uma
indicação para presidir a Junta de Diretores da
World Trade Centers Association. Devido a meus
inúmeros compromissos de negócios em todo o mundo,
confesso que duvidava se poderia assumir uma tarefa
tão importante.
Foi assim que, enquanto pensava se poderia aceitar este desafio, me
perguntei: o que posso contribuir para fazer a diferença? Pensei muito
sobre este assunto; precisava de uma visão clara do que minha presidência contribuiria para a associação. Finalmente encontrei a resposta
que fez com que aceitasse o desafio.
A World Trade Centers Association (WTCA) recebeu a visita do mal em
Nova York, em setembro de 2001. O fato de que a associação representasse a “Paz e Estabilidade” não evitou que as mãos do mal agissem contra ela e contra toda a decência no mundo. De repente e sem
justificação, passamos de ser associados à “Paz e Estabilidade” a ser
associados a “Desastre e Tragédia”. Eu queria fazer parte da luta pela
reivindicação do nome da associação, associando-a novamente à “Paz
e Estabilidade”. No entanto, também queria aproveitar a oportunidade
Steve Friedman
Yo quería tomar parte en la lucha por la recuperación
del buen nombre y vincularla nuevamente con la “Paz y
Estabilidad”. Pero también quería aprovechar la oportunidad y modernizar a la asociación, para hacerla más
relevante para el siglo XXI.
Así, con una clara visión, decidí aceptar el gran honor
que se me concedió y tomar la presidencia. La decisión
se me hizo más fácil cuando miré a mi alrededor y vi a
muchos buenos amigos y colegas en el consejo directivo.
Me sentí seguro de que el trabajo sólo podría hacerse
más fácil si se está rodeado de gente tan buena y talentosa.
Junto con mis colegas directores, realizamos una importante revisión de WTCA para explorar formas de mejorar
y actualizar la manera en que preside la junta, gestionada por los ejecutivos y relacionada con sus miembros.
Mucho ha cambiado desde la fundación de la asociación, en el año 1969, habiendo crecido de un puñado de
miembros con sede en Estados Unidos a un club verdaderamente multinacional, de unos 324 lugares. También
queríamos asegurarnos que los estatutos de la organización y las prácticas del gobierno estaban preparados para
los desafíos de los próximos 40 años y más.
Ghazi Abu Nahl
Presidente de la Junta de Directores de WTCA. Chairman of the
Board of Directors of the WTCA. Presidente da Junta de Diretores
da World Trade Centers Association.
and link it back with “Peace & Stability”. But I also wanted to take the
opportunity and modernize the Association to make it more relevant
to the 21st Century.
So, with a clear vision I decided to accept the great honor bestowed
upon me and take the chair. The decision was made easier for me as
I looked around me and saw many good friends and colleagues on
the Board of Directors. I felt confident that the job could only be made
easier when surrounded by such good and talented people.
Together with my fellow directors, we undertook a major review of the
WTCA to explore ways to enhance and update the way it is governed
by the Board, managed by the executive and related to by its Members. Much had changed since the Association was founded in 1969,
having grown from a handful of members based in North America to
a truly multi-national club of some 324 locations. We also wanted to
ensure that the organization’s bylaws and governing practices were
ready for the challenges of the next 40 years and beyond.
With the help of my fellow board members and support from the Association President Guy Tozolli, we set about reviewing the association’s organization structure, corporate governance and the attitude of
the membership towards the center. After many long hours and days
of debate, reviews and brain storming sessions, we finally met again
in October in the wonderful city of Barcelona and submitted to the
membership a package of proposed changes that spanned the entire
working practices of the WTCA. I am very proud of the work done by
all those involved and feel extremely excited by possibilities ahead.
106
WTC Montevideo Magazine
Con la ayuda de mis compañeros de la junta y el apoyo
del presidente de la asociación, Guy Tozolli, nos dispusimos a revisar la estructura de la organización de la
para modernizá-la, tornando-a mais relevante para o século XXI.
Foi assim que, com uma visão clara, decidi aceitar esta grande honra e
tornar-me presidente. A decisão foi mais fácil quando olhei ao redor e vi
muitos bons amigos e colegas na diretoria. Senti a certeza de que com
pessoas tão boas e talentosas, o trabalho seria muito mais fácil.
Junto a meus colegas diretores, fizemos uma grande revisão da WTCA
de forma de avaliar maneiras de melhorar e atualizar a forma como
a junta é presidida, como é gerenciada pelos executivos e como se
relaciona com seus membros. Muitas coisas têm mudado desde a
fundação da associação em 1969. A WTCA passou de um grupo de
membros sediados nos Estados Unidos a um clube verdadeiramente
multinacional em 324 lugares. Também queríamos garantir que os estatutos da organização e as práticas de governo estivessem preparados
para os desafios dos próximos 40 anos ou mais.
Com a ajuda de meus colegas da junta e o apoio do presidente da
Asociação, Guy Tozolli, revisamos a estrutura da organização da
asociação, o governo corporativo e a atitude dos membros integrantes
com o centro. Depois de muitos dias e horas de debate e chuva de
idéias (brain storming), no mês de outubro nos encontramos na maravilhosa cidade de Barcelona para apresentar aos membros um pacote
de propostas de mudanças que se extendeu a todas as práticas de
trabalho da WTCA. Sinto-me muito orgulhoso pelo trabalho realizado,
por todas as pessoas que participaram e entusiasmado com as possibilidades futuras.
Hemos creado un plan de acción para
una asociación moderna que conserva
su alma de “Paz y Estabilidad”, mientras
que al mismo tiempo se reconoce que
se llevará a cabo como cualquier otro
negocio, con un gobierno corporativo
eficaz, prudente y transparente.
We have created the blue print for a modern
association that still keeps its soul embedded in
“Peace & Stability” while at the same time, it recognizes
that it will be run like any other business with efficacy,
prudence and transparent corporate governance standards.
asociación, el gobierno corporativo y la actitud de los
miembros con el centro. Luego de muchas horas y días
de debate y sesiones de lluvia de ideas, finalmente, nos
encontramos nuevamente en octubre en la maravillosa
ciudad de Barcelona, presentando a los miembros un
paquete de propuestas de cambio que se extendió por
todas las prácticas de trabajo de WTCA. Estoy muy orgulloso del trabajo realizado, por todos los que participaron y animado por las posibilidades del futuro.
Así, un año después, ¿qué hemos logrado? Hemos
creado un plan de acción para una asociación moderna
que conserva su alma de “Paz y Estabilidad”, mientras
que al mismo tiempo se reconoce que se llevará a cabo
como cualquier otro negocio, con un gobierno corporativo eficaz, prudente y transparente.
El consejo directivo será electo democráticamente por
todos los miembros, demográfica y geográficamente
equilibrado y cumplirá sus obligaciones como un control efectivo para el equipo ejecutivo.
El Ejecutivo será un grupo de profesionales que toma
su dirección del Consejo Directivo y será responsable
de su actuación individual y colectivamente, a través de
estrategias claramente definidas, planes de negocios y
objetivos personales.
Uno de los pequeños pero relevantes hechos que nos
dimos cuenta en los últimos 12 meses, es que la asociación está dividida en aproximadamente tres grupos
iguales: el primero es el miembro activo, que está
comprometido y activo en términos de vínculo con la
108
WTC Montevideo Magazine
Criamos um plano de ação para uma associação mais
moderna que conserva sua alma de “Paz e Estabilidade”
e reconhece que estes objetivos serão atingidos como
acontece com qualquer outro negócio: com um governo
corporativo eficaz, prudente e transparente.
So, a year on, what have we achieved? We have created the blue print
for a modern association that still keeps its soul embedded in “Peace
& Stability” while at the same time, it recognizes that it will be run like
any other business with efficacy, prudence and transparent corporate
governance standards.
The Board of Directors will be democratically elected by the entire
membership, demographically and geographically balanced, and will
discharge its duties as an effective oversight to the Executive team.
The Executive will be a group of professionals that takes its direction
from the Board of Directors and be accountable for their performance
collectively and individually through clearly defined strategies, business
plans and personal goals.
Um ano mais tarde, quais são nossas conquistas? Criamos um plano
de ação para uma associação mais moderna que conserva sua alma
de “Paz e Estabilidade” e reconhece que estes objetivos serão atingidos como acontece com qualquer outro negócio: com um governo
corporativo eficaz, prudente e transparente.
A diretoria será eleita democraticamente por todos os membros, será
demograficamente e geograficamente equilibrada e cumprirá suas
obrigações como um controle eficiente para a equipe executiva.
A Equipe Executiva será um grupo de profissionais guiado pela Diretoria e será responsável por sua atuação individual e coletiva, mediante
estratégias claramente definidas, planos de negócios e objetivos
pessoais.
Um dos fatos pequenos mas relevantes que descobrimos nos últimos
12 meses, é que a associação está dividida em aproximadamente 3
Con los cambios de
infraestructura y las estrategias
revisadas, siento que tendremos
una base más amplia y más activa,
a través de la cual podremos
promocionar nuestro poderoso
mensaje de “Paz y Estabilidad a
través del comercio”...
With the infrastructure changes and revised
strategies, I feel we will have a wider and
more active base through which we can
promote our powerful message of “Peace &
Stability Through Trade” ...
Com as mudanças de infraestrutura e as
estratégias revisadas, sinto que teremos
uma base mais ampla e mais ativa mediante
a qual poderemos promocionar nossa
poderosa mensagem de “Paz e Estabilidade
através do comércio”...
One of the small but telling facts we came to realize over the last 12
months is that the Association is divided into roughly 3 equal groups:
The first group is the active membership that is engaged and active
in terms of the link with the Association and one another. The second
group is made up of active centers within their own regions but is
disengaged from the center and the other members. The final group
is made up of dormant membership that holds a licence but totally
inactive.
Going forward, we need to develop strategies that address all three
groups as well as look forward to growing the entire membership.
Therefore the overall strategic direction will be in four segments as
follows:
1. Serve the Members with relevant and cost effective services;
2. Activate dormant members and bring them into life;
3. Grow the membership thr ough sensible and responsible programs;
4. Engage with the detached members who do not feel a need to work
with the rest of the membership and the center.
Asociación. El segundo grupo está formado por centros activos dentro de sus propias regiones pero está
desvinculado del centro y de otros miembros. El último
grupo está formado por miembros inactivos, que tienen
su permiso, pero están totalmente inactivos.
With the infrastructure changes and revised strategies, I feel we will
have a wider and more active base through which we can promote
our powerful message of “Peace & Stability Through Trade” and
strengthen the good and worthy name of the World Trade Centers
Association.
En el futuro debemos desarrollar estrategias que
aborden a los tres grupos, y también esperaremos
incrementar el número de miembros. Por lo tanto, la
dirección estratégica general será en cuatro segmentos
de la siguiente manera:
grupos iguais. O primeiro grupo é o membro ativo, comprometido e
ativo em termos de relacionamento com a Associação. O segundo é
formado por centros ativos dentro de suas próprias regiões, mas sem
relação com o centro ou com seus outros membros. O último grupo é
formado por membros inativos, os quais têm sua autorização mas são
totalmente inativos.
1 - Servir a los miembros con servicios relevantes y
eficaces en costo.
2 - Activar a los miembros inactivos y darles vida.
3 - Aumentar el número de miembros a través de programas sensibles y responsables.
4 - Colaborar con los miembros separados, que no sienten la necesidad de trabajar con el resto de los miembros y con el centro.
No futuro devemos desenvolver estratégias que abordem os três
grupos, e também esperamos aumentar a quantidade de membros.
Portanto, a direção estratégica geral será em quatro segmentos, da
seguinte forma:
Con los cambios de infraestructura y las estrategias
revisadas, siento que tendremos una base más amplia y
más activa, a través de la cual podremos promocionar
nuestro poderoso mensaje de “Paz y Estabilidad a través del comercio” y reforzar el buen y valioso nombre
de World Trade Centers Association.
110
WTC Montevideo Magazine
1 - Servir os membros, com serviços relevantes e custos eficazes.
2 - Ativar os membros inativos e revitalizá-los.
3 - Aumentar a quantidade de membros através de programas sensíveis e responsáveis.
4 – Contribuir com os membros separados que não sentem a necessidade de trabalhar com os outros membros e com o centro.
Com as mudanças de infraestrutura e as estratégias revisadas, sinto
que teremos uma base mais ampla e mais ativa mediante a qual poderemos promocionar nossa poderosa mensagem de “Paz e Estabilidade
através do comércio” e reafirmar o valioso nome da World Trade
Centers Association.
entrevista interview entrevista
“En Uruguay nos juega a
favor que somos pocos y
nos conocemos…”
“In Uruguay it is to our favor that there are few of us and
we know each other…”
“No Uruguai nos ajuda o fato de sermos poucos
e que nos conhecemos…”
por/ by
Lic. Ivalú Muscarelli
D
esde el año 2006 Lorenzo Carrión es el gerente general de UCM.
Este sorianense aporta a la empresa la visión y experiencia de
más de 20 años creando y posicionando empresas de emergencia móvil.
Carrión llegó a Montevideo en el año 1976 desde Egaña, un pequeño pueblito de 400
habitantes en el departamento de Soriano. En el año 1986 se encontraba trabajando
en el sector financiero cuando un viaje de trabajo por dos semanas a Córdoba (Argentina) terminó siendo el comienzo de su carrera en el mundo de las emergencias
móviles. Permaneció en el país vecino por ocho años, dedicándose a buscar ciudades
similares en tamaño a Montevideo y a reproducir el modelo de empresa de la Unidad
Coronaria Móvil (UCM) sobre un formato de tamaño de mercado similar a la capital
uruguaya.
S
L
ince 2006 Lorenzo Carrión has been the general
manager of UCM. This man from Soriano provides
the company with the vision and experience of more
than 20 of years creating and positioning emergency ambulance companies.
orenzo Carrión é o gerente geral da UCM desde
2006. Este empresário originário de Soriano contribui com sua visão e mais de 20 anos de experiência criando e posicionando empresas de emergência
móvel.
Carrión came to Montevideo in 1976 from Egaña, a small town of 400
inhabitants in the department of Soriano. In 1986 he found himself working in the financial sector when a two-week business trip to Córdoba
(Argentina) ended up being the beginning of his career in the world of
emergency ambulance services. He stayed in the neighboring country
for eight years, determined to find cities with similar sizes to Montevideo
and to reproduce the business model of the Unidad Coronaria Móvil
(UCM) on a market size format similar to that in the Uruguayan capital.
Carrión chegou em Montevidéu em 1976. Ele morava em Egaña, um
pequeno povoado de 400 habitantes localizado em Soriano. Em 1986
estava trabalhando no setor financeiro e teve que viajar para Córdoba
(Argentina) por duas semanas. Essa viagem foi o início de sua carreira
no mundo das emergências móveis. Ficou 8 anos no país vizinho e se
dedicou a buscar cidades similares a Montevidéu em tamanho de forma
de reproduzir o modelo de empresa da Unidad Coronaria Móvil (UCM)
sobre o formato de tamanho de mercado similar à capital uruguaia.
112
WTC Montevideo Magazine
Logré jugar al fútbol en las
inferiores de Nacional, porque
vivía cerca del Parque Central. Yo
soy de Peñarol, así que no iba con
demasiadas ganas.
I managed to play soccer for the minors
with Nacional, since I lived near Parque
Central. I’m a fan of Peñarol, so I wasn’t that
enthusiastic.
Joguei futebol no Nacional porque morava
perto do Parque Central, mas sou torcedor
do Peñarol, então na verdade não tinha muito
entusiasmo.
En el año 1993 se radicó con su familia en Colombia,
para desempeñarse también en el área de atención
prehospitalaria. En el 2006, cuando un fondo de inversión colombiano compró UCM y ésta pasó a manos del
grupo EMI, fue trasladado a su país natal para ocupar la
Gerencia General.
¿Cuáles eran sus expectativas cuando llegó desde
Egaña a Montevideo?
Mis expectativas eran hacer el preparatorio de Ingeniería y jugar al fútbol. Ahí fue el primer golpe de realidad,
porque de un pueblito de 400 habitantes llegué al liceo
Dámaso Antonio Larrañaga. Era época de dictadura, de
control militar… tenías que ir al liceo uniformado y te
revisaban el pelo. Pasé una semana sin poder encontrar
mi salón… era el J19, no me olvidé más. Hoy podría ir
de ojos cerrados. Pero llegué con ese temor de chocarte con “la gran ciudad”, que para mí era Montevideo.
Además, en esa época no había formación docente en
el interior, así que muchos de los profesores no poseían
más que la voluntad de ser profesores y el nivel académico era mucho más bajo que en Montevideo, y no era
el que se necesitaba para la universidad. Logré jugar al
fútbol en las inferiores de Nacional, porque vivía cerca
del Parque Central. Yo soy de Peñarol, así que no iba
con demasiadas ganas. Tenía problema con los horarios,
así que un día hablé con el técnico y le planteé si podía
entrenar con otro grupo -cuyos horarios me venían
mejor- mientras arreglaba el asunto. Su respuesta realmente me ayudó mucho: “mirá pibe, o estudiás o jugás
al fútbol”. Yo pensé en mi interior: “¡¿qué sabe este?!…
¡es de Nacional!”. Pero decidí dedicarme sólo a estudiar.
Cuando terminé el liceo necesitaba trabajar, pero la
Facultad de Ingeniería no te deja tiempo para trabajar,
así que me orienté a ver en qué podía trabajar. Apren114
WTC Montevideo Magazine
In 1993 he moved to Colombia with his family, to work in the area of
prehospital care. In 2006, when a Columbian investment fund bought
UCM and it was turned over to the EMI group, he was transferred to
his country of birth to become the general manager.
What expectations did you have when you arrived in Montevideo
from Egaña?
My expectations were to finish high school specializing in Engineering and play soccer. That’s when I got my first reality shock, because
I arrived at the Dámaso Antonio Larrañaga high school from a little
town with 400 inhabitants. It was during the dictatorship, under military
control … you had to go to school with a uniform and they checked
your hair. I spent one week unable to find my classroom… it was J19,
I’ll never forget that. Today I could find it with my eyes closed. But I
got here afraid that I would clash with “the big city”, which for me was
Montevideo. Besides, at that time there wasn’t any teacher training
in the inner Uruguay, so the only thing many of the teachers had was
just wanting to be teachers and the academic level was much lower
than it was in Montevideo, and it wasn’t what I needed to get into the
university. I managed to play soccer for the minors with Nacional,
since I lived near Parque Central. I’m a fan of Peñarol, so I wasn’t that
enthusiastic. I had problems with the schedule, so one day I talked to
the coach and I asked him if I could train with another group –whose
schedule was better for me- while I arranged everything. His answer
really helped me: “Look kid, either study or play soccer”. I thought to
myself: “What does he know?!… He’s from Nacional!”. But that’s when
I decided just to study. When I finished high school I needed to work,
but in the School of Engineering you didn’t have enough time to work,
so I decided to see what I could work in. I learned how to type and I
Em 1993 se radicou com sua família na Colômbia, desempenhando-se
também na área de atendimento pré-hospitalar. Em 2006, quando um
fundo de investimento colombiano comprou a UCM e esta empresa
passou para mãos do grupo EMI, Carrión voltou ao Uruguai como
Gerente Geral.
Quais eram suas expectativas quando chegou em Montevidéu
desde Egaña?
Eu queria terminar o 2º grau (opção engenharia) e jogar futebol. Esse
foi o primeiro “choque”, porque eu morava num povoado de 400 pessoas e cheguei ao colégio Dámaso Antonio Larrañaga. Era a época da
ditadura, do controle militar… era obrigatório usar uniforme e eles controlavam o estado de seu cabelo. Levei uma semana para encontrar
minha sala de aula. Era a sala J19, nunca vou esquecer; agora poderia
encontrá-la de olhos fechados. Lembro que cheguei com medo da
“grande cidade”. Aliás, nessa época não havia formação docente no
interior do país, então muitos dos professores não eram formados e o
nível acadêmico era muito menor que em Montevidéu; não era o nível
requerido para entrar na faculdade. Joguei futebol no Nacional porque
morava perto do Parque Central, mas sou torcedor Peñarol, então na
verdade não tinha muito entusiasmo. Também tinha problemas com
meus horários; falei com o técnico e perguntei se podia treinar com
outro time cujos horários fossem melhores para mim, enquanto resolvia
o assunto. Sua resposta “me ajudou muito”: “olha, você tem duas
opções: estudar ou jogar futebol”. Daí eu pensei: “ele não sabe nada! É
do Nacional!” E foi assim que decidi dedicar-me aos estudos. Quando
acabei o 2º grau precisava trabalhar, mas estudando na Faculdade de
Engenharia o tempo não dava para tudo. Perguntei o que podia fazer
e decidi aprender a escrever à máquina, e também fiz um curso de
auxiliar contábil na UTU. Graças a esses cursos pude começar a pro-
Usted sólo se encarga
de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales
Mudanzas Nacionales
Mudanzas Institucionales
Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte
Embalajes industriales / especiales
Almacenaje
Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598.2) 208 26 27*
Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598.42) 232010 - 232316
dí a escribir a máquina y empecé un curso en la UTU
de Auxiliar Contable, gracias al cual pude comenzar a
buscar trabajo y vincularme. También inicié la carrera
de Ciencias Económicas, pero ya a esa altura tenía más
obligaciones, me casé, tuve una hija y el estudio fue
quedando relegado, y nunca terminé mi carrera. Mi
formación es de la experiencia.
¿Cómo se abrió paso en el rubro de las emergencias móviles?
Yo trabajaba en el sector financiero. En realidad hice de
todo. Mi primer ingreso de dinero fue cazando perdices
en la época de la veda en Uruguay; se las vendíamos
a un hombre que las traía para Montevideo. También
fui aprendiz de panadero. Ya en la capital, mi primer
empleo fue de cadete en Cuenca Casimires. En ese
momento yo hacía el curso en la UTU y me servía,
porque además de hacer repartos me fui entrenando, y
aprendí mucho. Estuve en el sector de la construcción,
en Emilio Fontana y Alberto Vignoli. Por esas vueltas
de la vida, estaba trabajando en el sector agrícola, era
consignatario de frutos del país, cuando me ofrecieron trabajar temporalmente en una financiera… en
una casa de cambios. Ahí fue que me vinculé, me fui
quedando y se dio la oportunidad de viajar 15 días a
Córdoba, a ayudar en un proyecto. Allá me enganché en
el tema de las emergencias, me fui quedando e hice la
carrera en este rubro.
En una ocasión usted mencionó que en Argentina, trabajando en las bases, había aprendido
a ser “todero” y a trabajar a la par de todos los
empleados. ¿Qué grado de importancia tiene eso
en un cargo gerencial como el suyo?
A mí me ha servido muchísimo porque puedo entender
y conocer de primera mano el trabajo de cada una de
las áreas. Sé lo que es trabajar como chofer, conozco
la labor de un enfermero, lo que vive un médico en
una ambulancia, lo que es vender en la calle, golpear
puertas e introducir un servicio que no es conocido y
después cobrarlo. Eso te permite hablar casi de igual
a igual con los trabajadores y facilita muchísimo la
comunicación, porque no le hablás desde un desconocimiento ni desde una posición de “yo soy el que manda
y vos tenés que obedecer”. A la gente le ayuda que
conozca su tarea porque realmente puedo trasmitirle lo
116
WTC Montevideo Magazine
took a Junior Accounting course at UTU, thanks to which I could start
to look for a job and make contacts. I also started to study Economic
Science, but by that time I had more obligations, I had gotten married, had a daughter and studying got pushed to the side, and I never
finished my career. My education comes from experience.
How did you start in the emergency ambulance sector?
I was working in the financial sector. I really did everything. The first
money I earned was for hunting partridge in the closed season in
Uruguay; we would sell them to a man who would bring them to Montevideo. I was also an apprentice in a bakery. Then in the capital, my first
job was as a cadet at Cuenca Casimires. At the time I was taking a
course at UTU and it helped me, because besides making deliveries,
I was training, and I learned a lot. I was in the construction sector, at
Emilio Fontana and Alberto Vignoli. As it came to be, I was working in
the agricultural sector, I was the fruit agent of the country, when they
offered me a temporary job at a financier… in an exchange house.
That’s where I connected, I stayed and had the opportunity to travel for
15 days to Córdoba, to help in a project. There I got caught up in the
subject of the emergency ambulance services and I ended up staying
and making my career in this sector.
Once you mentioned that in Argentina, you started at the bottom,
you learned how to be a “jack-of-all-trades” and to work at the
same level as your employees. What degree of importance does
that have on a management position like yours?
It’s helped me a lot because I can understand and know first-hand
what the work is in each area. I know what it’s like to work as a driver, I
curar emprego. Também comecei a carreira de Ciências Econômicas,
mas nessa altura já tinha mais obrigações. Casei, tive uma filha e não
pude continuar estudando; nunca terminei a carreira. Minha formação
é a experiência.
Como foi que começou a trabalhar no setor de emergência
móvel?
Eu trabalhava no setor financeiro. Na verdade fiz de tudo. Meu
primeiro salário foi caçando perdizes que vendíamos a um homem
que as trazia para Montevidéu. Também fui aprendiz de padeiro. Em
Montevidéu, meu primeiro emprego foi como office boy para Cuenca
Casimires. Nesse momento eu fazia o curso na UTU e era bom para
mim, porque além de trabalhar fui me treinando e aprendi muito.
Trabalhei no setor da construção, em Emilio Fontana e Alberto Vignoli.
Estava trabalhando no setor agrícola –era consignatário de frutos
do país– e me ofereceram um trabalho temporário numa casa de
câmbio. Foi assim que comecei a trabalhar e surgiu a possibilidade
de viajar para Córdoba para ajudar num projeto. Comecei a trabalhar
no setor das emergências, fiquei lá e mina carreira começou.
Numa oportunidade você disse que na Argentina tinha aprendido
a fazer de tudo e a trabalhar tanto quanto todos os empregados.
Que importância tem isso para uma pessoa com seu cargo de
gerente?
No meu caso foi muito importante porque posso entender e conhecer
a tarefa de cada uma das áreas. Sei o que é trabalhar como motorista, enfermeiro; conheço o trabalho do médico na ambulância; sei o
que é vender na rua; bater às portas e apresentar um serviço desco-
R
,A&ORÐT
4JUVBEPBTØMPDVBESBTEFM)PUFMZ$BTJOP$POSBEt1BSBEB1MBZB.BOTBt-B'PSÐUZ1BTDVBM(BUUÈT
5FM
t1VOUBEFM&TUF636(6":tXXXMBGPSFUDPNVZ t SFTFSWBT!MBGPSFUDPNVZ
1JTDJOBT6OBDMJNBUJ[BEBDFSSBEB
ZEPTFYUFSJPSFT)JESPNBTBKF
)BCJUBDJPOFTUPUBMNFOUFFRVJQBEBT
"JSFBDPOEJDJPOBEP%%*'SJHPCBS
57$BCMFwTUFSFP4BVOB
.BTBKFT(JNOBTJP4BMBEF+VFHPT
$BKBEF4FHVSJEBE(BSBHF
$BGFUFSÓB3FTUBVSBOU#VTJOFTT
$FOUFS$MVC)PVTF
know the work of a nurse, what the doctor experiences in an ambulance, what it’s like to sell in the street, knocking on doors and introducing a new service and then charging for it. That lets you talk almost on
an equal footing with the workers and facilitates communication a lot,
because you don’t talk to them from ignorance or from a position of
“I’m in charge and you have to obey”. It helps people for me to know
what they do because I can really transmit what I need and what I want
them to do for the organization; I think that is fundamental. I know a
lot about emergency ambulance services. We are always the visiting
team; in medicine -usually- the doctor is the local team, because
people are going to see him at his office or in the emergency room,
and he is the professional who tells the family, for example, to wait
outside. When you go to the house it’s a different context… you’re entering their house, being evaluated by their family, and it doesn’t matter
how well you proceed, it’s different. Therefore, I know that sometimes
we get complaints indicating that the doctor was impolite, and maybe it
was only an attitude problem. Maybe what some see as wrong in one
house, in another they take it very well. That’s not to say that I don’t
pay attention to the complaints, but I analyze them and I know how to
talk to the doctor, the driver or any other professional involved in the
case.
que necesito y lo que espero que aporte a la organización; creo que eso es lo fundamental. Entiendo mucho
a las emergencias. A nosotros nos toca jugar siempre de
visitantes; en la medicina -generalmente- el médico es
el locatario, porque la gente lo va a ver a su consultorio
o a la urgencia, y es el profesional quien indica al familiar que, por ejemplo, espere afuera. Cuando vas a la
casa es un contexto distinto… estás entrando a su casa,
siendo evaluado por su familia, y por más que procedas
de buena manera, es diferente. Por eso sé que a veces
llegan quejas indicando que el médico fue grosero, y
por ahí son sólo cuestiones de actitud. Quizá lo que en
una casa se tome mal, en otra se toma muy bien. Con
esto no quiero decir que yo deseche los reclamos, pero
los analizo y sé en qué términos hablar con el médico,
el chofer u otro profesional involucrado en los mismos.
¿Qué vio en el sector de las emergencias que lo
inspiró a quedarse?
Es una actividad muy bonita. Yo venía del sector financiero, un rubro muy especulativo, en el que perdés
la noción de valor. Hacés una operación de 100 mil
dólares, 300 o 500 mil, hablás en miles de dólares y te la
creés; cuando la verdad es que, si bien son operaciones
reales, vos seguís siendo el mismo tipo que si ganabas
300 dólares eras un privilegiado frente a un montón de
gente. Nunca me sentí cómodo ni me gustó ese ambiente. Por eso, cuando llegué a un ámbito donde se cons-
Entiendo mucho a las
emergencias... Cuando vas a la
casa es un contexto distinto…
estás entrando a su casa,
siendo evaluado por su familia,
y por más que procedas de
buena manera, es diferente.
What did you see in the emergency ambulance service sector that
inspired you to stay?
It’s a very nice area. I came from the financial sector, a very speculative area, in which you lose the notion of value. You make an operation
of 100 thousand dollars, 300 or 500 thousand, you talk in thousands
of dollars and it goes to your head; when the truth is that, although
the operations are real, you are still the same guy who was privileged
in front of a lot of people just as if you earned 300 dollars. I never felt
comfortable, nor did I like that environment. Therefore, when I got to a
I know a lot about emergency ambulance services... When
you go to the house it’s a different context… you’re entering
their house, being evaluated by their family, and it doesn’t
matter how well you proceed, it’s different.
Entendo o trabalho das ambulâncias... Quando você vai a uma
casa o contexto é diferente… você está entrando na casa do
paciente, está sendo avaliado pela família, e mesmo que você
trabalhe muito bem, é diferente.
nhecido, e receber o dinheiro por isso. Isso faz com que você possa
falar claramente com os trabalhadores e facilita muito a comunicação.
Porque você sabe do que está falando, não se trata somente de dar
ordens. É bom que eu conheça a tarefa das pessoas porque posso
explicar o que é que eu preciso e o que espero que eles façam para a
organização; acho que isso é fundamental.
Entendo o trabalho das ambulâncias. Nós sempre somos visitantes.
No caso do médico que recebe pacientes no consultório ou na sala de
urgência é diferente porque são as pessoas quem vão visitá-lo. Nesse
caso, o profissional pode pedir para a família esperar fora do consultório, por exemplo. Quando você vai a uma casa o contexto é diferen-
118
WTC Montevideo Magazine
te… você está entrando na casa do paciente, está sendo avaliado
pela família, e mesmo que você trabalhe muito bem, é diferente. Por
isso sei que às vezes as pessoas reclamam e nem sempre o reclamo
é verdadeiro. Em alguns casos é uma questão de atitude. O que pode
ser bom numa casa, pode não ser bom em outra. Eu dou importância
aos reclamos, mas analiso a situação e sei como falar com a pessoa
envolvida no assunto – seja médico, motorista ou seja quem for …
Por que foi que você decidiu continuar trabalhando no setor de
emergências?
É uma atividade muito linda. Eu trabalhava no setor financeiro, o qual é
� � � � �������
�������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������
��������������������������������������������������
������������������������
�������������������������������������������������
����������������������������������������
�����������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������
� � � � �� � � � �� � � �� � �
��
truían empresas desde cero me gustó el aprendizaje.
Además, la actividad de las emergencias es salvar vidas,
y cada vez que te toca actuar y le solucionás un problema a una persona te queda una satisfacción, es muy
gratificante. Y si encima de eso ganás dinero, te cierra:
hacés una muy buena labor social y una muy buena
labor económica. Esto es una actividad en la que, a
pesar de los inconvenientes que se encuentran en todos
lados, pesan más las satisfacciones y es tremendamente
reconfortante.
Usted tuvo la experiencia de trabajar durante
muchos años en el rubro de las emergencias en
Argentina, Colombia y ahora también en Uruguay.
¿Prefiere la dinámica laboral de este país?
Llegué a Uruguay, obviamente, con muchas expectativas, pero muy prevenido. Conocía la situación de
la empresa, los problemas financieros y los conflictos
que tenía, y sabía que tenía que estar preparado para
enfrentamientos y discusiones. No es fácil adoptar el
ritmo y acostumbrarte después de estar tantos años en
culturas laborales tan diferentes. Al principio añoraba trabajar en Colombia; yo venía de una empresa sin
dificultades, muy organizada y cumplía con un trabajo
que disfrutaba, porque estaba cosechando lo que había
sembrado hacía mucho tiempo. En cambio, en Uruguay
sector where companies were built from zero I liked the learning process. Besides, the purpose of the emergency ambulance service is to
save lives, and every time you are able to act and you solve a problem
for a person it gives you great satisfaction, it’s very gratifying. And if besides that you make money, it makes sense: you do a very good social
service and a very good economic service. This is an activity in which,
despite the inconveniences that are found all over, the satisfactions
weigh more and it’s tremendously comforting.
You had the experience of working for many years in the area
of emergency ambulance services in Argentina, Colombia and
now also in Uruguay. Do you prefer the work dynamics in this
country?
I came to Uruguay, obviously, with many expectations, but very forewarned. I knew the situation of the company, the financial problems
and the conflicts it had, and I knew that I had to be prepared for
confrontations and discussions. It wasn’t easy to find the rhythm and
get used to it after spending so many years in such different labor
cultures. At first I longed to work in Colombia; I was coming from a
company without problems, very organized and I was doing a job that I
enjoyed, because I was harvesting what I had sown so long before. On
the other hand, in Uruguay I had a company that had to be fixed and
was very complicated. It owed its creditors, its workers, the union; we
were in the middle of a health reform and it was very difficult. Once we
began to see the results, I began to enjoy it. There are very particular
things about working in Montevideo, like being able to go to Puerto
del Buceo, the Golf Club or going for a walk along the beach and then
returning and keeping on working. Another great advantage is that it
is a small city and it is easy to reach people, and reach the authorities.
120
WTC Montevideo Magazine
muito especulativo, e você perde a noção de valor. Você faz uma operação de 100 mil, 300 mil ou 500 mil dólares, e na verdade, mesmo que
sejam operações reais, você continua sendo a mesma pessoa que,
ganhando 300 dólares, se considera privilegiado. Nunca gostei desse
ambiente. Foi por esse motivo que, quando encontrei um lugar onde as
empresas eran construídas do zero, gostei da aprendizagem. Aliás, a
atividade das emergências consiste em salvar vidas, e cada vez que
você tem que agir e pode solucionar problemas e ajudar pessoas a satisfação é muito grande. E ainda por cima você ganha dinheiro. Então,
você faz um bom trabalho do ponto de vista social, e ao mesmo tempo
um bom trabalho do ponto de vista econômico. Esta é uma atividade
que apresenta problemas –como qualquer outra atividade– mas as
satisfações são enormes.
Você teve a experiência de trabalhar no setor de emergências
durante muitos anos; na Argentina, na Colômbia e agora também
no Uruguai. Prefere a dinâmica de trabalho deste país?
Cheguei no Uruguai com muitas expectativas mas também sabia o
que podia encontrar. Conhecia a situação da empresa, os problemas
financeiros e os conflitos que enfrentava, e sabia que tinha que estar
preparado para enfrentamentos e discussões. Não é fácil acostumar-se
ao ritmo depois de trabalhar durante tantos anos em culturas diferentes. No início sonhava em trabalhar na Colômbia; eu estava numa
empresa muito organizada que não tinha dificuldades, e gostava
muito do trabalho que realizava. Na verdade, estava colhendo o que
tinha semeado fazia muito tempo. No Uruguai tinha que trabalhar
numa empresa conflitiva e era muito complicado. A empresa tinha
dívidas com credores, funcionários e com o sindicato; estávamos em
meio a uma reforma da saúde e foi muito difícil. Comecei a desfrutar
me tocaba una empresa a la que había que arreglar y era
muy complicado. Se le debía a acreedores, a funcionarios, al sindicato; estábamos en medio de una reforma
de la salud y fue muy difícil. Una vez que se empezaron
a ver los resultados, comencé a disfrutarlo. Hay cosas
muy particulares de trabajar en Montevideo, como poder
ir al Puerto del Buceo, al Club de Golf o a caminar por
la playa y luego volver y seguir trabajando. Otra gran
ventaja es que es una ciudad pequeña en la que es fácil
llegarle a la gente, y hablar a las autoridades. Aquí cualquier ministro te recibe sin problema; te podrá demorar
una semana o 10 días, pero es totalmente accesible y, al
menos donde me ha tocado ir a mí, la actitud siempre
ha sido de escuchar. Durante el primer año iba mucho
al Ministerio de Trabajo, tanto que al cabo de un tiempo
bromeábamos con que debían darme una tarjeta para
marcar y ponerme un escritorio. Lo mismo ha sucedido
en el Ministerio de Salud Pública. Vas construyendo
relaciones que perduran, y cuando las cosas comienzan
a salir te hacen sentir -al menos en mi caso- mucho respeto y agradecimiento con todos. Porque más allá de que
podremos tener diferencias, las relaciones humanas son
las que te facilitan o te dificultan las cosas, y acá eso es
una facilidad. Yo venía de Colombia, donde el hecho de
ser extranjero era una gran ventaja; el colombiano recibe
muy bien al inmigrante, por la idiosincrasia de la gente.
Colombia fue vista durante muchos años como un país
de narcotráfico y guerrilla, y los extranjeros no iban, por
lo que los gratificaba que alguien se radicara y disfrutara
de la vida allá.
Usted asumió el cargo en UCM diciendo que venía por
dos años, y ya va por el tercero. ¿Cómo vivió eso a
nivel familiar?
Es difícil, porque la familia se quedó en Colombia, aunque mi
esposa es uruguaya y mis hijos uruguayos y argentinos. Es la
parte más dura. Yo acá podré tener mi entorno, viejas amistades, pero falta la familia. Para ellos tampoco es fácil, y si
bien se quedaron en su entorno, falta la figura paterna. No es
sencillo, pero se minimiza con viajes, que son muy frecuentes. Ir a Colombia implica alrededor de 12 horas de avión. A
veces la gente me pregunta si no me cansa viajar y yo digo
que no. Mi papá siempre fue camionero, mi hermano aún es
camionero… eso sí que es cansancio, sentarte en un camión
y, en época de zafra, parar a dormir tres o cuatro horas donde te agarre. Cuando recién me vine del pueblo, ir para allá
en la Onda eran cuatro horas y yo lo hacía feliz, me iba igual
parado. Entonces, viajar en un avión, cómodo, sentado… no
creo en ese cansancio, creo que es una actitud.
¿Planea quedarse en Uruguay?
Yo no tengo arraigo, ese es el costo de todo esto. Hoy estás
acá y mañana no. Pienso que te podés proyectar, pero después la vida te lleva por donde quiere. Hoy estoy en Uruguay, mañana no sé.
122
WTC Montevideo Magazine
Here any minister will see you without any problem; it might take a
week or 10 days, but he is completely accessible and, at least where I
have gone, they have always been willing to listen. During my first year
I would often go to the Labor Ministry, so much so that after a while
we would joke that they should give me a card to punch and a desk.
The same has happened at the Ministry of Health. You begin to build
lasting relationships, and when things start to go well it makes you feel
–at least in my case- a lot of respect and gratefulness to all. Because,
besides the fact that we have differences, human relationships are
what makes things easy or hard, and here it is easy. I was coming from
Colombia, where the fact that I was a foreigner was a big advantage;
Columbians receive immigrants very well, due to the idiosyncrasy of
the people. Colombia was seen as a country with drug traffickers and
guerrillas for many years, and foreigners didn’t go, so it gratified them
that someone would move there and enjoy life there.
You accepted the position at UCM saying that it would be for two
years, and you’re going on the third. How do you experience this
in terms of the family?
It’s difficult, because my family stayed in Colombia, although my wife
is Uruguayan and my children Uruguayan and Argentinean. That’s
the hardest part. Here I could have my surroundings, old friends, but
the family is missing. It’s not easy for them either, and although they
stayed in their surroundings, they’re missing the paternal figure. It’s
not simple, but it’s minimized by trips, that are very frequent. To go to
Colombia means about 12 hours in a plane. Sometimes people ask
me if I don’t get tired of traveling and I say no. My father was always a
truck driver, my brother is still a truck driver… that is tiring, seated in a
truck and, during the harvest, stop to sleep three or four hours where
you can. When I came to the big city, to come here in Onda was four
hours and I gladly did it, I would even go standing up. Then, traveling
do trabalho quando começamos a ver os resultados. Montevidéu
é muito especial já que oferece a possibilidade, por exemplo, de ir
até o Porto de Buceo, ou até o Clube de Golfe; dar uma caminhada
na Praia, e voltar ao trabalho. Outra vantagem é que é uma cidade
pequena onde é fácil ter acesso às pessoas e às autoridades. Aqui
você pode ser recebido por qualquer ministro, sem problemas. Pode
levar uma semana ou 10 dias, mas as autoridades são acessíveis.
E, pelo menos no meu caso, sempre fui bem recebido e escutado.
Durante o primeiro ano costumava ir ao Ministério do Trabalho com
tanta freqüência, que após um tempo as pessoas brincavam dizendo
que eu já devia ter um cartão para bater e uma escrivaninha. A
mesma coisa aconteceu no Ministério da Saúde. Você vai construindo relações duradouras, e quando as coisas se concretizam você
sente muito respeito e agradecimento. Pelo menos é o que aconteceu
comigo. Apesar das diferenças, as relações humanas são fundamentais na facilidade ou dificuldade das coisas, e aqui no Uruguai isso é
uma vantagem. Eu vinha da Colômbia, onde o fato de ser estrangeiro
era uma grande vantagem. Os colombianos recebem muito bem os
imigrantes, é sua idiosincrassia. A Colômbia foi vista durante muitos
anos como um país de narcotráfico e guerrilha, e os estrangeiros não
visitavam o país. Portanto, para os colombianos era muito positivo
que alguma pessoa ficasse lá e gostasse de seu país.
Você assumiu o cargo na UCM dizendo que ficaria por dois anos,
e já faz 3 que você está aqui. Como afetou isso sua vida familiar?
É difícil, porque a família ficou na Colômbia. Minha mulher é uruguaia
e meus filhos uruguaios e argentinos. É a parte mais difícil. Aqui
eu poderia desfrutar do fato de estar no meu ambiente, com meus
in a plane, comfortable, seated… I don’t think that it’s tiring, I think it’s
an attitude.
¿Cuáles han sido sus mayores logros personales?
Por un lado, formar una familia y educar buenos muchachos. Mis hijos ya son grandes, tienen 26, 23 y 17
años. Por otro lado, haber establecido empresas que
hoy siguen funcionando, en las que aún te recuerdan y
gracias a las cuales surgieron fuentes de trabajo, ganancias para los inversionistas y actividades nuevas en una
ciudad. Eso es lo más gratificante… que donde vas te
recuerden.
¿Y a nivel profesional?
Haber participado en el desarrollo y la consolidación de
proyectos que empezaban de cero en países y ciudades
donde el servicio no existía y que hoy sean industrias
sólidas. Es reconfortante. Más aún lo que vine a hacer
a Uruguay, lograr enderezar la empresa pionera, que
estaba con muchísimas dificultades. Sentís como que
lograste cumplir una misión imposible.
¿Cuál considera la clave de su éxito?
Si es que existen “claves”, yo creo que es ser claro,
llegarle a la gente, lograr transmitir el objetivo y, sobre
todo, cumplir lo que digo. Por ejemplo, con los muchachos del gremio con mucho gusto me siento a discutir,
pero nunca firmo algo que no puedo cumplir, así eso
me cueste pasar cinco días discutiendo el tema hasta el
cansancio. Y lo que digo que puedo hacer lo hago. Eso,
en la medida en que lo vas haciendo, te va generando
un respeto.
¿Cómo ve la realidad uruguaya de las emergencias?
Hace muy poco se firmó un contrato que hace ya muchos años venían discutiendo con el Estado, sobre el
pago por las prestaciones del 911 y aún está pendiente
la incorporación de las emergencias móviles al Fondo
Nacional de Salud (FONASA).
Yo siempre, por política y filosofía, miro y busco la parte
positiva de las cosas y si no le veo la parte positiva me
acerco y trato de ser proactivo. Creo que las cosas no
se hacen para perjudicar, las cosas se hacen porque
una parte tiene una visión y el otro debe buscar cómo
incorporarse a esa visión. En el caso de Clave 1 (forma
bajo la que se denomina la integración de las emergencias móviles al FONASA) creo que es totalmente claro.
Nosotros arrancamos a discutir el Clave 1 en el gobierno actual, con un proyecto de reforma que se conocía
desde hace mucho tiempo atrás, donde las emergencias
no tenían un espacio y terminamos con un espacio
ganado y reconocido y con un fuerte relacionamiento
124
WTC Montevideo Magazine
Do you plan to stay in Uruguay?
I don’t have roots, that is the price I pay for all of this. Today you’re
here and tomorrow you’re not. I think you can make projections, but
then life takes you where it wants to. Today I’m in Uruguay, I don’t
know about tomorrow.
What have your biggest personal achievements been?
On the one hand, starting a family and bringing up good kids. My
children are big, they are 26, 23 and 17 years old. On the other hand,
to have established companies that are still running today, where they
still remember you and which are still creating jobs, profits for investors
and new activities in the city. That is the most gratifying… wherever
you go they remember you.
And professionally?
To have participated in the development and consolidation of projects
that began from zero in countries and cities where the service had
not existed and that today are solid industries. It is comforting. Even
more what I came to Uruguay to do, to straighten up the pioneering
company, that was having many difficulties. You feel like you’ve been
able to accomplish a mission impossible.
What do you think is the key to your success?
If a “key” exists, I think that it’s being clear, reaching people, being able
to transmit the objective and, above all, to do what I say. For example,
with the guys from the union, I gladly sit down with them to discuss, but
I never sign anything that I can’t fulfill, so it’s difficult to spend five days
arguing about a subject to the point of exhaustion. And what I say I can
do I do. This, as long as you keep doing it, will create respect.
velhos amigos, mas falta a família. Para eles também não é fácil.
Embora tenham ficado no seu ambiente, falta a figura paterna. Não é
fácil, mas com as viagens freqüentes a coisa melhora um pouco. Viajar
para a Colômbia implica umas 12 horas de avião. Às vezes as pessoas
perguntam se não me cansam as viagens, e eu respondo que não.
Meu pai sempre foi caminhoneiro, meu irmão ainda é caminhoneiro…
isso é cansaço. Sentar num caminhão, e, na época de safra, dormir
três ou quatro horas em qualquer lugar… Quando cheguei de Egaña,
ir para lá na Onda (empresa de transporte) levava quatro horas; e eu
viajava feliz, até quando viajava em pé. Então, viajar de avião com todo
o conforto, sentado… não acredito nesse tipo de cansaço, acho que é
uma atitude.
Tem planos de ficar no Uruguai?
Eu não me sinto amarrado a um lugar. É o custo deste tipo de vida.
Hoje você está aqui e amanhã não. Acho que você pode se projetar,
mas depois a vida te leva por onde ela quer. Agora estou no Uruguai,
amanhã não sei.
Quais foram suas maiores conquistas pessoais?
De um lado, formar uma família e educar filhos bons. Meus filhos já
são grandes, têm 26, 23 e 17 anos. Do outro lado, ter estabelecido
empresas que continuam funcionando, nas quais você ainda é lembrado e graças às quais surgiram postos de trabalho, lucros para os
investidores e atividades novas na cidade. Isso é o mais importante…
ser reconhecido.
“...lo que digo que puedo hacer
lo hago. Eso, en la medida
en que lo vas haciendo, te va
generando un respeto.”
“... I say I can do I do. This, as long as you keep
doing it, will create respect.”
“...quando digo que posso fazer alguma coisa faço.
Isso ganha o respeito dos outros.”
y un gran entendimiento por parte de las autoridades
del rol que jugamos las empresas de emergencia y con
un marco legal que es adecuado. La ley, si bien no se
incorporó en las fechas previstas, estableció el marco
legal sobre el que van a actuar las emergencias y es un
marco totalmente razonable. De cara al nuevo gobierno, esta es una reforma que está en pañales. En líneas
generales ha sido buena; que tiene cosas a mejorar…
siempre las hay, por lo tanto uno no puede pretender
resolver las cosas en forma inmediata. UCM va a estar
siempre dispuesta a buscar la inserción de la mejor
manera posible. Habrá que ver cómo encara el gobierno
el tema del financiamiento, si hay espacio para ello por
parte del sistema o no, pero no es algo imposible de
lograr. A mí me tocó, cuando recién llegué a Colombia,
una reforma del sistema nacional de salud, por lo que
ya estoy bastante preparado. Allá, después de 26 años,
todavía le seguían haciendo ajustes, por eso acá a la
gente del rubro les advierto que esto recién empieza y
que no nos podemos desesperar. Creo que la inserción
se dará próximamente. Pero si analizo, desde el 2006 a
hoy, que solamente han sido tres años, se ha avanzado
muchísimo en el entendimiento de las partes y eso habla muy bien del gobierno y habla muy bien de las em-
How do you see the Uruguayan reality of emergency ambulance
services?
Not long ago a contract that had been going on for a long time, about
payment for 911 services was signed with the State, and the incorporation of the emergency ambulance services to the National Health Fund
(FONASA) is still pending. I always, politically and philosophically, look
and search for the positive side of things and if I don’t see the positive
side, I approach it and try to be proactive. I don’t think that things are
done to do harm, things get done because one party has a vision
and the other must find a way to join that vision. In the case of Clave
1 (the government name given to the integration of the emergency
ambulance services to FONASA) I think that it’s completely clear. We
started discussing Clave 1 with the current government, with a reform
project that had been know for a very long time, where the emergency
services didn’t have a place and we ended up with a place won and
recognized with a strong relationship and an understanding on the
part of the authorities on the role that the emergency companies would
play within an adequate legal framework. The Law, although it was not
incorporated in the scheduled dates, established the legal framework
on which the emergency services are going to act and it is a totally
reasonable framework. With the new government to come, this reform
is just beginning. In general terms it has been good; some things have
to be improved… there always are, so one cannot expect things to be
resolved immediately.. UCM is always going to be willing to find the
best insertion possible. We’ll have to see how the government takes
on the subject of financing, if there is room for it in the system or not,
but it not impossible to achieve. When I had just arrived in Colombia,
E do ponto de vista profissional?
Ter participado do desenvolvimento e consolidação de projetos que
começavam do zero em países e cidades onde o serviço não existia;
e ver como hoje essas indústrias funcionam. É gratificante. Especialmente o que vim fazer no Uruguai. Fazer com que a empresa pioneira
cresça, que supere as dificuldades. Você sente que cumpriu uma
missão impossível.
Por minha política e filosofia, eu sempre vejo a parte positiva das coisas. Quando não vejo a parte positiva, tento me aproximar do problema e ser proativo. Acho que as coisas não se fazem para prejudicar;
as coisas são feitas porque uma parte tem uma visão e a outra parte
deve procurar a forma de incorporar-se a essa visão. No caso de Clave 1 (nome dado à integração das emergências móveis ao FONASA)
acho que é muito claro. Nós começamos a discutir o Clave 1 durante
o governo atual, com um projeto de reforma que era conhecido fazia
muito tempo, segundo o qual as emergências não tinham um espaço.
Atualmente temos um espaço que nós ganhamos e somos reconhecidos pelas autoridades, as quais compreendem nosso papel. Tudo isto
num contexto legal apropriado.
Mesmo que a lei não tenha sido incorporada nas datas previstas,
foi estabelecido um contexto legal e razoável no qual vão atuar as
emergências móveis. Com relação ao novo governo, a reforma só
começou. De modo geral a mudança foi boa, mas logicamente tem
coisas que podem ser melhoradas, isso sempre acontece. Portanto,
não podemos pretender resolver tudo imediatamente. A UCM vai estar
sempre disposta a participar da melhor forma possível. Veremos como
aborda o governo o tema do financiamento; se vai haver espaço para
isso ou não. Mas não é uma coisa impossível. Quando eu cheguei da
Colômbia tive que enfrentar uma reforma do sistema nacional de saú-
Qual você acha que é a chave do seu sucesso?
Caso existam “chaves”, acho que é ser claro, chegar às pessoas,
transmitir o objetivo, e, especialmente, cumprir tudo o que eu digo.
Com as pessoas do grêmio, por exemplo, posso sentar e conversar
sem problemas. Mas nunca assino nada que não possa cumprir.
Mesmo que isso signifique falar num assunto durante cinco dias. E
quando digo que posso fazer alguma coisa faço. Isso ganha o respeito
dos outros.
Como você vê a realidade uruguaia das emergências móveis?
Há muito pouco tempo foi assinado um contrato que vinha sendo discutido com o Estado há muitos anos; aquele sobre o pagamento pelos
serviços do 911. E ainda está pendente a incorporação das emergências móveis ao Fundo Nacional de Saúde (FONASA).
126
WTC Montevideo Magazine
they were making a reform in the national health system, so I’m pretty
prepared. There, after 26 years, they were still making adjustments, so
I advise people in the sector here that this is just the beginning and we
can not despair. I think that the incorporation will happen soon. But if I
analyze it, from 2006 to today, which has only been three years, things
have advanced very much in the understanding between the parties
and that speaks very well of the government and of the companies. In
Uruguay it is to our favor that there are few of us and we know each
other, for good or bad, and that makes it easier… without a doubt.
presas. En Uruguay nos juega a favor que somos pocos
y nos conocemos, para bien y para mal, y eso facilita…
sin lugar a dudas.
Usted llegó a Uruguay a levantar una empresa
en crisis. Luego de tres años, ¿qué resultados se
desprenden?
Yo creo que, si bien era una empresa que en lo económico estaba en ruinas, tenía valores muy buenos, y si
no se había liquidado era por esos valores. En primer
lugar, la calidad de su gente, que estuvo en muchísimas oportunidades con meses de salarios atrasados y
sin embargo seguían atendiendo y lo hacían de buena
manera, porque los afiliados permanecían. Esa lealtad y
fidelidad de esos afiliados aún permanece y eso fue una
base fundamental que facilitó mucho las cosas. Lo mío
era lograr que el grupo financiara y en eso respondió,
aunque no era algo que me inquietara, porque sabía que
venía con respaldo financiero. Después había que lograr, en el relacionamiento con la gente, que creyera en
el proyecto. Si bien era gente que seguía sosteniendo la
empresa por su propio amor, era por la institución no
por los gestores. Había que lograr confianza con hechos;
aún hay que hacerlo; ese ha sido el camino. Hoy tenemos una relación de mutuo respeto y cumplimiento con
nuestros empleados. El volumen de afiliados lo hemos
recuperado largamente, los resultados financieros son
buenos y las deudas se han ido liquidando. Diría que los
resultados han sido los esperados.
128
WTC Montevideo Magazine
You came to Uruguay to lift up a company in crisis. After three
years, what results do you see?
I think that, although it was a company that was in economic ruin, it
had very good values, and if it hadn’t gone bankrupt, it was due to
these values. In the first place, the quality of its people, who many
times went for months with back pay and they still kept seeing patients
and they did it well, because the members stayed. That loyalty and
faithfulness of those members still remain and this was a fundamental
base that has facilitated things very much. My job was to get the financial group and it responded, although it wasn’t something that I was
worried about, because I knew that I had the financial support. Then
I had to get, the relationships with the people, them to believe in the
project. Although there were people who were supporting the company
out of their own affection for it, it was for the institution and not for management. We had to gain trust through actions; it must still be done;
this has been the way. Today we have a relationship of mutual respect
and commitment with our employees. We have largely recovered our
volume of members, the financial results are good and our debts have
been paid. I would say the results have been what we expected.
de. Então, já estou bastante preparado. Lá, depois de 26 anos, ainda
continuavam ajustando detalhes. É por isso que digo para as pessoas
do setor que isto só começou e não devemos desesperar. Acho que
a participação se concretizará daqui a pouco. Mas se eu analisar a
situação de 2006 até hoje – somente três anos– temos avançado muito
e isso fala muito bem do governo e das empresas. No Uruguai nos
ajuda que somos poucos e nos conhecemos –para o melhor ou para o
pior– e não há dúvidas de que isso simplifica as coisas.
Você chegou no Uruguai com o objetivo de recuperar uma empresa em crise. Depois de três anos, quais são os resultados?
Eu acho que, embora fosse uma empresa com problemas econômicos
sérios, também tinha valores muito bons, e foi por esses valores que a
companhia ainda existia. Em primeiro lugar, a qualidade de sua gente.
Pessoas que em muitas oportunidades não recebiam seu salário fazia
meses mas continuavam atendendo aos pacientes, com uma boa
atitude, porque os afiliados permaneciam. Essa lealdade e fidelidade
dos afiliados ainda permanece e foi a base fundamental que facilitou
as coisas. Minha tarefa era fazer com que o grupo financiasse, e felizmente aconteceu. No entanto, eu não me preocupava por isso, porque
sabia que contava com apoio financeiro. Também tínhamos que fazer
com que as pessoas acreditassem no projeto. Embora fossem pessoas
que continuavam apostando na empresa com entusiasmo, o objetivo
era salvar a instituição, não tinha relação com os gestores. Devíamos
ganhar a confiança das pessoas baseados em fatos, e ainda temos
que fazê-lo; esse é o nosso caminho. Atualmente mantemos uma relação de respeito mútuo e cumprimos com nossas responsabilidades. O
volume de afiliados foi recuperado, os resultados financeiros são bons
e as dívidas estão desaparecendo. Eu diria que os resultados são os
esperados.
publinota
Vivir intensamente
I
nspirada por la Madre Naturaleza, Gladys T usa como elementos
de diseño en esta colección a la flora y a la fauna, reinterpretadas
por gasas de seda natural texturizadas, volátiles y salvajes como la
naturaleza que nos rodea. “Lo ecológico y lo natural me hacen consciente del reciclaje”, afirma la diseñadora.
Para el día propone combinaciones con inspiración marinera, que dan lugar
a una sensación lúdica, despertando fantasías y recuerdos de otros tiempos,
donde el dulce romanticismo nos lleva a sonreír con complicidad. Y para la
noche, propone líneas asimétricas con tendencia retro, donde el glamour
nos prepara para la pasión con la finalidad de ser únicas.
La consigna es “Vivir intensamente”.
Br. España 2840 Esq. Tomás Diago / T.: 710 8346
Punta Carretas Shopping T.: 711 1373
[email protected]
publinota
Creatividad y éxito
van de la mano
Creativity and success go hand in hand
Criatividade e sucesso viajam juntos
D
esde hace años los uruguayos conocemos a este hombre, aunque
no sepamos quién es. Su voz aparece en la radio, sus spots se ven
en las pantallas de TV, sus ideas convocan a consumir un producto o a alentar a la celeste, a marcar un número o a votar a determinado
candidato, a emocionarnos o a reír.
Al decidir hacer una nota sobre publicidad consultamos y
encontramos que detrás de muchos de los éxitos publicitarios del país aparecía el mismo nombre: Roberto Da Silva, un
hombre que dice haber encontrado la fórmula para disfrutar
cada día con los desafíos que le presentan sus clientes, encontrando juntos la ruta más dinámica y efectiva para llegar
a la gente.
Arte, imagen, profesionalismo = Aumento
en las ventas
“Nuestro trabajo se enfoca en aspectos que van desde la música y filmación hasta la producción integral de campañas,
aportando ideas para potenciar las aristas más destacadas
de cada cliente, adecuando éstas a las franjas de mercado y
público objetivo a los que se quiera llegar. Es un trabajo free
lance que en muchos casos se ha transformado en asesoramiento permanente de la empresa y está básicamente basado en los resultados. Como decía Ogilvy, ‘Nuestro trabajo
hace tintinear la caja registradora de nuestros clientes’. Y
aunque las cajas ya no “tintinean” ese es el concepto central
de nuestro objetivo de trabajo”, define Da Silva.
Apasionado por las ciencias políticas, incursiona en este camino en Argentina, haciendo jingles para el Peronismo, que
después eran coreados en las canchas de fútbol. En Uruguay
trabajó para candidatos de todos los partidos políticos.
130
WTC Montevideo Magazine
En el año ‘80 crea la marcha que fue coreada por más de
70.000 personas en el estadio Centenario, “Uruguay te queremos ver Campeón”, con motivo del Mundialito - Copa de
Oro del ‘80, tema que ha batido récords de ventas.
La empresa Productora Publicitaria ha producido piezas
para Brasil, Argentina, Bolivia, Paraguay, Ecuador, Venezuela, Honduras, México y Estados Unidos. Realizó el primer
jingle uruguayo que recibió un premio en el Festival de
Publicidad de Nueva York, “Día del Padre”, para la empresa
Conaprole.
For years now Uruguayans have known this man, although
we do not know who he is. His voice appears on the radio, his
spots are seen on TV, his ideas summon us to buy a product
or to cheer on the “celeste”, to choose a number or to vote for
a particular candidate, to be moved or to laugh.
When we decided to write a note about advertising, we asked
around and found that behind many of the successful ads in the
country, only one name would come up: Roberto Da Silva.
We find a man who claims to have found the formula to enjoy each
day with the challenges that his clients present him, finding with
them the most dynamic and effective way to reach people.
Art, image, professionalism = Increase in sales
“Our work focuses on all aspects from music and filming to the
integral production of campaigns, contributing ideas to promote the
most remarkable characteristics of each client, adapting them for the
market segment and target audience they wish to reach. It is a free
lance job that has become a permanent advisory for the company in
many cases and is principally based on results. As Ogilvy says, ‘Our
work makes the cash registers of our clients ring’. And even though
registers don’t “ring” anymore, that is the central concept of our work
objective”, defines Da Silva.
Fascinated by political science, he began to work in Argentina, making jingles for the Peronist movement, which were later chanted on
soccer fields. In Uruguay he has worked for candidates from all the
political parties.
Há anos que os uruguaios conhecemos este homem,
mesmo sem saber quem ele é. Sua voz aparece nos
rádios, seus spots são vistos na TV, suas idéias nos
motivam a consumir um produto ou torcer pelo Uruguai,
digitar um número ou votar em certo candidato, emocionar-nos ou rir.
Na hora de escrevermos um artigo sobre publicidade, consultamos e encontramos que por trás de muitos dos sucessos
publicitários do país aparece o mesmo nome: Roberto Da Silva.
Conhecemos um homem que diz ter encontrado a fórmula para
desfrutar de cada dia com os desafios que apresentam seus
clientes, procurando juntos o caminho mais dinâmico e efetivo
para chegar às pessoas.
Arte, imagem, profissionalismo = Aumento nas vendas
“Nosso trabalho é focado em aspectos que incluem tanto a
música e filmagem quanto a produção total de campanhas publicitárias, contribuindo com idéias que potencializem os pontos
fortes de cada cliente, sempre levando em conta nosso mercado
e público alvo. É um trabalho free lance que em muitos casos
tem se tornado assessoria permanente da empresa e é baseado principalmente nos resultados. Como dizia Ogilvy, ‘Nosso
trabalho faz com que a caixa registradora dos nossos clientes
trabalhe mais. Esse é nosso objetivo”, explica Da Silva.
Apaixonado pelas ciências políticas, iniciou-se nesta atividade
na Argentina, fazendo jingles para o Peronismo que depois eram
En el rubro privado podemos citar piezas para: Gandara, Claldy, Conaprole, Talar, Coca Cola, Pepsi, Seven Up,
Cattivelli, Centenario, Schneck, Cía. de Tabacos Monte Paz,
British American Tobacco, Punta Ballena, Dogui y Gati,
Le Coq Sportif, Levi’s, Faconnable, Banco de Seguros, Citi
Bank, Consorcio del Uruguay, Casey, Dunis, Ultra Wash, Red
Pagos, Kia Motors, Barraca Europa y Laboratorios Microsules, entre tantas otras. Y no podemos olvidar que también
nos ha hecho cantar con “Kesman es Kesman” en Radio
Universal y “Uno más para atender...” de Cymaco.
Este hombre que tanto ha recorrido, nos dice que Internet
le cambió la vida: “Antes teníamos que recorrer los países
para vender nuestros productos o nuestra creatividad. Hoy
estoy conectado al mismo tiempo con alguien que está en la
altura de Quito, en la costa de California o en la Ciudad Vieja de Montevideo. Por eso siempre digo que ‘¡todo tiempo
pasado NO FUE mejor!... ¡lo mejor está por venir!’”.
www.productorapublicitaria.com
[email protected]
cantados nas quadras de futebol. No Uruguai trabalhou para
candidatos de todos os partidos políticos.
Em 1980 criou a música que foi cantada por mais de 70.000
pessoas no Estádio Centenário: “Uruguay te queremos ver
Campeón", por ocasião do “Mundialito” – Taça de Ouro de 1980;
música que bateu recordes de vendas.
A empresa Productora Publicitaria tem trabalhado para o Brasil,
Argentina, Bolívia, Paraguai, Equador, Venezuela, Honduras,
México, e os Estados Unidos. A Productora Publicitaria fez o
primeiro jingle uruguaio premiado no Festival de Publicidade de
Nova York: “Dia dos Pais” para a empresa Conaprole.
No âmbito privado podemos mencionar as seguintes empresas:
Gandara, Claldy, Conaprole, Talar, Coca Cola, Pepsi, Seven Up,
Cattivelli, Centenario, Schneck, Cía. de Tabacos Monte Paz,
British American Tobacco, Punta Ballena, Dogui e Gati, Le Coq
Sportif, Levi’s, Faconnable, Banco de Seguros, Citi Bank, Consorcio del Uruguay, Casey, Dunis, Ultra Wash, Red Pagos, Kia
Motors, Barraca Europa e Laboratorios Microsules, dentre muitas
outras. Productora Publicitaria nos fez cantar com “Kesman es
Kesman” (jingle muito famoso) na Rádio Universal e “Uno más
para atender...” (famosa publicidade da Cymaco).
Este homem tão experiente nos conta que a Internet mudou
sua vida: “Antigamente tínhamos que percorrer os países para
vender nossos produtos ou nossa criatividade. Atualmente estou
em contato com pessoas de Quito, a costa de California o na
Cidade Velha de Montevidéu, ao mesmo tempo. É por isso que
eu sempre digo: “o passado não foi melhor”… o melhor ainda
não chegou!”.
132
WTC Montevideo Magazine
In 1980 he created the march that was chanted by more than
70,000 people in Centenario Stadium, "Uruguay we want to see you
Champion", for the Mundialito – Gold Cup in 1980, a song which has
beaten records sales.
The company Productora Publicitaria has produced pieces for Brazil,
Argentina, Bolivia, Paraguay, Ecuador, Venezuela, Honduras,
México and the United States. It wrote the first Uruguayan jingle to
receive a prize at the New York Advertising Awards Festival, "Día
del Padre", for the company Conaprole.
In the private sector we can cite pieces for: Gandara, Claldy, Conaprole, Talar, Coca Cola, Pepsi, Seven Up, Cattivelli, Centenario,
Schneck, Cía. de Tabacos Monte Paz, British American Tobacco,
Punta Ballena, Dogui y Gati, Le Coq Sportif, Levi’s, Faconnable,
Banco de Seguros, Citi Bank, Consorcio del Uruguay, Casey, Dunis,
Ultra Wash, Red Pagos, Kia Motors, Barraca Europa and Laboratorios Microsules, as well as many others. And we cannot forget that
we have been made to sing along with “Kesman es Kesman” on
Radio Universal and “Uno más para atender...” from Cymaco.
This man who has traveled so much, tells us that the Internet has
changed his life: “Before we had to go to the countries to sell our
products and our creativity. Today I am connected at the same time
with someone who is in the altitude of Quito, on the California coast
or in the Old City in Montevideo. For that reason I always say that,
‘the past WAS NOT better!... the best is yet to come!’”.
¡UN PRODUCTO ÚNICO,
UN REGALO ORIGINAL!
Un cd que contiene 8
canciones donde el
nombre del niño
aparece siempre como
protagonista.
Ideal para chicos entre 0 y 7 años
¡Regalalo a los más chicos de la familia!
Educativo, personalizado y muy entretenido.
CONTÁCTENOS
Terare | Río Negro 1354, Piso 7, Of. 46 y 47, Montevideo, Uruguay
Tel.: (598 2) 901 9408* | e-mail.: [email protected] | www.mynamecd.com.ar
My name cd es además una gran oportunidad de negocios y está disponible para franchising en todo el interior del Uruguay. Consúltenos.
business news
En un entorno acogedor, ofrecido por
el restaurante El Refugio, el pasado 21
de octubre Rotary Club Zonamerica
organizó una cata de vinos contando
con el apoyo de BlueCross & BlueShield
de Uruguay y Credit Uruguay Banco.
El objetivo fue recaudar fondos para
las obras de servicio que el club
lleva adelante en zonas aledañas a
Zonamerica.
El evento fue dirigido por el Ing. Eduardo
Lanza, presidente de la Sociedad de
Catadores del Uruguay, quién ideó la
propuesta de un “ABC del Vino”, para el
que se presentaron tres vinos tintos de
Establecimiento Juanicó. La actividad
tuvo muy buena aceptación, agotando la
capacidad locativa entre empresarios de
Zonamerica y rotarios amigos.
Al finalizar, los invitados pudieron
degustar quesos y fiambres ofrecidos
por El Refugio y Frigoríficos Cattivelli,
los cuales se armonizaron con los vinos
presentados junto con otros de la
Bodega Jacksonville. Juanicó obsequió a
todos los participantes un vino reserva
y realizó un sorteo de una caja de
exclusivas líneas limitadas. Gracias al
éxito y repercusión de esta degustación
no se descarta una segunda edición a
corto plazo.
www.bcbsu.com.uy
El pasado 12 de noviembre se realizó en World Trade Center Montevideo
el último de los desayunos empresariales que se llevaron a cabo durante el
correr del año. El tema del mismo fue “Cambio estratégico: los primeros 100
días de un gerente general en la empresa”. Los disertantes del desayuno fueron José Pedro Toma y Sebastián Beca Cofré, gerentes de Cognus (Chile).
Luego de la exposición, el Prof. Nelson Pilosof -presidente de WTC Montevideo- le entregó al Dr. Pablo Fernández -gerente comercial de BlueCross
& BlueShield de Uruguay- el reconocimiento de “Excelencia en Liderazgo
de Negocios 2009”, otorgado por “The Bizz Award 2009”, Michigan, Estados
Unidos.
En nombre de BlueCross & BlueShield de Uruguay, felicitamos y nos enorgullecemos de contar en nuestro equipo con el Dr. Pablo Fernández.
This past November 12th, the last of
this year’s business breakfasts took
place at the World Trade Center Montevideo. The subject was “Strategic
Change: the first 100 days of a general
manager in a company”. The speakers at the breakfast were José Pedro
Toma and Sebastián Beca Cofré,
managers at Cognus (Chile).
After the exposition, Prof. Nelson
Pilosof -president of WTC Montevideo- awarded Dr. Pablo Fernández
-commercial manager of BlueCross &
BlueShield in Uruguay- with the “Excel-
Por quinto año consecutivo, Urbana FM
vuelve a Punta del Este
El balneario tendrá una temporada 09/10
con la selección musical y la estética que
ha convertido a Urbana en la única radio de
diseño de la región.
A mediados de diciembre de 2009 Urbana comenzará a transmitir las 24 horas en
simultáneo con Montevideo, nuevamente a
través de la 102.5 FM. Con una programación y selección musical que acompañará el
espíritu fresco y festivo del verano, Urbana
le pondrá ritmo a los días y las noches más
cálidas del año.
www.urbana.com.uy
For the fifth consecutive year, Urbana FM returns to
Punta del Este
The resort will have a 09/10 season with the musical selection and esthetics that has turned Urbana into the only
design radio in the region.
Starting in mid-December of 2009 Urbana will begin to
transmit 24 hours simultaneously with Montevideo, again at
102.5 FM. With programming and a music selection that will
accompany the fresh and festive spirit of summer, Urbana
will give rhythm to the hottest days and nights of the year.
134
WTC Montevideo Magazine
lence in Business Leadership 2009”,
given by “The Bizz Award 2009”,
Michigan, United States.
In the name of BlueCross & BlueShield
in Uruguay, we congratulate Dr. Pablo
Fernández and are proud to have him
on our team.
Pelo quinto ano consecutivo, Urbana FM volta a Punta del Este
Na temporada 2009/2010 o balneário contará com a seleção musical e a estética que fizeram da Urbana a única rádio de desenho
da região.
Em meados de dezembro de 2009 a Urbana começará a transmitir
24 horas por dia de forma simultânea com Montevidéu, novamente através da rádio 102.5 FM. Com uma programação e seleção
musical que acompanhará o espírito alegre e festivo do verão, a
Urbana trará ritmo aos dias e noites mais quentes do ano.
business news
Gran relanzamiento de Bang & Olufsen en Argentina
En diciembre, y luego de varios meses de espera y expectativa, Bang & Olufsen reabrió
sus puertas en Buenos Aires. La compañía danesa líder en tecnología de audio y video
se instaló en uno de los barrios más elegantes de Buenos Aires. Tras un exquisito
trabajo de reciclaje, debido a que el material fue transportado íntegramente desde Dinamarca, Bang & Olufsen dio vida a una casona de estilo francés única en la calle Gelly.
www.bang-olufsen.com
Grand relaunching of Bang & Olufsen in
Argentina
In December, after several months of waiting
and expectations, Bang & Olufsen reopened its
doors in Buenos Aires. The Danish company,
a leader in audio and video technology, moved
into one of the most elegant neighborhoods in
Buenos Aires. After an exquisite work of renovation, since the materials were transported
entirely from Denmark, Bang & Olufsen gave
life to a unique French mansion on Gelly Street.
Chevrolet Agile ya está en Uruguay
Chevrolet realizó la presentación en Uruguay de su modelo
Agile, un nuevo ejemplar de la escudería que se destaca por
su diseño, confort interior y versatilidad. Un vehículo desarrollado para los clientes de la región, con un diseño innovador y con capacidad para adaptarse a las distintas circunstancias de un automovilista, desde el urbano hasta el surfista o el
amante de la vida de campo.
Agile es un vehículo exclusivo por fuera y por dentro. Externamente, trae la nueva identidad global de Chevrolet, con
una parrilla en la que se destaca un elemento trapezoidal
seccionado donde se aplica el moño dorado, símbolo de la
marca. El diseño es moderno y diferenciador, dando al Agile
un aspecto de crossover y un perfil elegante y dinámico.
“El objetivo de Chevrolet es ofrecer un producto único a
clientes altamente exigentes, personas que buscan un vehículo que se destaque, con diseño exclusivo e innovador, una
amplia oferta de elementos funcionales de serie y de confort,
más allá de la calidad y tecnología. O sea, buscamos crear
un vehículo completo, que va más allá que la competencia”,
destaca Jaime Ardila, presidente de GM Mercosur.
El interior da muestra de calidad y refinamiento, destacándose el concepto de “cabina doble”, que proporciona una experiencia distinta al conductor y acompañante y amplía la funcionalidad y sofisticación del modelo. Además, incorpora una
oferta única en el segmento en cuanto a elementos de confort
desarrollados para beneficiar a los ocupantes, haciendo más
placentera la conducción y la vida a bordo del vehículo.
Pedro Arleo,
Victoria García
y Agustín Lopez
Grande relançamento da Bang & Olufsen na
Argentina
Em dezembro, e após vários meses de espera e
expectativa, a Bang & Olufsen abriu novamente
suas portas em Buenos Aires. A empresa dinamarquesa líder em tecnologia em áudio e vídeo
se instalou num dos bairros mais elegantes de
Buenos Aires. Depois de um grande trabalho de
reciclagem -dado que o material foi trazido da Dinamarca- a Bang & Olufsen revitalizou uma grande
casa em estilo francês localizada na rua Gelly.
Crédit Uruguay Banco y Chevrolet Uruguay celebraron
acuerdo para la financiación de automóviles 0 km y
usados de hasta seis años de antigüedad.
General Motors Uruguay y Crédit Uruguay Banco celebraron el pasado 26 de noviembre el éxito obtenido tras el
convenio de financiación de la línea de vehículos Chevrolet. Por tal motivo, autoridades de ambas empresas
invitaron a sus clientes al piso 20 de la nueva torre del
World Trade Center para brindar por el acuerdo.
Crédit Uruguay Banco financia unidades Chevrolet cero
kilómetro y usados de cualquier modelo de hasta seis
años de antigüedad, en unidades indexadas y en dólares,
en hasta un máximo de 48 meses, a tasas de 7% efectivo
anual. En este caso se financia hasta el 60% del valor de
los vehículos usados y hasta el 100% de las unidades cero
kilómetro con un mínimo de U$S 3.000.
Asimismo, Chevrolet y Crédit mantienen vigente otro
convenio de financiación de unidades 0 km en 24 cuotas
sin intereses.
Pedro Arleo -gerente general de Chevrolet Uruguay- y
Jorge Ettlin -gerente comercial de Crédit Uruguay Bancocoincidieron en la importancia de esta alianza, concebida
para ofrecer las mejores condiciones financieras para el
acceso a toda la línea de automóviles Chevrolet.
business news
Alfa FM 96.3. En sintonía contigo
“Alfa FM continúa en la vanguardia de
innovación y buen gusto musical; hemos
creado nuevos espacios que hoy se han
transformado en un referente musical
y comunicacional”, afirma su director,
Gustavo Abuchalja.
Club Privado es el título bajo el que se
han unido todas las canciones de jazz
moderno difundidas en el Alfa FM, a las
19:30, todos los días.
La Música más Fresca del Momento
no deja de sorprender, todos los días a
las 11:00. En este segmento se escuchan
elegantes melodías, dulzura y emotividad; las últimas obras musicales que se
están lanzando al mundo.
Alfa FM Internacional, en contacto
con los empresarios y personalidades
más influyentes desde el mismo lugar
donde las cosas suceden. Todos los días,
08:30 y 20:30.
Highlights, los adelantos musicales 2009
más importantes del mundo, descriptos
por una voz muy sofisticada en cuatro momentos al día: 10:30, 13:30, 17:30 y 22:30.
Momento Discount, todos los días a las
19:00, nos brinda la información de dos
melodías diarias que hicieron historia en
la música universal.
www.alfafm.com.uy
Este verano, You Fitness Área también estará en La Barra
You estará en Punta del Este con la mejor
propuesta de clases, área de aparatos de
última generación y su staff de profesores.
La invitación está hecha para los que
hoy son socios de You en Montevideo
(la membresía en Punta del Este está
incluida en la cuota) y está abierta a
nuevos socios.
You estará ubicado en pleno centro de La
Barra, sobre Ruta 10, y contará además
con todos sus servicios de estética, masajes, sauna y jacuzzi frío y caliente.
This summer, You Fitness Área will also
be in La Barra
You will be in Punta del Este with the best
classes, a next generation fitness machine
area and its staff of professors.
The invitation has been extended to all those
who are members of You in Montevideo
(membership in Punta del Este is included in
the price) and is open to new members.
You will be located in the center of La barra,
on Ruta 10, and will also provide all of their
esthetics, massage, sauna and cold and hot
Jacuzzi services.
Neste verão, You Fitness Area também
estará em La Barra
You estará em Punta del Este com a melhor
proposta de aulas, aparelhos de musculação
de última geração e seu staff de professores.
Os sócios de You em Montevidéu são nossos
convidados em Punta del Este (já incluído no
SESA Select celebra la llegada
de una emblemática fragata
Aprovechando el arribo del barco
Stad Amsterdam al puerto de Montevideo, SESA Select celebró su tercer
aniversario en el país junto a socios y
amigos a bordo del mismo.
SESA Select forma parte del Grupo
Randstad, quien construyó junto
al gobierno de Ámsterdam esta
fragata con el objetivo de rescatar un
patrimonio histórico de gran importancia para el comercio en el siglo
XIX. La actual travesía del Clipper
Stad Amsterdam es un homenaje a
los 150 años de la obra fundamental
de Charles Darwin, “El origen de las
especies”.
pagamento em Montevidéu). As portas do
gym estão abertas também a novos sócios.
You estará localizado no centro de La barra,
próximo da Rodovia 10, e contará também
com todos seus serviços de estética, massagens, sauna e hidromassagem frio e quente.
SESA Select celebrates the arrival of an emblematic clipper
Taking advantage of the arrival of the clipper Stad Amsterdam to the
port of Montevideo, SESA Select celebrated its third anniversary in
the country together with members and friends aboard the clipper.
SESA Select is part of the Randstad Group, which built the clipper,
together with the government in Amsterdam, with the objective of
recovering this historical heritage of great importance for 19th-century trade. The current crossing of the Clipper Stad Amsterdam is a
tribute to the 150th anniversary of the publication of the fundamental
work by Charles Darwin, “The Origin of Species”.
A SESA Select comemora a chegada de uma fragata emblemática
Aproveitando a chegada do navio Stad Amsterdam ao porto de
Montevidéu, a SESA Select comemorou seu terceiro aniversário no
Uruguai a bordo do barco, na companhia de parceiros e amigos.
A SESA Select faz parte do Grupo Randstad. Este Grupo, junto ao
governo de Ámsterdam, construiu esta fragata com o objetivo de
resgatar um patrimônio histórico muito importante para o comércio
no século XIX. A travessia atual do Clipper Stad Amsterdam rende
homenagem aos 150 anos da obra fundamental de Charles Darwin:
“A origem das espécies”.
136
WTC Montevideo Magazine
Nuevos ojos en Carrasco
Hace ya nueve años que Estela
Jinchuk abrió su primera óptica, en
Sarmiento y Franzini. El éxito que
tuvo fue tal, que tiempo después se
expandió a Punta del Este, inauguró
otra sede frente a la pionera casa y
otra en Buceo. Pero Estela Jinchuk
sigue sorprendiendo y brindando calidad y vanguardia a sus clientes. Por
eso, desde noviembre los vecinos de
Carrasco también pueden visitar su
flamante óptica ubicada en Arocena
y Schroeder.
A diferencia de las anteriores, la nueva sucursal permanece abierta hasta
las 20:00 los sábados. En sí, ofrece
los mismos servicios que caracteriNuevos televisores Viera 2009
Este año Panasonic sigue enfocando
sus objetivos en continuar ofreciendo la mejor calidad para disfrutar
la Alta Definición 1080p. Año tras
año, Panasonic se ha dedicado a
introducir nuevas tecnologías para el
mejoramiento de la imagen de Alta
Definición, y el line-up 2009 sigue
esa tendencia.
El compromiso de Panasonic de
colaborar con el mejoramiento del
medio ambiente fue confirmado
también para este año en todos
los modelos, ya que recibieron la
certificación Energy Star, al igual
que seguirán siendo libres de plomo
y mercurio.
zan a la marca, es decir, una óptica
integral donde se pueden encontrar
lentes de contacto, lentes de receta,
lupas especiales para personas con
muy baja visión, lentes de sol de las
últimas colecciones europeas, prótesis oculares y filtros para dislexia.
“Siempre tratamos de innovar,
buscar las últimas tendencias e
invertir mucho en tecnología”,
señala Jinchuk. Muestra de ello es
el aparato computarizado Terminal
Impresion, en el que digitalmente
se toman las medidas detalladas
del ojo de una persona para realizar
luego lentes multifocales. El sistema
no tiene margen de error porque
las fotografías se toman en 3D y se
envían inmediatamente a Alemania, donde
se fabrican los cristales. Luego, vienen a
Uruguay sólo para su armado.
Estela Jinchuk no deja de sorprender,
porque todos los meses brinda distintos
beneficios. Para conocer los que habrá en
diciembre sólo hay que darse una vuelta
por sus locales.
New Viera 2009 televisions
This year Panasonic continues to focus
its objectives on offering the best quality High Definition 1080p. Year after
year, Panasonic has been dedicated to
introducing new technologies to improve
the High Definition image, and the 2009
line-up continues with this trend.
Panasonic’s commitment to collaborate
with improving the environment was also
confirmed for this year in all its models,
since they have received the Energy
Star certification, as they will also continue to be free of lead and mercury.
Novos televisores Viera 2009
Neste ano, a Panasonic continua focada em oferecer a melhor qualidade para desfrutar
da Alta Definição 1080p. A empresa tem introduzido novas tecnologias para o melhoramento da imagem de Alta Definição, e o line-up 2009 segue esta tendência.
O comprometimento da Panasonic de contribuir para o melhoramento do meio ambiente
também foi confirmado para este ano em todos os modelos, já que a empresa recebeu
a certificação Energy Star e continua oferecendo produtos livres de chumbo e mercúrio.
En su continuo afán por buscar
productos que faciliten la vida y el
trabajo de sus clientes, Fumaya lanza
al mercado su nueva linea de pisos
técnicos y alfombras modulares.
Este sistema modular de 600x600
mm es de fácil inspección en cualquier punto de la superficie. A su
vez, cuenta con pedestales de acero,
regulables, de acuerdo a las exigencias de cada cliente.
Las alfombras, también modulares,
se ofrecen en diferentes colores.
www.fumaya.com
Pisos metálicos para colocación
de alfombras
Cada panel es de 600x600 mm y
está compuesto por dos láminas de
acero, una inferior estampada para
mayor resistencia y una superior lisa,
ideal para la colocación de alfombras
modulares.
Interiormente, el panel es rellenado
con cemento por una bomba de alta
presión, lo que asegura la correcta
distribución del material en toda la
superficie del mismo. A su vez, la empresa cuenta también con terminaciones en madera, HPL (alta presión)
ideal para alto tránsito y PVC.
sociales
Décimo aniversario de Sheraton Montevideo Hotel
El día 24 de noviembre Sheraton Montevideo Hotel cumplió 10 años en la ciudad y lo festejó junto a personalidades
del ámbito social, cultural y empresarial, así como figuras políticas e integrantes del cuerpo diplomático acreditado en
Uruguay. Con una maravillosa decoración y disfrutable música, los invitados disfrutaron de un exquisito cóctel en una
velada única.
The tenth anniversary of the Sheraton Montevideo Hotel
On November 24th, the Sheraton Montevideo Hotel celebrated its 10th anniversary in the city together with personalities from
the social, cultural and business sectors, as well as with politicians and members of the diplomatic corps residing in Uruguay.
With its marvelous decoration and wonderful music, the guests enjoyed an exquisite cocktail and a unique evening.
1
2
4
3
5
7
6
8
1 - Álvaro Durán y Daniel Coronel. 2 - Emily Mechulam y María Valeria Nowotny. 3 - Estela Jinchuk. 4 - Roberto de
OIiveira y Natalia Amézaga. 5 - Verónica García Mansilla y Carmen Álvarez. 6 - Nelson Mancebo. 7 - Emily Mechulam,
Daniel Coronel y Anabella Junger. 8 - Gustavo Larrosa y Laura Keoroglian.
138
WTC Montevideo Magazine
Con más de 30 años al servicio de la
salud y la estética bucal, la misión de
Clínica Cerón es brindar soluciones
a pacientes, basados en la capacitación continua de su equipo de salud,
reconocidos por sus valores humanos
y profesionales, en concordancia con
los más altos estándares internacionales.
Clínica Cerón cuenta con dos clínicas,
una en Montevideo, en el edificio Panamericano Of. 005, y otra en Punta
del Este, en parada 14½ de Avenida
Roosevelt. Estas clínicas cuentan con
especialistas en: Implantes, Niños, Ortodoncia (aparatos fijos), Tratamiento
de Conducto, Arreglos, Cirugía, Prótesis, Blanqueamiento y Estética Dental.
With more than 30 years at the service of oral health
and esthetics, the mission of Clínica Cerón is to
provide solutions to patients based on the continual
training of its health team, recognized for their human
and professional values, complying with the highest
international standards.
Clínica Cerón has two clinics, one in Montevideo, in
the Panamericano building, Of. 005, and the other in
Punta del Este, at Parada 14½ on Roosevelt Avenue.
These clinics have specialists in: Implants, Children,
Orthodontics (braces), Root Canals, Fillings, Surgery,
Dentures, Whitening and Dental Esthetics.
Com mais de 30 anos trabalhando em prol
da saúde e estética bucal, a missão de Clínica Cerón é oferecer soluções a seus pacientes, baseadas na capacitação continuada de
sua equipe de saúde, reconhecida por seus
valores humanos e profissionais, e de acordo
com os mais altos padrões internacionais.
Clínica Cerón conta com duas clínicas: uma
Kevingston… el espíritu, la unión y
la tradición
Presente en nuestro país desde hace 18
meses, Kevingston es ya un clásico entre
los niños que buscan prendas divertidas
como entre los adolescentes y caballeros
www.clinicaceron.com.uy
em Montevidéu no prédio Panamericano, Of.
005, e outra em Punta del Este na parada
14½ da Avenida Roosevelt. Nestas clínicas
trabalham profissionais especializados em:
Implantes, Crianças, Ortodontia (aparelhos
fixos), Tratamento de Conduto, Consertos,
Próteses, Branqueamento e Estética Dentária.
que aprecian el buen vestir.
Kevingston tiene un atractivo particular
que lo caracteriza, conformado por la calidez y el confort que se brindan en sus
dos locales de Punta Carretas y Carrasco, y que se trasmite en la sensación de
familiaridad que se genera en su público,
tanto a través del vínculo que logra el
staff como en todos aquellos elementos que conforman la propuesta de la
compañía: los productos, la disposición
mobiliaria y la ambientación en general.
Kevingston… spirit, union and tradition
Present in our country for 18 months, Kevingston is already a classic among children
who want fun clothes and teenagers and
gentlemen who appreciate fine clothing.
Kevingston has a particular appeal, comprised of the friendliness and convenience
featured in their two shops in Punta Carretas and Carrasco, which transmits a sensation of familiarity to their customers, through
the bond created by the staff and through all
the elements that make up the company’s
proposal: the products, the arrangement of
the furnishings and the ambiance in general.
Av. Rivera 6488 L.1 / T.: 604 6273
Ellauri 534 / T.: 711 5789
Kevingston… o espírito, a união e a tradição
Presente no Uruguai há 18 meses, Kevingston
já é um clássico, tanto para os meninos que
procuram roupas divertidas quanto para os
adolescentes e adultos que gostam de se
vestir bem.
As duas lojas da Kevingston, localizadas nos
bairros Punta Carretas e Carrasco em Montevidéu, caracterizam-se por seu conforto e
calidez. O sucesso da proposta é o resultado,
dentre outros, do atendimento oferecido pelo
staff, a familiaridade com os clientes, a qualidade dos produtos, a disposição do mobiliário
e a ambientação da loja.
Un lugar diferente en el corazón de
Carrasco, con una valiosa historia que lo
respalda. El complejo Parque Arocena
se presenta como un referente permanente en lo que respecta a eventos
empresariales, sociales y culturales,
conferencias, lanzamientos y todo tipo
de reuniones sociales que necesiten un
entorno e infraestructura de excelencia.
Instalaciones que combinan perfectamente lo tradicional y lo moderno, con
dos salones independientes que se pueden fusionar en uno solo si se necesita y
una terraza abierta para eventos al aire
libre.
A different place in the heart of Carrasco,
with a rich history behind it. The Parque
Arocena complex is a permanent reference
with regards to business, social and cultural
events, conferences, launchings and all
types of social gatherings that require an
ambiance and infrastructure of excellence.
Installations that perfectly coordinate traditional and modern, with two independent
halls that can be joined to form one if necessary and an open terrace for outdoor events.
Arocena 1806 / T.: 604 4418
Um lugar diferente no coração de Carrasco
com uma história importante. O complexo
Parque Arocena é um ponto de referência
de eventos empresariais, sociais e culturais;
conferências, lançamentos e todo tipo de reuniões sociais que precisam de um ambiente e
uma infraestrutura de ótima qualidade.
Parque Arocena oferece instalações que
combinam tradição com modernidade, com
dois salões independentes que podem ser
transformados em um e um terraço aberto
para eventos ao ar livre.
sociales
Ciclo de Desayunos Ejecutivos | Executive Breakfast Cycle
“Nuevos Desafíos en los Nuevos Tiempos” | “New Challenges in New Times”
El pasado jueves 12 de noviembre, en el Auditorium de WTC Montevideo, Pablo Munizaga y José Pedro Toma, representantes de Cognus, expusieron acerca de la importancia de los primeros tres meses de gestión en la gerencia general. Esta
actividad se realizó en el marco del Ciclo de Desayunos Ejecutivos, organizado por World Trade Center Montevideo en
coordinación con Terare Multimedios.
Last Thursday, November 12, at the Auditorium de WTC Montevideo, Pablo Munizaga and José Pedro Toma, representatives
of Cognus, spoke about the importance of the first three months of having a leadership role in general management. It took
place in the framework of the Executive Breakfast Cycle, organized by the World Trade Center Montevideo in conjunction with
Terare Multimedios.
1
2
3
5
4
6
Auspiciaron:
1 - Pablo Munizaga, Prof. Nelson Pilosof y Juan Pedro Toma. 2 - Elena Tejeira, Carlos Carvalho y Sylvia Flores. 3 - Dr. Carlos Baroffio, Dr. Pablo Fernández y Bruno Tripodi, Eduardo Troncoso Mosquera y Andrea Penagos. 4 - Guillermina Toledo, Ana Inés
Maganjes y Lourdes Fernández. 5 - Dr. Juan Carlos Paullier. 6 - Oscar González, Cap. Dimitrios P. Linas, Eduardo R. Álvarez Mazza,
Cr. Daniel Saks y Sandra Fernández.
140
WTC Montevideo Magazine
Sabremos cumplir
Somos la productora de publicaciones de alta segmentación
más importante de Uruguay.
Consúltenos por su proyecto editorial.
TERARE LTDA. Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47 Montevideo, Uruguay • Telefax: (598 2) 901 94 08*
e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
En Argentina: (0054911) 41 60 46 14 • [email protected]
Eventos
events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Enero January Janeiro
- NORTH AMERICAN INTERA CUATRO
11 NAIAS
22 CERO
Feria Internacional del Bebé | International Nursery Show |
NATIONAL AUTO SHOW
25
Feria Internacional de Automóviles | International Auto
Show | Feira Internacional de Automóveis
Cobo Center
Detroit, Estados Unidos
FERIA DEL MUEBLE DE ZARAGOZA
14 Exhibición Profesional de Muebles | Professional Furniture
17
Exhibition | Exibição Profissional de Móveis
Feria de Zaragoza
Zaragoza, España
24
Feira Internacional do Bebê
Feria Valencia
Valencia, España
VALENCIA
22 FIMI
Feria Internacional de Moda Para Niños | International
24
Children’s Fashion Show | Feira Internacional de Moda para
Crianças
Feria de Valencia
Valencia, España
MOTOR SHOW FESTIVAL
15 OPTI
Feria Internacional de Tendencias en Óptica | International 22 Salón Internacional de Competición, Clásicos, Personaliza-
17
Show in Optical Trends | Feira Internacional de Tendências
em Ótica
New Munich Trade Fair Centre
Múnich, Alemania
20 FITUR
Feria Internacional de Turismo | International Tourism Trade
24
Fair | Feira Internacional de Turismo
Ifema
Madrid, España
21 VIVERALIA
Salón Profesional de la Planta Ornamental y Afines | Pro23
142
fessional Exhibition of Ornamental Plants and Similar Products
| Salão Profissional da Planta Ornamental e Afins
Institución Ferial Alicantina
Alicante, España
WTC Montevideo Magazine
24
ción y Car AudioInternational Show of Competition, Classic,
Personalized Vehicles and Car Audio | Salão Internacional de
Competição, Clássicos, Personalização e Car Audio.
Feria de Zaragoza
Zaragoza, España
PRIMAVERA
22 EXPOHOGAR
Feria de Decoración y Objetos de Regalo | Decoration and
Gifts Trade Fair | Feira de Decoração e Presentes
25 Fira Barcelona
Barcelona, España
RECLAM
26 EXPO
Feria Internacional del Regalo Promocional y Publicitario
28
| International Promotional Gift and Advertising Show | Feira
Internacional do Presente Promocional e Publicitário
Ifema
Madrid, España
Febrero February Fevereiro
1
4
2
6
3
5
3
5
3
7
4
6
4
8
7
10
MINING INDABA
Feria de la Minería | Mining Trade Fair | Feira da Mineração
Cape Town International Convention Centre
Ciudad del Cabo, Sudáfrica
9
12
IMOB - ISTANBUL FURNITURE FAIR
Feria del Mueble de Estambul | Istanbul Furniture Fair |
Feira do Móvel de Istambul
CNR EXPO Istanbul
Estambul, Turquía
ABLA
Feria de Comunicación, Diseño, Marketing y Soportes
| Trade Fair of Communication, Design, Marketing and Supports | Feira de Comunicação, Desenho, Marketing e Suportes
Recinto Ferial de Gipuzkoa
Irún, España
NEW ENGLAND GROWS
Feria de Horticultura | Horticultural Trade Fair | Feira de
Horticultura
Boston Convention & Exhibition Center
Boston, Estados Unidos
AGROTICA
Feria de Maquinaria Agrícola | Agricultural Machinery
Trade Fair | Feira de Maquinária Agrícola
Thessaloniki International Exhibition Center
Tesalónica, Grecia
SIMM
Salón Internacional de Moda de Madrid | Madrid International Fashion Fair | Salão Internacional de Moda de Madri
Ifema
Madrid, España
9
13
CEVISAMA
Salón Internacional de Cerámica para Arquitectura,
Equipamiento de Baño y Cocina | International Exhibition for Architectural Ceramics, Equipment for Bathrooms and
Kitchens | Salão Internacional de Cerâmica para Arquitetura,
Equipamento para Banheiro e Cozinha
Feria Valencia
Valencia, España
FIMA
Feria Internacional de la Maquinaria Agrícola | International Fair of Agricultural Machinery | Feira Internacional da
Maquinária Agrícola
Feria de Zaragoza
Zaragoza, España
WORLD CONGRESS
15 MOBILE
Conferencia sobre Telefonía Móvil | Conference on Mo-
18
bile Technology | Conferência sobre Telefonia Móvel
Fira Barcelona
Barcelona, España
MADRID
17 ARCO
Feria Internacional de Arte Contemporáneo | Interna-
21
tional Fair of Contemporary Art | Feira Internacional de Arte
Contemporânea
Ifema
Madrid, España
18 F.RE.E
Feria del Viaje y el Tiempo Libre | Trade Fair for Travel
22
and Leisure | Feira de Viagens e Tempo Livre
New Munich Trade Fair Centre
Múnich, Alemania
EUROPE
19 INHORGENTA
Salón Internacional de Relojería, Joyería, Piedras
BISUTEX
Preciosas, Perlas y tecnología | International Exhibition on
Watches, Jewelry, Precious Stones, Pearls and Technology |
Salão Internacional de Relojoaria, Joalheria, Pedras Preciosas,
Pérolas e Tecnologia.
Messe München International
Múnich, Alemania
Salón Internacional de la Bisutería y Complementos |
Fashion Jewelry and Accessories Trade Fair | Salão Internacional de Bijuterias e Complementos
Ifema
Madrid, España
22
ISPO
MARKETING ESPAÑA
24 ONLINE
Feria de Marketing Digital y Publicidad en Internet
Salón Internacional de Artículos Deportivos y de la
Moda en el Deporte | International Trade Fair for Sporting
Goods and Sports Fashion | Salão Internacional de Artigos
Esportivos e da Moda no Esporte
Messe München International
Múnich, Alemania
25
| Digital Marketing and Internet Advertising Show | Feira de
Marketing Digital e Publicidade na Internet
Ifema
Madrid, España
Marzo
March Março
2
CEBIT
Feria de Soluciones Digitales IT y Telecomunicaciones para el Hogar y el Trabajo | Fair for Digital IT
12 EXPOÓPTICA
Salón Internacional de Óptica y Optometría | Interna-
6
Solutions and Telecommunications for the Home and Workplace | Feira de Soluções Digitais IT e Telecomunicações
para o lar e o Trabalho
Deutsche Messe
Hannover, Alemania
14
4
MODEXPO
Exposición Internacional de Textiles, Ropas,
Artículos de Cuero, Pieles, Calzados y Accesorios
7
| International Exposition for Textiles, Clothing, Leather
Garments, Furs, Footwear and Accessories | Exposição
Internacional de Têxteis, Roupas, Artigos de Couro, Peles,
Calçados e Acessórios
Romexpo
Bucarest, Rumania
5
MIDO
Feria Internacional de Óptica, Optometría y Oftalmología | International Trade Show for Optics, Optometry
and Ophthalmology | Feira Internacional de Ótica, Optometria e Oftalmologia
Fiera Milano
Milán, Italia
7
3
GARTEN MÜNCHEN
Exhibición de Jardinería | Exhibit on Gardening |
Exibição de Jardinagem
Neue Messe München
Múnich, Alemania
9
8
BRASIL SCREEN AND DIGITAL
SHOW
Feria Internacional de Serigrafía e Impresión
Digital | International Trade Show on Screen and Digital
12 Impression | Feira Internacional de Serigrafia e Impressão
Digital
Parque Anhembi
San Pablo, Brasil
BERLIN
10 ITB
Feria de turismo | Tourism Trade Show | Feira de
14
144
Turismo
Messe Berlin
Berlín, Alemania
WTC Montevideo Magazine
tional Show for Optics and Optometry | Salão Internacional de
Ótica e Optometria
Ifema
Madrid, España
& PRODUCTRONICA
16 ELECTRONICA
Feria Internacional de Producción Tecnológica |
18
International Show for Production Technologies | Feira Internacional de Produção Tecnológica
Shanghai New International Trade Fair Center
Shanghái, China
WORLD OF PHOTONICS
16 LASER
Feria de Tecnologías Ópticas | Trade Show on Optical
18
Technologies | Feira de Tecnologias Óticas
Shanghai New International Expo Centre
Shanghái, China
23 ICREPQ
Conferencia Internacional de Energías Renovables y
25
Calidad de Poder | International Conference on Renewable
Energies and Power Quality | Conferência Internacional de
Energias Renováveis e Qualidade de Poder
Universidad de Granada
Granada, España
23 ANALYTICA
Feria Internacional de Análisis Instrumental, Labo26
ratorio y Biotecnología | International Fair for Instrumental
Analysis, Laboratory and Biotechnology | Feira Internacional
de Análise Instrumental, Laboratório e Biotecnologia
Messe München International
Múnich, Alemania
- FINISHING & FACADE
24 PAINT
Feria Internacional de Pintura, Decoración, Yeso,
27
Estucado y Construcción en Seco | Trade Fair on Paint,
Decoration, Plaster, Stucco and Dry Construction | Feira Internacional de Pintura, Decoração, Gesso, Estucado e Construção em Seco
New Munich Trade Fair Centre
Múnich, Alemania

Documentos relacionados

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios que se van plasmando en la pintura, que va saliendo a la luz inspiradamente, figuras y colores que se combinan en el nacimiento pictórico. Lo mismo hace el escultor, manejando la materia hacia nue...

Leia mais

WTC Junio 2009 WEB

WTC Junio 2009 WEB El multimillonario norteamericano Donald Trump, en entrevista con Larry King, comenta su nuevo libro “Piensa Como un Campeón” y analiza la actualidad económica. Analizamos también el concepto de ca...

Leia mais

Free Zone - World Trade Center Montevideo

Free Zone - World Trade Center Montevideo the world. It is a process in one direction. No one can deter it. Many have tried. To no avail. They hinder the path and harm the unavoidable historical process. But they cannot stop it. Despite th...

Leia mais