brazil takes over granville street

Transcrição

brazil takes over granville street
BRAZILIAN
English | Português • Fall | Outono 2011 • Vol. 1 • No. 1 • Year | Ano 1 • FREE GRÁTIS
Tourism / Turismo
FALL IN LOVE WITH RECIFE
RECIFE ENCANTA BRASILEIROS
E ESTRANGEIROS
Sports / Esportes
CAMILO, THE BRAZILIAN
POWERHOUSE OF THE WHITECAPS
CAMILO, A FORÇA
BRASILEIRA DO WHITECAPS
BrazilFest
BRAZIL TAKES OVER
GRANVILLE STREET
CULTURA BRASILEIRA TOMA
AS RUAS DE VANCOUVER
R
O
F
R
ENTE ANCE
A CH IN A TRIP
TO W E ROCKY
TO THNTAINS!
MOU ILS INSIDE
DETA
1
inside
NUMBER
NÚMERO
FALL/OUTONO 2011
Cover photo Foto da capa: Lucas Socio
índice
4
LETTER FROM
THE PUBLISHERS
CARTA DOS EDITORES
6
PROFILE
PERFIL
Sergio Florencio, incoming
Consul General of Brazil in
Vancouver, takes charge
and talks exclusively to
Brazilian Vibe
Sergio Florencio, novo Consul
Geral do Brasil em Vancouver
assume o comando e fala com
exclusividade à Brazilian Vibe
“
Actually, I have
a love story
with Canada.
FEATURE: BrazilFest p. 15
22 SPORT
ESPORTE
10 STUDY
ESTUDO
Canadian student
discovers that Brazil is a
lot more than just samba,
Carnaval and beautiful
beaches
Estudante canadense descobre
que o Brasil é muito mais do
que apenas samba, carnaval e
belas praias
Camilo Sanvezzo brings his
Brazilian “ginga” to the
Vancouver Whitecaps
Camilo Sanvezzo traz a ginga
brasileria para o Vancouver
Whitecaps
26 CULTURE
CULTURA
PROFILE: Sergio Florencio p. 7
14 TOURISM
TURISMO
Get to know Recife, where
sunshine and Carnaval are
never out of stock
Conheça Recife onde dias
ensolarados e carnaval nunca
estão em falta
Brazilian films take
Vancouver Latin American
Film Festival by storm
Filmes brasileiros invadem o
Festival Latino-Americano de
Cinema de Vancouver
28 COLUMN
COLUNA
Rafael Argemon
WORDS
30 LAST
SAIDEIRA
16 FEATURE
CAPA
PHOTOS / FOTOS: LUCAS SOCIO
”
Sergio Florencio
Consul General of
Brazil in Vancouver
BrazilFest brought the
best of Brazilian music and
food to Granville Street
O BrazilFest trouxe o melhor
da múscia e culinária brasileira
para a Rua Granville
Brazilian student seizes
the moment through
volunteering
Aluna brasileira usa
voluntariado para atingir
objetivos profissionais
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
SPORTS: Camilo Sanvezzo p. 19
3
letter from the publishers
carta dos editores
Greetings, Vancouver. Welcome to the
first and only Brazilian magazine in Vancouver, specially prepared for those who
love Brazilian culture.
Saudações, Vancouver. Bem-vindos à
primeira e única revista brasileira de
Vancouver, feita especialmente para os
apaixonados pela cultura brasileira.
In this issue you will meet the new Brazilian consul in Vancouver, Sergio Florencio,
who talks about his diplomatic career
and his special relationship with Canada.
Nessa edição você conhecerá o novo
cônsul geral do Brasil em Vancouver,
Sergio Florencio, que conta sobre sua
carreira diplomática e sua relação especial com o Canadá. Camilo Sanvezzo,
o único jogador brasileiro do Whitecaps,
ainda está se adaptando à cidade mas
já conquistou sua torcida local. Ele falou
conosco no intervalo do treino e contou
como veio parar em Vancouver.
Camilo Sanvezzo, the only Brazilian
player in the Vancouver Whitecaps, is still
adapting to the city but has already won
the hearts of the local fans. We caught
up with him during practice and he told
us how he ended up in Vancouver.
Going against the flow of Brazilian students coming to study English in Canada,
Vancouverite Chris Peppiatt went to
Brazil to learn Portuguese and shares his
adventures in the land of Carnaval.
Na contra-mão do fluxo de estudantes
brasileiros que vem ao Canadá estudar
inglês, o Canadense Chris foi ao Brasil
aprender português e conta suas aventuras na terra do carnaval.
Our columnist from São Paulo shares his
frustration over Brazilian attitudes towards life and soccer, but with the classic
humor of a native Brazilian.
Direto de São Paulo nosso colunista põe
a boca no trombone e fala o que está
acontecendo de errado por lá, na vida e
no futebol , mas com todo o bom humor
tupiniquim.
We invite both our Canadian and our
Brazilian readers to be inspired by the
wonders of Recife in our tourism section
and to learn about its cultural relevance.
Nós convidamos você leitor a se inspirar
com as maravilhas do Recife e conhecer
sua importância cultural no Brasil.
Brazil is not all about Carnaval and soccer. Discover the Brazilian films screened
at the Vancouver Latin-American Film
Festival and make sure to read our “last
words” article with tips on how to gain
work experience in Canada by
volunteering.
Enjoy your first issue and follow us on
Facebook and Twitter. Feel the Vibe!
THIAGO SILVA & LUCAS SOCIO
Publishers
Mas o Brasil não vive só de carnaval e
futebol, conheça os filmes brasileiros que
estão nos representando no Festival Latino-Americano de Cinema de Vancouver.
Também não deixe de ler a nossa “saideira”
que dá dicas de como ganhar experiência
de trabalho mesmo sem o visto.
Aproveite nossa primeira edição e nos acompanhe também pelo facebook e twitter. Entre
nessa Vibe!
BRAZILIAN
www.brazilianvibe.ca
PUBLISHERS EDITORES GERAIS
Thiago Silva [email protected]
Lucas Socio [email protected]
EDITOR-IN-CHIEF REDATOR-CHEFE
Thiago Silva
PHOTO EDITOR EDITOR DE FOTOGRAFIA
Lucas Socio
CONTRIBUTORS COLABORADORES
Rafael Argemon
Janaina Lins
Silvia Campos
COPY EDITORS REVISORES
Ellen Bird
Silvia Campos
WEBMASTER WEBMASTER
Erico Nascimento
GRAPHIC DESIGN GRAPHIC DESIGN
Thiago Silva
ILLUSTRATIONS ILUSTRAÇÕES
Eric Mendes
PUBLISHED BY
S&S Media
349 W. Georgia St.
PO Box 2807
Vancouver, BC V6B 3X2
Brazilian Vibe is published quarterly by S&S Media.
All contents copyrighted ©.
S&S Media does not assume responsibility for any
claims made by its advertisers, or for any information
dispensed. The articles and information printed are
for information only and do not necessarily reflect the
views from the publishers.
Written permission from the publishers is required to reproduce, quote, reprint or copy any content in part or whole.
To distribute Brazilian Vibe Magazine in your store
please call 604.618.3843 or email [email protected]
For advertising opportunity enquiries email
[email protected] or call Lucas Socio 778.772.6808
PRINTED IN BRITISH COLUMBIA, CANADA
Copyright ©2011 S&S Media. All rights reserved
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
Sua corretora Brasileira em Vancouver, BC.
Community partners
Brazilian Community Association
Latincouver
Brazilian Vibe Magazine acknowledges
the support received from Simon Fraser
University’s Venture Connection program.
4
KAREN COSTA
To send feedback or for contribution guidelines please
email [email protected]
www.KarenCosta.ca
604.202.7225
Pensando em comprar ou vender um imóvel?
Quer saber quanto vale sua casa?
Your committed and trusted Real State Specialist.
Ava
liaç
ão
Ligu Grát
is!
e Já
!
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
5
PROFILE
PERFIL
Vancouver
revisited
After 40 years of worldwide appointments,
Ambassador Sergio Florencio returns to Vancouver,
but this time as consul general of Brazil.
Text/Texto: SILVIA CAMPOS
Photos/Fotos: LUCAS SOCIO
ENGLISH
Duas vezes
Vancouver
Depois de 40 anos rodando o mundo,
o embaixador Sergio Florencio volta a Vancouver,
mas desta vez como cônsul geral do Brasil.
6
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
Sergio Florencio has been Brazil’s Consul General in Vancouver for four months but his
connection to Vancouver and
Canada is much older.
“Actually, I have a love story
with Canada,” he said. Florencio’s first diplomatic posting
overseas was in Ottawa, 40
years ago. “I was head of the
commercial department and
I came to Canada because I
wanted to go to school,” said
Florencio.
The Consul General completed a Masters degree in the
University of Ottawa and, like
so many other Brazilians going to school in Canada, he had
the chance to experience the
lifestyle of a typical Canadian
student.
“I made many friends in
university and I always said
I was 70% student and 30%
diplomat,” said Florencio. “I felt
Canadian because I took part in
things like any other student,
without diplomacy.”
It was during this period that
he was introduced to Vancouver. His supervisors in Ottawa
PORTUGUÊS
Sergio Florencio, Cônsul Geral
do Brasil em Vancouver, está
no posto há quatro meses mas
sua ligação com Vancouver e o
Canadá é muito mais antiga.
“Na verdade, tenho uma
love story com o Canadá”, diz.
Foi em Ottawa que Florêncio
assumiu seu primeiro posto
diplomático no exterior, 40 anos
atrás. “Eu era chefe do setor
comercial e vim para o Canadá
porque queria continuar estudando”, conta.
O Cônsul Geral fez um mestrado em economia na Universidade de Ottawa e, assim como
muitos brasileiros estudando
no Canadá, pôde ter um gostinho da vida do típico estudante
canadense. “Fiz muitos amigos
na universidade e dizia que era
70% estudante e 30% diplomata,” diz Florencio. “Me sentia
canadense porque participava
como qualquer estudante, sem
diplomacia.”
Foi nesta época que ele foi
apresentado à cidade de Vancouver. Seus superiores em
Ottawa lhe pediram para fazer
uma viagem à costa oeste do
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
7
PORTUGUÊS
asked him to travel to the West
Coast to study the possibility of
opening a consulate in Vancouver.
“I recommended that it should
be opened,” he said. Decades
later, who would have guessed
that Florencio himself would be
responsible for the consulate he
helped to research.
ADVENTURES
Before arriving in calm Vancouver, Florencio had a productive diplomatic career with
many highlights. He has held
the positions of ambassador for
Brazil in Mexico, Switzerland and
Ecuador, among other important
posts.
One of the most important decisions he had to make, however,
was when he worked as Third
Secretary in Tehran, Iran, during
the Iranian Revolution in 1979.
Florencio was in charge of organizing the evacuation of Brazilians from the country and he was
asked to do this through Turkey
or Pakistan.
“I knew that through Turkey
and Pakistan there would be
guerrillas and insecurity on the
roads. So, I told them that the
Brazilians had to be removed
through the Soviet Union, from
where they could leave by boat.
But they (the Brazilian Foreign
Ministry) insisted it had to be
through Turkey or Pakistan,”
he said. “Then, I said, ‘okay,
but my wife and my kids won’t
go.’”
Florencio’s resolve finally convinced the Foreign Ministry to
agree with his plan for the evacuation of Brazilians. He considers
his time in Iran as one of the most
rewarding periods of his career.
“Living through the Iranian
8
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
Revolution taught me many
things in life,” he commented.
Another highlight of Florencio’s career was during his first
post as ambassador in Quito,
Ecuador. The president of the
country had been ousted and
he asked for asylum in Brazil’s embassy.
“He called me sounding desperate and said he was going to
be lynched by the population,”
Florencio said. “From Wednesday to Sunday around a thousand people stood in front of the
embassy protesting against him.
After that, I had to leave in
the middle of the night with
him to get a helicopter so he
could be taken to Brazil for
asylum.”
Sometimes it’s the simple dayto-day parts of the job that make
the Consul General the happiest.
“What I like the most is that we
can really see the results of our
work,” he said.
He remembers, for example,
helping a lady who did not know
how to use the computer.
“I saw her leaving and saying,
‘Oh my God.’ She was desperate,” he recalled.
Florencio talked to the lady
and discovered that she had been
asked to look for some information on the internet, but she
was not familiar with computers.
“So I called one of our staff
from the consulate to go into the
website with her,” he said.
CANADA AND BRAZIL
Florencio sees many opportunities for cooperation between
Brazil and Canada. With the
2016 Olympics in Rio de
Janeiro approaching, representatives from Brazil have
already come to Vancouver
to learn from the expertise of
Canadian authorities.
“We had the visit of eight
representatives from the city
of Rio that came to learn from
Canada’s experience in organizing Olympic Games,”
he commented.
Florencio also highlights the
importance of Stephen Harper’s
visit to Brazil last August.
“It was an important visit
because Canada has a great
partner in the US and also in
Asia, but I think it is looking for
more integration and a larger
presence in Latin America.
The dynamism of Brazil’s
economy creates a lot of opportunity,” he said.
Canadá para estudar a possibilidade de abrir um consulado
em Vancouver. “Recomendei
que fosse aberto”, diz. Décadas depois, quem diria que
seria o próprio Florencio o encarregado pelo consulado que
ajudou a pesquisar.
AVENTURAS
Antes de chegar à calma
Vancouver, no entanto, Florencio teve uma rica carreira diplomática cheia de aventuras. Ele
já foi embaixador do Brasil no
México, na Suíça e no Equador.
Um dos momentos mais marcantes de sua carreira, no entanto, ocorreu quando trabalhava
como terceiro secretário em
Teerã, no Irã, durante a Revolu-
ção Iraniana de 1979. Florêncio
foi encarregado de organizar a
retirada dos brasileiros do país
e foi instruído a fazer isso pela
Turquia ou pelo Paquistão.
“Eu sabia que pela Turquia
e Paquistão havia movimentos
de guerrilhas e insegurança
total nas estradas. Então, falei
que os brasileiros tinham de ser
retirados pela União Soviética,
de onde poderiam sair de barco.
Mas eles (o Itamaraty) insistiram
que tinha de ser pela Turquia e
Paquistão”, conta. “Aí, eu disse:
‘muito bem, mas minha mulher e
meus filhos não vão.’”
Com este argumento, Florencio finalmente convenceu o
Itamaraty a concordar com seu
plano para a retirada dos brasileiros. Ele considera seu tempo
no Irã uma das épocas mais
gratificantes da sua carreira.
“Ter v i v i d o a R e v o l u ç ã o
I r a n i a n a me ensinou muita
coisa na vida”, diz.
Outra ocasião interessante na carreira de Florencio foi
durante seu primeiro posto
como embaixador, em Quito,
no Equador. O presidente do
país havia sido deposto e pediu
asilo na embaixada do Brasil.
“Ele me telefonou desesperado
e disse que seria linchado pelo
população,” conta Florencio.
“De quarta a domingo cerca de
mil pessoas ficaram em frente à
embaixada se manifestando
contra ele. Depois tive que
sair de madrugada com ele
e pegar um helicóptero para
que ele pudesse ser levado
ao Brasil, asilado”.
Mas, às vezes, são as coisas
simples do dia-a-dia do emprego que mais alegram o cônsul.
“O que mais gosto é que muitas
vezes a gente realmente conse-
gue ver o resultado do trabalho,” diz. Ele lembra, por exemplo, de ajudar uma senhora que
não sabia usar o computador.
“Vi ela saindo e dizendo ‘ai meu
Deus do céu’. Estava desesperada”, relata. Florencio conversou
com a senhora e descobriu que
haviam pedido para ela procurar uma informação na internet,
mas ela não tinha familiaridade
alguma com computadores.
“Então, chamei uma funcionária
do consulado para entrar no site
com ela”, conta.
BRASIL E CANADÁ
Florencio vê várias oportunidades de cooperação entre o
Brasil e o Canadá. Com as Olimpíadas de 2016 se aproximando,
representantes do país já vieram
a Vancouver pegar dicas das
autoridades canadenses. “Nós
tivemos a visita de oito representantes da cidade do Rio que
vieram conhecer a experiência
do Canadá em organização de
Olimpíadas”, diz o cônsul.
Ele destaca também a importância da visita do primeiroministro canadense Stephen
Harper ao Brasil no último mês
de agosto. “É uma visita importante porque o Canadá tem
como grande parceiro os EUA e
o continente asiático, mas acho
que ele busca uma integração
maior e uma presença mais visível na América Latina,” diz.
INTERVIEW ONLINE
8COMPLETE
ENTREVISTA COMPLETA ONLINE
ENGLISH
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
9
STUDY
ESTUDOS
Muito além
de Copacabana
Vancouver is probably one of
the most common destinations
for Brazilian students to learn
English. Studying in Canada
can be an exciting experience,
but what would it be like for a
Canadian to study Portuguese
in Brazil? Last year, Christopher Montague Peppiatt, a
British-Canadian, decided to
embark on an adventure, exploring the tropical coast of
Brazil leading to one of the
best times of his life.
Chris’s interest in Brazil began in 2007 when he befriended
two Brazilian classmates, Daniel Quirino and Lukas Villar,
while studying at Capilano
University. He felt instantly
embraced by the two, who invited him to parties and social
events. Both friends promised
that if Chris ever went to Brazil,
he was not only welcome, but
required to stay in their homes.
Three years later, in 2010, when
Chris announced his plans to
visit Brazil, both friends stayed
true to their word.
Chris spent three months in
Maceió studying Portuguese
alongside people from Holland,
New Zealand and Canada,
before traveling for another
three months. The main cultural shock Chris experienced
was the lack of punctuality of
Brazilians, including the teachers who were always more than
a ‘little’ late. On the other hand,
everyone Chris met encouraged
him to speak Portuguese.
“They were happy to know
that a foreigner like me was
making the effort to learn their
language,” he remembers.
After visiting Maceió, São
João, and Recife, Chris flew
to Rio de Janeiro just in time
PERSONAL FILE / ARQUIVO PESSOAL
More
than just
a long walk
on the beach
Canadian student discovers that Brazil
is a lot more than just samba, Carnaval
and beautiful beaches.
LUCAS SOCIO
10
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
to catch the FIFA 2010 World
Cup festivities.
“Huge screens were set in
Copacabana beach with free
concerts for literally hundreds
of thousands of people! There
were no restrictions on the use
of alcohol and yet it was one of
the most organized events I’ve
gone to”.
São Paulo was the last stop
on the trip and according to
Chris it was by far the most
expensive city he visited. Yet
he found it to be a very unique
experience, impressing him in
different ways. The chaos and
fast pace of Paulista Avenue, located in the heart of São Paulo,
and the upscale restaurants of
Vila Madelena reminded him
of London, his hometown.
“[Vila Madalena] was definitely
among my favourite destinations together with museums
and Ibirapuera Park”.
When Chris reflected on his
experience he noted that he
felt misguided by movies and
news reports that indicated
Brazil was a dangerous place.
He recalled that he never
felt threatened and
the journey gave
him the opportunity to immerse
himself in a new and exciting
culture while learning one of
the most romantic languages in
the world.
Upon returning to Vancouver, Chris realized how influential his homestays were to
his experience and decided to
return the hospitality here. He
recently opened his own business, Superior Homestay, which
helps foreign students find accomodations in Vancouver.
PERSONAL FILE / ARQUIVO PESSOAL
ENGLISH
Estudante canadense descobre que o Brasil é muito mais
do que apenas samba, carnaval e belas praias.
LUCAS SOCIO
PORTUGUÊS
Vancouver é provavelmente um
dos lugares mais procurados
por brasileiros para aprender
inglês. Estudar no Canadá pode
ser uma grande experiência,
mas como seria a experiência
de um Canadense estudando
português no Brasil?
Ano passado, Christopher
Montague Peppiatt, um Britânico-Canadense decidiu embarcar
nessa aventura e explorar a costa tropical brasileira, o que lhe
proporciou um dos melhores
momentos em sua vida.
O interesse de Chris pelo
Brasil começou em 2007 quando
ele conheceu dois Brasileiros em
sua sala de aula, Daniel Quirino
e Lukas Villar, enquanto estudava na Universidade Capilano. Chris se sentiu acolhido
rapidamente com sua novas
amizades, que o convidavam
para festas e eventos.
Os dois amigos prometeram
para Chris que se ele fosse para
o Brasil, ele não era somente
bem-vindo, mas estava obrigado a ficar em suas casas. Três
anos depois, em 2010, quando
Chris anunciou seus planos de
visitar Brasil, os dois amigos
cumpriram suas promessas.
Chris passou três meses em
Maceió estudando português
juntamente com outros alunos
da Holanda, Nova Zelândia e
Canadá, antes de continuar sua
viagem por mais três meses.
O maior choque cultural que
Chris vivenciou? A falta de
pontualidade dos brasileiros,
inclusive de seus professores
que estavam sempre mais do
que um ‘pouco’ atrasados. Mas
por outro lado, todo mundo
que Chris conheceu o encorajava a falar português.
“Todos ficavam muito felizes
em saber que um estrangeiro
como eu estava aprendendo a
língua deles”.
Depois de visitar Maceió, São
João e Recife, Chris foi para o
Rio de Janeiro há tempo para
pegar as celebrações da Copa
do Mundo da FIFA 2010.
“Telões foram colocados na
praia de Copacabana com shows gratuitos para literalmente
milhares de pessoas! Não tinha
nenhuma restrição sobre o uso
de bebidas alcoólicas e mesmo
assim foi um dos eventos mais
organizados que eu já fui.”
São Paulo foi a última parada
e de acordo com Chris, ela foi
com certeza a cidade mais cara
de todas. Mesmo assim ele teve
uma experiência única com a
cidade, que lhe impressionou de
diversas maneiras.
A caótica e movimentada Avenida Paulista, localizada no coração de São Paulo, e os restaurantes modernos e sofisticados
da Vila Madalena o lembrou
de Londres, sua cidade natal.
“[Vila Madalena] foi definitivamente um dos meus destinos
favoritos junto com os Museus e
o Parque Ibirapuera”.
Quando Chris reflete sobre
sua experiência, ele se sente
enganado pelos filmes e noticiários que indicam o Brasil como
um lugar perigoso. Ele lembra
que nunca se sentiu inseguro e
que essa jornada lhe ofereceu a
oportunidade de conhecer uma
cultura mais do que especial
enquanto aprendia umas das
línguas mais românticas do
mundo.
Ao retornar para Vancouver,
Chris percebeu como as casas
de família aonde ficou foram
importante para sua experiência
e decidiu retornar essa hospitalidade aqui. Ele recentemente
abriu seu próprio negócio, Superior Homestay, empresa que
ajuda estudantes encontrarem
hospedagem em Vancouver.
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
11
CANADIAN COLLEGE
Canadian College
The Canadian College in the heart of downtown, offers several ways to
extend your study and work permit.
Features
• Payment plans available
• Transfer previous academic studies
• Internationally Recognized Certificates
• Paid and Unpaid Co-op, Study/Work
• Immigration Pathway
• Excellent Nationality Mix
• On Campus Job Placement Service
• On Campus employment (eh! Restaurant & residence)
Testimonial Video
www.goo.gl/qIjUI
Partners
Academic
of English Language
CANADIAN COLLEGE
www.canadiancollege.com
Canadian College of English Language
The Canadian College of English Language is one of Vancouver’s leading
English Training Colleges which offers 20 years of experience and over
30,000 students.
Features
University Pathways
Cresci em São Paulo, e sempre fui fã de séries e
filmes sobre viagens e países estrangeiros, mas
nunca imaginei que correria atrás de ursos,
serviria drinks em uma boate em Vancouver, cozinharia em uma festa no consulado
Brasileiro, teria 100 amigos internacionais
no meu Facebook, completaria um diploma
em Relações Internacionais e me prepararia para ingressar em um curso superior
em uma universidade Canadense. Meus
últimos dois anos poderiam servir de base para o
meu próprio show a respeito de viagens.
Informe Publicitário
O plano inicial era estudar inglês e conseguir um emprego pago no Canadá. Um emprego
com um pagamento razoável que permitisse um orçamento para viabilizar os estudos. Nos
primeiros seis meses, eu fiz um ótimo grupo de amigos internacionais e vivi, festejei, ri,
chorei, amei e estudei inglês em uma escola de inglês em Vancouver. A vida era boa.
Par tner
• New SMRT curriculum (Using Laptops and Internet)
• Paid and Unpaid Work and Study Programs (BEWS)
• On campus student restaurant
• Residence apartment building
• Excellent Nationality Mix
• Fee Payment Plans
BRASILEIRO EM
VANCOUVER
Meu curso era de estudo + estágio e minha parte do estágio foi concluída em Banff, o lugar
dos ursos. Pelos próximos seis meses eu vivi no coração das Montanhas Rochosas onde ursos,
panteras, cabras das montanhas e alces integraram meu dia-a-dia. Eu estava bem afastado da
cidade grande - e adorei isso.
Depois de um ano no Canadá, eu mudei, vi oportunidades se abrirem de um jeito que nunca havia
imaginado como um garoto de São Paulo. E a idéia inicial de voltar ao Brasil para fazer faculdade lá mudou também: Comecei minha faculdade
em Relações Internacionais no Canadian College de Vancouver. Foi simplesmente incrível discutir e aprender com outros 15 estudantes de 15
países diferentes sobre marketing, comércio, oportunidades de negócios internacionais, modelos de gestão, etc.
Como parte do diploma, eu pude ter estágios pagos arranjados pelo College. Por seis meses eu estudei em tempo integral, por três meses eu trabalhei em tempo integral, e outra vez para a sala de aula por três meses e assim por dois anos. Tiveram tantos momentos do tipo “se meus amigos
pudessem ver isso agora”, mas em resumo foram experiências maravilhosas. O pessoal que trabalhou comigo também me ensinou muito.
SMRT Video
www.goo.gl/jAz0P
Agora eu estou orgulhoso em dizer que concluí meus
estudos e tenho um diploma de Relações Internacionais do
Canadian College . Os planos agora são de continuar meus
estudos em Vancouver e ingressar em uma graduação.
Eu aprendi que a vida é feita de oportunidades e ter habilidade para aproveitá-las quando elas se mostram. Eu
sou um homem feliz vivendo a vida boa em Vancouver
como estudante.
www.canada-english.com
www.canada-english.com
Wagner
Paidadvertisement
advertisement
Paid
TOURISM
TURISMO
B
ENGLISH
razilian Venice, this is how
Recife is known, the city of
great landscapes, rivers and
bridges. The majestic palm trees, rich
history and cultural manifestations
that define the oldest city in Brazil
are a temptation for hundreds of
thousands of visitors every year.
This beautiful city was once the
capital of Dutch Brazil; it was born
around its bay and its growth was
heavily influenced by sugar production. Now, with a population of
about 1.5 million, Recife is one
of the most developed cities in
Northeast Brazil.
Tourists from around the world
flock to the bustling metropolis,
wishing to experience the vibrant
cultural diversity of Pernambuco
and to enjoy the sunshine. According to Guilherme Luck, tour guide
at Luck Viagens, the majority of local
visitors come from São Paulo and
Rio de Janeiro.
“Due to its weather, culture,
cuisine and beautiful landscapes,
Recife attracts a lot of tourists, especially during Carnaval and summer
season.” said Luck.
Statistics indicate that Recife is
among the great destinations in the
world that has more tourists than its
actually population.
“Recife, in the past few years, has
maintained an average in their annual hospitality occupation rate of
85%, which also relates with the
increase of business visitors. It is
during the Carnaval season that
the city reaches 100% occupation in their annual rate average,” said the media coordinator of the Minister of tourism of
Recife, Alessandra Raposo.
The capital of Pernambuco is very
important to the artistic and cultural
production in Brazil as well. Recife
has the biggest Carnaval parade in
the world, the Galo da Madrugada
(Rooster of Early hours), which
brings colours and rhythms that
inspire everyone to dance.
According to the Minister of Tourism of Recife, the majority of tourists
come from the USA and European
countries, though Canadians are
among the many foreigners that
choose Recife as their sunshine
destination
“Canada is in tenth place in the
rank of countries that sent the most
amount of tourists last year,”
said Raposo.
Bethony Lam, from Canada, was
amazed by the local cuisine.
“I really liked the food and
rhythms from Pernambuco,” highlighted Lam.
Recife has many stories to be
shared. The city’s unforgettable
character and charm has a tendency
to lure visitors back, always with an
appetite for more.
V
PORTUGUÊS
eneza brasileira, é assim que é conhecida
Recife, a cidade do
belo cenário de rios e pontes. A
capital pernambucana é a mais
antiga do Brasil. Seus imponentes coqueirais, importantes
fatos históricos e manifestações
culturais conquistam visitantes
que chegam do mundo inteiro.
Recife tem cerca de 1,5 milhão de habitantes e é uma das
cidades mais desenvolvidas do
Nordeste. Já foi capital do Brasil Holandês, nasceu e se desenvolveu em torno de seu porto,
como também pela produção
de açúcar.
A metrópole atrai turistas de
diversos lugares, que buscam
vivenciar a rica cultura pernambucana e aproveitar belos dias
de sol. De acordo com o guia
turístico Guilherme Luck da
Luck Viagens, grande parte dos
turistas brasileiros vem de São
Paulo e Rio de Janeiro.
“Devido ao seu clima, cultura,
gastronomia e belezas naturais
a cidade atrai turistas principalmente nos meses de férias e
durante o Carnaval”, diz Luck.
Pesquisas da Empresa de Turismo de Pernambuco (EMPETUR) apontam
a capital
como integrante do seleto grupo
dos grandes destinos turísticos
do mundo em que a movimentação turística é superior à
população.
“O Recife, ao longo dos
últimos anos, tem mantido
uma média de ocupação hoteleira anual de 85%, devido
também ao crescimento no
turismo de negócios. Um dos
períodos do ano que esse
índice atinge os 100% é
durante o Carnaval”, disse
a assessora de imprensa da
Secretaria de Turismo do Recife,
Alessandra Raposo.
A capital Pernambucana
é um centro de produção
artística e cultural importante para o Brasil. Ela
inclusive possui o maior
bloco de carnaval do mundo, o Galo da Madrugada,
que é visto como grande
momento de prestígio da
cultural local, que
reúne cores e ritmos para não
deixar
nin-
RECIFE
Photos & text / Fotos & texto JANAÍNA LINS
14
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
guém parado.
Recife também é um
ponto turístico muito apreciado por canadenses. A
canadense Bethony Lam ficou admirada com a culinária
local.
“Gostei muito da comida
e dos ritmos pernambucanos”, enfatizou.
De acordo com a Secretaria
de Turismo do Recife grande
parte dos turistas vem dos
Estados Unidos e de alguns
países da Europa.
“O Canadá é o décimo
país que mais enviou turistas para a capital ao
longo do ano passado”, disse a assessora.
Independente
da
History, culture and nature
draws everybody’s attention
to the Brazilian Venice
época do ano, Recife irá
maravilhar seus visitantes
com sua beleza natu r a l ,
cultural e culinária. Turistas
do mundo inteiro simplesmente não conseguem saciar sua vontade de descobrir mais sobre essa
cidade h i s t ó r i c a
e sempre
acabam
voltando
mais
vezes.
História, cultura e natureza
despertam olhares
para a Veneza brasileira
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
15
FEATURE
CAPA
Brazil
O Brasil
takes over
Granville Street
toma as ruas
de Vancouver
THIAGO SILVA
ENGLISH
PORTUGUÊS
Accompanied by a lot of guaraná and Brazilian music and
food, BrazilFest 2011 took
Granville Street by storm on
August 6 by bringing a taste of
Brazil to downtown Vancouver.
Os Greengos and other Brazilian musicians from across the
region got the crowd pepped up
at the event organized by the
Brazilian Community Association (BCA).
The festival started quietly
but in a few hours the street
was packed with people lining
up to taste the wide variety of
Brazilian food while jamming
to the sounds of cavaquinhos
and pandeiros. The crowd was
mostly Brazilian, but many
Canadians and tourists from
other countries joined in. Jeff
Thiessen, a Vancouverite who
brought his 6-year old son
along, was one of those who
stopped by to listen to the music.
“There’s a good variety of
music for the little guy to listen
to,” he said.
16
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
This was the festival’s second
year on Granville Street, and the
first time for Jeff, who found out
about the event online.
From feijoada, the traditional dish of pork and beans,
to chicken dumplings called
coxinhas, and from guaraná, the
famous Brazilian soft drink, to
coconut water: there was an array of options for visitors to try
in the food stands. There were
even dishes brought to Brazil
by immigrants which have been
incorporated into the Brazilian
cuisine, such as esfiha and kibe.
“BrazilFest is important
because it showcases Brazilian
culture and the Brazilian spirit.
All cultures have the right and
the obligation to express themselves in Canada, one of the few
countries that offers this privilege,” noted Biancca Ozawa,
BCA’s president.
This opportunity to showcase
Brazilian culture not only got
the locals dancing in the streets
but also had an educational
side that surprised Jeff, who
LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE
THIAGO SILVA
Regado a muito guaraná, música e comida brasileira, o BrazilFest 2011 tomou a rua Granville
no centro de Vancouver no dia 6
de agosto e trouxe um pouco do
Brasil para o Canadá. A banda
Os Greengos e outros músicos
brasileiros da região agitaram a
multidão no evento organizado
pela Brazilian Community Association (BCA).
O festival começou tímido,
mas em poucas horas a rua
estava tomada por pessoas que
faziam longas filas para provar
a grande variedade de comidas
típicas brasileiras ao som de
bossa nova e MPB. A maioria
era de brasileiros, mas havia
muitos canadenses e turistas de
outros países interessados na
cultura brasileira ou simplesmente curiosos. Foi o caso do
canadense Jeff Thiessen, que
trouxe o filho de 6 anos para
assistir aos shows.
“Tem uma boa variedade de
musicas para ele ouvir,” diz Jeff.
Essa foi a segunda edição do
festival, e a primeira vez de Jeff,
que ficou sabendo do evento
através da internet.
Da feijoada à coxinha, e do
guaraná à água de coco: não faltou variedade para os visitantes
provarem nas barraquinhas de
comida. Havia até pratos trazidos por imigrantes ao Brasil mas
que já viraram parte da culinária
nacional, como esfihas e quibes.
“O BrazilFest é importante
por ser uma expressão do brasileiro e da cultura brasileira.
Todas as culturas têm o direito e
dever de se expressar no Canadá,
um dos poucos países que oferecem esse privilégio,” comentou
Biancca Ozawa, Presidente da BCA.
Essa oportunidade de expressar a cultura brasileira não
apenas colocou os canadenses
para dançar, como também teve
um tom educativo e até surpreendeu Jeff, que erroneamente
pensava que salsa e merengue
fossem ritmos brasileiros, mas
que após assistir ao shows e
conversar com os brasileiros
presentes, levou muito mais
do que uma coxinha e guaraná
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
17
18
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE
LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE
THIAGO SILVA/BRAZILIAN VIBE
LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE
www.brazilianvibe.ca
mistakenly thought that salsa
and merengue were Brazilian
rhythms. After listening to the
performances and talking to
Brazilians present at the event,
he took more than just a couple
of coxinhas and guaranás home;
he left the festival with a greater
knowledge and understanding
of Brazilian culture.
Zazueira band, which played
bossa nova and MPB, caught
everyone’s attention. Even
shoppers who were leaving
the stores on Granville Street
stopped to listen to their performance.
In addition to the traditional
Brazilian musical rhythms
– bossa nova, MPB and samba
– Brazilian pop/rock was also
present at the festival with
the band Os Greengos, which
played hits by Tim Maia, Paralamas, Raul Seixas and Skank.
“People were jumping up
and down like crazy, I felt like
we could’ve played on all day,”
said Vitor Munhoz, Greengos’
vocalist.
As the festival was wrapping
up, an unusual event caught the
audience’s attention. After the
capoeira presentation by Grupo
Aché Brasil, one of its members,
Ronald Diaz, proposed to his
girlfriend, Heidi, on stage. The
couple have been together for 9
years and the proposal touched
the audience.
“I am used to performing on
stage but I got a little nervous,”
admitted Diaz.
She said yes.
PORTUGUÊS
para casa, saiu do festival com
maior conhecimento da cultura
brasileira.
A banda Zazueira, que tocou
uma variedade de bossa nova e
MPB, chamou muito a atenção
do público e até pessoas que saíam das lojas próximas pararam
para ouvir o som da banda.
Além dos tradicionais ritmos
musicais brasileiros– bossa nova,
MPB e samba– o pop/rock brasileiro também esteve presente com
a banda Os Greengos que tocou
sucessos de Tim Maia, Paralamas,
Raul Seixas e Skank.
“O povo tava muito animado e
cantava e pulava junto sem parar.
Eu senti que poderia ter ficado
lá tocando o dia todo!”, diz Vitor
Munhoz, vocalista dos Greengos.
A festa terminou com um
acontecimento inesperado. Após
a apresentação do Grupo Aché
Brasil de capoeira, um de seus
integrantes, Ronald Diaz, pediu a
namorada, Heidi, em casamento
no palco do BrazilFest. O casal
está junto há 9 anos e o pedido
de casamento emocionou o
público.
“Estou acostumado em me
apresentar no palco mas fiquei
um pouco nervoso, “ confessou
Ronald.
Ela disse sim.
PHOTOS ONLINE
8 MORE
MAIS FOTOS ONLINE
ENGLISH
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
19
What is your favourite Brazilian treat?
Qual é o seu quitute preferido?
Para cidadãos Brasileiros
Acarajé
I liked this acarajé because it’s
not too oily, it’s very good.
Gostei do acarajé porque a
massa está bem batida e não
está encharcada de óleo, é
muito bom.
MIKE JONES
Feijoada
Feijoada is my favourite because I love meat. And this one
is really good, very well made.
Meu prato preferido é feijoada
porque eu adoro carne. Essa
está muito boa, bem feita.
Brazilian Glossary
Guaraná Antarctica: The most
popular soft drink in Brazil, comes from the
Guaraná fruit, a climbing plant in the maple
family, native to the Amazon Basin.
shredded chicken and spices enclosed in
wheat flour. Coxinhas were originally made
with a chicken thigh, from which originates its
traditional shape.
THIAGO SILVA/BRAZILIAN VIBE
MAURA RAMOS
LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE
THIAGO SILVA/BRAZILIAN VIBE
O Consulado-Geral do Brasil em Vancouver é uma Repartição Pública do Governo Brasileiro, subordinada ao Ministério das Relações Exteriores.
Sua finalidade principal é de prestar orientação, auxílio e informações aos cidadãos brasileiros, dentro dos limites estabelecidos pela
legislação brasileira, pela legislação canadense pertinente e pelos tratados internacionais firmados pelo Brasil.
LILIAN NOHARA
Mousse
I make other sweets at home,
such as brigadeiro, but passion fruit mousse is harder.
Em casa eu faço brigadeiro mas
mousse de maracujá é mais
difícil de fazer.
original songwriting and updated versions of
traditional Brazilian urban music styles like
samba with contemporary influences, like folk,
rock, pop and jazz.
Cavaquinho: A small string instrument Esfiha: A Brazilian snack-food with Middle Acarajé: A dish made from peeled black-
of the European guitar family with four wire or
gut strings. It is a very important instrument
in Brazilian music, especially for samba.
Pandeiro: A type of hand frame drum.
Unlike the tambourine, the tension of the head
on the pandeiro can be tuned and the metal
jingles are cupped, creating a crisper, drier
tone. This provides clarity when swift, complex
rhythms are played.
Coxinha: A popular Brazilian snack that
literally means “little thigh”. It is made from
20
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
Eastern origins. It is basically round, leavened
bread spread with any number of ingredients
and served either open, like a pizza, or closed,
like a calzone.
Kibe: A deep-fried ball of spiced ground
meat mixed with bulgur wheat, and stuffed
with more ground meat.
(MPB) Música Popular
Brasileira: A trend of post Bossa Nova
urban popular music. It is not a discrete genre
but rather a constellation that combines
eyed peas formed into a ball and then deepfried in dendê (palm oil). It is served split in
half and then stuffed with vatapá and caruru
– spicy pastes made from shrimp, ground
cashew nuts, palm oil and other ingredients.
Feijoada: A stew prepared with black
beans, a variety of salted pork and beef products, such as pork trimmings (ears, tail, feet),
bacon, smoked pork ribs, and at least two
types of smoked sausage and jerked beef (loin
and tongue).
O Consulado-Geral do Brasil em Vancouver exerce as seguintes funções:
Endereço e Horário de Atendimento
•
2020-666 Burrard Street
Vancouver, BC V6C 2X8
Fone: 1 (604) 696-5311
Fax: 1 (604) 696-5366
[email protected]
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Proteger os interesses dos cidadãos brasileiros em sua jurisdição, desde que estejam
de acordo com a legislação brasileira e com as leis locais;
Prestar assistência a cidadãos desvalidos;
Exercer as funções de Notário Público e de oficial de Registro Civil, e, como tal,
emitir certidões de nascimento, casamento, óbito, procurações, declarações, etc.
Expedir documentos de viagem (passaportes, etc.);
Atuar como órgão alistador militar.
Proceder ao alistamento eleitoral e conduzir os processos eleitorais para presidente
da república em sua jurisdição;
Prestar informações relativas à legislação aduaneira e afins;
Emitir cédula de identificação consular;
Autenticar documentos para que produzam efeitos no Brasil;
Expedir certificados e atestados previstos na legislação brasileira;
Conceder, de acordo com a legislação brasileira, vistos de entrada para que cidadãos
estrangeiros possam ingressar em território nacional.
http://vancouver.itamaraty.gov.br
Visite nosaa página no Facebook:
www.facebook.com/cgvancouver
Setor de Brasileiros:
[email protected]
Setor de Vistos:
[email protected]
Main Attributions of the Consulate General in Vancouver Atendimento ao público:
T
he Consulate General represents the Brazilian Government in matters dealing with
the local authorities and the Brazilian community in the area under its jurisdiction.
Its objective is to offer the best possible assistance to protect and defend the interests
and rights of Brazilian citizens, in accordance with Brazilian and Canadian laws.
The main functions of the Consulate General are as follows:
• To grant passports to Brazilian citizens and entry visas to foreigners wishing to go to
Brazil;
• To act as notary and civil registry, issuing documents such as legal wills; powers of attorney; birth, marriage and death registrations; Brazilian military registration; as well as
legalization of foreign documents to be used in Brazil
Segunda-feira à Sexta-feira
9:30 às 11:30 horas
*Não há necessidade de agendar horário.
Em caso de emergência fora do horário
de atendimento, ligue no telefone geral
do consulado e deixe recado.
NÃO SÃO CASOS DE EMERGÊNCIA:
Vencimento, perda ou extravio de passaporte, informações sobre vistos e prazos
e outros serviços consulares de rotina.
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
21
SPORTS
ESPORTES
The Magician
has arrived
O Mágico
chegou
Camilo Sanvezzo scores goals for his team,
the Vancouver Whitecaps, and with fans alike.
Camilo Sanvezzo faz gols para seu time,
o Vancouver Whitecaps e com a torcida.
Text/texto: Thiago Silva
Photos/fotos: Lucas Socio
22
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
23
ince leaving his hometown of Presidente
Prudente in the interior of the state of
São Paulo, Camilo
Sanvezzo travelled the world
playing soccer in Brazil, Malta
and South Korea before landing in Canada as the Vancouver
Whitecaps’ new striker. Not
only does the Vancouver team,
which made its debut in the
Major League Soccer (MLS) this
year, have the admiration of
tens of thousands of fans, but
Sanvezzo is impressed with the
fans themselves.
“Our team is in last place but
the stadium is always full; 20
thousand people show up and
no seat remains empty. Extraordinary. In Brazil, no one would
show up if their team was in
last place,” said Sanvezzo.
A fan of Santos FC and Neymar, Sanvezzo does not hide his
admiration for his teammates,
especially for Davide Chiumiento, who speaks some Portuguese and can communicate
with him with greater ease. Sanvezzo is trying to learn English
but with busy training schedule,
he does not have much time to
study.
“There are classes for players that have just arrived in
Canada, but they’re only once a
week and sometimes I can’t go
to class because of training and
travel. I often resort to studying
online,” explained Sanvezzo.
His excellent performance
on the field is reflected in the
enthusiasm of the fans who take
banners with his name to the
stadium to see him play. Young
fans Luis Henrique and Leandro Seda not only displayed a
banner, but also managed to get
24
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
an autograph from their idol
after the August 7th game in
which Sanvezzo scored a goal in
the team’s 4-2 victory over the
Chicago Fire.
“He got in a lot of good
plays. What we want to do
is isolate him more often so
he can take guys on because
that’s his strength,” said head
coach Tom Soehn.
Known as “O Mágico” (the
magician), his abilities on the
field have also translated into
a special participation in the
next FIFA 12 videogame by
Electronic Arts. Sanvezzo wore
a sensored suit that allowed the
the video game producers to
capture his every movement in
a process called “motion capture” to be used as reference for
the game’s virtual soccer player.
Sanvezzo’s contract with the
Whitecaps runs until the end
of this season and he intends to
renew it and stay in Vancouver
with his wife Jessica. Sanvezzo
says he likes the city, specifically
because the streets are safe.
“I was a bit worried on the
day of the Stanley Cup Final
when they flipped cars, but it’s
a good place to live, a beautiful city, and very peaceful. It’s
very good here and I see myself
living here for a long time.” he
concluded.
D
PORTUGUÊS
esde que saiu de
sua cidade natal
de Presidente Prudente, no interior
de São Paulo, o
atacante Camilo Sanvezzo rodou o mundo e adquiriu experiência jogando em Malta e na
Coréia do Sul antes de desembarcar no Canadá para defender
o Vancouver Whitecaps. O time
de futebol de Vancouver que
estreou na Major League Soccer
(MLS) este ano tem encantado não apenas os torcedores,
mas também Camilo, que fica
surpreso com o apoio dos fãs
mesmo quando o time atravessa
uma má fase.
“O time está em último mas
todo jogo o estádio fica lotado,
25 mil pessoas, não tem lugar.
Extraordinário. Se fosse no Brasil não ia ter ninguém no estádio, “ disse Camilo.
Torcedor do Santos FC, e fã
de Neymar, Camilo não esconde também a admiração pelos
colegas de time, principalmente Davide Chiumiento, que
fala um pouco de português e
com quem Camilo consegue se
comunicar melhor. O jogador
está tentando aprender inglês, mas tem pouco tempo
para os estudos.
“Tem uma escola para os jogadores que acabaram de chegar
mas é só uma vez por semana
e às vezes não dá para ir à aula
por causa dos treinos e viagens,
mas estudo no computador
também,” explicou Camilo.
Seu desempenho no campo
reflete-se no entusiasmo dos fãs
que vão ao estádio para vê-lo
jogar e levam faixas com seu
nome, como os irmãos Luis
Henrique e Leandro Seda, que
não apenas levaram uma faixa,
como também conseguiram um
autógrafo do ídolo após o jogo
do dia 7 de agosto, no qual Camilo fez um gol na vitória de 4 a
2 sobre o Chicago Fire.
“Ele fez boas jogadas e queremos isolá-lo mais no campo
para que possa encarar os
jogadores mais individualmente
porque esse é seu forte”, disse o
treinador Tom Soehn.
Conhecido como “o mágico”,
suas habilidades no campo
também renderam uma participação no próximo videogame FIFA 12 da Electronic
Arts. Camilo vestiu uma roupa
especial para que os produtores do jogo pudessem captar
todos seus movimentos com a
técnica de motion capture, onde
vários sensores dessa roupa especial captam os detalhes dos
movimentos do jogador para
serem usados como referência
para os jogadores virtuais do
videogame.
Com contrato assinado até o
fim do ano com o Whitecaps,
Camilo pretende renovar e
continuar por aqui com sua
esposa Jessica, pois gosta muito
da cidade, principalmente da
segurança nas ruas.
“Só no dia da final do hóquei,
os carros virados, fiquei um
pouco preocupado, mas é um
lugar bom, cidade bonita, tudo
tranqüilo. Muito bom aqui, pretendo ficar aqui,” concluiu.
FANS HENRIQUE AND LEANDRO SEDA
FÃS HENRIQUE E LEANDRO SEDA
CAMILO SANVEZZO AND HIS WIFE JESSICA
CAMILO SANVEZZO E A ESPOSA, JESSICA
S
ENGLISH
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
25
AS MELHORES COISAS DO MUNDO
THE BEST THINGS IN THE WORLD
CULTURE
CULTURA
BEATRIZ LEFÈVRE
THIAGO SILVA
Four films to represent
Brazil at VLAFF
ENGLISH
The Vancouver Latin American
Film Festival (VLAFF) has come
a long way since its first edition in 2003, when it screened
only three feature length films.
Now in its 9th year, it will screen
27 films, of which four feature
length and three shorts are from
Brazil.
Brazilian cinema has also
come a long way since then.
One of the most influential films
of all time, City of God (2002)
started the trend of favela movies which are so popular today.
Films such as 5X Favela: Now
by Ourselves (2010) which is
being screened at this year’s
VLAFF, follows City of God’s
path not only on screen, but also
off screen by engaging the community where it was shot.
However, the popularity of
such movies, especially abroad,
has overcast another type of
Brazilian cinema that speaks
directly to the urban middleclass youth of Brazil. Filmmakers such as Jorge Furtado and
Laís Bodansky have written and
directed movies that talk about
the same themes as the favela
movies – adolescents discover26
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
ing sexuality, family conflicts,
and student life – but set in a
different part of town, and not in
marginalized slums of big cities.
Brainstorm (2001), Bodansky’s
silver screen debut as a director,
was well received by audiences
worldwide, won many awards
around the world and kicked
off Rodrigo Santoro’s film career. After his role as Wilson, the
protagonist in the film, Santoro
landed roles in big budget films
such as Charlie’s Angels: Full
Throttle (2003) Love Actually
(2003), 300 (2006), Che (2008),
and most recently the animated
feature film Rio (2011).
Bodansky’s latest film, The
Best Things in The World (2010),
is being shown at this year’s
VLAFF and talks about this
urban youth through the eyes
of Hermano, a 15 year-old who
has to cope with his parents’
divorce, homosexuality, and his
struggle with life’s challenges
while growing up. The film was
shown on September 7th, during the Brazilian Gala at VLAFF
when Brazilian Vibe was
launched and will be shown
again on September 10th.
Quatro filmes
representarão
o Brasil no VLAFF
PORTUGUÊS
O Festival Latino-Americano de
Cinema de Vancouver (VLAFF)
começou em 2003 com apenas
três filmes, hoje em sua nona
edição exibirá 27 filmes, dos
quais quarto longas e três curtas
são brasileiros.
O cinema brasileiro também
mudou muito desde então. Um
dos filmes nacionais mais consagrados , Cidade de Deus (2002),
iniciou uma leva de filmes de
favela que estão na moda hoje
em dia.
Filmes como 5xFavela: Agora
por Nós Mesmos (2010) que está
sendo exibido no VLAFF deste
ano, segue a trajetória de Cidade
de Deus não apenas na tela
grande, mas também nos bastidores envolvendo a comunidade onde o filme foi rodado.
Porém a popularidade desse
tipo de filme, principalmente no
exterior, ofuscou outro tipo de
cinema nacional que fala diretamente para a classe média urbana brasileira. Cineastas como
Jorge Furtado e Laís Bodansky
escreveram e dirigiram filmes
que falam dos mesmos temas
que os filmes de favela– adolescentes descobrindo a sexualidade, conflitos familiares e vida
estudantil– mas se passam em
outra parte da cidade e não nas
favelas das grandes metrópoles.
Bicho de Sete Cabeças (2001),
o filme de estréia de Bodansky,
foi muito bem recebido pelo
público no mundo inteiro e
recebeu vários prêmios, além
de catapultar a carreira cinematográfica de Rodrigo Santoro.
Após interpretar Wilson, protagonista do filme,
Santoro participou de filmes como As Panteras
(2003) Simplesmente Amor (2003), 300 (2006), Che
(2008), e mais recentemente o longa mentragem
Rio (2011).
O filme mais recente de Bodansky, As Melhores
Coisas do Mundo (2010), está sendo exibido no
VLAFF deste ano. O filme fala sobre esses jovens
urbanos através do personagem Hermano, um
garoto de 15 anos que tenta lidar com o divorcio
dos pais, homossexualidade, e os desafios do dia
a dia de um adolescente. O filme foi exibido dia
7 de setembro durante a noite brasileira do VLAFF
e lançamento da Brazilian Vibe e será exibido
novamente dia 10 de setembro.
BRAZILIAN
FILMS
AT VLAFF
5X Favela: Agora por Nós Mesmos
5X Favela: Now by Ourselves
9/6 7pm SFU Woodward’s/Goldcorp
Centre for the Arts
O Samba que Mora em Mim
The Samba Within Me
9/2 3pm Pacific Cinématèque
As Melhores Coisas do Mundo
The Best Things in The World
9/7 7pm Granville 7 cinemas
9/10 3:15pm Pacific Cinématèque
Besouro
9/2 7:15pm Pacific Cinématèque
More information at
www.vlaff.org
A verdadeira comida típica brasileira em Vancouver
The real traditional Brazilian food in Vancouver
Tuesday - Thursday
11am - 8pm
Friday - Sunday
11am - 11pm
2545 Nanaimo st. @ E. Broadway st.
near Skytrain Commercial drive station
www.botecoebrasil.com
Language College
AMAZING COURSE FEES!
Learn English with money left to enjoy
your time in Vancouver!

Study and Work Diploma starting at $2,470

General English $405

Business Diploma $1,080

Test Preparation for IELTS $405

Test Preparation for TOEFL $405

Pronunciation $110
Register today! 604-684-2561
#501-333 Terminal Ave. Vancouver, V6A 2L7
learnenglish.issbc.org
COLUMNIST
CRÔNICA
COLUMNIST
CRÔNICA
RAFAEL ARGEMON
RAFAEL ARGEMON
Development
goes down the drain
ENGLISH
While in Rio de Janeiro manholes explode like fireworks in a
celebration of light, in São Paulo
one of those manholes cut off a
woman’s toe as she was on her
way to a physical exam for a job
after being unemployed for a
year.
But in the country’s two main
cities, as well as across Brazil,
the round object that really matters is a soccer ball. Maracanã
stadium, which was rebuilt for
the Pan-American games in
2007, was recently demolished
only to be reconstructed yet
again, but this time for the small
amount of R$ 1 billion (CAD$
500 million).
Meanwhile, in São Paulo, the
long standing dream of Corinthians to have its own stadium
became reality thanks to a little
help from their friends. The
federal and state governments
forfeited R$ 420 million (CAD$
210 million) in taxes and threw
in an extra R$ 70 million (CAD$
35 million) from the public coffers so that the new stadium
could meet FIFA requirements.
Despite the fact that FIFA has
been involved in constant corruption scandals, it has a semigod status in Brazil.
And the people scream
gooooooooooal with the back28
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
O desenvolvimento
escorre pelos bueiros
PORTUGUÊS
ground sound of iron lids flying
through the air of the economy
of the future.
This is where the country’s
“soccer shoe” approach to life
comes from: dribble adversities, ethics, and common sense.
Rafael Argemon is a journalist. He works at
UOl portal in the mobile and tablet segment.
Argemon has worked at Estado de S. Paulo
newspaper, R7 (Rede Record), Microsoft and
IG as a writer in the Sports, TV and Games
sections. He is a contributor of Livraria Cultura magazine and +Soma magazine writing
about technology and games.
Dodge the law and imprudently
score a goal against its own
team. Why should we worry
about city infrastructure, education, and health?
We already have bread. We
want the circus!
Enquanto no Rio de Janeiro
bueiros explodem como um
espetáculo pirotécnico, em São
Paulo um deles decepa o dedão
do pé de uma moça a caminho
de seu exame admissional após
um ano desempregada.
Mas nas duas principais
cidades do país, assim como
em todo o Brasil, a redonda que
conta é a bola. O Maracanã, reconstruído para o Panamericano de 2007, foi todo colocado a
baixo para ser mais uma vez re-
ERIC MENDES/BRAZILIAN VIBE
construído pela módica quantia
de R$ 1 bilhão. Já em São Paulo,
o sonho corinthiano de ter
finalmente a sua casa tornou-se
realidade com uma canetada
dos governos estatual e municipal, que livrou a construção do
Fielzão do pagamento de R$ 420
milhões em impostos, além de
uma ajudinha de R$ 70 milhões
dos cofres do Estado para que a
obra se adéqüe às imposições da
Fifa, uma entidade que vive sobre constantes acusações de corrupção, mas que no Brasil goza
status de Deusa do Olímpo. E o povo grita gooooooool ao
som de tampas de ferro voando
pelos ares da economia do futuro. Daí vem a ginga da pátria
de chuteiras. Driblar as adversidades, a ética e o bom senso.
Dar um chapéu na lei e impunemente marcar mais um gol contra. Para quê se importar com
a infra-estrutura das cidades, a
educação e saúde?
Já temos pão. Queremos
circo!
Rafael Argemon é jornalista. Trabalha na área
de mobile e tablet do portal UOL. Já passou por
Estadão, R7 (Rede Record), Microsoft e IG nas
editorias de Esportes, TV e Games. Também
escreve para a Revista da Livraria Cultura e
revista +Soma na área de tecnoloxgia e games.
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
29
LAST WORDS
SAIDEIRA
LUCAS SOCIO
Brazilian student seizes the
opportunity by volunteering
Aluna brasileira usa voluntariado
para atingir objetivos profissionais
ENGLISH
Many Brazilians come to Vancouver with the intention to
perfect their English and acquire
work experience. Sometimes this
work experience opens doors
in the Canadian market, other
times it gives a competitive edge
in the Brazilian job market
when they return.
However, not everyone has
the proper documentation to
work legally, while others are
still struggling with the English
language.
Physiotherapist Silvia Ferreira learned that volunteering
was the ideal way to gain experience in Canada even without
the so-desired work visa.
TOURS
TOUR DEPARTURE LOCATION
Discover Canada Tours
Head Office
999 Canada Place, between Howe and Burrard St.
All tours depart from Canada Place
Please be at the location a minimum of
15 minutes prior to departure time.
#820-1111 Melville Street
Tel #: 604-689-8128/1-800-455-0007
Open Mon-Fri from 8:00am-5:30pm
www.discovercanadatours.com
BOOK NOW!
www.discovercanadatours.com
#820-1111 Melville Street Vancouver, B.C. V6E 3V6
BOOK NOW! 604-689-8128
DISCOUNT COUPON
$
20 OFF
$5 OFF
ROCKIES 4-DAY TOUR
1-DAY TOURS
Bring this coupon for a discount on any of our tours.
Must be redeemed at the office.
Cannot be combined with other discounts and
not redeemable for cash. 1 per person.
Valid until December 31, 2011
30
Brazilian Vibe Fall/outono 2011
Volunteer work in Canada is
equally valuable as an internship and could lead to many
other opportunities.
“People here value volunteer
work a lot. I met people who
have paid jobs that still volunteer
their time,” explained Ferreira.
“I am currently volunteering
at Ten Thousand Villages and
I volunteered for BrazilFest,
which was very fulfilling because I was able to help others
and to network with people
with common interests.”
Her manager, Arnaldo Shimura, started as a volunteer when
he first came to Canada and
today he manages two locations.
“I volunteered for four months
at the store until my work visa
was issued. Once I had it, they
recognized my hard work and
effort and promoted me until I
became the manager of these two
locations.”
Volunteer coordinator of the Brazilfest, Emília Coutinho, explains the
importance of being involved in the
community as a volunteer.
“Volunteering in Vancouver is
almost ‘required’ to get into the
job market. Brazilians can sometimes take a while to understand
this concept. But soon they realize that volunteering is the way
to go, not only to get job opportunities, but also to network”.
PORTUGUÊS
Muitos Brasileiros vem para
Vancouver com o intuito de
aprimorar a língua inglesa e
ganhar experiência de trabalho.
Às vezes para viver aqui ou
voltar para o Brasil com um
diferencial de quem nunca saiu
do país. No entanto, muitos deles
não possuem a documentação
adequada para trabalhar legalmente ou não possuem um bom
domínio da língua inglesa.
A fisioterapeuta Silvia Ferreira
descobriu que ser voluntria é a
maneira ideal de ganhar experiência no Canadá mesmo sem o
visto de trabalho.
“Aqui as pessoas valorizam
muito o trabalho voluntário. Eu
conheci pessoas que trabalham
em empresas mas estão sempre
voluntariando”, explica Ferreira.
“Eu estou trabalhando numa
loja [Ten Thousand Villages] e
também trabalhei no BrazilFest
e foi super gratificante poder
ajudar as pessoas e poder estar
ali para fazer contatos que irão
com certeza abrir muitas portas”.
Seu chefe, Arnaldo Shimura,
começou como voluntário e hoje é
gerente de duas franquias.
“Eu fiquei quatro meses como
voluntario na loja até conseguir
meu visto. Assim que consegui
eles reconheceram meu trabalho
e esforço e foram me promovendo até eu chegar aonde estou hoje”
A coordenadora de voluntários
do BrazilFest, Emília Coutinho, explica a importância de se envolver
na comunidade como voluntários.
“Voluntariar em Vancouver é
como se fosse um ‘pré-requisito’ para entrar no mercado de
trabalho. Os brasileiros às vezes demoram um pouco para
entender este conceito, voluntariar pode trazer muitas oportunidades de emprego e network”.
Viva uma experiência única
no Canadá com a Discover
Canada Tours!
Rocky Mountains
Whistler
Tofino
Victoria
Vancouver
Okanagan
Yukon
Seattle
Ski/Snowboard Tours
Custom Tours
Sign up for the
newsletter at
brazilianvibe.ca
and enter the contest
to win a trip!
TOURS
Tel: 604-689-8128
#820-1111 Melville St , Vancouver,BC V6E-3V6
see our discount coupon
on opposite page
UNFORGETTABLE EXPERIENCES AT AFFORDABLE PRICES!
#820-1111 Melville St
Tel: 604-689-8128
Do you want to win a trip for 2
to the Rocky Mountains?
For a chance to win a trip for 2
to the Rocky Mountains
subscribe to our newsletter at:
brazilianvibe.ca
Some restrictions may apply. Full details on our website.
Brought to you by Brazilian Vibe Magazine | Courtesy of Discover Canada Tours