Untitled - FestaFilm

Transcrição

Untitled - FestaFilm
1
2
ÉDITO
˜
˜
Festafilm, déjà à sa 6 ème édition, nous frappe à la porte, comme un rituel, disons le, qu’on attend impatiemment,
fruit des grandes expériences qui sacralisent les valeurs humaines, mais qui sait aussi se renouveler pour être à
la fois identique et divers, ouvert à l’altérité et au dialogue. Cet esprit d’échange entre les cultures francophones
et lusophones est déjà en soi tout un programme où s’inscrit un long fil d’eau qui prend forme pour se
transformer en fleuve, mer et océan, grand écran où se projettent les images du monde. Festafilm, justement, par
le biais des créations cinématographiques, tous les formats et formes compris, nous invite à découvrir et à nous
promener dans ce paysage sans barrières ni écluses, pour nous laisser naviguer d’un univers à l’autre,
accomplissant son rôle et objectifs premiers, de se constituer comme un passeur qui tend la main à ceux qui
veulent faire la traversée, par des voyages imaginaires ou mêmes réelles, il su#t de regarder la toile blanche,
embarquer…et partir au Portugal, Angola, Brésil , Mozambique, Cap-Vert, Sénegal, Suisse, Belgique , Québec,
France, avec sa première édition à Paris en collaboration avec Casa de Portugal-André de Gouveia et le Centre
culturel Camões. Mais le « ticket » de voyage, sans aucun visa requis, donne aussi accès à la musique, classique,
du jazz sous un lit de fado, aux timbres joyeux de la musique brésilienne, car le dialogue et échange se jouent
aussi dans la partition des rapports intertartistiques.
Festafilm, avec la main forte de son dynamique directeur, Ferdinand Fortes (nom révélateur de l’énergie qui
l’anime) et de son équipe, par son vaste programme , plus de cent films, qui inclut des débats, conférences, avec
des partenariats confirmés et d’autres qui se profilent, parcourt un long chemin qui va en direction des larges
avenues du futur et qui sait faire de la culture une vraie fête. Bon voyage, bon voyage…
José Manuel Da Costa Esteves
Chaire Lindley Cintra- Camões
Instituto de Cooperação e da Língua
3
2013
JURY
˜
˜
LE
Réalisateur. Il a commencé a réalisé ses propres films en 2004. Son premier court-métrage "Piscine" a été sélectionné par le
Festival de Cannes et son dernier long-métrage, "La bataille de Tabato", qui est sorti en février 2013, a déjà participé à plusieurs
festivals.
Diretor de Cinema. Começou a dirigir seus próprios filmes em 2004. O seu primeiro curta “Piscina” foi selecionado no Festival
de Cannes e o seu ultimo filme o Longa “A batalha de Tabato”, estreou em fevereiro de 2013 e já esteve presente em inúmeros
festivais.
Illustrateur de science-fiction depuis les années 70, auteur de bandes dessinées : "Le Monde d'Arkadi", chez Guy Delcourt. Côté
cinéma d'animation, il est co-auteur de "Gandahar" avec René Laloux et de "Les Enfants de la pluie", avec Philippe Leclerc.
Ilustrador de ficção científica desde os anos 70, é também autor das estórias em quadrinhos: "Le Monde d'Arkadi" e Co-autor
dos filmes de animação "Gandahar" e "Les Enfants de la pluie".
Journaliste. Il a commencé a travailler au Nouveau Méridional. Il a dirigé l’édition de di%érentes revues et a collaboré à
l’écriture de réalisations audiovisuelles. Ancien Directeur de La Maison de l’Asie à Montpellier. Il est actuellement journaliste à
Montpellier pour le quotidien régional L’Hérault du Jour
Jornalista. Iniciou sua carreira no Noveau Méridional. Dirigiu a edição de várias revistas e colaborou em roteiros de
audiovisual. Foi diretor da Casa da Ásia em Montpellier. Atualmente ele é jornalista em Montpellier para o jornal de cotidiano
regional - Herault du Jour
Professeur de Domaine littéraire et artistique
Intervenante en Histoire de l'art et Écriture de scénario - ACFA Multimédia
Professeur de Domaine littéraire et artistique
Intervenante en Histoire de l'art et Écriture de scénario - ACFA Multimédia
Jeune réalisateur de cinéma. C'est pendant ces années d'études à Montpellier, qu'il a réalisé et co-réalisé plusieurs films, dont
un film a été primé au Festafilm. C'est dans la voie de la fiction qu'il poursuit aujourd'hui sa carrière Jovem diretor de cinema Foi durante seus estudos de cinema em Montpellier que ele dirigiu e co-dirigiu vários filmes, cujo um
deles foi premiado no Festafilm. A sua carreira segue no caminho dos filmes de ficção.
4
TABLE
RONDE
˜ Lusophone et Francophone dans˜l’actualité
Le cinéma
LA
Alex GIACOMELLI
Ministre conseiller - Chargé des a%aires culturelles, éducatives, scientifiques et technologiques.
Ambassade du Brésil en France
Ministro conselheiro
Chefe dos negócios culturais, educativos, científicos e tecnológicos
Embaixada do Brasil na França
António COSTA VALENTE
Professeur au département des Communications et des Arts de l'Université d’Aveiro (Portugal),
Directeur du Festival de Cinéma d’Avanca.
Docente no Departamento de Comunicação e Arte da Universidade de Aveiro.
Diretor do Festival de Cinema AVANCA.
Antoine PERENIGUEZ
Directeur et Fondateur du Cinéma Diagonal
Diretor e Fundador do Cinema Diagonal
Rosangela ROCHA
Directrice Exécutive du Festival de Cinéma Curta-Se Brésil
Diretora Executiva do Festival de Cinema Curta-Se Brasil
Deyse ROCHA
Régie Générale du Festival de Cinéma Curta-Se Brésil
Produtora Executiva do Festival de Cinema Curta-Se Brasil
5
˜
LES
EXPOSITIONS ˜
“LE CINEMA PORTUGAIS”
Cette exposition organisée à l'initiative de l'institut Camões raconte une histoire. L'histoire du long et merveilleux voyage
du cinéma portugais, à travers des reproductions de photos, des couvertures et d' articles de journaux, d'a#ches et
d'autres images issus de la collection du musée du cinéma de la cinémathèque portugaise. Ces documents légendés apportent un précieux témoignage sur les aventures, rêvées ou réalisées par de nombreux
cinéastes portugais. Esta exposição, organizada por feliz iniciativa do Instituto Camões, conta uma história – a história da longa e fulgurante
viagem do Cinema Português, narrada em fotos, capas e artigos de revistas, cartazes e demais iconografia, reproduzidos
a partir dos originais conservados no acervo da Cinemateca Portuguesa - Museu do Cinema.
Estes documentos, acompanhados pelas legendas dos 21 placards, dão desassombrado testemunho da rota dos voos
sonhados, e realizados, por muitos e singulares cineastas Portugueses.
PHOTOGRAPHIES DU MOZAMBIQUE “A CAMINHO DA ILHA” DE THIBAUD YEVNINE
J'aime voyager. J'aime vivre. J'aime aimer. J'aime les femmes. J'aime la musique. J'aime la mer, l'eau, la couleur bleue entre
chien et loup. J'aime les couleurs troubles de tes yeux. J'aime ce qui m’emmène. J'aime regarder, dans le silence du
moment, et prendre possession par le rêve.
J'aime les images qui apaisent. J'aime marcher. J'aime marcher. Je le redis car c'est vrai, c'est bon. Je passe beaucoup de
temps dans les rues ou dans la nature à marcher. J'aime danser. J'aime la chaleur d'un corps contre moi. J'aime la basse. Je
me dis souvent que si je devais me réincarner j'aimerai être une note de basse. Stable, profonde, enveloppante. Permet de
s'ancrer.
Eu gosto de viajar. Gosto de viver. Gosto de o amor. Gosto de as mulheres. Gosto de música. Gosto do mar, da água, da cor
azulada ao anoitecer. Gosto da turva cor em seus olhos. Gosto de ser levado. Gosto de ver, no silêncio do momento, e
tomar posse pelo sonho. Gosto das imagens que acalmam. Gosto de andar. Gosto de andar. Repito isso porque é verdade, é
bom. Eu passo muito tempo nas ruas ou na natureza. Gosto de dançar. Gosto do calor dum corpo contra o meu. Gosto de
transar. Eu sempre digo que se eu fosse reencarnar, gostaria de ser uma nota de baixo. Estável, profunda, envolvente. Que
se permite enraizar.
6
EN MUSIQUES
FESTAFILM
˜
˜
LE
BANDORIO - MUSIQUE BRÉSILIENNE
« BandOrio » revisite le patrimoine de la musique populaire brésilienne, le recrée lui réinjectant swing, groove et bonne
humeur.
Roberto & Carlinhos (chant-percussions et chant-guitare) pour o%rir un voyage musical aux couleurs Afro-Brésiliennes.
Festif et dansant sur des rythmes ensoleillés.
« BandOrio » revisita o patrimônio da música popular brasileira, recriando e injetando swing, groove e bom humor.
Roberto & Carlinhos ( vocal-percussão e vocal-guitarra) oferecem uma viagem musical nas cores Afro-brasileiras.
Festivo e dançante nos ritmos ensolarados
AURÉLIE & VERIOCA - MUSIQUE BRÉSILIENNE
Un voyage “Além des nuages“ ("Au delà des nuages“) avec la musique franco-brésilienne de Aurélie & Verioca. Deux
musiciennes dont la musique a su séduire un large public en France comme au Brésil. Samba, bossa nova, choro ou baião
sont habillés de textes en français, en portugais et parfois les deux langues mélangées...
Uma viagem “Além des nuages” (“Além das nuvens”) com a música franco-brasileira de Aurélie & Verioca. Duas cantoras
cuja música vem seduzindo um grande público na França e no Brasil. Samba, bossa nova, choro ou baião vestidos de
textos em francês, em português e às vezes ambas as línguas misturadas...
7
˜
LES
MASTER CLASS ˜
Atelier Doublage/ Voice recording L’intervenant
Frédéric Belenger
Chef opérateur du son, monteur son et mixeur à France Télévisions pendant 10 ans.
Enseignant / formateur à Acfa Multimédia depuis 4 ans (BTS audiovisuel, Technicien du son/ Sound designer)" Cet atelier propose une initiation aux techniques du doublage, de la synchro labiale, et du voice recording de manière
générale dans des régies de post-production audiovisuelle.
Operador de som, editor de som e mixador na France Télévisions durante 10 anos.
Professor de formação de nível Superior em Audiovisual, Técnica de som e Sound designer na ACFA Multimédia há 4 anos.
Está oficina propõe uma iniciação as técnicas de dublagem, de sincronização labial e voice recording de maneira geral
dentro dos procedimentos da pós-produção de Audiovisual.
8
˜
LES
MASTER CLASS ˜
Produire cinema en temps de crise - Voyage au cinéma portugais de siècle XXI
L’intervenant António Costa Valente
Professeur au département des Communications et des Arts de l'Université d’Aveiro (Portugal), il est un des fondateurs du Ciné Club d’Avanca (Portugal)
et coordinateur de production de films ayant reçus des centaines de prix. Et ce, dans plusieurs festivals sur les 5 continents.
Co-réalisateur du premier long-métrage d’animation portugais, Costa Valente est aussi depuis 1997, directeur du Festival de Cinéma d’Avanca.
La production de cinéma est touchée par le mot «crise» en ce début de siècle dont une majeure partie de la vieille Europe. C’est au Portugal que la
situation de la production cinématographique apparaît comme la plus criante et inattendue, au bord du gou%re.
En 2012, les aides de l'État à la production cinématographique ont cessé. Pour l’année en cours, les concours ont été reconduits, sans pour autant que
soient garanties de subventions. Avec une part de marché inférieure à 1% des recettes de billetterie en 2011, la présence de films portugais a chuté dans
les salles de cinéma.
Paradoxalement, le cinéma portugais est devenu à la mode au sein des festivals de cinéma. Films primés à Cannes, Berlin ou Locarno, Mostras de
nouveau cinéma portugais dans les festivals du monde entier, marquent résolument le monde cinématographique actuel.
Un film français a étonnamment battu tous les records au Portugal. D’après le nombre d’entrées dans les salles portugaises, il figure déjà dans les 10
films les plus vus tous temps confondus. Interprété par des acteurs essentiellement portugais et français, ce film a été réalisé par un jeune réalisateur
français luso-descendant.
Sur le principe des Césars et des Oscars, ont finalement émergés au Portugal les prix SOPHIA, désignés par une académie constituée de professionnels
nationaux du cinéma. Parmi les nominés, beaucoup de films sont le résultat de nouvelles formes de production où le soutien de l'Etat est absent.
A travers plusieurs de ces films, seront abordés la compréhension et les possibilités de production cinématographique lorsque s’emploie le mot «crise».
Como a palavra “crise” se tem marcado a produção do cinema do novo século, em boa parte da velha Europa.
Mas é em Portugal que a situação da produção cinematográfica parece mais gritante, inesperada e à beira de vários abismos.
Em 2012 desapareceram os apoios estatais à produção de cinema. Já no decorrer deste ano os concursos voltaram, mas isso ainda não quer dizer que o
apoio esteja assegurado. Nas salas de cinema, a presença dos filmes portugueses caiu para uma quota de mercado que em 2011 não chegava a 1% das
receitas da bilheteira.
Inesperadamente o cinema português tornou-se moda entre os festivais de cinema. Filmes premiados em Cannes, Berlim, Locarno e mostras especiais do
novo cinema português em festivais de todo o mundo, estão a marcar o momento cinematográfico mundial.
De repente, nas salas de cinema em Portugal, há um filme francês que bate todos os recordes e é já um dos 10 filmes mais vistos de sempre nas salas de
cinema portuguesas. Este filme, maioritariamente protagonizado por atores portugueses e franceses, é realizado por um jovem realizador francês luso
descendente.
Em Portugal, surgem finalmente os prémios SOPHIA, que há semelhança dos CESAR e OSCAR são atribuídos por uma academia constituída pelos
profissionais do cinema nacional.
Entre os nomeados, vários destes filmes são o resultado de novas formas de produção onde o apoio do estado parece ter desaparecido.
Mergulhando em vários destes filmes, procurar-se-á perceber como se está e como se pode produzir cinema quando chega a palavra “crise”.
9
˜
LA
LECTURE ˜
Les intermittences de la mort, Mise en lecture : Jonathan Moussalli / Jeu : Marie Vires
Les intermittences de la mort est un roman de José Saramago, unique auteur portugais à avoir reçu le prix Nobel de
littérature.
À travers une fable surréaliste qui met en scène une grève de la mort, José Saramago interroge les thèmes les plus
universels : la fatalité de la mort, et finalement l'amour. Mais au-delà du récit, la force du roman réside dans l’écriture de
Saramago, dans son phrasé, son rythme, ses digressions perpétuelles allant jusqu'à la logorrhée. C'est cette liberté de
ton, cette impertinence particulière de l'auteur, le lien qu'il créer avec son lecteur, qui nous permettent d'accepter le plus
improbable, le plus fou.
As intermitências da morte
As intermitências da morte é um romance de José Saramago, único autor português que recebeu o prêmio Nobel de
literatura.
Através duma fabula surrealista onde a morte está em greve, José Saramago questiona os temas mais universais: a
fatalidade da morte, e finalmente o amor. Além da estória em si, a força do romance reside na escrita de Saramago, em
seu fraseado, em seu ritmo, em suas digressões perpétuas até a logorrhea. É está liberdade de tom, está impertinência
particular, a ligação criada com seu leitor, que nos permite aceitar o mais improvável, o mais insano.
10
AVEC
RENCONTRE
˜
˜
Laurene LEPEYTRE
Réalisatrice de documentaires, considère se genre de film comme un objet militant. Elle a réalise entre autres
“Journalistes, vos papiers!” film qui aborde la question du devenir des journalistes en exil.
Diretora de documentários, considera o filme documentário como um objeto militante. Ela dirigiu vários filmes, entre eles
“Jornalistas, documento!”, filme que aborda o futuro dos jornalista exilados.
Alice BILLOUET
Journaliste, Alice Billouet a découvert Madagascar en 2010 et a réalisé son premier film en 2012 : « Tence Mena, dans le
cœur des femmes », qui dresse le portrait intime d’une artiste à succès.
Jornalista, Alice Billouet descobriu Madagascar em 2010 e dirigiu seu primeiro filme em 2012: “Tence Mena, no coração
das mulheres”, retrato intimo de uma cantora de sucesso.
Guillaume LEVIL
Realisateur du court-métrage « Une lettre ne s’écrit pas » tourné dans la Région du Languedoc Roussillon
Diretor do curta-metragem “A curiosa estória sem colher” Filmado na Região de Languedoc Roussillon
Mathilde FÉNÉTRIER
Co-Réalisatrice du court-métrage « Une lettre ne s’écrit pas » tourné dans la Région du Languedoc Roussillon
Co-Diretora do curta-metragem “A curiosa estória sem colher” Filmado na Região de Languedoc Roussillon
11
˜
COMPÉTITION INTERNATIONALE 1
Le cyclope (O ciclope), de Francis FRENKEL, 18’15”, Nantes - France
˜
C’est l’histoire d’une jeunesse européenne dont certains peu formés, peu préparés à la misère sociale qui les entoure se
meurent d’ennui et de tristesse tandis que d’autres comme Pauline veulent se battre et saisir toute chance d’être heureux.
É a história de uma certa juventude européia com jovens de pouca formação, pouco preparados para a miséria social que
os rodeia e que morrem de tédio enquanto outros, querem lutar e agarrar qualquer oportunidade de ser feliz.
Argile (Argila), de Michäel GUERRAZ, 18’30”, Paris - France
Alex pose. Une vieille dame sculpte. Une situation normale... si la dame en question n'était pas une aveugle et n'avait pour
"voir" que ses mains. Alex va connaître une séance de pose inhabituelle.
Alex posa. Uma senhora idosa esculpe. Uma situação comum... se a senhora em questão não fosse cega e não tivesse
somente as mãos para “ver”.. Alex vai conhecer uma sessão de pose insólita.
Bué Sabi, de Patricia Vidal Delgado, 20‘, Portugal
'Bué Sabi' raconte l'histoire de 3 amies improbables: une gitaine qui habite dans la banlieue de Lisbonne, sa meilleure amie
Cap-Verdienne et une jeune fille bourgeoise.
Bué Sabi retrata a amizade improvável de 3 personagens femininas: uma cigana que mora na Buraca, a sua melhor amiga
cabo-verdiana e uma jovem de classe média alta.
Gra%euse (Grafiteria), de Antonio AMARAL, 19’45”, Ozoir la Ferrière, France
Un village, la nuit. Une jeune femme s’introduit par e%raction dans un entrepôt de matériaux. Elle y vole des pots de
peinture. Au matin, des faucheurs OGM débarquent dans ce coin de campagne.
Uma aldeia à noite. Uma jovem assalta um depósito de materiais. Ela rouba latas de tinta. De manhã ceifeiros voluntários
surgem nesse lugar remoto.
Feijoada royale (Feijoada completa), de Angelo DEFANTI, 20’, Rio de Janeiro - Brésil
De l'autre côté du téléphone, son mari: «Chérie, tu vas aimer, j'amène quelques amis pour bavarder. Ils vont avec une faim
que ne je ne veux pas connaître, ils vont avec une soif datant d'avant hier ». Caroline ne va pas mettre de l'eau dans les
haricots. Inspiré par la chanson éponyme de Chico Buarque.
Do outro lado da linha, seu marido: "Mulher, você vai gostar, tô levando uns amigos pra conversar. Eles vão com uma
fome que nem me contem, eles vão com sede de anteontem". Carolina não vai botar água no feijão. Inspirado na canção
homônima de Chico Buarque.
12
˜
COMPÉTITION INTERNATIONALE 2
Os lados da rua (Les coins de rue ), de Diego ZON - 15’ - Espirito Santo - Brésil
˜
"Grande voiture" est un garçon qui, malgré son comportement excentrique, vit librement le rythme de vie d’un village
typique. Pour être surpris par un événement qui menace de détruire son monde par-ticulier, il aura besoin de trouver un
moyen de le libérer de nouveau.
“Carrão" é um garoto que, apesar de seu comportamento excêntrico, vive livremente o ritmo de vida de uma típica cidade
de interior. Ao ser surpreendido por um acontecimento que ameaça destruir seu mundo particular, precisará encontrar
um caminho que o liberte novamente.
Pour ton bien (Para o teu bem), de Hortense GÉLINET - 19’ - Paris - France
Mi-ange mi-démon Brahim Omri mène tout son petit monde à la baguette. Jusqu'au jour où son père est convoqué au
collège.
Meio anjo, meio demônio, Brahim Omri dirige o pequeno universo em que vive de maneira autoritária. Até o dia em que o
pai foi convocado no colégio.
Menino do Cinco (Le garçon du 5ème), de Marcelo MATOS de OLIVEIRA - 20' Salvador - Brésil
Ricardo rencontre finalement un ami, mais il ne peut pas être le sien.
Ricardo finalmente encontra um amigo, mas ele não pode ser seu.
Meu amigo Nietzsche (Mon ami Nietzsche), de Fauston da Silva - 15’ - Aguas Claras - DF - Brésil
Le rencontre entre Lucas et Nietzsche sera le début d’une révolution violente dans l’esprit d’un jeune garçon, dans la
famille et dans la société. Finalement il ne sera plus un garçon, il sera une dynamite!
O improvável encontro de Lucas e Nietzsche será o começo de uma violenta revolução dentro da mente de um garoto, de
uma família e de uma sociedade. Ao final ele não será mais um menino, será uma dinamite!
13
˜
COMPÉTITION INTERNATIONALE 3
˜
As mortes de Lucana (Les morts de Lucana), de Alceu BETT, 20’, Santa Catarina - Brésil
Histoires pleines de poésie et de littérature racontent la relation entre l'amour, la mort et la philosophie présentes dans la
tête et l'âme de Lucana, vécue par la portugaise Paula Pinto.
Histórias permeadas de poesia e literatura contam a relação entre amor, morte e filosofia presente na mente e alma de
Lucana, vivida pela portuguesa Paula Pinto.
La teleformation (A teleformação), de Guillaume de GINESTEL, 20’, Paris - France
Jean-Marc suit une formation de tueur à gages. Pour sa première mission, il doit éliminer un homme dans une chambre
d’hôtel. Stressé par ce premier contact avec le monde professionnel, il peut compter sur le soutien de Nadia
Jean-Marc faz uma formação de assassino profissional. Em sua primeira missão, tem de eliminar um homem no quarto de
um hotel. Estressado por esse primeiro contato com o mundo do trabalho, pode contar, porém, com o apoio de Nadia.
Tokio Style, de Caio GUERRA, 15’, Sao Paulo - Brésil
La maison de Takano ne semble plus être aussi en sécurité qu'avant. Les choses changent de place, sa nourriture disparaît
du garde-manger et du frigo.
A casa de Takano não parece ser tão segura quanto antes. Coisas mudam de lugar, sua comida some da despensa e da
geladeira.
Cavalerie (Cavalaria), de Emmanuel POULAIN-ARNAUD / Xavier LEBLANC, 15’58” - Paris - France
Marc est un jeune homme à qui le destin n'a pas toujours souri. Il essaye de gagner sa vie comme mime de rue mais ce
n'est pas facile. C’est alors qu'il trouve par hasard un billet de 500€.
Marc é um jovem para quem o destino nem sempre sorriu. Tenta ganhar a vida como mímico de rua, mas não é nada fácil.
Foi então que achou por acaso uma nota de 500 euros.
14
˜
COMPÉTITION INTERNATIONALE 4
˜
Je veille sur vous, (Estou vigiando vocês), de Elodie FIABANE, 19’, Soisy-sous Montmorency - France
Jacques passe ses journées à peindre, seul dans son appartement où ses œuvres s'entassent. Une activité va lui redonner
goût à la vie : espionner ses petits voisins, deux jeunes enfants, à leur insu.
Jacques passa os dias pintando, sozinho em seu apartamento onde as obras se amontoam. Uma atividade vai lhe restituir
o gosto de viver: espiar os pequenos vizinhos, duas crianças, sem elas perceberem.
O afinador (L'accordeur de piano), de Matheus PARIZI / Fernando CAMARGO, 15‘, Sao Paulo - Brésil
Paulo est un jeune qui accorde des pianos et travaille dans l'Atelier de restauration de son père, qui veut faire des
concerts. Au cours d'une journée de travail il essaye de découvrir où se trouve une lettre d'un conservatoire de musique,
qu'il attend avec anxiété.
Paulo é um jovem afinador de pianos que trabalha na oficina de restauração de seu pai, que quer ser um concertista. Ao
longo de um dia de trabalho ele tenta descobrir o paradeiro de uma carta de um conservatório de musica que espera
ansiosamente.
Désolée pour hier soir (Desculpe por ontem à noite), de Hortense GÉLINET, 19’, Paris - France
Léonore, 15 ans, tente de vivre une vie "normale" malgré les problèmes de sa mère.
Leonore, 15 anos, tenta viver uma vida “normal”, apesar dos problemas de sua mãe.
UHT, de Guillaume SENEZ, 18’, La Hulpe - Belgique
Sophie voit tous les jours son mari Augustin partir travailler pour sa petite exploitation laitière. Il y travaille corps et âme.
Pourtant depuis quelques temps, la production de sa ferme ne su#t plus à assurer la pérennité financière de sa famille.
Todos os dias, Sophie observa o marido Augustin sair para trabalhar na pequena propriedade de produção de leite. Ele
trabalha de corpo e alma. Apesar disso, há algum tempo, a produção da leiteria não é mais suficiente para assegurar a
perenidade financeira da família.
15
˜
COMPÉTITION INTERNATIONALE 5
˜
Sang froid (Sangue frio), de Franck VILLETTE, 12’40”, Paris - France
Le film relate l’histoire d’un professeur de littérature qui, pendant une journée de cours va devoir a%ronter l’insolence, le
mépris et la bêtise d’un élève. Comment va t-il pouvoir contenir ses pulsions meurtrières ?
O filme narra a história de um professor de literatura que, durante um dia de aula, vai ter de enfrentar a insolência, o
desprezo e a estupidez de um aluno. Como vai poder conter as suas pulsões assassinas?
Abismo (Abîme), de Aleques EITERER, 20’, Rio de Janeiro - Brésil
Cependant, si je ferme les yeux et si je plonge en moi, je vois la lumière d’un soleil, un autre abîme.
E contudo, se fecho os olhos e mergulho, dentro em mim vejo a luz de outro sol, outro abismo.
Inscenity, de Stéphane CIANTAR, 15’, Aix en Pce - France
Un couple fait appel à deux agents de police pour résoudre leur problème de voisinage.
Mais tout ne va pas se passer comme prévu...
Um casal chama dois policiais para resolver problemas de vizinhança. Mas nada vai acontecer como previsto.
16
˜
COMPÉTITION INTERNATIONALE 5
˜
O Sol Nasce Sempre do Mesmo Lado (Le soleil naît toujours du même côté), de Nuno MATOS, 17’12”, Covilha - Portugal
Un homme perturbé. Trois amis adolescents et un jeune couple passent une nuit de carnaval ensemble qui va changer leur
existence.
Um homem perturbado. Três amigos adolescentes e um casal jovem passam juntos uma noite de Carnaval que vai mudar
as suas vidas.
CV - A verdadeira história de chapeuzinho vermelho (CV - La vrai histoire de petit chaperon rouge), Marcus JARDYM, 15’,
Rio de Janeiro - Brésil
Le vieux conte, qui se déroule à l'heure actuelle, si sombre et si inquiétant, où le Petit Chaperon Rouge est une adolescente
de la zone sud de Rio de Janeiro et le grand méchant loup un dealer du bidon-ville voisin. Mais c'est le chasseur qui donne
une directive surprenante à l'ancienne trame.
O velho conto acontece aqui e agora, de maneira sombria; Chapeuzinho é uma adolescente da Zona Sul do Rio, o Lobo Mau
um traficante da favela vizinha . Mas é o Caçador que dá rumos surpreendentes à antiga trama.
As the days went by, de Filipa RUIZ, 12’34”, Caxias - Portugal
L‘histoire d’un écrivain à la recherche d’inspiration. Hans est fou amoureux de Jenny et lui écrit une lettre, mais il n’a pas
le courage de la lui donner. Grâce à la sortie de son nouveau livre, Jenny vient le voir très souvent afin de lui apporter les
nouvelles de son succès.
A história de um escritor que procura inspiração. Hans está perdidamente apaixonado por Jenny e, por isso, escreve-lhe
uma carta, mas não tem coragem para lhe entregar. Com o lançamento do seu livro, Jenny visita-o com frequência - o
que lhe traz mais confiança.
17
˜
COMPÉTITION INTERNATIONALE 6
˜
O fim do filme (La fin du film) de André DIB, 15’, Sao Paulo - Brésil
João Lucas est employé d'un vidéo club et ne peut pas s'empêcher de toujours révéler la fin des films aux clients.
João Lucas é funcionário de uma videolocadora e sempre acaba revelando o final dos filmes aos clientes.
Ananas spleen, de Guillaume MIQUEL, 11’10”, Paris - France
Adam attendait l'amour, jusqu'au jour où Anna entra dans sa vie.
Adam estava à espera do amor, até o dia em que Ana entrou na sua vida.
Rio Cidade Olímpica (Rio Ville Olympique), de Claudio Felicio / Desiré TACONI, 7’30”, R .J. - Brésil
Au Brésil il y eut une agence de presse de d'État créée par l'État Nouveau et qui persista jusqu'à la fin de la dictature civilemilitaire en 1985, qui s'appelait Agence Nationale. Cette structure possède un humour involontaire grâce aux thèmes des
reportages.
No Brasil houve uma agência de notícias estatal criada no Estado Novo e que perdurou até o fim da ditadura civil-militar
em 1985 chamada Agência Nacional. Tal acervo possui um humor involuntário graças aos temas das reportagens.
18
˜
COMPÉTITION INTERNATIONALE 6
˜
La voix de Kate Moss, de Margaux BONHOMME, 16’30”, Paris - France
Pour répondre à une nouvelle tendance lancée par des publicitaires américains, une réalisatrice et son directeur de
casting se mettent à la recherche de femmes qui parlent.
Para responder a uma nova tendência lançada por publicitários americanos, uma realizadora e o seu diretor de elenco se
põem à procura de mulheres que dizem coisas.
Myrtille, de Florian POUPELIN, 15’, Laussane 22 - Suisse
En démystifiant certaines émotions et certaines situations, je les rends souvent absurdes, parfois surréalistes, surtout
visuelles et bien sûr fictives, pour créer un ressenti et un recul nécessaire.
Ao desmistificar algumas emoções e situações, frequentemente torno-as absurdas, surrealistas, sobretudo visuais, e com
certeza, fictícias, para criar uma certa sensibilidade e um recuo necessário.
Le bébé, de Mohammadreza HAJIPOUR, 11’22”, Lisbonne - Portugal
Une équipe de tournage est en train de tourner un film sur le nouveau né. L'équipe a besoin que le bébé pleure pour une
scène...
Uma equipe de filmagem está fazendo um filme sobre o bebê. A equipe precisa que o bebê chore em uma cena...
19
˜
COMPÉTITION ANIMATION
˜
Suassuna, a peleja do sonho com a injustiça (Suassuna, la bataille du rêve avec l'injustice) de Filipe GONTIJO / O SILVA,
8’43”, Brasilia - Brésil
Bercée par les rimes de la musique “cordel”, cette animation présente l'univers littéraire et le positionnement sociopolitique de l'un des écrivains les plus populaires du Brésil: Ariano Suassuna.
Embalada pelas rimas de cordel, esta animação apresenta o universo literário e o posicionamento político-social de
um dos escritores mais populares do Brasil: Ariano Suassuna.
Encore de Changements (Mais mudanças), de Barbara MALEVILLE / Benoit Guillaume, 10’, Montreuil - France
Un homme a perdu la tête. Il essaie de la rattraper mais celle-ci n’en fait plus qu’à sa tête...
Um homem perdeu a cabeça. Tenta reavê-la mas a sua cabeça perdeu a cabeça.
Linear (Linéaire), de Amir ADMONI, 6’, Sao Paulo - Brésil
Une ligne est un point qui est parti en promenade.
A linha é um ponto que saiu caminhando.
Gra#ti dança (Gra#ti Danse), de Rodrigo EBA !, 6’, Sao Paulo - Brésil
À São Paulo au XXI siècle, des personnages en gra#ti dansent un bolero des années 1950.
Na São Paulo do século XXI, personagens de gra#ti dançam bolero dos anos 1950.
Lápis (Crayon), de Lúcio MAZZARO, 10’58”, Sao Paulo - Brésil Crayon, de Lúcio MAZZARO, 10’58”, Sao Paulo - Brésil
Un personnage dessiné découvre le crayon comme un objet de pouvoir pouvant oeuvrer pour le bien et pour le mal.
Um boneco de desenho descobre no lápis um objeto de poder, para o bem e para o mal, na convivência com seus
pares.
20
˜
COMPÉTITION ANIMATION
˜
Pintas Freckles (Tachetures Freckles), de Marcus Vinícius VASCONCELOS, 12’57”, Sao Paulo - Brésil
Une jeune fille perd subitement les tâches de rousseur qui coloraient son corps. Elle et ses petits amis auront besoin de
récupérer la couleur perdue de leurs vies.
De forma inesperada, uma garota perde as pintas coloridas que cobriam seu corpo. Ela e seus namorados precisarão
recuperar a cor que se perdeu de suas vidas.
Balada do Guarda-roupa (La balade du armoire), de Diogo AKEL, 6’, Fortaleza - Brésil
Interprétation libre et vivante du groupe de jazz-folk-swing-cigana The Underscore Orkestra.
Livre interpretação animada sobre a música jazz-folk-swing-cigana da banda The Underscore Orkestra.
Le petit blond avec un mouton blanc (O loirinho com um carneiro branco), de Eloi HENRIOD, 8’30”, Paris - France
C’est la rentrée des classes. Pierre s’évade de la grisaille de l’école à l’occasion d’une rédaction. Il se replonge alors dans
les souvenirs joyeux de ses vacances en compagnie de son mouton.
Estamos no início das aulas. Pierre foge do ambiente cinzento da escola no momento de uma redação. Mergulha nas
lembranças felizes das férias em companhia de seu carneiro.
A última reunião dançante (La dernière fête), de Lisandro SANTOS, 12’, Rio Grande do Sul - Brésil
Jonas était en rattrapage à l'école et ses plus grandes préoccupations étaient de réussir son année scolaire et d'être avec
la fille qu'il aime. Il ne reste que quelques jours avant que tout le monde ne parte en vacances et la dernière occasion qui
lui reste de se rapprocher d'elle est la fête de fin d'année. Jonas ficou em recuperação na escola e suas maiores preocupações são passar de ano e ficar com a menina que ele gosta.
Faltam poucos dias antes que todos saiam de férias e sua chance de se dar bem está na última reunião dançante do ano.
21
˜
PANORAMA FENÊTRE OUVERTE FRANCE
Je m’appelle Bongo, Je joue djambe, de Cecília ENGELS / Rosie SOKO, 15’, Sao Paulo - Brésil
˜
Documentaire sur le joueur de djembé Michael Taliaferro, personnage unique qui joue dans le métro de New York et qui a
une vision spirituelle de la profession de musicien.
Documentário sobre o tocador de djambe Michael Taliaferro, figura ímpar que toca no metro de Nova Iorque e tem uma
visão espiritual da profissão de músico.
Viramundo, Pierre-Yves BORGEAUD, 95’, France
Après plusieurs décennies de succès internationaux, le maître de la musique brésilienne Gilberto Gil part pour une tournée
d’un nouveau genre à travers l’hémisphère sud. De Bahia, il se rend dans les territoires aborigènes d’Australie, puis dans
les townships d’Afrique du Sud pour terminer son périple au cœur de l’Amazonie brésilienne. Avec la même passion, Gil
poursuit son action débutée en tant que premier Noir devenu ministre de la Culture : promouvoir la diversité culturelle
dans un monde globalisé. Au fil des rencontres et des concerts se dévoile sa vision d’un futur pluriel et interconnecté,
riche d’espoirs, d’échanges… et bien sûr de musique !
Após várias décadas de sucesso internacional, o mestre da música brasileira, Gilberto Gil, faz uma turnê de um novo
gênero, no hemisfério sul. Da Bahia vai para os territórios aborígenes da Austrália, em seguida para os townships da
África do Sul para acabar o périplo no coração da Amazônia brasileira. Sempre com a mesma paixão, Gil prossegue o ação
iniciada quando foi o primeiro negro a se tornar Ministro da Cultura: promover a diversidade cultural num mundo
globalizado. Ao longo dos encontros e dos concertos revela-se a sua visão de um futuro plural e interconectado, rico de
esperança, de trocas...e, claro, de música!
Tango Negro, les racines africaines du Tango ( Tango Negro, as raízes africanas do tango) de Dom Pedro - 93’ - Paris France
À travers la voix du pianiste, tromboniste, chanteur et peintre argentin, Juan Carlos Caceres, une des plus importantes
figures contemporaines du tango, Dom Pedro dévoile la profondeur des empreintes africaines dans cette musique. Une
enquête menée sur deux continents, ponctuée d’interventions musicales et d’interviews de nombreux passionnés du
tango, entre l'Amérique latine et l'Europe.
Através da voz do pianista, trombonista, cantor e pintor argentino Juan Carlos Caceres, uma das mais importantes
figuras contemporâneas do tango, Dom Pedro revela a profundidade das marcas africanas dessa música. Uma
investigação feita em dois continentes, ritmada por cortes musicais e entrevistas de numerosas pessoas apaixonadas pelo
tango, entre a América latina e a Europa...
22
˜
PANORAMA FENÊTRE UNIVERSITAIRE LISBONNE
˜
Lápis azul (Le crayon bleu), de Rafael ANTUNES, 45’
Un colonel de la censure, veuf, apprend que la femme en son absence lu les livres interdits. Le colonel va trouver la femme
qui ne savait pas dans la vie à travers les poèmes qu'il a lu. Le colonel sera pris au milieu du 25 Avril, 1974.
Bien que les poèmes ont influencé le colonel restera fidèle à ses convictions
Um coronel da censura, viúvo, descobre que a mulher na sua ausência lia livros proibidos.
O coronel vai descobrir a mulher que não conheceu em vida através dos poemas que esta lia. O coronel vai ser apanhado
no meio do 25 de abril de 1974.
Apesar dos Poemas o terem influenciado, o coronel vai manter-se fiel às suas convicções.
Lápis azul DOC (Le crayon bleu doc), de Rafael ANTUNES, 50’
Les documentaires avec les faits réels dépeints dans le film de fiction, a dit à la première personne par des journalistes,
des écrivains et des employés de journaux et radios qui ont vécu. Au-delà du témoignage, le documentaire sera soutenu
par des documents d'archives aimablement fournies par GESCO - Gestion de contenu et des médias, SA, par les Archives
nationales et la Torre do Tombo éphémères, bibliothèque et archives José Pacheco Pereira.
O documentário lida com os factos reais retratados no filme de ficção, contados na primeira pessoa pelos jornalistas,
escritores e colaboradores dos jornais e rádios que os viveram. Além dos depoimentos, o documentário é suportado por
material de arquivo disponibilizado pela GESCO - Gestão de Conteúdos e Meios de Comunicação Social, S.A, pelo Arquivo
Nacional Torre do Tombo e pela EPHEMERA, Biblioteca e arquivo de José Pacheco Pereira.
Asas (Ailes), de Maria Adriana VENTURA, 7’16”
Voler peut être la liberté de réaliser ses voeux, de choisir ce que l'on veut faire, où et avec qui; de pouvoir aimer. Inês
aimerait bien avoir de belles ailes et pouvoir voler...
Voar pode ser a liberdade de poder realizar as vontades; de poder escolher o que fazer, onde e com quem estar; de poder
amar. Inês gostava de ter bonitas asas e poder voar…
23
˜
PANORAMA FENÊTRE UNIVERSITAIRE LISBONNE
˜
O segredo segundo António Botto (Le secret Selon António Botto), de Maria AZEVEDO/ Rita FILIPE, 11’52’
Le secret Selon António Botto raconte l'histoire d'une relation entre le poète Fernando Pessoa et António Botto. Le jour où
Botto suggère un échange de lettres d'amour fictif, fiction et réalité commencent à fusionner.
O Segredo Segundo António Botto conta a história de uma relação entre os poetas Fernando Pessoa e António Botto. No
dia em que Botto sugere a Pessoa uma troca de cartas de amor fictícias, a ficção e a realidade começam a confundir-se.
O rapaz que ouvia pássaros (Le garçon qui entendait les oiseaux), de Inês RUEFF / João SEGURO, 10’20”
Rui, 36 ans, est récemment devenu sourd. N'acceptant pas cette condition, il se réfugie dans l'écriture. Un jour, Daniel, un
garçon de 12 ans ayant une capacité auditive superbe, arrive à sa porte et lui explique qu'une source présente à proximité
serait capable de guérir sa surdité.
Rui, 36 anos, ficou recentemente surdo. Não aceitando esta condição, refugia-se na escrita.
Um dia, Daniel, um rapaz de 12 anos, com uma super capacidade auditiva aparece à sua porta e conta-lhe que existe uma
fonte nas redondezas capaz de curar a sua surdez
Utopie, de Joana SOUZA, 8’36”, Lisbonne - Portugal
Je suis une prisonnière. Je ferme les yeux et quand je les ouvrir a nouveau tout autour de moi a changé, je ne peux pas
mettre un terme à cela. Tout ce que je sais, c'est que je dois continuer à courir.
Sou prisioneira. Fecho os olhos e quando volto a abrir tudo à minha volta mudou, não consigo colocar um ponto final
nesta situação. Tudo o que sei é que tenho que continuar a correr.
Faixa negra (Ceinture noir), de Cristovão PEÇAS, 7’35”
Un documentaire sur une équipe de jiu jitsu appelé Romana Jiu Jitsu, de la ville Almada, ayant pour intention de montrer
le côté philosophique de cet art martial.
Um documentário sobre uma equipa de jiu jitsu chamada Romana Jiu Jitsu, de Almada, com a intenção de mostrar o lado
filosófico desta arte marcial.
24
˜
PANORAMA FENÊTRE LANGUEDOC ROUSSILLON 1
Hippolyte Baliardo, de Katia Martin-Maresco, 97’, Montpellier
˜
Ce documentaire de 87 minutes constitue l’unique trace cinématographique sur les Baliardo autour d’un personnage
emblématique de la « rumba gitane », Hippolyte Baliardo, frère de Manitas de Plata.
Né à Sète en 1928, Hippolyte Baliardo fut le premier en France à introduire la rumba dans les concerts de flamenco, créant
ainsi un formidable engouement pour la rumba gitane qu’il porta haut et fort des années durant. Son rythme,
sa voix puissante, et son incroyable générosité ont mis le feu aux prestigieuses tournées internationales de son frère, lui assurant une renommée
planétaire. « C’était un volcan, sur scène » se souvient l’un de ses fils.
Dans ce documentaire, le patriarche aux longs cheveux blancs et aux yeux de velours évoque son passé d’homme de scène qui a fait 5 fois le tour du
monde, avec une simplicité aussi désarmante que lorsqu’il fait le tour de son quartier en voiture, accompagné de Paco, qui, à la guitare, fait o#ce
d’autoradio. Il a croisé sur son chemin les plus grands artistes, comme Picasso ou Dali et Chaplin, il a été invité par Brigitte Bardot ou la reine
d’Angleterre... Mais le plus important selon lui reste « l’amitié, l’honnêteté et le cœur. »
La caméra de Katia Martin-Maresco filme avec tendresse et poésie la vie qui passe dans lacité sur fond de rumba : les enfants qui chantent et tapotent le
rythme sur des bancs, les poules bien gardées par un grillage défoncé, le chant du neveu Ricardo, assis dans un vieux canapé au milieu d’un cimetière de
voitures, le paradis des balcons illuminés pour la fête de Noël... Les enfants d’Hippolyte, tous musiciens habités par le chant vibrant de leur père, se
souviennent de leurs premiers pas sur scène aux côtés du maestro et nous racontent leur vie d’artiste... Des moments de grâce qu’ils communiquent à
leur tour à leurs enfants que l’on voit grandir la guitare à la main.
Este documentário de 87 minutos constitui o único vestígio cinematográfico da família Baliardo, mais particularmente de um personagem emblemático
da “rumba cigana”, Hippolyte Baliardo, irmão de Manitas de Plata.
Nascido em Sète, em 1928, Hippolyte Baliardo foi o primeiro na França a introduzir a rumba nos shows de flamenco, criando assim um entusiasmo
formidável pela rumba cigana que, durante anos, defendeu com unhas e dentes. Seu ritmo, sua voz potente e sua incrível generosidade animaram as
prestigiosas turnês internacionais do irmão, dando a ele prestígio em todo o planeta. “No palco, ele era um vulcão”, lembra um de seus filhos.
Neste documentário, o patriarca de longos cabelos brancos e de olhos de veludo evoca o passado de homem de palco que deu a volta ao mundo cinco
vezes, com uma simplicidade comovedora como quando dá uma volta de carro pelo bairro, acompanhado por Paco cujo violão funciona como um rádio
de carro. Cruzou em seu caminho grandes artistas tais como Picasso, Dali ou Chaplin; foi convidado por Brigitte Bardot ou pela rainha da Inglaterra.
Mas, segundo ele, o mais importante é “a amizade, a honestidade e o coração”.
A câmera de Katia Martin-Maresco filma com ternura e poesia a vida do bairro com um fundo de rumba: crianças que cantam e batem o ritmo nos
bancos, galinhas bem guardadas por uma cerca estragada, o canto do sobrinho Ricardo, sentado em um velho sofá no meio de um cemitério de carros, o
paraíso das varandas iluminadas para a festa de Natal... Os filhos de Hippolyte, todos músicos que guardam o canto vibrante do pai, recordam seus
primeiros passos no palco, ao lado do maestro e contam suas vidas de artista... Momentos de graça que , por sua vez, transmitem às suas crianças que
vemos crescer com o violão nas mãos.
25
˜
PANORAMA FENÊTRE LANGUEDOC ROUSSILLON 2
˜
Les Terroiristes du Languedoc (Os Terroiristes de Languedoc), de Ken Payton, 100’, Montpellier
Ce documentaire filmé en mai et septembre 2012, traite du dynamisme, de la diversité & du potentiel des terroirs et des
producteurs pionniers des vins du Languedoc- Roussillon. Les terroiristes du Languedoc est consacré aux divers terroirs
de cette région, ainsi qu'à la culture du vin, qu'elle soit naturelle, biologique ou durable, en abordant la question des
innovations de viticulture, les réalités économiques et le grand engagement des producteurs qui ont choisi d'y produire
du vin. Douze producteurs et autant de propriétés figurent dans cette œuvre, regroupant une large sélection d'AOC de
terroirs. Elle présente également de nouvelles pratiques et de nouvelles méthodes de cultures diverses.
Le film informe dans la distraction les amateurs de vin, en leur donnant les moyens d'être formateurs de l'opinion à l'échelle mondiale. Ainsi, Ken Payton
aimerait exposer sa vision sur la nouvelle réalité viticole du Languedoc-Roussillon, comme l'innovation, la créativité, l’inégalable diversité des terroirs et
des vins, ainsi que la forte préoccupation des producteurs sur les questions d'environnement. Cette production de vin d'excellente qualité nous montre,
selon lui, la grande connaissance de ses producteurs et leur engagement dans des initiatives responsables.
Este documentário que foi filmado em maio e setembro de 2012, fala sobre o dinamismo, a diversidade, o potencial de terroirs e do pioneirismo dos
produtores de vinho de Languedoc-Roussillon.
Les Terroiristes du Languedoc é consagrado aos diversos terroirs desta região, assim como a cultura do vinho, seja ela orgânica, biodinâmica ou
sustentável, abordando questões como as inovações de vinificação, as realidades econômicas e o grande comprometimento dos produtores que
escolheram produzir vinho por lá.
Doze produtores e propriedades aparecem nesta obra, representando uma larga seleção d’AOC de terroirs, e apresentando novas práticas e métodos de
variadas culturas.
O filme diverte e informa os amantes de vinho, lhes fortificando como formadores de opinião pelo mundo. Assim sendo, Ken Payton gostaria de expor sua
visão sobre a nova realidade vitícola de Languedoc-Roussillon, como a inovação, a criatividade, a inegável diversidade dos terroirs e dos vinhos, além da
forte preocupação dos produtores com o meio ambiente. Esta produção de vinho de excelente qualidade nos mostra, segundo ele, o largo conhecimento
destes produtores e o comprometimento por eles implicado em iniciativas responsáveis.
26
˜
PANORAMA FENÊTRE OUVERTE ENFANTS
˜
Os anjos no meio da praça (Les anges au milieu de la place), de Alê Camargo - 10' - S. Paulo - Brasil
Une fable sur des anges déchus, des rêves oubliés et un enfant.
Uma fábula sobre anjos caídos, sonhos esquecidos e um menino
Knossos, de Alê Camargo - 10' - Sao Paulo - Brésil
Dans l'obscurité du labyrinthe de Knossos, Thésée a%ronte le Minotaure.
Na escuridão do labirinto de Knossos, Teseu enfrenta o monstro Minotauro.
Peixonauta “O caso da turma dos bananões” (Le poissonaute contre le gang des bananes), de Celia KATUNDA / Kiko
MISTRORIGO - 15’ - S. P. - Brasil
Le poissonaute est prêt pour un autre défie : Avec l’aide des amis Marina, Zico et tout le monde du parc des arbres
heureux, ce sera super d’accomplir les missions. Ensembles nous sommes super !!!
O Peixonauta está pronto para mais um desafio. Com a ajuda de seus amigos Marina, Zico e toda a turma do parque das
árvores felizes, cumprir as missões será muito divertido. Juntos somos demais.
Playday, sonhar nas quatro linhas (Playday, rêver sur le terrain), de Victor SANTOS - 5’44” - Porto - Portugal
4 amis jouent au football lors dʼun après-midi ensoleillé. Entre jeu et rêves, le ballon tombe dans le jardin dʼune maison
habitée par un homme solitaire. Récupérer le ballon se transforme en aventure.
Numa tarde de sol quatro amigos jogam bola. Entre sonhos e brincadeiras a bola foge para uma casa habitada por um
velho homem solitário. A recuperação da bola torna-se uma aventura.
Com os pés na cabeça (Les pieds en tête), de Tiago SCORZA / Gabriela LIUZZI DALMASSO - 15’ - Rio de Janeiro - Brésil
A la campagne, Zeco, fils dʼune lavandière et dʼun ouvrier agricole, aide sa mère en portant des vêtements à ses clients.
Ainsi, il connaît Clara, une petite fille de la ville, en vacances dans la régionEm uma área rural, vive Zeco, filho de uma
lavadeira e de um trabalhador rural que ajuda a mãe entregando roupas para seus clientes. Assim conhece Clara, menina
criada na cidade e que passa férias na região.
27
˜
PANORAMA FENÊTRE ENTRE FRONTIÈRES
La Cage Dorée (A gaiola dourada), de Ruben Alves, 90’, Portugal / France
˜
Dans les beaux quartiers de Paris, Maria et José Ribeiro vivent depuis bientô t trente ans au rez-de-chaussée d’un bel
immeuble haussmannien, dans leur chère petite loge. Ce couple d’immigrés portugais fait l’unanimité dans le quartier :
Maria, excellente concierge, et José, chef de chantier hors pair, sont devenus au fil du temps indispensables à la vie
quotidienne de tous ceux qui les entourent. Tant appréciés et si bien intégrés que, le jour où on leur o%re leur rêve, rentrer
au Portugal dans les meilleures conditions, personne ne veut laisser partir les Ribeiro, si dévoués et si discrets. Jusqu’où
seront capables d’aller leur famille, les voisins, et leurs patrons pour les retenir ? Et après tout, Maria et José ont-ils vraiment envie de quitter la France et
d’abandonner leur si précieuse cage dorée ?
Num dos melhores bairros de Paris, Maria e José Ribeiro vivem há cerca de 30 anos na casa da porteira no rés-do-chão de um prédio da segunda metade
do século XIX. Este casal de imigrantes portugueses é querido por todos no bairro: Maria uma excelente porteira e José um trabalhador da construção
civil fora de série. Com o passar do tempo, este casal tornou-se indispensável no dia-a-dia dos que com ele convivem. São tão apreciados e estão tão bem
integrados que, no dia em que surge a possibilidade de concretizarem o sonho das suas vidas, regressar a Portugal em excelentes condições, ninguém
quer deixar partir os Ribeiro, tão dedicados e tão discretos. Até onde serão capazes de ir a sua família, os seus vizinhos e os patrões para não os deixarem
partir? Mas estarão, a Maria e o José, verdadeiramente com vontade de deixar França e de abandonar a sua preciosa gaiola dourada?
Não apenas Tom (Non seulement Tom), de Mikael SANTIAGO, 17’, Rio de Janeiro - Brésil
Tom et d’autres musiciens de rue sont touchés par une nouvelle loi qui les oblige à participer à un tirage au sort pour
déterminer qui peut ou ne peut pas continuer à jouer dans les rues d’Amsterdam
Tom e outros músicos de rua são afetados por uma nova lei que obriga a participarem de um sorteio para definir quem
pode ou não continuar tocando em Amsterdã
Journalistes, vos papiers! (Jornalistas, documento!), de Laurene LEPEYTRE - 53’ - Paris - France
"L'exil est une espèce de longue insomnie", écrivait Victor Hugo. En France, il y a des journalistes étrangers qui ne dorment
plus, d'autres qui rêvent éveillés, d'autres encore qui se sont faits français. Tous, après obtention du statut de réfugié en
France, ont commencé leur lente intégration dans un pays qu’ils n’avaient pas choisi. Peu de ces hommes et femmes de
plume, de micro ou d'image sont encore journalistes. Beaucoup font des petits boulots alimentaires, et continuent
d’exercer leur liberté d’expression en animant des blogs ou en écrivant pour la presse étrangère. Tous doivent se
reconstruire, s'inventer une nouvelle vie en France et repenser leur identité.
“O exílio é como uma longa insônia”, escrevia Victor Hugo. Na França, há jornalistas estrangeiros que não dormem mais, outros que sonham acordados,
outros ainda que se naturalizaram. Todos eles, após terem obtido o estatuto de refugiado na França, começaram a lenta integração num país que não
escolheram. Raros são esses homens e mulheres de letras, de microfone ou de imagem, que ainda são jornalistas. Muitos deles executam trabalhinhos
para se alimentarem e continuam exercendo a liberdade de expressão, animando blogs ou escrevendo para a imprensa estrangeira. Todos têm de se
reconstruir, inventar uma nova vida na França e pensar de novo suas próprias identidades.
28
˜
PANORAMA FENÊTRE ENTRE FRONTIÈRES
˜
Brûleurs (Queimadores), de Farid BENTOUMI, 15’, France / Algérie
Amine, un jeune algérois, achète un caméscope dans une boutique d'Oran. Il filme des souvenirs de sa ville, de son
appartement et, une dernière fois, des images de sa fiancée et de sa mère. Avec Malik, Lofti, Mohammed et Khalil, ils
embarquent sur une barque de fortune pour traverser la Méditerranée.
Amine, um jovem de Argel, compra um câmera de vídeo numa loja de Orã. Filma lembranças de sua cidade, de seu
apartamento e, pela última vez, imagens de sua namorada e de sua mãe. Com Malik, Lofti, Mohammed et Khalil, tomam um
barco improvisado para atravessar o mar Mediterrâneo.
Yasmine & Mohammed - Régine ABADIA - 63’ - France / Algérie
L’histoire de Yasmina Khadra est peu banale. Sa vie est une épopée. Cet auteur de best-sellers, dont les premiers romans
sont situés dans le contexte de la guerre civile algérienne des années 90, n’est pas une femme. Il se nomme Mohammed
Moulessehoul. O#cier de l’Armée algérienne, il a combattu la déferlante islamiste qui plongea l’Algérie dans un bain de
sang. Il occupait ses nuits d’insomniaque en écrivant des romans publiés sous un nom d’emprunt constitué des deux
prénoms de sa femme. Sous forme de road-movie entre l’Algérie et la France, ce film se déploie comme un voyage à
travers l’œuvre de Yasmina Khadra, sa personnalité complexe, et sa vie dont l’histoire a croisé la grande Histoire de
l’Algérie depuis l’indépendance.
A história de Yasmina Khadra é pouco comum. Sua vida é uma epopeia. Este autor de best-sellers, cujos primeiros romances estão ambientados no
contexto da guerra civil argelina dos anos 90, não é uma mulher. Chama-se Mohammed Moulessehoul. Oficial do Exército argelino, combateu a impetuosa
vaga islamista que mergulhou a Argélia num banho de sangue. Passava as noites de insônia escrevendo romances que foram publicados com um
pseudônimo formado pelos dois nomes da esposa. Como um road-movie entre a Argélia e a França, o filme se apresenta como uma viagem através da
obra de Yasmina Khadra, seu caráter complexo e sua vida cuja história cruzou a grande História da Argélia a partir da independência.
29
˜
PANORAMA FENÊTRE OUVERTE TRÈS COURT
˜
Le rêve du Stalker (O sonho do Stalker), de David TRUJILLO / Sébastien CORNE, 3’48”, Paris - France
Dans un monde en ruine, un dernier homme tente de survivre. Enfermé physiquement et mentalement, il est en proie aux
souvenirs d’une femme disparue. Espoir et désespoir s’enchaînent dans une vision mystique et obscure
Em um mundo em ruínas, um derradeiro homem tenta sobreviver. Preso física e mentalmente, fica atormentado pela
lembrança de uma mulher que desapareceu. Esperança e desespero se encadeiam numa visão mística e sombria.
De mim (De moi),de Carlos MELIM, 5’29”, Lisbonne - Portugal
Il y a un moment pour chaque chose et pour chacun, celui-ci est mon moment !
Há um momento para tudo e para todos, este é o meu momento!
Linhas e Espirais (Les lignes et les Spirales), de Diogo AKEL, 2’16”, Fortaleza - Brésil
Expressions et sentiments se mêlent dans une harmonie conflictuelle, au travers d'une peinture animée.
Sentimentos e expressões misturam-se numa harmonia conflitante, em forma de pintura animada.
30
˜
PANORAMA FENÊTRE OUVERTE TRÈS COURT
˜
Eleonora, de Denise SOARES, 1’, Paraná - Brésil
La peur de se voir soi-même et de devoir s'enfuir. Il n'y a pas d'échappatoire.
O medo de ver a si mesmo e ter que fugir. Não há escapatória.
O troco (La petite monnaie), de Soraia FERREIRA, 2’54, Lisbonne - Portugal
Dans un couloir de l'université, David, l'un des étudiants, décide d'acheter un chocolat qu'il aperçoit dans un distributeur.
Num corredor de uma universidade, David, um dos estudantes, decide comprar um chocolate que avista dentro de uma
máquina de doces.
Event for 2, de Alexandre SIQUEIRA, 3’45”, Lille - France
Un homme décide de faire une surprise spéciale à sa femme.
Um homem decide fazer uma surpresa especial à sua mulher.
31
˜
PANORAMA FENÊTRE OUVERTE COURT MÉTRAGE
˜
Memória do rio (Mémoire du fleuve), de Roney FREITAS, 14’, Sao Paulo - Brésil
“Destin, prédestinations … mon destin. Ces eaux, De mon Tietê sont abjectes et boueuses
Elles donnent la fièvre, sûrement la mort, des hérons et des paradoxes.
" Destino, predestinações... meu destino. Estas águas. Do meu Tietê são abjetas e barrentas,
Dão febre, dão morte decerto, e dão garças e antíteses.
É uma vez (Il est une fois), de Ludielma LAURENTINO, 9’34”, Goiânia - Goias
Alice, 8 ans, regarde la télévision pour ignorer la crise que traversent ses parents. Devant, Peter Pan elle ressent le désir
de voler. Mais au final, elle se transformera en dessin.
Alice, 8 anos, com pais em crise usa a televisão para ignorar essa situação. Ao ver Peter Pan ela sente o desejo de voar. Mas
o que ela consegue é se tornar um desenho.
Bilis negra (Bile noire), de Nuno SÁ PESSOA, 18’05, Carcavelos - Portugal
Un médecin légiste, un corps, deux braqueurs et la recherche infinie de la renommée.
Um médico legista, um corpo, dois assaltantes e a busca incessante pela fama.
32
˜
PANORAMA FENÊTRE OUVERTE COURT MÉTRAGE
˜
Calíope, de Helena GUERRA, 15’, Sao Paulo - Brésil
Gregorio est un ingénieur pragmatique, bien marié et qui a réussi. Mais quand il fait la connaissance d'une muse qui le fait
léviter, il ne manquerait plus qu'il tombe debout.
Gregório é um engenheiro pragmático, bem sucedido e bem casado. Mas quando conhece uma musa que faz seus pés
saírem do chão, resta apenas que ele caia de pé.
Analises (Analyses), de Mohammadreza HAJIPOUR, 16’20”, Lisbonne - Portugal
Armando va à la clinique chercher les résultats d'un test HIV.
Armando vai a uma clínica buscar os resultados de um teste de HIV.
O membro decaído (Le membre tombé), de Lucas SA, 18’ Pelotas, Rio Grande do Sul - Brésil
- Não, prometemos não chorar.
- Non, nous promettons de ne pas pleurer.
O homem que vira peixe (L'Homme qui se transforme en poisson), de Cezar MAIA, 19’, Pernambuco - Brésil
Un homme torturé par ses souvenirs et insatisfait de sa personnalité, décide de chercher un prophète nommé “l'homme
qui devient poisson”.
Homem atormentado com lembranças do passado e insatisfeito com sua própria personalidade resolve procurar um ser
e profético chamado de o homem que vira peixe.
33
˜
PANORAMA VILLE JUMELÉE
˜
Confete (Le confetti), de Mariana KAUFMAN / Jo SERFATY, 15’, Rio de Janeiro
Le confetti se déplace avec les corps à travers un temps retenu par les couleurs et les sons du carnaval.
“Confete” se desloca com os corpos através do tempo suspenso nas cores e sons do carnaval.
Les éphémères fugitifs (Efêmeros fugitivos), de Baptiste ROUVERE, 5’, Montpellier
Où des âmes errantes et des corps mis à nu s’abandonnent et basculent dans les horizons invisibles.
Almas errantes e corpos desnudados se abandonam e se precipitam em horizontes invisíveis.
Avacalha e se esculhamba (Déconne et fous le bordel), de Lais LIFSCHITZ / João MARTINS / Germano WEISS/ Tiago
SANTANNA / Yuri SFAIR, 30’, Rio de Janeiro
Documentaire sur le cinéaste Rogério Sganzerla. Sans vouloir raconter la vie du réalisateur, le film rend hommage à
son esthétique cinématographique (marginale, kitsch, caricaturale et underground), en parlant de sa carrière et de la
réalisation de ses films, en particulier “Le bandit de la lumière rouge”.
Documentário sobre o cineasta Rogério Sganzerla. Sem a pretensão de contar a vida do realizador, o filme faz uma
homenagem a sua estética cinematográfica (marginal, kitsch, caricatural e udigrudi), falando de sua carreira e a
realização de seus filmes, em particular “O bandido da luz vermelha”.
34
˜
PANORAMA VILLE JUMELÉE
˜
Fils (Filho), de Subarna Thapa, 20’, Montpellier – France
Mon fils
... Tu avais à peu près trois ans quand je suis parti en prison. Depuis ce temps-là tu viens me rendre visite et c’est ainsi que
je te vois grandir. Tu as accompli le devoir d’un fils aux funérailles de mon père. J’ai encore en moi de quoi t’apporter. Maintenant j’éprouve l’envie profonde que tu puisses arriver à lire cette lettre, mon fils... Ton père
Meu filho
Você tinha mais ou menos 3 anos quando fui para a prisão. Desde então você vem me visitar e é assim que te vejo crescer.
Você cumpriu o dever de um filho no funeral do meu pai. Eu ainda tenho em mim coisas pra te passar.
Sinto agora um desejo profundo que você possa chegar a ler está carta, meu filho...
Teu pai
Mes gribouillis, j'écris mon combat, (Rabiscos, escrevo a minha luta) de Jean-Philippe SANCHES, 3’22”, Montpellier
Seul contre tous dans une société plus impersonnelle que jamais, sa poésie est un combat, un combat violent, un combat
dans la pénombre, un combat solitaire, un combat qui fera sans aucun doute... couler beaucoup d'encre.
Sozinho contra todos numa sociedade mais impessoal do que nunca, a poesia é para ele uma luta, uma luta violenta, uma
luta na penumbra, uma luta solitária, uma luta que, sem dúvida alguma, vai dar muito o que falar.
Saudade(s), de Luana DIAS, 9’, Montpellier
La traduction littérale du mot portugais saudade n´existe pas en d´autres langues.Mieux que de donner une « bonne »
traduction du mot saudade, le documentaire o%re – grâce à des idées, des pensées, des mouvements, de la musique, des
sourires - un sens profond, intime de ce mot pour des lusophones ayant des histoires de vie en France. Une culture qui
« résiste » et perdure grâce à la « saudade ».
A tradução literal da palavra de origem portuguesa saudade não existe em outras línguas. Mais do que fazer uma boa
tradução da palavra saudade, o documentário oferece – graças às idéias, aos pensamentos, aos movimentos, às músicas,
aos sorrisos – um sentido profundo, íntimo desta palavra para alguns lusófonos tendo como base as suas histórias de
vida na França. Uma cultura que “resiste” e perdura graças à saudade.
35
˜
PANORAMA VILLE JUMELÉE
˜
La curieuse histoire sans cuillère (A curiosa estória sem colher), de Guillaume LEVIL / Mathilde FÉNÉTRIER, 14’,
Deux noctambules se rencontrent et s'attachent singulièrement l'un à l'autre le temps d'une nuit.
Dois sonâmbulos se encontram e se unem de uma forma singular por somente uma noite.
A dama dos carimbos (La dame des timbres), Pedro MURAD, 11’21”, Rio de Janeiro - Brésil
Thriller psychologique sans dialogue, révélant la routine d'un secrétaire seul dans une grande métropole. Dans un
environnement impersonnels, vide de contacts humains, le protagoniste se rend compte étant surveillé quotidiennement
par quelqu'un dans une fenêtre en face de son bureau. Lentement, éprouve une passion platonique avec lui, établir une
communication silencieuse entre échangeant des regards furtifs.
Suspense psicológico sem diálogos, revelando a rotina solitária de uma secretária numa grande e sombria metrópole.
Num ambiente impessoal e vazio de contatos humanos, a protagonista se percebe sendo observada diariamente por um
vulto, de uma janela defronte ao seu escritório. Lentamente, vivencia uma paixão platônica com ele, estabelecendo uma
comunicação silenciosa, entre troca de olhares furtivos.
Un désert Onduleux (Um deserto ondulado), de Luana DIAS / Ludovic de GAILLANDE, 8’27”, Montpellier
S´inspirant des vers de l´écrivain Federico Garcia Lorca, le court-métrage est un hommage à la cinétique, à la qualité du
mouvement; à la vie dans sa bataille d´émotions quand nous nous trouvons face à sa fin. Les sentiments à travers les
mouvements, l’éternité et la recherche de la paix après une grande perte.
Inspirado nos versos do escritor Federico Garcia Lorca, o curta-metragem é uma homenagem à cinética, à qualidade do
movimento; à vida em sua batalha de emoções quando nos encontramos diante do fim da vida. Os sentimentos através
dos movimentos, à eternidade e a busca pela paz após uma grande perda.
36
˜
REGARD ETRANGER 1 - ALGÉRIE
˜
Mollement un samedi matin (Uma mole manhã de sábado), de Sofia DJAMA 29’, France / Algérie
Un soir à Alger, Myassa est victime dʼun violeur qui bande mou. Elle rentre chez elle, une fois de plus, la plomberie est
défaillante, elle ne peut pas se doucher. Le lendemain, Myassa a deux priorités : porter plainte et trouver un plombier.
Mais la revoilà face à son violeur...
Em Alger, numa noite, Myassa foi vítima de um estuprador impotente. Ela volta para casa e, uma vez mais, a canalização
está defeituosa e ela não consegue tomar banho. No dia seguinte, são duas as prioridades de Myassa: ir dar queixa e
achar um encanador. Mais eis que ela se encontra de novo frente ao estuprador...
Bouts des vies, bouts de rêves (Pedaços de vida, pedaços de sonho), de Hamid BENAMRA, 90’, France / Algérie
"Être révolutionnaire ce n’est pas toujours porter une kalachnikov mais être témoin de son histoire"
À partir de bouts de papiers collés les uns aux autres s’alignent et se dessinent les caractères de personnalités aux mille
facettes. À partir de revues de luxe a#chant l’opulence d’un monde inaccessible, on met à nu des figures ayant forcé les
portes de l’histoire. À partir de produits véhiculant un rêve de consommation outrancier, on met en lumière les rêves et
l’idéal de tout un peuple. Ce n’est pas un sujet sur la lutte des classes, mais une mise en évidence d’un paradoxe entre un
Sud en quête de nourriture et un Nord avide d’expansion. Ce n’est pas un sujet sur une curiosité technique d’un artiste
original mais une mise en relief d’un propos et d’une préoccupation d’un citoyen conscient de son histoire. Ce n’est pas un
sujet de détournement d’un discours mais un rappel des histoires occultées de nos mémoires. Ce n’est pas un sujet sur un
artiste revendicatif mais le bout à bout de revendications d’hommes et de femmes ayant choisi d’aller au bout de leur
rêve.
“Ser revolucionário nem sempre se resume em carregar um kalachnikov, mas ser testemunha da sua história”.
Com pedaços de papel colados uns aos outros, alinham-se e desenham-se os caracteres de personalidades
multifacetadas. Baseando-se em revistas de luxo que exibem a opulência de um mundo inacessível, desnudam-se figuras
que forçaram as portas da história. Com produtos veiculando um sonho de consumo exagerado, salienta-se o sonho e o
ideal de um povo todo. Não se trata de um assunto sobre a luta de classes, mas de destacar o paradoxo entre um Sul em
busca de alimentos e um Norte ávido de expansão. Não se trata de um assunto sobre a curiosidade técnica de um artista
original, mas de realçar as ideias e as preocupações de um cidadão consciente de sua própria história. Não se trata do
desvio de um discurso, mas de relembrar histórias ocultas de nossas memórias. Não se trata de um assunto sobre um
artista reivindicativo, mas do conjunto de reivindicações de homens e mulheres que escolheram seguir os seus sonhos.
37
˜
REGARD ETRANGER 2 - BRÉSIL
˜
São Paulo miniatura (Sao Paulo miniature), de Wiland PINSDORF, 7’, Sao Paulo
São Paulo miniature défie la perception de l'échelle du spectateur, l'amenant à prendre du recul par rapport aux endroits
qu'il connaît bien. En présentant une vue de l'extérieur vers l'intérieur, la ville semble simple et sans complications, les
di%érences entre les gens sont réduites et les obstacles facilement surmontés.
São Paulo miniatura desafia a percepção de escala do espectador, levando-o a distanciar-se de lugares que ele conhece
muito bem.
Ao apresentar uma visão de fora para dentro, a cidade parece simples e descomplicada, as diferenças entre as pessoas
são reduzidas e os obstáculos facilmente superados.
Ouvir o Rio (L’eau et l’ouïe), de Marcela LORDY - 79’ - Sao Paulo
Le projet artistique de Cildo Meireles date d'une trentaine d'années. Il s'agit de réaliser une oeuvre sonore qui rendra
compte de la réalité hydrographique du Brésil. Une équipe d'explorateurs acoustiques parcourt le pays en quête des
murmures, des clapotis, des fracas que l'eau produit. Les enregistrements arrivent au studio et peu à peu une réalité du
pays émerge, profonde et inattendue. La nature majestueuse, où l'eau douce abonde, semble dominer, mais pour combien
de temps ? Dans le studio, l’œuvre d'art prend forme... Elle dessine une carte sensorielle du Brésil, qui s'étend des chutes
d'Iguaçu jusqu'à l'embouchure de l'Amazone, sur laquelle figurent deltas, barrages et sources des grands fleuves.
Cildo Meireles em busca do som das principais bacias hidrográficas brasileiras para a construção da escultura sonora RIO
OIR, criada a partir de jogo e articulação entre palavras e conceitos. Da Foz do Iguaçu à Pororoca do Macapá, do Parque
das Águas Emendadas à Foz do rio São Francisco, para depois, em estúdio de som, juntar os pedaços combinados à
cacofonia das águas processadas pelo homem e às gargalhadas humanas. O filme revela a simplicidade do artista, a
relação dos habitantes dessas regiões com a água, e potencializa nossa percepção entre o som e a imagem.
38
˜
REGARD ETRANGER 3 - SENEGAL
˜
La vie n’est pas immobile ( A vida não é imóvel), de Alassane Diago, 54’, France - Belgique
C'est l'histoire de femmes : mères de famille, épouses, femmes travailleuses et acharnées. Pour certaines, le mari a
immigré ; pour d’autres, il est tout simplement inactif ou immobilisé par une maladie incurable.
C'est l'histoire des femmes qui, regroupées et mobilisées pour la survie de leur foyer, sont fatiguées et habitées par un
fort désir de dénoncer l'injustice et la soumission que leur impose la minorité des hommes qui les dirigent.
Houlèye est l'une d'entre elles. Elle pleure, rit mais ne veut surtout pas être prisonnière de son passé.
Trata-se de uma história de mulheres: mães de família, esposas, mulheres trabalhadoras e obstinadas. Para algumas, o
marido imigrou; para outras, ele está simplesmente inativo ou imobilizado por uma doença incurável.
Trata-se de uma história de mulheres que, reunidas e mobilizadas pela sobrevivência do lar, estão cansadas e entretêm
uma vontade muito forte de denunciar a injustiça e a submissão imposta pela minoria de homens que as dirigem.
Houléye é uma delas. Chora, ri, mas não quer, de jeito algum, ficar prisioneira de seu passado
39
˜
REGARD ETRANGER 4 - BRÉSIL
˜
Julie, agosto, setembro (Julie, août, septembre), de Jarleo BARBOSA, 8’, Goias
Julie est une Suisse qui vient d'emménager à Goiânia. Peu à peu, elle va comprendre la ville jusqu;à ce que finalement
devenu une partie de celui-ci
Julie é uma suíça que acabou de se mudar pra Goiânia. Pouco a pouco ela vai entendendo a cidade até, por fim, se
transformar em uma parte dela.
Essa maldita vontade de ser pássaro (Cette sale manie de vouloir être un oiseau), de Paula Fabiana, 85’ - Sao Paulo
Une ballerine à la recherche de ses rêves perdus, un musicien à la recherche de son passé, personnages enfermés dans
leur mondes, dans une métaphore sur la liberté, dans un film en recherche de la liberté. Projet de film de guérilla tourné
en super 8.
Uma bailarina em busca de seus sonhos perdidos, um musico em busca do seu passado, personagens enclausurados em
seus mundos, em uma metáfora sobre a liberdade, em um filme em busca da liberdade, projeto de filme guerrilha filmado
em super 8 e premiado pelo prêmio paulista de finalização Proac 2010.
40
˜
REGARD ETRANGER 5 - PORTUGAL
˜
Poesia de segunda categoria (Poésie de seconde catégorie), de Luís SANTO VAZ, 24’, Queluz - Portugal
Lisbonne, 21 février 1935. Fernando Pessoa consulte les astres: Saturne en Soleil et une conjonction de Mars et Pluton. Sa
participation à la cérémonie de remise des prix littéraires du Secrétariat de la Propagande Nationale serait-elle propice ?
Lisboa, 21 de Fevereiro de 1935. Fernando Pessoa consulta os astros: Saturno em Sol e uma conjunção de Marte com
Plutão. Será propícia a sua ida à cerimónia de entrega dos prémios literários do Secretariado de Propaganda Nacional?
Photo, de Carlos SABOGA, 76’, Paris - France
Sa mère vient de mourir. Son père nʼest pas celui quʼelle croyait.
Prise entre un passé incertain quʼelle ne connaît quʼà travers les photos laissées par sa mère et la perspective dʼun
mariage quʼelle ne désire pas réellement, Elisa se lance à la recherche de la vérité.
Sa quête dʼun père supposé, qui est aussi une fuite en avant, la mène de Paris à Lisbonne, des fantômes de la contestation
des années 70 à un présent hypothétique. Elle y croise des morts qui parlent, des mémoires qui flanchent, des
tortionnaires à la retraite, de sémillants jeunes gens et au fil de ces rencontres, navigue de doute en doute et de mystère
en mystère.
Mais connaît-on jamais le fin mot dʼune histoire ?
A mãe acaba de morrer. O pai não é aquele que ela julgava.
Elisa sente-se perdida entre um passado incerto e um futuro fechado pela perspectiva do casamento.
A sua busca de um pai improvável, que é também uma fuga ao presente, condu-la de Paris a Lisboa, do fantasma dos anos
70 do século passado aos primeiros anos de um novo século fantasmático. Este itinerário leva-a a cruzar mortos que
falam, memórias que vacilam, torcionários reformados e revolucionários arrependidos.
No fim do percurso, uma verdade dúbia aberta para um novo mistério, como uma história de que se não conhece a última
palavra.
Laiterie
41
˜
REGARD ETRANGER 6 - BRÉSIL
˜
Quem tem medo de Cris Negão? (Qui a peur de Cris Le Négro ?), de Rene GUERRA, 25’, Sao Paulo
Cristiane Jordan, ou Cris Le Négro, a été un travesti proxenète du centre de São Paulo, connu pour ses méthodes peu
ortodoxes. Haï et craint par le plus grand nombre, il avait néanmoins ses fans.
Cristiane Jordan, ou Cris Negão, foi uma travesti cafetina do centro de São Paulo, conhecida por seus métodos
violentos. Odiada e temida por uma legião, ela também tinha seus fãs, até ser tragicamente assassinada.
Bibinha, a luta continua (Bibinha, la lutte continue), de Adriana de ANDRADE, 19‘, Brasilia
Plein de joie et d'humour, le film raconte l'histoire de Bibinha, producteur culturel séropositif depuis 20 ans. 24 heures
d'une journée agitée ! Basée sur des faits réels !
Com muita alegria e humor o filme narra a história de Bibinha, produtor cultural soropositivo hea 20 anos. 24 horas de
um dia agitado! Baseado em fatos reais !
Jéssica Cristopherry, de Rodrigo LUNA / Ronei Jorge / Paula LICE, 52’, Bahia
Jéssica Cristopherry! Ça c'est le nom de tous les personnages de l'enfance de Paula Lice. Actrice,
dramaturge et femme, Paula compte avec le soutien des marraines Carolina Vargas, Ginna d'Mascar, Mitta Lux,
Rainha Loulou et Valérie O'harah, pour racheter Jéssica et réaliser le désire d'être transformiste. Le film documente la
construction de Jéssica et rend un hommage a%ectueux de la scène transformiste soteropolitaine.
Jéssica Cristopherry! Assim se chamavam todas as personagens da infância de Paula Lice. Atriz,
dramaturga e mulher, Paula conta com o apoio das madrinhas Carolina Vargas, Ginna d'Mascar, Mitta Lux, Rainha
Loulou e Valérie O'harah, para resgatar Jéssica e realizar o desejo de ser transformista. O filme documenta a
construção de Jéssica e homenageia carinhosamente a cena transformista soteropolitana.
42
˜
REGARD ETRANGER 7 - ANGOLA - MADAGASCAR
Tence Mena, dans le cœur des femmes (Tence Mena, no coração das mulheres), de
Madagascar
˜
Alice BILLOUET, 29’, France /
"Tence Mena, dans le cœur des femmes", est un documentaire de 29 minutes, réalisé à Madagascar en 2012. Il dresse le
portrait intime d'une chanteuse à succès – Tence Mena - tout en montrant une image positive et empreinte d'espoir de ce
pays.
Au-delà de l’itinéraire et du quotidien de l’artiste - qui rêve de conquérir le monde avec la musique malgache - ce film
s’attache à montrer l’impact que Tence Mena peut avoir sur la vie des Malgaches, et notamment des femmes. Sur scène,
comme un cri de ralliement, presque un cri de guerre, poing levé dans ses habits militaires, elle leur lance : « Samy
Mahery », « nous sommes tous égaux ».
Trata-se de um documentário de 29 minutos, realizado em Madagascar em 2012. Traça o retrato íntimo de uma cantora
de sucesso – Tence Mena – mostrando ao mesmo tempo uma imagem positiva desse país, imagem marcada pela
esperança.
Além do itinerário e do cotidiano da artista – que sonha em conquistar o mundo com a música malgaxe – o filme tenta
mostrar o impacto que Tence Mena exerce às vezes na vida dos malgaxes e, sobretudo, nas mulheres. No palco, como um
grito de união, quase um grito de guerra, de braço levantado e farda, ela lança : “Samy Mahery”, “somos todos iguais”.
Cartas para Angola (Lettres pour l’Angola), de Coraci RUIZ et Julio MATOS, 75’, Angola / Brésil
Ils y sont nés et restés ; ils y ont immigré et l'ont aimé ; ils en sont partis ou repartis. Leurs vidéos épistolaires dépeignent
depuis le Brésil, le Portugal et le pays lui-même, un Angola inconnu hors des guerres coloniales et civiles à peine éteintes.
L'assise du quotidien répond sobrement à la nostalgie des exilés.
Neste filme, pessoas separadas por um oceano trocam correspondências - alguns são amigos de longa data, outros nunca
se viram. Suas histórias se entrecruzam e contam sobre fluxos de migração, saudade, pertencimento, guerra,
preconceitos, exílio, distâncias. A busca da identidade e o fio da memória são conduzidos pela linha da afetividade, que
une as sete duplas de interlocutores que o documentário nos apresenta: pessoas que traçaram suas histórias de vida
entre Brasil, Angola e Portugal.
43
˜
REGARD ETRANGER 8 - PORTUGAL
˜
As linhas de Wellington (Les lignes de Wellington), de Valeria SARMIENTO, 151’, France - Portugal
En septembre 1810, les troupes napoléoniennes, emmenées par le Maréchal Masséna, envahissent le Portugal. Lors de la
bataille de Buçaco, Masséna est défait. Pour autant, Portugais et Britanniques, sous le commandement du Général
Wellington, battent en retraite. Wellington espère ainsi attirer l’ennemi à Torres Vedras, où il a fait bâtir des lignes de
fortifications infranchissables. Cette stratégie, couplée à une opération de terre brûlée, plonge les populations civiles
dans l’exode. Accompagnant les soldats dans leur marche, tout un peuple subit au quotidien les déchirements de la
guerre et progresse à travers les villages en ruines, les forêts incendiées et les cultures dévastés. Certains réa#rment
leur volonté de résister à l’envahisseur, d’autres profitent du désarroi général pour laisser libre cours à leurs bas
instincts. Le tourbillon de l’Histoire précipite alors les destinées individuelles et romanesques de nombreux personnages
tels le lieutenant Pedro de Alencar, la jeune anglaise Clarissa Warren, le revendeur ambulant Pena Branca, le sergent
Francisco Xavier ou la prostituée Martirío. Tous convergent vers les lignes de Torres Vedras où la bataille finale décidera
du sort de chacun.
Em 27 de Setembro de 1810, as tropas francesas comandadas pelo marechal Massena, são derrotadas na Serra do Buçaco
pelo exército anglo-português do general Wellington.
Apesar da vitória, portugueses e ingleses retiram-se a marchas forçadas diante do inimigo, numericamente superior,
com o objectivo de o atrair a Torres Vedras, onde Wellington fez construir linhas fortificadas dificilmente transponíveis.
É este o pano de fundo das aventuras de uma plêiade de personagens de todas as condições sociais – soldados e civis;
homens, mulheres e crianças; jovens e velhos -, arrancados à rotina quotidiana pela guerra e lançados por montes e
vales, entre povoações em ruína, florestas calcinadas, culturas devastadas.
Perseguida encarniçadamente pelos franceses, atormentada por um clima inclemente, a massa dos foragidos continua a
avançar cerrando os dentes, simplesmente para salvar a pele, ou com a vontade tenaz de resistir aos invasores e
rechaçá-los do país, ou ainda na esperança de tirar partido da desordem reinante para satisfazer os mais baixos
instintos.
Todos, quaisquer que sejam o seu carácter e as suas motivações – do jovem tenente idealista Pedro de Alencar, passando
pela maliciosa inglesinha Clarissa Warren, ou pelo sombrio traficante Penabranca, até ao vindicativo sargento Francisco
Xavier e à exuberante vivandeira Martírio -, convergem por diferentes caminhos para as linhas de Torres, onde o
combate final deve decidir do destino de cada um.
44
˜
MOSTRA AVANCA
˜
Falha do sistema (La faille dans le système), de José Miguel Moreira, 15'50"
Dans une société contrôlée par le Système, une sorte de Big Brother qui limite la vie privée des citoyens, JOHN (30)
tombe amoureux de LEONOR (35), une juive persécutée.
Numa sociedade controlada pelo SISTEMA, uma espécie de Big Brother que limita a privacidade dos cidadãos, JOÃO
(30) apaixona-se por LEONOR (35), uma judia perseguida.
Prescrição (Prescription), de Marco MIRANDA, 14'
Dans la ville vit un homme qui interroge. Dans la ville vit un homme... comme les autres hommes que nous
connaissons, mais celui-ci, contrairement aux autres, remet en cause son existence.
Na cidade vive um homem que questiona. Na cidade vive um homem… igual aos outros homens que conhecemos como
homens, só que este, ao contrário dos outros, questiona a sua existência.
15 bilhões de fatias de (-T)+Deus (15 billions des tranches de (-T) + Dieu), de Claudio JORDÃO, 9’
D'après l'Histoire, tout a commencé avec une grande explosion. La question est ... pourquoi?
Reza a História, que tudo começou com uma Grande Explosão. A questão é... porquê?
A Nau catrineta (Le navire Catrineta), de Artur CORREIA, 4’30”
On croit que “Le navire Catrineta” date du XVIe siècle (1565). Cette chanson très populaire est devenue une icône de
l'aventure portugaise par delà les mers. Notre romancier et poète Almeida Garrett a repris le poème, d’un auteur inconnu,
et en est venu à penser qu'il racontait l'histoire du navire qui en 1565 a ramené Albuquerque Coelho de Olinda (Brésil) à
Lisbonne.
Acredita-se que "A Nau Catrineta" data do século XVI (1565). Esta canção muito popular tornou-se um ícone da aventura
Portuguesa em mar aberto. O nosso romancista e poeta Almeida Garret recolheu o poema, de autor desconhecido, e
pensou que este contava a história da nau que, em 1565, trouxe Albuquerque Coelho de Olinda (Brasil) para Lisboa.
O Milagre (Le Miracle), de Francisco LANÇA, 4’
Un fonctionnaire dans un service en déclin est dérangé par des appels fréquents au sujet d'un homme nommé Jésus.
Alerté par un bruit venant du couloir, il aura une révélation qui changera peut-être à jamais le cours de sa vie.
Um funcionário publico numa repartição decadente é incomodado com frequentes telefonemas sobre um tal de Jesus.
Alertado por um barulho vindo do corredor ele terá uma revelação que talvez irá mudar para sempre o curso de sua vida.
45
˜
MOSTRA CURTA-SE
Anima Pars, de Tiago SAAD - 11’ - Sao Paulo
˜
Imaginez un monde où ce que vous voyez n'est pas le corps, mais l'âme de chaque personne. Suivez les évolutions et
les influences qui nous accompagnent tout au long de notre vie. Laissez vous guider par un visuel unique.
Imagine um mundo aonde o que você enxerga não é o corpo, mas a alma de cada pessoa. Acompanhe as evoluções,
perdas e influências que recebemos ao longo de uma vida contadas através de um visual único.
Luzeiro, de Raphael Borges - 15´, Aracaju - Sergipe
En pleine période électorale, l'arrivée de l'électricité dans un village de Sergipe, fait rêver un petit producteur de
farine de manioc. Illustration de l'impact du faux progrès qui transforme le milieu rural en bidonville urbain.
A chegada da energia elétrica num povoado no interior de Sergipe, faz sonhar um pequeno produtor de farinha de
mandioca em meio a manobras políticas visando a reeleição. Um retrato do impacto de um falso progresso
transformador do meio rural em periferia urbana.
Espantalhos (Épouvantails), de Marcelo Domingues, 15’, Sao Paulo
Passion, vie et mort dans le monde sinistre de deux épouvantails
Paixão, vida e morte no mundo soturno de dois espantalhos
Osvaldo Aranha 1086, de Guilherme Petry, 15´, Porto Alegre-Rio Grande do Sul
Le film montre le quotidien de plusieurs habitants de Porto Alegre pendant une journée au snack-bar du parc. Il nous
emmène à la rencontre des habitués et dévoile le fonctionnement de l'un des établissements les plus emblématiques de la
ville.
O curta mostra o cotidiano de diversos personagens porto-alegrenses durante um dia na Lancheria do Parque, com o
objetivo de conhecer os frequentadores e observar o funcionamento de um dos mais clássicos estabelecimentos da
cidade
Uma vida feita de outras (une vie remplie par d'autres) de Denise MARCHI 15’, Rio Grande do Sul
Cherchant à combler un vide dans sa vie, Eric suit étrangers, les regarde et copie leurs habitudes. Il n'a qu'une seule règle:
ne jamais suivre la même personne deux fois. La règle lui permet de rester en contrôle.
Buscando preencher um vazio em sua vida, Eric segue desconhecidos: os observa, fotografa e assimila seus hábitos. Sua
única regra é não seguir uma mesma pessoa mais de uma vez.
46
˜
˜
Président
Trésorière
Secrétaire
Ferdinand Fortes
Rachel Pinto
Anne Pinczon du Sel
Directeur (fondateur)
Ferdinand Fortes
Programmation et
Relations Internationales
Flavia Vargas Pailhès
Assistant de
programmation
Alexandre Pailhès
Conseillère communication
et partenariat
Anne Pinczon du Sel
ASSOCIATION FESTAFILM
˜
EQUIPE FESTIVAL
Assistante de
Relations Internationales
˜
Audiovisuel
Stagiaires
Clément Esteban,
Sophie Bernard,
Anais Canonge
Raphaelle Petit Gille
Alys Boucher
Coline Hein
Victor Immordino
Maxime Mahistre
Marina Somon
Traduction Equipe d’accueil
Régie et accueil des invités
Olga Fortini
Laura Guillen
Appui de Traduction
Relation Public
et accueil
Julia BERAUD
Amélie BREMAND
Charlene DE ALMEIDA
Charlotte METAIS
Hobimalala RASOLOFO
Ludivine SAVY
Luana Dias
Assistante Partenariat
Eloie Moisi
Responsable billetterie
Célia Bloche Léa Boulesteix Justine Brousse
Mélissa Charles
Lucie Gaussem Clara Jacquin Marie Lathière
Lou Barriol
47
˜
PARTENAIRES
˜
48
49