DC - Nitty

Transcrição

DC - Nitty
Manual de uso
Manual de utilização
Bedienungsanleitung
Serial N° _ _ _ _ _ _ _ _
Year
2015
Made in Italy by
Nitty-Gritty Srl
41057 Spilamberto (MO) – ITALY
www.nitty-gritty.it
ES - Índice
Imágenes de la máquina ………………………………………………………………………………………………………
1. Características de la máquina …………………………………………………………………………………………
1.1. Campo de aplicación …………………………………………………………………………………………..….
1.2. Datos técnicos ……………………………………………………………………………………………………...
1.3. Componentes de la máquina……………………………………………………………………………………...
1.4. Movilización y almacenamiento de la máquina ………………………………………………………………..
2. Seguridad………………………………………………………………………………………………………….…………
2.1. Dispositivos de protección individual …………………………………………………………………..…………
2.2. Dispositivos de protección integrados en la máquina……………………………………………….……….…
2.3. Riesgos restantes ……………………………………………………………..……………………………………
3. Instalación eléctrica …………………………………………………………………………………………….……..
4. Funcionamiento con antorcha aspirante ………………………………………………………………………………
4.1. Montaje del soporte antorcha
………………………………………………………………………………..
4.2. Instalación de los insertos y del panel….…….………………………………………………………………….
4.3. Instalación de los tampones……….…………………………………………………………………………….
4.4. Llenado del depósito
……………………………………………………………………………………….
4.5. Conexión a la red de aire comprimido ............................................………………………………………….
4.6. Modalidad de uso: limpieza y pulido…………………………………………………………………………….
4.6.1. Selección de la elaboración……………………………………………………………………………….
4.6.2. Regulación de la potencia ……………………………………………………………………………….
4.6.3. Regulación de la bomba……………………………………………………………………………......
4.6.4. Operación de limpieza/pulido ………………………………………………………………………….
4.6.5. Después de la limpieza/pulido
……………………………………………………………………….
4.6.6. Apagado de la máquina ………………………………………………………………………………..….
5. Funcionamiento con antorcha del Clean&Brill kit ……….………………………………………………………..
5.1. Montaje del soporte antorcha
………………………………………………………………………………..
5.2. Instalación de los insertos del panel…………………………………………………………………….……….
5.3. Instalación de los tampones ………………………………………………………………………………………
5.4. Instalación de las soluciones electrolíticas ………………………………………………………………………
5.5. Selección de la elaboración
……………………………………………………………………………….
5.6. Regulación de la potencia
………………………………………………………………………………
5.7. Operaciones de limpieza/pulido
…………………………………………………………………………
5.8. Después de la limpieza/pulido
………………………………………………………………………
5.9. Apagado de la máquina …………………………………………………………………………………………
6. Marcaje electroquímico (opcional) …………………………………………………………………….……………...
6.1. Retículas serigráficas …………………………………………………………………………….……………….
6.2. Instalación de los insertos en grafito para marcaje …………………………………………………………….
6.3. Instalación de los fieltros para marcaje…………………………………………………………………………..
6.4. Selección de la elaboración ……………………………………………………………………………………….
6.5. Instalación eléctrica ………………………………..………………………………………………………………
6.6. Operaciones de marcaje ………………………………………………………………………………………….
6.7. Después del marcaje …………………………………….………………………………………………………..
7. Mantenimiento …………………………………………………………………………………………………………….
7.1. Mantenimiento ordinario .…………..……………………………………………………………………………
7.2. Mantenimiento extraordinario …………………………………………………….………………………………
8. Eliminación y desguace …………………………………………………………………………………………………
9. Declaraciones de conformidad: CE – RoHS ………………………………………...………………………………..
3
6
17
17
17
18
18
19
19
20
20
20
21
21
21
21
22
22
23
23
23
24
24
24
24
25
25
25
25
26
26
26
27
27
27
28
28
28
28
28
28
29
29
30
30
30
30
30
PT – Índice
Imagens da máquina………………………………………………………………………………………………………………………………6
1. Características da máquina……………………………………………………………………………………………31
1.1. Campo de utilização.............................................................................................................................. 31
1.2. Dados técnicos……………………………................................................................................................ 31
1.3. Componentes da máquina...................................................................................................................... 32
1.4. Movimentação e armazenamento da máquina.......................................................................................32
2. Segurança...........................................................................................................................................................33
2.1. Equipamento de proteção individual.......................................................................................................33
2.2. Dispositivos de proteção integrados na máquina …...………………………………………………………34
2.3. Riscos residuais………………………………………………………………………………………………… 34
3. Instalação elétrica ……………………………………………………………………………………………........…... 34
4. Funcionamento com maçarico aspirante …………………………………………………………………………35
4.1. Montagem do suporte do maçarico ……………………………………………………………………………35
4.2. Instalação dos insertos e do pincel ………… .…………….………………………………………………….35
4.3. Instalação das esponjas ………………………………………………………………………………………35
4.4. Enchimento do tanque…………………………………………………………………………………………. 36
4.5. Ligação à rede de ar comprimido …………………………………………………………………………… 36
4.6. Modalidade de uso: limpeza e polimento ……………………………………………………………………37
4.6.1. Seleção do processamento ……………….…………………………………………………………37
4.6.2. Regulação da potência ……………………………………………………………………………….37
4.6.3. Regulação da bomba …………………………………………………………………………………38
4.6.4. Operação de limpeza / polimento ……………………………………………………………………38
4.6.5. No término da limpeza / polimento ……………………………………………………………………38
4.6.6. Desligamento da máquina ……………………………………………………………………………38
5. Funcionamento com maçarico do Clean&Brill kit ………………………………………………………………39
5.1. Montagem do suporte do maçarico ……………………………………………………………………………39
5.2. Instalação dos insertos e do pincel
.…………….…………………………………………………..39
5.3. Instalação das esponjas………………………………………………………………………………………...39
5.4. Instalação das soluções eletrolíticas …………………………………………………………………………40
5.5. Seleção do processamento ………………..…………………………………………………………………. 40
5.6. Regulação da potência………………………………………………………………………………………. 40
5.7. Operações de limpeza / polimento…………………………………………………………………………… 41
5.8. No término da limpeza / polimento…………………………………………………………………………….41
5.9. Desligamento da máquina …………………………………………………………………………………….. 41
6. Marcação eletroquímica (opcional)
.…………………..……………………………………………………………
42
6.1. Telas serigráficas……………………………………………………………………………………………… 42
6.2. Instalação dos insertos de grafite para a marcação .…………….……………………………………… 42
6.3. Instalação dos feltros para a marcação ....……………………………………………………………………42
6.4. Seleção do processamento ………………..…………………………………………………………………. 42
6.5. Instalação elétrica …………………………………………………………………………………………… 42
6.6. Operações de marcação……………………………………………………………………………………… 43
6.7. No término da marcação ……………………………………………………………………………………….43
7. Manutenção……………………………………………………………………………………………………………………………………44
7.1. Manutenção ordinária……………………………………………………………………................................44
Manutenção extraordinária..……………………………………………………………………………………44
8. Eliminação e demolição ……………………………………………………………………………………………... 44
9. Declaração de conformidade: CE – RoHS ………………………………………………………………………… 44
4
DE - Index
Abbildungen der Maschine …………………………………………………………………………………………………….
1. Charakteristiken der Maschine ………………………………………………………………………………………… .
1.1. Einsatzbereich ………………………………………………………………………………………………………
1.2. Technische Daten ………………………………………………………………………………………………….
1.3. Bestandteile der Maschine ……………………………………………………………………………………......
1.4. Handhabung und Lagerung der Maschine ………………………………………………………………………
2. Sicherheit …………………………………………………………………………………………………………………....
2.1. Persönliche Schutzausrüstung ……………………………………………………………………………..........
2.2. Integrierte Sicherheitseinrichtungen der Maschine …………………………………………………………….
2.3. Restrisiken ………………………………………………………………………………………………………….
3. Elektroinstallation ……..…………………………………………………………………………………………….……..
4. Betrieb mit Saugbrenner …………………………………………………………………………………………………….
4.1. Montage der Brennerhalterung ….………………………………………………………………………………..
4.2. Einbau der Einsätze und der Bürste ………………………………..…………………………………………….
4.3. Befestigung der Pads ……………..……………………………………………………………………………….
4.4. Füllen des Tanks …………………………………………………….…………………………………………….
4.5. Anschluss an die Druckluftversorgung …………………………………………………………………………..
4.6. Verwendung: Reinigen und Polieren ……………………………………………………………………………
4.6.1. Auswahl der Bearbeitung …………………………………………...…………………………………….
4.6.2. Einstellen der Leistung ………………..…………………………………………………………………..
4.6.3. Einstellen der Pumpe ……………………..………………………………………………………………
4.6.4. Reinigen / Polieren ……………………………………….……………………………………………….
4.6.5. Nach dem Reinigen / Polieren ………………………………………………..………………………….
4.6.6. Abschalten der Maschine ………………………………………..……………………………………..
5. Betrieb mit Brenner des Clean&Brill Kit (Reinigungs- und Polierset …………………………………………….
5.1. Montage der Brennerhalterung ………………………….………………………………………………………..
5.2. Einbau der Bürsteneinsätze ………………………………………………………………………………………
5.3. Befestigung der Pads ………….………………………………………………………………………………….
5.4. Installation der Elektrolytlösungen ……………………………………………………………………………….
5.5. Auswahl der Bearbeitung …………………………………………………………………………………………
5.6. Einstellen der Leistung ………………………………….………………………………………………………..
5.7. Reinigen / Polieren ………………………………………………………………………………………………..
5.8. Nach dem Reinigen / Polieren ……………….……………………………………………………………………
5.9. Abschalten der Maschine …………………………………………………………….……………………………
6. Elektrochemische Kennzeichnung (optional) ………………………………………………………………………...
6.1. Siebdruck-Raster ……………………………………………………………………………………………………
6.2. Installation der Graphit-Einsätze für Kennzeichnung ……………………………………………………………
6.3. Installation der Filze zur Kennzeichnung………………………………………………………………………….
6.4. Auswahl der Bearbeitung ………………………………………………………………………………………….
6.5. Elektroinstallation ……………………………………………………………………………………………………
6.6. Kennzeichnungsvorgang …………………………………………………………………………………………..
6.7. Nach der Kennzeichnung ………………………………………………………………………………………….
7. Wartung ……………………………………………………………………………………………………………..............
7.1. Ordentliche Wartung ……………………………………………………………………………………………….
7.2. Außerordentliche Wartung …………………………………………………………………………………………
8. Entsorgung und Verschrottung …………………………………………………………………………………………
9. Konformitätserklärungen: EG – RoHS ……………………………………………………………………………......
5
6
45
45
45
46
46
47
47
48
48
48
49
49
49
49
50
50
51
51
51
52
52
52
52
53
53
53
53
54
54
54
55
55
55
56
56
56
56
56
56
57
57
58
58
58
58
58
10
A
21
2
11
14
12
13
5
4
1
3
3
18
22
17
8
15
16
7
6
19
20
6
9
B
CLEAN & BRILL KIT – (CLXTIGKIT002)
32a
24
27a
27b
28a
28b
a
b
c
32
23
30
31
29
25
27
32b
26
28
MARKING KIT - optional
C
(CLXMKGKIT001)
33
31
25
34
36a
Marking
AC
35a
Erosion
DC
38
37a
39
MARKING SCREEN - optional
D
40
[email protected]
7
TORCH SUPPORT
G1
2
Ch.5mm
22
43
42
41
Nr.6 - M6x20
G2
CLEAN&BRILL KIT TORCH SUPPORT
26
25
8
E
CHEMICAL SOLUTIONS
Ref.
DESCRIPTION
44a
44b
44c
24a
24b
24c
NEUTRAL BOMAR
Cleaning solution
TIG BOMAR
Cleaning solution
BRILL BOMAR
Cleaning & Polishing solution
NEUTRAL BOMAR
Cleaning solution
TIG BOMAR
Cleaning solution
BRILL BOMAR
Cleaning & Polishing solution
CLXTIG002504.04
(Pack: 4x1,5L)
CLXTIG002520.04
(Pack: 4x1,5L)
CLXTIG002508.04
(Pack: 4x1,5L)
CLXTIG002516.20
(Pack: 20x100ml)
CLXTIG002520.20
(Pack: 20x100ml)
CLXTIG002518.20
(Pack: 20x100ml)
38
MARKING ELECTROLYTE
CLXMKG000005.100
(Pack: 1x100ml)
39
EROSION ELECTROLYTE
CLXMKG000004.100
(Pack: 1x100ml)
INOX FIT
45
Neutralizing solution
after cleaning / polishing / marking
ESXFIT000001.06
(Pack: 6x1L)
PARA EL MARCADO SOBRE COBRE, LATÒN E ACERO GALVANIZADO
POR FAVOR C0NCTATAR A NITTY-GRITTY SRL
PARA MARCAÇÃO DE COBRE, LATÃO E AÇO GALVANIZADO,
ENTRE EM CONTATO COM NITTY-GRITTY
FÜR MARKIERUNGEN AUF KUPFER, MESSING UND VERZINKTEM STAHL
KONTAKTIEREN SIE UNS
[email protected] - +39 059 785210
9
F
ACCESSORIES for blowing torch
TUNGSTEN INSERTS
FAST BOND + PTFE RING
TIG BOND
46a
16a
28a
47a
CLXTIG000156
CLXTIG002565.10
CLXTIG002583.10
(Pack: 1)
(Pack: 10 + 1)
(Pack: 10)
16b
28b
CLXTIG000256
CLXTIG002593.10
(Pack: 1)
(Pack: 10)
16c
28c
CLXTIG015660
(Pack: 1)
CLXTIG002584.10
(Pack: 10)
16d
28d
CLXTIG025660
CLXTIG002594.10
(Pack: 1)
(Pack: 10)
GRAPHITE INSERT 45mm
48
BIG BOND 45mm + O-RING
49
50
CLXTIG000756
CLXTIG002541.05
(Pack: 1)
(Pack: 5 + 1)
POWER BRUSH
51a
51
CLXTIGB008
(Pack: 1)
51b
CLXTIGB006.5 – (Pack: 5)
CLXTIB012
51c
CLXTIGB009
10
H
ACCESSORIES for small torch
GRAPHITE INSERTS
TIG BOND
27a
28a
CLXTIG000960
(Pack: 1)
CLXTIG002583.10
(Pack: 10)
27b
28b
CLXTIG000959
(Pack: 1)
CLXTIG002593.10
(Pack: 10)
27c
28c
CLXTIG000958
(Pack: 1)
CLXTIG002584.10
(Pack: 10)
27d
28d
CLXTIG000957
(Pack: 1)
CLXTIG002594.10
(Pack: 10)
27e
28e
CLXTIG000857
(Pack: 1)
CLXTIG002586.10
(Pack: 10 + 1 O-ring)
CLINOX BRUSH
51a
51
CLXTIGB007
(Pack: 1)
51b
CLXTIGB004.5 – (Pack: 5)
11
CLXTIB010
I
ACCESSORIES for marking
GRAPHITE INSERTS
35a
MARKING FELTS
36a
CLXMKG000001
(Pack: 1)
35b
37a
CLXMKG000006
(Pack: 20)
36b
CLXMKG000000
(Pack: 1)
35c
CLX004003
(Pack: 5)
37b
CLXMKG000007
(Pack: 20)
36a
CLXMKG000002
(Pack: 1)
O-RING
CLX004009
(Pack: 5)
37a
CLXMKG000006
(Pack: 20)
12
CLX004003
(Pack: 5)
J
WORKING OPERATION
with blowing torch
J1
J2
J3  PAG. 16
J4
J5
J6
J7
J8
J9
13
K
WORKING OPERATION
with small torch
K1
K2
K3
K4
K5  PAG. 16
K6
K7
K8
K9
K10
14
L
MARKING OPERATION
L1
L2
L3
L4
L5
L6
15
J3 – POWER BRUSH INSTALLATION
A
B
C
D
E
F
K5 – ECO BRUSH INSTALLATION
A
B
C
D
E
F
16
ESPAÑOL
Atención
Leer atentamente este manual antes de realizar cualquier operación.
El manual proporciona la información más importante para una instalación correcta y segura, para la puesta en
marcha, el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina.
Este manual forma parte de la máquina y debe conservarse con cuidado hasta el desguace final de la máquina
misma.
El idioma oficial elegido por el fabricante para la realización del manual es el italiano .No se asumen
responsabilidades por traducciones, en otros idiomas, no acorde con el significado original.
El presente manual refleja el estado de la máquina en el momento de su entrega y no podrá calificarse de
inadecuado sólo por su posterior actualización a partir de nuevas experiencias.
EL SERVICIO DE ASISTENCIA AL CLIENTE NITTY-GRITTY ([email protected]) está a Vuestra disposición para responder
a las preguntas relativas a la compra, al uso y a las regulaciones de la máquina y de sus accesorios.
1. CARACTERÍSTICAS DE LA MÁQUINA
1.1. CAMPO DE APLICACIÓN
CLINOX POWER es un sistema electroquímico para el acabado superficial de piezas de acero inoxidable.
La máquina ha sido diseñada y realizada para efectuar:
 la limpieza de los óxidos y de las quemaduras formadas después de las operaciones de soldadura y corte;
 el pulido de las soldaduras;
 el marcaje electroquímico (opcional).
Atención:
no usar la máquina sobre aceros particularmente sensibles a las soluciones electrolíticas en el que puedan
formarse halos blancos.
En caso de dudas realizar una prueba preliminar o contactar al Servicio de Asistencia al Cliente:
NITTY-GRITTY ([email protected]).
Nitty-Gritty se exime de toda responsabilidad por un uso incorrecto de la máquina, como por ejemplo:
 uso inadecuado de la máquina o uso por parte de personal no cualificado;
 uso contrario a la normativa específica;
 instalación incorrecta;
 defectos de alimentación;
 carencias graves en el mantenimiento;
 modificaciones o intervenciones no autorizadas;
 uso de recambios no originales o no específicos para el modelo;
 uso de líquidos no recomendados por NITTY-GRITTYo no específicos para este modelo;
 inobservancia total o parcial de las instrucciones;
 eventos excepcionales;
 …y otros usos inadecuados.
1.2. DATOS TÉCNICOS
Modelo:
Tensión de alimentación:
CLINOX POWER
Ver en el panel frontal
Clase de aislamiento:
Ruido:
Fases:
Potencia:
Frecuencia:
Tensión electrodo:
Monofásico + Neutro + Tierra
900 W
50/60 Hz
10/30 V AC/DC
Capacidad del deposito:
1,8 L
Peso máquina (en vacío):
20 kg
Dimensiones de la máquina: 230x315x545 mm
17
IP20
<10 dB (A)
1.3. COMPONENTES DE LA MÁQUINA (FIG. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Antorcha
Soporte antorcha
Manija
Toma para cable de masa
Toma para Clean&Brill Kit y para Marking Kit
Cable de alimentación
Interruptor principal
Depósito
Conector para aire comprimido
Selector elaboraciones
Selector potencia
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Led de señalización líquido agotado
Selector bomba
Datos técnicos
Tornillo hexagonal
Inserto estándar en Tungsteno
Terminal soplante
Pulsadores antorcha: ON/OFF
Cable de masa
Garrafa dosificadora
Herramienta tampón
Cubeta
1.4. MOVILIZACIÓN Y ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA
 Transporte
Para el transporte, la máquina cuenta con una manija (3) colocada en la parte superior. Ver dimensiones y pesos de la
máquina (Párrafo 1.2).
Durante la movilización tenga cuidado de no volcar la máquina para evitar que salga líquido residual del depósito.
Atención:
en caso de necesidad de enviar al Centro de Asistencia Nitty-Gritty la máquina para una
reparación, vaciar completamente el depósito de la solución electrolíticavolcando la máquina
misma.
Nitty-Gritty no reconoce los daños a personas o a cosas como consecuencia del vertido de
líquido del depósito durante las operaciones de transporte.
 Almacenamiento
La máquina debe almacenarse en un lugar resguardado y protegido de la humedad para proteger, sobre todo, los aparatos
eléctricos que contiene.
Vaciar el depósito si por un largo periodo la máquina no se utiliza.
18
2. SEGURIDAD
La máquina está fabricada en conformidad con las normas comunitarias en materia de seguridad y dispone del
marcado CE.
La máquina CLINOX POWER para el acabado de las superficies de acero inoxidable puede utilizarse con un alto nivel de
seguridad siempre que se observen todas las normas de seguridad y de sentido común, los consejos del fabricante y la legislación
actualmente vigente. Es indispensable que los responsables de la seguridad del personal se comprometan a hacer leer el
presente manual antes de permitir el uso de la máquina por parte del personal encargado.
2.1. DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL
Para utilizar la máquina es necesario el empleo de dispositivos de protección personal como:
 guantes de protección;
 gafas de protección;
 Los tratamientos realizados con la máquina se deben realizar en lugares bien ventilados para prevenir la exposición
del operador de los vapores que se pueden generar durante las elaboraciones.Si la máquina se utiliza en lugares
cerrados y/o usando la antorcha pequeña (23) debe funcionar una adecuada instalación de aspiración.
PREVENCIÓN DE QUEMADURAS
VAPORES PERJUDICIALES
Durante el funcionamiento de la máquina tanto
las piezas sometidas a elaboraciones como
algunos componentes de la antorcha pueden
alcanzar altas temperaturas (superiores a los
180°C).
Se deben utilizar guantes de protección
adecuados para la manipulación de las
piezas y para el uso de la antorcha.
Análogas precauciones se deben cumplir para
la remoción de los tampones y de los insertos.
Durante las elaboraciones pueden generarse
vapores perjudiciales; tomar precauciones
adecuadas para prevenir la exposición del
operador y de las personas circunstantes.
La máquina cuenta con un dispositivo
integrado para la combinación de los
vapores.
Para que el sistema de abatimiento de los
vapores esté activo durante las elaboraciones
es necesario conectar la máquina a la red del
aire comprimido. La puesta en marcha es
automática en el encendido de la máquina.
SOLUCIONES ELECTROLÍTICAS
El uso de la antorcha pequeña (23) del
CLEAN&BRILL KIT (B) desactiva el sistema
integrado de abatimiento de los vapores; en
este caso es necesario usar la máquina con
instalación de aspiración adecuada en
funcionamiento.
En ausencia o imposibilidad de equipar la
estación de trabajo con un sistema de
aspiración de humos, se puede usar una
máscara filtrante idónea (FFP2, FFP1, ……).
 FFP2 (Tig Bomar; Brill Bomar)
 FFP1 (Neutral Bomar)
Para su funcionamiento, la máquina requiere
el uso de soluciones electrolíticas llamadas
BOMAR, productos corrosivos o irritantes
para los ojos y para la piel.
Por lo tanto, durante el uso deberán
utilizarse dispositivos de protección
adecuados, como guantes, indumentarias
y gafas de protección, para evitar el
contacto con el producto.
No utilice productos diferentes de los
indicados en el presente manual (de lo
contrario decaerá toda forma de garantía) y no
mezcle estos productos con otros. Conserve
los electrolitos en los envases originales y en
un lugar seguro.
En caso de contacto accidental con los
ojos o con la piel, o en caso de ingestión,
siga las indicaciones incluidas en las
fichas de seguridad de los productos.
Se puede solicitar una copia de las fichas de
seguridad de las soluciones electrolíticas de:
NITTY-GRITTY S.R.L.
Tel.: +39 059 785210
Correo electrónico: [email protected]
SHOCK ELÉCTRICOS
Todas las descargas eléctricas pueden ser
mortales. No utilizar la máquina en locales
húmedos. No toque nunca partes bajo tensión.
En caso de notar una descarga eléctrica,
incluso mínima, apagar inmediatamente el
aparato y no usarlo hasta que el origen del
problema haya sido identificado y resuelto por
personal competente. Inspeccione
frecuentemente el cable de alimentación y, en
caso de detectar daños o abrasiones del
revestimiento de protección del mismo,
proceda de inmediato a su sustitución.
Realizar las operaciones de
mantenimiento sólo después de haber
desconectado la máquina de la red
eléctrica.
El mantenimiento de las partes eléctricas
debe realizarlo sólo personal experto y
autorizado.
Utilizar siempre recambios originales.
19
2.2. DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INTEGRADOS EN LA MÁQUINA
PROTECCIÓN TÉRMICA
La máquina está dotada de un dispositivo especial colocado de tal manera que se activa en caso de un sobrecalentamiento
accidental del inversor. Cuando el dispositivo interviene la máquina deja de funcionar automáticamente.
El funcionamiento se restablece de forma automática cuando la temperatura regresa a los niveles normales.
PROTECCIÓN CONTRA LOS CORTOCIRCUITOS
La máquina está dotada de un dispositivo de protección contra los cortocircuitos que puedan producirse entre el inserto instalado
en la antorcha y la pieza que se está trabajando (por ejemplo cuando se trabaja con un tampón excesivamente gastado). En este
caso la máquina deja de erogar corriente. El restablecimiento es automático una vez que se despega la antorcha de la pieza en
elaboración.
2.3. RIESGOS RESTANTES
Los riesgos durante el uso de las máquinas están extremadamente reducidos si se respetan tanto las normas sobre la seguridad
indicadas en el capítulo 2.1 como las modalidades de uso que se describen en este manual.
Permanecen sin embargo los riesgos relacionados a la alta temperatura alcanzada por el electrodo, al eventual contacto con las
soluciones electrolíticas y la posible exposición del operador a los eventuales vapores nocivos generados durante la elaboración;
por lo tanto se recomienda el uso de los dispositivos de protección individuales indicados en el capítulo 2.1.
3. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Antes de efectuar la conexión eléctrica, compruebe que:
 la instalación de alimentación a la máquina disponga de un conductor de protección (tierra);
 la línea de alimentación eléctrica tenga una sección adecuada a la potencia de la máquina;
 esté presente el dispositivo de protección contra las sobrecorrientes debidas a sobrecargas o a cortocircuitos;
 esté presente el dispositivo de interrupción automática de las corrientes coordinadas con el tipo de puesta a tierra, para la
protección contra los contactos indirectos;
 los cables eléctricos, las tomas y los enchufes de la máquina estén en buenas condiciones.
A continuación, proceda con la instalación eléctrica.
1. Introducir el enchufe del cable de masa (19) en la toma (4) colocada en la parte frontal de la máquina.
2. Conectar el borne del cable de masa (19) en la pieza que se debe elaborar.
3. Introducir el enchufe del cable de alimentación de la máquina (6) en la toma, en conformidad con las normas en vigor,
respetando la ley contra accidentes y teniendo en cuenta el voltaje indicado en los datos técnicos en la parte delantera de
la máquina.
Atención
Se recomienda instalar la máquina en una línea de corriente donde no haya otras máquinas como
soldadoras, motores eléctricos, etc.; esto para evitar que eventuales molestias eléctricas puedan
dañar la ficha inversor.
Si no fuera posible esta instalación es necesario conectar la pieza en elaboración a tierra para
evitar que la eventual molestia se descargue sobre la máquina dañando la ficha inversor.
20
4. FUNCIONAMIENTO CON ANTORCHA SOPLANTE (1)
4.1. MONTAJE DEL SOPORTE
1.
2.
3.
4.
ANTORCHA(Fig.
G1)
Fijar los dos soportes de plástico (41) en la base (42) mediante cuatro tornillos M6x20 utilizando la llave hexagonal de 5mm.
Fijar el soporte antorcha (43) en la base (42) mediante dos tornillos M6x20 utilizando la llave hexagonal de 5mm.
Colocar la cubeta (22) en la adecuada sede en la base (42).
Enganchar el soporte completo (2) en la máquina.
4.2. INSTALACIÓN DE LOS INSERTOS Y DEL PINCEL
INSERTO
1. Destornillar levemente los dos tornillos de fijación(15) colocados en la punta de la antorcha(1) con la llave hexagonal de
2,5mm.
2. Introducir el inserto/pincel (16/48/51) en la antorcha (1) y apretar los dos tornillos de fijación (15) (Fig. J1/J2/J3).
PINCEL
1. Instalar el adaptador en la antorcha y fijarlo con los tornillos de ajuste.
ATENCIÓN: entre el adaptador y la antorcha, en correspondencia con el orificio de salida del electrolito, se debe colocar
un o-ring de estanquidad.
2. Instalar el pincel en el adaptador
3. Girar el pincel para fijarlo en el adaptador.
4. Instalar el manguito en el pincel.
ATENCIÓN: el cursor y la esfera deben correr en el interior de la guía presente en el pincel.
5. Cerrar los dos armazones haciéndolos correr uno sobre el otro.
6. Mover el manguito para regular el largo de las fibras del pincel.
7. Atención:
debajo del inserto (16/48) en correspondencia con el orificio desde el que sale la solución
electrolítica hay un pequeño anillo O-ring
Atención:
el pincel (51) una vez instalado está ya listo para el uso, mientras que en los insertos (16/48), antes
de proceder con las elaboraciones, se deben instalar los tampones (28/46/49).
Nota:
la máquina se entrega con el inserto estándar de tungsteno (16a) ya instalado en la antorcha (1).
NOTAS:
 Uso correcto del pincel POWER BRUSH (51)
El uso del pincel POWER BRUSH es ideal para alcanzar las zonas difícilmente alcanzables con insertos y tampones
(por ej. ángulos internos)
Las fibras del pincel deben sobresalir al máx. 15mm respecto al manguito.
Cuando se agotan las primeras fibras mover el manguito para llevar las fibras al largo deseado.
 Inserto en grafito Big 45mm (48)
El uso del inserto en grafito Big 45mm es ideal para la limpieza de las grandes superficies.
4.3. INSTALACIÓN DE LOS TAMPONES
Los tampones están realizados con materiales especiales, resistentes a los ácidos, y a las altas temperaturas.
Verificar las posibles combinaciones en la tabla F.
 FAST BOND (46)Fig. J4
1. Introducir en la sede de la herramienta tampón (21) el anillo en PTFE (47).
2. Colocar el tampón (46) sobre el anillo en PTFE (47).
3. Colocar el inserto (16) de la antorcha (1) sobre el tampón (46) en el centro del anillo en PTFE (47) y presionar hacia abajo de
manera que el inserto (16) y el tampón (46) se introduzcan, bloqueándose, en el interior del anillo en PTFE de abajo (47).
4. Quitar la antorcha (1) de la herramienta tampón (21).
 TIG BOND (28)Fig. J5
Para la instalación calzar el tampón (28) en el inserto (16).
 BIG BOND 45MM (49)Fig. J6
1. Envolver el tampón Big Bond 45mm (49) en el inserto en grafito (48).
2. Fijar el tampón Big Bond 45mm (49) utilizando el adecuado O-ring (50).
Atención:
El tampón Big Bond 45mm (49) debe envolver completamente el inserto (48) de lo contrario podría verificarse
un cortocircuito debido al contacto entre el inserto en grafito (48) descubierto y la pieza para limpiar.
21
4.4. LLENADO DEL DEPÓSITO
Atención:
usar adecuados dispositivos de protección, como guantes y gafas protectoras (cap. 2).
Atención:
no utilice productos diferentes de los indicados en el presente manual y no mezcle estos productos
con otros, de lo contrario decaerá todo tipo de garantía.
Con la máquina desconectada de la red eléctrica:
1. Abrir el tapón del depósito (8) y llenarlo hasta el alcance del nivel máximo (la botella de 1,5L es ideal para llenar el depósito).
Para facilitar el llenado del depósito se suministra una garrafa en dotación (20).
2. Cierre el depósito (8) con el tapón correspondiente.
Atención:
si la solución electrolítica termina, la máquina se detiene y el Led de señalización líquido agotado (12)
se enciende. Para reutilizarlo es necesario llenar el depósito.
4.5. CONEXIÓN A LA RED DE AIRE COMPRIMIDO
Cuando se usa la antorcha soplante (1) es necesario conectar la máquina a la red del aire comprimido para que se active
el sistema de abatimiento de los vapores nocivos que se pueden generar durante las elaboraciones.
Conectar el tubo del aire comprimido en el empalme rápido (9) colocado detrás de la máquina.
La activación del sistema de abatimiento de los vapores es automática con el encendido de la antorcha.
Sustitución del empalme rápido (9)
1. Desatornillar el empalme usando dos llaves inglesas, una de 17mm y una de
14mm, cuidadosamente para bloquear la llave de 17mm (ver figura al lado).
2. Aplicar en el nuevo empalme sellador para garantizar la estanquidad de la
conexión, luego atornillar usando las mismas llaves inglesas.
ATENCIÓN
Si se desatornilla el empalme con una sola llave se podría verificar la rotura del
tubo del aire en el interior de la máquina.
22
4.6. MODALIDAD DE USO: LIMPIEZA Y PULIDO
4.6.1. SELECCIÓN DE LA ELABORACIÓN (pomo 10)
Colocar el pomo (10) en las funciones relativas a la antorcha soplante (1):
Limpieza
Configuración
AC
Solución
Neutral Bomar (44a)
Tig Bomar (44b)
Brill Bomar (44c)
Insertos
Tampones
Insertos en tungsteno (16)
Tampones Standard Bond (46)
Insertos en tungsteno (16)
Tampones Tig Bond (28)
Pincel POWER BRUSH (51)*
Inserto en grafito Big 45mm (48)**
Tampones Big Bond 45mm (49)
Pulido
Configuración
Solución
Insertos
Tampones
Insertos en tungsteno (16)
DC
Brill Bomar (44c)
Tampones Tig Bond (28)
Pincel POWER BRUSH (51)*
Inserto en grafito Big 45mm (48)**
Tampones Big Bond 45mm (49)
Notas:
(*)
(**)
El pincel POWER BRUSH es ideal para los ángulos internos y las zonas difíciles de alcanzar.
El inserto en grafito Big 45mm es ideal para la limpieza de las grandes superficies.
4.6.2. REGULACIÓN DE LA POTENCIA (pomo 11)
La máquina CLINOX POWER permite la regulación de la potencia de elaboración actuando en el pomo selector central (11).
La siguiente tabla sugiere los niveles de potencia en los cuales se puede elaborar en base a las dimensiones de los insertos
y de los tampones instalados en la antorcha (1).
ATENCIÓN:
La tabla es sólo indicativa, antes de realizar las operaciones de limpieza/pulido es oportuno
realizar las pruebas en pequeñas muestras para individualizar la regulación correcta también
en base al acabado superficial y no arruinar el manufacturado.
Regulación de la
potencia
Limpieza
Configuración
AC
Insertos
Insertos estrechos (16 b/d)
Insertos anchos (16 a/c)
Tampones
Tampones estrechos (46b – 28
b/d)
Tampones anchos (46a – 28 a/c)
Pincel POWER BRUSH (51)*
Inserto en grafito Big 45mm (48)**
-
1



2



Tampones Big Bond 45mm (49)
3
4




3
4




Pulido
Configuración
DC
Insertos
Insertos estrechos (16 b/d)
Insertos anchos (16 a/c)
Tampones
Tampones estrechos (46b – 28
b/d)
Tampones anchos (46a – 28 a/c)
Pincel POWER BRUSH (51)*
Inserto en grafito Big 45mm (48)**
-
1



2



Tampones Big Bond 45mm (49)
Notas:
(*)
(**)
El pincel POWER BRUSH es ideal para los ángulos internos y las zonas difíciles de alcanzar.
El inserto en grafito Big 45mm es ideal para la limpieza de las grandes superficies.
23
4.6.3. REGULACIÓN DE LA BOMBA (pomo 13)
Atención:
la bomba de la máquina ha sido probada utilizando un líquido especial. En la primera utilización, antes empezar
a trabajar, asegúrese de que el producto que salga sea el electrolito para la limpieza (más denso
visualmente).Por tanto, antes de iniciar el trabajo espere, ya que es posible que salgan restos del líquido de
prueba (1-2 minutos).
Atención:
para evitar derroche de solución electrolítica cuando se opera con la bomba en modalidad automática, la
máquina se apaga después de 20" segundos de inutilidad.


Funcionamiento manual “”: el líquido sale solo presionando repetidamente el pulsador ON en la antorcha (18).
Funcionamiento automático: seleccionar las posiciones sucesivas a la manual hasta que la bomba opere en
modalidad automática.Girando el pomo (13) en sentido horario se tendrá un aumento de la capacidad de a solución
electrolítica, girándolo en sentido antihorario una disminución.
Nota: Si se usa el inserto en grafito Big 45mm (48) con el tampón Big Bond 45mm (49) se requiere una mayor
capacidad de líquido: se recomienda usar la bomba en modalidad automática y de la 2° posición en
adelante.
4.6.4. OPERACIONES DE LIMPIEZA/PULIDO
1.
2.
3.
4.
5.
Controlar la instalación eléctrica (cap. 3) y conectar el cable de masa (19) a la pieza que se debe trabajar.
Asegurarse haber conectado la máquina a la red del aire comprimido (cap. 4.5).
Encienda la máquina mediante el interruptor principal (7).
Presionar el pulsador ON de la antorcha (18) para tener siempre tensión en el inserto/pincel (16/48/51).
Esperar la salida de la solución electrolítica de la antorcha (1) (se recuerda que si se trabaja con la bomba en modalidad
automática es necesario presionar repetidamente la tecla On (18) de la antorcha).
6. Empiece la limpieza/pulido poniendo en contacto el tampón/pincel (28/46/49/51) empapado en solución electrolítica con
la soldadura que se debe trabajar. Páselo por la misma soldadura ejerciendo una firme presión y vuélvalo a pasar hasta
que la soldadura quede limpia/pulida. (Fig. J7/J8).
Si se usa el inserto en grafito Big 45mm (48) con el tampón Big Bond 45mm (49) se puede efectuar sólo las
operaciones de limpieza.
Atención:
el pulido requiere una mayor cantidad de solución electrolítica respecto a la limpieza.
Atención:
el tampón/pincel (28/46/49/51) siempre debe estar empapado de solución electrolítica de lo
contrario su duración se reducirá en el tiempo (cambiar el tampón -28/46/49- cada vez que
presente roturas o quemaduras muy evidentes). Nunca poner en contacto con el metal el
inserto de la antorcha (16/48) sin el adecuado tampón (28/46/49).
Atención:
Correcto uso del pincel:
Durante las operaciones de limpieza y pulido mantener el pincel en posición
perpendicular con la soldadura y siempre humedecido de solución electrolítica.
4.6.5.DESPUÉS DE LA LIMPIEZA/PULIDO
1. Colocar la antorcha (1) en su adecuado soporto (2).
2. Desconectar el borne del cable de masa (19) de la pieza en elaboración.
MUY IMPORTANTE (para un resultado optimal)
3. Quitar de la pieza elaborada el electrolito en exceso, de lo contrario en poco tiempo aparecerán halos blancos causados
por la incrustación de dichos residuos en la superficie y será necesario repetir la operación de limpieza para eliminarlos.
4. Rociar sobre la superficie la solución Inox Fit (45) para neutralizar eventuales residuos de electrolito. (Fig. J9)
5. Pasar sobre la superficie un paño de microfibra humedecido con agua limpia.
6. Secar la superficie con un paño de microfibra seco.
4.6.6.APAGADO DE LA MÁQUINA
1. Colocar el interruptor principal (7) en la posición “O” OFF.
2. Desconecte el enchufe de la máquina (6) de la toma de alimentación.
3. Realizar el mantenimiento de la máquina (pár.7).
24
5. FUNCIONAMIENTO CON ANTORCHA DEL CLEAN&BRILL KIT
Para la limpieza y el pulido de los ángulos internos y de otras pequeñas piezas de difícil alcance con la antorcha
aspirante se puede adquirir un kit especial (Clean & Brill Kit).
Componentes del "Clean & Brill Kit" (Fig.B):
N.1
N.1
N.1
N.1
antorcha pequeña (23)
soporte antorcha pequeña (25)
Alargador para soporte antorcha (26)
Cable de alimentación antorcha pequeña (31)
Tampones Tig bond
N.3 tampones estándares Tig Bond para la limpieza
(28a)
N.3 tampones estrechos Tig Bond para la limpieza (28v)
Insertos en grafito para limpieza y pulido:
N.1 inserto Tig Bond estándar en grafito (27a)
N.1 inserto Tig Bond estrecho en grafito (27b)
Soluciones electrolíticas
N.1 solución para la limpieza Neutral Bomar 100ml (24a)
N.1 solución para la limpieza Tig Bomar 100ml (24b)
N.1 solución para el pulido Brill Bomar 100ml (24c)
Pincel
N.1 pincel CLINOX BRUSH (32)
Atención:
mediante el uso de la antorcha pequeña (23) se desactivan las funciones de automatización de la
bomba y de abatimiento de los vapores.
En caso de uso del “Clean & Brill Kit” es necesario usar la máquina siempre con la adecuada instalación
de aspiración en funcionamiento (cap.2).
5.1. MONTAJE DEL SOPORTE ANTORCHA (Fig. G2)
Pasar el alargador pincel (26) en el soporte antorcha (25).
5.2.INSTALACIÓN DE LOS INSERTOS Y DEL PINCEL
INSERTO
1. Desenroscar levemente el tornillo de fijación (16) colocado en la antorcha (12) utilizando la llave hexagonal 2,5mm.
2. Colocar el inserto (17/19) en la antorcha (12) introduciendo el tubo de plástico en el orificio y apretar el tornillo de fijación (16)
(Fig.G1 - Fig.G2 - Fig. G5).
PINCEL
1. Instalar el adaptador en la antorcha y fijarlo con el tornillo de ajuste.
2. Instalar el pincel en el adaptador.
3. Girar el pincel y fijarlo en el adaptador.
4. Instalar el manguito en el pincel
ATENCIÓN: el cursor y la esfera deben correr en el interior de la guía presente en el pincel.
5. Cerrar los dos armazones haciéndolos correr uno sobre el otro.
6. Mover el manguito para regular el largo de las fibras del pincel.
Atención:
el pincel (19) una vez instalado está ya listo para el uso, mientras en el inserto (17), antes de proceder con
las elaboraciones, se debe instalar el tampón (18).
Uso correcto del pincel CLINOX ECO BRUSH (34)
El uso del pincel CLINOX BRUSH es ideal para alcanzar las zonas difícilmente alcanzables con insertos y tampones (por ej.
ángulos internos)
Las fibras del pincel deben sobresalir al máx. 15mm respecto al manguito.
Cuando se agotan las primeras fibras correr el manguito para llevar las fibras al largo deseado.
5.3.INSTALACIÓN DE LOS TAMPONES
Los tampones están realizados con un material especial, resistente a los ácidos, y a las altas temperaturas.
 Tampones Tig Bond (28)
Calzar el tampón (28) en el inserto en grafito (27) (Fig. K3).

Tampones Big Bond 35mm (28e)
Colocar el tampón (28e) en el inserto en grafito (27e) de manera que esté bien cubierto.
Fijar el tampón (28e) en el inserto en grafito (27e) mediante el adecuado O-ring (Fig. K4).
Atención:
si el tampón (28e) no estuviera bien colocado, podrían producirse las siguientes situaciones:
 cortocircuito debido al contacto entre el inserto en grafito (27e) descubierto y la pieza que debe
limpiar/pulir.
25
5.4.INSTALACIÓN DE LAS SOLUCIONES ELECTROLÍTICAS
Atención:
Utilizar adecuados dispositivos de protección, como guantes y gafas protectoras (cap. 2).
Atención:
verificar que la solución electrolítica sea la específicapara la elaboración deseada:
 Neutral Bomar (24a) Limpieza de las soldaduras.
 Tig Bomar (24b)
 Limpieza de las soldaduras.
 Brill Bomar (24c)
 Pulido de las soldaduras.
1. Desenrosque el tapón del tubo (24) y retire la película de protección de abajo.
2. Prestando atención para no volcarlo, colocar el tubo (24) en la antorcha (23) y fijarlo atornillando la rosca (Fig.K6).
5.5. SELECCION DE LA ELABORACION (pomo 10)
Colocar el pomo (10) en las funciones relativas a la antorcha pequeña (23):
Limpieza
Configuración
AC
Solución
Neutral Bomar (24a)
Tig Bomar (24b)
Brill Bomar (24c)
Inserto
Tampón
Insertos en grafito (27)
Tampones Tig Bond (28)
Pincel CLINOX BRUSH (32)*
-
Inserto en grafito Big 35mm** (27e)
Tampón Big Bond 35mm (28e)
Pulido
Configuración
DC
Solución
Brill Bomar (24c)
Inserto
Tampón
Insertos en grafito (27)
Tampones Tig Bond (28)
Pincel CLINOX BRUSH (32)*
-
Inserto en grafito Big 35mm (27e)**
Tampón Big Bond 35mm (28e)**
Notas:
(*)
(**)
El pincel CLINOX BRUSH es ideal para los ángulos internos y las zonas difíciles de alcanzar.
El inserto en grafito Big 35mm y el relativo tampón no se suministra en dotación con el Clean&Brill Kit.
5.6.REGULACIÓN DE LA POTENCIA(pomo 11)
Regulación de la
potencia
Limpieza
Configuración
AC
Insertos
Insertos estrechos (27 b/d)
Insertos anchos (27 a/c)
Pincel CLINOX BRUSH (32)*
Inserto Big 35mm (27e)
Tampones
Tampones estrechos (28 b/d)
Tampones anchos (28 a/c)
Tampón Big Bond 35mm (28e)
1



2



3
4




3
4
Pulido
Configuración
Tampones estrechos (28 b/d)
Tampones anchos (28 a/c)
1


2


-


Insertos
Insertos estrechos (27 b/d)
Insertos anchos (27 a/c)
Pincel CLINOX BRUSH
(32)*
Tampones

DC
Inserto Big 35mm
(27e)**
Tampón Big Bond 35mm (28e)**

+
Notas:
(*)
El pincel CLINOX BRUSH es ideal para los ángulos internos y las zonas difíciles de alcanzar.
El inserto en grafito Big 35mm y el relativo tampón no se suministra en dotación con el
(**)
Clean&Brill Kit.
26

5.7.OPERACIONES DE LIMPIEZA/PULIDO
Atención:
mediante el uso de la antorcha pequeña (23) del “Clean & Brill Kit” está desactivado el sistema de
captación de los vapores. Es necesario utilizar la máquina siempre con una adecuada instalación de
aspiración en funcionamiento (Cap. 2).
1. Verificar la instalación eléctrica (Cap. 3) y conectar el cable de masa (19) en la pieza que se debe elaborar.
2. Conectar una extremidad del cable de alimentación de la antorcha pequeña (31) a la toma (5) colocada en la parte frontal
de la máquina y la otra extremidad en el conector de la antorcha pequeña (23) (Fig.K7).
3. Presionar el pulsador (30) en la antorcha pequeña (23) para hacer bajar en el tampón/pincel (28/32) el líquido contenido en el tubo
(24). Espere 2/3 segundos después de cada presión antes de pulsarlo de nuevo para que el sistema de bombeo funcione
correctamente. Cuando se utilice la máquina por primera vez, esta operación deberá repetirse 4 ó 5 veces.
4. Empiece la limpieza/pulido poniendo en contacto el tampón/pincel (28/32) empapado en solución electrolítica (24) con la
soldadura que se debe trabajar. Páselo por la misma soldadura ejerciendo una firme presión y vuélvalo a pasar hasta que
la soldadura quede limpia/pulida (Fig.K8/K9).
Atención:
el pulido requiere una mayor cantidad de solución electrolítica respecto a la limpieza.
Atención:
el tampón/pincel (28/32) siempre debe estar empapado de solución electrolítica (24) de lo contrario su
duración se reducirá en el tiempo (cambiar el tampón -28- cada vez que presente roturas o
quemaduras muy evidentes).
Nunca poner en contacto con el metal el inserto de la antorcha (27) sin el adecuado tampón (28).
Atención:
Correcto uso del pincel:
Durante las operaciones de limpieza y pulido mantener el pincel en posición
perpendicular con la soldadura y siempre humedecido de solución electrolítica.
5.8.DESPUÉS DE LA LIMPIEZA/PULIDO
1. Colocar la antorcha (23) en su adecuado soporto (25).
2. Desconectar el borne del cable de masa (19) de la pieza en elaboración.
MUY IMPORTANTE (para un resultado optimal)
3.
Quitar de la pieza elaborada el electrolito en exceso, de lo contrario en poco tiempo aparecerán halos
blancos causados por la incrustación de dichos residuos en la superficie y será necesario repetir la
operación de limpieza para eliminarlos.
4. Rociar sobre la superficie la solución Inox Fit (45) para neutralizar eventuales residuos de electrolito. (Fig. K10)
5. Pasar sobre la superficie un paño de microfibra humedecido con agua limpia.
6. Secar la superficie con un paño de microfibra seco.
5.9. APAGADO DE LA MÁQUINA
1. Colocar el interruptor principal (7) en la posición “O” OFF.
2. Desconecte el enchufe de la máquina (6) de la toma de alimentación.
3. Realizar el mantenimiento de la máquina (cap. 7).
27
6. MARCAJE ELECTROQUÍMICO (OPCIONAL)
La máquina también dispone de las funciones de limpieza y pulido, también de la función marcaje electroquímico del acero
inoxidable.Mediante esta función se puede imprimir instantáneamente sobre el metal (acero inoxidable) cualquier logotipo
deseado. El principio electroquímico se realiza a través de los electrolisis de líquidos neutros que no son ni corrosivos ni irritantes.
Se puede obtener un marcaje más oscuro y evidente colocándose con el pomo de elaboraciones (10) en corriente alternada
(línea negra) o bien un marcaje de electroerosión más clara y leve, colocándose en corriente continua (línea blanca).
Atención:
para efectuar el marcaje se necesitan un Kit de marcaje “Marking Kit” (Fig. C) (conteniente soluciones
electrolíticas, insertos y fieltros dedicados a esta función) y una retícula de marcaje (40) (realizable en
grafismos específicos del cliente).
El “Marking Kit” (Fig. C) y las retículas de marcaje se adquieren directamente en la empresa NITTYGRITTY.
Para mayor información contactar: NITTY-GRITTY ([email protected]).
Componentes del “Marking Kit (Fig. C):
N.1
N.1
N.1
N.1
N.1 inserto en grafito para el marcaje (35a)
N.20 Fieltros para el marcaje (36a)
N.5
O-ring (37a)
N.1
Electrolito para el marcaje 100ml (38)
N.1
Electrolito para la erosión 100ml (39)
Empuñadura (33)
Soporte antorcha (25)
Cable de alimentación antorcha (31)
Llave hexagonal de 2,5mm
6.1. RETÍCULAS SERIGRÁFICAS (40) (FIG. D)
Para realizar el marcaje es necesario el uso de una retícula de marcaje (40) realizable en grafismos específicos del
cliente. La retícula se adquiere directamente en NITTY-GRITTY y se puede realizar en distintas dimensiones. Las dimensiones
estándares de las retículas de marcaje parten de un mínimo de 25x15mm a un máx. de 257x170mm. Una retícula de marcaje
si se usa siguiendo todas las indicaciones que se describen a continuación permiten realizar aproximadamente 500-1000
marcajes; la duración de la retícula es igualmente en función también de las dimensiones de la retícula misma y de la gráfica.
NITTY-GRITTYofrece a sus Clientes también la posibilidad de adquirir una impresora, conectable al PC, para poder imprimir
retículas de marcaje para usar y tirar. Estas retículas son específicas por ejemplo para marcar números de serie, logotipos y
etiquetas CE.
Para mayor información contactar: NITTY-GRITTY ([email protected]).
6.2. INSTALACIÓN DE LOS INSERTOS EN GRAFITO PARA MARCAJE (FIG. L1)
1. Desenroscar levemente el tornillo de fijación (34) colocado en la empuñadura (33) utilizando la llave hexagonal 2,5 mm.
2. Colocar el inserto (35) en la empuñadura (33) y apretar el tornillo de fijación (34) con la llave hexagonal de 2,5mm.
6.3. INSTALACIÓN DE LOS FIELTROS PARA MARCAJE (FIG. L2)
1. Envolver el fieltro para marcado (36) sobre el inserto de grafito (35) de manera que quede bien cubierto.
2. Fijar el fieltro para marcado (36) sobre el inserto de grafito (35) mediante el adecuado O-ring (37).
Atención:
si el fieltro para el marcaje (6) no está instalado correctamente se podrían presentar las siguientes situaciones:
 cortocircuito debido al contacto entre el inserto en grafito (35) descubierto y la pieza que debe marcar.
 rotura de la retícula de marcaje (40) debida al contacto entre la retícula y una punta de grafito (35)
quedado descubierta.
6.4. SELECCIÓN DE LA ELABORACIÓN (pomo elaboraciones - 10)
Colocar el pomo (10) en la función correspondiente al tipo de marcaje deseado (área roja):
Línea negra (AC) : para un marcaje más oscuro y evidente (con electrolito para el marcaje - 38).
Línea blanca (DC) : para un marcaje más claro y leve (con electrolito para la erosión - 39).
6.5. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Con la máquina apagada:
 Ver Cap. 3.
 Conectar el cable de masa (19) en la pieza que se debe elaborar.
 Conectar una extremidad del cable de alimentación empuñadura (31) a la toma (5) colocada en la parte frontal de la máquina
y la otra extremidad en el conector de la empuñadura (33) (Fig.L3).
28
6.6. OPERACIONES DE MARCAJE
ATENCIÓN: cuando se usa una retícula de marcaje nueva se recomienda realizar los marcajes de prueba para abrir
correctamente todos los puntos de la retícula misma.
1. Colocar la retícula serigráfica (40) sobre la pieza que se quiere marcar.
2. Humedecer el fieltro para el marcaje (36) con algunas gotas de la solución electrolítica (38/39) (Fig. L4).
Atención:
Si se realizan más marcajes en serie (hasta un máx. de 15) no es necesario humedecer todas las
veces el fieltro (36).
3. Encender la máquina: interruptor general (7) en “I” (ON).
4. Pasar el fieltro de marcaje (36) humedecido de solución electrolítica (38/39) en la retícula serigráfica (40) prestando atención
para no salir de sus márgenes, de lo contrario la superficie de acero inox se dañará (Fig. L5).
6.7. DESPUÉS DEL MARCAJE
1.
2.
3.
4.
5.
Colocar la empuñadura (33) en el soporte antorcha (25).
Colocar el interruptor principal (7) en la posición “O” OFF.
Desconectar el borne del cable de masa (19) de la pieza en elaboración.
Quitar la retícula serigráfica (40) de la pieza marcada.
Desconectar el enchufe de la máquina (6) de la red eléctrica.
6.
7.
8.
9.
MUY IMPORTANTE (para un resultado optimal)
Rociar sobre la superficie Inox Fit (45) para neutralizar eventuales residuos de electrolito (Fig.L6).
Pasar sobre la superficie un paño de microfibra humedecido con agua limpia.
Secar la superficie con un paño de microfibra seco.
ENJUAGAR la retícula de marcaje (40) con agua corriente para evitar que se formen incrustaciones.
29
7. MANTENIMIENTO
Atención:
antes de cualquier operación de mantenimiento es necesario desconectar la máquina de la red eléctrica.
7.1. MANTENIMIENTO ORDINARIO
Antes de cada turno de trabajo:
 Compruebe que los componentes de la máquina no estén desgastados y, si es necesario, sustitúyalos; utilice
exclusivamente recambios y accesorios originales.
 Controlar el estado del equipo eléctrico y evaluar su fiabilidad de funcionamiento.
Al terminar el turno de trabajo, proceda a la limpieza de la máquina:
 Quitar el tampón/pincel (28/32/36/46/49/51) para evitar que evaporando la solución electrolítica se pueda bloquear en el
inserto (16/27/35/48) de la antorcha.Si el tampón/pincel (28/32/36/46/49/51) está gastado o presenta quemaduras, cámbielo
por otro nuevo. Si el tampón/pincel (28/32/36/46/49/51) no debe sustituirse, enjuagarlo con agua.
 Una vez enfriado, limpie el inserto (16/27/35/48) con agua para evitar que se formen incrustaciones.
Atención:
NITTY-GRITTYno se asume ninguna responsabilidad en caso de uso de recambios no originales.
7.2. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Las operaciones de mantenimiento extraordinario generalmente las realizan técnicos especializados de la empresa NITTYGRITTYo sus centros autorizados.
Atención:
la garantía por parte de la empresaNITTY-GRITTYpierde su validez en el momento en que el
producto haya sido desmontado, reparado o alterado por personal no autorizado.
8. ELIMINACIÓN Y DESGUAZADO
Atención:
debe asegurarse la máxima protección del medio ambiente .
EMBALAJE: se asimila como un residuo urbano y puede eliminarse en las instalaciones para residuos urbanos (descargas de
primera categoría) sin crear mayor peligro par el hombre y el medio ambiente.
TAMPONES Y PINCELES GASTADOS:son desechos especiales y deben tratarse de conformidad con la normativa vigente.
MAQUINARIA Y APARATOS OBSOLETOS:
Son desechos especiales y deben desguazarse en función de la tipología. En referencia a la directiva CE-2002/96
sobre los residuos de equipos eléctricos y electrónicos (RAEE), el usuario, en fase de desguace, debe separar los
componentes eléctricos y electrónicos y eliminar en los adecuados centros de recogida autorizados, o entregarlos
aún instalados al vendedor al momento de una nueva compra.
LÍQUIDOS GASTADOS: durante la elaboración (limpieza y pulido) en el líquido usado se depositan metales pesados: por lo
tanto los líquidos gastados se deben considerar residuos especiales para eliminar en conformidad con la normativa vigente en
el país de uso.
9. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD: CE - ROHS
NITTY-GRITTY declara que la máquina de electro-decapaje está en conformidad con las siguientes directivas:
 Directiva Máquinas 2006/42/CE y sucesivas enmiendas.
 Directiva Baja tensión 2006/95/CE.
 Directiva Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CE
y con las siguientes normas armonizadas:
DIN EN ISO 12100-1, DIN EN ISO 12100-2, DIN EN 60204-1, EN 55011, DIN EN 61000-6-4, DIN EN 61000-6-2,
EN 61000-4-2, EN 61000-4-4.
 Directiva 2002/95/EC (RoHS) - en cuanto a la restricción del uso de seis sustancias peligrosas específicas (Cadmio,
Mercurio, Plomo, Cromo hexavalente, Bifenilos polibromados - PBB, Éter de difenil polibromado - PBDE) en los
equipos eléctricos y electrónicos vendidos en la UE.
Spilamberto, 01/2015
El Director técnico
Michele Lapelosa
30
PORTUGUÊS
Atenção
Leia atentamente este manual antes de proceder com qualquer operação.
O manual fornece as principais informações para um instalação adequada e segura, para a partida, o exercício e
a manutenção da máquina.
O manual faz parte da máquina e deve ser conservado com cuidado até a eliminação final da máquina.
O idioma oficial escolhido pelo fabricante para a elaboração do manual é o italiano. Não se assumem
responsabilidades por traduções, em outros idiomas, inconformes ao significado original.
Este manual reflete o estado da máquina no momento do fornecimento e não poderá ser considerado inadequado
apenas porque venha a ser atualizado consoante a novas experiências.
O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA AOS CLIENTES DA Nitty-Gritty ([email protected]) está a sua disposição para responder
às perguntas relativas à aquisição, ao uso e à regulação da máquina e dos seus acessórios..
1. CARACTERÍSTICAS DA MÁQUINA
1.1. CAMPO DE UTILIZAÇÃO
O CLINOX POWER é um sistema eletroquímico para o acabamento superficial de itens de aço inoxidável.
A máquina foi projetada e fabricada para executar:
 a limpeza dos óxidos e das queimaduras que se formaram após as operações de soldadura e corte;
 o polimento das soldaduras;
 a marcação eletroquímica (opcional);
Atenção:
não utilizar a máquina em aços particularmente sensíveis às soluções eletrolíticas, onde se podem verificar
halos brancos.
Caso tenha dúvida, efetuar um teste preliminar ou contactar o Serviço de Assistência aos Clientes:
NITTY-GRITTY ([email protected]).
NITTY-GRITTY considera-se isenta de eventuais responsabilidades em caso de utilização incorreta da máquina, como por
exemplo:











utilização imprópria da máquina ou utilização por parte de pessoal não treinado;
uso contrário a normativas específicas;
instalação incorreta;
defeitos de alimentação elétrica;
carências graves na manutenção;
modificações ou serviços não autorização;
utilização de peças de reposição não originais ou não específicas para o modelo;
utilização de líquidos não recomendados pela NITTY-GRITTY ou não específicos para este modelo;
descumprimento total ou parcial das instruções;
eventos excepcionais;
.. e outras utilizações impróprias.
1.2. DADOS TÉCNICOS
Modelo:
Tensão de alimentação:
CLINOX POWER
Veja no painel frontal
Classe de isolamento:
Nível de ruído:
IP20
<10 dB (A)
Fases:
Potência:
Frequência:
Tensão eletrodo:
Monofase + neutro + terra
900 W
50/60 Hz
10/30 V AC/DC
Capacidade do tanque:
Peso da máquina (vazia):
Dimensões da máquina:
1,8 L
20 kg
230x315x545 mm
31
1.3. COMPONENTES DA MÁQUINA (FIG. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Maçarico
Suporte do maçarico
Alça
Tomada para cabo de massa
Tomada para Clean&Brill Kit e para Marking Kit
Cabo de alimentação
Interruptor principal
Tanque
Conector para ar comprimido
Seletor processamentos
Seletor potência
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
LED de aviso líquido gasto
Seletor da bomba
Dados técnicos
Parafuso hexagonal
Inserto padrão de Tungstênio
Terminal soprante
Botões do maçarico: ON/OFF
Cabo de massa
Jarro dosador
Ferramenta esponja
Recipiente
1.4. MOVIMENTAÇÃO E ARMAZENAMENTO DA MÁQUINA
 Transporte
Para o transporte, a máquina possui uma alça (3) na sua parte superior. Veja as dimensões e peso da máquina (Parágrafo 1.2).
Durante a movimentação tenha cuidado para não virar a máquina para evitar vazamentos de líquido residual do tanque.
Atenção:
caso surja a necessidade de enviar ao Centro de Assistência da NITTY-GRITTY a máquina para
uma reparação, esvazie completamente o tanque da solução eletrolítica virando a própria
máquina.
NITTY-GRITTY não reconhece danos a pessoas ou a coisas decorrentes do vazamento de líquido
do tanque durante as operações de transporte.
 Armazenamento
A máquina deve ser conservada em local ao abrigo e privo de humidade para proteger especialmente as aparelhagens
elétricas contidas nela.
Esvazie o tanque se por um longo período a máquina não deve ser utilizada.
32
2. SEGURANÇA
A máquina foi fabricada de acordo com as normas comunitárias aplicáveis À segurança e é fornecida com a
marcação CE.
A máquina CLINOX POWER para o acabamento das superfícies de aço inoxidável pode ser empregada com um elevado grau
de segurança desde que sejam observadas todas as normas de segurança, do bom senso, as recomendações do fabricante e
as leis atualmente em vigor. É indispensável que os responsáveis pela segurança dos trabalhadores se empenhem que este
manual seja lido antes de permitir o uso da máquina por parte dos empregados.
2.1. EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL
A utilização da máquina requer a utilização de equipamentos de proteções individuais, como:
 luvas de proteção;
 óculos de proteção;
 Os tratamentos realizados com a máquina devem ser efetuados em lugares bem ventilados visando prevenir a exposição
do operador aos vapores que se podem gerar durante os trabalhos. Caso a máquina seja utilizada em lugares fechados e/ou
ao utilizar o maçarico pequeno (23) deve haver um adequado sistema de aspiração em função.
PREVENÇÕES CONTRA QUEIMADURA
VAPORES NOCIVOS
Durante o processo de limpeza, quer as partes
afetadas pelo processo, quer alguns
componentes do maçarico, podem atingir
temperaturas elevadas (superiores a 180 °C).
Luvas protetoras adequadas devem ser
utilizadas para manipular as peças e para
utilizar o maçarico de limpeza. Precauções
análogas devem ser adoptadas para remover
os esponjas e os insertos.
Precauções adequadas devem ser adoptadas
para prevenir a exposição do operador ou de
outras pessoas nas proximidades da máquina,
aos vapores nocivos que possam ser
produzidos durante os processamentos..
A máquina está equipada com um
dispositivo integrado para abater os
vapores.
Para que o sistema de redução dos vapores
esteja ativo durante os processamentos é
necessário conectar a máquina À rede do
ar comprimido. A partida é automática ao
ligar a máquina.
SOLUÇÕES ELETROLÍTICAS:
Para funcionar, a máquina requer a utilização
de soluções eletrolíticas denominadas
BOMAR, produtos corrosivos e irritantes para
os olhos e para a pele.
Dispositivos adequados de proteção, tais
como luvas e óculos protetores, devem ser
utilizados durante o emprego desses
produtos para evitar o contacto com ela.
Não utilize produtos diferentes dos indicados
neste manual (em caso contrário qualquer
forma de garantia será anulada) e não misture
estes produtos com outros. Conserve os
eletrolíticos nos recipientes originais e em
locais seguros.
Em caso de contacto acidental com os
olhos ou com a pele, ou em caso de
ingestão,
respeite
as
indicações
fornecidas nas fichas de segurança
É possível solicitar uma cópia das fichas de
segurança das soluções eletrolíticas a:
NITTY-GRITTY S.R.L.
Tel.: +39 059 785210
E-mail: [email protected]
O uso do maçarico pequeno (23) do
CLEAN&BRILL KIT (B) desativa o sistema
integrado de redução dos vapores; neste caso
é necessário utilizar a máquina com sistema
de aspiração adequado em função..
Em caso de ausência ou impossibilidade de
equipar a estação de trabalho com um sistema
de aspiração de fumos, é possível utilizar uma
máscara filtrante adequada ao tipo de
eletrólito utilizado (FFP2, FFP1, ……).
 FFP2 (Tig Bomar; Brill Bomar)
 FFP1 (Neutral Bomar)
CHOQUES ELÉTRICOS
Todos os choques elétricos são
potencialmente fatais. Não utilizar a máquina
em locais húmidos. Nunca tocar as partes sob
tensão. Se perceber uma sensação de choque
eléctrico, mesmo se for mínima, interrompa
imediatamente o aparelho e não o utilize até o
problema ter sido identificado e resolvido por
pessoal habilitado. Inspecione frequentemente
o cabo de alimentação e se perceber danos ou
abrasões no revestimento de proteção dele,
providencie a sua substituição imediata. Faça
as operações de manutenção nas partes
elétricas só depois de desligar a máquina
da rede elétrica.
A manutenção das partes elétricas deve ser
feita exclusivamente por pessoal experiente e
autorizado.
Utilize sempre peças sobressalentes
originais.
33
2.2. DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO INTEGRADOS NA MÁQUINA
PROTEÇÃO TÉRMICA
A máquina está protegida por um dispositivo específico oportunamente posicionado que entra em ação em caso de um
sobreaquecimento acidental do inversor. Quando o dispositivo dispara a máquina cessa o funcionamento de modo automático.
O restabelecimento do funcionamento é automático quando a temperatura volta aos níveis normais.
PROTEÇÃO CONTRA CURTO-CIRCUITOS
A máquina está equipada com um dispositivo de proteção contra os curtos-circuitos que possam se verificar entre o inserto
instalado no maçarico e a peça em processamento (por exemplo, quando se trabalha com uma esponja excessivamente
desgastada). Neste caso a máquina para de fornecer corrente. O restabelecimento é automático uma vez que o maçarico se
solta da peça em processamento.
2.3. RISCOS RESIDUAIS
Os riscos durante o uso das máquinas são extremamente reduzidos se forem seguidas quer as normas de segurança indicados
no capítulo 2.1 quer as modalidades de utilização indicadas neste manual.
Contudo, restam os riscos relacionados à elevada temperatura atingida pelo eletrodo, ao eventual contacto com as soluções
eletrolíticas e a possível exposição do operador aos eventuais vapores nocivos gerados durante as operações; portanto,
recomenda-se a utilização dos equipamentos de proteção individuais indicados no capítulo 2.1.
3. INSTALAÇÃO ELÉTRICA
Antes de efetuar a ligação elétrica, verifique que:
 a instalação de alimentação a montante esteja equipada com condutor de proteção (terra);
 a linha de alimentação elétrica tenha uma seção adequada em funcionamento da potência da máquina;
 haja o dispositivo de proteção contra as sobrecorrentes decorrentes de sobrecargas ou de curto-circuitos;
 haja o dispositivo de interrupção automática das correntes coordenadas com o tipo de aterramento, para a proteção contra
contactos indiretos;
 os cabos elétricos, as tomadas e as fichas da máquina estejam em boas condições.
Proceder então com a instalação elétrica.
1. Insira a ficha do cabo de massa (19) na tomada (4) situada na parte frontal da máquina.
2. Conecte o borne do cabo de massa (19) na peça a trabalhar.
3. Inserir a ficha do cabo de alimentação da máquina (6) na tomada, em conformidade com as normas em vigor, de acordo
com a lei de prevenção de acidentes e tendo em conta a voltagem indicada nos dados técnicos indicados na parte frontal
da máquina.
Atenção
Recomenda-se instalar a máquina numa linha de corrente onde não há outras máquinas como
soldadoras, motores elétricos, ... etc.; isto para evitar que eventuais perturbações elétricas
possam danificar a placa inversora.
Caso não seja possível uma instalação assim é necessário conectar a peça em processamento à
terra para evitar que a eventual perturbação se descarregue na máquina danificando a placa
inversora.
34
4. FUNCIONAMENTO COM MAÇARICO SOPRANTE (1)
4.1. MONTAGEM DO SUPORTE DO MAÇARICO (Fig. G1)
1. Fixe os dois suportes de plástico (41) à base (42) através dos quatro parafusos M6x20 utilizando a chave hexagonal de 5mm.
2. Fixe o suporte do maçarico (43) à base (42) através dos dois parafusos M6x20 utilizando a chave hexagonal de 5mm.
3. Coloque o recipiente (22) no alojamento específico na base (42).
4. Encaixar o suporte completo (2) à máquina.
4.2. INSTALAÇÃO DOS INSERTOS E DO PINCEL
INSERTO
1. Desparafuse de pouco os dois parafusos de fixação (15) situados na ponta do maçarico (1) com a chave hexagonal de
2,5mm.
2. Insira o inserto/pincel (16/48/51) no maçarico (1) e aperte os dois parafusos de fixação (15) (Fig. J1/J2/J3).
PINCEL
1. Instale o adaptador no maçarico e fixe-o com os grãos de aperto.
ATENÇÃO: entre o adaptador e o maçarico, perto do furo de saída do eletrólito, deve ser colocado o o-ring de retenção.
2. Instale o pincel no adaptador.
3. Rode o pincel para fixá-lo no adaptador.
4. Instale a manga no pincel.
ATENÇÃO: o cursor e a esfera devem deslizar no interior da guia presente no pincel.
5. Feche as duas capaz, deslizando-as uma sobre a outra.
6. Mova a manga para regular o comprimento das fibras do pincel.
Atenção:em baixo do inserto (16/48) próximo ao furo do qual sai a solução eletrolítica deve ser colocado o O-ring.
Atenção:
o pincel (51) uma vez instalado, já está pronto para o uso, enquanto nos insertos (16/48), antes de
proceder com os processamentos, devem ser instaladas as esponjas (28/46/49).
Nota:
a máquina é entregue com o inserto padrão de Tungstênio (16a) já instalado no maçarico (1).
Nota:
 Utilização correta do pincel POWER BRUSH (51)
O uso do pincel POWER BRUSH é ideal para alcançar as áreas que dificilmente podem ser alcançadas com insertos e
esponjas (por ex. cantos internos)
As fibras do pincel devem ter saliência de máx. 15 00 em relação à manga.
Quando as primeiras fibras estão esgotadas, mova a manga para levar as fibras ao comprimento pretendido.
 Inserto de grafite Big 45mm (48)
O uso do inserto de grafite Big 45 mm é ideal para a limpeza das grandes superfícies.
4.3. INSTALAÇÃO DAS ESPONJAS
As esponjas são fabricadas com materiais especiais, resistentes aos ácidos e às altas temperaturas.
Verifique as possíveis combinações na tabela F.
 FAST BOND (46)  Fig. J4
1. Insira na sede da ferramenta esponja (21) o anel de PTFE (47).
2. Coloque a esponja (46) em cima do anel de PTFE (47).
3. Coloque o inserto (16) do maçarico (1) em cima da esponja (46) no centro do anel de PTFE (47) e prima para baixo de modo
que o inserto (16) e a esponja (46) se inseriam, bloqueando-se no interior do anel de PTFE situado abaixo (47).
4. Remova o maçarico (1) da ferramenta da esponja (21).
 TIG BOND (28)  Fig. J5
Para a instalação colocar a a esponja (28) no inserto (16).
 BIG BOND 45MM (49)  Fig. J6
1. Envolver a esponja Big Bond 45mm (49) no inserto de grafite (48).
2. Fixe a esponja Big Bond 45mm (49) utilizando o O-ring específico (50).
Atenção:
A esponja Big Bond 45mm (49) deve envolver completamente o inserto (48) caso contrário poderia ocorrer
um curto-circuito devido ao contacto entre o inserto de grafite (48) descoberto e a peça a limpar.
35
4.4. ENCHIMENTO DO TANQUE
Atenção:
usar dispositivos de proteção adequados, como luvas e óculos protetivos (cap. 2).
Atenção:
não utilizar produtos diferentes dos indicados neste manual e não unir tais produtos com outros, em
caso contrário toda forma de garantia será anulada.
Com a máquina desligada da rede elétrica:
1. Abra a tampa do tanque (8) e enchê-lo até atingir o nível máximo (a garrafa de 1,5L é ideal para encher o tanque). Para
facilitar o enchimento do tanque se fornece juntamente um jarro (20).
2. Feche o tanque (8) com a tampa específica.
Atenção:
se a solução eletrolítica termina, a máquina para e o LED de aviso líquido gasto (12) acende-se. Para
o restabelecimento é suficiente encher o tanque.
4.5. LIGAÇÃO À REDE DE AR COMPRIMIDO
Quando se utiliza o maçarico soprante (1) é necessário conectar a máquina à rede do ar comprimido para que esteja
ativo o sistema de redução dos vapores nocivos que podem ser gerados durante os processamentos.
Conectar o tubo do ar comprimido ao engate rápido (9) situado na parte traseira da máquina.
A ativação dos sistema de redução dos vapores é automático ao ligar o maçarico.
Substituição do engate rápido (9)
Desparafuse o engate utilizando duas chaves inglesas, uma de 17mm e uma de 14mm,
tendo cuidado a manter travada a chave de 17mm (veja a figura ao lado).
Aplique o novo engate da vedação para garantir a retenção da junção, depois
parafuse utilizando as mesmas chaves inglesas.
ATENÇÃO
Caso o engate se desencaixe, com uma só chave seria possível verificar a
ruptura do tubo do ar no interior da máquina.
36
4.6. MODALIDADE DE USO: LIMPEZA E POLIMENTO
4.6.1. SELEÇÃO DO PROCESSAMENTO (puxador 10)
Coloque o puxador (10) nas funções relativas ao maçarico soprante (1):
Limpeza
Configuração
Solução
Neutral Bomar (44a)
Tig Bomar (44b)
Brill Bomar (44c)
AC
Insertos
Esponjas
Insertos de tungstênio (16)
Esponjas Padrões Bond (46)
Insertos de tungstênio (16)
Esponjas Tig Bond (28)
Pincel POWER BRUSH (51)*
Inserto de grafite Big 45mm (48)**
Esponjas Big Bond 45mm (49)
Polimento
Configuração
Solução
Insertos
Esponjas
Insertos de tungstênio (16)
DC
Brill Bomar (44c)
Esponjas Tig Bond (28)
Pincel POWER BRUSH (51)*
Inserto de grafite Big 45mm (48)**
Esponjas Big Bond 45mm (49)
Notas:
(*)
(**)
O pincel POWER BRUSH é ideal para os cantos internos e as áreas difíceis a alcançar.
O inserto de grafite Big 45 mm é ideal para a limpeza das grandes superfícies.
4.6.2. REGULAÇÃO DA POTÊNCIA (puxador 11)
A máquina CLINOX POWER permite a regulação da potência de processamento atuando no puxador seletor central (11). A
tabela em seguida sugere os níveis de potência nos quais é possível trabalhar consoante as dimensões dos insertos e tas
esponjas instaladas no maçarico (1).
ATENÇÃO:
A tabela é meramente indicativa, antes de efetuar as operações de limpeza/polimento é
oportuno efetuar testes em pequenas amostras para identificar a regulação correta também
consoante o acabamento superficial e não estragar o manufacto.
Regulação da
potência
Limpeza
Configuração
AC
Insertos
Esponjas
Insertos estreitos (16 b/d)
Esponjas estreitas (46b – 28 b/d)
Insertos largos (16 a/c)
Esponjas largas (46a – 28 a/c)
Pincel POWER BRUSH (51)*
Inserto de grafite Big 45mm
(48)**
-
1



2



Esponjas Big Bond 45mm (49)
3
4




3
4
Polimento
Configuração
DC
Insertos
Esponjas
Insertos estreitos (16 b/d)
Esponjas estreitas (46b – 28 b/d)
Insertos largos (16 a/c)
Esponjas largas (46a – 28 a/c)
Pincel POWER BRUSH (51)*
Inserto de grafite Big 45mm
(48)**
-
1



Esponjas Big Bond 45mm (49)
Notas:
(*)
(**)
O pincel POWER BRUSH é ideal para os cantos internos e as áreas difíceis a alcançar.
O inserto de grafite Big 45 mm é ideal para a limpeza das grandes superfícies.
37
2







4.6.3. REGULAÇÃO DA BOMBA (puxador 13)
Atenção:
a bomba da máquina é testada utilizando um líquido específico. Durante a primeira utilização, antes de iniciar o
processamento certificar-se de que o produto que sai seja o eletrólito para a limpeza (mais denso à vista),
portanto, antes de proceder com o processamento aguarde a saída de eventuais resíduos do líquido de teste
(1-2 minutos).
Atenção:
para evitar um desperdício de solução eletrolítica quando se opera com a bomba em modalidade
automática, a máquina desliga-se após 20 segundos de inutilização.


Funcionamento manual “”: o líquido sai somente premindo repetidamente o botão ON no maçarico (18).
Funcionamento automático: selecione as posições sucessivas À manual para que a bomba opere em modalidade
automática. Rodando o puxador (13) em sentido horário ocorrerá um aumento da capacidade da solução eletrolítica,
rodando-o em sentido anti-horário uma diminuição.
Nota: Caso se utilize o inserto de grafite Big 45mm (48) com a esponja Big Bond 45mm (49) é necessária uma
capacidade maior de líquido: aconselha-se a utilização da bomba em modalidade automática e a partir
da 2° posição em diante.
4.6.4. OPERAÇÕES DE LIMPEZA / POLIMENTO
1.
2.
3.
4.
5.
Verifique a instalação eléctrica (cap. 3) e conecte o cabo de massa (19) à peça a trabalhar.
Certificar-se de ter conectado a máquina à rede do ar comprimido (cap. 4.5).
Ligar a máquina por meio do interruptor principal (7).
Prima o botão ON do maçarico (18) para ter sempre tensão no inserto/pincel (16/48/51).
Aguarde a saída da solução eletrolítica a partir do maçarico (1) (recorda-se que caso se opere com a bomba em
modalidade automática é necessário premir repetidamente a tecla On (18) do maçarico).
6. Comece a limpeza/polimento colocando em contacto a esponja/pincel (28/46/49/51) humedecido de solução eletrolítica
com a soldadura a trabalhar. Passe na soldadura exercendo pressão e passe novamente até quando a soldadura esteja
limpa/polida. (Fig. J7/J8).
Caso se utilize o inserto de grafite Big 45mm (48) com a esponja Big Bond 45mm (49) é possível efetuar
apenas as operações de limpeza
Atenção:
o polimento requer uma quantidade maior de solução eletrolítica em relação à limpeza.
Atenção:
a esponja/pincel (28/46/49/51) deve ser sempre embebido de solução eletrolítica caso contrário a
sua duração será reduzida com o passar do tempo (trocar a esponja - 28/46/49 - toda vez que
este apresentar rupturas ou queimaduras muito evidentes). Nunca ponha em contacto com o
metal o inserto do maçarico (16/48) sem a esponja específica (28/46/49).
Atenção:
Uso correto do pincel:
Durante as operações de limpeza e polimento mantenha o pincel em posição
perpendicular à soldadura e sempre embebido com solução eletrolítica.
4.6.5. NO TÉRMINO DA LIMPEZA / POLIMENTO
1. Coloque de volta o maçarico (1) no seu suporte específico (2).
2. Desligue o borne do cabo de massa de volume (19) da peça em processamento.
MUITO IMPORTANTE (para um resultado otimizado):
3. Remova da peça trabalhada o eletrólito em excesso, caso contrário após algum tempo aparecerão halos bracos
decorrentes da fixação de tais resíduos na superfície e será necessário repetir os processamentos para removê-los.
4. Borrife na superfície a solução Inox Fit (45) a fim de neutralizar eventuais resíduos de eletrólito. (Fig. J9)
5. Passe na superfície com um pano de microfibra embebido com água limpa.
6. Seque a superfície com um pano de microfibra seco.
4.6.6. DESLIGAMENTO DA MÁQUINA
1. Ajuste o interruptor página principal (7) para a posição “O” (OFF).
2. Desligue a ficha da máquina (6) da tomada de alimentação.
3. Efetue a manutenção da máquina (parág. 7).
38
5. FUNCIONAMENTO COM MAÇARICO DO CLEAN&BRILL KIT
Para a limpeza e o polimento dos cantos internos e outros pequenos itens que são difíceis de alcançar com o maçarico aspirante
é possível adquirir um kit especial (Clean & Brill Kit).
Componentes do “Clean & Brill Kit” (Fig. B):
N.1
N.1
N.1
N.1
Maçarico pequeno (23)
suporte maçarico pequeno (25)
extensão para suporte do maçarico (26)
Cabo de alimentação do maçarico pequeno (31)
Esponjas Tig Bond
N.3 esponjas padrão Tig Bond para a limpeza (28a)
N.3 esponjas estreitos Tig Bond para a limpeza (28b)
Soluções eletrolíticas:
N.1 solução para a limpeza Neutral Bomar 100ml (24a)
N.1 solução para a limpeza Tig Bomar 100ml (24b)
N.1 solução para o polimento Brill Bomar 100ml (24c)
Insertos de grafite para a limpeza e
polimento:
N.1
N.1
inserto Tig Bond padrão 90° de grafite (27a)
inserto Tig Bond estreito 90° de grafite (27b)
Pincel
N.1 pincel CLINOX BRUSH (32)
Atenção:
por meio da utilização do maçarico pequeno (23) são desativas as funções de automação da bomba
e de redução dos vapores.
Em caso de utilização do “Clean & Brill Kit” é necessário utilizar a máquina sempre com sistema de
aspiração adequado em função (cap. 2).
5.1. MONTAGEM DO SUPORTE DO MAÇARICO (Fig. G2)
Introduza a extensão do pincel (26) no suporte do maçarico (25).
5.2. INSTALAÇÃO DOS INSERTOS E DO PINCEL
INSERTO
1. Desaperte ligeiramente o grão de fixação (16) colocado no maçarico (12) utilizando a chave hexagonal de 2,5mm.
2. Coloque o inserto (17/19) no maçarico (12) e insira o tubo de plástico no furo específico e aperte o grão de fixação (16)
(Fig.G1 - Fig. G2 - Fig. G5).
PINCEL
1. Instale o adaptador no maçarico e fixe-o com o grão de aperto.
2. Instale o pincel no adaptador.
3. Rode o pincel e fixe-o no adaptador.
4. Instale a manga no pincel
ATENÇÃO: o cursor e a esfera devem deslizar no interior da guia presente no pincel.
5. Feche as duas capaz, deslizando-as uma sobre a outra.
6. Mova a mn para regular o comprimento das fibras do pincel.
Atenção:
o pincel (19) uma vez instalado, já está pronto para o uso, enquanto no inserto (17), antes de proceder com
os processamentos, deve ser instalada a esponja (18).
Utilização correta do pincel CLINOX ECO BRUSH (34)
O uso do pincel CLINOX BRUSH é ideal para alcançar as áreas que dificilmente podem ser alcançadas com insertos e esponjas
(por ex. cantos internos)
As fibras do pincel devem ter saliência de máx. 15 00 em relação à manga.
Quando as primeiras fibras estão esgotadas, deslize a manga para levar as fibras ao comprimento pretendido.
5.3. INSTALAÇÃO DAS ESPONJAS
As esponjas são fabricadas com um material especial, resistente aos ácidos e às altas temperaturas.
 Esponjas Tig Bond (28)
Colocar a esponja (28) no inserto de grafite (27) (Fig. K3).

Esponja Big Bond 35mm (28e)
Coloque a esponja (28e) no inserto de grafite (27e) de forma que este fique bem coberto.
Fixe a esponja (28e) no inserto de grafite (27e) por meio do O-ring específico (Fig. K4).
Atenção:
se a esponja não (28e) é instalada corretamente poderia ocorrer a seguinte situação:
 curto-circuito devido ao contacto entre o inserto de grafite (27e) descoberto e a peça a limpar/polir.
39
5.4. INSTALAÇÃO DAS SOLUÇÕES ELETROLÍTICAS
Atenção:
usar dispositivos de proteção adequados, como luvas e óculos protetivos (cap. 2).
Atenção:
verifique que a solução eletrolítica seja a específica ao processamento pretendido:
 Neutral Bomar (24a)  Limpeza das soldaduras.
 Tig Bomar (24b)
 Limpeza das soldaduras.
 Brill Bomar (24c)
 Polimento das soldaduras.
1.
2.
Abra a tampa da bisnaga (24) e remova a película de proteção que se acha abaixo.
Prestando atenção para não vira-la, coloque a bisnaga (24) no maçarico (23) e fixe-a apertando a porca (Fig. K6).
5.5. SELEÇÃO DO PROCESSAMENTO (puxador 10)
Coloque o puxador (10) nas funções relativas ao maçarico pequeno (23):
Limpeza
Configuração
Solução
Neutral Bomar (24a)
Tig Bomar (24b)
Brill Bomar (24c)
AC
Inserto
Esponja
Insertos de grafite (27)
Esponjas Tig Bond (28)
Pincel CLINOX BRUSH (32)*
-
Inserto de grafite Big 35mm** (27e)
Esponja Big Bond 35mm (28e)
Polimento
Configuração
DC
Solução
Brill Bomar (24c)
Inserto
Esponja
Insertos de grafite (27)
Esponjas Tig Bond (28)
Pincel CLINOX BRUSH (32)*
-
Inserto de grafite Big 35mm (27e)**
Esponja Big Bond 35mm (28e)**
Notas:
(*)
(**)
O pincel CLINOX BRUSH é ideal para os cantos internos e as áreas difíceis a alcançar.
O inserto de grafite Big 35mm e a relativa esponja não são fornecidos juntamente com o Clean&Brill Kit.
5.6. REGULAÇÃO DA POTÊNCIA (puxador 11)
Regulação da
potência
Limpeza
Configuração
AC
Insertos
Esponjas
Insertos estreitos (27 b/d)
Esponjas estreitos (28 b/d)
Insertos largos (27 a/c)
Esponjas largas (28 a/c)
Pincel CLINOX BRUSH (32)*
-
Inserto Big 35mm (27e)**
Esponja Big Bond 35mm (28e)
1



2



3
4




3
4
Polimento
Esponjas estreitos (28 b/d)
Esponjas largas (28 a/c)
1


2


(32)*
-


Inserto Big 35mm
(27e)**
Esponja Big Bond 35mm (28e)**
Configuração
Insertos
Insertos estreitos (27 b/d)
Insertos largos (27 a/c)
Pincel CLINOX BRUSH
DC
Esponjas


Notas:
(*)
(**)
O pincel CLINOX BRUSH é ideal para os cantos internos e as áreas difíceis a alcançar.
O inserto de grafite Big 35mm e a relativa esponja não são fornecidos juntamente com o Clean&Brill Kit.
40

5.7. OPERAÇÕES DE LIMPEZA / POLIMENTO
Atenção:
através do uso do maçarico pequeno (23) do “Clean & Brill Kit” desativa-se o sistema de captação dos
vapores. É necessário utilizar a máquina sempre o sistema de aspiração adequado em função
(Cap. 2).
5. Verifique a instalação elétrica (Cap. e conecte o cabo de massa (19) à peça a trabalhar.
6. Conecte uma extremidade do cabo de alimentação do maçarico pequeno (31) à tomada (5) situada na parte frontal da
máquina e a outra extremidade ao conector do maçarico pequeno (23) (Fig. K7).
7. Prima o botão (30) no maçarico pequeno (23) para que desça na esponja/pincel (28/32) o líquido contido na bisnaga (24).
Depois de cada pressão, aguarde 2/3 segundos antes de premir novamente para permitir o funcionamento correto do
sistema de bombeamento. Ao utilizar pela primeira vez repita esta operação 4/5 vezes.
8. Comece a limpeza/polimento colocando em contacto a esponja/pincel (28/32) humedecido de solução eletrolítica (24) com
a soldadura a trabalhar. Passe na soldadura exercendo pressão e passe novamente até quando a soldadura esteja
limpa/polida (Fig. K8/K9).
Atenção:
o polimento requer uma quantidade maior de solução eletrolítica em relação à limpeza.
Atenção:
a esponja/pincel (28/32) deve ser sempre embebido de solução eletrolítica (24) caso contrário a sua
duração será reduzida com o passar do tempo (trocar a esponja - 28 - toda vez que este apresentar
rupturas ou queimaduras muito evidentes).
Nunca ponha em contacto com o metal o inserto do maçarico (27) sem a esponja específica (28).
Atenção:
Uso correto do pincel:
Durante as operações de limpeza e polimento mantenha o pincel em posição
perpendicular à soldadura e sempre embebido com solução eletrolítica.
5.8. NO TÉRMINO DA LIMPEZA / POLIMENTO
1. Coloque de volta o maçarico (23) no seu suporte específico (25).
2. Desligue o borne do cabo de massa de volume (19) da peça em processamento.
MUITO IMPORTANTE (para um resultado otimizado):
3. Remova da peça trabalhada o eletrólito em excesso, caso contrário após algum tempo aparecerão halos bracos decorrentes
da fixação de tais resíduos na superfície e será necessário repetir os processamentos para removê-los.
4. Borrife na superfície a solução Inox Fit (45) a fim de neutralizar eventuais resíduos de eletrólito. (Fig. K10)
5. Passe na superfície com um pano de microfibra embebido com água limpa.
6. Seque a superfície com um pano de microfibra seco.
5.9. DESLIGAMENTO DA MÁQUINA
1. Ajuste o interruptor página principal (7) para a posição “O” (OFF).
2. Desligue a ficha da máquina (6) da tomada de alimentação.
3. Efetue a manutenção da máquina (cap. 7)
41
6. MARCAÇÃO ELETROQUÍMICA (OPCIONAL)
A máquina possui, para além das funções de limpeza e polimento, também a função de marcação eletroquímica do aço inox.
Através desta função é possível imprimir instantaneamente no metal (aço inox) qualquer logotipo desejado. O princípio
eletroquímico se realiza através da eletrólise de líquidos neutros que não são nem corrosivos nem irritantes. É possível
obter uma marcação mais segura e evidente ajustando o puxador de processamentos (10) em corrente alternada (linha preta)
ou uma marcação de eletroerosãomais clara e leve, ajustando-o em corrente contínua (linha branca).
Atenção:
para efetuar a marcação são necessários um Kit de marcação “Marking Kit” (Fig. C) (que contém
soluções eletrolíticas, insertos e feltros específicos para esta função) e umatela de marcação (40) (que pode
ser realizada sob especificações gráficas do cliente).
O “Marking Kit” (Fig. C) e as telas de marcação podem ser adquiridos diretamente junto a empresa
NITTY-GRITTY.
Para mais informações, contactar: NITTY-GRITTY ([email protected]).
Componentes do “Marking Kit” (Fig. C):
N.1
N.1
N.1
N.1
N.1
N.20
N.5
N.1
N.1
Empunhadura (33)
Suporte do maçarico (25)
Cabo de alimentação do maçarico (31)
Chave hexagonal de 2,5mm
Inserto de grafite para a marcação (35a)
Feltros para a marcação (36a)
O-ring (37a)
Eletrólito para a marcação 100ml (38)
Eletrólito para a erosão 100ml (39)
6.1. TELAS SERIGRÁFICAS (40) (FIG. D)
Para efetuar a marcação é necessário utilizar uma tela de marcação (40) que pode ser realizada sob especificações
gráficas do cliente. A tela pode ser adquirida diretamente na NITTY-GRITTY e pode ser fabricada em várias dimensões. As
dimensões padrões das telas de marcação vão de um mínimo de 25x15mm a um máximo de 257x170mm. Uma tela de
marcação se usada seguindo todas as indicações reportadas em seguida permite a realização de aproximadamente 500-1000
marcações; a duração da tela é também, de todo modo, em função das dimensões da própria tela e da gráfica.
NITTY-GRITTY oferece aos seus Clientes também a possibilidade de comprar uma impressora, que pode ser conectada ao PC
para poder imprimir telas de marcação descartáveis. Estas telas são específicas, por exemplo para marcar números de séries,
logotipos e etiquetas CE.
Para mais informações, contactar: NITTY-GRITTY ([email protected]).
6.2. INSTALAÇÃO DOS INSERTOS DE GRAFITE PARA A MARCAÇÃO (FIG.) L1)
1. Desaperte ligeiramente o grão de fixação (34) colocado na empunhadura (33) utilizando a chave hexagonal de 2,5mm.
2. Coloque o inserto (5) na empunhadura (33) e aperte o grão de fixação (34) com a chave hexagonal de 2,5mm.
6.3. INSTALAÇÃO DOS FELTROS PARA A MARCAÇÃO (FIG. L2)
1. Envolva o feltro para a marcação (36) no inserto de grafite (35) de forma que este fique bem coberto.
2. Fixe o feltro para a marcação (36) no inserto de grafite (35) por meio do O-ring específico (37).
Atenção:
se o feltro para a marcação não (36) é instalado corretamente poderia ocorrer as seguintes situações:
 curto-circuito devido ao contacto entre o inserto de grafite (35) descoberto e a peça a marcar.
 ruptura da tela de marcação (40) devido ao contacto entre a tela e uma ponta do inserto de grafite
(35) que ficou descoberto
6.4. SELEÇÃO DO PROCESSAMENTO (puxador de processamentos - 10)
Coloque o puxador (10) na função relativa ao tipo de marcação pretendida (área vermelha):
Linha preta (AC)
Linha branca (DC)
: para uma marcação mais segura e evidente (com eletrólito para a marcação -38).
: para uma marcação mais clara e leve (com eletrólito para a erosão -39).
6.5. INSTALAÇÃO ELÉTRICA
Com a máquina desligada:
 Veja o Cap. 3.
 Conecte o cabo de massa (19) à peça a trabalhar.
 Conecte uma extremidade do cabo de alimentação da empunhadura (31) à tomada (5) situada na parte frontal da máquina
e a outra extremidade ao conector da empunhadura (33) (Fig. L3).
42
6.6. OPERAÇÕES DE MARCAÇÃO
ATENÇÃO: quando se utiliza uma tela de marcação nova é fortemente aconselhado efetuar marcações de teste a fim de abrir
corretamente todas as malhas da própria tela.
1. Coloque a tela serigráfica (40) na peça a marcar.
2. Humedecer o feltro para a marcação (36) com algumas gotas da solução eletrolítica (38/39) (Fig. L4).
Atenção:
Caso sejam efetuadas mais marcações em série (até um máximo de 15) não é necessário
humedecer todas as vezes o feltro (36).
3. Ligar a máquina: interruptor gera (7) em “I” (ON).
4. Passe o feltro de marcação (36) humedecido de solução eletrolítica (38/39) na tela serigráfica (40) prestando atenção para
não sair das suas margens, caso contrário a superfície de aço inox será danificada (Fig. L5).
6.7. NO TÉRMINO DA MARCAÇÃO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ponha de volta a empunhadura (33) no suporte do maçarico (25).
Ajuste o interruptor página principal (7) para a posição “O” (OFF).
Desligue o borne do cabo de massa de volume (19) da peça em processamento.
Remova a tela serigráfica (40) da peça marcada.
Desligue a ficha da máquina (6) da rede elétrica.
MUITO IMPORTANTE (para um resultado otimizado):
Borrife na superfície a solução Inox Fit (45) a fim de neutralizar eventuais resíduos de eletrólito (Fig. L6).
Passe na superfície com um pano de microfibra embebido com água limpa.
Seque a superfície com um pano de microfibra seco.
ENXAGUAR a tela de marcação (40) com água corrente para evitar a formação de incrustações.
43
7. MANUTENÇÃO
Atenção:
antes de qualquer operação de manutenção é necessário desligar a máquina da rede elétrica.
7.1. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
Antes de cada turno de trabalho
 Verifique o desgaste dos componentes da máquina e se for o caso substitua-o; utilize exclusivamente peças sobressalentes
e acessórios originais.
 Verifique o estado do equipamento elétrico e avalie a sua fiabilidade de funcionamento.
No final do turno de trabalho providencie a limpeza da máquina:
 Remova a esponja/pincel (28/32/36/46/49/51) para evitar que ao evaporar a solução eletrolítica possa ficar bloqueada no inserto
(16/27/35/48) do maçarico. Cada vez que a esponja/pincel (28/32/36/46/49/51) estiver desgastado ou apresentar queimaduras,
substitua-o por um novo. Se a esponja/pincel (28/32/36/46/49/51) não deve ser substituída, enxagúe-o com água.
 Após o arrefecimento, limpe o inserto (16/27/35/48) com água para evitar a formação de incrustações.
Atenção:
NITTY-GRITTY não assume nenhuma responsabilidade em caso de utilização de peças sobressalentes
não originais.
7.2. MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
As operações de manutenção extraordinária são normalmente efetuadas por técnicos especializados da empresa NITTY-GRITTY
ou por centros autorizadas.
Atenção:
a garantia por parte da Nitty-Gritty é anulada caso o produto tenha sido desmontado, reparado ou
adulterado por pessoal não autorizado.
8. ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO
Atenção:
o objetivo pretendido deve ser o máximo cuidado do ambiente.
EMBALAGEM: São detritos compatíveis com os urbanos e podem ser eliminados nos sistemas para detritos urbanos
(descargas de primeira categoria) sem criar maiores perigosos par ao homem e para o ambiente.
ESPONJAS E PINCEIS ESGOTADOS: São detritos especiais e devem ser eliminados de acordo com a normativa vigente.
MÁQUINAS E APARELHOS OBSOLETOS:
São detritos especiais a destinar a demolição consoante ao tipo. Relativamente à diretiva CE-2002/96 sobre os
detritos de aparelhos elétricos e eletrónicos (RAEE) o utilizador, na fase de desmantelamento, deve separar os
componentes elétricos e eléctricos e eletrónicos e eliminá-los nos centros de recolha autorizados, ou devolvê-los
ainda instalados ao vendedor ao comprar novos itens.
LÍQUIDOS ESGOTADOS: durante o processamento (limpeza e polimento) no líquido utilizado se depositam metais pesados;
portanto, os líquidos esgotados devem ser considerados detritos especiais a eliminar de acordo com as normas em vigor no
país de utilização.
9. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE: CE - ROHS
NITTY-GRITTY declara que a máquina de eletro-decapagem está em conformidade com as seguintes diretivas:
 Diretiva Máquinas 2006/42/CE e sucessivas emendas.
 Diretiva de Baixa Tensão 2006/95/CE
 Diretiva Compatibilidade Eletromagnética 2004/108/CE
e as seguintes normas harmonizadas:
DIN EN ISO 12100-1, DIN EN ISO 12100-2, DIN EN 60204-1, EN 55011, DIN EN 61000-6-4, DIN EN 61000-6-2,
EN 61000-4-2, EN 61000-4-4.
 Diretiva 2002/95/EC (Diretiva RoHS) - relativamente ao uso de seis específicas substâncias perigosas (Cadmio,
Mércurio, Chumbo, Crómio hexavalente, bifenilos polibromados - PBB, Éter de difenilo polibromado - PBDE) nos
aparelhagens elétricas e eletrónicas UE.
Spilamberto, 01/2015
O Diretor técnica
Michele Lapelosa
44
DEUTSCH
Achtung
Vor Beginn jeglichen Arbeitsvorganges dieses Handbuch sorgfältig lesen.
Dieses Handbuch enthält die wesentlichen Informationen für ordnungsgemäße und sichere Montage,
Inbetriebnahme, Betrieb und Wartung der Maschine.
Das Handbuch ist integraler Bestandteil der Maschine und muss sorgfältig, bis zur Stilllegung der Maschine selbst,
konserviert werden.
Die offizielle Sprache, die vom Hersteller die für die Erstellung des Handbuches gewählt wurde, ist die italienische
Sprache. Wir übernehmen keine Verantwortung für die Übersetzungen in andere Sprachen, die nicht in
Übereinstimmung mit der ursprünglichen Bedeutung sind.
Dieses Handbuch gibt den Zustand der Maschine zum Zeitpunkt der Lieferung wieder und kann nicht als
unzureichend angesehen werden, falls es in der Folge, basierend auf neuen Erfahrungen, aktualisiert wurde.
DER KUNDENDIENST DER NITTY-GRITTY ([email protected]) steht Ihnen zur Verfügung, um Fragen im
Zusammenhang mit dem Kauf, der Verwendung und der Kontrolle der Maschine und dem Zubehör zu beantworten.
1. CHARAKTERISTIKEN DER MASCHINE
1.1. EINSATZBEREICH
CLINOX POWER ist ein elektrochemisches System zur Oberflächenbehandlung von Teilen aus Edelstahl.
Die Maschine wurde entwickelt und gebaut zur Ausführung von:
 Reinigung von Oxiden und Verbrennungen, die sich nach dem Schweißen und Schneiden gebildet haben;
 Polieren der Schweißnähte;
 Elektrochemischen Kennzeichnung (optional).
Warnung:
Die Maschine nicht für Stahl, der besonders empfindlich auf Elektrolyt-Lösungen reagiert, verwenden, es
könnten sich weiße Flecken bilden.
Bei Unsicherheit eine Vorprüfung durchführen oder sich an den Kundendienst wenden:
NITTY-GRITTY ([email protected]).
NITTY-GRITTY ist von jeglicher Haftung bei Missbrauch der Maschine befreit, wie zum Beispiel:
 Falsche Verwendung oder Nutzung durch ungeschultes Personal;
 Einsatz entgegen der spezifischen Normen;
 Falsche Installation;
 Fehler in der Versorgung;
 Gravierende Mängel bei der Wartung;
 Veränderungen oder unberechtigte Eingriffe;
 Verwendung von Nicht-Originalteilen oder nicht spezifisch für das Modell vorgesehenen;
 Verwendung von nicht von NITTY-GRITTY empfohlenen oder nicht für dieses Modell spezifischen Flüssigkeiten;
 Vollständige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;
 Außergewöhnliche Ereignisse;
 ... Und anderen Missbrauch.
1.2. TECHNISCHE DATEN
Modell:
CLINOX POWER
Schutzklasse:
Versorgungsspannung:
Phasen:
Leistung:
Frequenz:
Siehe Frontplatte
Eine Phase + Neutral + Erde
900 W
50/60 Hz
Geräuschbelastung:
<10 dB (A)
Tankfassungsvermögen:
1,8 L
Gewicht der Maschine (Leergewicht) 20 kg
Abmessungen der Maschine:
230x315x545 mm
Spannung der Elektrode:
10/30 V AC/DC
45
IP20
1.3. BESTANDTEILE DER MASCHINE (ABB. A)
1.
Brenner
2.
Brennerhalterung
3.
Griff
4.
Anschlussbuchse für Erdungskabel
5.
Anschlussbuchse für Clean & Brill Kit und
Kennzeichnungsset
6.
Netzkabel
7.
Hauptschalter
8.
Tank
9.
Anschluss für Druckluft
10. Wahlschalter Bearbeitungsart
11. Wahlschalter Versorgung
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
LED Anzeige für verbrauchte Flüssigkeit
Wahlschalter Pumpe
Technische Daten
Sechskantschrauben
Standardeinsatz aus Wolfram
Anschluss Gebläse
Brennertasten: ON/OFF
Erdungskabel
Dosierkaraffe
Pad-Vorrichtung
Wanne
1.4. HANDHABUNG UND LAGERUNG DER MASCHINE
 Transport
Für den Transport ist die Maschine mit einem Griff (3) ausgestattet, der im oberen Teil positioniert ist. Siehe Abmessungen
und Gewicht der Maschine (Abschnitt 1.2).
Während der Handhabung, sicherstellen, dass die Maschine nicht umgedreht wird, damit keine im Tank verbliebene Flüssigkeit
auslaufen kann.
Warnung:
Falls es erforderlich sein sollte die Maschine an den Kundendienst der NITTY-GRITTY für eine
Reparatur einzusenden, die Elektrolytlösung vollständig aus dem Tank ablassen und dabei die
Maschine umdrehen.
NITTY-GRITTY übernimmt keine Haftung für Schäden an Personen oder Sachen, die durch
Austreten von Flüssigkeit aus dem Tank, während der Transportvorgänge entstehen.
 Lagerung
Die Maschine sollte an einem geschützten Ort und frei von Feuchtigkeit gelagert werden vor allem zum Schutz der darin
installierten elektrische Geräte.
Den Tank entleeren, wenn die Maschine für einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird.
46
2. SICHERHEIT
Die Maschine wurde in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften für Sicherheit hergestellt und ist mit
CE-Kennzeichnung ausgestattet.
Die Maschine CLINOX POWER für die Oberflächenbehandlung von Edelstahl kann mit einem hohen Maß an Sicherheit
eingesetzt werden, vorausgesetzt, dass alle Sicherheitsvorschriften, der gesunde Menschenverstand, die Empfehlungen des
Herstellers und die derzeit in Kraft stehenden Gesetze beachtet werden. Es ist wichtig, dass die für die Sicherheit der Mitarbeiter
Verantwortlichen, sich bemühen, dieses Handbuch vor der Verwendung der Maschine durch die Mitarbeiter lesen zu lassen.
2.1. PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Die Bedienung der Maschine erfordert Persönliche Schutzausrüstung wie:
 Schutzhandschuhe;
 Schutzbrille;
 Die mit der Maschine durchgeführten Behandlungen müssen in einem gut belüfteten Bereich erfolgen, um die
Exposition der Bediener durch Dämpfe, die erzeugt werden können, während der Bearbeitung zu verhindern. Falls die
Maschine in Innenräumen und/oder mit einem kleinen Brenner (23) genutzt wird, muss an Ort und Stelle ein
ausreichendes Abluft-System vorhanden sein.
VORBEUGUNG GEGEN
VERBRENNUNGEN
SCHÄDLICHE DÄMPFE
Während der Bearbeitung können schädliche
Dämpfe erzeugt werden; angemessene
Vorkehrungen treffen, um die Exposition der
Bediener und Umstehenden zu verhindern.
Die Maschine ist mit einer integrierten
Vorrichtung zum Entfernen der Dämpfe
ausgestattet.
Damit das Dampfabsorptionssystem bei
der Bearbeitung aktiv ist, ist es notwendig
die Maschine mit der Druckluftversorgung
zu verbinden. Die Aktivierung erfolgt
automatisch
beim
Einschalten
der
Maschine.
Während des Betriebs der Maschine, können
sowohl
Werkstücke
als
auch
einige
Komponenten des Brenners sehr hohe
Temperaturen (über 180°C) erreichen.
Geeignete Schutzhandschuhe für die
Handhabung der Werkstücke und die
Verwendung des Brenners verwenden. Zur
Entfernung der Pads und Einsätze sollten
ähnliche
Vorsichtsmaßnahmen
beachtet
werden.
Der Gebrauch des kleinen Brenners (23) des
CLEAN&BRILL KIT (B) deaktiviert die
integrierte Dampfabsaugung. In diesem Fall
muss die Maschine mit einem ausreichenden
Absaug-System verwendet werden.
In Abwesenheit oder bei Unmöglichkeit, die
Arbeitsstation mit einer Rauchabzugsanlage
auszustatten,
kann
eine
Filtermaske
entsprechend der Art des verwendeten
Elektrolyten (FFP2, FFP1 ......) verwendet
werden.
 FFP2 (Tig Bomar; Brill Bomar)
 FFP1 (Neutral Bomar)
ELEKTROLYTLÖSUNGEN
Die Maschine benötigt für den Betrieb die
Verwendung von Elektrolytlösungen genannt
BOMAR, Produkte, die ätzend oder reizend für
Augen und Haut sind.
Geeignete
Schutzausrüstung
wie
Handschuhe,
Schutzbrille
und
Schutzkleidung müssen während des
Gebrauchs getragen werden, um Kontakt zu
vermeiden.
Verwenden Sie keine anderen als die in diesem
Handbuch beschriebenen Produkte (andernfalls
verfällt jeder Garantieanspruch) und diese
Produkte nicht mit anderen kombinieren.
Bewahren Sie die Elektrolyte an einem sicheren
Ort und im Originalbehälter auf.
Bei versehentlichem Kontakt mit den Augen
oder der Haut oder beim Verschlucken folgen
Sie
den
Anweisungen
auf
den
Sicherheitsdatenblättern der Produkte.
Sie
können
eine
Kopie
der
Sicherheitsdatenblätter der Elektrolytlösungen
anfordern bei:
NITTY-GRITTY S.R.L.
Tel.: +39 059 785210
E-mail: [email protected]
STROMSCHLAG
Alle Elektroschocks sind potentiell tödlich.
Verwenden Sie die Maschine nicht in feuchten
Räumen. Niemals Teile unter Spannung
berühren. Im Fall, dass auch nur ein leichtes
Gefühl von Stromschlag auftritt, das Gerät
sofort ausschalten und es nicht weiter
verwenden, bis das Problem identifiziert und
durch Fachpersonal behoben wurde. Das
Netzkabel häufig überprüfen, und wenn eine
Beschädigung oder Abnutzung der Schutzhülle
zu finden ist, dieses sofort ersetzen. Die
Wartung nur ausführen, nach dem die
Maschine vom Netz getrennt wurde.
Die Wartungsarbeiten an elektrischen Teilen
dürfen nur von autorisiertem und geschultem
Personal durchgeführt werden.
Immer Originalersatzteile verwenden.
47
2.2. INTERGRIETE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER MASCHINE
WÄRMESCHUTZ
Die Maschine ist mit einer speziellen Schutzvorrichtung ausgestattet, die so positioniert ist, dass sie sich aktiviert falls eine
unbeabsichtigte Überhitzung des Wechselrichters erfolgen sollte. Wenn sich die Vorrichtung einschaltet wird die Maschine
automatisch abgeschaltet.
Sie schaltet sich automatisch wieder an, wenn die Temperatur auf ein normales Niveau abgesunken ist.
SCHUTZ GEGEN KURZSCHLÜSSE
Die Maschine ist mit einer Vorrichtung zum Schutz gegen Kurzschlüsse ausgestattet, die zwischen dem Einsatz, der auf dem
Brenner installiert ist, und dem Werkstück auftreten können (beispielsweise beim Arbeiten mit einem Pad, das übermäßig
abgenutzt ist). In diesem Fall liefert die Maschine keinen Strom mehr. Der Reset erfolgt automatisch, sobald sich der Brenner
vom Werkstück entfernt.
2.3. RESTRISIKEN
Die Risiken bei der Verwendung der Maschinen sind extrem niedrig, wenn die Sicherheitsvorschriften gemäß Abschnitt 2.1
eingehalten werden, sowie die in diesem Handbuch gelieferte Bedienungsanleitung.
Es verbleiben jedoch die Risiken, die durch die hohe Temperatur, die die Elektrode erreicht, verursacht werden, der mögliche
Kontakt mit den Elektrolytlösungen und die potenzielle Exposition des Bediener mit schädlichen Dämpfen, die bei der Bearbeitung
erzeugt werden; daher empfehlen wir die Verwendung von persönlicher Schutzausrüstung, wie in Abschnitt 2.1 angegeben.
3. ELEKTROINSTALLATION
Vor dem Elektroanschluss überprüfen, ob:
 die Versorgungsanlage stromaufwärts mit dem Schutzleiter (Erde) geschützt ist;
 die elektrische Versorgungsleitung einen angemessenen Querschnitt entsprechend der Leistung der Maschine hat;
 die Schutzvorrichtung gegen Überstrom durch Kurzschlüsse oder Überlast vorhanden ist;
 die automatische Stromunterbrechung der Koordinaten mit der Erdung zum Schutz bei indirektem Berühren vorhanden ist;
 elektrische Kabel, Buchsen und Stecker der Maschine in gutem Zustand sind.
Erst dann die Elektroinstallation vornehmen.
1. Den Stecker des Massekabels (19) in die Steckdose einstecken (4), angeordnet auf der Vorderseite der Maschine.
2. Die Massekabelklemme (19) am Werkstück anschließen.
3. Den Netzstecker der Maschine ( 6 ) in die Steckdose stecken, in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften, unter
Einhaltung der Gesetze zur Unfallverhütung und mit einer Spannung entsprechend der auf der Vorderseite der Maschine
angegebenen technischen Daten.
Achtung
Es wird empfohlen, die Maschine an eine Stromleitung anzuschließen, an der keine anderen
Maschinen wie Schweißgeräte, Elektromotoren, ... usw. installiert sind. Dies um zu verhindern,
dass elektrische Störungen die Wechselrichter Karte beschädigen.
Falls eine derartige Installation nicht möglich ist, ist es notwendig das Werkstück mit dem Boden
zu verbinden, um zu vermeiden, dass sich eine eventuelle Störung auf die Maschine entlädt und
eine Beschädigung der Wechselrichter Karte verursacht.
48
4. BETRIEB MIT SAUGBRENNER (1)
4.1. MONTAGE DER BRENNERHALTERUNG (Abb. G1)
1. Die beiden Kunststoffträger (41) an der Basis befestigen (42) mittels vier Schrauben M6x20 und mit einem
Sechskantschlüssel 5mm befestigen.
2. Die Brennerhalterung (43) an der Basis befestigen (42) mittels zwei Schrauben M6x20 und mit einem Sechskantschlüssel
5mm befestigen.
3. Die Wanne (22) in den entsprechenden Sitz an der Basis positionieren (42).
4. Den kompletten Halterungssatz (2) an der Maschine fest haken.
4.2. EINBAU DER EINSÄTZE UND DER BÜRSTE
Einsatze
1. Die Madenschraube am Brenner leicht lösen (16) - (12) mit einem Sechskantschlüssel mit 2,5mm.
2. Einsatz / Bürste (17/19) auf dem Brenner positionieren (12) durch Einsetzen des Kunststoffrohrs in die Bohrung und die
Madenschraube festziehen (16) (Abb.G1 - Abb. G2 - Abb. G5).
Burste
1. Installieren Sie den Adapter auf die Fackel und mit der Spannschraube.
2. Installieren Sie die Bürste Adapter.
3. Drehen Sie den Pinsel und befestigen Sie den Adapter.
4. Installieren Sie die Hülse auf dem Bürsten
WARNUNG: den Schieberegler und der Ball muss innerhalb der Führung auf die Bürste laufen.
5. die beiden Schalen aufeinander gleitenden sie zu schließen.
6.
Bewegen Sie den Ärmel, um die Länge der Fasern der Bürste einzustellen
Warnung:
Die Bürste (19) ist einmal installiert einsatzbereit, während auf dem Einsatz (17), vor der Bearbeitung der
Puffer installiert werden muss(18).
ANMERKUNG:
 Richtiger Gebrauch der Bürste POWER BRUSH (51)
Die Bürste POWER BRUSH ist ideal für das Erreichen von Bereichen die schwer mit Einsätzen und Pads (z.B.
Innenwinkel) zu erreichen sind.
 Einsatz aus Graphit Big 45mm (48)
Der Graphiteinsatz Big 45mm ist ideal für die Reinigung von großen Flächen.
4.3. BEFESTIGUNG DER PADS
Die Pads sind aus einem speziellen Material hergestellt, das resistent gegen Säuren und hohe Temperaturen ist.
Überprüfen Sie die möglichen Kombinationen in der Tabelle F.
 STANDARD BOND (46)  Abb. J4
1. In den Sitz der Pad-Vorrichtung (21) den Ring aus PTFE (47) einsetzen.
2. Das Pad (46) auf dem Ring aus PTFE (47) positionieren.
3. Den Einsatz (16) des Brenners (1) über das Pad (46) im Zentrum des Ringes aus PTFE (47) positionieren und nach unten
drücken, damit sich der Einsatz (16) und das Pad (46) anpassen und sich im Inneren des Ringes aus PTFE verriegeln (47).
4. Den Brenner (1) von der Padvorrichtung abnehmen (21).
 TIG BOND (28)  Abb. J5
Zur Befestigung der Pads (28) auf den Einsatz setzen (16).
 BIG BOND 45MM (49)  Fig. J6
1. Das Pad Big Bond 45mm (49) um den Graphiteinsatz wickeln (48).
2. Das Pad Big Bond 45mm (49) mit dem entsprechenden O-Ring befestigen (50).
Warnung:
Das Pad Big Bond 45mm (49) muss den Einsatz komplett umfassen (48), andernfalls könnte ein Kurzschluss
entstehen, verursacht durch den Kontakt zwischen dem freien Graphiteinsatz (48) und dem zu reinigenden
Werkstück.
49
4.4. FÜLLEN DES TANKS
Warnung:
Geeignete Schutzausrüstung wie Handschuhe und Schutzbrille tragen (Kap. 2).
Warnung:
Verwenden Sie keine anderen als die in diesem Handbuch beschriebenen Produkte, und diese
Produkte nicht mit anderen kombinieren, da andernfalls keine Garantie gewährleistet ist.
Bei vom Stromnetz getrennter Maschine:
1. Den Tankdeckel öffnen (8) und bis zum Höchststand auffüllen (die Flasche mit 1,5l ist ideal zum Auffüllen des Tanks). Zur
Erleichterung der Tankfüllung wird eine Karaffe mitgelieferten (20).
2. Den Tank (8) wieder mit dem entsprechenden Tankdeckel verschließen.
Warnung:
Wenn die Elektrolytlösung aufgebraucht ist, wird die Maschine gestoppt und die LED Anzeige für
verbrauchte Flüssigkeit (12) leuchtet auf. Zur Wiederherstellung nur den Tank wieder auffüllen.
4.5. ANSCHLUSS AN DRUCKLUFTVERSORGUNG
Bei Verwendung des Saugbrenners (1) ist es erforderlich die Maschine an die Druckluftversorgung anzuschließen, damit
das Absorptionssystem für schädliche Dämpfe, die während der Bearbeitung erzeugt werden, aktiviert werden kann.
Den Druckluftschlauch mit der Schnellkupplung (9) an der Rückseite der Maschine verbinden.
Die Aktivierung des Dampfabsorptionssystem erfolgt automatisch, wenn der Brenner eingeschaltet wird.
Auswechseln der Schnellkupplung (9)
1.
Die Kupplung mit zwei Schraubenschlüsseln abschrauben, einer mit 17mm und
einer mit 14mm, dabei den Schlüssel mit 17mm blockiert halten (siehe
nebenstehende Abbildung).
2. Auf der neuen Kupplung Dichtmittel auftragen, um die Abdichtung des
Anschlusses zu gewährleisten, dann mit den gleichen Schraubenschlüsseln
wieder festschrauben.
WARNUNG
Wenn die Kupplung nur mit einem einzigen Schraubenschlüssel aufgeschraubt
wird, kann es am Luftschlauch im Inneren der Maschine zu Bruchstellen
kommen.
50
4.6. VERWENDUNG: REINIGEN UND POLIEREN
4.6.1. AUSWAHL DER BEARBEITUNG (Knopf 10)
Den Knopf (10) auf die entsprechende Funktion am Gebläsebrenner positionieren (1):
Reinigung
Einstellung
AC
Lösung
Neutral Bomar (44a)
Tig Bomar (44b)
Brill Bomar (44c)
Einsätze
Pads
Einsätze aus Wolfram (16)
Standardpads Bond (46)
Einsätze aus Wolfram (16)
Tig Bond Pad (28)
Bürste POWER BRUSH (51)*
Einsatz aus Graphit Big 45mm (48)**
Big Bond Pad 45mm (49)
Politur
Einstellung
Lösung
Einsätze
Pads
Einsätze aus Wolfram (16)
DC
Brill Bomar (44c)
Tig Bond Pads (28)
Bürste POWER BRUSH (51)*
-
Einsatz aus Graphit Big 45mm (48)** Big Bond Pads 45mm (49)
Anmerkungen:
(*) Die Bürste POWER BRUSH ist ideal für Innenwinkel und schwer zugängliche Bereiche.
(**) Der Gebrauch des Graphiteinsatzes Big 45mm ist ideal für die Reinigung von großen Flächen.
4.6.2. EINSTELLEN DER LEISTUNG (Knopf 11)
Die Maschine CLINOX POWER ermöglicht die Einstellung der Arbeitsleistung über den zentralen Wahlknopf (11). Die
folgende Tabelle gibt die Leistungsstufen an, in denen es möglich ist, entsprechend der Abmaße der Einsätze und der auf
dem Brenner installierten Pads zu arbeiten (1).
WARNUNG:
Die Tabelle stellt nur Beispiele dar, vor Beginn der Reinigung / Polieren ist es angebracht Tests
an kleinen Proben durchzuführen, um die richtige Einstellung entsprechend der
Oberflächenbearbeitung zu finden und das Produkt nicht zu beschädigen.
Einstellen der
Leistung
Reinigung
Einstellung
AC
Einsätze
Schmale Einsätze (16 b/d)
Breite Einsätze (16 a/c)
Bürste POWER BRUSH (51)*
Einsatz aus Graphit Big 45mm
(48)**
Pads
schmale Pads (46b – 28 b/d)
breite Pads (46a – 28 a/c)
-
1



2



Big Bond Pads 45mm (49)
3
4




3
4
Politur
Einstellung
DC
Einsätze
Schmale Einsätze (16 b/d)
Breite Einsätze (16 a/c)
Bürste POWER BRUSH (51)*
Einsatz aus Graphit Big 45mm
(48)**
Pads
schmale Pads (46b – 28 b/d)
breite Pads (46a – 28 a/c)
-
1



2



Big Bond Pads 45mm (49)
Anmerkungen:
(*) Die Bürste POWER BRUSH ist ideal für Innenwinkel und schwer zugängliche Bereiche.
(**) Der Gebrauch der Graphiteinsatzes Big 45mm ist ideal für die Reinigung von großen Flächen.
51




4.6.3. EINSTELLEN DER PUMPE (Knopf 13)
Warnung:
Die Pumpe der Maschine wird unter Verwendung einer spezifischen Flüssigkeit getestet. Bei der ersten
Benutzung, vor Beginn der Arbeiten, sicherstellen, dass das Produkt, das austritt, Elektrolyt zur Reinigung ist
(augenscheinlich dichter), daher, vor Beginn der Bearbeitung warten bis die eventuelle Test-Restflüssigkeit
ausgetreten ist (1-2 Minuten).
Warnung:
Um eine Verschwendung von Elektrolytlösung beim Betrieb der Pumpe im Automatikbetrieb zu
vermeiden, schaltet sich das Gerät nach 20 Sekunden ab.
Handbetrieb “”: die Flüssigkeit tritt nur durch wiederholtes Drücken der ON-Taste am Brenner aus (18).
Automatikbetrieb: die Positionen im Anschluss an den Handbetrieb wählen, damit die Pumpe im Automatikmodus
arbeitet. Durch Drehen des Knopfes (13) im Uhrzeigersinn, erfolgt eine Zunahme der Strömung der Elektrolytlösung, für
eine Abnahme, gegen den Uhrzeigersinn drehen.


Anmerkung: Der Gebrauch des Graphiteinsatzes Big 45mm (48) mit dem Pad Big Bond 45mm (49) erfordert
einen höheren Flüssigkeitsstrom: Es wird empfohlen die Pumpe im Automatikbetrieb und von der 2°
Position ab zu verwenden.
4.6.4. REINIGEN / POLIEREN
1.
2.
3.
4.
5.
Die Elektroinstallation überprüfen (Kap. 3) und die Massekabelklemme (19) am Werkstück anschließen.
Sicherstellen, dass die Maschine an die Druckluftversorgung angeschlossen ist (Kap. 4.5).
Die Maschine mit dem Hauptschalter einschalten (7).
Die ON Taste des Brenners drücken (18), um immer Spannung auf Einsatz / Bürste zu haben (16/48/51).
Warten, bis zum Austritt der Elektrolytlösung aus dem Brenner (1) (Bitte beachten, dass, wenn man mit der Pumpe im
Automatikbetrieb arbeitet, die Taste ON (18) des Brenners gedrückt werden muss).
6. Mit Reinigung / Politur beginnen indem Pad / Bürste (28/46/49/51) angefeuchtet mit Elektrolytlösung mit der zu
bearbeitenden Schweißnaht auf Kontakt gebracht werden. Auf die Schweißnaht selbst einer festen Druck ausüben und
bearbeiten, bis die Schweißnaht sauber / poliert ist. (Abb. J7/J8).
Bei Verwendung des Graphiteinsatzes Big 45mm (48) mit dem Pad Big Bond 45mm (49) kann nur die
Reinigung durchgeführt werden.
Warnung:
Die Politur erfordert eine größere Menge an Elektrolytlösung als der Reinigungsvorgang.
Warnung:
Pad / Bürste (28/46/49/51) müssen immer mit Elektrolytlösung getränkt sein (24), da ansonsten die
Lebensdauer verkürzt wird (Auswechseln von Pad / Bürste -28/46/49- jedes Mal, wenn Risse oder
Verbrennungen offensichtlich sind). Niemals Kontakt mit dem Metalleinsatz des Brenners
herstellen(16/48) ohne das spezielle Pad (28/46/49).
Warnung:
Ordnungsgemäßer Gebrauch der Bürste:
Während der Reinigung und Politur, die Bürste in einer Position senkrecht zur
Schweißnaht und immer mit Elektrolyt befeuchtet halten.
4.6.5. NACH DEM REINIGEN / POLIEREN
1. Den Brenner (1) wieder in seine entsprechende Halterung einsetzen (2).
2. Die Klemme des Erdungskabels (19) vom Werkstück abklemmen.
SEHR WICHTIG (für ein optimales Ergebnis)
3. Die Elektrolyt Rückstände vom Werkstück entfernen, da ansonsten nach einer Weile weiße Flecken durch fixieren dieser
Rückstände auf der Oberfläche erscheinen und die Bearbeitung wiederholt werden muss, um diese zu entfernen.
4. Inox Fit Lösung auf die Oberfläche sprühen (45) um jegliche Elektrolytreste zu neutralisieren (Abb. J9).
5. Die Oberfläche mit einem mit klarem Wasser angefeuchteten Mikrofasertuch abwischen.
6. Die Oberfläche mit einem trockenen Mikrofasertuch abtrocknen.
4.6.6. ABSCHALTEN DER MASCHINE
1. Den Hauptschalter (7) auf Position “O” (OFF) setzen.
2. Den Netzstecker der Maschine (6) aus der Steckdose ziehen.
3. Die Wartung der Maschine durchführen (Abschn. 7).
52
5. BETRIEB MIT BRENNER DES CLEAN&BRILL KIT
Zum Reinigen und Polieren der Innenwinkel und andere kleinen Details, die mit dem Saug-Brenner schwer zu erreichen sind,
kann ein spezielles Reinigungsset (Clean & Brill Kit) erworben werden.
Bestandteile des “Clean & Brill Kits” (Fig. B):
Nr. 1
Nr. 1
Nr. 1
Nr. 1
kleiner Brenner (23)
Halterung kleiner Brenner (25)
Verlängerung Brennerhalterung (26)
Versorgungskabel kleiner Brenner (31)
Pads TIG Bond
Nr. 3 Standard Pads Tig Bond für Reinigung (28a)
Nr. 3 schmale Pads Tig Bond für Reinigung (28b)
Elektrolytlösungen
Nr. 1 Reinigungslösung Neutral Bomar 100ml (24a)
Nr. 1 Reinigungslösung Tig Bomar 100ml (24b)
Nr. 1 Polierlösung Brill Bomar 100ml (24c)
Graphiteinsatz für Reinigung und Politur:
Nr. 1 Standardeinsatz Tig Bond aus Graphit (27a)
Nr. 1 schmaler Einsatz Tig Bond aus Graphit (27b)
Bürste
Nr. 1 Bürste CLINOX BRUSH (32)
Warnung:
Bei Verwendung des kleinen Brenners (23) sind sind die Automatisierungsfunktionen der Pumpe
und der Dampfabsorption deaktiviert.
Bei Gebrauch des “Clean & Brill Kit” ist es daher immer notwendig, die Maschine nur mit dem
geeigneten Ansaugsystem in Betrieb zu nehmen (Kap. 2).
5.1. MONTAGE DER BRENNERHALTERUNG (Abb. G2)
Die Bürstenverlängerung (26) in die Brennerhalterung einsetzen (25).
5.2. EINBAU DER EINSÄTZE UND DER BÜRSTE
GRAPHITEINSÄTZE
1. Madenschraube am Brenner leicht lösen (16) - (12) mit einem Sechskantschlüssel mit 2,5mm.
2. Einsatz / Bürste (17/19) auf dem Brenner positionieren (12) durch Einsetzen des Kunststoffrohrs in die Bohrung und die
Madenschraube festziehen (16) (Abb.G1 - Abb. G2 - Abb. G5).
BÜRSTE
1. Installieren Sie den Adapter auf die Fackel und mit der Spannschraube.
2. Installieren Sie die Bürste Adapter.
3. Drehen Sie den Pinsel und befestigen Sie den Adapter.
4. Installieren Sie die Hülse auf dem Bürsten
WARNUNG: den Schieberegler und der Ball muss innerhalb der Führung auf die Bürste laufen.
5. die beiden Schalen aufeinander gleitenden sie zu schließen.
6.
Bewegen Sie den Ärmel, um die Länge der Fasern der Bürste einzustellen
Warnung:
Die Bürste (19) ist einmal installiert einsatzbereit, während auf dem Einsatz (17), vor der Bearbeitung der
Puffer installiert werden muss(18).
ANMERKUNG: Korrekter Gebrauch der Bürste
Die Fasern der Bürste dürfen höchstens 15 mm.
5.3. BEFESTIGUNG DER PADS
Die Pads sind aus einem speziellen Material hergestellt, resistent gegen Säuren und hohe Temperaturen
 Tig Bond Pads (28)
Das Pad (28) auf den Graphiteinsatz aufziehen (27) (Abb. K3).

Big Bond Pad 35mm (28e)
Das Pad (28e) auf den Graphiteinsatz aufsetzen (27e) darauf achten, dass dieser gut abgedeckt ist.
Das Pad (28e) am Graphiteinsatz (27e) mittels des entsprechenden O-Ringes (Abb. K4) befestigen.
Warnung:
Wenn das Pad (28e) nicht korrekt angebracht wird, könnte sich folgende Situation ergeben:
 Kurzschluss aufgrund von Kontakt zwischen dem freien Graphiteinsatz (27e) und dem zu
reinigenden/polierenden Werkstück.
53
5.4. INSTALLATION VON ELEKTROLYTLÖSUNGEN
Warnung:
Geeignete Schutzausrüstung wie Handschuhe und Schutzbrille tragen (Kap. 2).
Warnung:
Überprüfen, dass die Elektrolytlösung die für die gewünschte Bearbeitung spezifische ist :
 Neutral Bomar (24a)  Reinigung von Schweißnähten.
 Tig Bomar (24b)
 Reinigung vom Schweißnähten.
 Brill Bomar (24c)
 Politur von Schweißnähten.
1. Die Rohrkappe abschrauben (24) und die darunter liegende Schutzfolie entfernen.
2. Darauf achten, diesen nicht auf den Kopf zu stellen, das Rohr (24) auf dem Brenner positionieren (23) und mit der
Gegenmutter verschrauben (Abb. K6).
5.5. AUSWAHL DER BEARBEITUNG (Knopf 10)
Den Knopf (10) auf die entsprechende Funktion am kleinen Brenner positionieren (23):
Reinigung
Einstellung
AC
Lösung
Neutral Bomar (24a)
Tig Bomar (24b)
Brill Bomar (24c)
Einsatz
Pad
Einsätze aus Graphit (27)
Tig Bond Pad (28)
Bürste CLINOX BRUSH (32)*
-
Einsatz aus Graphit Big 35mm**
(27e)
Big Bond Pad 35mm** (28e)
Politur
Einstellung
DC
Lösung
Brill Bomar (24c)
Einsatz
Pad
Einsätze aus Graphit (27)
Tig Bond Pads (28)
Bürste CLINOX BRUSH (32)*
-
Einsatz aus Graphit Big 35mm
(27e)**
Big Bond Pad 35mm (28e)**
Anmerkungen:
(*) Die Bürste CLINOX BRUSH ist ideal für Innenwinkel und schwer zugängliche Bereiche.
(**) Der Graphiteinsatz Big 35mm und das entsprechende Pad sind nicht mit dem Clean&Brill Kit ausgestattet.
5.6. EINSTELLEN DER LEISTUNG (Knopf 11)
Einstellen der
Leistung
Reinigung
Einstellung
AC
Einsätze
Schmale Einsätze (27 b/d)
Breite Einsätze (27 a/c)
Bürste CLINOX BRUSH (32)*
Einsatz Big 35mm (27e)
Pads
schmale Pads (28 b/d)
breite Einsätze (28 a/c)
Big Bond Pad 35mm (28e)
1



2



3
4




3
4
Politur
Einstellung
DC
schmale Pads (28 b/d)
breite Einsätze (28 a/c)
1


2


-


Einsätze
schmale Einsätze (27 b/d)
breite Einsätze (27 a/c)
Bürste CLINOX BRUSH
(32)*
Einsatz Big 35mm
(27e)**
Pads
Big Bond Pad 35mm (28e)**


Anmerkungen:
(*) Die Bürste CLINOX BRUSH ist ideal für Innenwinkel und schwer zugängliche Bereiche.
(**) Der Graphiteinsatz Big 35mm und das entsprechende Pad sind nicht mit dem Clean&Brill Kit ausgestattet.
54

5.7. REINIGEN / POLIEREN
Warnung:
Bei Gebrauch des kleinen Brenners (23) des “Clean & Brill Kits” ist das Dampfabsorptionssystem
deaktiviert. In diesem Fall muss die Maschine immer mit einem ausreichenden Absaug-System
betrieben werden (Kap.2).
1. Die Elektroinstallation überprüfen (Kap. 3) und die Massekabelklemme (19) am Werkstück anschließen.
2. Ein Ende des Stromkabels des kleinen Brenners (31) an die Anschlussbuchse (5), die an der Vorderfront der Maschine
angebracht ist, anschließen und das andere Ende an der Steckverbindung des kleinen Brenners (23) (Abb. K7).
3. Die Taste (30) am kleinen Brenner drücken (23), um auf Pad/Bürste (28/32) die Flüssigkeit aus dem Rohr laufen zu lassen
(24). Nach jedem Druck vor einem erneuten Drücken 2/3 Sekunden warten, um den ordnungsgemäßen Betrieb des
Pumpsystems zu ermöglichen. Beim ersten Gebrauch diesen Vorgang 4/5 mal wiederholen.
4. Mit Reinigung / Politur beginnen indem Pad / Bürste (28/32), angefeuchtet mit Elektrolytlösung (24), mit der zu bearbeitenden
Schweißnaht in Kontakt gebracht werden. Auf die Schweißnaht selbst festen Druck ausüben und bearbeiten, bis die
Schweißnaht sauber / poliert ist (Abb. K8/K9).
Warnung:
Die Politur erfordert eine größere Menge an Elektrolytlösung als der Reinigungsvorgang.
Warnung:
Pad / Bürste (28/32) müssen immer mit Elektrolytlösung getränkt sein (24), da ansonsten die
Lebensdauer verkürzt wird (Auswechseln von Pad / Bürste -28- jedes Mal, wenn Risse oder
Verbrennungen sichbar sind).
Niemals Kontakt mit dem Metalleinsatz des Brenners herstellen(27) ohne das geeignete Pad
(28).
Warnung:
Ordnungsgemäßer Gebrauch der Bürste:
Während der Reinigung und Politur, die Bürste in einer Position senkrecht zur
Schweißnaht und immer mit Elektrolyt befeuchtet halten.
5.8. NACH DEM REINIGEN / POLIEREN
1. Den Brenner (23) wieder in seine entsprechende Halterung einsetzen (25).
2. Die Klemme des Erdungskabels (19) vom Werkstück abklemmen.
SEHR WICHTIG (für ein optimales Ergebnis)
3. Die Elektrolyt-Rückstände vom Werkstück entfernen, da ansonsten nach einer Weile weiße Flecken durch fixieren dieser
Rückstände auf der Oberfläche erscheinen und die Bearbeitung wiederholt werden muss, um diese zu entfernen.
4. Inox Fit Lösung auf die Oberfläche sprühen (45) um jegliche Elektrolytreste zu neutralisieren. (Abb. K10)
5. Die Oberfläche mit einem mit klarem Wasser angefeuchteten Mikrofasertuch abwischen.
6. Die Oberfläche mit einem trockenen Mikrofasertuch abtrocknen.
5.9. ABSCHALTEN DER MASCHINE
1. Den Hauptschalter (7) auf Position “O” (OFF) setzen.
2. Den Netzstecker der Maschine (6) aus der Steckdose ziehen.
3. Die Wartung der Maschine durchführen (Abschn. 7).
55
6. ELEKTROCHEMISCHE KENNZEICHNUNG (OPTIONAL)
Die Maschine hat nicht nur die Funktion der Reinigung und Politur, sondern auch die Funktion der elektrochemische
Kennzeichnung für Edelstahl. Mit dieser Funktion kann sofort jedes gewünschte Logo auf Metall (Edelstahl) geprägt werden.
Das elektrochemische Prinzip wird durch die Elektrolyse von neutralen Flüssigkeiten erreicht, die weder ätzend noch
hautreizend sind. Es ist möglich eine dunklere und deutlichere Kennzeichnung zu erreichen, indem man den Knopf für die
Bearbeitung (10) auf Wechselstrom (schwarzes Kabel) schaltet oder eine Kennzeichnung durch Elektroerosion, die heller und
leichter ist, durch Schalten auf Gleichstrom (weißes Kabel) ausführt.
Warnung:
Um die Kennzeichnung auszuführen, benötigt man ein Kit für die Kennzeichnung “Marking Kit” (Abb.
C) (bestehend aus Elektrolytlösungen, Einsätzen und Filzen, speziell für diese Funktion) und ein
Kennzeichnungsraster (40) (das nach den grafischen Vorgaben des Kunden erstellt werden kann).
Das “Marking Kit” (Abb. C) und die Kennzeichnungsraster können direkt bei der Firma NITTY-GRITTY
BESTELLT WERDEN.
Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte: NITTY-GRITTY ([email protected]).
Bestandteile des “Marking Kit” (Abb. C):
Nr. 1
Nr. 1
Nr. 1
Nr. 1
Nr. 1
Nr. 20
Nr. 5
Nr. 1
Nr. 1
Griff (33)
Brennerhalterung (25)
Versorgungskabel Brenner (31)
Sechskantschlüssel mit 2,5mm
Graphiteinsatz für die Kennzeichnung (35a)
Filze für die Kennzeichnung (36a)
O-Ring (37a)
Elektrolyt für die Kennzeichnung 100ml (38)
Elektrolyt für die Erosion 100ml (39)
6.1. SIEBDRUCKRASTER (40) (ABB. D)
Um die Kennzeichnung auszuführen, ist ein Kennzeichnungsraster (40) erforderlich, das nach den grafischen
Vorgaben des Kunden erstellt wird. Das Kennzeichnungsraster kann direkt bei NITTY-GRITTY bestellt und kann in
verschiedenen Abmessungen erstellt werden. Die Standardgrößen der Kennzeichnungsraster reichen von einem Minimum von
25x15mm bis zu einem Maximum von 257x170mm. Ein Kennzeichnungsraster, das entsprechend der unten angegebenen
Hinweise verwendet wird, ermöglicht die Erstellung von etwa 500-1000 Kennzeichnungen; die Lebensdauer des Rasters ist
jedoch auch von der Größe des Rasters und der Grafik abhängig.
NITTY-GRITTY bietet den Kunden auch die Möglichkeit, einen Drucker zu erwerben, der an einen PC angeschlossen wird, um
Einweg-Kennzeichnungsraster auszudrucken. Diese Raster sind spezifisch, um beispielsweise Seriennummern, Logos und EGTags zu kennzeichnen.
Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte: NITTY-GRITTY ([email protected]).
6.2. INSTALLATION DER GRAPHIT-EINSÄTZE ZUR MARKIERUNG (ABB. L1)
1. Die Madenschraube (34), angebracht am Griff, (33) mit einem Sechskantschlüssel mit 2,5mm leicht lösen.
2. Den Einsatz (35) auf den Griff aufsetzen (33) und die Madenschraube (34), mit einem Sechskantschlüssel mit 2,5mm
festziehen.
6.3. BEFESTIGUNG DER FILZE ZUR MARKIERUNG (ABB. L2)
1. Den Filz für die Markierung (36) um den Graphiteinsatz wickeln (35) sodass dieser vollständig abgedeckt wird.
2. Den Filz für die Markierung (36) am Graphiteinsatz (35), mittels des entsprechenden O-Ringes (37) befestigen.
Warnung:
Wenn der Filz für die Markierung (36) nicht richtig angebracht wird könnte sich folgende Situation ergeben:
 Kurzschluss aufgrund von Kontakt zwischen dem frei liegenden Graphiteinsatz (35) und dem zu
markierenden Werkstück.
 Bruch des Markierungsrasters (40) aufgrund von Kontakt zwischen Raster und einer Kante des
Graphiteinsatzes (35) die frei liegt.
6.4. AUSWAHL DER BEARBEITUNG (Knopf Bearbeitung - 10)
Den Knopf (10) auf die Funktion der gewünschten Markierungart einstellen (roter Bereich) :
Schwarzes Kabel (AC)
Weißes Kabel (DC)
: Für eine dunklere und deutlichere Markierung (mit Elektrolyt zur Markierung - 38).
: Für eine hellere und leichtere Markierung (mit Elektrolyt zur Erosion - 39).
6.5. ELEKTROINSTALLATION
Bei ausgeschalteterMaschine:
 Siehe Kap. 3.
 Die Massekabelklemme (19) am Werkstück anschließen.
 Ein Ende des Stromkabels des Versorgungskabels (31) an die Anschlussbuchse (5), die an der Vorderfront der Maschine
angebracht ist, anschließen und das andere Ende an der Steckverbindung des Griffes (33) (Abb. L3).
56
6.6. MARKIERUNGSVORGANG
WARNUNG: bei Verwendung eines neuen Markierungsrasters wird dringend empfohlen, die Probemarkierungen
durchzuführen, um sicherzustellen, dass sich alle Felder des Rasters korrekt öffnen.
1. Das Siebdruckraster (40) auf dem zu markierenden Werkstück positionieren.
2. Die Filze fuer die Markierung (36) mit einigen Tropfen der Elektrolythlösung befeuchten (38/39) (Abb. L4).
Warnung:
Falls mehrere Markierungen in Serie vorgenommen werden (bis max. 15), ist es nicht notwendig,
jedes mal den Filz zu benetzen (36).
3. Einschalten der Maschine: Hauptschalter (7) auf “I” (ON).
4. Den Markierungsfilz (36) befeuchtet mit Elektrolythlösung (38/39) über das Siebdruckraster führen (40), darauf achten, nicht
über dessen Ränder zu fahren, da dadurch die Edelstahl-Oberfläche beschädigt werden kann (Abb. L5).
6.7. NACH DER MARKIERUNG
1.
2.
3.
4.
5.
Den Griff (33) auf die Brennerhalterung zurück setzen (25).
Den Hauptschalter (7) auf Position “O” (OFF) setzen.
Die Klemme des Erdungskabels (19) vom Werkstück abklemmen.
Das Siebdruckraster (40) vom Markierungs-Werkstück entfernen.
Den Netzstecker der Maschine (6) aus der Steckdose ziehen.
SEHR WICHTIG (für ein optimales Ergebnis)
6. Inox Fit Lösung auf die Oberfläche sprühen (45) um jegliche Elektrolytreste zu neutralisieren (Abb. L6).
7. Die Oberfläche mit einem mit klarem Wasser angefeuchteten Mikrofasertuch abwischen.
8. Die Oberfläche mit einem trockenen Mikrofasertuch abtrocknen.
9. Das Markierungsraster (40) mit fließendem Wasser ABSPÜLEN, um Verkrustungen zu vermeiden.
57
7. WARTUNG
Warnung:
Vor jeder Wartungarbeit muss die Maschine vom Stromnetz getrennt werden.
7.1. ORDENTLICHE WARTUNG
Vor jeder Arbeitsschicht:
 Den Verschleiß von Maschinenbauteilen kontrollieren und bei Bedarf ersetzen; Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und
Zubehör.
 Überprüfen Sie den Zustand der elektrischen Ausrüstung und bewerten Sie die Funktionszuverlässigkeit.
Am Ende der Arbeitsschicht die Maschine reinigen:
 Pad/Bürste entfernen (28/32/36/46/49/51), um zu vermeiden, dass die Elektrolythlösung verdampft und sich auf
Elektrode/Einsatz (16/27/35/48) des Brenners festsetzt. Jedes mal wenn an Pad/Bürste (28/32/36/46/49/51) Verschleiß
erkennbar ist oder Verbrennungen vorhanden sind, diese durch neue ersetzen. Wenn Pad/Bürste (28/32/36/46/49/51) nicht
ausgewechselt werden müssen, mit Wasser abspülen.
 Nach Abkühlung den Einsatz (16/27/35/48) mit Wasser reinigen, um Verkrustungen zu vermeiden.
Warnung:
NITTY-GRITTY übernimmt keine Haftung im Fall von Verwendung von nicht Originalersatzteilen.
7.2. AUßERORDENTLICHE WARTUNG
Die außerordentlichen Wartungsarbeiten werden in der Regel von qualifizierten Technikern der Firma NITTY-GRITTY
durchgeführt oder von deren autorisierten Zentren.
Warnung:
Die Garantieleistung der Firma NITTY-GRITTY ist nichtig, wenn das Produkt durch nicht autorisiertes
Personal auseinander gebaut, repariert oder manipuliert wurde.
8. ENTSORGUNG UND VERSCHROTTUNG
Achtung:
Ein maximaler Umweltschutz muss Zielsetzung sein.
VERPACKUNGEN: Sie sind Haushaltsabfällen gleich zu setzen und können über den Hausmüll entsorgt werden (Deponien
erste Klasse), ohne eine größere Gefahr für Mensch und Umwelt darzustellen.
ABGENUTZTE PADS UND BÜRSTEN -: Sind Sonderabfälle, die in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung
entsorgt werden müssen.
VERALTETE MASCHINEN UND OBSOLETE VORRICHTUNGEN:
Sind Sonderabfälle die entsprechend ihrer Typologie der Verschrottung zugeführt werden müssen. In Bezug auf die
CE-2002/96 Richtlinie zu Elektro- und Elektronik-Altgeräten (WEEE), muss der Benutzer in der Phase der
Entsorgung die elektrischen und elektronischen Bauteile trennen und in den entsprechenden autorisierten
Sammelstellen entsorgen, oder diese noch zusammengebaut bei einem neuen Kauf an den Verkäufer zurück geben.
VERBRAUCHTE FLÜSSIGKEITEN: Bei der Bearbeitung (Reinigung und Politur) werden in den verwendeten
Reinigungsflüssigkeiten Schwermetalle abgelagert, daher müssen die verbrauchten Flüssigkeiten als Sonderabfälle betrachtet
werden und gemäß den Rechtsvorschriften des Landes entsorgt werden.
9. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: CE – ROHS
NITTY-GRITTY erklärt, dass die Maschinen zum Elektro-Beizen konform mit den folgenden Richtlinien ist:
 Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und folgende Änderungen.
 Niederspannungsrichtlinie 2006/95/CE.
 Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit 2004/108/CE.
und den folgenden harmonisierten Normen:
DIN EN ISO 12100-1, DIN EN ISO 12100-2, DIN EN 60204-1, EN 55011, DIN EN 61000-6-4, DIN EN 61000-6-2,
EN 61000-4-2, EN 61000-4-4.
 Richtlinie 2002/95/EC (RoHS) - zur Beschränkung der Verwendung von sechs gefährlichen Stoffen (Cadmium,
Quecksilber, Blei, 6-wertiges Chrom, polybromierte Biphenyle - PBB polybromierte Diphenylether - PBDE) in elektrischen und
elektronischen Geräten, die in der in der EU verkauft wurden.
Spilamberto, 01/2015
Technischer Leiter
Michele Lapelosa
58
NITTY-GRITTY Srl
Via dei Marmorari, 36 - 41057 - Spilamberto (MO) – ITALY
Tel. +39 059 785210 – Fax: +39 059 7861612
www.nitty-gritty.it - [email protected]
1