Paraty é um a festa: dez anos de Flip
Transcrição
Paraty é um a festa: dez anos de Flip
Paraty, a moveable feast: ten years of Flip Paraty é uma festa: dez anos de Flip Zuenir Ventura anos Sérgio Augusto Humberto Werneck Ángel Gurría-Quintana Marianne Wenzel Contents Índice Abertura Foreword Ministério da Cultura e Associação Casa Azul apresentam Paraty é uma festa: dez anos de Flip Paraty, a moveable feast: ten years of Flip Reverberando cultura Echoing culture 04 Paraty é uma festa: dez anos de Flip Paraty, a moveable feast: ten years of Flip 06 Ficha catalográfica organização Flávio Moura 2003 2004 Zuenir Ventura Como tudo começou Intimismo pop How it all began Pop intimacy 08 28 São Paulo Associação Casa Azul Brasília Ministério da Cultura 2012 2005 2006 Sérgio Augusto Aposta no pluralismo O jornalismo como forma de arte A contribution to pluralism Journalism as an art form 48 66 212 p Texto bilíngue português e inglês 2007 2008 Ángel Gurría-Quintana O Nobel e os ônibus Memórias Póstumas The Nobel and the buses Epitaph of a small winner 84 102 2009 2010 Humberto Werneck Cama e mesa Política, livros e rock’n’roll Bed and table Politics, books and rock’n’roll 118 144 2011 Ángel Gurría-Quintana Um viva ao canibalismo In praise of cannibalism 170 Posfácio Afterword Marianne Wenzel Território Paraty Paraty Territory 188 ISBN 978-85-65665-00-1 1 Literatura I. Título: Paraty, a moveable feast: ten years of Flip II. Moura, Flávio. CDD 808 Ficha catalográfica elaborada pela Coordenadoria Geral de Bibliotecas da Unesp Echoing culture Reverberando cultura Sim, este livro comemora os 10 anos da Flip. Mas, acima de tudo, ele celebra a cidade de Paraty. Muito mais que um cenário, ela foi, e ainda é, importante personagem dessa história de tantos anos. Uma festa como a Flip só poderia dar certo neste lugar, terra permeada por uma atmosfera de intensa efervescência cultural e liberdade criativa. Sintonizada com esse princípio, a ideia deste livro foi prontamente encampada quando apresentada pelo editor Flávio Moura. Se a Flip se dedica a contar histórias, nada melhor que a sua própria seja documentada pelas palavras e pelo olhar de jornalistas e fotógrafos que testemunharam o desenrolar dessa narrativa. Aqui, com total autonomia, eles deixam registradas as suas impressões. Yes, this book commemorates 10 years of Flip. But, above all, it celebrates the town of Paraty. Much more than just the setting for the festival, the town has been, and continues to be, an important protagonist in its long story. A festival like Flip could only be successful in a place like this, a place which exudes an atmosphere of intense cultural effervescence and creative freedom. In tune with this principle, the idea for the book was quickly approved when presented by the editor, Flávio Moura. If Flip is devoted to telling stories, then there can be no better way of telling its own story than via the words and images of journalists and photographers who have witnessed the unfolding of its narrative. Here, with total freedom of expression, they provide a lasting document of their impressions. Mauro Munhoz diretor presidente president director Associação Casa Azul 4 Paraty, a moveable feast: ten years of Flip Paraty é uma festa: dez anos de Flip Esta não é a “versão oficial” dos primeiros dez anos de Flip. É uma versão contada por alguns dos melhores jornalistas do país a partir da visão que eles mesmos formaram sobre a Festa. Bem ao espírito plural que a caracteriza, aqui estão diferentes vozes e impressões, pautadas apenas pela liberdade de opinião e pelo texto bem escrito. Os capítulos que compõem o livro revivem os momentos decisivos do evento. Falam não apenas das mesas instigantes e temas de repercussão, mas fixam lances dignos das antologias da vida literária no Brasil. Ao fim, há um posfácio que situa a história da Flip em relação à cidade que a originou e é sua razão de ser. Hemingway e seus amigos que perdoem, mas faz tempo que a festa deixou de ser em Paris. Desde 2003, o destino dos escritores se chama Paraty. This is not the “official version” of the first ten years of Flip. This is the version told by some of the best journalists in Brazil based on the impressions that they themselves have formed of the festival. In the spirit of pluralism that informs Flip itself, this book presents different voices and views, the only commonalities being the freedom of expression granted to the authors and the quality of their writing. The chapters that make up this book relive the key moments in the event’s history. Not only do they deal with provocative panel sessions and themes of great impact, but they also provide a record of extraneous material worthy of a place in anthologies of Brazilian literary culture. At the end of the book, there is an Afterword that contextualises Flip’s history within the town that gave rise to the event and is, in fact, its very raison d’être. Please forgive us, Hemingway and friends, but for some time now the literary place to be has ceased to be Paris. Since 2003, the preferred destination for writers goes by the name of Paraty. Flávio Moura organizador editor 6 2003 8 A primeira Festa Literária Internacional de Paraty, em 2003, foi uma aventura de risco. Tinha tudo para dar errado, ou pelo menos muita coisa, a começar pela época do evento, cerca de três meses depois da 11ª Bienal do Livro do Rio de Janeiro, que atraíra 560 mil visitantes e vendera 1,6 milhão de exemplares. The first Paraty International Literary Festival, in 2003, was a risky venture. There was every reason for it to go wrong, or at least a lot of things could have gone wrong, starting with the timing of the event, just over two months after the 11th Rio de Janeiro Book Biennial, which had attracted 560 thousand visitors and had sold 1.6 million books. How it all began Como tudo começou Zuenir Ventura A primeira Festa Literária Internacional de Paraty, em 2003, foi uma aventura de risco. Tinha tudo para dar errado, ou pelo menos muita coisa, a começar pela época do evento, cerca de três meses depois da 11ª Bienal do Livro do Rio de Janeiro, que atraíra 560 mil visitantes e vendera 1,6 milhão de exemplares. Temia-se que o mercado e as pessoas estivessem saturados do tema. Outra desvantagem era a localização, uma cidade distante do Rio e de São Paulo, com uma infraestrutura hoteleira precária e ruas calçadas com pedras pé-de-moleque que pareciam feitas para torcer tornozelos e quebrar pernas. Para evitar escorregões e quedas, um gaiato chegou a sugerir que se instalassem corrimões no centro histórico. Poucos acreditavam no sucesso da iniciativa, além da editora inglesa Liz Calder, mentora intelectual do evento, que há muito frequentava o Brasil e em 1995, ao descobrir Paraty e se apaixonar pela cidade, onde construiu uma casa com o marido e começou a sonhar em criar ali um festival literário. Quem logo comprou a ideia, tendo sido fundamental para colocá-la em prática, foi o editor da Companhia das Letras Luiz Schwarcz, que precisou vencer resistências de colegas, que achavam que o empreendimento era uma tentativa paulista de esvaziar a Bienal do Rio. O mal-entendido entre a Flip e editores cariocas iria durar muito tempo. “A I Flip foi mambembe, no melhor sentido do termo”, lembra Flávio Pinheiro, diretor de programação das duas primeiras edições. “Luiz Schwarcz fez de tudo, e Liz Calder foi ativa public-relations. Os dois juntos ajudaram a trazer um time respeitável de escritores e pensadores. Mas dinheiro que é bom, neca”. De fato, uma semana antes do The first Paraty International Literary Festival, in 2003, was a risky venture. There was every reason for it to go wrong, or at least a lot of things could have gone wrong, starting with the timing of the event, just over two months after the 11th Rio de Janeiro Book Biennial, which had attracted 560 thousand visitors and had sold 1.6 million books. It was feared that the market and the public would have had their fill of books. Another disadvantage was the location, a town far from Rio and from São Paulo, with a precarious hotel infrastructure and cobbled streets that seem to have been designed to twist ankles and break legs. To avoid people slipping and falling over, a bright spark even went as far as suggesting that a handrail be put up in the historical centre. Few people believed that the initiative would be a success, apart from the person who first conceived of the project, the English publisher Liz Calder, who had been visiting Brazil for a long time. She had dreamt of establishing a literary festival in Paraty since 1995, when she first discovered the town and fell in love with it, going on to build a house there with her husband. The head of the publishing house Companhia das Letras, Luiz Schwarcz, immediately bought into the idea and played a fundamental role in turning it into a reality, overcoming the resistance of colleagues who considered the initiative to be a São Paulo-based attempt to undermine the Rio Biennial. This misunderstanding between the organisers of the Flip and Rio de Janeiro publishers would persist for a long time. “The first Flip was makeshift, in the best sense of the word”, recalls Flávio Pinheiro, director of programming for the first two festivals. “Luiz Schwarcz pulled out all the stops and Liz Calder was a tireless PR woman for the event. Together they helped to bring to Paraty a respectable team of writers and thinkers. But money was more of problem.” In fact, a week before the event was advertised, the sponsors withdrew their support, blaming last-minute financial difficulties. This unforeseen turn of events almost put an end to everything even before it had begun, and caused a minor disagreement between Liz and Luiz. She 10 anúncio, os patrocinadores retiraram o apoio, alegando dificuldades econômicas de última hora. Esse imprevisto quase pôs tudo a perder antes mesmo de começar, gerando um pequeno desentendimento entre Liz e Luiz. Ela queria cancelar o evento. Ele insistia que não. Teimou e conseguiu convencê-la do contrário com o seguinte argumento: “Se fizermos isso agora, nunca mais sonhe em promover um festival literário no Brasil. Vamos dar um jeito. Anunciamos, como está previsto, e depois vemos o que é possível fazer.” Ele contaria mais tarde: “Mauro Munhoz (diretor da Associação Casa Azul, organizadora do evento), sua mulher Belita e eu saímos a passar o chapéu entre amigos e familiares para pagar passagens, estrutura de venda de ingressos e show de abertura, entre outras coisas. A família Marinho, por exemplo, cedeu a Casa de Cultura, gerida pela Fundação Roberto Marinho, em cujo salão improvisamos um auditório para menos de 200 pessoas. Nos virávamos como podíamos. Fui bilheteiro, carreguei cadeiras e apresentei os autores brasileiros a um grupo importante de editores estrangeiros que vieram, alguns a meu convite, outros a convite da Liz.” Assim que foi escolhido para a função, Flávio visitou o festival de Hay-on-Wye, uma cidadezinha de 5 mil habitantes no País de Gales, que serviu de inspiração para Liz Calder. Naquele ano, o encontro tinha durado onze dias, com 200 mesas funcionando em três tendas, às vezes simultaneamente. “Reproduzir isso nos quatro dias de Paraty seria impossível”, concluiu logo Flávio. O imenso desafio era aclimatar aos trópicos o espírito de Hay-on-Wye. Pela primeira vez, um ministro da Cultura desfilava pela cidade numa charrete que, muito bem maquiada, funcionou como uma carruagem imperial. De terno, com o prefeito da cidade ao lado, Gilberto Gil repetiu o percurso algumas vezes, divertindo-se com o esforço dos fotógrafos e cinegrafistas que, a pé, tentavam segui-lo. Sucesso total. 12 For the first time ever, the then Culture Minister paraded through the streets in a horse-drawn carriage that had been well spruced up for the occasion, and that acted as a kind of imperial coach. Dressed in a suit, with the town’s mayor sitting at his side, Gilberto Gil made the round-trip several successive times, amused by the efforts of the photographers and cameramen to try to keep up with the carriage on foot. It was a total triumph. wanted to cancel the event. He insisted that it went ahead. He would not take no for an answer and managed to convince her with the following line of reasoning: “If we do that now, it will be the end of any dream to put on a literary festival in Brazil. We’ll find a way. We’ll advertise it as planned and then we’ll see what we can do.” Luiz Schwarcz would later explain: “Mauro Munhoz (director of the Casa Azul Association, the event organiser), his wife Belita and I went around passing the hat around among our family and friends in order to pay for the travel costs, the ticket sales arrangements and the opening show, amongst other things. The Marinho family, for example, let us use the Casa de Cultura cultural centre, run by the Roberto Marinho Foundation, where, in the main hall we improvised an auditorium for less than two hundred people. We made do the best we could. I sold tickets, carried chairs around, and introduced the Brazilian authors to a sizeable group of foreign publishers who had come to Paraty, some at my invitation, others invited by Liz.” As soon as he was chosen to be director of programming, Flávio Pinheiro visited the literary festival in Hay-on-Wye, a small town of five thousand inhabitants in Wales, which served as inspiration for Liz Calder. That year, the event lasted eleven days, with two hundred panel sessions taking place in three tents, sometimes simultaneously. “Reproducing that format in the four days of the Paraty festival would be impossible”, the then director of programming soon concluded. The immense challenge was to adapt the essence of Hay-on-Wye for a tropical location. Flávio Pinheiro’s “first fear” was the reaction of the Brazilian public to authors themselves reading excerpts from their own books. “I was afraid that the audience would be heard talking over the speakers. Readings of this kind vary a great deal. Some are captivating but others are tedious. What if most of them were tedious? How do you control the length of the readings? Later a format was found that helped avoid monotonous deliveries, although it could not prevent them entirely. But at A Flip 2003 teve uma respeitável seleção de autores nacionais: Millôr Fernandes, Luis Fernando Verissimo, Luiz Ruffato, Ferreira Gullar, Drauzio Varella, Jurandir Costa, Milton Hatoum, Tabajara Ruas, Marçal Aquino, Patrícia Melo, Eduardo Bueno, Caetano Veloso, Joaquim Ferreira dos Santos e Adriana Falcão. Liz Calder Zuenir Ventura 14 Flip 2003 hosted a respectable number of Brazilian writers, like Millôr Fernandes, Luis Fernando Verissimo, Luiz Ruffato, Ferreira Gullar, Drauzio Varella, Jurandir Costa, Milton Hatoum, Tabajara Ruas, Marçal Aquino, Patrícia Melo, Eduardo Bueno, Caetano Veloso, Joaquim Ferreira dos Santos and Adriana Falcão. Antônio Cícero Drauzio Varella Milton Hatoum Bernardo Carvalho the first Flip I didn’t see anyone’s eyelids drooping among the more than a hundred and fifty people seated in the Casa de Cultura.” O “primeiro medo” do então diretor de programação foi de como o público brasileiro reagiria à leitura de trechos de livros pelos próprios autores. “Temi que a plateia ressonasse. Leituras desse tipo são desiguais. Existem as candentes e as aborrecidíssimas. E se prevalecessem as aborrecidas? Como dosar a duração das leituras? Chegou-se, depois, a um formato que previne monotonias, embora não as impeça. Mas na primeira edição eu não vi pálpebras cambaleantes naquelas mais de 150 cadeiras na Casa de Cultura.” Uma das lembranças mais divertidas de Flavio foi a de um fim de manhã, quando uma emissora de TV pediu para gravar uma entrevista com ele no meio da rua. Sua mulher, Vera, afastou-se e então ouviu o seguinte comentário de uma senhora intrigadíssima: “Eu nunca vi essa criatura na minha vida!”. Para Flávio, era como se ela dissesse: ‘Meu Deus, agora entrevistam qualquer um’”. Realmente, entrevistava-se muito porque, ao contrário do que alguns previam, a primeira Flip teve surpreendente midia. Só do Jornal Nacional, mereceu longos cinco minutos na noite de inauguração. De jornais e revistas, também recebeu ampla cobertura, com o credenciamento de mais de 80 repórteres. A presença de escritores estrangeiros “em quantidade e qualidade nunca vistas” — Eric Hobsbawm, Julian Barnes, Hanif Kureishi, Don DeLillo — foi, de acordo com Flávio, uma das razões do interesse jornalístico. Para aumentar o charme, acrescente-se a mistura deles com uma respeitável seleção de autores nacionais: Millôr Fernandes, Luis Fernando Verissimo, Luiz Ruffato, Ferreira Gullar, Drauzio Varella, Jurandir Costa, Milton Hatoum, Tabajara Ruas, Marçal Aquino, Patrícia Melo, Eduardo Bueno, Caetano Veloso, Joaquim Ferreira dos Santos e Adriana Falcão (com os dois últimos dividi uma mesa sobre crônica), além das jovens revelações João Paulo Cuenca, Santiago Nazarian e Chico Mattoso, que falaram da experiência de escrever em 15 dias, sob encomenda, um texto sobre Paraty. 16 One of Flávio’s most amusing memories was of a late morning when a television station asked to record an interview with him in the middle of the street. His wife, Vera, moved away and then the following comment was heard from an intrigued female passer-by: “I’ve never seen that bloke before in my life!” For Flávio, this was like someone saying: “My God, now they’ll interview absolutely anybody!” In fact, lots of interviews were carried out because, contrary to some expectations, the first Flip received a surprising amount of media coverage. On the Jornal Nacional daily television news alone, it earned a good five minutes airtime on its opening night. It also received ample prominence in newspapers and magazines, and was attended by more than eighty reporters. The presence of foreign authors, “unprecedented in terms of quantity and quality”, such as Eric Hobsbawm, Julian Barnes, Hanif Kureishi, and Don DeLillo, was one of the reasons for the press interest, in Flávio’s opinion. To make the event even more of a draw, add to the mix a respectable number of Brazilian writers, like Millôr Fernandes, Luis Fernando Verissimo, Luiz Ruffato, Ferreira Gullar, Drauzio Varella, Jurandir Costa, Milton Hatoum, Tabajara Ruas, Marçal Aquino, Patrícia Melo, Eduardo Bueno, Caetano Veloso, Joaquim Ferreira dos Santos and Adriana Falcão (with whom I participated in a panel session on the crônica or literary essay genre), not to mention young break-through authors such as João Paulo Cuenca, Santiago Nazarian and Chico Mattoso, who talked about their experiences of writing a commissioned text about Paraty in just two weeks. The opening night was a tribute to Vinicius de Moraes, the literary figure chosen to be honoured at the first Flip, who was going to be ninety years old in 2003. Chico Buarque was almost not able to read out the three love poems by Vinicius that he had selected. One of the lenses in his glasses fell out and he had A noite de abertura constou de um tributo a Vinicius de Moraes, o homenageado da I Flip, que faria 90 anos em 2003. Chico Buarque quase não pôde ler os três poemas de amor que selecionara. Uma lente de seus óculos caiu e ele teve que pedir outro emprestado. The opening night was a tribute to Vinicius de Moraes, the literary figure chosen to be honoured at the first Flip, who was going to be ninety years old in 2003. Chico Buarque was almost not able to read out the three love poems by Vinicius that he had selected. One of the lenses in his glasses fell out and he had to borrow another pair. A grande estrela do ano foi o historiador britânico Eric Hobsbawm, com uma concorridíssima e emocionante palestra. “Pessimista moderado”, ele falou mal de George Bush e Tony Blair, e se disse preocupado com a possibilidade de que “loucos fora de controle e despolitizados possam botar a mão no arsenal atômico”. 18 The biggest star of that year was the British historian Eric Hobsbawm, who gave a stimulating talk that was the hottest ticket in town. A moderate pessimist, he criticised George Bush and Tony Blair, and voiced his concern about the possibility that “depoliticised and out-ofcontrol madmen could get hold of the nuclear arsenal”. A noite de abertura constou de um tributo a Vinicius de Moraes, o homenageado da I Flip, que faria 90 anos em 2003. Chico Buarque quase não pôde ler os três poemas de amor que selecionara. Uma lente de seus óculos caiu e ele teve que pedir outro emprestado. Depois, cantou a primeira canção do poeta que aprendera, 50 anos antes, em Roma, onde morava com os pais. Antonio Cicero e Susana de Moraes, filha mais velha de Vinicius, também fizeram leitura de versos, e Adriana Calcanhotto apresentou um pocket show. O espetáculo terminou com Gilberto Gil interpretando um samba do homenageado, acompanhando-se ao violão. Mais cedo, ele protagonizara outro espetáculo, este inédito e de época, tendo sido um prato cheio para os profissionais da imagem. Pela primeira vez, um ministro da Cultura desfilava pela cidade numa charrete que, muito bem maquiada, funcionou como uma carruagem imperial. De terno, com o prefeito da cidade ao lado, Gil repetiu o percurso algumas vezes, divertindo-se com o esforço dos fotógrafos e cinegrafistas que, a pé, tentavam segui-lo. Sucesso total. Mas o consenso é que a grande estrela do ano foi o historiador britânico Eric Hobsbawm, com uma concorridíssima e emocionante palestra. “Pessimista moderado”, ele falou mal de George Bush e Tony Blair, e se disse preocupado com a possibilidade de que “loucos fora de controle e despolitizados possam botar a mão no arsenal atômico”. Sobre o Brasil, ainda que não fosse muito otimista, reconhecia que apresentava vantagem em relação a outros países por deter o que chamou de “matriz autóctone muito forte”, sem precisar se submeter ao que vem de fora. Ouvir de perto aquele senhor de 86 anos discorrer com segurança sobre o século recém-terminado foi um privilégio que levou a plateia a aplaudi-lo de pé. O assédio foi de pop star. Eu mesmo assisti a uma cena que me deixou encantado e a ele, perplexo. Depois da sessão de autógrafos, que precisou de hora marcada para terminar, Hobsbawm caminhava em direção ao hotel, quando percebeu que atrás vinha um séquito de jovens numa alegre procissão. Olhei bem o seu rosto e posso garantir que naquele instante ele se achou Chico Buarque. 20 to borrow another pair. Then he sang the first song that the poet had taught him, fifty years earlier, in Rome, when he was living with his parents. Antonio Cicero and Susana de Moraes, Vinicius’s eldest daughter, also gave readings of his poetry, and Adriana Calcanhotto performed a mini-concert. The show ended with Gilberto Gil playing one of Vinicius’s sambas on the guitar. Earlier, he had been the star of another show, one that was both unprecedented and very much of its time — a golden photo opportunity for professional photographers. For the first time ever, the then Culture Minister paraded through the streets in a horse-drawn carriage that had been well spruced up for the occasion, and that acted as a kind of imperial coach. Dressed in a suit, with the town’s mayor sitting at his side, Gil made the roundtrip several successive times, amused by the efforts of the photographers and cameramen to try to keep up with the carriage on foot. It was a total triumph. But the consensus is that the biggest star of that year was the British historian Eric Hobsbawm, who gave a stimulating talk that was the hottest ticket in town. A moderate pessimist, he criticised George Bush and Tony Blair, and voiced his concern about the possibility that “depoliticised and out-of-control madmen could get hold of the nuclear arsenal”. With regard to Brazil, even though he was not very optimistic, he recognised that it had an advantage over other countries in that it possessed what he termed “very solid home-grown foundations”, and did not need to bow to external forces. To be able to hear at close range that 86-year-old man discoursing confidently on the century that had recently drawn to a close was a privilege that led to a standing ovation. He was treated like a rock star. I saw with my own eyes a scene that totally charmed me and left him perplexed. After an autograph-signing session, that had to have a scheduled cut-off time, such was the demand, Hobsbawm was walking back to his hotel when he realised that there was a group of young people excitedly following him. I took a good look at his facial expression, and I can guarantee that at that moment he felt like Chico Buarque. Actually, I was wrong. He identified with someone else. Faced with the queue of Millôr Fernandes Eu estava enganado. Seu êmulo era outro. Diante da fila de autógrafos, Schwarcz comentara que o velho pensador marxista, que usava paletó e calçava sandálias, parecia Mick Jagger. Um dia depois, como continuava sendo perseguido por fãs nas ruas de Paraty, ele desabafou com o editor: “Luiz, estou cansado dessa vida de Mick Jagger”. Se o autor de A era dos extremos foi o mais requisitado, coube ao britânico de origem paquistanesa Hanif Kureishi a fama de mais antipático. Conhecido por livros como Minha adorável lavanderia e Intimidade, que viraram filmes, ele teve que dar mais atenção à mulher e aos dois filhos presentes do que à imprensa, que se vingou concedendo-lhe o título de rabugento-mor. No final de sua palestra, em que defendeu ideias originais, como a de que não se deve fetichizar os escritores, do mesmo modo que não se deve dar poder demais aos políticos, uma espectadora disparou: “Hanif, todo mundo está dizendo que você é muito mal-humorado. O mau humor o inspira?”. Desmentindo a má fama, ele respondeu com graça e presença de espírito: “Por acaso você andou conversando com minha mulher?”. A última mesa da I Flip foi a mais divertida, segundo o mediador Flávio Pinheiro (“fiz mediações demais”, admitiu), que lá pela tantas, a muito custo, conseguiu avisar: “Vocês podem não acreditar, mas alguma hora essa mesa vai acabar. Tenham confiança”. A palestra era de Eduardo Bueno, o Peninha, que costuma transformar suas apresentações num misto de aula de História e show de humor. É engraçadíssimo. Flávio temia que a I Flip ficasse conhecida como a “Flip que não terminou”, já que a plateia estava adorando os números hilários de Peninha, um dos quais, o de apresentação, foi: “Sou gaúcho, mas não exerço”. No retorno para o Rio, ele continuou provocando risos. Ao perceber que a recepcionista do ônibus estranhou que houvesse uma reserva de dois lugares — sua mulher voltara antes —, Peninha tranquilizou-a: “Um é para o meu ego”. autograph-hunters, Luiz Schwarcz had commented that the old Marxist thinker, who wore a jacket and sandals, looked like Mick Jagger. The following day, as he continued to be pursued by fans in the streets of Paraty, he confessed to the publisher: “Luiz, I’m tired of this Mick Jagger lifestyle”. If the author of The Age of Extremes was the most in demand, it was the British writer of Pakistani descent Hanif Kureishi who earned the reputation of being the most unfriendly. Known for books such as My Beautiful Launderette and Intimacy, that were adapted for the cinema, he had to give more attention to his wife and his two children, who were accompanying him, than to the press. The latter got their own back by bestowing on him the title of ‘chief grouch’. At the end of his talk, in which he defended the idea that writers should not be fetishized, in the same way that too much power should not be given to politicians, a female member of the audience piped up: “Hanif, everyone is saying that you are very bad-tempered. Does a bad temper inspire you?” Belying his bad reputation, he replied with wit and presence of mind: “Have you by any chance been talking to my wife?” The last panel session of the first Flip was the most entertaining, according to the panel chair Flávio Pinheiro (“I chaired too many sessions”, he admitted), who at one point, with great effort managed to inform the audience: “You may not believe it, but at some point this session is going to draw to a close. Please have faith.” The talk was by Eduardo Bueno, known as Peninha, who usually transforms his presentations into a mixture of history lesson and comedy show. He is extremely funny. Flávio was afraid that the first Flip would become known as the “Flip that never ended”, since the audience was loving every minute of Peninha’s hilarious numbers, one of which, the opening one, was: “I’m a gaucho, but I don’t act like one.” On the return journey to Rio, he carried on making people laugh. When he realised that the person responsible for taking the list of passengers on the coach thought it strange that he had a reservation for two seats (his wife had returned to Rio earlier), Peninha reassured her as follows: “One of the seats is for my ego.” 22 O britânico de origem paquistanesa Hanif Kureishi ganhou a fama de mais antipático daquele ano. Conhecido por livros como Minha adorável lavanderia, ele recebeu da imprensa o título de rabugento-mor. The British writer of Pakistani descent, Hanif Kureishi, earned the reputation of being the most unfriendly. Known for books such as My Beautiful Launderette, he got from the press the title of ‘chief grouch’. 24 Por histórias curiosas como essa, pelo desempenho de alguns personagens e, claro, por seu pioneirismo, a I Flip acabou ganhando ares de lenda. “Como ela, nunca mais”, passou-se a dizer. Tempos depois, o escritor Sérgio Rodrigues fez a crônica nostálgica de um ausente. “Eric Hobsbawm foi visto correndo atrás de borboletas utópicas, bois passavam voando, e a água benta das igrejas era puro Paraty. De tanto ouvir os relatos de quem esteve lá — pessoas saudosas que talvez exagerem um pouco —, eu acredito que era exatamente assim. O que não impede cada vez mais gente de sustentar que a Flip 2003 nunca aconteceu, é apenas o delírio coletivo de um grupo de escritores de São Paulo, provavelmente induzidos pelo consumo excessivo de álcool e barbitúricos.” Liz Calder reclamava que no Brasil havia vários tipos de festas, mas faltava a literária. Faltava, porque a partir de então a “sua” Festa Literária Internacional de Paraty se transformaria no maior acontecimento do gênero na América do Sul. No final, a I Flip foi celebrada por toda a imprensa não como “delírio coletivo”, mas como modelo a ser seguido. O Globo concedeu a Luiz Schwarcz um prêmio especial por sua contribuição e destinou o troféu “Mico do ano” aos que, no começo, não acreditaram no sucesso do evento — e torceram contra. For odd anecdotes such as this, for the great contributions of certain characters, and, of course, for its pioneering nature, that first Paraty International Literary Festival has become legendary. “It will never be like that again”, people began saying. At a later date, the writer Sérgio Rodrigues gave a nostalgic account of an absent colleague. “Eric Hobsbawm was seen running after utopian butterflies, oxen flew overhead and holy water from the churches became pure Paraty cachaça (firewater made from sugarcane). After having heard so many stories told by people who were there — who through nostalgic eyes were perhaps exaggerating a little — I believe that it was exactly like that. But that does not prevent more and more people saying that Flip 2003 never happened, that it was only the product of the collective delirium of a group of writers from São Paulo, probably brought on by the excessive consumption of alcohol and barbiturates.” Liz Calder used to complain that in Brazil there were all kinds of festivals apart from a literary one. That used to be the case, but from then on ‘her’ Paraty International Literary Festival would become the biggest event of its kind in the whole of South America. In the end, the first Flip was celebrated by the entire press not as a “collective delirium” but as a model to be emulated. Newspaper O Globo awarded Luiz Schwarcz a special prize for his contribution and dedicated the ‘Golden Raspberry’ trophy to those who initially did not believe the event would be a success and were hoping it would not be. 26 O refinamento de Julian Barnes não esteve presente em Paraty apenas por meio de sua literatura: suas meias coloridas também causaram espécie. Julian Barnes’ refinement was not only present in Paraty through his literature: his coloured socks were also a sensation among the audience. 2004 28 Em que outra situação seria possível ver um descontraído Chico Buarque posando para fotos, jogando beijinho, assinando mais de cem livros numa improvisada e inédita noite de autógrafos e ainda disputando uma pelada debaixo de chuva, com Paul Auster na torcida? In what other circumstances would it be possible to see a relaxed Chico Buarque posing for photos with fans, blowing kisses, signing more than one hundred books in an improvised and unprecedented ‘autographsigning night’ and then taking part in a football knockabout in the rain, with Paul Auster among the spectators? Pop intimacy Intimismo pop Zuenir Ventura No ano seguinte, já com patrocínio do Unibanco, a preocupação era para que a Flip não fosse vítima de seu sucesso. Precisava dar conta do aumento de público, crescer, mas sem perder as características. Tendo esse cuidado, houve a troca da Casa de Cultura por duas tendas bem maiores: uma de 550 lugares e a outra, a do telão, com 800 cadeiras. Também o número de autores saltou de 21, do ano anterior, para 38. Em vez de quatro, cinco dias. Outras providências foram necessárias, como a construção de um cais flutuante para atracar os barcos que supririam a falta de vagas nas pousadas, além da concorrência para que fosse criado um ponto de venda oficial, já que a pequena livraria local não mais atendia sozinha à demanda crescente de compradores. A Flip de 2004 foi absolutamente estelar, com a participação de dez países: Inglaterra (Jonathan Coe, Ian McEwan e Martin Amis), França (Pierre Michon e Geneviève Brisac), EUA (Paul Auster e sua mulher, a também escritora Siri Hustvedt, Jeffrey Eugenides, Isabel Fonseca, romancista de ascendência uruguaia casada com Martin Amis), Irlanda (Colm Tóibín), Espanha (Rosa Montero), Portugal (Miguel Sousa Tavares e Lídia Jorge), Angola (José Eduardo Agualusa), Argentina (Pablo De Santis) e Canadá (Margaret Atwood). A presença de atrações como Caetano Veloso e Chico Buarque no time nacional de 20 ilustres representantes provocou até brigas para assistir às apresentações. É o mediador Flávio Pinheiro quem conta: “Na mesa do Chico com Paul Auster lendo trechos de seus livros e falando sobre “O romance dentro do romance”, precisei dar uma bronca na plateia, que ameaçava uma insurreição. Uma mulher aos berros atacava o excesso de espectadores, e tive que mandá-la sentar”. O sucesso foi estrondoso e um mês antes já não havia ingressos à venda. 30 The following year, now with the backing of Unibanco bank, the concern was that Flip did not become a victim of its own success. It had to cope with the increase in attendance, to grow, but without losing its distinctive characteristics. With this in mind, the Casa de Cultura was replaced by two much bigger marquees: one with 550 seats and the other, which housed the large screen, with eight hundred. The number of authors in attendance also jumped from 21, the previous year, to 38. It also became a five-, rather than four-day event. Other steps were necessary, such as the construction of a floating quayside to moor the boats that provided the additional accommodation that the guest houses could not, and the creation of an official ticket office, since the small bookshop could no longer cope on its own with the growing demand. Flip 2004 was an absolutely star-studded event, in which writers from ten different countries participated: England (Jonathan Coe, Ian McEwan and Martin Amis), France (Pierre Michon and Geneviève Brisac), the USA (Paul Auster and his wife, the writer Siri Hustvedt, Jeffrey Eugenides, and Isabel Fonseca, a novelist of Uruguayan descent who is married to Martin Amis), Ireland (Colm Tóibín), Spain (Rosa Montero), Portugal (Miguel Sousa Tavares and Lídia Jorge), Angola (José Eduardo Agualusa), Argentina (Pablo De Santis) and Canada (Margaret Atwood). The presence of stars like Caetano Veloso and Chico Buarque in the Brazilian ‘team’ of twenty illustrious names even caused fights to break out among people trying to get into the venue. As the panel chair Flávio Pinheiro recounts: “On Chico’s panel, with Paul Auster reading excerpts from his book and talking about ‘The novel within the novel’ I had to tell the audience off, as all hell was about to break loose. A woman began to shout, complaining that there were too many people in the audience, and I had to tell her to sit down.” It was a resounding success and tickets had sold out a month earlier. Qual seria a afinidade entre Chico e Paul para justificar a parceria, além dos dois pares de olhos “mais lindos da Flip”, como diziam as moças? O que o autor de Leviatã e de A invenção da solidão tinha a ver com o criador de Estorvo e de Benjamim? Pouca coisa. Mas tanto o festejado Noite do oráculo, de Auster, quanto o notável Budapeste, de Chico, apresentam um intrigante ponto em comum: o romance dentro do romance. “As histórias e a forma como contamos são diferentes”, explicou o americano, “mas há uma certa interiorização semelhante entre os personagens. Eles refletem de forma parecida sobre a vida.” Chico concordou e, na sua vez, falou mal da crítica — “a que se faz no Brasil é de péssima qualidade” — e fez uma confissão que explicava sua decisão de “sair da toca” agora, logo após completar 60 anos: “Essa coisa de não se exibir pode criar uma certa casca e aí o escritor fica sendo um bicho esquisito”. Nesse ano tão estelar, surgiu a dúvida se a Flip não estaria sendo pop demais. Parece que não. Que mal havia numa fórmula que oferecesse aos leitores essa possibilidade de convivência em que podiam ouvir de perto seus autores preferidos e, depois, “esbarrar” com eles nas ruas daquela cidadezinha tão charmosa e intimista? Em que outra situação seria possível ver um descontraído Chico posando para fotos com fãs, jogando beijinho, assinando mais de cem livros numa improvisada e inédita noite de autógrafos e ainda disputando uma pelada debaixo de chuva, com Auster na torcida? Nesse ano tão estelar, que reuniu figuras do porte de Martin Amis e Paul Auster, surgiu a dúvida se a Flip não estaria sendo pop demais. Parece que não. Que mal havia numa fórmula que oferecia aos leitores essa possibilidade de convivência em que podiam ouvir de perto seus autores preferidos e, depois, “esbarrar” com eles nas ruas daquela cidadezinha tão charmosa e intimista? 32 In that stellar year, with blockbusters such as Paul Auster and Martin Amis, some voiced their concerns that Flip was becoming too ‘pop’. But it would that such fears were unfounded. What was the problem with a formula that offered readers the chance to hear their favourite authors speak, and then bump into them in the streets of that most charming and intimate little town? Com tantas estrelas, o que no entanto mais marcou o responsável pela programação foi a palestra do compositor e professor José Miguel Wisnik sobre Guimarães Rosa, o homenageado. Flávio, que fez a mediação, considera a exposição sobre “Recado do Morro”, que arrancou lágrimas na platéia, exemplar, empolgante. “Pela primeira vez na Flip, houve uma ovação de pé de pelo menos três minutos ininterruptos de palmas. Estava ali a literatura no seu melhor estilo.” Com a mesma competência, Wisnik dirigiu o show de abertura com Caetano, Mônica Salmaso, Arnaldo Antunes, grupo Uakti e Arto Lindsay. But what was the natural affinity between Chico and Paul that justified pairing them up on this panel, aside from the fact that they both had the ‘most beautiful eyes at Flip’, as the young ladies used to say? What did the author of Leviathan and The Invention of Solitude have to do with the creator of Turbulence and Benjamin? Very little, in fact. But Auster’s celebrated Oracle Night and Chico’s notable novel Budapest share an intriguing feature: the novel within the novel. “The stories and the way we tell them are different”, the American explained, “but the characters share a similar interiorised existence. They reflect on life in a similar way.” Chico agreed and, in turn, complained about literary criticism “which in Brazil is of very poor quality”. He also made a confession that explained his decision to “come out of hiding” at this point in his life, just after turning sixty years of age: “This idea of not exposing yourself can create a kind of shell which a writer stays inside like a strange animal.” In that stellar year, some voiced their concerns that Flip was becoming too ‘pop’. But it would be clear that such fears were unfounded. What was the problem with a formula that offered readers the chance to hear their favourite authors speak, and then bump into them in the streets of that most charming and intimate little town? In what other circumstances would it be possible to see a relaxed Chico Buarque posing for photos with fans, blowing kisses, signing more than one hundred books in an improvised and unprecedented ‘autograph-signing night’ and then taking part in a football knockabout in the rain, with Auster among the spectators? With so many stars, what, however, most struck the director of programming was the talk given by composer and university professor José Miguel Wisnik about Guimarães Rosa, the Brazilian writer who was honoured at the second Flip. Flávio, who chaired the session, considers Wisnik’s analysis of the short story “Recado do morro” (“Message from the hill”), from the book Corpo de baile (Corps de ballet), exemplary and exciting, Depois dessa consagração, outra mesa voltou a ser aplaudida de pé, a que reuniu o polêmico escritor paulista Ferréz e o sociólogo José de Souza Martins num debate sobre questões sociais, vividas diariamente pelo primeiro e estudadas pelo segundo. Coube a mim fazer a mediação, e minha expectativa não era das melhores. “Cuidado, porque o Ferréz vem com os manos e vão zoar!”, me advertiam. “Cuidado, porque ele é agressivo e intratável”. Gordo, alto e com cara de mau, ele leva as pessoas a confundi-lo com os personagens do seu Manual prático do ódio, um poderoso livro que se passa na periferia de São Paulo. Cheguei a achar que o programador cometera uma perigosa imprudência ao sentar na mesma mesa o pensamento do Capão Redondo e o da USP. E se eles se desentendessem? Pois Ferréz se mostrou uma doce figura. Articuladíssimo, ágil, inteligente e engraçado, foi um dos maiores sucessos da II Flip, causando grande impacto na plateia com tiradas de efeito como: “A palavra exclusão é uma grande sacanagem conceitual. Meu muro não é alto e não ando de carro blindado. Não estou excluído de nada, quem está excluído é o rico.” Os dois debatedores concordaram até em que a melhor expressão para o fenômeno seria “inclusão perversa”, como lançou o professor, que dividiu com o companheiro as glórias do dia. Minha outra tarefa na II Flip foi mediar a conversa entre três de nossos melhores humoristas: Ziraldo, que disse ter “ressuscitado” para ir a Paraty (passara por dois cateterismos e uma angioplastia), Luis Fernando Verissimo e Angeli. Poucos encontros foram intelectualmente tão divertidos e estimulantes quanto esse bate-papo de hora e meia com direito a um “Ah, que pena!” no final. Os três juntos fizeram rir e pensar, dando a certeza de que, com eles, o Brasil é três vezes mais engraçado e melhor. Uma das mesas de maior repercussão foi a que reuniu o polêmico escritor paulista Ferréz e o sociólogo José de Souza Martins num debate sobre questões sociais, vividas diariamente pelo primeiro e estudadas pelo segundo. 34 One of the most talked about panel sessions involved a debate between the controversial SãoPaulo writer Ferréz and the sociologist José de Souza Martins about social issues, experienced on a daily basis by the former and studied by the latter. having reduced members of the audience to tears. “For the first time at Flip, there was a standing ovation that lasted at least three minutes without interruption. That was literature at its best.” With the same skill, Wisnik presented the opening show featuring Caetano Veloso, Mônica Salmaso, Arnaldo Antunes, the group Uakti and Arto Lindsay. After this triumph, another panel session brought the audience to its feet. This one involved a debate between the controversial São-Paulo writer Ferréz and the sociologist José de Souza Martins about social issues, experienced on a daily basis by the former and studied by the latter. It fell to me to chair the session, and I was expecting the worst. “Be careful, because Ferréz is coming with his posse and they are going to kick off!” people warned me. “Be careful because he is aggressive and impossible to deal with.” Fat, tall and looking like a nasty piece of work, people naturally confuse him with the characters in his Practical Manual of Hate, a powerful book that is set in the poor outlying districts of São Paulo. I began to think that the director of programming had committed a dangerous blunder by putting the views of someone from the notorious Capão Redondo district of São Paulo alongside those of a professor from the University of São Paulo. And what if the two of them fell out? Well, Ferréz proved to be a gentle character. Highly articulate, quick, intelligent and funny, he was one of the biggest hits of the second Flip, making a huge impact on the audience with memorable tirades like: “The word exclusion is one big conceptual piss-take. The walls around my house are not high and I don’t go around in a bullet-proof car. I’m not excluded from anything — it’s the rich bloke who is excluded.” The two debaters even agreed that the best way of describing the phenomenon would be “perverse inclusion”, as the professor suggested, basking in the day’s glory with his companion. 36 Ian McEwan Martin Amis A reunião de mais um precioso trio — Lygia Fagundes Telles, Moacyr Scliar e de novo Verissimo, substituindo João Ubaldo, que desistiu por se considerar discriminado na divulgação — foi a segunda recordista em procura. Além de discutirem o tema “Os clássicos dos clássicos”, os três fizeram suas escolhas. A da autora de As meninas recaiu em Machado de Assis, “por ter mostrado como a natureza humana pode ser resumida em três “is”: indefinível, inacessível e incontrolável”. Para Scliar, o grande clássico da literatura brasileira é Erico Verissimo, que “foi menosprezado pela intelectualidade porque vendia muito”. Já o filho do autor de O tempo e o vento, Luis Fernando, ficou em dúvida: “Estou entre Paulo Mendes Campos, Antônio Maria e Rubem Braga”. Houve críticas por parte da imprensa. “A cidade mostrou que ainda precisa adaptar sua estrutura para receber tanta gente”, foi dito em uma reportagem. “Era quase impossível comer uma pizza sem levar pelo menos duas horas.” Sobraram queixas também das enormes filas de entrada e dos atrasos das mesas. Houve demoradas esperas até para visitar a Igreja Matriz. Mas os escritores, de maneira geral, aprovaram a segunda edição. Margaret Atwood 38 Diretor de Programação das duas primeiras edições, Flávio Pinheiro resumiu a Flip da seguinte forma: “Seu patrimônio imaterial é a atmosfera que consegue criar – um carnaval literário de cinco dias, banquete de divertida convivência que desliga Paraty (e tem que ser Paraty) das vicissitudes do mundo. Seu patrimônio material é, e será sempre, boa literatura e boas idéias”. Director of programming from the first two Flips, Flávio Pinheiro said about Flip: “Its non-material legacy is the atmosphere that it manages to create – a five-day literary carnival, an enjoyable banquet for all concerned that disconnects Paraty (and it could only be held in Paraty) from the world’s vicissitudes. Its material legacy is, and always will be, good literature and good ideas”. My other duty at that Flip was to chair the conversation between three of our best humorists: Ziraldo, who claimed he had been “resuscitated” to be able to go to Paraty (he had had two catheter operations and an angioplasty), Luís Fernando Verissimo and Angeli. Few encounters were so intellectually entertaining and stimulating as this chat that lasted an hour and a half and led to cries of “Oh, what a pity!” when it had to end. The three of them together made everyone laugh as well as think, leaving us in no doubt whatsoever that thanks to them Brazil is three times funnier and three times a better place. Tickets for the coming together of another treasured trio, formed by Lygia Fagundes Telles, Moacyr Scliar and once again Verissimo — standing in for João Ubaldo, who withdrew from the event as he felt he had been sidelined in the publicity material — were the second most sought after in the event’s history. As well as discussing the theme “The classics of the classics”, the three writers picked their own favourites. The author of The Girl in the Photograph opted for Machado de Assis, “for having shown how human nature can be summarised in three words: “indefinable, inaccessible and uncontrollable.” In Scliar’s view, the greatest ‘classic’ of Brazilian literature is Erico Verissimo, who “was looked down on by intellectuals because his books sold a lot”. The son of the author of The Time and the Wind, Luis Fernando, was unsure: “I’m divided between Paulo Mendes Campos, Antônio Maria and Rubem Braga.” There was criticism from the press. “The town proved that it still needs to adapt its infrastructure to play host to so many people”, one report said. “It was impossible to eat a pizza without it taking at least two hours”. There were lots of complaints as well about the enormous queues at the entrance to the Authors’ Marquee and about the delayed starts of the panel sessions. There were even long waits to go inside the parish church. But the writers, in general, commended to the second Flip. Houve críticas por parte da imprensa. “A cidade mostrou que ainda precisa adaptar sua estrutura para receber tanta gente”, foi dito em uma reportagem. “Era quase impossível comer uma pizza sem levar pelo menos duas horas.” There was criticism from the press. “The town proved that it still needs to adapt its infrastructure to play host to so many people”, one report said. “It was impossible to eat a pizza without it taking at least two hours.” Miguel Sousa Tavares Colm Tóibín 40 A espanhola Rosa Montero encantou-se: “Em 26 anos como escritora, nunca vi um festival tão organizado e bonito como este”. A autora de A louca da casa, livro do ano em seu país, foi uma das melhores surpresas, junto com os portugueses Lídia Jorge e Miguel Sousa Tavares (ainda de luto pela recente morte de sua mãe, a poetisa Sophia de Mello Breyner). Famoso em sua terra por polêmicos artigos — mas que só no ano anterior lançara o seu primeiro romance, o best-seller Equador —, Miguel não era muito conhecido aqui, assim como o angolano José Eduardo Agualusa, que depois da mesa com Caetano, que o cobriu de elogios, esgotou o seu O ano em que Zumbi tomou o Rio, um livro que provocou a indignação do compositor por “não ter causado furor no Brasil”. A representação anglo-saxônica também brilhou. A mesa que reuniu dois dos mais destacados ingleses, Ian McEwan e Martin Amis, despontou para alguns como a mais importante, enquanto a palestra “Basta um dia”, do irlandês Colm Tóíbín sobre o Ulisses, de Joyce, foi considerada por outros como a melhor dessa edição. “Joyce busca a linguagem do inconsciente para traduzi-la em linguagem escrita”, disse Tóíbín, adotando para sua análise a perspectiva cultural irlandesa. Segundo ele, a partir da Odisseia, de Homero, o autor de Ulisses relacionou pequenas coisas que o personagem Bloom faz, com eventos épicos dos gregos. Curioso é que, de acordo com o conferencista, a “Irlanda é o país menos grego do mundo, onde simplesmente não existem épicos como aqueles”. 42 The Spanish author Rosa Montero was captivated: “In 26 years as a writer I have never seen a better organised or more attractive festival.” The author of The Lunatic of the House, book of the year in her home country, was one of the greatest revelations, along with the Portuguese writers Lídia Jorge and Miguel Sousa Tavares (who was still in mourning after the recent death of his mother, the poet Sophia de Mello Breyner). Famous in his homeland for polemical articles, he had only published his first novel the previous year, the best-seller Equador. Until then Miguel was not very well known in Brazil, neither was the Angolan author José Eduardo Agualusa, who after his panel session with Caetano Veloso, who showered him with praise, saw copies of his book O ano em que Zumbi tomou o Rio (The year in which Zumbi took control of Rio) sell out. Caetano was indignant that this book had “not caused a major splash in Brazil”. Writers from the English-speaking world also shone. The panel that brought together two of the most distinguished English writers, Ian McEwan and Martin Amis, was considered by some to have been the most noteworthy, whereas the talk “One day is enough”, given by the Irish author Colm Tóibín about Joyce’s Ulysses, was felt by others to have been the highlight of that year’s event. “Joyce searches for the language of the unconscious in order to translate it into written language”, Tóibín said, adopting the Irish cultural perspective for his analysis. In his opinion, with Homer’s Odyssey as his starting point, the author of Ulysses related small things that the character Bloom does to events from the Greek epics. The strange thing is that, in Tóibín’s view, “Ireland is the least Greek country in the world, where epics like that simply don’t exist”. Poucos encontros foram intelectualmente tão divertidos e estimulantes quanto esse bate-papo de hora e meia com direito a um “Ah, que pena!” no final. Os três juntos fizeram rir e pensar, dando a certeza de que, com eles, o Brasil é três vezes mais engraçado e melhor. Few encounters were so intellectually entertaining and stimulating as this chat that lasted an hour and a half and led to cries of “Oh, what a pity!” when it had to end. The three of them together made everyone laugh as well as think, leaving us in no doubt whatsoever that thanks to them Brazil is three times funnier and three times a better place. Ziraldo Luis Fernando Verissimo Angeli Qual seria a afinidade entre Chico Buarque e Paul Auster para justificar a parceria, além dos dois pares de olhos “mais lindos da Flip”, como diziam as moças? Luis Fernando Verissimo não teve dúvidas: “É de Tóibín um dos depoimentos memoráveis da Flip”. Já sobre Amis, o cronista escreveu, ressaltando a falta de unanimidade: “Alguns o acharam insuportável, outros se decepcionaram porque esperavam que ele fosse mais insuportável ainda.” A descontração e o humor foram a tônica de vários debates. Jeffrey Eugenides, por exemplo, arrancou risos da plateia quando o mediador enumerou semelhanças entre o autor e o personagem hermafrodita de seu romance Middlesex: “Você não vai pedir para eu tirar a roupa, vai?”. Também a canadense Margaret Atwood divertiu o público ao definir o escritor como um ser otimista, por acreditar que vai acabar o livro; depois, por achar que vai publicar; em seguida, que vai vender; e, por último, que alguém vai gostar. “Isso é o estágio máximo do otimismo”. No final, satisfeita com o resultado de crítica e de público (12 mil pessoas na cidade), Liz Calder dizia: “A Flip não pode crescer mais, ou estraga. Agora, chegamos ao tamanho certo”. Em vez de crescer, a Flip deveria, segundo ela, inspirar outros festivais. Realmente, a impressão era de que todo mundo tinha estado em Paraty — escritores, atores, políticos, cantores, empresários — ouvindo palestras, passeando, se divertindo. Lá estiveram o então ministro Ciro Gomes, com a atriz Patrícia Pillar, o governador mineiro Aécio Neves e o senador Eduardo Suplicy. Até o apresentador de TV Gugu Liberato fez uma aparição, sendo logo chamado de Gugu “Literato”. Os organizadores temiam que com tantas pessoas na grande tenda, os debates perdessem o clima de intimidade. Chico e Verissimo, dois famosos tímidos, provaram que não, apresentando-se inteiramente à vontade. O novo espaço não inibia. 44 Luis Fernando Verissimo was in no doubt whatsoever: “Tóibín’s was one of the most memorable interventions at Flip.” With reference to Amis, the essayist wrote, emphasising the lack of unanimity: “Some people found him unbearable, others were disappointed because they expected him to be even more unbearable.” A relaxed atmosphere and humour provided a suitable tonic in several debates. Jeffrey Eugenides, for example, made everyone laugh when the panel chair listed the similarities between the author and the hermaphrodite character of his novel Middlesex: “You’re not going to ask me to take my clothes off, are you?” Similarly, the Canadian author Margaret Atwood amused the public by defining a writer as an optimist for thinking that he is going to ever finish the book; then for thinking that it will be published; then, that it will sell; and finally, that anyone is going to like it. “That is the most advanced state of optimism.” In the end, happy with the critical and public response (12 thousand people in the town), Liz Calder said: “Flip cannot grow any bigger or it will be ruined. We’ve now reached the right size of event.” Instead of growing, Flip should, in her opinion, serve as inspiration for other festivals. Overall, the impression given was that everyone had been to Paraty — writers, actors, politicians, singers, and businessmen and women listening to talks, visiting the town’s attractions, and enjoying themselves. The then minister Ciro Gomes, and his actress wife Patrícia Pillar had been there, along with the governor from the state of Minas Gerais Aécio Neves and the senator Eduardo Suplicy. Even the television presenter Gugu Liberato put in an appearance, earning himself the nickname of Gugu “Literato”. The organisers feared that with so many people in the main marquee the debates would lose their intimate feel. Chico Buarque and Verissimo, two famously shy men, proved that this was not the case, looking entirely at ease. The new space did not inhibit anyone. But what was the natural affinity between Chico Buarque and Paul Auster that justified pairing them up on this panel, aside from the fact that they both had the ‘most beautiful eyes at Flip’, as the young ladies used to say? Assim, definitivamente consagrada, a Festa Literária Internacional de Paraty foi objeto de várias tentativas de explicação para o seu sucesso. Quem melhor desvendou o segredo talvez tenha sido mesmo o diretor de programação das duas primeiras edições. Flávio Pinheiro disse: “Seu patrimônio imaterial é a atmosfera que consegue criar um carnaval literário de cinco dias, banquete de divertida convivência que desliga Paraty (e tem que ser Paraty) das vicissitudes do mundo. Seu patrimônio material é, e será sempre, boa literatura e boas ideias.” José Miguel Wisnik José Eduardo Agualusa Arnaldo Antunes 46 As a consequence, various attempts have been made to try to explain the success of the now firmly established Paraty International Literary Festival. Perhaps the person who got closest to the secret of its success was the director of programming from the first two Flips. In Flávio Pinheiro’s words: “Its nonmaterial legacy is the atmosphere that it manages to create — a five-day literary carnival, an enjoyable banquet for all concerned that disconnects Paraty (and it could only be held in Paraty) from the world’s vicissitudes. Its material legacy is, and always will be, good literature and good ideas”. 2005 48 A contribution to pluralism Aposta no pluralismo Sérgio Augusto Judeus, árabes, cristãos, latinos, europeus, americanos, asiáticos, romancistas, poetas, jornalistas, e até um mestre-cuca — a Flip 2005 foi, acima de tudo, uma aposta no pluralismo. Noves fora as estrelas nativas, circularam em Paraty o anglo-indiano Salman Rushdie e o israelense David Grossman, o cingalês, naturalizado canadense, Michael Ondaatje e o catalão Enrique Vila-Matas, a argentina Beatriz Sarlo e o turco (e vindouro Nobel de Literatura) Orhan Pamuk, os portugueses Gonçalo M. Tavares e José Luís Peixoto. Ao todo, 36 autores de onze países, distribuídos em vinte mesas de debates, palestras e leituras. Problemas de saúde tiraram do elenco o catalão Juan Goytisolo e agendas incompatíveis impediram que Bob Dylan viesse lançar seu livro de crônicas traduzido pela Planeta. Quem fez mais falta? O escritor (e também poeta e ensaísta) espanhol. Dylan, afinal de contas, não viria dar show; talvez nem sequer uma canja. Já Goytisolo deixou sem guia uma promissora peregrinação pelos caminhos trilhados por Dom Quixote, um dos homenageados daquele ano, também marcado pela primeira tradução para o português de As mil e uma noites diretamente de manuscritos árabes, façanha que habilitou o mestre em língua e literatura árabe da USP Mamede Mustafa Jarouche a servir de mediador na mesa sobre as histórias de Sherazade, estrelada por Pamuk. Das grandes efemérides literárias de 2005 — os centenários de Jean-Paul Sartre e Erico Verissimo, os 400 anos do clássico de Cervantes e o cinquentenário do Auto da Compadecida — só as duas últimas foram comemoradas na terceira edição da Flip. Com o historiador pernambucano Evaldo Cabral de Mello no lugar de Goytisolo, as andanças do cavaleiro da triste figura não ficaram a descoberto. E ainda ganharam o reforço do paraibano Ariano Suassuna, que na noite que lhe coube encantar — e como encantou! — a plateia falando de sua obra, sobretudo do Auto da Compadecida, reverenciou Cervantes, a seu ver, o autor mais importante do milênio. 50 Jews, Arabs, Christians, Latins, Europeans, Americans, Asians, novelists, poets, journalists, and even a chef — Flip 2005 was, above all, a contribution to pluralism. In addition to the Brazilian stars who were in attendance, Paraty played host to the Anglo-Indian writer Salman Rushdie and the Israeli David Grossman, the Sri Lankan-Canadian Michael Ondaatje and the Catalan Enrique Vila-Matas, the Argentine Beatriz Sarlo and the Turkish writer (and future winner of the Nobel Prize for Literature) Orhan Pamuk, and the Portuguese Gonçalo M. Tavares and José Luís Peixoto. In all, 36 authors from eleven different countries, spread across twenty panel sessions, talks and readings. Health problems led to the Catalan writer Juan Goytisolo having to pull out, and a clash of commitments prevented Bob Dylan from coming to Paraty to launch his book of essays translated by the Planeta publishing house. Whose absence was felt most? That of the Spanish writer (also a poet and essayist). After all, Dylan was not coming to perform a concert; perhaps he would not even have given an impromptu performance during another artist’s show. But Goytisolo would have guided us through what promised to be an illuminating pilgrimage along the trails walked by Don Quixote, one of the literary figures paid tribute to that year, which also saw the first Portuguese translation of One Thousand and One Nights directly from the Arabic manuscripts, a feat performed by the expert in Arabic language and literature from the University of São Paulo, Mamede Mustafa Jarouche, making him the ideal person to chair the panel on the stories of Scheherazade, on which Pamuk was the star turn. Of all the stellar literary landmarks of 2005 — the centenaries of the births of Jean-Paul Sartre and Erico Verissimo, the 400th anniversary of Cervantes’ classic work, and the 50th of the Brazilian play Auto da Compadecida (The Rogue’s Trial) by Ariano Suassuna — only the latter two were commemorated at the third annual Flip. Thanks to the presence of the historian Evaldo Cabral de Mello, from the Brazilian state of Pernambuco, standing in for Goytisolo, the wanderings of the ‘Ingenious Hidalgo Don Quixote of La Mancha’ were not neglected. And Ariano “Gosto do riso que monta a cavalo, como Dom Quixote, e do sonho que sai galopando por aí. O riso a cavalo e o galope do sonho é o que tento fazer em meus trabalhos escritos”, disse o dramaturgo, que já entrou em cena disposto a cobrar de Cabral de Mello uma imprecisão. O historiador afirmara numa entrevista que o único personagem brasileiro influenciado por Quixote era o capitão Vitorino Carneiro da Cunha, o Papa-Rabo de Fogo morto, de José Lins do Rego. Para Suassuna, tanto o Policarpo Quaresma de Lima Barreto quanto o Rubião de Quincas Borba também pertencem à linhagem quixotesca. Como era esperado, o ex-perseguido Rushdie polarizou as atenções da mídia nacional e estrangeira. Estivera, dois anos antes, no Rio e em São Paulo, mas por Paraty, onde fez o lançamento internacional de Shalimar, o equilibrista, editado em português pela Companhia das Letras dois meses antes de sua publicação em inglês, flanou ainda mais solto. Fartou-se de pimenta malagueta, o curry tupiniquim, mostrou-se paciente com a tietagem, evitou falar do fatwa fundamentalista a que fora condenado em 1989, mas não poupou de críticas o fanatismo religioso — de qualquer religião. Incrementada por um show de Paulinho da Viola, a festa de abertura foi uma sagração de Clarice Lispector, com uma leitura dramática de textos e cartas da homenageada a cargo de Lícia Manzo e das atrizes Marcélia Cartaxo e Regina Braga, com mise-en-scène do dramaturgo e diretor teatral Naum Alves de Souza. A maior atração da noite, porém, foi um vídeo com depoimentos de Antonio Candido, Ferreira Gullar, Chico Buarque e Lygia Fagundes Telles. Chico divertiu a plateia ao revelar que se assustava e se desconcertava diante de Clarice, relembrando uma entrevista que a ela concedera, para a revista Manchete, no meio da qual a entrevistadora, sem mais nem menos, simplesmente sumiu. Íntimo amigo de Clarice, Gullar leu o poema que a ela dedicou no dia de sua morte, em 9 de dezembro de 1977. E foram todos dormir na expectativa de outra celebração da escritora, no dia seguinte. Suassuna, from the state of Paraiba, in Brazil’s North East, also paid homage to Cervantes; during the evening when it was Suassuna’s turn to delight the audience — and how he delighted them! — talking about his work, in particular Auto da Compadecida, he bestowed upon the creator of Don Quixote the title of most important writer of the millennium, in his opinion. “I like laughter that rides on horseback, like Don Quixote, and dreams that go galloping off all over the place. Laughter on horseback and galloping dreams are what I try to create in my written work”, said the playwright, who, as soon as he set foot on stage, was geared up to criticise Cabral de Mello for a mistake he had made. The historian had stated in an interview that the only Brazilian character influenced by Don Quixote was captain Vitorino Carneiro da Cunha, jokingly nick-named Papa-Rabo or ‘Tail Gobbler’, in the novel Fogo Morto (Dead Fire), by José Lins do Rego. In Suassuna’s opinion, both Policarpo Quaresma, the protagonist of Lima Barreto’s novel The Sad End of Policarpo Quaresma, and Rubião, the protagonist of Machado de Assis’ novel Quincas Borba, are also directly descended from Don Quixote. As was expected, the formerly persecuted Salman Rushdie polarised the attention of the Brazilian and foreign media. Two years earlier he had been to Rio de Janeiro and São Paulo, but in Paraty, where he celebrated the international launch of his book Shalimar, the Clown, published in Portuguese by Companhia das Letras two months before its publication in English, he sauntered around even more at ease. He ate malagueta chilli peppers and Brazilian curry to his heart’s content, treated his adoring fans with patience, avoided talking about the fundamentalist fatwa to which he had been sentenced in 1989, but did not shy away from criticising religious fanaticism – with regard to any religion. Animated by a concert by Paulinho da Viola, the opening event was dedicated to Brazilian writer Clarice Lispector, with dramatic readings of texts and letters written by her and performed by Lícia Manzo and the actresses Marcélia Cartaxo and Regina Braga, and a miseen-scène created by the dramatist and theatre director Naum Alves de Souza. The biggest attraction of the night, how- 52 Na noite que lhe coube encantar a plateia falando de sua obra, Ariano Suassuna reverenciou Cervantes, a seu ver, o autor mais importante do milênio. Ariano Suassuna also paid homage to Cervantes: he bestowed upon the creator of Don Quixote the title of most important writer of the millennium, in his opinion. Antes, porém, as bombas explodiram. Não em Paraty, em Londres. Quem acordou muito cedo na quinta-feira soube quase em primeira mão: enquanto os convivas da Flip dormiam, o metrô de Londres sofrera um atentado terrorista. A notícia azedou o café da manhã de alguns convidados, penumbrou os papos do almoço, indocilizou jornalistas e obrigou Rushdie a enfrentar os caprichos da banda larga brasileira. Por não gostar de viajar com seu laptop, o autor de Versos satânicos teve de se virar com a conexão de um computador da pizzaria & cibercafé Quero Mais, e quase que o artigo que lhe encomendaram sobre o atentado não chegou ao terminal do New York Times. No segundo preito a Clarice, Marina Colasanti, amiga íntima da escritora, deu um depoimento emocionado a que as glândulas lacrimais da plateia, majoritariamente feminina, não conseguiram resistir. O ponto alto do lispectorama, no entanto, foi a intervenção de Benedito Nunes. Poucos leram e decifraram Clarice com a mesma acuidade do grande crítico paraense, por pouco não escalado para uma palestra solo. À noite, um refrigério: “A sátira ontem e hoje”, debate com Jô Soares, Luis Fernando Verissimo e a historiadora Isabel Lustosa, expert em gozações do passado e do presente. Auge do Mensalão, piadinhas sobre corrupção, CPIs e a careca de Marcos Valério animaram o salão, ou melhor, a tenda, lotadíssima. Nenhuma outra mesa, et pour cause, atraiu tantos paratienses. Ídolos televisivos são sempre favas contadas — em dobro. Aproveitando a deixa do romance que acabara de lançar, Assassinatos na Academia Brasileira de Letras, Jô propôs um novo modelo de fardão para os imortais: cor-de-rosa e de lycra, “para suportar melhor a eventual aquisição de alguns quilos”. ever, was a video featuring interviews with Antonio Candido, Ferreira Gullar, Chico Buarque and Lygia Fagundes Telles. Chico amused the audience by revealing that he felt afraid and disconcerted in the presence of Clarice, recalling an interview that he had given her for the magazine Manchete, in the middle of which she (the interviewer, let’s remember), without further ado simply disappeared. A very close friend of Clarice’s, Gullar read out the poem that he dedicated to her on the day she died, 9 December 1977. And everybody went to bed that night expecting more celebrations of Clarice’s work the following day. However, bomb blasts intervened. Not in Paraty but in London. Those who woke up very early on Thursday were the first to find out: while Flip’s guests were sleeping, the London Underground was the target of a terrorist attack. This news gave a sour taste to the breakfast eaten by some guests, cast a dark shadow over lunch-time chats, sent journalists into a frenzy, and obliged Rushdie to deal with the whims of Brazilian broadband. Because he does not like to take his laptop with him when he travels, the author of The Satanic Verses had to cope with an Internet connection and computer courtesy of the pizzeria and cybercafé Quero Mais, and the article that he was commissioned to write about the attack almost did not arrive at its destination in the offices of The New York Times. During the second homage to Clarice Lispector, Marina Colasanti, a very close friend of the author, gave an emotional interview which reduced the predominantly female audience to tears. The high point of the tributes to Clarice, however, was the contribution of Benedito Nunes. Few people have read and deciphered her work with the perspicacity of this great critic from the state of Pará, who was almost not scheduled to give a solo lecture. That night light relief came in the form of the panel: “Satire yesterday and today”, a debate involving Jô Soares, Luis Fernando Verissimo and the historian Isabel Lustosa, an expert in jokes past and present. The ‘Mensalão’ parliamentary vote-buying political scandal was at its height, and jokes about corruption, parliamentary enquiries, and the bald head of implicated advertising executive Marcos Valério animated the 54 Por não gostar de viajar com seu laptop, Salman Rushdie teve de se virar com a conexão de um computador da pizzaria & cibercafé Quero Mais, e quase que o artigo que lhe encomendaram sobre o atentado não chegou ao terminal do New York Times. Because he does not like to take his laptop with him when he travels, Salman Rushdie had to cope with an Internet connection and computer courtesy of the pizzeria and cybercafé Quero Mais, and the article that he was commissioned to write about the attack almost did not arrive at its destination in the offices of The New York Times. room, or rather, the packed marquee. No other panel session, and for good reason, attracted so many local people from Paraty. TV stars are always a winner and in this case they pulled in the crowds. Taking his cue from the novel that he had just published, Assassinatos na Academia Brasileira de Letras (Murders at the Brazilian Academy of Letters), Jô proposed a new style of uniform for those immortalised by that revered institution — one made from pink lycra “to better support the eventual acquisition of a few extra pounds”. Mas logo, logo, a seriedade e a política retomaram a hegemonia de certo modo prevista na programação e intensificada pelos atentados em Londres. Mesas sobre violência e fundamentalismo, guerra religiosa e tráfico de drogas, segregação racial e outras formas de preconceito, com jornalistas calejados em conflitos armados (como o americano Jon Lee Anderson, da revista The New Yorker, que entre outros feitos acompanhou in loco a queda de Saddam Hussein, e o português Pedro Rosa Mendes, atento observador de morticínios na África) e romancistas, historiadores e cientistas sociais de algum modo identificados com aqueles temas levaram as discussões para além dos limites literários. Escalado para uma troca de ideias sobre o uso da escrita como ferramenta de compreensão do mundo, Lee Anderson explicou as razões que o induziram a escrever sobre guerras. Em síntese, “uma tentativa de nos levar para o outro”. Seu companheiro de mesa, David Grossman, israelense solidário com o sofrimento dos palestinos, lúcido intelectual na defesa de uma solução política para um litígio aparentemente insolúvel, ressaltou a força da literatura como antídoto à manipulação dos fatos, sobremodo em zonas conflituosas como aquela em que vive. É “uma arte que insiste em retratar com clareza a situação que nos rodeia e não se deixar submeter pelas rédeas impostas pelo governo e pela mídia”. Não usou a palavra engajamento, mas ela ficou implícita. Explícita ela ficou na tabelinha entre Beatriz Sarlo e Roberto Schwarz sobre o papel do intelectual na sociedade. Intelectual engajado, resumiu Schwarz, é aquele que trai sua classe e coloca sua cultura em busca da solução do problema da exclusão. Seu patrono no Brasil seria Joaquim Nabuco, tenaz combatente da escravidão, modelo tornado obsoleto depois que os operários do ABC se organizaram sem a participação da elite pensante, exilada e calada durante década e meia pela ditadura militar. But it was not long before a serious tone and politics began to dominate proceedings again, as to a certain extent had been envisaged when the programme was put together, only to be intensified by the terrorist attacks in London. Panels about violence and fundamentalism, religious wars and drug trafficking, racial segregation and other forms of prejudice, involving journalists battlehardened by armed conflicts (like the American Jon Lee Anderson, from the magazine The New Yorker, who among other notable achievements witnessed the fall of Saddam Hussein at close quarters, and the Portuguese Pedro Rosa Mendes, a zealous observer of bloody conflicts in Africa) and novelists, historians and social scientists in some way linked to those themes, took the discussions beyond the boundaries of the literary world. Escalado para uma troca de ideias sobre o uso da escrita como ferramenta de compreensão do mundo, Jon Lee Anderson explicou as razões que o induziram a escrever sobre guerras. Em síntese, “uma tentativa de nos levar para o outro”. Chosen to participate in an exchange of ideas about the use of writing as a tool to better understand the world, Lee Anderson explained the reasons that led him to write about wars. In short, it was “an attempt to take us to the Other”. His co-panellist, David Grossman, an Israeli who feels solidarity with the suffering of the Palestinians, a lucid intellectual when defending a political solution for an apparently unsolvable dispute, emphasised the power of literature as an antidote to the manipulation of facts, especially in conflict zones like that in which he lives. It is “an art form that insists on portraying with clarity the situation that surrounds us and not allowing itself to bow down to the restrictions imposed by governments and the media”. He did not use the words political commitment, but this concept was implicit in what he said. Orhan Pamuk 56 Chosen to participate in an exchange of ideas about the use of writing as a tool to better understand the world, Jon Lee Anderson explained the reasons that led him to write about wars. In short, it was “an attempt to take us to the Other”. Debate acalorado, com a plateia dividida entre vivas e apupos ao indignado Arnaldo Jabor (que ousou criticar Lula e defender os avanços do governo Fernando Henrique Cardoso) e impressionada com a aisance expositiva de MV Bill e a delicadeza de Luiz Eduardo Soares. Para muitos, o ponto alto da Flip. MV Bill Arnaldo Jabor 58 It proved to be a heated debate, which divided the audience, some of whom cheered and some of whom booed the indignant Arnaldo Jabor, but who were all impressed by the eloquence of MV Bill and the finesse of Luiz Eduardo Soares. In the opinion of many of those present, this was the high point of that year’s Flip. Paulinho da Viola A elite voltou, assumiu o poder, mas os excluídos continuaram à margem da sociedade, prova cabal, segundo Schwarz, de que o engajamento de nossos intelectuais não passa de mera afetação moderna. “Como pode a arte responder a tudo isso?”, perguntou, ainda perplexa, a contundente escritora e colunista inglesa Jeanette Winterson, referindo-se aos atentados e, por extensão, ao “caos reinante” no resto do mundo. Ao arriscar possíveis respostas, a controversa autora de Arte e mentiras acusou a globalização de estiolar o poder aglutinador da arte “em nome do progresso e do livre comércio”, atacou os engravatados de Wall Street e do FMI, os presidentes das grandes potências e corporações como o McDonald’s, pegando na rebarba a Petrobras, por causa de uma plataforma cuja instalação nas redondezas de Paraty supostamente causaria danos irreparáveis à pesca e ao turismo na região. Nem assim, porém, logrou o mesmo impacto do encontro entre o cineasta e cronista Arnaldo Jabor, o rapper MV Bill e o antropólogo Luiz Eduardo Soares, ex-secretário de Segurança Pública do governo Lula, em torno do tema “Ritmo, poesia, política”. O verbo da intelligentsia (Jabor) contraposto ao discurso de um pensador autodidata da periferia (MV Bill), a partir de um livro-pesquisa sobre a cooptação de jovens pelo tráfico de drogas em nove capitais do país: Cabeça de porco, desenvolvido pelo rapper em parceria com Soares e Celso Athayde. Debate acalorado, com a plateia dividida entre vivas e apupos ao indignado Jabor (que ousou criticar Lula e defender os avanços do governo Fernando Henrique Cardoso) e impressionada com a aisance expositiva de MV Bill e a delicadeza de Soares. Para muitos, o ponto alto da Flip. Com um fecho surpreendente: um poema da grande poeta portuguesa Sophia de Mello Breyner, lido por seu filho, o escritor Miguel Sousa Tavares, mediador e providencial bombeiro do debate. This term was referred to explicitly in the panel that brought together Beatriz Sarlo and Roberto Schwarz to consider the role of the intellectual in society. A politically committed intellectual, Schwarz summed up, is one who betrays his class and uses his culture to find a solution for the problem of exclusion. His role model in Brazil would be Joaquim Nabuco, the tenacious opponent of slavery, and the kind of figure that became obsolete after the factory workers of the São Paulo districts known as the ABC organised themselves without the help of the thinking elite, who had been exiled and silenced for a decade and a half by the military dictatorship. This elite returned, took over the reins of power again, but the excluded remained on the margins of society, irrefutable evidence, according to Schwarz, that the political commitment of Brazilian intellectuals is nothing more than merely a modern affectation. “How can art respond to all of this?”, asked, still in a state of bewilderment, the powerful English writer and columnist Jeanette Winterson, referring to the terrorist attacks in London and, by extension to the “chaos prevailing” in the rest of the world. Hazarding some possible responses, the controversial author of Art and Lies accused globalisation of stifling the unifying power of art “in the name of progress and free trade”, and attacked the suits of Wall Street and the IMF, the presidents of the great powers and corporations like McDonald’s, including the Brazilian oil company Petrobras, because of an oil platform whose installation in the area around Paraty would allegedly cause irreparable damage to fishing and tourism in the region. Even so, this panel did not achieve the same impact as the encounter between the filmmaker and literary essayist Arnaldo Jabor, the rapper MV Bill and the anthropologist Luiz Eduardo Soares, former secretary of Public Security in the Lula government, who discussed the theme ‘Rhythm, Poetry, Politics’. The words of the intelligentsia (Jabor) in confrontation with the views of a Cristovão Tezza 60 Beatriz Bracher É “uma arte que insiste em retratar com clareza a situação que nos rodeia e não se deixar submeter pelas rédeas impostas pelo governo e pela mídia”. David Grossman não usou a palavra engajamento, mas ela ficou implícita. Michael Ondaatje 62 It is “an art form that insists on portraying with clarity the situation that surrounds us and not allowing itself to bow down to the restrictions imposed by governments and the media”. David Grossman did not use the words political commitment, but this concept was implicit in what he said. Numa das mais aguardadas intervenções do fim de semana, Enrique Vila-Matas, fazendo pendant com Gonçalo Tavares, mergulhou numa de suas fixações teórico-ficcionais, a metaliteratura. Retomando a velha dicotomia barthesiana entre escrivães (écrivants) e escritores (écrivains), divagou sobre a “literatura do não”, sobre romancistas e poetas que nada ou quase nada escreveram, assunto de seu livro, Bartleby e companhia, lançado pela Cosac Naify durante a Flip. No parabólico escrivão criado por Herman Melville, Vila-Matas identificou a origem de uma vertente fundamental da literatura contemporânea. Bartleby é um personagem kafkiano avant la lettre, símbolo e síntese do silêncio criativo, da impossibilidade e da recusa a escrever. Mas no final todos entenderam que o romancista catalão não queria, enfim, negar a literatura e muito menos condená-la à extinção. Anthony Bourdain 64 Beatriz Sarlo Intelectual engajado, resumiu Roberto Schwarz, é aquele que trai sua classe e coloca sua cultura em busca da solução do problema da exclusão. A politically committed intellectual, Schwarz summed up, is one who betrays his class and uses his culture to find a solution for the problem of exclusion. self-taught thinker from the poor urban periphery (MV Bill), on the subject of a piece of research, published as a book, about the co-optation of young people into drug trafficking in nine state capital cities in Brazil. The book, Cabeça de Porco (Pig’s Head), grew out of a project created by the rapper in partnership with Soares and Celso Athayde. It proved to be a heated debate, which divided the audience, some of whom cheered and some of whom booed the indignant Jabor (who dared to criticise then Brazilian president Lula and defend the gains made by the previous government of Fernando Henrique Cardoso), but who were all impressed by the eloquence of MV Bill and the finesse of Soares. In the opinion of many of those present, this was the high point of that year’s Flip. The panel had a surprising finale: a poem by the great Portuguese poet Sophia de Mello Breyner, read out by her son, the writer Miguel Sousa Tavares, the panel chair and the debate’s fire-fighter, should the need to intervene have arisen. In one of the most anticipated events of the weekend, Enrique Vila-Matas, appropriately teamed up with Gonçalo M. Tavares, delved into one of his theoretical-fictional fixations, metaliterature. Taking up once more the old Barthesian dichotomy between scribes (écrivants) and writers (écrivains), he talked at length about “non-literature”, about novelists and poets who wrote nothing or virtually nothing, the subject of his book, Bartleby and Co., launched in Brazil by the publishers Cosac Naify during Flip. In the allegorical scribe created by Herman Melville, Vila-Matas identified the origin of a fundamental strand of contemporary literature. Bartleby is a Kafka-esque character avant la lettre, a symbol and synthesis of creative silence, of the impossibility and the refusal to write. But by the conclusion of his talk, the audience understood that the Catalan novelist did not want, at the end of the day, to negate literature and much less condemn it to extinction. 2006 66 Sérgio Augusto Journalism as an art form It was only in August that the party got underway, with 19 Brazilian authors from nine different states and 18 foreign writers of 12 different nationalities, a prime example of ethnic, racial and ideological diversity. O jornalismo como forma de arte Só em agosto a festa rolou, com 19 autores nacionais de nove estados diferentes e 18 estrangeiros de 12 nacionalidades, um primor de diversidade étnica, racial e ideológica. Por causa da Copa do Mundo, a Flip de 2006 teve de ser adiada em um mês. Só em agosto a festa rolou, com 19 autores nacionais de nove estados diferentes e 18 estrangeiros de 12 nacionalidades, um primor de diversidade étnica, racial e ideológica. Da Nobel de Literatura de 1993 (a americana Toni Morrison) ao prêmio Whitbread de 2005 (a escocesa Ali Smith, autora de Por acaso), do angolano Ondjaki ao americano de origem nigeriana Uzodinma Iweala, dos esquerdistas Tariq Ali (intelectual público anglo-paquistanês) e Olivier Rolin (escritor maoísta francês) ao anarcoconservador britânico Christopher Hitchens, do poeta rastafári e gangsta rapper inglês Benjamin Zephaniah ao romancista e militante gay americano Edmund White, escolhas no geral afinadas com o recém-manifesto interesse das editoras brasileiras pela literatura dita da periferia. A Nova Fronteira, por exemplo, que emplacara entre os best-sellers O caçador de pipas, do afegão Khaled Hosseini, colhia os primeiros louros da coleção A Novidade Vem de Fora, com escritores asiáticos e africanos; e a Casa da Palavra acabara de lançar a coleção Palavra do Mundo, da qual faziam parte dois convidados da Flip, o palestino Mourid Barghouti, autor de Eu vi Ramallah, e o mexicano David Toscana, cujo “realismo desvairado” (expressão do próprio romancista) ainda era, àquela altura, uma novidade para o leitor brasileiro. Se dependesse exclusivamente da vontade e do empenho de Ruth Lanna, responsável pela programação e incomodada com o excesso de anglo-saxões nas três primeiras Flips, a literatura africana contemporânea teria vindo à quarta com sua força máxima, mas alguns de seus escritores mais representativos, entre os quais o romancista e dramaturgo nigeriano Wole Soyinka (Nobel de 1986), tinham outros compromissos. De qualquer modo, a África esteve bem representada, em especial na mesa que, no penúltimo dia, juntou Iweala com o angolano Ondjaki. Because of the World Cup, the dates of Flip 2006 had to be pushed back a month. It was only in August that the party got underway, with 19 Brazilian authors from nine different states and 18 foreign writers of 12 different nationalities, a prime example of ethnic, racial and ideological diversity. They ranged from the winner of the Nobel Prize for Literature in 1993 (the American Toni Morrison) to the winner of the Whitbread Prize in 2005 (the Scottish writer Ali Smith, author of The Accidental), from the Angolan Ondjaki to the American-Nigerian Uzodinma Iweala, from the Leftists Tariq Ali (the Anglo-Pakistani public intellectual) and Olivier Rolin (the French Maoist writer) to the British anarcho-conservative Christopher Hitchens, from the English Rastafarian poet and gangsta rapper Benjamin Zephaniah to the American novelist and gay militant Edmund White, choices generally in tune with the recently declared interest of Brazilian publishers in so-called ‘literature from the periphery’. The Nova Fronteira publishing house, for example, which put The Kite Runner, by the Afghan writer Khaled Hosseini, on the best-sellers list in Brazil, was just beginning to get credit for its collection ‘Innovation from Abroad’, involving Asian and African writers; and the publisher Casa da Palavra had just launched the collection ‘The Word of the World’, in which two of the guests at Flip featured, Mourid Barghouti, author of I Saw Ramallah, and the Mexican David Toscana, whose ‘unrestrained realism’ (a term coined by the novelist himself) was still, at that time, a novelty for Brazilian readers. If it had depended exclusively on the will and efforts of Ruth Lanna, who was responsible for the festival programme and had been uncomfortable with the 68 Uma das primeiras estrelas convidadas, Ricardo Piglia, fez mais falta às discussões especificamente literárias do que Soyinka e outros africanos ausentes. Substituído à última hora por José Miguel Wisnik, o grande romancista e ensaísta argentino teria sido o contraponto ideal às discussões de maior envergadura política, predominantes naquele ano. Essa inclinação política fazia sentido, não só porque vivíamos cercados de guerras e conflitos afins noticiados pela CNN, conforme lamentou o americano Jonathan Safran Foer, mas também porque o homenageado da vez era Jorge Amado, nosso escritor mais popular e “politizado” (vertente realismo-socialista), morto cinco anos antes e aniversariante de agosto. Não bastasse, a versão para o cinema de seu maior êxito internacional, Gabriela, cravo e canela, fora filmada em Paraty. Piglia havia preparado uma palestra sobre a figura do leitor, eixo de um livro de ensaios (O último leitor) que a Companhia das Letras acabara de traduzir. Falaria do leitor viciado (o que não consegue deixar de ler), do leitor insone (o que está sempre desperto), duas representações extremas do que significa ler um texto, e, com especial carinho, do leitor puro, “para quem a leitura não é apenas uma prática, mas uma forma de vida”. Remontaria a Cervantes, passaria por Borges, Kafka, Joyce, Malcolm Lowry e Macedonio Fernández, para mostrar o quanto a pergunta “o que é um leitor?” é intrínseca à literatura. Sua resposta é sempre um texto, “inquietante, singular e sempre diverso, para benefício de todos nós, leitores imperfeitos porém reais”. surfeit of Anglophone writers at the first three Flips, contemporary African literature would have arrived at the fourth annual event with all guns blazing, but some of the continent’s most representative writers, such as the Nigerian novelist and playwright Wole Soyinka (winner of the Nobel Prize in 1986) had prior commitments. But in the end, Africa was well represented in any case, especially on the panel that, on the penultimate day, brought together Iweala and the Angolan writer Ondjaki. One of the first stars to be invited, Ricardo Piglia, was missed more during the specifically literary discussions than Soyinka or the other Africans who were also unable to attend. Replaced at the eleventh hour by José Miguel Wisnik, the great Argentine novelist and essayist would have been the ideal counterpoint to the discussions of immense political scope, which predominated that year. This political emphasis made sense at the time, not only because we were then surrounded by wars and related conflicts brought into our homes by the CNN network, as the American Jonathan Safran Foer lamented, but also because the writer being honoured that year was Jorge Amado, Brazil’s most popular and “politicised” writer (of the social-realist tradition), who had died five years earlier and whose birthday was in August. As if that was not enough of a reason to pay tribute to him, the film version of his biggest international success, Gabriela, Clove and Cinnamon, had been filmed in Paraty. Piglia had prepared a talk about the figure of the reader, the lynchpin of a book of essays (The Last Reader) that the publisher Companhia das Letras had just translated into Portuguese. He would have spoken about the addicted reader (who is unable to stop reading), the reader with insomnia (who is always awake), two extreme representations of what it means to read a text, and, with particular affection, of the pure reader, “for whom literature is not only a habit, but a way of life.” He would have gone back as far as Cervantes, then going on to consider Borges, Kafka, Joyce, Malcolm Lowry and Macedonio Fernández, in order to show just how much the question “what is a reader?” is intrinsic to literature. His reply is always 70 Adélia Prado foi a mais aplaudida da Flip 2006: sua mesa de autógrafos atraiu 700 leitores ao longo de quatro horas. Adélia Prado was the most applauded speaker at that year’s Flip: her autograph-signing session attracted 700 readers and lasted for four hours. a text, “disturbing, unique and always diverse, for the benefit of all of us, who are imperfect but real readers”. O fazer literário esteve presente nas apresentações de Morrison, sobre “a arte de narrar”; na troca de experiências entre Ignácio de Loyola Brandão, Wilson Bueno (no lugar de Carlos Heitor Cony, outra lamentada defecção), Miguel Sanches Neto e Beatriz Rezende a respeito das “matérias do romance”; no encontro de Ali Smith com Safran Foer; no tête-à-tête que Toscana e o português Mário de Carvalho fizeram em torno do ato de criar e a palavra; e na conversa solta de André Sant’Anna com o quadrinista Lourenço Mutarelli e Reinaldo Moraes sobre o experimentalismo, a fragmentação, o deboche e a loucura. A política, como era inevitável, acabou se infiltrando no intercâmbio de lembranças do exílio dos poetas Ferreira Gullar e Mourid Barghouti. O palestino passou 30 anos longe de sua terra, Gullar teve de fugir para o Chile e depois viver na Argentina, durante boa parte da ditadura militar no Brasil. Foi durante a passagem por Buenos Aires, em meados dos anos 1970, que escreveu Poema sujo, de cuja gestação deu detalhes palpitantes. “Muitas vozes”, intitulava-se a mesa. As outras vozes vieram do Peru (Alonso Cueto), da França (Olivier Rolin) e do Rio Grande do Sul (Luiz Antonio de Assis Brasil). Quando a festa teve início (com um show de Maria Bethânia em homenagem a Jorge Amado), fazia já 22 dias que tropas de Israel haviam bombardeado o Líbano. E como ainda ocupavam Beirute na segunda semana de agosto, de súbito surgiu um manifesto exigindo a retirada dos israelenses, com as assinaturas de, entre outros, Tariq Ali, Morrison, Cueto e Smith. Foi a primeira dissensão política da Flip 2006 envolvendo mais de dois convidados. Por considerá-lo ingênuo e desonesto, Foer e Hitchens recusaram-se a assiná-lo. Os dois dissidentes queriam que o documento tivesse levado em consideração os dois lados do conflito, como se manifesto político tivesse os mesmos compromissos de uma reportagem pretensamente neutra e objetiva. The act of literary creation was a topic of discussion in the presentation given by Morrison, about “the art of narration”; in the exchanges of experiences between Ignácio de Loyola Brandão, Wilson Bueno (standing in for Carlos Heitor Cony, another lamentable absence), Miguel Sanches Neto and Beatriz Rezende on the subject of “raw materials of the novel”; in the encounter between Ali Smith and Safran Foer; in the tête-à-tête that Toscana and the Portuguese writer Mário de Carvalho participated in about the act of creating and the word; and in the relaxed conversation between André Sant’Anna, the comic-book creator Lourenço Mutarelli and Reinaldo Moraes about experimentalism, fragmentation, mockery and madness. Se dependesse exclusivamente da vontade e do empenho de Ruth Lanna, responsável pela programação e incomodada com o excesso de anglo-saxões nas três primeiras Flips, a literatura africana contemporânea teria vindo à quarta com sua força máxima. Politics inevitably reared its head again in the discussion of memories of exile between the poets Ferreira Gullar and Mourid Barghouti. The Palestinian spent 30 years far from his homeland, and Gullar had to flee to Chile and then live in Argentina for many years during the military dictatorship in Brazil. It was during his spell in Buenos Aires, in the mid1970s, that he wrote Dirty Poem, and he gave the audience some fascinating details about the gestation of that work. The title of the panel was “Many voices”. Other voices came from Peru (Alonso Cueto), from France (Olivier Rolin) and from the Brazilian state of Rio Grande do Sul (Luiz Antonio de Assis Brasil). When the festival officially opened (with a concert by Maria Bethânia in homage to Jorge Amado), 22 days had passed since Israeli troops had begun bombing Lebanon. And as they were still occupying Beirut in the second week of August, a manifesto demanding the withdrawal of the Israelis suddenly appeared at Flip, signed by, among others, Tariq Ali, Morrison, Cueto and Smith. It gave rise to the first political disagreement at Flip Benjamin Zephaniah 72 If it had depended exclusively on the will and efforts of Ruth Lanna, who was responsible for the festival programme and had been uncomfortable with the surfeit of Anglophone writers at the first three Flips, contemporary African literature would have arrived at the fourth annual event with all guns blazing. A prêmio Nobel de literatura Toni Morrison, em sua fala sobre “a arte de narrar”, foi um dos grandes destaques de 2006. 74 Nobel Prize winner Toni Morrison, who spoke about “the art of narration”, was one of the highlights of 2006. O polêmico e impaciente jornalista e ensaísta britânico, célebre por suas arrasadoras críticas a Henry Kissinger (a quem classificou de “criminoso de guerra”), Madre Teresa de Calcutá (a seu ver, uma proxeneta da miséria humana), e também por seu apoio à invasão do Iraque pelos americanos, ainda se envolveria em outro imbróglio de cunho político em Paraty. Num mano a mano com Fernando Gabeira, chamou o colega brasileiro de “terrorista”. Os dois participavam da série Profissão: Repórter, dedicada ao jornalismo literário e patrocinada pela revista Piauí, prestes a ser lançada. Discutiam, mais especificamente, as relações perigosas entre a palavra impressa e o engajamento. Ainda nos bastidores, Hitchens sugerira a Gabeira e ao mediador da mesa, o jornalista Merval Pereira, que a discussão, ao contrário do combinado, fosse toda em inglês, mas acabou convencido de que o melhor, para a maioria dos presentes, e sobretudo para Gabeira, seria um debate bilíngue, cada um em sua língua. E assim foi. A certa altura, Hitchens tentou desqualificar o debatedor, pedindo ao mediador para levantar questões “que elevassem o nível” da conversa, como, por exemplo, “o jornalismo como forma de arte”, reivindicação negada por Pereira com um seco “não”. Na hora das perguntas do público, Hitchens recusou-se a responder à maioria, por considerá-las “ingênuas”. À noite, num encontro casual com o mediador nas ruas da cidade, Hitchens deu a entender que se arrependera das “más-criações” cometidas à tarde. O jornalismo como forma de arte — vale dizer literário — afinal entrou em pauta sem qualquer atrito com dois expoentes do ramo consagrados pela The New Yorker: os americanos Lillian Ross e Philip Gourevitch. Duas gerações e áreas de interesse diferentes, duas embocaduras distintas. Ross (nascida em 1918) ganhou notoriedade com um perfil de Ernest Hemingway e uma grande reportagem com fôlego de romance sobre a produção de Glória de um covarde (The Red Badge of Courage), de John Huston, simplesmente intitulada Filme, aqui traduzida com meio século de atraso pela Companhia das Letras. Gourevitch (nascido em 1961), repórter globetrotter e herdeiro de George Plimpton na direção da revista literária Paris Review, cobriu esplendidamente conflitos pós-coloniais, como a guerra no Congo e Ruanda (tema do livro Gostaríamos de informá-lo de que amanhã seremos mortos com nossas famílias). 76 “Escritores que disputam título de inventor ou pioneiro são, quase sempre, medíocres à cata de autopromoção e dinheiro”, ponderou Lillian Ross. “Nós somos o que o nosso trabalho revela”. 2006 involving more than two of the invited speakers. Considering it to be a naive and dishonest initiative, Foer and Hitchens refused to sign the manifesto. The two dissidents wanted the document to take into consideration both sides of the conflict, as if a political manifesto had the same obligations as a supposedly neutral and objective journalistic report. Hitchens, the controversial and irascible British journalist and essayist, famous for his damning criticisms of Henry Kissinger (whom he referred to as a “war criminal”), and of Mother Teresa of Calcutta (in his view, a procurer of human suffering), and also for his support for the invasion of Iraq by the Americans, even became embroiled in yet another political dispute in Paraty. During a head-to-head with Fernando Gabeira, he called his Brazilian colleague a “terrorist”. The two of them were taking part in a panel entitled ‘Profession: Reporter’, devoted to literary journalism and sponsored by the magazine Piauí, which was about to be launched. They discussed, more specifically, the dangerous relationships that exist between the written word and political commitment. Backstage, Hitchens even made a suggestion to Gabeira and to the panel chair, the journalist Merval Pereira, that the discussion, contrary to what had been previously agreed, be entirely conducted in English, but he was eventually convinced that a bilingual debate would be best, for the majority of those present and especially for Gabeira, with everybody speaking their own language. And that is how the panel was conducted. At a given point, Hitchens tried to discredit his fellow panellist, by asking the chair to pose questions “that would raise the level” of the conversation, such as, for example, “journalism as an art form”, a demand refused by Pereira with a simple, matter-of-fact “no”. When the time came for questions from the “Writers who covet the title of inventor or pioneer are, almost always, mediocre individuals in search of self-promotion and money”, Lillian Ross reflected. “We are what our work says about us”. Embora lhe atribuam o pioneirismo de fundir ficção e não ficção na imprensa moderna, Ross descartou a honraria, reconhecendo a precedência de Henry Mayhew (fundador da legendária revista de humor britânica Punch, em 1841), do Daniel Defoe de A Journal of the Plague Years (1722) e dos mestres com quem conviveu na redação da The New Yorker: E. B. White, James Thurber, A. J. Liebling e Joseph Mitchell. “Escritores que disputam título de inventor ou pioneiro são, quase sempre, medíocres à cata de autopromoção e dinheiro”, ponderou. “Nós somos o que o nosso trabalho revela”. O dela revelou um bocado. Ross passou um ano e meio acompanhando todos os passos de Huston e seus auxiliares, anotando o essencial em seus caderninhos Clairefontaine. Gravador não é com ela. “Tira toda a espontaneidade da conversa”. Huston não foi o primeiro a impressionar-se com sua capacidade para guardar e reproduzir qualquer conversa, palavra por palavra. “Melhor do que um romance”, opinou Hemingway. “O mais completo retrato de Hollywood”, disse Chaplin. Filme foi o primeiro clássico de sua espécie. Tom Wolfe, talvez movido por seu ódio à The New Yorker, ignorou-o solenemente em seu balanço sobre o Novo Jornalismo. Para Wolfe, o uso de artifícios literários e diálogos em trabalhos jornalísticos teria sido uma invenção de Gay Talese (num perfil do boxeador Joe Louis), aperfeiçoada por Truman Capote em A sangue frio. O texto “pioneiro” de Talese foi publicado na revista Esquire em 1962, dez anos depois da publicação de Filme, ao qual, aliás, Capote rendeu o necessário tributo. Com suas audácias e invenções — a divisão da reportagem em audience, Hitchens refused to respond to most of them, as he felt they were “naive”. That night, in a casual encounter with the panel chair in the streets of the town, Hitchens let it be known that he regretted the “rude behaviour” he had displayed that afternoon. Journalism as an art form — a literary art form, that is — finally became the focus of discussions without causing any skirmishes, in a conversation between two representatives of the profession whose status has been confirmed by their work for The New Yorker magazine: the Americans Lillian Ross and Philip Gourevitch. They represented two different areas of interest, two different generations, and two different voices. Ross (born in 1918) gained notoriety with her profile of Ernest Hemingway and a remarkable article, which had the feel of a novel, about the production of the film The Red Badge of Courage, directed by John Huston, simply entitled Film, and translated for Brazilian readers half a century later by the publisher Companhia das Letras. Gourevitch (born in 1961), globe-trotting reporter and George Plimpton’s successor as editor of the literary magazine Paris Review, has reported brilliantly on post-colonial conflicts, such as the war in the Congo and in Rwanda (the latter the subject of his book We Wish to Inform You that Tomorrow We Will Be Killed with Our Families). Although she is credited as a pioneer in melding fiction and non-fiction in modern journalistic writing, Ross refused to accept this distinction, acknowledging her predecessors Henry Mayhew (founder of the legendary British satirical magazine Punch in 1841), Daniel Defoe, in his work A Journal of the Plague Year (1722), and her mentors at the editorial offices of The New Yorker: E. B. White, James Thurber, A. J. Liebling and Joseph Mitchell. “Writers who covet the title of inventor or pioneer are, almost always, mediocre individuals in search of selfpromotion and money”, she reflected. “We are what our work says about us.” Ross’s work says quite a bit about her. She spent a year and a half accompanying all the steps taken by Huston and his assistants, noting down the essential points in her Clairefontaine notebooks. A tape recorder is not her style. “It takes away all the spontaneity of a conver- 78 Uzodinma Iweala Ondjaki Philip Gourevitch cobriu esplendidamente conflitos pós-coloniais, como a guerra no Congo e Ruanda (tema do livro Gostaríamos de informá-lo de que amanhã seremos mortos com nossas famílias). Philip Gourevitch has reported brilliantly on post-colonial conflicts, such as the war in the Congo and in Rwanda (the latter the subject of his book We Wish To Inform You That Tomorrow We Will Be Killed With Our Families). cenas, diálogos em profusão, agudo senso descritivo — Ross não só antecedeu Talese e Capote como ensinou-lhes o caminho das pedras do jornalismo moderno, por ela praticado desde 1949, quando adotou pela primeira vez o approach literário na cobertura de um concurso de Miss América. Dos seus discípulos confessos mais conhecidos, só Talese a entusiasmou. Capote? “Esbanjava charme e energia, mas deixou-se destruir por sua desesperada busca por fama e fortuna.” Wolfe? “Um enorme talento de repórter também desvirtuado por sua inclinação para a publicidade e o dinheiro.” De novo o New Journalism só tinha, a seu ver, uma coisa: “a irresponsabilidade de grande parte do material”. Para Gourevitch, o Novo Jornalismo ficou datado, envelheceu. Lido hoje, o estilo de Capote “soa maneirista, caricatural”, literatura baseada em reportagem, hibridez de alto risco. O maior desafio para o repórter é sempre olhar com clareza, o que não implica ser neutro, mas “objetivo e livre de preconceitos”, sem abrir mão de opinar sobre os fatos, penhor de sua credibilidade. Quando foi cobrir o genocídio em Ruanda, em 1994, levou consigo uma batelada de livros sobre história e política, mas só os leu depois de ter visto tudo com seus próprios olhos, “experimentado a situação”. E descoberto que a guerra, ao contrário do que se dizia, não era tribal, nem religiosa, mas política. Se no ano anterior Ariano Suassuna roubara a cena da estrela mais aguardada, Salman Rushdie, em 2006 Toni Morrison não perdeu para Adélia Prado apenas no quesito assédio popular. Num concurso de simpatia, a americana tampouco faria sombra à romancista e poeta mineira. A mais aplaudida da Flip, sua mesa de autógrafos sation”. Huston was not the first to be impressed with her ability to remember and reproduce any conversation, word for word. “Better than a novel”, was Hemingway’s verdict. “The most complete portrait of Hollywood”, said Chaplin. Film was the first classic work of its kind. Tom Wolfe, perhaps motivated by his hatred of The New Yorker, ceremoniously ignored it in his assessment of New Journalism. In Wolfe’s view, the use of literary devices and dialogue in journalistic writing was invented by Gay Talese (in his profile of the boxer Joe Louis), and perfected by Truman Capote in In Cold Blood. Talese’s “pioneering” text was published in Esquire magazine in 1962, ten years after the publication of Film, to which, furthermore, Capote did pay due tribute. With her audaciousness and inventiveness — dividing up her article into scenes and a profusion of dialogues, and drawing on a sharp eye for description — Ross did not only predate Talese and Capote but also showed them the way forward for modern journalism, something she had been putting into practice since 1949, when she first adopted her literary approach when covering the Miss America beauty contest. Of her most well-known, self-confessed disciples, only Talese excited her. And her view of Capote? “He exuded charm and energy, but he allowed himself to be destroyed by his desperate quest for fame and fortune.” And Wolfe? “A tremendously talented reporter but also led astray by his attraction to publicity and money.” The only thing ‘new’ about New Journalism, in her opinion, was: “the irresponsible nature of most of the material”. In Gourevitch’s opinion, New Journalism became dated and started to show its age. When we read it today, Capote’s style “sounds affected, caricatured”, literature based on reportage, a highrisk hybrid. The biggest challenge for a reporter is always to see clearly, which does not mean remaining neutral, but rather being “objective and free of prejudice”, without forgetting to give an opinion on the facts, as a guarantee of his or her credibility. When he went to cover the genocide in Rwanda, in 1994, he took with him a pile of books about history and politics, but he only read them after seeing everything with his own eyes, “experiencing the situation”. And 80 Edmund White he discovered that the war, contrary to what was being said, was not tribal, or religious, but political. atraiu 700 leitores ao longo de quatro horas. Fez duas intervenções no último dia, uma solo, com o tema “Bagagem” (título de seu livro de estreia, em 1976), e outra com vários convidados aglutinados por uma curiosidade de enorme appeal popular: o livro de cabeceira de cada um. Na primeira, só amansou seu nervosismo depois de ler versos de “Antes do Nome”, em que explica sua perplexidade diante da palavra escrita: “A palavra é disfarce de uma coisa mais grave, surda-muda, inventada para ser calada”. Porque era Dia dos Pais, leu uma poesia em que se referia ao finado pai ferroviário, para em seguida falar, emocionada, das guerras e dos conflitos raciais e ideológicos que então assomavam ao noticiário e queixar-se da perda de valores no mundo atual. “Sem valores”, lamentou, “até um copo de água com limão é considerado arte”. Seu livro de cabeceira? No início de agosto de 2006, Adélia Prado lia A transparência do mal: Ensaios sobre os fenômenos extremos, de Jean Baudrillard. If at the previous year’s Flip Ariano Suassuna had stolen the show from the most anticipated star, Salman Rushdie, in 2006 Toni Morrison did not lose out to Adélia Prado only in the popularity stakes. In a congeniality contest, the American would also not have outshined the novelist and poet from the Brazilian state of Minas Gerais. The most applauded speaker at that year’s Flip, her autograph-signing session attracted 700 readers and lasted for four hours. She made two contributions on the final day, one on her own, on the theme of ‘Luggage’ (the title of her first novel, published in 1976), and another in a session which brought together several guests to discuss an unusual topic that proved to be enormously popular with the public: the book on the bedside table of each of the speakers. In her first appearance on stage, Prado only overcame her nerves after reading some lines from her poem “Antes do Nome” (“Before the Name”), in which she explains her bewilderment with regard to the written word: “The word is a disguise for something more serious, deaf and dumb, invented to be unspoken”. Because it was Fathers’ Day, she read a poem in which she refers to her deceased father, a railway worker, and then immediately began talking with great emotion about the racial and ideological conflicts and wars which were at that time dominating news bulletins, and complaining about the loss of values in the world today. “We’ve lost all sense of values”, she lamented. “Even a glass of water with a slice of lemon in it is considered art”. And what book was on her bedside table? At the beginning of August 2006, Adélia Prado was reading The Transparency of Evil: Essays on Extreme Phenomena, by Jean Baudrillard. 82 A certa altura, Christopher Hitchens tentou desqualificar o debatedor, pedindo ao mediador para levantar questões “que elevassem o nível” da conversa, como, por exemplo, “o jornalismo como forma de arte”. Na hora das perguntas do público, Hitchens recusou-se a responder à maioria, por considerá-las “ingênuas”. At a given point, Christopher Hitchens tried to discredit his fellow panellist, by asking the chair to pose questions “that would raise the level” of the conversation, such as, for example, “journalism as an art form”. When the time came for questions from the audience, Hitchens refused to respond to most of them, as he felt they were “naive”. 2007 84 Ángel Gurría-Quintana The Nobel and the buses Nobel laureates are like buses – you wait ages for one to show up, and then two arrive at the same time. This is what programme director Cassiano Elek Machado must have been thinking when both Nadine Gordimer and her fellow South African, J.M. Coetzee, accepted the invitation to attend Flip 2007. O Nobel e os ônibus Vencedores do prêmio Nobel são como ônibus – você espera décadas até que um apareça e de repente chegam dois ao mesmo tempo. É mais ou menos isso que o curador Cassiano Elek Machado deve ter pensado quando os sul-africanos Nadine Gordimer e J.M. Coetzee aceitaram seu convite para vir à Flip 2007. Vencedores do prêmio Nobel são como ônibus – você espera décadas até que um apareça e de repente chegam dois ao mesmo tempo. É mais ou menos isso que o curador Cassiano Elek Machado deve ter pensado quando os sul-africanos Nadine Gordimer e J.M. Coetzee aceitaram seu convite para vir à Flip 2007. Paraty já não era estranha ao Nobel: a presença magistral de Toni Morrison se havia feito sentir no ano anterior. Pode ser também, quem sabe, que a performance de Orhan Pamuk na Flip 2005 tenha ajudado a convencer os membros da academia sueca de que ele merecia ganhar o prêmio em 2006. No entanto, a presença simultânea de dois laureados era sem precedentes. Ela causou frisson e exigiu virtudes diplomáticas — especialmente porque certa animosidade, fruto de divergências políticas, pairava entre os dois ilustres autores. Parecia também o sinal mais claro de que a Flip, na tenra idade de cinco anos, havia atingido sua maturidade. Com mais visitantes que nunca até então (20 mil) e com a ocupação de Paraty chegando ao limite (um blackout ameaçou interromper as atividades), ficou claro que a festa não poderia mais crescer em tamanho — só em qualidade. Depois de apelidar a edição anterior de “a Festa Literária da Periferia”, a imprensa brasileira declarou que esta era a “Flip das estrelas”. Erraram. Afinal, foi Nelson Rodrigues, o autor homenageado da edição, que certa vez declarou: “Nós, da imprensa, somos uns criminosos do adjetivo”. Nobel laureates are like buses — you wait ages for one to show up, and then two arrive at the same time. This is what programme director Cassiano Elek Machado must have been thinking when both Nadine Gordimer and her fellow South African, J.M. Coetzee, accepted the invitation to attend Flip 2007. Paraty was certainly no stranger to Nobel glory: Toni Morrison’s regal presence had made itself felt the previous year. And — who knows — it may have been Orhan Pamuk’s performances during Flip 2005 that convinced members of the Swedish Academy that he deserved the 2006 award. But the simultaneous arrival of two laureates was without precedents. It caused much excitement, and called for the finest diplomatic skills — especially since a certain animosity, born of political differences, was reported between the two. It was also the clearest sign that Flip, at the tender age of five, had reached its maturity. With more visitors than ever before (20 thousand), and with Paraty’s capacity reaching its limit (a blackout threatened to interrupt the proceedings), there was a clear sense that the Festa could not get bigger — only better. Having dubbed the previous edition “a Flip for authors of the periphery”, the Brazilian press now declared this one to be a “star-studded Flip”. They should have known better. After all, it was Nelson Rodrigues, the object of the festival’s homage, who once declared: “We, in the press, use adjectives criminally.” J.M. Coetzee 86 A lendária crítica de teatro Barbara Heliodora elucidou o gênio de Nelson numa conferência de abertura que colocou em contexto suas peças de teatro, crônicas, contos e romances. A mesma clareza não esteve presente na leitura dramática que Bia Lessa propôs para Um beijo no asfalto, usando escritores no lugar de atores profissionais. Alguns espectadores ficaram deslumbrados; outros, nem tanto: “É como ver Shakespeare encenado por palhaços”, disse um repórter soltando fumaça. Nelson teria gostado de ver a opinião dividida. “Toda unanimidade é burra” é, afinal, uma de suas frases mais famosas. Na Flip, a inovação virou tradição. Todo ano, o público já espera que pelo menos uma mesa seja dedicada ao jornalismo. Em 2007, ela envolveu o correspondente de guerra britânico Robert Fisk, num diálogo mal-humorado com o jornalista americano Lawrence Wright, vencedor do prêmio Pulitzer por O vulto das torres. Mediando o evento, Dorrit Harazim perguntou se tinham algo para perguntar um ao outro. Wright partiu: “Você acha que os Estados Unidos mereceram o ataque de 11 de Setembro?”. E Fisk: “Que pergunta estúpida!”. Outro encontro sem chance para unanimidade. Outro momento de altas emoções ocorreu na mesa com autores de biografias: Ruy Castro, Fernando Morais e Paulo Cesar de Araújo. A censura foi o tema inevitável, dada a proibição judicial que impedira Paulo Cesar de publicar sua biografia não autorizada do cantor Roberto Carlos. O autor não conseguiu segurar suas lágrimas ao contar à plateia como fez questão de dedicar a biografia à sua filha de cinco anos e como esperava que um dia ela pudesse lê-la por inteiro. A discussão acalorada levou à redação de uma petição pedindo liberdade de expressão, que prontamente circulou entre os frequentadores do festival. Se a paixão falou alto durante aquele debate, ela foi mantida a distância durante um dos eventos mais aguardados da festa. J.M. Coetzee havia concordado em aparecer em Paraty, contanto que ele pudesse ler um trecho de seu então inédito Diário de um ano ruim, sem ter de responder a nenhuma pergunta. 88 Legendary theatre critic Barbara Heliodora elucidated Rodrigues’ genius in an opening lecture that put his plays, chronicles, short stories and novels into context. No such clarity was offered by Bia Lessa, who staged a reading of Rodrigues’ Um beijo no asfalto using the gathered writers instead of professional actors. Some spectators were amused. Others, less so: “Like Shakespeare played by clowns,” said a fuming reporter. Rodrigues would have been pleased by the divided opinion. “Unanimity is for fools” is one of his most famous phrases. Flip’s innovations had become traditions: audiences now expected at least one session focusing on journalism. In 2007 it involved British war correspondent Robert Fisk in a bad-tempered exchange with American journalist Lawrence Wright, author of the Pulitzer-prize winning The Looming Tower. Chairing the event, Dorrit Harazim asked if they had anything to ask each other. Wright: “Do you think America deserved to be attacked on 9/11?”. Fisk: “What a stupid question!”. No chance of unanimity there, either. Another emotionally heightened moment occurred during the discussion between biographers Ruy Castro, Fernando Morais and Paulo Cesar de Araújo. Censorship was the inevitable subject, following the court injunction that prevented Paulo Cesar from publishing his unauthorised biography of Roberto Carlos, Brazil’s most popular singer. The author could not hold back his tears as he told the audience how he had dedicated the biography to his five-year-old daughter, whom he hoped would one day be able to read it in full. The heated discussion led to the writing of a petition demanding freedom of expression, which was promptly circulated among Paraty’s festival-goers. O grande momento de Amós Oz foi dividindo o palco com uma velha amiga. Muitos dos que testemunharam sua conversa com Nadine Gordimer não vão esquecer nunca a intimidade com que discutiram um com o outro, pensando seu papel como escritores em sociedades entrecortadas pela injustiça. Amós Oz’s greatest moment was shared on stage with an old friend. Not many who witnessed his conversation with Nadine Gordimer will forget the remarkable ease and intimacy with which they discussed the role of writers in societies riven by injustice. If passions were running high during that debate, they were kept at bay during one of the Festa’s most anticipated events. J.M. Coetzee had agreed to appear in Paraty on condition that he could read a fragment from his yet unpublished work, Diary of a Bad Year, without having to answer any questions. Foi exatamente o que fez, mas com frieza e distanciamento. Quando um alarme de carro começou a soar a distância, ele interrompeu sua leitura e ficou imóvel, esperando o barulho terminar. Era como se não tolerasse a inconveniência do mundo exterior interferindo em sua escrita. Seu silêncio foi longo e desconfortável. Quando terminou, recebeu aplausos educados e deixou o palco, sem conseguir dar ao público a intimidade que se quer estabelecer com autores nesse tipo de encontro. Intimidade e aquilo que dela resulta foram os temas de uma grande e boa surpresa da Flip 2007. Rumores corriam de que Alan Pauls, autor de O passado, não passava de uma criação conjunta do escritor chileno Roberto Bolaño e de seu amigo argentino Rodrigo Fresán. Mas Pauls estava lá, em pessoa, para dissipar o boato. E lá estava também Fresán, que falou sobre sua aversão à Gabolatria (a adoração a Gabriel García Márquez) e sua cautela quanto à nova onda, a Bolañomania. Nesse meio tempo, Will Self, o pugilista britânico que acreditava ser um heterônimo de Martin Amis, dividiu o palco com Jim Dodge, plácido autor do romance cult Fup. Poucos se lembram de Dodge. A maioria se lembra apenas de Self roubando a cena com seu humor sarcástico e de suas ameaças ao moderador, Arthur Dapieve. Mas a maioria das duplas de autores funcionou bem. Soldado quando criança, Ishmael Beah e o autor do livro Cidade de Deus, Paulo Lins, trocaram histórias emocionantes sobre pessoas chegando aos limites da condição humana pela violência e privação. Ahdaf Soueif e Ana Maria Gonçalves 90 His delivery was precise, but there was something chilling about his detachment. When a car alarm began ringing in the distance, he stopped reading and remained immobile, waiting for the noise to pass. It was as if he could not tolerate the inconvenience of an outside world impinging on his writing. His silence was long and uncomfortable. He finished, acknowledged the polite applause, and walked off the stage, having failed to provide the sense of intimacy with an author that audiences seek in such gatherings. Intimacy and its aftermath were the subjects of one of Flip 2007’s surprise successes. Rumour once had it that Alan Pauls, author of The Past, was a figment of the joint imaginations of the late Chilean writer Roberto Bolaño and his friend, Argentine Rodrigo Fresán. Pauls was there in person to dispel the rumour — as was Fresán, who elsewhere spoke candidly about his aversion to Gabolatria (the adoration of Gabriel García Márquez) and his wariness of the now fashionable Bolañomania. Meanwhile, Will Self, the British bruiser who was long ago believed to be a heteronym of Martin Amis, shared the stage with Jim Dodge, the placid author of cult novel Fup. Few remember Dodge. Most of those who were there recall Self stealing the show with his stone-faced humour and his threats to the moderator, Arthur Dapieve. Não é incrível, perguntei a Nadine Gordimer, que essa pequena cidade costeira no Brasil tenha recebido os dois principais autores sul-africanos nos últimos dias? “Como você sabe”, ela disse com um sorriso, se referindo à recente adoção da cidadania australiana por Coetzee, “ele não é mais um sul-africano”. Isn’t it incredible that this small coastal town in Brazil has hosted South Africa’s two foremost authors over the past few days? “But as you know,” Nadine Gordimer said with a smile, referring to Coetzee’s recent adoption of Australian citizenship, “he’s no longer a South African.” 92 tinham muito a dizer sobre a identidade cultural através das fronteiras. Kiran Desai e José Eduardo Agualusa (uma substituição tardia de William Boyd) foram charmosos e instigantes na mesma medida. Os escritores trabalham duro em Paraty. Agualusa e o moçambicano Mia Couto, os dois participantes da programação principal, pareciam mais à vontade no debate que fizeram na Off-Flip (onde, entre outras coisas, Couto relembrou que foi certa vez confundido com Chuck Norris), provando que alguns dos debates mais interessantes acontecem para além da Tenda dos Autores. A Flipinha, por exemplo, que talvez mais do que qualquer outro aspecto da Flip, consiga integrar a festa literária com a cidade que a hospeda, foi o palco de cenas memoráveis. Uma delas foi o rapper Gabriel o Pensador encantando uma plateia de jovens leitores. Outra ocorreu quando o romancista israelense Amós Oz, com lágrimas brotando nos olhos, assistiu às crianças de Paraty encenando uma de suas peças. O grande momento de Oz, entretanto, foi dividindo o palco com uma velha amiga. Muitos dos que testemunharam sua conversa com Nadine Gordimer não vão esquecer nunca a intimidade com que discutiram um com o outro, pensando seu papel como escritores em sociedades entrecortadas pela injustiça. But most of the authorial pairings worked well. Former child soldier Ishmael Beah and City of God author Paulo Lins exchanged gripping stories about people pushed to the limits of their humanity by violence and deprivation. Ahdaf Soueif and Ana Maria Gonçalves had much to say about cultural identity across borders. Kiran Desai and José Eduardo Agualusa (a late replacement for William Boyd) were charming and thought-provoking in equal measure. Writers are made to work hard while in Paraty. Agualusa and Mozambique’s Mia Couto, both of whom had appeared on stage as part of the main programme, seemed more at ease during their OffFlip debate (when, among other things, Couto recalled how he was once mistaken for Chuck Norris), proving that some of the most interesting exchanges happen beyond the Authors’ Marquee. At the Flipinha, for instance. The parallel children’s programme, which perhaps more than any other aspect of Flip succeeds in integrating the literary festival and the host town, was the scene of remarkable episodes — not least of which was rapper Gabriel O Pensador enchanting an audience of young readers. Yet another occurred when Israeli novelist Amós Oz, eyes welling up, watched the children of Paraty performing one of his plays. Oz’s greatest moment, however, was shared on stage with an old friend. Not many who witnessed his conversation with Nadine Gordimer will forget the remarkable ease and intimacy with which they discussed the role of writers in societies riven by injustice. “Ter curiosidade no outro não é só tarefa do escritor, mas um imperativo moral”, declarou Oz. Em seguida, admitiu ter dúvidas sobre a transformação de sua própria experiência em literatura. “Estou começando a achar que não há como escrever sobre Chacal 94 Paulo Lins Ahdaf Soueif 96 Veronica Stigger Kiran Desai To be curious about others was not only a writer’s business, he declared, but a moral imperative. He professed doubts, though, about turning some of his own experience into literature. “I’m beginning to think there is no way to write about the battlefield,” said Oz, when asked why he had never written about his time in the Israeli army. “But, Amós,” Gordimer prodded, “you must write about it.” o campo de batalha”, disse Oz, quando perguntado por que nunca escreveu sobre o tempo que passou no exército israelense. “Mas, Amós”, provocou Gordimer, “você precisa escrever a respeito”. Se tivesse que definir seu trabalho em apenas uma palavra, seria “família”, afirmou Oz. Se tivesse que definir em duas palavras, seriam “famílias infelizes”. Para Gordimer, por sua vez, tudo se resume a sexo e política: “Os dois dirigem a vida humana mais do que qualquer coisa”. Mais tarde, quando Oz falou sobre sua ambição juvenil de ser bombeiro, Gordimer cutucou-o de novo: “Você não vê que é isso que você faz todo tempo como escritor, Amós? Você apaga incêndios.” Nelson Rodrigues escreveu certa vez: “A plateia só é respeitosa quando não está entendendo nada.” Mas o público em Paraty entendeu perfeitamente o que Gordimer e Oz disseram, e não faltou com o respeito. Todos estavam cientes da grande sorte que era poder escutar essa conversa entre dois generosos gigantes da literatura. Sabemos que momentos como esses são tão alegres e elucidativos quanto raros, e que ali se deu um tipo de alquimia que só a Flip em seu melhor estilo pode provocar. If he had to define his work in a word, he said, it would be “family”. If he had to define it in two words it would be “unhappy families”. For Gordimer, meanwhile, it all boiled down to politics and sex. “They direct human life more than anything else.” Later, when Oz talked about his youthful ambition to be a fireman, Gordimer nudged him again: “Don’t you see that is what you do all the time as a writer, Amós — you put fires out?” Nelson Rodrigues once wrote: “audiences are only respectful when they don’t understand anything.” The audience in Paraty understood perfectly what Gordimer and Oz were saying, and was all the more respectful for it. We were aware of our good fortune in being able to eavesdrop on such a conversation between these two generous giants of letters. We knew that moments like these are as illuminating and elating as they are precious, and that we had been privy to the sort of alchemy that only Flip at its best can conjure. Interviewing her in private the following day, I tapped Gordimer for her impressions of Coetzee’s performance. “A bit contrived, but otherwise extraordinary,” Ao entrevistá-la a sós no dia seguinte, questionei Gordimer sobre suas impressões acerca da fala de Coetzee. “Um pouco forçada, mas ainda assim extraordinária”, respondeu. Não é incrível, perguntei, que essa pequena cidade costeira no Brasil tenha recebido os dois principais autores sul-africanos nos últimos dias? “Como você sabe”, ela disse Ishmael Beah 98 com um sorriso, se referindo à recente adoção da cidadania australiana por Coetzee, “ele não é mais um sul-africano”. Sua mensagem era clara: a África do Sul tem apenas um Nobel de literatura. É difícil saber como alguns autores recebem a experiência de ir à Flip. As pessoas de Paraty e os organizadores do festival certamente tentam fazer com que se sintam em casa. Veja, por exemplo, o almoço tradicional oferecido pelo príncipe Dom João de Orleans e Bragança. Talvez tenha sido em homenagem a Jim Dodge, cujo romance mais famoso é sobre um pato obeso e sedentário, que, em 2007, ele serviu um caldinho de pato no tucupi como entrada. A história não deixa registrado se Coetzee, um vegetariano convicto, desfrutou a refeição. Will Self, o pugilista britânico que acreditava ser um heterônimo de Martin Amis, dividiu o palco com Jim Dodge, plácido autor do romance cult Fup. Poucos se lembram de Dodge. A maioria se lembra apenas de Self roubando a cena com seu humor sarcástico e de suas ameaças ao moderador, Arthur Dapieve. 100 Will Self, the British bruiser who was long ago believed to be a heteronym of Martin Amis, shared the stage with Jim Dodge, the author of cult novel Fup. Few remember Dodge. Most of those who were there recall Self stealing the show with his stonefaced humour and his threats to the moderator, Arthur Dapieve. she replied. Isn’t it incredible, I asked, that this small coastal town in Brazil has hosted South Africa’s two foremost authors over the past few days? “But as you know,” she said with a smile, referring to Coetzee’s recent adoption of Australian citizenship, “he’s no longer a South African.” Her message was clear: South Africa has only one Nobel laureate for literature. It is difficult to know what some authors make of their Flip experience. The people of Paraty and the festival organisers certainly try to make them feel at home. Take, for instance, the lunch traditionally offered to guests by the Prince, Dom João of Orleans and Bragança. Perhaps it was in honour of Jim Dodge, whose most famous novel is about an obese flightless duck, that in 2007 he served duck in tucupi broth as a starter. History does not record whether Coetzee, a strict vegetarian, enjoyed the meal. 2008 102 Ángel Gurría-Quintana Epitaph of a small winner Luiz Melodia was the star of the opening show of Flip 2008. This memorable presentation was based on his album of sambas Estação Melodia. Memórias póstumas A Flip 2008 abriu com um show antológico de Luiz Melodia, que naquele ano estava em turnê com seu disco de sambas, Estação Melodia. Uma das cenas mais estranhas vistas em Paraty foi um cortejo fúnebre pela “morte da literatura”, que percorreu as ruas em 2007. Curador da edição de 2008 da Flip, Flávio Moura dedicou-se a provar que — parafraseando Mark Twain — os rumores da morte da literatura eram bastante exagerados. Twain teria adorado a Flip. Ele foi um dos primeiros a entender que um autor que deseja vender seus livros precisa ser também um performer. É uma ideia que vem se tornando cada vez mais comum, apesar da relutância de alguns escritores em aceitá-la, e que encontros literários em cidades pitorescas como Hay-on-Wye, Edimburgo ou Paraty só fazem reforçar. Twain (1835-1910) também teria adorado ver seu contemporâneo quase exato, Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), como o centro de uma grande e merecida homenagem. Ele provavelmente teria se divertido ao avistar um ator vestido como estátua de Machado atrapalhar o tráfego na ponte de pedestres que cruza o rio Perequê-Açu, com os esforços em vão das pessoas para se desviar. O bruxo do Cosme Velho, por sua vez, não teria se incomodado com a atenção dada a seu centenário de morte. “Não sou homem que recuse elogios”, escreveu em uma de suas crônicas. Talvez a maior lição sobre como aceitar bajulações de maneira charmosa tenha sido oferecida por Neil Gaiman em 2008. O criador da HQ Sandman mencionou em seu blog que estaria em Paraty, e que lá autografaria exemplares de seus livros no sábado à tarde, logo após sua mesa com Richard Price. Próximo da hora marcada, Paraty foi invadida por uma multidão de fãs vindos de toda parte. Gaiman assinou livros por cinco horas e meia e só parou porque queria assistir à fala de seu compatriota, Tom Stoppard. 104 One of the strangest sights on the streets of Paraty, in 2007, was a candlelit funeral cortege for the death of literature. The programme director of Flip’s 2008 edition, Flávio Moura, set out to prove that (to paraphrase Mark Twain) rumours of literature’s death were greatly exaggerated. Twain would have loved Flip. He was one of the first to understand that an author who wishes to sell his books must also be a performer. It is an idea that has become increasingly common, despite some writers’ reluctance, and which literary gatherings in scenic locations such as Hay-on-Wye, Edinburgh or Paraty have only entrenched further. He would also have enjoyed seeing his almost exact contemporary, Joaquim Maria Machado de Assis, become the subject of extravagant and deserved homage. He might have been amused by the actor dressed as a statue of Machado de Assis, obstructing traffic on the foot-bridge over the Perequê-Açu river, and by the fruitless attempts to evict him. The carioca master himself would probably not have minded all the attention on the centenary of his death. “I am not a man who refuses flattery”, he wrote in one of his chronicles. Perhaps the greatest lesson in how to accept praise gracefully was offered, in 2008, by Neil Gaiman. The British creator of the Sandman series of graphic novels had mentioned in his blog that he would be in Paraty, and that he would autograph copies of his books after his event with Richard Price, scheduled for midday on Saturday. As the hour approached, Paraty was besieged by a multitude of Gaiman fans, some of whom had travelled from as far as Argentina. Gaiman signed books for five and a half hours, stopping only because he wanted to attend the talk by his compatriot, Tom Stoppard. E estava certíssimo em não perdê-la. O autor de Rosencrantz e Guildenstern estão mortos deu uma verdadeira aula de diálogo teatral, mesclando James Joyce, Graham Greene e Orson Welles. Confessou qual fala da história do cinema adoraria ter escrito (O “I don’t care” dito por Tommy Lee Jones em O fugitivo); explicou por que o reaparecimento súbito do chapéu de Indiana Jones no terceiro filme é uma sacada de gênio e por que o Chinatown, de Polanski, é uma espécie de ápice na escrita cinematográfica. As maiores risadas, no entanto, vieram no momento em que um celular tocou na plateia, a que ele calmamente replicou: “Se for para mim, estou ocupado”. Luis Fernando Verissimo, corajoso moderador, perguntou a Stoppard que autores gostava de ler. E ele respondeu: “Você. Ontem me foi dada a versão em inglês de um de seus livros e não consegui parar de ler. Mal e mal tive tempo de me preparar para a palestra.” “Bem,” emendou um Verissimo intimidado, “agora eu vou precisar de mais uma cadeira para acomodar meu ego”. Houve muito gracejo no evento que juntou o jornalista Humberto Werneck ao cronista Xico Sá, mediados pelo escritor e editor Paulo Roberto Pires. Werneck estava lá para discutir a biografia que escrevera do compositor modernista Jayme Ovalle. Xico Sá, por sua vez, queria compartilhar um pouco do que vinha escrevendo naquele momento. Ao falar de uma parte da anatomia feminina “que não tem nem nome”, descreveu sua localização precisa. “Você quer dizer o períneo?”, corrigiu Werneck. “Como você sabe?”, perguntou Sá. “Eu já estive lá”, arrematou o jornalista. “Quero todos os livros dele”, diz na livraria da Flip uma mulher que acabou de ver David Sedaris enumerando suas tentativas frustradas de aprender francês. 106 “I want all the books by that guy,” said in the book shop of Flip a woman who had just seen David Sedaris reading an account of his ill-fated attempts to learn French. He was right not to miss it. The author of Rosencrantz and Guildenstern are Dead gave a master-class in dramatic dialogue. Via James Joyce, Graham Greene and Orson Welles, he confessed what line of cinema speech he would have liked to write (“I don’t care”, spoken by Tommy Lee Jones in The Fugitive); explained why the sudden re-appearance of the hero’s hat in the third Indiana Jones movie is a moment of genius; and why Roman Polanski’s Chinatown is “the high point of movie writing”. He got the biggest laugh, however, when a mobile phone rang out in the audience and he calmly said: “If it’s for me, tell them I’m busy.” Luis Fernando Verissimo, the session’s plucky moderator, asked Stoppard what authors he enjoyed reading. “I have enjoyed reading you,” Stoppard replied. “I was given an English translation of one of your books last night, and I couldn’t stop reading it. I hardly had time to prepare for this event.” “Now,” the bashful Verissimo said, “I’ll need another chair for my ego”. There was much mirth in the event that brought together journalist Humberto Werneck and writer Xico Sá, chaired by publisher and writer Paulo Roberto Pires. Werneck was there to discuss his biography of modernist Brazilian composer Jayme Ovalle. Sá wished to share some of his recent writing. He rhapsodised about a part of the female anatomy “that has no name”, describing its precise location. “You mean the perineum”, Werneck corrected. “How do you know,” asked Sá. “Because I’ve been there, too” replied the journalist. Quem ainda duvida do poder da literatura para a formação deve ter aproveitado uma mesa chamada “Sexo, mentiras e videotape”. Ali, três escritoras — a brasileira Cíntia Moscovich, a inglesa Zoë Heller e a portuguesa Inês Pedrosa — deram seu melhor a fim de convencer o moderador, o romancista José Luís Peixoto, de que ser mulher não significa escrever “literatura feminina”. “Quando homens escrevem”, argumentou Heller, “suas palavras são consideradas universais. Por que então o pensamento das mulheres seria menos universal?” Anyone still in doubt about the educational power of literature might have enjoyed the panel discussion called “Sex, lies and videotape”. Three writers — Brazilian Cíntia Moscovich, Britain’s Zoë Heller and Portugal’s Inês Pedrosa — tried their best to convince the moderator, novelist José Luis Peixoto, that being women did not mean they wrote “women’s literature”. When male authors write, Heller argued, their words are considered a universal truth. Why, she asked, must women’s thoughts be no less universal? You had to pity Peixoto, who seemed to be trying to get out of a hole by digging even deeper. “I learned a lot about female masturbation reading your book,” he said to Heller about her novel, Notes on a Scandal; “there were so many things I didn’t know.” “I am charmed by your ignorance, José,” she replied. “And I’m happy to have taught you something new.” Dava pena de Peixoto, pois cada vez que tentava sair do poço, se afundava um pouco mais. “Aprendi muito sobre masturbação feminina lendo seu livro”, disse a Heller, mencionando seu livro Anotações sobre um escândalo, “Havia ali tantas coisas que eu não sabia”. “Fico encantada com a sua ignorância, José”, ironizou a escritora. “E feliz por ter te ensinado algo novo.” The set design for Flip 2008’s Authors’ Marquee seemed especially appropriate. Jeff Fisher’s lively illustrations, another Flip tradition, appeared to be inspired more than ever by Brazilian popular culture. Instead of the usual vignettes of churches and palm trees, writers sat on stage surrounded by images taken from cordel literature’s iconography — scenes of passion and jealousy and betrayal, featuring heroes on horseback and assassins and ghosts. A cenografia para a Tenda dos Autores 2008 parecia especialmente apropriada. As ilustrações de Jeff Fisher, outra tradição na Flip, foram mais que nunca inspiradas pela cultura popular brasileira. No lugar das tradicionais igrejas e palmeiras, escritores sentavam-se no palco rodeados por imagens da literatura de cordel — heróis a cavalo, assassinos, fantasmas imersos em cenas de paixão, ciúme ou traição. Colombian provocateur Fernando Vallejo found himself seated in front of the picture of a grinning demon — an apt coincidence, since from the day of his arrival in Paraty the author of The Virgin of the Assassins had relished his role as the devil’s advocate. Opposite him was Cees Nooteboom, the Dutch author of melancholy novels including Rituals and Paradise Lost. Colombiano provocativo, Fernando Vallejo se viu sentado de frente à figura de um demônio sorridente — feliz coincidência, dado que, desde que chegara a Paraty, o autor de A Virgem dos sicários tinha tomado para si o papel de advogado do diabo. Do lado oposto, estava sentado o holandês Cees Nooteboom, autor de novelas melancólicas como Rituais e Paraíso Perdido. Lorenzo Mammì 108 Elisabeth Roudinesco A nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie foi uma das grandes figuras de 2008. “Não entendo por que um autor, só por ser africano, é obrigado a se interessar por política.” 110 Nigerian Chimamanda Ngozi Adichie was a hit in 2008. “I don’t understand why an author, just because he’s from Africa, must be interested in politics.” A primeira questão que lhes foi colocada era bem simples, uma espécie de aquecimento gentil da conversa: “Conte-nos sobre a importância dos lugares em sua escrita”. Vallejo, que mesmo radicado há anos no México, continua a escrever sobre sua Medellín natal, lançou-se num monólogo sobre política, com o mediador tentando sem sucesso trazer a conversa de volta para a literatura. Depois de três tentativas frustradas, desistiu de fazer Vallejo responder, deixando que a plateia tirasse suas próprias conclusões. Foi apenas mais tarde, depois que Nooteboom havia mencionado a inquietude que o motiva a viajar e escrever sobre suas viagens, que Vallejo inesperadamente respondeu à questão: “Pobre Cees, vive num país minúsculo e monótono onde nada acontece, então precisa sempre partir para escrever. Eu não. Eu nasci em Medellín, então não tenho esse problema.” O ser humano, acrescentou ainda Vallejo, superpovoou o planeta, transformando-o num inferno em vida. “Se você acha que a vida é tão insuportável”, retorquiu Nooteboom serenamente, “a solução é colocar uma arma na cabeça. Você é livre para isso.” Passando aos assuntos literários, finalmente, Vallejo declarou sua desconfiança para com toda ficção que não é escrita em primeira pessoa. Nooteboom, por sua vez, confessou escrever à mão, usando apenas canetas Mont Blanc e cadernos espanhóis costurados à mão, alinhados a uma rotina de não mais de 500 palavras por dia. As palavras se aglutinam rapidamente. Uma das reclamações mais comuns em qualquer Flip diz respeito ao excesso de livros. Ouvintes da plateia, quando gostam da fala de determinado autor, entram logo na livraria para adquirir seu mais novo lançamento, mas acabam saindo com as obras completas. “Quero todos os livros dele”, diz uma mulher que acabou de ver David Sedaris enumerando suas tentativas frustradas de aprender francês. “Ainda não terminei os livros que comprei no ano passado”, reclamou outro consumidor, na fila carregando uma pilha de romances de Michel Laub, Ingo Schulze e Alessandro Baricco. Neil Gaiman mencionou em seu blog que estaria em Paraty, e que lá autografaria exemplares de seus livros no sábado à tarde. Próximo da hora marcada, Paraty foi invadida por uma multidão de fãs. Gaiman assinou livros por cinco horas e meia e só parou porque queria assistir à fala de seu compatriota, Tom Stoppard. 112 Neil Gaiman mentioned in his blog that he would be in Paraty, and that he would autograph copies of his books. As the hour approached, Paraty was besieged by a multitude of Gaiman fans. He signed books for five and a half hours, stopping only because he wanted to attend the talk by his compatriot, Tom Stoppard. The first question they were asked was simple, a gentle opener meant to get a conversation started: “Tell us about the importance of place in your writing.” Vallejo, a long-time resident of Mexico who continues to write about his native Medellín, launched into a monologue about politics. The moderator tried to bring the conversation back to Vallejo’s book. The Colombian was having none of it. The moderator insisted. After three failed attempts at getting Vallejo to answer, he gave up and let the audience reach their own conclusions. It was only later in their tetchy conversation, after Cees Nooteboom had described the restlessness that propels him to travel and write about his travels, that Vallejo unwittingly answered the original question: “Poor Cees lives in a tiny and boring country where nothing ever happens, so he has to go abroad to write. I was born in Medellín, so I don’t have that problem.” Humans, Vallejo declared, had overpopulated the planet and turned it into a living hell. “If you think life is so intolerable,” retorted the usually serene Nooteboom, “the solution is to put a gun to your head. You’re free to go.” Finally moving on to writerly matters, Vallejo declared his mistrust of fiction not written in the first person. Nooteboom confessed to writing in longhand, using only Mont Blanc fountain pens and handmade Spanish notebooks, and to sticking to a routine of no more than 500 words a day. That may not seem a lot to readers, but words add up quickly. One of the most common complaints at any Flip concerns the over-abundance of books. Audience members, having enjoyed a certain author’s event, will walk into the pop-up bookstore to purchase his or her latest title, and end up taking the collected works. “I want all the books by that guy,” said a woman who had just seen David Sedaris reading an account of his ill-fated attempts to learn French. “I haven’t finished reading all the books I bought last year,” another customer complained, as he queued with a pile of novels by Michel Laub, Ingo Schulze and Alessandro Baricco. Cees Nooteboom Fernando Vallejo 114 “Pobre Cees, vive num país minúsculo e monótono onde nada acontece, então precisa sempre partir para escrever. Eu não. Eu nasci em Medellín, então não tenho esse problema”, disse Fernando Vallejo. “Se você acha que a vida é tão insuportável”, retorquiu Cees Nooteboom, “a solução é colocar uma arma na cabeça. Você é livre para isso”. “Poor Cees lives in a tiny and boring country where nothing ever happens, so he has to go abroad to write. I was born in Medellín, so I don’t have that problem,” said Fernando Vallejo. “If you think life is so intolerable,” retorted Cees Nooteboom, “the solution is to put a gun to your head. You’re free to go.” Tom Stoppard deu uma aula de diálogo teatral, mesclando James Joyce, Graham Greene e Orson Welles. Confessou qual fala da história do cinema adoraria ter escrito (O “I don’t care” dito por Tommy Lee Jones em O fugitivo); explicou por que o reaparecimento súbito do chapéu de Indiana Jones no terceiro filme é uma sacada de gênio e por que Chinatown, de Polanski, é uma espécie de ápice na escrita cinematográfica. Tom Stoppard gave a masterclass in dramatic dialogue. Via James Joyce, Graham Greene and Orson Welles, he confessed what line of cinema speech he would have liked to write (“I don’t care”, spoken by Tommy Lee Jones in The Fugitive); explained why the sudden re-appearance of the hero’s hat in the third Indiana Jones movie is a moment of genius; and why Roman Polanski’s Chinatown is “the high point of movie writing”. A cura para a ansiedade produzida pela abundância de livros foi oferecida pelo acadêmico francês Pierre Bayard, que num debate provocativo com o crítico Marcelo Coelho disse que ler um livro é menos importante do que conhecer a importância dele. A tese sustenta seu ensaio Como falar dos livros que não lemos, que sugere que ler realmente Kafka, Proust ou Machado de Assis é menos importante do que entender o lugar que ocupam em suas respectivas culturas. Coelho, que assegurou à plateia que efetivamente leu o livro de Bayard, cogitou a hipótese de a Flip ser um evento de escritores que ninguém conhece discutindo livros que ninguém leu. Para aqueles que ainda não atravessaram os sete volumes de Em busca do tempo perdido, Nooteboom ofereceu alívio. Ao escolher uma passagem da obra-prima de Proust para ler no encerramento da festa, declarou: “Existem algumas obras que ninguém deveria ler antes dos 40. Essa é uma delas.” Nenhum dos autores dessa mesa final escolheu Machado de Assis para levar à ilha deserta. Mas muito já havia sido dito nos dias anteriores sobre a genialidade perene de Machado. Na conferência de abertura, o crítico Roberto Schwarz falou sobre como sua escrita agradou as elites letradas do Rio, incapazes de perceber que ele estava zombando delas de forma impiedosa. “Parecia que ele estava fazendo igualzinho a seus contemporâneos, com a diferença que ele o fazia de forma verdadeira e muito melhor.” The cure for the anxiety produced by too many books was offered by French academic Pierre Bayard, who in a provocative debate with Brazilian literary critic Marcelo Coelho said that reading a book is not as important as knowing why a book matters. That is the thesis underpinning his essay How to Talk About Books We Haven’t Read, which suggests that actually reading Kafka or Proust — or indeed Machado de Assis — should not matter as much as understanding the place that their books occupy within their cultures. Coelho, who assured the audience that he had, in fact, read Bayard’s book, wondered if Flip was a meeting of authors nobody knew discussing books no one would read. To whoever has not yet surmounted all seven volumes of In Search of Lost Time, further relief was offered by Nooteboom. Having chosen a passage from Proust’s masterpiece to read out in the Festa’s closing session, he said: “There are some works of literature which one should not attempt to read before the age of forty. This is one of them.” None of the authors on that final panel chose Machado de Assis as their desert island author. But enough had already been said in the past few days about Machado’s enduring genius. In the festival’s opening address, literary critic Roberto Schwarz had talked about how Machado’s writing flattered and reassured Rio de Janeiro’s literary elites, who failed to realise he was mercilessly mocking them. “He appeared to be doing exactly what some of his contemporaries pretended to be doing — except he was doing it more truthfully, and much better.” Whether people continue to read him, or half-read him, or not read him at all, few who attended Flip 2008 could fail to acknowledge his place in Brazilian literary culture. And if it is true, as Machado wrote in a short story, “that the value of things is measured by the ideas they instil in us”, then the worth of this Flip had been proved many times over. Mesmo que as pessoas leiam, não leiam ou leiam pela metade os livros de Machado, os que assistiram à Flip 2008 dificilmente falharão ao reconhecer seu lugar na história literária brasileira. E se é verdade, como ele próprio escreveu num conto, “que as coisas valem pelas ideias que nos sugerem”, o valor desta Flip ficou mais do que provado. Contardo Calligaris 116 2009 118 Bed and table A Flip de 2009 foi aquela em que, como em nenhuma outra, nas mesas se tratou de cama. It was at that year’s Flip, unlike at any other, that ‘bedroom activities’ became a topic for discussion at the panel sessions. Cama e mesa Humberto Werneck Com Chico Buarque no programa, desde o começo se soube que aquela seria uma Flip para não esquecer — mas não foi só por isso que a de 2009 ficou na lembrança de quem lá esteve. Dedicada a Manuel Bandeira, objeto de estupenda conferência do professor e crítico Davi Arrigucci Jr. na noite de abertura, ela foi a Flip em que um grande escritor, dos maiores do nosso tempo mas ainda escassamente conhecido entre nós, o português António Lobo Antunes, roubou a cena, inventando-se na memória de muitos dos 25 mil visitantes que estiveram em Paraty naquele começo de julho. Foi, ainda, a Flip em que um dos papas do jornalismo literário, o americano Gay Talese, desfilou, além de ideias, um guarda-roupa dandinesco nada habitual naquelas paragens, à base de ternos, coletes, gravatas, chapéus e sapatos bicolores. E foi também, por fim, a Flip de 2009, aquela em que, como em nenhuma outra, nas mesas se tratou de cama. Sim, de cama. Basta lembrar da pública lavação de roupa suja, no caso lençóis, promovida por dois escritores franceses — Sophie Calle e Grégoire Bouillier, até então lidos por poucos no Brasil e subitamente convertidos em ruidosas estrelas – num encontro, quase colisão, que deu ao evento um toque mundano, para horror, em especial, de quem espera da Flip não uma festa, inscrita no seu nome, mas um sisudo seminário ou algo assim. Vale recapitular com alguns antecedentes. Sophie Calle e Grégoire Bouillier foram por algum tempo namorados, até que ele pusesse fim ao caso, não em lacrimoso tête-à-tête num café parisiense, como se poderia imaginar, mas por meio de um bilhete azul, mais exatamente um “e-mail azul”, arrematado com a frase prenez soin de vous — cuide de você. Mais que ferida, indignada, Sophie, que é também artista plástica, por alguma razão reagiu mal a essa With Chico Buarque featuring in the programme once again, we knew from the word go that 2009’s Flip would be unforgettable — but that is not the only reason why that year’s event is still remembered by all those who attended. The 2009 Flip was dedicated to Manuel Bandeira, who was the subject of the wonderful lecture given by professor and literary critic Davi Arrigucci Jr. on the opening night. That year, a great writer, one of the finest of our time but still little known in Brazil, the Portuguese author António Lobo Antunes, stole the limelight, etching himself into the memory of many of the 25 thousand visitors who were in Paraty at the beginning of July that year. The 2009 Flip was also where one of the big guns of literary journalism, the American Gay Talese, paraded not only his ideas but a wardrobe fit for a dandy — the likes of which are seldom seen in those parts, consisting of suits, waistcoats, ties, hats and two-tone shoes. Finally, it was also at that year’s Flip, unlike at any other, that ‘bedroom activities’ became a topic for discussion at the panel sessions. That’s right, ‘bedroom activities’. You only have to cast your mind back to the public washing of dirty linen, in this case bed sheets, instigated by two French writers, Sophie Calle and Grégoire Bouillier, whose books until then had been read by few people in Brazil, but who suddenly became boisterous stars. They became embroiled in a discussion (one might almost call it a collision) that gave the literary event a ‘real-life’ quality, much to the horror, in particular, of those who do not expect Flip to be entertaining but rather a serious seminar or something of that nature. It is worthwhile reminding ourselves of the context. Sophie Calle and Grégoire Bouillier had once been in a relationship, until he broke it off, not in a tearful tête-à-tête in a Parisian café, as one might have imagined, but via a kind of ‘redundancy notice’, more precisely a ‘redundancy email’, which ended with the phrase “prenez soin de vous” — take 120 recomendação póstuma. E foi à forra — “Estou acostumada a perder e a inverter situações, a sair por cima” — ao distribuir o bilhete de Grégoire, “uma carta obscura, desengonçada, de alguém que não sabe como cair fora”, a 107 mulheres, pedindo que sobre ele se pronunciassem. Veio de tudo nas malhas dessa rede feminina. Até o desempenho gramatical de Grégoire foi esmiuçado. O fruto da inusitada enquete daria forma a uma obra com que Sophie se fez notar na Bienal de Arte de Veneza de 2007. E eis que, depois de treze anos sem se verem, lá estavam os dois no mesmo palco da Flip, ela como autora de Histórias reais, ele com seu O convidado surpresa. Supostamente, tão afastados um do outro que o mediador da mesa “Entre quatro paredes”, o jornalista anglo-mexicano Ángel Gurría-Quintana, recorreu ao bom humor para distender o início da conversa: “Sophie, este é Grégoire. Grégoire, esta é Sophie.” Entre quatro paredes? Nem tanto — ou nada disso. “Sophie Calle, que corre o mundo com uma exposição sobre o e-mail em que o namorado lhe dá um pé da bunda, terminou a Flip circulando de mãos dadas... com o ex”, registrará em O Globo o colunista Joaquim Ferreira dos Santos. Farejando farsa, Ubiratan Brasil, de O Estado de S.Paulo, falou em “indisfarçável clima de Big Brother Brasil literário”, enquanto Luís Antônio Giron, na Época Online, via no encontro dos dois escritores uma “ridícula instalação amorosa”. Não ficaram os dois em arrulhos no restaurante Banana da Terra, à vista de todos, mal terminou a mesa? No último programa da Flip, em que sete dos autores convidados leram textos alheios de sua predileção, o que foi que Sophie leu? Passagens do livro daquele que a despachara por e-mail. 122 care of yourself. More angry than upset, Sophie, who is also an artist, for some reason reacted badly to this posthumous show of concern. So she got her own back — ‘I am used to losing and turning situations around, coming out on top’, she has said — by forwarding Grégoire’s message, ‘a vague, clumsy letter from someone who doesn’t know how to clear off’, to 107 women and asking them to give their opinions of him. This female network provided her with all kinds of replies. Even Grégoire’s grammatical accuracy was held up for scrutiny. The results of this most unusual survey would give rise to a piece of art work by Sophie that attracted a great deal of attention at the Venice Art Biennial in 2007. And so, having not seen each other for thirteen years, the two of them found themselves side by side on the same stage at Flip, Sophie as the author of True Stories, and Grégoire with his The Mystery Guest. They were supposedly on such bad terms with each other that the chair of the panel, ‘Between four walls’, the Anglo-Mexican journalist Ángel Gurría-Quintana, resorted to humour in order to kick-start the conversation: ‘Sophie, this is Grégoire. Grégoire, this is Sophie.’ Between four walls? Not quite — or not at all. ‘Sophie Calle, who travels the world with an exhibition about an email in which her boyfriend dumped her, by the end of Flip 2009 was walking around holding the hand .... of her ex’, the columnist Joaquim Ferreira dos Santos would write in O Globo. Sensing a set-up, Ubiratan Brasil, from the O Estado de S. Paulo newspaper, described the session as ‘a bare-faced literary version of TV show Big Brother’, whilst Luís Antônio Giron, in the on-line publication Época Online, termed the encounter between the two writers a ‘ridiculous romantic art installation’. Scarcely had the panel ended and the two of them were to be seen all lovey-dovey in the restaurant Banana da Terra, in full view of everyone. In the last session of that year’s Flip, in which seven of the invited authors read their favourite texts by other people, what was it that Sophie chose to read? Excerpts from the book written by the man who had broken up with her by email. E eis que, depois de treze anos sem se verem, lá estavam os dois no mesmo palco da Flip. Supostamente, tão afastados um do outro que o mediador recorreu ao bom humor para distender o início da conversa: “Sophie Calle, este é Grégoire Bouillier. Grégoire, esta é Sophie.” Having not seen each other for thirteen years, the two of them found themselves side by side at Flip. They were supposedly on such bad terms with each other that the chair of the panel resorted to humour to kickstart the conversation: “Sophie Calle, this is Grégoire Bouillier. Grégoire, this is Sophie.” Gay Talese, o homem que, quando criança, funcionou como uma espécie de display ambulante das artes do pai alfaiate, levou seis ternos a Paraty, e pediu para mudar de pousada ao constatar que na sua não havia guarda-roupa capaz de acomodar todo o conteúdo de suas malas. Atendido, ainda precisou comprar vinte cabides. 124 Gay Talese, who, when he was a child, acted as a kind of walking display mannequin for the skills of his tailor father, took six suits with him to Paraty, and asked if he could move to a different guest house when he realised that there was not enough wardrobe space to accommodate the entire contents of his suitcases. When his request was granted, it was still necessary to buy twenty additional coat-hangers. Armação ou não, o affaire foi the talk of the town em Paraty — até mesmo para o cordelista e repentista Edmilson Santini, que, pandeiro na mão e chapéu farto em fitas na cabeça, abordou a escritora na rua nestes termos: “Sophie, Sophie, agora eu vi / seu livro eu já li / que bonita história / que ficou na minha memória.” Enquanto isso, o mais discreto Grégoire Bouillier via desaparecerem na Livraria da Vila todos os 220 exemplares de O convidado surpresa postos à venda. Não menos francesa, não menos abusada, também causou sensação Catherine Millet, não só com o autobiográfico A vida sexual de Catherine M. — best-seller no qual a autora, há décadas embarcada num casamento aberto, escancarou peripécias lúbricas vividas com uma quantidade de parceiros —, como com A outra vida de Catherine M., relato dos tormentosos ciúmes que ela experimentou ao descobrir que o marido, o escritor e fotógrafo Jacques Henric, igualmente refocilava em amores extramuros. Ficou faltando apenas pôr na roda Légendes de Catherine M., livro em que Henric estampou fotos de sua mulher nua em variadas posições. O saldo de tanta experiência seria destilado pela escritora no palco da Flip, ao afirmar que a masturbação é muito mais libertadora do que o amor, pois permite quebrar tabus e “imaginar cenas que nunca se poderia viver na realidade”. Sexo também não faltou no papo travado pelo diretor de cinema Domingos de Oliveira e o escritor Rodrigo Lacerda, autor do romance Outra vida, em torno do tema da separação, de que ambos trataram em suas obras. “Tive cinco casamentos e cinco separações”, testemunhou o calejado ex-marido de Leila Diniz e de mais gente, acrescentando que ainda assim não tinha “nada a dizer sobre o assunto”, pois 126 Whether a set-up or not, the affair was the talk of the town in Paraty — even for Edmilson Santini, the improvising wordsmith and oral narrator of cordel literature (literally ‘string’ literature, or popular, inexpensively produced booklets traditionally from Brazil’s North East). With a tambourine in his hand and wearing a hat covered in ribbons, Santini approached the writer in the street with the following rhyme: ‘Sophie, Sophie, now I have seen you/ I have read your book too/ what a beautiful tale/ about which my memory will never fail’. Meanwhile, the more discreet Grégoire Bouillier saw all 220 copies of his book The Mystery Guest sell out in the Livraria da Vila bookshop. Also French and just as risqué, Catherine Millet caused a comparable sensation, not only with her autobiographical The Sexual Life of Catherine M. — a bestseller in which the author, who had been in an open marriage for dozens of years, shared with the world the lewd adventures that she had experienced with multiple partners — but also with jealousy: The Other Life of Catherine M., a tale of the jealous torment that she experienced on discovering that her husband, the writer and photographer Jacques Henric, was also enjoying ‘extramural’ love affairs. The only thing missing was The Legends of Catherine M., the book in which Henric published photos of his naked wife in a variety of positions. The legacy of all those experiences was condensed by the author on stage at Flip, when she stated that masturbation is much more liberating than making love, since it allows you to break taboos and ‘imagine scenes that you could never experience in reality’. Sex was also not in short supply in the conversation between the film director Domingos de Oliveira and the writer Rodrigo Lacerda, author of the novel Outra vida (Another Life), about the subject of separation, that both of them deal with in their works. ‘I’ve experienced five marriages and five separa- Dois dos autores deste livro, Humberto Werneck e Zuenir Ventura, aplaudem o professor Edson Nery da Fonseca, que acabara de declamar um poema de Manuel Bandeira. Humberto Werneck and Zuenir Ventura, both authors of this book, applaud professor Edson Nery da Fonseca, who had just recited a poem by Manuel Bandeira. “há coisas que quanto mais se vive, mais se conhece, mais se pensa, mais obscuras ficam”. Para Rodrigo e para o mediador Paulo Roberto Pires, obscura foi a fala do diretor de Separações. “Ele tem uma dicção complicada, que naquele dia estava especialmente ruim”, lembra-se o romancista. “Além disso, em dado momento se levantou e foi para a beira do palco, falando de costas para nós, o que definitivamente nos deixou boiando. Ríamos quando o público ria...”. Quando, em seu divertido depoimento, Domingos pingou a expressão “dando pra todo mundo”, o americano Christopher Peterson, encarregado da tradução simultânea para o inglês, recorreu à fórmula “sleeping around”. Ainda mais elegante seria seu colega Vilson Yao, no momento em que, em outra mesa, o escritor chinês Ma Jian, para descrever o sentimento de quem não se sente pertencer nem à China, onde nasceu, nem à Inglaterra, onde vive exilado, arriscou esta imagem ornitológica: “É como se eu fosse um pato, e minha mulher, uma galinha”. Criado no Brasil desde a adolescência, o tradutor achou de bom-tom, em vez de “galinha”, soltar uma “franga”. Menos trabalho teve Vilson com a jornalista Xinran Xue, que dividia o palco com Ma Jian e começou sua fala com uma louvação ao pão de queijo. A autora de Testemunhas da China, aliás, que também vive exilada em Londres, levou à Flip uma bizarria digital: apenas uma unha pintada, de vermelho — recurso, explicou, para atrair a atenção de mulheres que pudessem render boas entrevistas. Ainda no capítulo sinológico, Ma Jian, autor de Pequim em coma, romance inspirado pelo massacre da praça da Paz Celestial, em 1989, de tal forma se empolgou com a performance vocal de Adriana Calcanhotto — atração do show de abertura, ao lado de Romulo Fróes — que fez com que o levassem dali a uma loja de discos, naturalmente fechada àquela altura da noite. Obsessivo, Ma Jian também não descansou enquanto, munido de gravador, filmadora e bloco de notas, não conseguiu que o romancista Cristovão Tezza lhe proporcionasse um panorama da literatura brasileira — sem o quê, 128 tions’, confessed the battle-hardened ex-husband of Leila Diniz and others, adding that even so he had “nothing to say about the matter”, since “there are things in life that the more you experience them, the more you get to know yourself, the more you think about things, the more obscure they become”. In the opinion of Rodrigo and the panel chair Paulo Roberto Pires, obscure was the word that best described the talk by the director of the film Separações (Separations). “He has complicated diction, and it was particularly bad on that day”, the novelist recalls. “In addition, at a given moment he got up and went to the edge of the stage, talking with his back to us, which left us completely adrift. We just laughed when the audience laughed...” When, in his entertaining presentation, Domingos used the Portuguese expression “dando pra todo mundo” (“to give it up to everybody”), the American Christopher Peterson, responsible for the simultaneous translation into English, resorted to the phrase “sleeping around”. His colleague, Vilson Yao, was even more chivalrous when, on another panel, the Chinese writer Ma Jian, to describe the feeling of not belonging to China, where he was born, nor to England, where he lives in exile, used a risky image from ornithology: “It’s as if I am a duck, and my wife is a hen” (using the Portuguese word for hen, galinha). Brought up in Brazil since he was a teenager, the translator thought it best to use the word franga (female chicken) rather than galinha, since in Brazilian slang the latter means a slut. Vilson had his work less cut out with the journalist Xinran Xue, who shared the stage with Ma Jian and began his talk by praising the ubiquitous Brazilian ‘cheese bread’. The author of China Witness, moreover, who also lives in exile in London, displayed her quirky manicure at Flip: just one nail, painted red — a strategy, she explained, to attract the attention of women who might provide good interviews. Ma Jian, author of Beijing Coma, a novel inspired by the Tiananmen Square massacre in 1989, got so excited about the vocal performance of Adriana Calcanhotto — the opening concert’s star attraction, alongside Romulo Fróes — that he insisted that he was taken to a record shop, which obviously was closed Três anos mais tarde, o jornalista e escritor Sérgio Rodrigues ainda se lembrava de Alex Ross “rebolando como se o mundo fosse acabar ali mesmo ao som de ‘Sandra Rosa Madalena’, do Sidney Magal, na pista pilotada pelo DJ Dodô na concorridíssima festa de uma editora”. Three years later, the journalist and writer Sérgio Rodrigues still recalled Alex Ross “wiggling around on the dance floor as if the world was about to end there and then to the sound of the cheesy song ‘Sandra Rosa Madalena’ by Sidney Magal, played by the DJ Dodô at the party thrown by one publishing house”. insistia, “minha viagem ao Brasil não terá sentido”. O autor de O filho eterno acha que o colega chinês o escolheu para lhe dar aquele panorama porque os dois, na juventude, foram relojoeiros. O toque sexual na Flip de 2009 se fez presente ainda na rodada em que o jornalista Mario Sergio Conti, mediador da conversa com Gay Talese, perguntou ao colega americano se revelar intimidades de seu casamento cinquentenário, num livro então em preparo, não seria expor e humilhar sua mulher, a editora Nan Talese — o que, lembrou, por sinal ele já fizera durante as pesquisas de campo para escrever A mulher do próximo, quando chafurdou no mercado da carne, como massagista, inclusive. Foi o único instante em que Talese se sentiu incomodado. O homem que, quando criança, funcionou como uma espécie de display ambulante das artes do pai alfaiate, levou seis ternos a Paraty, e pediu para mudar de pousada ao constatar que na sua não havia guarda-roupa capaz de acomodar todo o conteúdo de suas malas. Atendido, ainda precisou comprar vinte cabides. A memória daquela Flip no quesito erótico guardou também a figura impressionante do escritor mexicano Mario Bellatin, que, não tendo parte do braço direito, má formação decorrente do uso que sua mãe fez da talidomida, usa próteses nada convencionais, criadas por um amigo artista plástico. Não se limitou a andar por toda parte com um gancho: na mesa que dividiu com Cristovão Tezza, ele portava, à guisa de braço, um portentoso e detalhado falo metálico. “Quando me disseram que o Bellatin iria com uma prótese de pênis”, diria o escritor paranaense, “me deu aquela sensação de pagar um mico monumental, mas enfim não foi nada notável, em nenhum sentido, e passou rápido”. Encerrei a apresentação indagando se a academia da Suécia, ao conceder o Prêmio Nobel de Literatura de 1998 a Saramago, não teria cometido um erro de português. Iluminou-se o rosto do Lobo, que daí por diante proporcionou aquele que segundo muitos foi um dos momentos memoráveis da história da Flip. 130 I drew the introduction to a close by asking if the Swedish Academy, on awarding the Nobel Prize for Literature in 1998 to Saramago, had not made a ‘Portuguese’ mistake. The ‘Wolf’’s face lit up, and he went on to provide us with what according to many was one of the most memorable moments of Flip’s history. at that time of night. He proved to be equally obsessive when, armed with a digital recorder, video camera and note pad, he tried in vain to get the novelist Cristovão Tezza to provide him with an overview of Brazilian literature — without which, he insisted, “my visit to Brazil will not make sense”. The author of The Eternal Son thinks that his Chinese colleague chose him to provide that overview because in their youth both of them had been watchmakers. The sexual dimension of Flip 2009 was also present in the session in which the journalist Mario Sergio Conti, who chaired the conversation with Gay Talese, asked his American colleague if revealing intimate details of his fiftyyear marriage, in a book that he was then writing, would not expose and humiliate his wife, the publisher Nan Talese — which, he reminded people, was what in fact he had already done during the field work for Thy Neighbor’s Wife, when he delved into the trade in pleasures of the flesh, going as far as becoming a masseur. It was the only moment that Talese looked uncomfortable. This man who, when he was a child, acted as a kind of walking display mannequin for the skills of his tailor father, took six suits with him to Paraty, and asked if he could move to a different guest house when he realised that there was not enough wardrobe space to accommodate the entire contents of his suitcases. When his request was granted, it was still necessary to buy twenty additional coat-hangers. Memories from that year’s Flip in matters erotic also include the impressive figure of the Mexican writer Mario Bellatin, who, missing part of his right arm, a birth defect caused by his mother taking the thalidomide drug during pregnancy, wears totally unconventional prosthetics, created by an artist friend. He did not just walk around with a hook for a hand: on the panel that he shared with Cristovão Tezza, he was wearing, in lieu of his lower arm, a prodigious and anatomically detailed metal phallus. “When I heard that Bellatin would be wearing a prosthetic penis”, the writer from the Brazilian state of Paraná would go on to say, “I felt I was going to make a monumental fool of myself, but in the end it was nothing out of the ordinary, in any sense, and the whole business was all over very quickly”. Na mesa que reuniu dois escritores que conheceram Manuel Bandeira, um deles, Zuenir Ventura, ex-aluno do poeta na universidade, desfiou a lembrança de tê-lo visitado em seu apartamento — ocasião, contou, em que o mestre lhe deu cópia de um soneto pornográfico, “A cópula”, jamais incluído em seus livros. Zuenir levou consigo, mas não se animou a ler o poema em que “[...] um membro enorme e turgescente” vem a ser talvez a passagem menos impublicável. O outro integrante daquela mesa, Edson Nery da Fonseca, que próximo dos 90 anos de idade tinha de cor dezenas de poemas de Bandeira, deu à conversa um fecho emocionante ao percorrer a extensa “Evocação do Recife”. Dias antes, aliás, no mesmo palco, os poetas Heitor Ferraz, Eucanaã Ferraz e Angélica Freitas, numa sessão comandada pelo não menos poeta Carlito Azevedo, haviam lido versos de Bandeira. “Mas na nossa mesa não teve cama”, ressalvou Heitor, “até porque, às dez da manhã, tínhamos acabado de sair das nossas...”. Previsivelmente, nenhum convidado atraiu mais atenções do que Chico Buarque, que levou a Paraty seu recém-lançado romance Leite derramado, para um diálogo — mediado pelo professor Samuel Titan Jr. — com seu colega Milton Hatoum, autor de Órfãos do Eldorado, papo que resultou bem-humorado quando os dois se puseram a especular quem teria “plagiado” quem. Confrontado uma vez mais com o fla-flu literatura vs. música, o compositor disse não concordar com quem ponha Guimarães Rosa acima de João Gilberto. “Antes do encontro”, conta o escritor amazonense, “nós nos reunimos na casa do nosso editor, o [Luiz] Schwarcz e conversamos com o Samuel. Lembro que bebemos vinho como quem bebe água. Fomos à tenda como quem vai ao Calvário. Na hora, tudo que havíamos combinado virou fumaça.” 132 In the panel that brought together two writers who had known Manuel Bandeira, one of them, Zuenir Ventura, the poet’s former student at university recalled having visited him in his apartment. He told the audience that the great writer then gave him a copy of a pornographic sonnet, entitled “Copulation”, which was never included in any of his books of poetry. Zuenir took it away with him, but did not relish reading the poem in which “[...] an enormous and tumescent member” was perhaps the least unpublishable extract. The other member of that panel, Edson Nery da Fonseca, who at almost ninety years of age knew by heart dozens of Bandeira’s poems, brought the conversation to an emotional close by reciting the lengthy “Evocação do Recife” (“Evocation of Recife”). Some days earlier, furthermore, on the same stage, the poets Heitor Ferraz, Eucanaã Ferraz and Angélica Freitas, in a session led by no less of a poet, Carlito Azevedo, Bandeira’s poems had been read out. “But there was no talk of ‘bedroom activities’ on our panel”, Heitor pointed out, “not least because at ten o’clock in the morning, we had just left our bedrooms....” Predictably, no guest attracted more attention than Chico Buarque, who took with him to Paraty his recently published novel Spilt Milk and took part in a conversation — chaired by professor Samuel Titan Jr. — with his colleague Milton Hatoum, the author of Orphans of Eldorado, an exchange which turned out to be good-humoured when the two of them began to speculate on who had ‘plagiarised’ the other. Confronted once more with the traditional rivalry between literature and music, the composer said that he did not agree with those who ranked the author Guimarães Rosa above the musician João Gilberto. “Before the panel”, Hatoum (a writer Performático, o historiador inglês Simon Schama falou de pé, com um microfone na lapela, e proporcionou à plateia e à mediadora Lilia Moritz Schwarcz um espetáculo extra ao repelir um gafanhoto que pousara nele. “Foi George Bush quem mandou isso!”, berrou Schama. A true performer, the English historian Simon Schama remained standing while he talked, with a microphone on his lapel, and provided the audience and the chair Lilia Moritz Schwarcz with additional entertainment when he tried to get rid of a grasshopper that had landed on him. “It must have been sent by George Bush!”, Schama cried. from the Amazon region) recounts, “we got together at the home of our publisher Luiz Schwarcz and chatted to Samuel. I remember that we drank wine as if it were water. We headed for the marquee as if on our way to Calvary. But when it came down to it, everything that we had agreed to say went up in smoke”. Lá fora, na transbordante Tenda do Telão, um espectador escalou uma estrutura metálica e a tudo assistiu três metros acima dos demais, feito circense que lhe valeu ser detido ao final do debate. “Chico, prepara a munheca, a plateia se levanta antes de acabar e corre para a fila de autógrafos”, preveniu Marcelo Tas pelo Twitter. Não deu outra. “O mais impressionante”, lembraria Milton Hatoum, “foi ver um cacho de mulheres saltar do galho de uma árvore e cair aos pés do Chico”. Não espanta que nos cinco dias da Flip tenham se vendido 611 exemplares de Leite derramado. O biólogo britânico Richard Dawkins, autor de Deus, um delírio e primeiro cientista convidado a uma Flip, uma vez mais se empenhou em negar a existência do Criador — enquanto na plateia volta e meia se levantava, para fotografá-lo, uma mulher vestindo camiseta na qual se lia “Deus é 10”. Na hora de encerrar a mesa, o jornalista Silio Boccanera, encarregado da mediação, provocou o escritor: “O que você faria se, ao morrer, desse de cara com Deus?” A resposta veio em tom de gracejo: “Não tinha provas suficientes, Deus, não tinha provas suficientes...”. Dawkins, que voltara encantado de uma excursão ao Pantanal, andou sobre as águas em Paraty – isto é, fez um passeio de barco com Amyir Klink. Numa das mesas mais concorridas, Fábio Moon, Gabriel Bá, Rafael Grampá e Rafael Coutinho ilustraram o vigor da nova geração de cartunistas e quadrinistas brasileiros, com mediação do escritor Joca Reiners Terron. Outra, intitulada “O avesso do realismo”, pôs face a face o romancista brasileiro Bernardo Carvalho e o franco-afegão Atiq Rahimi. O autor de Syngué Sabour: Pedra-de-paciência só não aprovou, em Paraty, o acidentado calçamento das ruas da cidade, a respeito do qual formulou 134 Elsewhere, in the overflowing Big Screen Tent, a spectator scaled a metal structure and watched the entire proceedings from three metres in the air, like a circus performer, and was arrested at the end of the debate. “Chico, start flexing your wrist, the audience is getting up before the end of your session and running to join the queue for autographs,” Marcelo Tas warned him on Twitter. And he was right. “The most amazing thing”, Milton Hatoum would later recall, “was seeing a bunch of women jumping from the branch of a tree and falling at Chico’s feet”. It is no surprise at all that during the five days of that Flip 611 copies of Spilt Milk were sold. The British biologist Richard Dawkins, author of The God Delusion and the first ever scientist invited to Flip, once again endeavoured to deny the existence of the Creator — whilst in the audience every now and again a woman wearing a T-shirt bearing the slogan “God is a 10” would get up to take a photo of him. When the time came to draw the panel to a close, the journalist Silio Boccanera, in the chair, provoked the writer with the following question: “What would you do if, on your death bed, you came face to face with God?” Dawkins replied jokingly: “Not enough evidence, God, not enough evidence.” Dawkins, who had returned from a trip to the Pantanal totally enchanted with the place, ‘walked on water’ in Paraty — that is, he went on a boat trip with Amyr Klink. Na hora de encerrar a mesa, o jornalista Silio Boccanera, encarregado da mediação, provocou o escritor: “O que você faria se, ao morrer, desse de cara com Deus?” A resposta veio em tom de gracejo: “Não tinha provas suficientes, Deus, não tinha provas suficientes.” When the time came to draw the panel to a close, the journalist Silio Boccanera, in the chair, provoked the writer with the following question: “What would you do if, on your death bed, you came face to face with God?” Dawkins replied jokingly: “Not enough evidence, God, not enough evidence.” uma hipótese histórica: as pedras, disse Atiq Rahimi, terão sido assentadas daquela maneira para evitar que os escravos levantassem a cabeça. O psicanalista e romancista Contardo Calligaris já dissera, no ano anterior, mal pôs os pés na rua: “Se houver outra vida, quero voltar ortopedista em Paraty!”. Em 2009, o romancista Reinaldo Moraes sugeriu que se afixassem por toda parte cartazes com a advertência “Se beber, não ande”. Ironicamente, o autor de Pornopopéia estava sentado quando, na Flip seguinte, por pouco não foi ao chão em pleno palco, como se verá no próximo capítulo desta história. Performático, o historiador inglês Simon Schama falou de pé, com um microfone na lapela, e proporcionou à plateia e à mediadora Lilia Moritz Schwarcz um espetáculo extra ao repelir um gafanhoto que pousara nele. “Foi George Bush quem mandou isso!”, berrou Schama, para em seguida comemorar, repetindo o que disse o presidente americano Barack Obama quando, numa entrevista, literalmente acertou na mosca: “I got the sucker”, algo como “peguei o danado”. O tema da mesa era “O futuro da América”. Estudioso de música erudita, crítico da revista The New Yorker, Alex Ross foi a Paraty com o namorado e o livro O resto é ruído — Escutando o século XX. À margem da conversa que teve, no palco, com o jornalista Arthur Dapieve, Ross entregou-se a gêneros musicais menos elaborados. Três anos mais tarde, o jornalista e escritor Sérgio Rodrigues — que ao lado de Tatiana Salem Levy e Arnaldo Bloch compôs a mesa “Verdades inventadas” — ainda se lembrava de Alex Ross “rebolando como se o mundo fosse acabar Tatiana Salem Levy 136 On one of the most attended panels, Fábio Moon, Gabriel Bá, Rafael Grampá and Rafael Coutinho demonstrated the vitality of the new generation of Brazilian cartoonists, with the writer Joca Reiners Terron in the chair. Another session, entitled “The opposite of realism”, brought the Brazilian novelist Bernardo Carvalho and the FrenchAfghan Atiq Rahimi face to face. The only thing that the author of Syngué Sabour: Stone of Patience took issue with in Paraty were the irregular cobbled streets, which he formulated a historical theory about: the cobble stones, Atiq Rahimi said, must have been laid that way to prevent the slaves raising their heads. The psychoanalyst and novelist Contardo Calligaris had already said, the previous year, scarcely having set foot in the streets of the town: “In another life, I want to come back as an orthopaedic surgeon in Paraty!” In 2009, the novelist Reinaldo Moraes suggested that posters be put up everywhere warning “Don’t drink and walk!” Ironically, the author of Pornopopeia was seated when, at the following year’s Flip, he almost ended up on the floor in the middle of the stage, as we will find out in the next chapter of this story. A true performer, the English historian Simon Schama remained standing while he talked, with a microphone on his lapel, and provided the audience and the chair, Lilia Moritz Schwarcz with additional entertainment when he tried to get rid of a grasshopper that had landed on him. “It must have been sent by George Bush!”, Schama cried, then celebrated having got rid of the insect by repeating what the US president Barack Obama said when during an interview he swatted a fly: “I got the sucker”. The theme of the panel was “The Future of America”. ali mesmo ao som de ‘Sandra Rosa Madalena’, do Sidney Magal, na pista pilotada pelo DJ Dodô na concorridíssima festa da editora Saraiva, a melhor daquele ano”. Na avaliação de O Globo, porém, não foi Ross, e sim Simon Schama quem “dominou a pista” naquela noite, de tal maneira “se soltou e funkou até o chão”. Não espanta que tenha chegado ao palco, na manhã seguinte à farra, munido da garrafinha de água que as ressacas pedem, sendo apresentado por Lilia Schwarcz como “grande dançarino”. A Flip de 2009 foi também, como já se disse, a do romancista português António Lobo Antunes, que no ano anterior chegara a topar o convite do jornalista e curador Flávio Moura, o responsável pela programação, para depois roer a corda, alegando que teria de comparecer à formatura da filha. “Eu fiquei morrendo de medo de que o mesmo acontecesse em 2009”, recorda o curador, que por via das dúvidas ligou para o escritor quase semanalmente – “só pude respirar quando vi que ele tinha chegado”. Fazia 26 anos que Lobo Antunes não vinha ao Brasil, terra de um de seus avôs, também António, nascido e criado em Belém antes de ir viver em Lisboa. O escritor dissera, certa vez, que deixava o Brasil para o colega e desafeto José Saramago. Levou a Paraty a bela Maria João Espírito Santo Bustorff Silva, ex-ministra da Cultura de seu país, com quem foi casado por dez anos e de quem se separou em 1991. Pouco antes da Flip de 2009, estando no Rio de Janeiro, Maria João encontrou na secretária eletrônica um recado em que o ex-marido, dezoito anos depois, lhe dizia “coisas irresistíveis que só ele sabe dizer”. Edna O’Brien 138 Catherine Millet causou sensação com o autobiográfico A vida sexual de Catherine M. – best-seller no qual a autora, há décadas embarcada num casamento aberto, escancarou peripécias lúbricas vividas com uma grande quantidade de parceiros. Catherine Millet was a sensation with her autobiographical The Sexual Life of Catherine M. – a best-seller in which the author, who had been in an open marriage for dozens of years, shared with the world the lewd adventures that she had experienced with multiple partners. Classical music scholar and critic for The New Yorker, Alex Ross went to Paraty with his boyfriend and the book The Rest is Noise: Listening to the Twentieth Century. Going beyond the conversation that he had on stage with the journalist Arthur Dapieve, Ross indulged in talking about less sophisticated musical genres. Three years later, the journalist and writer Sérgio Rodrigues — who alongside Tatiana Salem Levy and Arnaldo Bloch constituted the panel “Invented Truths” — still recalled Alex Ross “wiggling around on the dance floor as if the world was about to end there and then to the sound of the cheesy song “Sandra Rosa Madalena” by Sidney Magal, played by the DJ Dodô at the party thrown by the Saraiva publishing house, the hottest ticket in town and the best party that year”. In the opinion of the newspaper O Globo, however, it was not Ross but Simon Schama who “dominated the dance floor” that night, such was the way “he let his hair down and shook his booty”. It was no surprise that the morning after the night before, he arrived on stage armed with a small bottle of water, as hangovers require, being introduced by Lilia Schwarcz as “the great dancer”. Flip 2009 was also, as has already been said, the year of the Portuguese novelist António Lobo Antunes, who had accepted the invitation the previous year from the journalist Flávio Moura, who was responsible for planning the programme, only to pull out because of his daugther’s graduation. “I was scared to death that the same thing was going to happen in 2009”, recalled the curator, who telephoned the writer on almost a weekly basis because of his concerns. “I could only relax when I saw that he had actually arrived in Paraty.” It was 26 years since Lobo Antunes had been to Brazil, the homeland of one of his grandfathers, also named António, who was born and raised in the city of Belém before going to live in Lisbon. The writer had once said that he left Brazil for his colleague and adversary José Saramago. He brought with him to Paraty the beautiful Maria João Espírito Santo Bustorff Silva, former Portuguese culture minister, whom he had been married to for ten years and had separated from in 1991. Eighteen years later, just before Flip 2009, while she was in Rio de Janeiro, Maria João picked up a message from her ex-husband on her voicemail, saying “irresistible things that only he knows how to say”. Na véspera da noitada em que me coube levantar-lhe bolas na mesa “Escrever é preciso”, almocei com Lobo Antunes, Maria João e o editor Sebastião Lacerda, ocasião em que felicitei o casal pela separação que, tudo fazia crer, não dera certo. O escritor simpático e falante à minha frente parecia desmentir a legenda de um homem intratável com a humanidade em geral e os jornalistas em particular. Seguia afável na noite seguinte, no camarim da Tenda dos Autores. No palco, porém, enquanto eu o apresentava à plateia, de tal forma se mostrou amuado, no limite da hostilidade, que cheguei a temer que ali estivesse o Lobo Mau de quem me haviam falado, e que fosse eu, aos olhos dele, a vovozinha da história. Salvou-me a ideia providencial de apelar para a velha rixa com Saramago, àquela altura ainda vivo, e, sem dizer-lhe o nome, encerrar a apresentação indagando se a academia da Suécia, ao conceder o Prêmio Nobel de Literatura de 1998, não teria cometido um erro de português. Iluminou-se o rosto do Lobo, que daí por diante nos proporcionou aquele que segundo muitos foi um dos momentos memoráveis da história da Flip. O carrasco dos jornalistas, brincaria numa rodinha o editor Paulo Werneck, revelou-se “um turrão de açúcar”. Inesperadamente bem-humorado, o romancista desfiou histórias de seu convívio em Lisboa com os amigos Jorge Amado e João Ubaldo Ribeiro. O autor de Viva o povo brasileiro, contou, era dado a cozinhar feijoada às duas da manhã, “de chinelo em pleno inverno, como se estivesse no verão da Bahia — para depois dizer que não conseguia escrever...”. Revelou ser grande admirador da poesia de João Cabral de Melo Neto e de Paulo Mendes Campos, estranhando que tantos leitores no Brasil conheçam apenas como cronista o poeta mineiro. On the eve of the big night in which it fell to me to oil the wheels of the panel “Writing is necessary”, I had lunch with Lobo Antunes, Maria João and the publisher Sebastião Lacerda, and congratulated the couple on their separation, which, it seemed, had not in fact worked out. The friendly, talkative writer before me seemed to belie his legendary image as a difficult man, both in his dealings with the human race in general and with journalists in particular. He continued to be affable the following night, in the ‘green room’ in the Authors Marquee. On stage, however, while I was introducing him to the audience, he came across as so surly, almost hostile, that I started to worry that he had turned into the bad wolf (ironically, his namesake ‘Lobo Mau’ in Portuguese) whom I had heard about, and that in his eyes I was Little Red Riding Hood’s grandmother. I suddenly came up with the idea of alluding to his long-standing feud with José Saramago, who at that time was still alive, and, without mentioning his name, I drew the session to a close by asking if the Swedish Academy, on awarding the Nobel Prize for Literature in 1998, had not made a ‘Portuguese’ mistake. The ‘Wolf’’s face lit up, and he went on to provide us with what according to many was one of the most memorable moments of Flip’s history. The torturer of journalists, the publisher Paulo Werneck would later joke during a get-together, proved himself to be as sweet as “a sugar cube”. Unexpectedly good-humoured, the novelist told stories of the time he spent in Lisbon with his friends Jorge Amado and João Ubaldo Ribeiro. The author of Viva o povo brasileiro (Hail the Brazilian People), he told us, was given to preparing a feijoada (black bean stew) at two o’ Anne Enright 140 James Salter Emocionou a plateia ao falar do “trabalho impossível” que é escrever, impossível “porque você está trabalhando com coisas intraduzíveis, anteriores às palavras”. Nas duas primeiras horas da escrita, explicou, em que o escritor “tenta tornar a mão feliz”, sua “polícia” interna “ainda está funcionando”, e só quando ela se cansa é que “as coisas começam a sair de regiões que nem você conhece”. No jantar que se seguiu, em dado momento, Lobo Antunes saiu para fumar e me levou com ele para a entrada do restaurante, onde ficou por longos minutos a apreciar as moças que passavam. “Eu não devia ter trazido a Maria João”, murmurou o escritor português — que, pouquíssimos dias mais tarde, outra vez separado da ex-mulher, estaria nos jornais, como se sabe, aos beijos com uma brasileirinha 30 anos mais jovem. Pensando bem, tinha tudo a ver com aquela Flip em cujas mesas tanto se falou em cama. clock in the morning, “in flip-flops in the middle of winter, as if it were summer in the state of Bahia – then explaining that he was finding it impossible to write...” He admitted to being a great admirer of the poetry of João Cabral de Melo Neto and of Paulo Mendes Campos, finding it odd that so many Brazilian readers only know the latter poet from the state of Minas Gerais as a writer of literary essays. He connected with the audience by talking about what an “impossible job” writing is, impossible “because you are working with untranslatable things, that come even before words”. During the first two hours of writing, he explained, when a writer “tries to make his writing-hand happy”, his internal “policing” “is still in operation”, and it is only when he gets tired that “things begin to emerge from parts of you that you didn’t even know existed”. At the dinner that followed, at a given moment Lobo Antunes went out for a cigarette and took me with him to the entrance of the restaurant, where he stayed for some time enjoying the sight of the young women passing by. “I shouldn’t have brought Maria João with me”, murmured the Portuguese writer – who, just a few short days later, once again separated from his ex-wife, would be in the newspapers, as we all know, exchanging kisses with a young Brazilian woman thirty years his junior. On reflection, this was very appropriate in the context of that year’s Flip, in which so much was said about ‘bedroom activities’. Atiq Rahimi 142 2010 144 Politics, books and rock’n’roll Política, livros e rock’n’roll Humberto Werneck Com aquela ninguém contava. No dia 2 de julho, faltando pouco mais de um mês para a abertura da Flip de 2010, marcada para 4 de agosto, chega a notícia: o escritor italiano Antonio Tabucchi, uma das grandes atrações estrangeiras do evento, cancelava a sua participação. O autor de O tempo envelhece depressa estava às voltas com um problema na coluna. Transtorno ainda maior estava por vir: quinze dias depois, em 17 de julho, Lou Reed, que seria a mais chamativa estrela da festa, com presença confirmada desde março, também roeu a corda. “Motivos pessoais”, fez saber uma breve e enigmática nota da assessoria do cantor, compositor e poeta americano — para desespero dos organizadores e decepção das centenas de pessoas que em menos de dez minutos haviam arrematado todos os ingressos para o horário nobre da Flip, a noitada do sábado, dia 7. Dor de cabeça, também, para a Companhia das Letras, que contava com o autor para o lançamento de Atravessar o fogo, coletânea de 310 letras de Lou Reed traduzidas no capricho por Christian Schwartz e Caetano Galindo. “Vai ser uma tragédia”, chegou a pensar Flávio Moura, o curador da Flip, que se lembra de ter estado “malucão” durante três ou quatro dias, correndo atrás de alternativas — Leonard Cohen, Nick Cave, Pat Smith, Tom Waits — para as quais, já sabia, não havia tempo hábil. Para ele, o choque foi ainda mais inesperado porque as tratativas com Lou Reed, iniciadas dois anos antes numa Feira do Livro em Frankfurt, haviam corrido sem o menor sinal de que a canoa pudesse virar. Aquele agosto, houve quem pensasse, ameaçava confirmar a reputação desse mês aziago. Quanto a isso, porém, nada poderia ter sido feito. Com a Copa do Mundo de futebol acontecendo entre 11 de junho e 11 de julho, na África do Sul, não havia mesmo outro remédio senão empurrar para agosto a oitava edição da Flip. Se ninguém esperava a defecção de Tabucchi e Lou Reed, já se sabia que, fora do período de férias escolares, menos gente iria a Paraty. O público, que em 2009 batera nas 25 mil pessoas, de fato despencou para menos de 20 mil. Para isso pesou, também, a circunstância infeliz de que o encerramento, no domingo 8 de agosto, coincidiria com o Dia dos Pais. 146 Nobody had banked on this happening. On 2 July, with little more than a month to go before the opening of Flip 2010, scheduled for 4 August, the following news broke: the Italian writer Antonio Tabucchi, one of the big foreign attractions that year, had withdrawn from the event. The author of Time Ages Rapidly was suffering from a recurrent back problem. An even bigger problem was about to surface: two weeks later, on 17 July, Lou Reed, who was to be the star attraction, and who had confirmed his attendance in March, also pulled out. “For personal reasons”, according to a brief and enigmatic note from the American singer, composer and poet’s management, causing desperation among the organisers and disappointment among the hundreds of people who in under ten minutes flat had snapped up all the tickets for the high point of the festival, the night of Saturday 7 August. This was equally a headache for the publishers Companhia das Letras, who were counting on the presence of the author to launch Atravessar o fogo (Through the Fire), a collection of 310 sets of song lyrics by Lou Reed expertly translated by Christian Schwartz and Caetano Galindo. “It’s a disaster”, thought Flávio Moura, Flip’s curator. He remembers being driven around the bend for three or four days as he chased after alternatives — Leonard Cohen, Nick Cave, Pat Smith, Tom Waits — all of whom, he already knew, would not have time in their schedule at such short notice. The shock was even more unexpected for him because all his dealings with Lou Reed, which began two years earlier at the Frankfurt Book Fair, had gone smoothly, without the slightest hint that things could go belly up. That August, some people thought, was threatening to live up to its reputation as an ill-fated month. However, nothing could be done about it. With the football World Cup taking place between 11 June and 11 July in South Africa, there was no alternative but to push back to August the 8th annual Flip. Nobody had anticipated Tabucchi and Lou Reed pulling out, but we did know that outside the period of the school holidays, fewer people would go to Paraty. The attendance figures, that in 2009 had reached 25 thousand people, in fact plummeted to less than 20 thousand. This was also partly to do with the unfortunate coincidence that the final day of the event, on Sunday 8 August, was Fathers Day. Apesar dos contratempos, no entanto, a Flip de 2010 esteve longe de ser o desastre que a certa altura se chegou a temer. Ao custo de 6,3 milhões de reais, contra 5,9 no ano anterior, ela se desdobrou, durante cinco dias de intensa programação oficial e paralela, em cerca de 200 eventos, entre debates, shows, exposições, oficinas, exibição de filmes e apresentações em escolas, movimentando 147 autores, dos quais 21 estrangeiros. Se o balanço foi positivo, isso se deve à presteza e ao acerto com que a organização da festa soube agir para remediar o súbito desmoronamento de parte da programação. O horário originalmente reservado a Lou Reed foi coberto com a exibição de trechos do documentário inédito José & Pilar, do diretor português Miguel Gonçalves Mendes, que durante três anos registrara, em vários pontos do mundo, imagens e falas do escritor José Saramago e de sua mulher, Pilar del Río. O jornalista Arthur Dapieve, que havia sido convidado para conduzir o papo na mesa “O som e o sentido”, assimilou bem e rápido a mudança de parceiro — com “um certo alívio”, até, diria ele, pois “são conhecidas as histórias de Lou Reed destratando jornalistas e fãs”. Em lugar do embate para o qual chegara a se preparar, Dapieve teve um diálogo substancioso e divertido com o cineasta lusitano: “Conversamos e rimos muito, inclusive das diferenças entre os nossos idiomas...” Já a brecha deixada por Tabucchi, na tarde do mesmo sábado, foi preenchida com leitura de Carlos Drummond de Andrade — cujo livro de estreia, Alguma poesia, estava fazendo 80 anos de lançamento — pelos poetas Ferreira Gullar, Eucanaã 148 In spite of these set-backs, Flip 2010 proved to be far from the disaster that at one point people were fearing. At a cost of 6.3 million reais, as opposed to 5.9 the previous year, the event took place, with packed five-day official and parallel programmes, embracing around two hundred separate events, including debates, concerts, exhibitions, workshops, film screenings and presentations in schools, involving 147 writers, 21 of whom were from abroad. If the overall verdict was positive, this was due to the swiftness and the skill with which the festival organisers went about remedying the sudden collapse of part of the programme. The slot originally reserved for Lou Reed was filled by the screening of excerpts from the documentary José and Pilar, never before shown to the public, by the Portuguese director Miguel Gonçalves Mendes, who for three years had recorded, in various parts of the world, images of and conversations with the writer José Saramago and his wife, Pilar del Río. The journalist Arthur Dapieve, who had been invited to lead the discussions on the panel “Sound and sense”, soon adjusted well to the change of interlocutor — and even with “a certain sense of relief”, he would later say, since “the stories of Lou Reed treating journalists and fans badly are well known”. Instead of the confrontation which he had prepared himself for, Dapieve participated in a substantive and entertaining dialogue with the Portuguese filmmaker: “We chatted and laughed a lot, even about the differences between our two varieties of Portuguese...” Longe do palco, repórteres captaram um Crumb mais abordável – ainda que dado a brandir o dedo médio estendido para quem considerasse invasor de sua privacidade. Ele gostou de confirmar que o Brasil é mesmo “a terra prometida das bundas grandes”, como lhe haviam dito, pois nas ruas pôde comprovar a existência de “muita coisa fora dos panos”. Far away from the stage, reporters encountered a more approachable Crumb – but one who was still prone to giving the finger to anyone that he felt was invading his privacy. He was pleased to discover that Brazil really is “the promised land of big bottoms”, as he had been told, since on the streets of Paraty he witnessed “lots of flesh on show”. Gilbert Shelton 150 Ferraz, Chacal e Antonio Cicero. Criou-se um clima para que, na sequência, o professor Samuel Titan Jr. conduzisse na apinhada Tenda dos Autores um emocionante depoimento de Ferreira Gullar, homenageado pelos 80 anos de vida que completaria um mês depois. “Foi uma mesa para ficar na história da festa”, avaliou O Globo sem um grão de exagero. The gap in the programme left by Tabucchi, on the afternoon of that same Saturday, was filled by a reading of the work of Carlos Drummond de Andrade — whose first book, Alguma poesia (Some Poetry), was commemorating 80 years since its publication — by the poets Ferreira Gullar, Eucanaã Ferraz, Chacal and Antonio Cicero. This created a fitting prelude for the following session in the packed Authors Marquee, in which professor Samuel Titan Jr. conducted an emotive interview with Ferreira Gullar, who was being honoured on the occasion of his eightieth birthday the following month. “This was a session that would go down in the annals of Flip’s history”, wrote the newspaper O Globo, without a hint of exaggeration. Histórica, também, pode ser considerada a noitada de abertura da Flip de 2010, em que o ex-presidente Fernando Henrique Cardoso, numa recaída sociológica, entreteve a plateia por mais de hora com uma fala sobre o legado do colega Gilberto Freyre, de quem é a um tempo admirador e crítico. Levou um maço de papéis intitulado “Casa grande & senzala: um livro perene”, mas não o leu, “senão vocês perdem a hora do jantar”. Ao final, aplaudido durante três minutos, brincou: “Se deixarem, dou bis e falo tudo outra vez...”. The opening night of Flip 2010 was also a historic moment, in which former president of Brazil Fernando Henrique Cardoso, returning to his sociologist roots, entertained the audience for more than an hour with a presentation on the legacy of his colleague Gilberto Freyre, of whom he is both an admirer and a critic. He had with him a wad of paper entitled The Masters and the Slaves, a perennial book, but he did not read from this document, explaining that if he did “you would all miss your dinner”. At the end, applauded for a full three minutes, he joked: “If you’ll let me, I’ll do an encore and say everything again...” Se a escolha do homenageado já dera ensejo a resmungos – pois apareceu quem estranhasse a opção, pela primeira vez, por um ensaísta num evento que sempre contemplou ficcionistas e poetas –, a do conferencista rendeu caldo ainda mais grosso, em mais de um sentido. “A Flip tucanou?”, estranhou via Twitter o escritor Marcelino Freire. Houve até um esquálido piquete antitucano junto à Tenda dos Autores. A um mês da abertura, a coluna de Ancelmo Gois em O Globo informou que a Petrobras desistira de apoiar a Flip, decisão que teria a ver com o convite feito, em plena Era Lula, a um líder oposicionista. A estatal negou, falando em “restrições orçamentárias”, enquanto o ex-presidente, sem recorrer ao “esqueçam que eu governei”, punha a organização do evento à vontade para recuar. If the choice of author to be honoured that year had given rise to some grumblings — since some people found it strange that for the first time an essayist had been chosen at an event that had always honoured writers of fiction and poetry — the choice of this speaker caused even more of a ruckus, in more ways than one. “Has Flip become involved in party politics?”, the writer Marcelino Freire asked, in surprise, on Twitter. There was even a feeble picket line protesting against Fernando Henrique’s party (the PSDB) outside the Authors Marquee. A month before the event opened, in his column in the newspaper O Globo, Ancelmo Gois informed readers that the oil company Petrobras had withdrawn its financial support for Lionel Shriver 152 Não faltou, por fim, quem fosse desenterrar uma lembrança desconfortável dos anos 1960, quando Gilberto Freyre recusou convite para integrar a banca de doutorado de Fernando Henrique na Universidade de São Paulo. “É verdade”, confirmou o ex-presidente quando consultado sobre o episódio, em 2012 — “mas não por motivos ideológicos ou intelectuais. É que, naquela época, vir do Recife a São Paulo e... nem receber nada, era muito esforço. Pelo menos é o que me recordo.” Nenhuma picuinha, felizmente, restava de pé na noite de abertura, arrematada pelo show que, assinado pelo diretor artístico Arthur Nestrovski, pôs no palco da Tenda do Telão um elenco e um repertório musical sob medida para evocar Gilberto Freyre. Além do quarteto de cordas da Orquestra Sinfônica de São Paulo, foram escalados Edu Lobo, Renata Rosa, Marcelo Jeneci — uma mistura “gilbertofreyreanamente impressionante”, destacaria Nestrovski, referindo-se às variadas raízes dos músicos que selecionou. Entre os convidados estrangeiros, ninguém despertou mais curiosidade do que os cartunistas Robert Crumb e Gilbert Shelton, não só pela legenda que os precedia como pela rabugice do primeiro e o mutismo do segundo. Não espanta que a tarefa de mediar a conversa deles tenha sido, para o jornalista Sérgio Dávila, antigo curtidor de ambos, “uma tragédia de proporções cecil.b.demilleanas”. De pouco adiantou o editor-executivo da Folha de S.Paulo ter combinado com a dupla os temas a serem tratados. “Até então encantado com a cidade, ao ver a plateia lotada Crumb começou a vestir a sua fantasia de mal-humorado”, relembraria Dávila dois anos depois. “Respondia às Flip, a decision that allegedly had to do with the invitation extended to a leader of the opposition right in the middle of the Lula presidency. The state-owned company denied this, citing “budgetary restrictions”, whilst the former president, without resorting to suggestions such as “forget that I was ever in power”, left the door open for the event’s organisers to withdraw their invitation. Finally, there was also no shortage of people who unearthed an unpleasant memory from the 1960s, when Gilberto Freyre turned down an invitation to form part of the panel of examiners for Fernando Henrique’s doctorate at the University of São Paulo. “It’s true”, the former president confirmed, when he was asked about this episode, in 2012 — “but not for ideological or intellectual reasons. It was just that in that period, to travel from the city of Recife to São Paulo and... not receive any payment whatsoever, was a big effort. At least that’s my memory of events”. Fortunately, none of these quibbles endured until the opening night of Flip 2010, which was marked by a concert, planned by artistic director Arthur Nestrovski, which brought to the stage of the Big Screen Marquee a musical repertoire and line-up designed precisely to bring to mind Gilberto Freyre. As well as the string quartet from the Symphony Orchestra of São Paulo, Edu Lobo, Renata Rosa and Marcelo Jeneci were invited to participate — an “impressive combination very much in the spirit of Freyre”, Nestrovski would later state, referring to the varied roots of the musicians that he had chosen. Among the foreign invited speakers, no one aroused more curiosity than the cartoonists Robert Crumb and Gilbert Shelton, not only because of the legendary tales that went before them, 154 Para entrar em cena, ainda preocupada, Isabel Allende aceitou o braço que lhe ofereci, mas não exigiu de mim qualquer esforço para se soltar e fazer a alegria da plateia, que um mês antes havia acabado com os ingressos em dez minutos. Divertida, referiu-se ao marido como sendo, quando o conheceu, “o último heterossexual solteiro da Califórnia”. When the time came to make her entrance, and still anxious, Isabel Allende accepted my arm, but did not require my help in letting herself go and delighting the audience, who a month earlier had bought up all the tickets for the session in ten minutes flat. An entertaining speaker, she referred to her husband as being “the last Californian heterosexual bachelor”. minhas perguntas com monossílabos, grunhidos e ruídos”. Quanto a Shelton, “perto dele Crumb parecia Calíope, a musa da eloquência... O autor dos Freak Brothers não ouvia minhas perguntas, falava diretamente com o colega sobre assuntos não necessariamente compreensíveis para o resto dos mortais.” Não sem boas razões, O Globo avaliou como decepcionante “a mesa mais disputada da Flip”, com “um papo insosso” que “provocou uma debandada antes do fim”. De positivo, segundo o jornal carioca, “apenas as caretas e as tiradas de Crumb”. Longe do palco, repórteres captaram um Crumb mais abordável — ainda que dado a brandir o dedo médio estendido para quem considerasse invasor de sua privacidade. Ele gostou de confirmar que o Brasil é mesmo “a terra prometida das bundas grandes”, como lhe haviam dito, pois nas ruas pôde comprovar a existência de “muita coisa fora dos panos”. Certamente não era esse o caso da chilena Isabel Allende, 68 anos completados dias antes, que vive na Califórnia e chegou a Paraty não apenas encasacada (oficialmente, era inverno) como ressabiada: esperava, me disse ela no almoço de abertura, na Pousada da Marquesa, encontrar meia dúzia de gatos-pingados da literatura, todos pálidos e de óculos, não aquele povaréu esfuziante. Elétrica, Isabel, que tem 1,50 metro de altura, fazia uma dupla gozada com o marido, William C. Gordon, bonachão e 30 centímetros mais alto do que ela. Willie (cujos traços são reconhecíveis num dos personagens de sua mulher, o Gregory Reeve de O plano infinito) estava lançando seu primeiro livro, o romance policial O anão, e alegou sua condição de autor para pedir e obter a troca do crachá de mero acompanhante que lhe haviam reservado. but also because of the grumpiness of the former and the uncommunicative nature of the latter. It is no surprise that the task of chairing the conversation between the two of them was, for the journalist Sérgio Dávila, formerly a fan of both of them, “a tragedy of Cecil B. DeMille-esque proportions”. It proved to be of little benefit that the editor in chief of the Folha de S.Paulo newspaper had agreed on the topics to be covered beforehand with the two of them. “On seeing the packed audience Crumb, who until that point had been enchanted with the town, began to wear his ‘badtempered costume’, Dávila recalled two years later. “He responded to my questions with monosyllables, grunts and strange noises.” As for Shelton, “alongside Crumb he was like Calliope, the muse of eloquence... The creator of the Freak Brothers did not listen to my questions, and he spoke directly to his colleague about topics that did not necessarily mean anything to the rest of us mortals.” Not without good reason, O Globo newspaper deemed disappointing “the most eagerly awaited panel at Flip”, calling it “a bland chat” that “led to a rush for the exit before it ended”. The only positives, according to the Rio de Janeiro newspaper, “were Crumb’s funny faces and outbursts”. Far away from the stage, reporters encountered a more approachable Crumb — but one who was still prone to giving the finger to anyone that he felt was invading his privacy. He was pleased to discover that Brazil really is “the promised land of big bottoms”, as he had been told, since on the streets of Paraty he witnessed “lots of flesh on show”. This certainly did not apply to the Chilean writer Isabel Allende, who had turned 68 years of age just a few days earlier. A resident of California, she arrived in Paraty not only well wrapped up (officially, of course, it was winter) but also a little wary: she had expected, she told me at the opening lunch, held at the Pousada da Marquesa guesthouse, Terry Eagleton 156 Azar Nafisi 158 Abraham B. Yehoshua fez à escritora Azar Nafisi um galanteio extra-literário: “Que tal lançarmos a candidatura de Azar para presidente do Irã?” (Fazia pouco mais de um ano que Mahmoud Ahmadinejad tinha sido eleito para esse posto.) Abraham B. Yehoshua paid the writer Azar Nafisi an extra-literary compliment: “How about we propose Azar for presidential candidate of Iran?” (It had been just over a year since Mahmoud Ahmadinejad had been elected to the post) Para entrar em cena, ainda preocupada, Isabel aceitou o braço que lhe ofereci, mas não exigiu de mim qualquer esforço para se soltar e fazer a alegria da plateia, que um mês antes havia acabado com os ingressos em dez minutos. Divertida, referiu-se ao marido como sendo, quando o conheceu, “o último heterossexual solteiro da Califórnia”. Escolheu Penélope Cruz para o papel de Isabel Allende num filme que se venha a fazer sobre ela. Cansada “dessa escravidão literária”, comunicou que estava abandonando o ritual que observava desde o primeiro romance, A casa dos espíritos, de começar seus livros sempre num 8 de janeiro e à luz de velas. Com 56 milhões de exemplares vendidos ao redor do mundo, Isabel Allende disse não estar nem aí para a escassa importância que a crítica lhe dá. A Flip de 2010 só confirmou a sua popularidade: o romance A ilha sob o mar, cuja tradução brasileira estava saindo, foi o maior sucesso de livraria em Paraty naquele ano, com 400 exemplares vendidos em cinco dias. Em segundo lugar entre os best-sellers de 2010, ficou outra mulher, a iraniana Azar Nafisi, com 350 exemplares de Lendo Lolita em Teerã. Ela participou de mesa ao lado do israelense Abraham B. Yehoshua, com mediação do romancista gaúcho Moacyr Scliar, que fez à escritora, exilada nos Estados Unidos desde o início dos anos 1990, um galanteio extraliterário: “Que tal lançarmos a candidatura de Azar Nafisi para presidente do Irã?” (Fazia pouco mais de um ano que Mahmoud Ahmadinejad tinha sido eleito para esse posto.) Scliar, que preparava para outubro o lançamento de um novo romance, Eu vos abraço, milhões, estava vivendo a sua última Flip, por ele descrita como “uma espécie de Woodstock das letras”. to meet half a dozen literary types, all pale-skinned and bespectacled, and not the astonishing crowds of people that she in fact encountered. A live-wire, Isabel, who is just four feet and eleven inches tall, made an unlikely double-act with her husband, William C. Gordon, a laid-back chap who is a foot taller than her. Willie (who closely resembles one of the characters created by his wife, that of Gregory Reeve in The Infinite Plan) was promoting his first book, the detective novel The Dwarf, and he asserted his status as an author in order to request and obtain a change of ID badge, having initially been given that of mere author’s companion. When the time came to make her entrance, and still a little anxious, Isabel accepted my arm, but did not require my help in letting herself go and delighting the audience, who a month earlier had bought up all the tickets for the session in ten minutes flat. An entertaining speaker, she referred to her husband as being “the ultimate Californian heterosexual bachelor” when she met him, and told the audience that he chose Penélope Cruz to play her in a film that was being made about the writer. Tired of “this literary slavery”, as she termed it, she revealed that she was abandoning the ritual that she has maintained since writing her first novel, The House of the Spirits, of always beginning her books on 8 January and by candle light. Having sold 56 million copies all over the world, Isabel said that she could not care less about the scant importance that literary critics give her. Flip 2010 only confirmed her popularity: the novel Island Beneath the Sea, the Brazilian translation of which had been very recently published, was the biggest bookshop hit in Paraty that year, selling 400 copies in five days. In second place in the ranking of bestsellers in 2010 was another woman, the Iranian Azar Nafisi, who sold 350 copies of Reading Lolita in Tehran. She took part in a panel alongside the Israeli Abraham B. Yehoshua, chaired by the novelist from the southern-most Wendy Guerra 160 Morreria sete meses mais tarde, das consequências de um acidente vascular cerebral, a poucas semanas de completar 74 anos. Para sua surpresa, numa enquete promovida pela Folha de S.Paulo em Paraty ele ficou em primeiro lugar entre os escritores mais desejados como companheiros numa mesa de bar. Teve 21,3% das preferências — bem adiante de Ferreira Gullar (14,6%), Isabel Allende (10,1%) e Fernando Henrique Cardoso (9,7%). “É uma honra para um gaúcho”, agradeceu Moacyr Scliar. “O irônico é que eu não bebo...” Tão inspirado quanto aplicado, o americano William Kennedy, autor do romance Ironweed, teria aproveitado qualquer momento livre para escrever — inclusive a bordo da sacolejante van que o levou de São Paulo a Paraty. O irlandês Collum McCann fuçou cada canto de Paraty com sua fotogênica família, mulher e os três filhos, volta e meia sacando a caneta não só para autografar exemplares do premiado Deixe o grande mundo girar como para anotar “prenomes brasileiros de classe média”, com vistas a um novo livro. No capítulo onomástico, por sinal, surpreendeu-se quem não sabia que Lionel Shriver, com esse nome masculino (e nenhuma suspeita quanto à orientação sexual), adotado aos quinze anos, na verdade se chama Margareth Ann Shriver. Autora de Precisamos falar sobre o Kevin, best-seller de 2003 que em 2011 ganharia uma versão cinematográfica igualmente bem-sucedida, ela dividiu mesa com Patrícia Melo, que lançava Ladrão de cadáveres, funcionando como mediador o jornalista Arnaldo Bloch. Trazido à Flip para o lançamento de Luka e o fogo da vida, o escritor britânico Salman Rushdie circulou em Paraty em companhia do filho caçula, Milan, adolescente de treze anos que, na qualidade de inspirador do romance, subiu com o pai no palco da Tenda dos Autores. Nos bastidores, o jornalista Silio Boccanera, mediador do papo, perguntara se Rushdie via algum inconveniente em que ele lhe pedisse em público sua opinião sobre Benjamin Moser 162 Brazilian state of Rio Grande do Sul, Moacyr Scliar, who paid the writer, who has lived in exile in the US since the beginning of the 1990s, an extra-literary compliment: “How about we propose Azar Nafisi for presidential candidate of Iran?” (It had been just over a year since Mahmoud Ahmadinejad had been elected to the post). Scliar, who was preparing to launch his new novel, I Embrace Thee, Millions, in October, was attending his last ever Flip, which he described as “a type of literary Woodstock”. He died seven months later, after suffering a stroke a few weeks before his 74th birthday. To his surprise, in a survey carried out by the Folha de S.Paulo newspaper in Paraty, he came out in first place among the writers that people would most like to share a drink with in a bar. He obtained 21.3% of the votes — well ahead of Ferreira Gullar (14.6%), Isabel Allende (10.1%) and Fernando Henrique Cardoso (9.7%). “It’s an honour for someone from Rio Grande do Sul” he said by way of thanks. “The irony of it is that I don’t even drink...” As creative as he is conscientious, the American William Kennedy, author of the novel Ironweed, allegedly made the most of every spare moment to write – even when travelling in the bone-shaker minibus that transported him from São Paulo to Paraty. The Irish writer Collum McCann explored every nook and cranny in Paraty with his photogenic family, composed of his wife and three children, now and again taking out his pen not only to sign copies of his prizewinning book Let the Great World Spin but also to note down “middle-class Brazilian first names”, for use in a new book. Whilst on the subject of names, some people were surprised to discover that the writer Lionel Shriver, who has a male first name adopted at the age of fifteen (and an unambiguous sexual orientation), is really called Margaret Ann Shriver. The author of We Need to Talk About Kevin, a best-seller in 2003 that was made into an equally successful film in 2011, shared a panel with Patrícia Melo, who was promoting her Ladrão de cadáveres (The Corpse Thief), with the journalist Arnaldo Bloch in the chair. o caso da cidadã iraniana Sakineh Mohammad Ashtiani, então ameaçada de ser executada por apedrejamento em seu país, sob a acusação de adultério e assassínio do marido. “Sem problemas”, disse o escritor. “Na hora da pergunta, porém”, relembraria Boccanera, “diante da plateia lotada e com transmissão ao vivo online, ele fugiu da raia”, alegando que estava ali para falar de livros. Quando, mais adiante, o mediador se referiu aos que o acusavam de “condenar genericamente o Islã, em vez de centrar fogo apenas nos extremistas da região”, Rushdie “imediatamente se lembrou de seu crítico mais feroz, o escritor britânico Terry Eagleton, católico e marxista”, que também estava em Paraty e que no dia seguinte seria entrevistado pelo mesmo Silio Boccanera. “Há um nome para isso”, rebateu com veemência o autor de Versos satânicos: “Mentira” — e não deixou dúvida de qual anzol havia mordido: “Terry Eagleton vai estar aqui amanhã, pergunte a ele por que disse essa mentira”. Foi o que fez, claro, o mediador no dia seguinte — mas o autor de Jesus e os Evangelhos não embarcou na briga, preferindo reiterar suas acusações. Esquivou-se também quando Boccanera mencionou um artigo de jornal em que Eagleton, em plena Copa do Mundo, se referira ao futebol como sendo “o ópio do povo”. No palco e fora dele, Eagleton, para dizer o mínimo, não se esforçou por parecer simpático — pelo contrário, avaliaria Silio Boccanera, “levantou a taça de ranzinza-mor da Flip de 2010”, com um “estilo resmungão” que o levou a “reclamar até das encantadoras ruas de pedra da Paraty colonial”. Menos cheio de espinhos que seu desafeto, Salman Rushdie revelou admiração por Machado de Assis, em cujas Memórias póstumas de Brás Cubas, confessou, foi pescar um recurso narrativo para Luka e o fogo da vida (“Se você tem que roubar, que seja dos bons...”, justificou-se, sorridente). O ex-marido da atriz e modelo indiana Ladma Lakshmi Brought to Flip to launch his book Luka and the Fire of Life, the British writer Salman Rushdie was seen out and about in Paraty with his youngest son, the thirteen-year-old Milan, and having been the inspiration for this novel, he went on stage with her father in the Authors Marquee. Backstage, the journalist Silio Boccanera, who was to chair the session, had asked him if there was any problem if he asked him in public for his opinion about the case of the Iranian woman Sakineh Mohammad Ashtiani, who at that time was threatened with execution by stoning in Iran, having been accused of adultery and of murdering her husband. “No problem at all”, the writer said. “When the time came to ask him, however”, Boccanera would later recall, “in the presence of a packed audience and being broadcast live via the Internet, he evaded the question”, claiming that he was there to talk about books. When, later on, the chair referred to those who accused him of “generically condemning Islam, instead of aiming fire only at the region’s extremists”, Rushdie “immediately remembered his most ferocious critic, the British writer Terry Eagleton, both a Catholic and a Marxist”, who was also in Paraty and the following day would also be interviewed by Silio Boccanera. “There’s a name for that kind of thing”, the author of The Satanic Verses retorted vehemently: “a lie” — and he left no doubt about whose bait he had risen to: “Terry Eagleton is going to be here tomorrow, so ask him why he told that lie.” That was exactly what the panel chair did, of course, the following day — but the author of Jesus Christ: The Gospels did not enter into the fight, preferring to retract his accusations. He also dodged the issue when Boccanera mentioned a newspaper article in which Eagleton, in the middle of the World Cup, had referred to football as being “the opium of the people”. On stage and off, Eagleton, to put it mildly, did not make any effort to come across as friendly – on the contrary, Silio Boccanera went on to comment, “he carried off the award for chief grouch at 2010’s Flip”, with his “grumbling disposition” that led him to “even complain about the charming cobbled streets of colonial Paraty”. Liz Calder 164 Hermano Vianna mostrou também um discutível talento coreográfico, ao arriscar uns passinhos ao som de “Falsa baiana” na festa promovida por sua editora, a Companhia das Letras. Nesse quesito, ninguém duvida, saiu-se infinitamente melhor sua colega Wendy Guerra, cubana de 39 anos, autora de Nunca fui primeira-dama. Exuberante, para dizer o mínimo, ela se esbaldou no arrasta-pé da editora Saraiva, com um vestido de paetê dourado. “Fez a alegria dos convidados, tirando um a um para dançar”, registrou o colunista Joaquim Ferreira dos Santos, de O Globo. “Cheia de ginga, ela rodopiava no salão, batia palma, rodava o colar de pérolas, e requebrava até o chão cantando ‘Oye, ¿cómo vas?’. Ganhou o título de mais animada do agito e musa da Flip 2010.” Num terreno mais convencional, coube a Wendy Guerra participar, ao lado da chileno-brasileira Carola Saavedra, que lançava o romance Flores azuis, de uma das últimas mesas da programação — “Cartas, diários e outras subversões” —, no domingo, dia 8, com mediação do romancista carioca João Paulo Cuenca. O mediador conhecia Wendy de outros festivais, mas não imaginava do que ela é capaz quando tem nas mãos um volante. “Na tarde anterior, fomos passear, eu, minha mulher, Wendy e uns amigos cubanos dela numa lancha”, contou-me Cuenca dois anos depois, reconstituindo o que quase ficou sendo o último capítulo daquele punhado de vidas. “Muito à vontade, a Wendy resolveu conduzir o bólido — e foi por pouco que não explodimos numa pedra.” Só não aconteceu porque o escritor e o dono da embarcação, in extremis, se apoderaram do volante e conseguiram evitar que a Flip tivesse naquele ano o pior desfecho de sua história. Less spiky than his adversary, Salman Rushdie declared his admiration for Brazilian novelist Machado de Assis, whose The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, he admitted, had provided him with a narrative device for Luka and the Fire of Life (“If you have to steal, at least steal from someone good...”, he said with a smile on his face, by way of justification). The ex-husband of the Indian actress and model Ladma Lakshmi also proved to have questionable dancing skills when he dared to try out a few steps to the sound of “Falsa baiana” (“Fake Girl from Bahia”) at the party thrown by his publisher, Companhia das Letras. In this respect everyone agreed that his colleague Wendy Guerra, a 39-year-old Cuban, came off infinitely better. The author of Nunca fui primeira-dama (I Was Never a First Lady) was, again to put it mildly, full of fun and had a great time at the knees-up hosted by the Saraiva publishing house, wearing a gold sequinned dress. “She delighted all the guests, getting them up to dance one by one”, the columnist Joaquim Ferreira dos Santos, of O Globo newspaper, wrote. “With a great sense of rhythm, she span around the room, clapping her hands, twirling the string of pearls around her neck, and shimmying right down to the floor whilst singing ‘Oye, ¿cómo vas?’ She was awarded the title of the life and soul of the party and the muse of Flip 2010.” In a more conventional role, it fell to Wendy Guerra to take part, alongside the Chilean-Brazilian Carola Saavedra, who was promoting her latest novel Flores azuis (Blue Flowers), in one of the last panels on the programme – “Letters, diaries and other subversions” – on Sunday 8th, chaired by the novelist from Rio de Janeiro, João Paulo Cuenca. The panel chair knew Wendy from other festivals, but he had no idea what she was capable of once she had her hands on a 166 Trazido à Flip para o lançamento de Luka e o fogo da vida, o escritor britânico Salman Rushdie circulou em Paraty em companhia do filho caçula, Milan, adolescente de treze anos que, na qualidade de inspirador do romance, subiu com o pai no palco da Tenda dos Autores. Brought to Flip to launch his book Luka and the Fire of Life, the British writer Salman Rushdie was seen out and about in Paraty with his youngest son, the thirteen-year-old Milan, and having been the inspiration for this novel, he went on stage with his father in the Authors’ Marquee. Perto do desastre esteve também o romancista Reinaldo Moraes, quando dividia mesa com os colegas Ronaldo Correia de Brito e Beatriz Bracher. “No meio desse sarau”, contaria o autor de Pornopopeia, “minha poltrona de armação tubular deu um estalo repentino e uma haste se soltou da estrutura do assento, debaixo da minha bunda. A poltroninha entrou em colapso e quase deu comigo no chão. Tive que me levantar e esperar por uma poltrona nova, sob risos e até uma pequena salva de palmas.” Reinaldo confessa não saber “se essa performance inesperada pode ser incluída na rubrica literatura, mas me valeu, no dia seguinte, uma foto na Folha de S.Paulo todo espandongado na poltrona que desmoronava”. Resumo da experiência: “Acho que não é com performances ‘literárias’ dessa natureza que chegarei ao Nobel”, diz Reinaldo Moraes, “mas, depois de ser aplaudido por quase cair da cadeira, começo a achar que tudo é possível.” Cristiane Costa Ronaldo Correia de Brito Beatriz Bracher Reinaldo Moraes 168 steering wheel. “On the previous afternoon, we went for a spin in a boat - me, my wife, Wendy and some Cuban friends of hers”, Cuenca told me two years later, recollecting what was almost the final chapter in the lives of that handful of people. “Totally at ease, Wendy decided to drive the speed boat — and we almost got smashed to smithereens against a rock.” They only managed to avoid this fate because the writer and the owner of the vessel, in extremis, both grabbed hold of the steering wheel and managed to avoid that year’s Flip having the worst finale in all its history. The novelist Reinaldo Moraes also narrowly avoided disaster when sharing a panel with his colleagues Ronaldo Correia de Brito and Beatriz Bracher. “In the middle of the conversation”, the author of Pornopopeia would later recount, “my steel-tube chair suddenly gave a loud crack and one of the supporting rods came loose, underneath my bottom. The chair collapsed and almost deposited me on the floor. I had to get up and wait for a new chair, to the sound of laughter and even a small round of applause.” Reinaldo confesses to not knowing “whether this unexpected performance can be included under the title of ‘literature’, but it earned me a photograph in the following day’s Folha de S.Paulo newspaper, bruised and battered in the collapsing chair”. And the moral of this story, according to Reinaldo? “I don’t think it will be with ‘literary’ performances of that kind that I will win a Nobel Prize, but, after being applauded for almost falling off my chair, I’m beginning to think that anything is possible”. 2011 170 Ángel Gurría-Quintana Claude Lanzmann In praise of cannibalism No one could claim to know more about Oswald than literary critic Antonio Candido, who was a friend of the poet. Even before he delivered the Festa’s memorable opening lecture, he surprised journalists by agreeing to an impromptu question and answer session in the garden of his hotel. Um viva ao canibalismo Ninguém poderia falar melhor sobre Oswald que o crítico literário Antonio Candido, que foi amigo do poeta. Antes mesmo de proferir a memorável Conferência de Abertura, ele surpreendeu os jornalistas aceitando fazer uma improvisada coletiva de imprensa no jardim de seu hotel. “Só a antropofagia nos une,” escreveu o modernista Oswald de Andrade na introdução de um de seus célebres manifestos. Os brasileiros, ele parecia sugerir, são capazes de devorar todas as influências para produzir suas próprias formas culturais. O texto foi escrito em 1928 — ou, como colocou Oswald, 374 anos depois dos índios jantarem o bispo português Pero Fernandes Sardinha. Desde seus primórdios, a Flip se baseou — e efetivamente encorajou — a ideia do canibalismo cultural. Basta deixar um poeta laureado britânico dar uma mordidinha no trabalho de um poeta brasileiro e algo interessante há de surgir. Fazia sentido, então, que o autor do Manifesto Antropófago fosse o homenageado da nona edição da Flip, 457 anos depois da devora do bispo. Ninguém poderia falar melhor sobre Oswald que o crítico literário Antonio Candido, que foi amigo do poeta. Antes mesmo de proferir a memorável Conferência de Abertura, ele surpreendeu os jornalistas aceitando fazer uma improvisada coletiva de imprensa no jardim de seu hotel. Ali, relembrou a elegância e as boas maneiras de Oswald — ele era um homem à moda antiga, educadíssimo, que parava na rua para tirar seu chapéu para as moças. Mas quando alguém “pisava o calo dele, aí a fera soltava”. Candido, pioneiro da crítica literária profissional no Brasil e cofundador do Partido dos Trabalhadores (PT), recusou a envolver-se em assuntos de política contemporânea. “Estou aqui para falar de literatura. Sou Candido, mas não aceito provocações”, ironizou. Perguntado sobre seu segredo para parecer tão jovial, mesmo aos 93 anos de idade, pensou um momento antes de responder: “são os bons genes”. Antonio Candido 172 “Only anthropophagy unites us,” wrote Brazilian modernist Oswald de Andrade in the introduction to one of his famous manifestos. Brazilians, he seemed to imply, are capable of devouring all influences to produce their very own forms of culture. He was writing in 1928 –or, as he put it, the year 374 since Brazilian Indians gobbled up Portuguese bishop Pero Fernandes Sardinha. From its early days, Flip has relied on — and indeed encouraged — the idea of cultural cannibalism. Let a British poet laureate nibble on the work of Brazilian poet and something interesting is bound to happen. It was fitting, then, that the author of the “Anthropophagical Manifesto” should have been the subject of homage in Flip’s 9th edition, held in the year 457 since the devouring of the Bishop. No one could claim to know more about Oswald than literary critic Antonio Candido, who was a friend of the poet. Even before he delivered the Festa’s memorable opening lecture, he surprised journalists by agreeing to an impromptu question and answer session in the garden of his hotel. He recalled Oswald’s extraordinary politeness — he was “the type of old-fashioned man who would stop on the street to tip his hat to the ladies. But he became a fury when someone tread on his toes.” [quando alguem pisava os calos dele]. Candido, a pioneer of professional literary criticism in Brazil and also a cofounder of the Worker’s Party, refused to be drawn on the subject of contemporary politics. “I’m here to talk about literature. I may be called Candido, but I don’t accept provocations.” Asked about his secret for looking so sprightly even as he approached the age of 93, he thought for a moment before replying: “Good genes.” Entre todas as formas de canibalismo cultural, a tradução deve ser uma das mais sutis. Quem melhor para prová-lo do que o poeta e tradutor carioca Paulo Henriques Britto, que dividiu o palco com a poeta escocesa Carol Ann Duffy? “Não escreva versos íntimos, sinceros / como quem mete o dedo no nariz”, Britto recitou. Ao ler The World’s Wife, Duffy despertou risos amigáveis da plateia brasileira, provando que, a despeito da famosa declaração de Robert Frost, a poesia nem sempre está “lost in translation”. O nome de Frost veio novamente à tona numa conversa entre Kamila Shamsie, autora paquistanesa de Burnt Shadows, e Caryl Phillips, autor de A Distant Shore. Nascido na ilha caribenha de St. Christopher, educado na Inglaterra e atual morador de Nova York, Phillips refletiu sobre o significado de “lar”. “É uma palavra curta. Mas, para mim, tem ressonâncias incrivelmente difíceis. Diversas vezes eu usei a definição de ‘lar’ dada por Robert Frost: ‘o lugar onde, quando você tem que ir pra lá, são obrigados a te receber’. Muitas vezes, no avião, no meio da noite, eu me perguntava: ‘Como vai ser quando aterrissarmos? Vão me receber? Será que eu quero que me recebam?’ ‘Lar’ é uma palavra complicada para nós, autores.” Reflexões de outra natureza surgiram quando o neurocientista Miguel Nicolelis discutiu a noção de humano com o filósofo e professor universitário Luiz Felipe Pondé. Com pouca coisa em comum afora torcerem pelo Palmeiras, os dois se viram discordando cordialmente sobre os perigos da religião, o funcionamento do cérebro ou os benefícios da educação. Em um comentário sobre o pai da aviação brasileira, Nicolelis foi ferino: “Se os pais de Santos Dumont tivessem insistido no seu sucesso escolar e menosprezado seu interesse por voar, ele desistiria e acabaria em alguma faculdade de filosofia.” Among all the forms of cultural cannibalism, translation must be one of the subtlest. Who better to prove it than Carioca poet and translator, Paulo Henriques Britto, who shared the stage with Scottish poet Carol Ann Duffy. “Do not write intimate verses, too sincere/ like someone picking his nose,” Britto recited. Duffy read from The World’s Wife, appreciative laughter from a Brazilian audience proving that, despite Robert Frost’s famous pronouncement, poetry is not always lost in translation. Frost re-emerged in a later conversation between Kamila Shamsie, the Pakistaniborn author of Burnt Shadows, and Caryl Phillips, author of A Distant Shore. Born on the Caribbean island of St Christopher, educated in Britain and now based in New York, Phillips mused on the meaning of home. “Home is a very short word. But to me it has unbelievably difficult resonances. At times I have embraced Robert Frost’s definition of home: the place where, when you have to go there, they have to take you in. I’ve sat on many planes in the middle of the night, wondering, ‘How’s this going to work when we land? Are they going to take me in? Do I want them to take me in?’ So ‘home’ is a problematic word for writers like us.” There were musings of a different kind when neuroscientist Miguel Nicolelis discussed what it means to be human with philosopher and university lecturer Luiz Felipe Pondé. With little in common apart from their support for the same football team (Palmeiras), they found themselves disagreeing cordially about the dangers of religion, about the workings of the brain, and about the benefits of education. In a pointed remark, and referring to the father of Brazilian aviation, Nicolelis said: “If Santos Dumont’s parents had insisted that he do well at school, and had overlooked his interest in aviation, he would have given up and joined a faculty of philosophy somewhere.” 174 Em um comentário sobre o pai da aviação brasileira, Miguel Nicolelis foi ferino: “Se os pais de Santos Dumont tivessem insistido no seu sucesso escolar e menosprezado seu interesse por voar, ele desistiria e acabaria em alguma faculdade de filosofia.” In a pointed remark, and referring to the father of Brazilian aviation, Miguel Nicolelis said: “If Santos Dumont’s parents had insisted that he do well at school, and had overlooked his interest in aviation, he would have given up and joined a faculty of philosophy somewhere.” Whatever else the 9th Flip is remembered for in years to come, two episodes will surely come to mind. The first happened during the panel called “Vanishing points”. It had been billed as a discussion about experimental fiction between a young Argentine novelist, Pola Oloixarac, who the press had unhelpfully dubbed “Flip’s muse”, and a young Portuguese writer, valter hugo mãe, best known for his refusal to use upper case letters. Não sabemos como a nona Flip vai entrar para posteridade, mas dois episódios certamente virão à mente. O primeiro aconteceu durante uma mesa chamada “Pontos de fuga”, sobre ficção experimental, da qual participavam uma jovem romancista argentina, Pola Oloixarac, a quem a imprensa havia levianamente apelidado de “musa da Flip”, e um jovem escritor português, valter hugo mãe, conhecido por sua recusa em usar letras maiúsculas. Ambos tinham coisas instigantes a dizer sobre literatura. “Gosto de pensar na cultura como um espaço em guerra — uma guerra por significados”, disse Oloixarac, autora de The Wild Theories. “Para mim”, disse mãe, cujo romance recém-lançado chamava-se a máquina de fazer espanhóis, “livros são máquinas de fazer sentir”. Oloixarac atacou a cobertura da mídia, muito centrada em sua aparência: “Quando uma mulher fala de ideias, com certa ambição mental, tenta-se trivializar isso”. Quando hugo mãe disse que seu próximo romance era inspirado em ter 40 anos sem filhos, ela o repreendeu: “Se eu tivesse dito isso, diriam que eu pareço um personagem de ‘Sex and the City’.” James Ellroy contou que seu estilo particular foi moldado após as críticas de um editor a seu primeiro romance. “Me disseram que Los Angeles: Cidade Proibida tinha umas cem páginas a mais”, contou. Na questão da influência artística, ele foi inequívoco: “tudo que sei sobre escrita aprendi com Beethoven.” 176 James Ellroy said that his own style also came about after an editor criticised one of his first novels. “I was told that L.A. Confidential was one hundred pages too long,” he said. On the question of artistic influence, he was unequivocal: “everything I know about writing I learned from Beethoven”. Quando a mesa já chegava ao fim, hugo mãe pediu permissão para ler um pequeno trecho que havia preparado. O texto evocava os significados que o Brasil havia assumido para ele, que passou a infância num vilarejo português, rememorando o dia em que uma família de brasileiros mudou-se para sua vizinhança e doou a primeira ambulância para a cidade — “enorme, um luxo, como se fosse para transportar doentes felizes.” They had thought-provoking things to say about literature. “I like to think about culture as a space at war –at war over meanings,” said Oloixarac, author of The Wild Theories. “To me,” said mãe, whose latest novel was called a máquina de fazer espanhóis, “books are machines to make you feel.” Oloixarac took a swipe at the media coverage that fixated on her looks: “When a woman engages with ideas, when she shows some intellectual ambition, she is trivialised.” When mãe said that his next novel was inspired by being forty and childless, she chided him: “If I started to talk about that, they’d say I’m like a character in ‘Sex and the City’.” Towards the end, mãe asked for permission to read a brief text he had just prepared. It was about how much Brazil meant to him as he grew up in a Portuguese village. He recalled the day a family of Brazilians moved in next door. They donated the town’s first ambulance — “huge, luxurious, as if it were meant to transport happy sick people.” His friendship with the neighbours’ daughters made him special in the eyes of the other children, including the girl who agreed to show him “everything”. I understood, he said, “that those Brazilian girls were like a Midas touch that turned me into a golden boy.” “I don’t know whether art will save us,” said mãe, in one of the Festa’s most memorable pronouncements, “but I am certain that it can bring out the best that there is within us, so our lives are not wasted.” And though he had visited Brazil before, he said, this was his first time as a published author: “And here I am now, Flip made it happen, I will never forget this, I feel you make me a golden man, and I thank you all for that.” He could not hold back his emotions –and neither could the adoring audience. Sua amizade com as filhas dos vizinhos faria com que fosse visto com outros olhos pelas demais crianças portuguesas, inclusive por uma menina que topou lhe mostrar “tudo”. “Então entendi”, continuou, “que as brasileiras eram como um toque de midas que me transformava num menino de ouro”. “Não sei se a arte nos deve salvar”, concluiu mãe, numa das falas mais memoráveis de toda a festa, “mas tenho a certeza de que pode conduzir ao melhor que há em nós, para que não nos desperdicemos na vida”. Ainda que tenha visitado o Brasil antes, lembrou, esta foi sua primeira vez como autor publicado: “Pois aqui estou, a Flip fez isso, não esquecerei nunca, sinto que fazem de mim um homem de ouro, agradeço muito a todos por isso.” Ele não conseguiu esconder suas emoções – e o público tampouco conseguiu conter as suas. Emoções também eclodiram, ainda que de modo diferente, no diálogo mal-humorado entre o escritor e diretor de cinema francês Claude Lanzmann e o acadêmico brasileiro Márcio Seligmann-Silva. Célebre por seu documentário Shoah, sobre o Holocausto, Lanzmann veio ao Brasil para o lançamento de seu livro de memórias, A Lebre da Patagônia. Ele foi ranzinza desde sua chegada a Paraty. “Quem aqui leu meu livro?”, perguntou em sua coletiva de imprensa. Ao ver que apenas uma mão se levantava, vociferou: “Então essa entrevista vai ser só para você”. “Por que”, perguntou depois, “esse festival é feito durante o inverno? Espero que haja um cemitério nas redondezas, caso eu morra aqui.” 178 Emotions ran high, though in a different way, in the ill-humoured exchange between French writer and filmmaker Claude Lanzmann and the Brazilian academic Márcio Seligmann-Silva. Lanzmann, celebrated for his Holocaust documentary, Shoah, was launching a volume of memoir, The Patagonian Hare. He had been uneasy since his arrival in Paraty. “Who has read my book”, he demanded to know during a press conference. When a solitary hand went up, he said: “Then this interview will be only for you.” Why, he asked later, was this festival held in the Brazilian winter? “I hope there’s a cemetery nearby in case I die.” On stage, Lanzmann resented his interlocutor’s questions about Shoah. He threatened to leave if Seligmann-Silva did not address the recently published book in which, among other things, he describes his affair with Simone de Beauvoir. Even when the moderator humoured him he seemed displeased. “You say I’m a great admirer of women? Did I understand correctly? I’ve not only been an admirer. I don’t just passively observe them. I’ve been active with women, I still am!” Claude Lanzmann foi ranzinza desde sua chegada a Paraty. “Quem aqui leu meu livro?”, perguntou em sua coletiva de imprensa. Ao ver que apenas uma mão se levantava, vociferou: “Então essa entrevista vai ser só para você”. “Por que”, perguntou depois, “esse festival é feito durante o inverno? Espero que haja um cemitério nas redondezas, caso eu morra aqui.” Claude Lanzmann had been uneasy since his arrival in Paraty. “Who has read my book”, he demanded to know during a press conference. When a solitary hand went up, he said: “Then this interview will be only for you.” Why, he asked later, was this festival held in the Brazilian winter? “I hope there’s a cemetery nearby in case I die.” No palco, Lanzmann fez pouco caso das perguntas de seu interlocutor sobre Shoah. Ele ameaçou levantar-se caso Seligmann-Silva não se concentrasse no livro em que, entre outras coisas, descreve seu romance com Simone de Beauvoir. Mesmo quando o moderador tentava uma aproximação, ele parecia desgostoso. “Você diz que sou um grande admirador das mulheres. Será que entendi corretamente? Eu não fui apenas um admirador. Eu não as observei passivamente. Eu fui ativo com as mulheres, ainda sou.” O diálogo foi claramente frustrante para Lanzmann, para o mediador e para o público. E foi essa frustração, possivelmente, que levou o curador da Flip, Manuel da Costa Pinto, a lamentar a recusa de Lanzmann ao debate intelectual. A atitude podia ser comparada, argumentou o curador no último dia da Festa, àquelas do regime que engendrou o Holocausto. Um furor se seguiu à declaração. “Eu gostaria de lhe quebrar a cara”, ouviu-se Lanzmann dizer à imprensa alguns dias depois. A despeito do som e da fúria, o sábado trouxe os debates de volta ao processo de criação literária. O mestre de Itaparica, João Ubaldo Ribeiro, explicou as origens de seu romance mais célebre, Viva o povo brasileiro: certa vez, um editor lhe disse que os autores brasileiros escrevem apenas romances curtos. “Escrevi um romance bem extenso, grosso e caprichado, para esfregar na cara dele,” riu-se, contando ao público que seu manuscrito original pesava mais de seis quilos. Naquela mesma noite, vestindo uma camisa Aloha brilhante, James Ellroy contou que seu estilo particular também foi moldado após as críticas de um editor a seu primeiro romance. “Me disseram que Los Angeles: cidade proibida tinha umas 100 páginas a mais”, contou, admitindo que desde então foi cortando palavras de seus textos. Na questão da influência artística, ele foi inequívoco: “Tudo que sei sobre escrita aprendi com Beethoven.” 180 The exchange had been clearly unsatisfying for Lanzmann, for the chairman, and for the audience. It was this frustration, perhaps, that caused Flip’s curator, Manuel da Costa Pinto, to bemoan Lanzmann’s refusal to engage in intellectual debate. The attitude had been comparable, he argued on the last day of the Festa, to that of the regime that caused the Holocaust. A furore followed. “I’d like to break his face,” Lanzmann was reported as saying some days later. Despite the sound and fury, Saturday brought the proceedings back to the process of literary creation. The master of Itaparica, João Ubaldo Ribeiro, explained the origins of his most celebrated novel, Viva o Povo Brasileiro. An editor had once told him that Brazilian authors only wrote short novels. “I wrote a long, rude and very well written book, just to rub it in his face,” he said, reminding the audience that his original manuscript had weighed over six kilograms. That same evening, dressed in a bright Aloha shirt, James Ellroy said that his own style also came about after an editor criticised one of his first novels. “I was told that L.A. Confidential was one hundred pages too long,” he said, admitting that he’s been shaving words off his writing ever since. On the question of artistic influence, he was unequivocal: “Everything I know about writing I learned from Beethoven”. It was widely hoped that David Byrne would want to talk about music, too. But the former Talking Heads frontman was at Flip to discuss his Bicycle Diaries, and to share his views on sustainable transportation with urban development specialist Eduardo Vasconcellos. Held on the last day of the Festa, the event seemed a propitious moment to consider the impact that Flip has had on Paraty. It may only take up five days in the town’s busy calendar of events, but Flip, Ainda que valter hugo mãe tenha visitado o Brasil antes, lembrou, esta foi sua primeira vez como autor publicado: “pois aqui estou, a Flip fez isso, não esquecerei nunca, sinto que fazem de mim um homem de ouro, agradeço muito a todos por isso.” And though valter hugo mãe had visited Brazil before, he said, this was his first time as a published author: “and here I am now, Flip made it happen, I will never forget this, I feel you make me a golden man, and I thank you all for that.” Era largamente esperado que David Byrne também fosse falar de música. Mas o vocalista e líder do Talking Heads estava na Flip para discutir seu Diários de bicicleta, e para dividir suas opiniões sobre transporte sustentável com o especialista em desenvolvimento urbano Eduardo Vasconcellos. It was widely hoped that David Byrne would want to talk about music, too. But the former Talking Heads frontman was at Flip to discuss his Bicycle Diaries, and to share his views on sustainable transportation with urban development specialist Eduardo Vasconcellos. Era largamente esperado que David Byrne também fosse falar de música. Mas o vocalista e líder do Talking Heads estava na Flip para discutir seu Diários de bicicleta, e para dividir suas opiniões sobre transporte sustentável com o especialista em desenvolvimento urbano Eduardo Vasconcellos. Marcada para o último dia da festa, a mesa parecia o momento propício para mensurar o impacto da Flip sobre Paraty. Ainda que ocupe apenas cinco dias no movimentado calendário de eventos da cidade, a festa literária, aliada ao trabalho regular da Associação Casa Azul, estimulou numerosos movimentos de renovação — um dos quais é uma ciclovia que agora se estende pela margem do rio Perequê-Açu em direção à baía. Quem disse que poesia não faz nada acontecer? through the regular work of Associação Casa Azul, has spurred numerous urban renewal schemes — not the least of which is a cycle-path now stretching along the eastern bank of the PerequêAçu river all the way down to the bay. Who said that poetry makes nothing happen? Existe uma arte — ou será uma ciência? — de escolher os autores que vão dividir o palco numa mesa literária. Os programas da Flip evitam juntar autores apenas por nacionalidade, gênero ou experiências de vida em comum. Às vezes, entretanto, a conexão mais óbvia pode ser também a mais fértil. There is an art — or is it a science?— in choosing writers to share the stage for a literary panel. Flip’s programmers try to avoid pairing authors simply by nationality, gender or life experience. Sometimes, however, the most obvious connection can be the most fruitful. Héctor Abad e Laura Restrepo não foram colocados juntos porque são escritores colombianos, mas porque seus trabalhos mais recentes giravam em torno da busca de figuras paternas ausentes. Os dois já se conheciam, é verdade — Abad confessou que foi Restrepo quem sugeriu o título final de seu poderoso livro de memórias El olvido que seremos. Mas eram colegas, não amigos. Héctor Abad and Laura Restrepo were not put together because they are both Colombian writers, but because their latest works were about seeking absent or departed father figures. They knew each other, of course — Abad even confessed that it was Restrepo who suggested the final name for his powerful volume of memoir, Oblivion que seremos. But they were colleagues, both admitted, not friends. Which is why it seemed so extraordinary that, minutes before walking into the Authors’ Marquee, they agreed not to talk about their own books, but about each other’s. On stage, Restrepo recalled being unable to stop sobbing as she read Abad’s account of his relationship with his father, who was assassinated by Colombian paramilitaries. Abad thanked Restrepo for writing a novel, Too Many Heroes, that he found so “profoundly moving”. Such courtesy is rare, and much appreciated by the audience. 182 A usual mesa “Livro de Cabeceira” foi substituída por uma performance dramática de quatro horas em torno do Manifesto Antropófago. Rompendo outro paradigma, o espetáculo foi o primeiro evento na Flip tachado como “impróprio para menores de 18 anos”. Dirigido pelo lendário diretor de teatro Zé Celso, o ritual do Teatro Oficina teve muita nudez, cenas de sexo e canibalismo simbólico. The usual “Desert Island Books” session was replaced by a four-hour long dramatization of Oswald de Andrade’s Anthropophagic Manifesto. Breaking yet another precedent, it was the first Flip event ever advertised as “not suitable for under 18s”. Directed by legendary theatre director Zé Celso, the performance by Teatro Oficina involved much nudity, much simulated sex and much symbolic cannibalism. É por isso que parece tão extraordinário que, minutos antes de adentrar à Tenda dos Autores, os dois tenham concordado em não falar de seus próprios livros, mas sim um do livro do outro. No palco, Restrepo lembrou como não conseguia parar de soluçar enquanto lia o relato de Abad sobre sua relação com seu pai, assassinado por paramilitares colombianos. Abad, por sua vez, agradeceu Restrepo por escrever o romance Demasiados Héroes, que ele achou profundamente tocante. Essa cortesia é rara e foi muito apreciada pela plateia. Mas o público também gosta de um bom confronto, e as diferenças de opinião — política e literária — ajudaram a tornar a conversa mais animada. “Seguir Proust ou preferir Joyce”, escreve Abad em El olvido que seremos, “É uma definição tão importante para o gosto literário como é para um político ser de esquerda ou de direita. Algumas pessoas se aborrecem com Proust e são apaixonadas por Joyce. Eu sinto o exato oposto.” Questionada sobre sua opinião, Restrepo respondeu: “Conheço gente aqui que vai querer me matar… mas para mim é Joyce. Eu não consigo suportar Proust.” Prova (como se fosse preciso) de que a Flip está profundamente arraigada na cena cultural brasileira foi dada pelo lançamento, num dos muitos eventos paralelos, de um romance cujo enredo transcorre, em grande parte, em Paraty, durante a Flip 2005. A festa está tão consolidada que começou a quebrar tradições que ela própria criou. Proof (if it were needed) that Flip is now deeply ingrained in Brazil’s cultural landscape was found at the launch, in one of many parallel events, of a novel set partly in Paraty during Flip 2005. The Festa is so established, in fact, that it has begun to break away from the traditions it helped to invent. Uma dessas quebras de tradição foi a substituição da usual mesa “Livro de cabeceira” por uma performance dramática de quatro horas em torno do Manifesto Antropófago. Rompendo outro paradigma, o espetáculo foi o primeiro evento na Flip tachado como “impróprio para menores de 18 anos”. Dirigido pelo lendário diretor de teatro Zé Celso, o ritual do Teatro Oficina teve muita nudez, cenas de sexo e canibalismo simbólico. Concebida para chocar a burguesia, provocou curiosidade moderada, alguma diversão e certo tédio. One such break with tradition was the substitution of the usual “Desert Island Books” session with a four-hour long dramatization of Oswald de Andrade’s “Anthropophagic Manifesto”. Breaking yet another precedent, it was the first Flip event ever advertised as “not suitable for under 18s”. Directed by legendary theatre director Zé Celso, the performance by Teatro Oficina involved much nudity, much simulated sex and much symbolic cannibalism. Conceived to épater la bourgeoisie, it provoked mild curiosity, some amusement and a little tedium. “Tupi or not Tupi – eis a questão”, declamou Zé Celso, que trouxe o espetáculo ao final fazendo o curador da Flip a ingerir uma cópia do Manifesto. Não foi bem isso que Oswald de Andrade quis dizer quando falou em “comer do biscoito fino”, mas parecia uma boa maneira de encerrar a homenagem. 184 Yet audiences also like a good confrontation, and the differences of opinion — political and literary — brought some excitement to the conversation. To follow Proust or prefer Joyce, Abad writes in Oblivion, “is a choice as important in matters of literary taste, as it is for a politician to be on the left or on the right. Some people are bored by Proust and passionate about Joyce; I feel exactly the opposite.” Asked for her own opinion, Restrepo replied: “I know that some people here will want to kill me… but for me it’s Joyce. I can’t stand Proust.” À medida que a noite caía sobre Paraty, e a onda usual de melancolia pós-Flip tomava conta da cidade e de seus visitantes, começou a se espalhar a notícia de que o homenageado da 10ª Flip, no ano seguinte, seria o poeta itabirano Carlos Drummond de Andrade, que tão pungentemente escreveu ter “apenas duas mãos e o sentimento do mundo”. De repente, um novo sorriso se instalou no rosto das pessoas, e uma única questão em seus lábios: “Por que demorou tanto?”. “Tupi or not Tupi — that is the question,“ declaimed Zé Celso, who brought the show to its finale as he made Flip’s programme director swallow a copy of the “Anthropophagical Manifesto”. This was not, surely, what Oswald de Andrade meant when he talked about “eating the finest biscuit”, but seemed a suitable way to bring the tribute to an end. As night fell over Paraty, and the usual wave of post-Flip melancholy began to wash over the town and its departing guests, news had already spread that next year’s Flip would pay homage to the poet from Itabira, Carlos Drummond de Andrade, who so poignantly wrote about having “only two hands and the feeling of the world.” Suddenly there was a new smile on people’s faces, and a single question on their lips: “What took Flip so long?” João Ubaldo Ribeiro explicou as origens de seu romance Viva o povo brasileiro: certa vez, um editor lhe disse que os autores brasileiros escrevem apenas romances curtos. “Escrevi um romance bem extenso, grosso e caprichado, para esfregar na cara dele.” 186 João Ubaldo Ribeiro explained the origins of his novel Viva o Povo Brasileiro. An editor had once told him that Brazilian authors only wrote short novels. “I wrote a long, rude and very well written book, just to rub it in his face.” afterword 188 posfácio Paraty Territory 190 The Paraty Casa da Cultura (Cultural Centre) was a hive of activity. Although the organisation had created this channel of communication years earlier and had tried to make the project viable since 2006, the real face-to-face dealings only took place that afternoon, in a meeting in which the new square was unveiled, the decisions behind the project were explained, and eleventh-hour demands were heard – the latter only emerging when the mechanical diggers had already started work. Marianne Wenzel Território Paraty A Casa da Cultura de Paraty fervia. Embora a organização tivesse criado esse canal anos antes e tentasse viabilizar o projeto desde 2006, o verdadeiro corpo a corpo só se deu naquela tarde, numa reunião para apresentar a nova praça, explicar as decisões de projeto e ouvir reivindicações tardias – elas só emergiram quando a britadeira começou a trabalhar. Território, substantivo masculino. Rubrica: ecologia. Área que um animal ou grupo de animais ocupa, e que é defendida contra a invasão de outros indivíduos da mesma espécie. (Houaiss) O Parque das Ilhas, lançado em 1995, não deixou muitos registros. O único jornal nacional que noticiou seu lançamento, a Gazeta Mercantil, não existe mais. Uma curta nota publicada dois dias antes do evento, sem assinatura, contava: “Brasil terá seu primeiro parque regional”. Explicava brevemente o conceito da iniciativa, que englobaria as ilhas da baía da Ilha Grande e compreenderia “a aplicação do desenvolvimento autossustentável da região, a melhoria da qualidade de vida, a preservação do meio ambiente, do patrimônio cultural e — a novidade em relação aos similares franceses — o aperfeiçoamento do processo de formação e distribuição de renda.”De fato, a cerimônia que marcou o ato de criação do parque ocorreu na manhã do dia 18 de fevereiro, um sábado, na Igreja de Santa Rita, em Paraty, com a presença do então governador do estado do Rio de Janeiro, Marcello Alencar, e do ministro do Meio Ambiente, Gustavo Krause. A próxima ocorrência minimamente relacionada ao assunto na grande imprensa nacional saiu na Folha de S. Paulo, três dias depois. Da ida a Paraty, citava apenas que as autoridades passaram por lá para “discutir a proteção ambiental da baía da Ilha Grande”. O texto preocupou-se mais em descrever uma cena cômica envolvendo o pouso dos cinco helicópteros da comitiva num campo de futebol da Ilha Grande: “Logo que desceu o primeiro helicóptero, um touro começou a se irritar com os forasteiros. A descida de mais três aparelhos então deixou o animal furioso. Até que pousou o maior helicóptero, trazendo Alencar e Krause. Mal o governador começou a caminhar pelo campo, o touro saiu em disparada na Territory, masculine noun in Portuguese. Category: ecology. The area that an animal or group of animals occupies, and which is defended against invading members of the same species (Houaiss Dictionary). There are very few traces left of the so-called ‘Islands Park’, established in 1995. The only Brazilian newspaper that reported its establishment, the Gazeta Mercantil no longer exists. A short, unattributed item published in that newspaper two days after the event stated: ‘Brazil is going to have its first regional park.’ It briefly explained the concept of the initiative, that was to encompass the islands in the bay of Ilha Grande and would involve ‘the implementation of the self-sustainable development of the region, improved quality of life, the preservation of the environment, of the local cultural heritage and — an innovative aspect not included in similar French initiatives — major improvements in the generation and distribution of income.’ In fact, the ceremony that marked the creation of the park occurred on the morning of 18 February, a Saturday, in the Church of Santa Rita in Paraty, in the presence of the then state governor, Marcello Alencar, and the Environment minister, Gustavo Krause. The next event loosely connected to this initiative to be reported in the national press was documented in the Folha de São Paulo newspaper, three days later. In reference to this official visit to Paraty, the item simply stated that these dignitaries had been to the town in order to ‘discuss environmental protection in the bay of Ilha Grande island’. This article was more concerned with describing a comic scene involving the landing of five helicopters transporting the officials on a football pitch on Ilha Grande: ‘As soon as the first helicopter landed, a bull began to get irritated by the strangers. So the landing of a further three aircraft left the animal furious. Then the biggest sua direção. Alencar ficou ali, olhando espantado para o animal desembestado. Quando parecia que o governador seria atropelado sem dó, um de seus seguranças o arrancou dali, levando-o para trás do helicóptero. Lá já estava Krause, que, rindo nervosamente, anunciava: o boi aloprou! O boi aloprou!” Terminam aí os relatos jornalísticos sobre esse longínquo sábado. Do Parque das Ilhas, não se ouviu mais falar. É que, aparentemente, não foi o touro da Ilha Grande o único a oferecer resistência à chegada dos de fora. “Por não terem sido incluídas na discussão, as lideranças de Paraty se mobilizaram contra a proposta do parque”, analisa, hoje, o arquiteto Mauro Munhoz, diretor-presidente da Associação Casa Azul. Naquele sábado de 1995, ele estava no largo de Santa Rita, viu os cinco helicópteros chegarem, as autoridades desembarcarem, e assistiu também à grande manifestação que abreviou toda a solenidade, inclusive cancelando uma fala que ele mesmo faria. Prestes a completar 36 anos, Mauro assinava o único projeto recente de restauro levado a cabo na região destinada ao futuro parque. “Desenhei um adro e um muro de contenção para a Capela Nossa Senhora da Conceição, em Paraty-Mirim, que estava começando a inclinar. Essa foi a minha primeira experiência no terceiro setor”, explica. Se ele se chateou com a fala que não houve, a oportunidade perdida para mostrar seu trabalho publicamente? “Para mim, aquela manifestação fez todo sentido. Ali ficou claro que Paraty não aceita qualquer coisa imposta de fora para dentro”, afirma. 192 helicopter landed, transporting Alencar and Krause. Scarcely had the governor set foot on the pitch when the bull charged towards him. Alencar remained motionless, in a state of shock as he watched the stampeding animal. Just when it seemed as if the governor would be mercilessly mown down, one of his body guards pulled him out of the way, to a safe place behind the helicopter. And there was Krause, who announced, with a nervous laugh: ‘the bull has gone crazy! The bull has gone crazy!’ That is as far as the journalistic reports about that far-off Saturday go. Nothing more was ever heard of the Islands Park. Apparently, the Ilha Grande bull was not the only one to offer resistance to the arrival of outsiders. ‘As they were not included in the discussions, the local leaders in Paraty joined forces to oppose the proposal to establish the park’. This is the assessment given today by the architect Mauro Munhoz, director and president of the Casa Azul Association. On that Saturday in 1995, he was in Santa Rita square, and he saw the five helicopters arrive and the dignitaries disembark, and he also witnessed the big demonstration that brought all the pomp and ceremony to an abrupt halt, with Mauro himself even cancelling a speech that he was due to make. Just before his 36th birthday, Mauro was the creator of the only recent restoration project carried out in the region set aside for the future park. ‘I designed a new atrium and retaining wall for the Our Lady of the Conception Chapel in Paraty-Mirim, which was beginning to lean. That was my first experience working with the third sector’, he explains. When asked if he was annoyed at not being able to deliver his speech, and at missing out on an opportunity to show off his work to the public, he replies: ‘As far as I’m concerned, that demonstration made all the sense in the world. It made it very clear that Paraty does not accept anything imposed on it from outside’. Exatos 16 anos e seis meses depois, no dia 18 de agosto de 2011, a Casa da Cultura de Paraty fervia. Devido aos protestos ocorridos na semana anterior contra a obra de requalificação e restauro da praça da Matriz — que já estava em curso —, a Associação Casa Azul destacou sua cúpula para conversar com a comunidade. Embora a organização tivesse criado esse canal anos antes e tentasse viabilizar o projeto desde 2006, sempre respeitando as orientações do Iphan, o verdadeiro corpo a corpo só se deu naquela tarde, numa reunião de mais de cinco horas para apresentar a nova praça, explicar as decisões de projeto e ouvir reivindicações tardias — elas só emergiram quando a britadeira começou a trabalhar. Não faltaram ataques pessoais, ofensas e desaforos de toda sorte (direcionados em maioria aos membros da Casa Azul, é verdade, mas houve impropérios também de parte a parte do público). Ainda assim, apareceram questões extremamente relevantes para um projeto público dessa natureza, como a preocupação das pessoas com a vegetação, com os bancos, enfim, com a memória de uma praça que é o símbolo da cidade — e com a qual cada um estabeleceu sua própria relação afetiva. Como autor do projeto de arquitetura, Mauro Munhoz estava lá. E, ao contrário do que provavelmente se esperava, não se abalou diante do caos. “O que aconteceu ali é precisamente o que me interessa. Trabalhei a vida inteira por isso”, afirma. O desenho resgata qualidades do projeto original, de 1916, como o piso de concreto, que entrou no lugar do intransitável (e, sim, fake) calçamento de pedras. Com isso, a praça não só teve sua identidade resgatada como se tornou acessível a pessoas com mobilidade reduzida e atraente a novas tribos, a exemplo dos skatistas e dos patinadores. 194 The design retains elements of the original square, dating from 1916, such as the concrete paving, which replaced the cobbled surface (which was both impossible to walk on and, in fact, fake). In this way, the square not only re-discovered its identity, but also became accessible to people with mobility difficulties and attractive to new groups of people, such as skate boarders and roller bladers. Diferentemente do natimorto Parque das Ilhas, a nova praça da Matriz está pronta. Depois da reunião na Casa da Cultura, outras três se seguiram para entender melhor as sugestões dos representantes eleitos pela comunidade insatisfeita. Não se tratava de meramente incorporar os pedidos, mas de abrir mais espaço para a participação das pessoas – que, no fim das contas, queriam mesmo Exactly sixteen years and six months later, on 18 August 2011, the Paraty Casa da Cultura (Cultural Centre) was a hive of activity. Due to the protests that had occurred the week before against the restoration and adaptation of the Praça da Matriz square — processes that were already underway — the Casa Azul Association called a meeting of its directorate to talk to members of the local community. Although the organisation had created this channel of communication years earlier and had tried to make the project viable since 2006, always respecting the guidelines of the IPHAN (Brazilian Institute of Historical and Artistic Heritage), the real face-toface dealings only took place that afternoon, in a meeting that lasted over five hours and in which the new square was unveiled, the decisions behind the project were explained, and eleventh-hour demands were heard — the latter only emerging when the mechanical diggers had already started work. There was no shortage of personal attacks, offensive comments, and all kinds of insults (principally directed towards members of the Casa Azul, it’s true, but slurs were also exchanged between members of the public). Even so, some issues were raised that were extremely relevant for a public project of this nature, such as people’s concerns about the vegetation, the benches, in short, about the memory of a square that is the symbol of the town — and with which everyone has his or her own emotional connection. As the creator of the architectural project, Mauro Munhoz was present at the meeting. And, contrary to all expectations, he did not lose heart in the face of these chaotic scenes. ‘What happened there is precisely what interests me. I have worked my whole life for that’, he states. Unlike the stillborn Islands Park project, the new Praça da Matriz square is now in existence. After the meeting in the Casa da Cultura, another three meetings were held to try to better understand the suggestions of the various representatives “Percebi uma grande questão social e cultural de Paraty e me interessei por isso. Se inicialmente tomei contato com Paraty pelo mar, depois passei a olhar para todo o território”, diz Mauro Munhoz. Naquela área isolada do charmoso centro histórico, invisível aos olhos dos turistas, ficava claro que a cidade havia perdido a relação com a água dos rios, canalizados ou retificados. “I became aware of a major social and cultural issue in Paraty and I became interested for this reason. If my initial contact with Paraty was via the sea, I later came to take a wider view of the whole territory”, says Mauro Munhoz. And in that area, cut off from the charming historical centre, and invisible to tourists, it was clear that the town had lost its connection with the water from local rivers, which had been piped or redirected. era se sentir incluídas na discussão para entendê-la melhor. O desenho final resgata qualidades do projeto original, de 1916, como o piso de concreto, que entrou no lugar do intransitável (e, sim, fake) calçamento de pedras. Com isso, a praça não só teve sua identidade resgatada como se tornou acessível a pessoas com mobilidade reduzida e atraente a novas tribos, a exemplo dos skatistas e dos patinadores. A retirada dos canteiros e das muretas — alvo de protestos apaixonados — eliminou as barreiras visuais que tapavam a vista do casario colonial. Que ninguém se preocupe, há lugar para sentar. Bancos delgados e ergonômicos, montados em oficinas de capacitação para os marceneiros locais, entraram em cena, assim como rampas que cuidam de nivelar a praça com as ruas adjacentes. Mas, afinal, o que tudo isso tem a ver com a Flip? Alguns anos antes do episódio no largo de Santa Rita, em 1991, Mauro conhecera o navegador Amyr Klink, que o convidou para projetar uma escola náutica na Ilha da Bexiga, localizada bem em frente ao centro histórico. Dos cinco pavilhões previstos, apenas dois foram construídos, bem como os cais flutuantes, estruturas que permanecem lá até hoje, em uso. Um braço desse trabalho, a recuperação do cais histórico, tampouco foi adiante. “Mas, nesse processo, percebi uma grande questão social e cultural de Paraty, que envolvia a Ilha das Cobras e a Mangueira, bairros perto do aeroporto, e me interessei por isso. Se inicialmente tomei contato com Paraty pelo mar, depois passei a olhar para todo o território”, fala. E, naquele território isolado do charmoso centro histórico, invisível aos olhos dos turistas, ficava claro que a cidade havia perdido a relação com a água dos rios, canalizados ou retificados. “Isso aconteceu na contramão dos 196 elected by the unsatisfied community. It was not merely a question of incorporating their requests, but of opening up more space for people to participate — at the end of the day, what they really wanted was to feel included in the discussions in order to better understand them. The final design retains elements of the original square, dating from 1916, such as the concrete paving, which replaced the cobbled surface (which was both impossible to walk on and, in fact, fake). In this way, the square not only re-discovered its identity, but also became accessible to people with mobility difficulties and attractive to new groups of people, such as skate boarders and roller bladers. The removal of the flower beds and low stone walls — which sparked vociferous protests — did away with the visual barriers which impeded the view of the colonial houses. No-one need worry — there are plenty of places to sit down. Unobtrusive, ergonomically designed benches, constructed in training workshops for local carpenters, have appeared, as well as ramps that bring the square down to the same level as the adjacent streets. But what has all this got to do with Flip, at the end of the day? Some years before the episode in Santa Rita square in 1991, Mauro had met the explorer and sailor Amyr Klink, who invited him to plan a sailing school on the Ilha da Bexiga island, situated directly opposite the historical centre of Paraty. Of the five pavilions originally planned, only two were built, as well as floating quaysides, structures that are still in use there today. One part of this project, the restoration of the historical quayside, also failed to materialise. ‘But, during this process, I became aware of a major social and cultural issue in Paraty, that involves the Ilha das Cobras países europeus, que nos anos 1980 passaram a renaturalizar seus córregos”, analisa. Enquanto no centro histórico uma lei de 1837 determinava que toda construção vizinha ao mar ou ao rio deveria ficar de frente para a água, respeitando o recuo destinado à calçada, na cidade erguida no século XX a ocupação ocorreu de forma desordenada. “Por que não recuperar esse caminho público em toda frente da cidade?”, perguntou-se o arquiteto. Esse foi o embrião de um projeto de revitalização dos espaços públicos de borda-d’água, tema que, paralelamente, deu origem à sua dissertação de mestrado, defendida na Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo em 2003, mesmo ano da primeira Flip. Não se trata de coincidência. Enquanto desenvolvia seus projetos urbanos com o firme propósito de implantá-los — “Fui formado pela FAU para fazer arquitetura pública”, costuma dizer –, Mauro deparou com resistências das mais diversas. Entendeu que, para fazer a arquitetura pública pregada na universidade, era necessário superar um obstáculo que a própria universidade desconhecia: vencer a lacuna entre a esfera das instituições e o plano da vida real. Estava difícil conseguir apoio dos moradores. E, de certa forma, é assim até hoje — prova disso foi o episódio envolvendo a praça da Matriz. “Os paratienses se cansaram de projetos sem resultados práticos. São muito céticos”, fala o historiador Diuner Mello, ele próprio paratiense, mas incansável no que tange à preservação da cidade. Pois foi numa reunião com moradores da Ilha das Cobras que surgiu uma figura crucial, daquelas que, com um comentário, conseguem provocar o estalo que precede as grandes transformações. Naseeb Dajani, da ONG humanitária Global Harmony, viu Mauro apresentar à comunidade suas ideias e 198 and Mangueira neighbourhoods, near the airport, and I became interested for this reason. If my initial contact with Paraty was via the sea, I later came to take a wider view of the whole territory’, he says. And in that area, cut off from the charming historical centre, and invisible to tourists, it was clear that the town had lost its connection with the water from local rivers, which had been piped or redirected. ‘What had happened was the reverse of what was taking place in European countries, where in the 1980s they began to re-naturalise their streams’, he explains. Whereas in the historical centre a law dating back to 1837 dictated that every construction built close to the sea or a river had to face the water, leaving a space in between for a public walkway, in the parts of the town built in the twentieth century development has taken place in a disorganised way. ‘Why not recover these public walkways throughout the town?’, the architect asked himself. This was the embryo of a project to revitalise water-front public spaces, and this topic also gave rise to his master’s dissertation, defended in the Faculty of Architecture and Urban Planning (FAU) at the University of São Paulo in 2003, the same year as the very first Flip. This was no coincidence. While he was developing his urban planning projects with the firm intention of implementing them — ‘I was trained at the FAU to create public architecture’, he often says — Mauro came face to face with the most varied types of resistance. He understood that to create the type of public architecture advocated at university it was necessary to overcome an obstacle which the university itself was unaware of: the huge gap between the institutional sphere and real life. It was difficult to gain the support of the local inhabitants. And, to some extent, this is still the case today – proof of this was the episode involving the Praça da projetos de requalificação urbana. No final, foi conversar. “Ele me disse que o projeto era bom e tinha tudo para sair do papel. Falei da dificuldade em mobilizar a comunidade e, ao mesmo tempo, preservar a filosofia do projeto frente aos políticos e às construtoras interessadas”, conta Mauro. Foi então que veio o conselho definitivo: por que não manter a mesma filosofia numa iniciativa que exigisse menos recursos e pudesse ser realizada mais rapidamente, para que as pessoas logo vissem seus resultados práticos e, então, se mobilizassem para ações de longo prazo? “Geralmente, tais projetos acontecem no plano cultural”, arrematou Naseeb. Mais ou menos nessa época, em 1997, Mauro embarcou numa viagem emblemática. A convite de Liz Calder, que o mesmo Amyr Klink lhe apresentara anos antes, foi conhecer o festival literário de Hay-on-Wye e, depois, a cidade de Douarnenez, na França, cuja semelhança cultural e urbanística com Paraty era de interesse para sua dissertação de mestrado. Assim, costurando esses dois mundos — o da literatura e o da requalificação urbana —, a ideia coletiva (com Liz e seu marido, Louis Baum, Luiz Schwarcz, da Companhia das Letras, e, mais adiante, Belita Cermelli) de criar uma festa literária em Paraty começou a fazer sentido para o arquiteto. Afinal, e se essa festa fosse o tal projeto do qual Naseeb falara em tese? E foi. Os urbanistas sabem que transformações profundas numa cidade ocorrem em ciclos de vinte anos. Nessa história, o primeiro ciclo está se fechando Matriz square. ‘The people of Paraty have grown tired of projects that have not brought practical results. They are very cynical’, says the historian Diuner Mello, who is himself a native of Paraty, and indefatigable as regards the preservation of the town. So it was that at a meeting with the inhabitants of the Ilha das Cobras neighbourhood that a crucial figure emerged, one of those people who, with a single comment, manage to light the spark that leads to major transformations. Naseeb Dajani, from the humanitarian NGO Global Harmony, saw Mauro present his urban renewal projects and ideas to the community. At the end of the presentation, he went to talk to him. ‘He told me that the project was a good one and had every chance of being brought to fruition. I told him about the difficulties involved in mobilising the local community and at the same time safeguarding the philosophy behind the project when dealing with politicians and building firms interested in it’, Mauro explains. It was then that he received the groundbreaking piece of advice: why not keep the same philosophy within an initiative that demanded less resources and could be implemented more quickly so that people could soon see the practical results and then would support long-term projects? ‘In general, these kinds of projects are carried out in the cultural sphere’, Naseeb concluded. At more or less the same time, in 1997, Mauro embarked on an emblematic journey. At the invitation of Liz Calder, whom Amyr Klink himself had introduced him to some years earlier, he went to the Hay-on-Wye literary festival and then visited the town of Douarnenez in France, which was of interest for his master’s dissertation because it shared many similarities with Paraty in terms of culture and town planning issues. Thus, bringing these two worlds together — that of literature and that of urban renewal — the collective idea (involv- 200 agora, com a praça da Matriz, primeiro projeto da Borda-D’Água (como ficou conhecido o conjunto de intervenções propostas na dissertação de Mauro e encampadas pela Associação Casa Azul) entregue à população. Enquanto isso, nos últimos dez anos, a realização anual da Flip conseguiu, de fato, reunir os moradores de Paraty em torno de temas como turismo sustentável, literatura, educação e capacitação profissional. Exemplos disso acontecem ao longo de todo o ano nas escolas municipais, palco das ações do programa educativo da Flip. Outras, menos conhecidas por serem mais pontuais, têm efeitos igualmente poderosos. Uma delas aconteceu na segunda-feira, dia 11 de julho de 2011. A Flip terminara no domingo à noite, o clima era de ressaca pós-Macumba Antropofágica, encenada por Zé Celso na praia do Pontal. No entanto, antes das 10 horas da manhã, uma equipe da Associação Casa Azul já estava a postos na sede do Iphan, onde, numa sala nos fundos, com paredes de pedra e piso de tijolo, aconteceria o encontro improvável entre um mestre carpinteiro francês, Jean-Yves Riaux, e um pequeno grupo de colegas locais para discutir o uso sustentável da madeira em projetos contemporâneos — inclusive alguns em Paraty. Ao ver um slide com um trabalho seu na apresentação do francês, o marceneiro Waldir Conceição não se conteve: “Fui eu quem fiz essas janelas!” Atento à tradução consecutiva, o grupo assistiu a exemplos de mutirões capitaneados por Jean-Yves, com técnicas simples e de execução rápida. Ao final, o jovem Leonel Gama, da terceira geração de carpinteiros de sua família, afirmou, emocionado, que estava honrado por ter participado do bate-papo. Não é exagero concluir que todos saíram da conversa se sentindo valorizados, convictos de que detêm um conhecimento 202 ing Liz and her husband, Louis Baum, Luiz Schwarcz, from the publishers Companhia das Letras, and, later, Belita Cermelli) to create a literary festival in Paraty began to make sense to the architect. After all, what if this festival was the kind of project that Naseeb had been talking about in the abstract? And it was precisely that. Urban planners know that dramatic transformations occur in towns and cities in twenty year cycles. In this particular story the first cycle is coming to an end now, with the public unveiling of the Praça da Matriz square, the first ‘Water-Front’ project (as the series of initiatives proposed in Mauro’s dissertation and taken on board by the Casa Azul Association has become known). Meanwhile, in the last ten years, the annual Flip has in fact succeeded in bringing the inhabitants of Paraty together to discuss topics such as sustainable tourism, literature, professional training and education. Examples of this take place throughout the entire year in the town’s schools, where Flip’s educational programme is put into practice. Other initiatives, less well known as a consequence of being more spontaneous, have equally powerful consequences. One such event took place on Monday 11 July 2011. Flip had finished on the Sunday night, and there was a kind of collective hangover after the performance by Zé Celso’s ‘Macumba Antropofágica’ theatrical workshop on Pontal beach. However, before ten o’ clock in the morning, a team from the Casa Azul Association had already taken their seats in the headquarters of the IPHAN, where, in a back room, with stone walls and a brick floor, an unlikely meeting would take place between a French carpenter, Jean-Yves Riaux, and a small group of local colleagues to discuss the sustainable use of wood in con- importante para o desenvolvimento da cidade, e animados a buscar soluções, em conjunto, para os problemas que encontram. “Essa é a missão da Casa Azul: sentar para buscar soluções, fazer pontes entre as partes”, fala Bernadete Passos, responsável pelas relações institucionais da organização. E as pontes, muitas vezes, hão de ser literais. Muitos talvez não percebam (e é aí que mora a arte das boas intervenções urbanas), mas a própria localização da Tenda dos Autores do outro lado do rio Perequê-Açu é uma forma que a Flip encontra, desde a segunda edição, de chamar a atenção para suas águas e suas margens. Convidar o público a atravessar o rio, desfrutar aquele espaço e reivindicá-lo também quando o evento não está mais lá. Se até 2010 as pessoas cruzavam a ponte, no máximo, até o areal do Pontal, onde fica a Tenda dos Autores, em 2011 esse espaço se estendeu rio abaixo até a praia do Pontal, para onde migrou, vinda do estacionamento ao lado da praça da Matriz, a Tenda do Telão (operação que só foi possível porque a prefeitura dragou o rio e, com os sedimentos removidos, aterrou essa área da praia). Bingo: a população se apropriou de mais esse espaço público de borda-d’água. Outros virão, porque esse processo, uma vez posto em marcha, é irreversível. Hoje, a Associação Casa Azul trabalha na articulação necessária para rea- temporary projects — including some in Paraty. On seeing a slide showing some of his work in the Frenchman’s presentation, the carpenter Waldir Conceição could not contain himself: ‘I made those windows!’ he exclaimed. Listening carefully to the consecutive translation, the group saw examples of groups of volunteers, led by Jean-Yves, using simple techniques that were quick to carry out. At the end, the young Leonel Gama, the third generation of a family of carpenters, declared, visibly moved, that he was honoured to have taken part in the discussions. It is no exaggeration to say that everyone left that meeting feeling valued, sure in the knowledge that they had important skills to be used to develop the town, and encouraged to look for solutions, collectively, for the problems that they faced. ‘That is the Casa Azul’s mission: to sit down together to look for solutions, and to build bridges’, says Bernadete Passos, who is responsible for the organisation’s institutional relations. And often these bridges take the form of literature. Many people are perhaps unaware (and therein lies the success of good town planning initiatives) that the location of the Authors’ Tent itself on the far side of the Perequê-Açu river is the way that Flip, since its second year, has found to draw attention to the town’s waterways and their banks. It is a way of inviting the public to cross the river, to enjoy that space and to claim it for themselves when the event is all over. If until 2010 people used to cross the river to, at most, go to the Areal do Pontal area, where the Authors’ Tent is situated, in 2011 that space was extended down the river as far as Pontal beach, where the Big Screen Tent was moved to (from its previous location in the car park alongside the Praça da Matriz square). This move was only made possible because the town council 204 lizar um projeto tão metafórico quanto necessário, uma biblioteca entre a Ilha das Cobras e o bairro não por acaso conhecido como Matadouro, um dos mais violentos de Paraty, na margem do rio Mateus Nunes. A inspiração veio de Medelín, na Colômbia, onde a implantação de cinco bibliotecas-parque nos morros desde 2006 contribuiu substancialmente para a redução da criminalidade e da violência nessas áreas, e já virou exemplo para projetos em solo nacional, como a Biblioteca de Manguinhos, no Rio de Janeiro. Na tentativa de fazer a ponte entre essas inciativas e a realidade de Paraty, uma das mesas da Flip 2012 trata desse tema. Se a teoria de Naseeb Dajani se mostrar correta mais uma vez, dentro dos próximos dez anos essa mesma ponte muito provavelmente estará construída. E quem sabe ajudará a reformular a definição particular de território para a cidade de Paraty, cujo caso, segundo a historiadora Marina de Mello e Souza, é especialmente rico para se pensar situações ligadas à dinâmica entre a tradição e a mudança. dredged the river and with the sediment that was removed created a land-fill on that part of the beach. Hey presto! — the local population has taken possession of yet another public space on the waterfront. Other developments will take place, because this process, once in motion, is irreversible. Today, the Casa Azul Association is working to establish a project as necessary as it is metaphorical, a library for the neighbourhoods of Ilha das Cobras and the aptly named Matadouro (Slaughterhouse), one of the most violent parts of Paraty, on the banks of the river Mateus Nunes. The inspiration came from the Colombian city of Medellin, where five librariescum-parks have been set up in shanty towns since 2006 and have contributed substantially to reducing the incidence of crime and violence in these areas. They have already served as a model for Brazilian projects, such as the Manguinhos library in Rio de Janeiro. In an effort to build a bridge between those initiatives and the realities of life in Paraty, one of the panel sessions in 2012’s Flip will be dedicated to this topic. If Naseeb Dajani’s theory proves to be correct yet again, within the next ten years this ‘bridge’ will very probably be built. And, who knows, it might help to re-define the term territory for the town of Paraty, which, according to the historian Marina de Mello e Souza, provides particularly rich pickings when it comes to finding cases where tradition and change can work together. Autores Flip 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 Adriana Falcão Ana Maria Machado Bernardo Carvalho Daniel Mason Drauzio Varella Don DeLillo Eduardo Bueno Eric Hobsbawm Ferreira Gullar Hanif Kureishi Julian Barnes Joaquim Ferreira dos Santos Jurandir Freire Costa Luis Fernando Verissimo Luiz Ruffato Marçal Aquino Millôr Fernandes Milton Hatoum Patrícia Melo Ruy Castro Tabajara Ruas Zuenir Ventura Adriana Lisboa Angeli Antonio Cicero Arnaldo Antunes Caetano Veloso Chico Buarque Colm Tóibín Daniel Galera Davi Arrigucci Jr. Ferréz Francisco Alvim Geneviève Brisac Ian McEwan Isabel Fonseca Jeffrey Eugenides João Ubaldo Ribeiro Joca Reiners Terron Jonathan Coe José de Souza Martins José Eduardo Agualusa José Miguel Wisnik Lídia Jorge Luiz Fernando Verissimo Luiz Vilela Lygia Fagundes Telles Marcelino Freire Margaret Atwood Martin Amis Miguel Sousa Tavares Moacyr Scliar Pablo De Santis Paul Auster Pierre Michon Raimundo Carrero Rosa Montero Sérgio Sant´anna Siri Hustvedt Ziraldo Alberto Martins Alberto Mussa Anthony Bourdain Antonio Carlos Viana Ariano Suassuna Arnaldo Jabor Beatriz Bracher Beatriz Sarlo Benedito Nunes Claudia Roquette-Pinto Cristovão Tezza David Grossman Enrique Vila-Matas Evaldo Cabral de Mello Gonçalo M. Tavares Isabel Lustosa Jeanette Winterson Jô Soares João Filho Jon Lee Anderson José Latour José Luís Peixoto Luiz Alfredo Garcia-Roza Luiz Eduardo Soares Marcello Fois Marina Colasanti Michael Ondaatje MV Bill Orhan Pamuk Paulo Henriques Britto Pedro Rosa Mendes Robert Alter Roberto Schwarz Ronaldo Correia de Brito Salman Rushdie Vilma Arêas Alberto da Costa Silva Ali Smith Alonso Cueto André Laurentino André Sant’anna Astrid Cabral Benjamin Zephaniah Carlito Azevedo Christopher Hitchens David Toscana Edmund White Eduardo de Assis Duarte Fernando Gabeira Ferreira Gullar Ignácio de Loyola Brandão Jonathan Safran Foer José Miguel Wisnik Juliano Garcia Pessanha Lillian Ross Lourenço Mutarelli Luiz Antonio de Assis Brasil Marcos Siscar Maria Valéria Rezende Mário de Carvalho Miguel Sanches Neto Mourid Barghouti Myriam Fraga Nicole Krauss Olivier Rolin Ondjaki Philip Gourevitch Reinaldo Moraes Tariq Ali Toni Morrison Uzodinma Iweala Wilson Bueno Alan Pauls Amós Oz Ana Maria Gonçalves Antônio Torres Arnaldo Jabor Augusto Boal Barbara Heliodora Bosco Brasil Cecilia Giannetti César Aira Chacal Dennis Lehane Eduardo Tolentino Fabrício Corsaletti Fernando Morais Guillermo Arriaga Ignacio Padilla Ishmael Beah J. M. Coetzee Jim Dodge Kiran Desai Lawrence Wright Leyla Perrone-Moisés Lobão Luiz Felipe de Alencastro Maria Rita Kehl Mário Bortolotto Mia Couto Nadine Gordimer Nuno Ramos Paulo Cesar de Araújo Paulo Lins Robert Fisk Rodrigo Fresán Ruy Castro Silviano Santiago Veronica Stigger Will Self Adriana Lunardi Alessandro Baricco Ana Maria Machado Carlos Lyra Cees Nooteboom Chimamanda Ngozi Adichie Cíntia Moscovich Contardo Calligaris David Sedaris Elisabeth Roudinesco Emilio Fraia Fernando Vallejo Guilherme Fiuza Humberto Werneck Inês Pedrosa Ingo Schulze João Gilberto Noll José Miguel Wisnik Lorenzo Mammì Lucrecia Martel Luiz Fernando Carvalho Marcelo Coelho Martín Kohan Michel Laub Misha Glenny Modesto Carone Nathan Englander Neil Gaiman Pepetela Pierre Bayard Richard Price Roberto DaMatta Roberto Schwarz Rodrigo Naves Sergio Paulo Rouanet Tom Stoppard Vanessa Barbara Vitor Ramil Xico Sá Zoë Heller Angélica Freitas Anne Enright António Lobo Antunes Arnaldo Bloch Atiq Rahimi Bernardo Carvalho Catherine Millet Chico Buarque Cristovão Tezza Davi Arrigucci Jr. Domingos de Oliveira Edna O’Brien Edson Nery da Fonseca Eucanaã Ferraz Fábio Moon e Gabriel Bá Gay Talese Grégoire Bouillier Heitor Ferraz James Salter Ma Jian Mario Bellatin Milton Hatoum Rafael Coutinho Rafael Grampá Richard Dawkins Rodrigo Lacerda Sérgio Rodrigues Simon Schama Sophie Calle Tatiana Salem Levy Xinran Zuenir Ventura Abraham B. Yehoshua Alberto da Costa e Silva Angela Alonso Antonio Cicero Azar Nafisi Beatriz Bracher Benjamin Moser Berthold Zilly Carola Saavedra Chacal Colum McCann Edson Nery da Fonseca Eucanaã Ferraz Fernando H. Cardoso Ferreira Gullar Gilbert Shelton Hermano Vianna Isabel Allende John Makinson José de Souza Martins Lionel Shriver Luiz Felipe de Alencastro Maria Lúcia P. Burke Moacyr Scliar Patrícia Melo Pauline Melville Peter Burke Reinaldo Moraes Ricardo Benzaquen Robert Crumb Robert Darnton Ronaldo Correia de Brito Salman Rushdie Terry Eagleton Wendy Guerra William Boyd William Kennedy Andrés Neuman Antonio Candido Carol Ann Duffy Caryl Phillips Claude Lanzmann Contardo Calligaris David Byrne Edney Silvestre Eduardo Sterzi Eduardo Vasconcellos Emmanuel Carrère Enrique Krauze Gonzalo Aguilar Héctor Abad Ignácio de Loyola Brandão James Ellroy João Cezar de Castro Rocha João Ubaldo Ribeiro Joe Sacco John Freeman José Celso Martinez Corrêa José Miguel Wisnik Kamila Shamsie Laura Restrepo Luiz Felipe Pondé Marcelo Ferroni Marcia Camargos Michael Sledge Miguel Nicolelis Paulo Henriques Britto Péter Esterházy Pola Oloixarac Teixeira Coelho valter hugo mãe anos Autores Authors Humberto Werneck Zuenir Ventura Sérgio Augusto Ángel Gurría-Quintana Marianne Wenzel Créditos das Imagens Humberto Werneck (1945, Belo Horizonte) é jornalista e escritor. Ao longo de trinta anos de carreira, passou por alguns dos principais veículos da imprensa nacional e celebrizou-se pela qualidade da prosa jornalística e pela apuração minuciosa. Entre suas obras destacam-se O desatino da rapaziada (1992), retrato da geração de jornalistas e escritores mineiros da qual fizeram parte Otto Lara Resende, Paulo Mendes Campos e Fernando Sabino, e O santo sujo (2008), biografia do músico e boêmio modernista Jaime Ovalle. Zuenir Ventura (1931, Além Paraíba, Minas Gerais) é escritor e jornalista há mais de quarenta anos. Trabalhou nos principais veículos de comunicação do país, como os jornais O Globo e Jornal do Brasil e as revistas Visão, Fatos & Fotos, Veja e Época. Em 2008, lançou 1968, o que fizemos de nós, que retoma uma de suas obras mais conhecidas, 1968, o ano que não terminou (1988). Também escreveu o livro-reportagem Chico Mendes, crime e castigo (2003), entre outros títulos. Nasceu no Rio de Janeiro, em 1942. Jornalista profissional, começou sua carreira em 1960, como crítico de cinema da Tribuna da Imprensa. Foi crítico, repórter, redator e editor nos jornais Correio da Manhã e Jornal do Brasil, nas revistas Veja e Isto É e nos semanários Pasquim e Opinião. Também trabalhou para a Folha de S.Paulo e atualmente escreve para O Estado de S.Paulo. Jornalista, autor, tradutor, editor e crítico de literatura, vive atualmente em Cambridge na Inglaterra. Colaborador frequente do jornal Financial Times, colabora também com The Observer, The Economist, Prospect, Brick e The Paris Review. Esteve em todas as edições da Flip desde 2004 como jornalista e mediador em diferentes mesas. É jornalista formada pela Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo. Desde 2000, integra a redação da revista Arquitetura & Construção (Ed. Abril), da qual foi repórter, editora e hoje é redatora-chefe. Coordenadora da premiação anual O Melhor da Arquitetura, promovida pela revista, é especializada na cobertura de temas relacionados à arquitetura e ao urbanismo. Acervo Casa Azul, Daniel Ferenczi pp. 192, 196 Humberto Werneck (1945, Belo Horizonte, Brazil) is a journalist and writer. In a career that spans thirty years he has written for most of the major Brazilian newspapers, and gained notoriety for his style and his thorough research. Among his works are O desatino da rapaziada (1992) – a profile of the famous group of writers and journalists from Minas Gerais which included Otto Lara Resende, Paulo Mendes Campos and Fernando Sabino – and O santo sujo (2008), the biography of musician and bohemian modernist Jayme Ovalle. Zuenir Ventura (1931, Além Paraíba, Minas Gerais) has worked as a writer and journalist for over forty years. He has written for many of Brazil’s main print media, including newspapers O Globo and Jornal do Brasil and magazines like Visão, Fatos & Fotos, Veja and Época. In 2008 he published 1968, o que fizemos de nós, a sequel to one of his most famous works, 1968, o ano que não terminou (1988). He is also the author of the book Chico Mendes, crime e castigo (2003). Sérgio Augusto was born in Rio de Janeiro in 1942. Journalist, he started his career in 1960, as a film critic for Tribuna da Imprensa. He was a critic, reporter and editor at Correio da Manhã e Jornal do Brasil, magazines Veja and Isto É and also in independent publications such as O Pasquim and Opinião. He also worked for Folha de S.Paulo and is now a columnist at O Estado de S.Paulo. Ángel Gurría-Quintana is a historian, translator and journalist. His writing has appeared in The Economist, The Observer, Newsweek, The Paris Review and Brick, and he is a regular contributor to the books pages of the Financial Times. He grew up in Mexico City and lives in Cambridge, U.K., where he works at the University of Cambridge. He has been at every Flip since 2004. Marianne Wenzel is a journalist graduated from the School of Arts and Communication at the University of São Paulo. Since 2000 she works for Arquitetura & Construção magazine, where she has been a reporter, an editor and now is the editor-in-chief. An expert in covering architecture and urban planning related issues, she also coordinates O Melhor da Arquitetura, an annual contest that awards the best projects built in Brazil. Ana Carolina Fernandes/Folhapress p. 71 André Azevedo p. 04 André Conti pp. 166, 184, 185 André Teixeira/Agência O Globo pp. 120, 172, 182 Mauro Munhoz pp. 188, 202-205 Marcos Tristão pp. 30, 74 Nelson Kon pp. 190-195, 198, 200 Nelson Toledo pp. 32, 172 Tuca Vieira/Folhapress pp. 8, 12-16, 18, 19, 22, 24, 26, 27, 50, 86, 87 Vera Albuquerque , Juliana Bucaretchi e Giovanna Saquietti p. 197 Walter Craveiro pp.10-11, 14, 16, 20, 27, 28, 30-31, 34, 36, 38-46, 52-63, 66, 68, 70, 72-74, 76-85, 88-104, 106-120, 122-124, 126130, 132-165, 167, 168, 170-172, 174181, 186, 187 Ficha técnica Paraty é uma festa: 10 anos de Flip Flip Associação Casa Azul Direção Artística Mauro Munhoz Conselho Diretor Liz Calder presidente Esther Hamburguer Izabel Costa Cermelli (Belita) Louis Baum Mauro Munhoz Diretor- Presidente Mauro Munhoz Coordenação Editorial Flávio Moura coordenador Gal Buitoni assistente Projeto gráfico Dárkon V. Roque Alexandre Benoit Clara Laurentiis Juliana Bucaretchi Direção-Geral e Direção de Arquitetura e Arte Mauro Munhoz Tratamento de imagens Motivo Direção Executiva Izabel Costa Cermelli (Belita) Versão para o inglês Lisa Shaw Direção de Operações Josephine Bourgois Tradução dos textos de Ángel Gurría-Quintana Gabriela Longman Produção Executiva Sueleni de Freitas Preparação Luciana Araújo Relações Públicas – Autores Sandrine Ghys Revisão Flávio Cintra do Amaral Robert Garner Flipinha FlipZona Cristina Maseda Gabriela Gibrail Produção Beatriz Cyrineo Cadu Ruocco Roberta Val Tama Savaget Comunicação Gabriela Longman coordenação Letícia Costa coordenação editorial Agradecimentos Tuca Vieira Wilma Moura Rita Palmeira Direção Executiva Izabel Costa Cermelli (Belita) Desenvolvimento Institucional Lucia Rodrigues Bernadete Passos Patrocínio Desenvolvimento de Projetos André Leirner gestão e planejamento Raphael Guedes comunicação Administrativo-Financeiro André Kim coordenação geral Andrea Marcondes dos Santos Andresa Prado analistas Wellington Leal Assessoria Wellington Leal Cláudio Garavatti Colaboradores Realização 1a. edição junho, 2012 esta obra foi composta em rotis e impressa pela gráfica pancrom em ofsete sobre papel couché fosco da suzano papel e celulose Patrocínio Realização