www.comfortseries.respironics.com

Сomentários

Transcrição

www.comfortseries.respironics.com
www.comfortseries.respironics.com
Custom Nasal Mask & Premium
Headgear with EZPeel™ tabs
Cushion Removal and Reattachment
Remove the Gel cushion by detaching the Comfort
Flap® with its integrated retaining ring from the
Connection
Point for Clip
faceplate. Do this by unhooking the side and bottom
clips of the ring from their connection points
Standard
on the faceplate. Clean or discard the cushion if
Elbow (blue)
necessary. Place the cleaned or new Gel cushion
into the faceplate. Place the Comfort Flap over the
Gel cushion and push the retaining ring into the
faceplate until you hear a clicking sound.
Multi-Patient Use Reusable
Clip
Gel cushion
Comfort Flap
with retaining
ring
Disposal of Parts
Dispose of any damaged or broken parts in accordance with local regulations.
ComfortGel Reorder Numbers
1033678 Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs
1002801 Deluxe Headgear
1010642 Mask with Premium Headgear, P*
1010643 Mask with Premium Headgear, S*
1010644 Mask with Premium Headgear, M*
1010645 Mask with Premium Headgear, L*
1009052 Silicone Flap, P
1009053 Silicone Flap, S
1009054 Silicone Flap, M
1009109 Silicone Flap, L
1018401 Forehead Support and Pad
1009722 Silicone Forehead Pads, 4 pack
1009723 Headgear Swivel Clips, 2 pack
7041 Mask Swivel
1002720 Split Washer Kit
302209 Standard Elbow Replacement Part Kit*
1009048 Cushion, P
1009049 Cushion, S
1009050 Cushion, M
1009051 Cushion, L
332113 Whisper Swivel II
* For ComfortGel mask without exhalation elbow
Visit www.respironics.com for a complete list of products and reorder numbers, or contact Customer
Service at 1-724-387-4000 or +49 (0) 8152 93060 to obtain a product catalog (#1027825).
Deadspace
P 83.6 cc
S 111.4 cc
M 121.3 cc
L 142.6 cc
Storage: Temperature -20° C to 60° C
Relative Humidity up to 95%, non-condensing
Pressure Drop cm H2O(hPa)
50 LPM
All Cushion Sizes :
P-S-M-L 0.1
100 LPM
0.25
Covered by one or more of the following U.S. patents: 5647357, 5884624. Other patents pending.
© 2006 Respironics, Inc. and its affiliates. All rights reserved.
Instructions for Use
English
Intended Use
The ComfortGel Custom Nasal Mask and Headgear are
intended for use by adults as an interface with Respironics
CPAP or bi-level devices. A separate exhalation device must
be used with this mask.
Important!
The ComfortGel mask is designed to fit comfortably on most
adults. However, because of differences in facial features,
some users need a customized fit. You can customize this
mask by re-forming the gel to fit your face.
Symbol The symbol shown below is used on the device.
Attention, consult accompanying documents.
Latex Free
Support Arm
Forehead Pad
Swivel Clip
Standard
Elbow
Important!
Hand wash mask before use.
Warnings
• A separate exhalation device must be used with this
mask.
• This mask does not include an anti-asphyxia valve that
would allow the patient to breathe if the ventilator
failed.
• This CPAP mask should be used only with CPAP
systems recommended by your physician or
respiratory therapist. A mask should not be used
unless the CPAP system is turned on and operating
properly. The vent hole or holes associated with the
mask should never be blocked. Explanation of the
Warning: CPAP systems are intended to be used
with special masks with connectors which have
vent holes to allow continuous flow of air out of the
mask. When the CPAP machine is turned on and
functioning properly, new air from the CPAP machine
flushes the exhaled air out through the attached
mask exhalation port. However, when the CPAP
machine is not operating, enough fresh air will not
be provided through the mask, and exhaled air may
be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer
than several minutes can in some circumstances lead
to suffocation. This warning applies to most models
of CPAP systems.
• At low CPAP pressures, the flow through the
exhalation port may be inadequate to clear all exhaled
gas from the tubing. Some rebreathing may occur.
• At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the
inhaled oxygen concentration will vary, depending on
the pressure settings, patient breathing pattern, mask
selection and the leak rate. This warning applies to
most CPAP or bi-level systems.
• If oxygen is used with the CPAP or bi-level system,
the oxygen flow must be turned off when the system
is not in operation. Explanation of Warning: When
the CPAP or bi-level system is not in operation and
the oxygen flow is left on, oxygen delivered in the
ventilator tubing may accumulate within the CPAP or
bi-level system enclosure. Oxygen accumulated in the
CPAP or bi-level system will create a risk of fire. This
warning applies to most CPAP or bi-level systems.
• Oxygen accelerates fires. Keep the CPAP or bi-level
system and oxygen container away from heat, open
flames, any oil substance, or other sources of ignition.
Do not smoke in the area near the device or the
oxygen container.
• Some users may experience skin redness. If this
occurs, consult your healthcare professional. 1033260
GK 03/08/06
Important! Hand wash mask before use.
Before adjusting the mask and headgear, unhook the EZPeel™ tabs on the Premium Headgear and remove
it from the mask. Rinse the mask, Gel cushions, and Comfort Flap® in warm, soapy water. Allow the
mask to dry completely. Reconnect the headgear.
Cleaning Instructions
For Multi-Patient Use Reusable. Contact Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or +49 (0)
8152 93060 to obtain Mask Disinfecting Instructions (order #1011138).
For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean the headgear
at least once each week or more often if needed. Fasten the EZPeel™ tabs on the straps so that they don’t
catch other garments in the laundry. Some Respironics masks allow the cushion to be disassembled from
the faceplate. Please see Cushion Removal and Reattachment later in this document.
Faceplate and Cushion
Thoroughly clean the mask each day, immediately after use, using the hand wash instructions.
Hand Wash Instructions
Step 1
Hand wash the mask in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach,
alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use
cleaners containing conditioners or moisturizers.
Step 2
Rinse thoroughly. Air dry. Make sure the mask is dry before use. Inspect the mask after
cleaning. Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated.
Dishwasher Instructions
Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months.
Depending on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year.
Step 1
Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side
down to avoid deformation of the cushion. DO NOT wash the headgear in the dishwasher.
Step 2
Make sure the mask is dry before use. Air dry if necessary. Inspect the mask after cleaning.
Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated.
Caution!Use liquid dishwashing detergent only.
Headgear with Swivel Clip Mask Accessories
Step 1
Hand or machine wash the headgear and attached swivel clips with a standard laundry
detergent and warm water. Rinse thoroughly. Do not use bleach.
Step 2
Line dry or machine dry at the medium heat setting.
NOTE Slight readjustment of the straps may be needed after repeated washings.
Adjusting the ComfortGel Mask and Premium Headgear
1. Adjust the Forehead Support. Position the StabilitySelector™ to its uppermost position. Hold the mask
cushion gently over your nose. Slide the headgear over your head. You may want to disconnect one of
the swivel clips before putting on the headgear. Reconnect the swivel clip after you have the headgear
in position.
2. Connect the exhalation device to the blue standard elbow.
3. Connect the CPAP or Bi-level System. Connect the flexible tubing (included with your CPAP or bilevel device) to the exhalation device. Turn on the airflow.
4. Begin Therapy. Lie down on your back and breathe normally through your nose, keeping your lips
closed. Adjust the forehead support arm using the StabilitySelector™ to reduce leaks or reduce pressure
points at the bridge or above the lip.
5. Adjust the Premium Headgear with EZPeel™ tabs. Unhook the straps and gradually tighten them
until the mask has minimal leaks and fits comfortably. Do not overtighten.
Important! If you are not able to minimize the air leaks and obtain a comfortable fit, follow the
Press center of
directions for Customizing the ComfortGel cushion.
forehead support
6. Remove the Mask and Headgear. You can remove the mask in the following
ways:
• Disconnect the neckstraps by removing the swivel clips from their sockets.
• Slide the headgear over your head. The entire headgear stretches.
To remove the headgear:
• Disconnect the forehead support by pressing on the center of the forehead
support and then gently pressing the sides of the support arm together.
• Disconnect the swivel clips from their sockets.
Press sides of support
arm together
Customizing the ComfortGel Cushion
Important! The headgear must be partially disconnected before you customize the gel cushion!
1. Prepare the Mask and Water. Disconnect the neckstraps by removing the swivel clips from their
sockets. Fill a bowl with cold water (enough to cover the entire mask cushion). SET ASIDE. Place the
pan over medium heat, and bring the water to a boil. REMOVE THE PAN FROM THE HEAT.
2. Warm the Cushion. Holding the mask by the headgear, place the mask cushion in the hot water. Let the
mask soak for 4 minutes. Do not allow the headgear to get wet!
3. Cool the Cushion. Remove the mask from the hot water, and place it in the cold water. Let the mask
cool for 10 seconds. Remove the mask from the cold water and shake any excess water from the mask.
Important! Touch the mask cushion to be sure that it has cooled enough to prevent irritation or
burning.
CAUTION! DO NOT Microwave the Gel
Note: DO NOT allow headgear to get wet!
CAUTION! DO NOT place Gel Cushion into Microwave!
Cushion.
4. Re-form the Cushion. Position the mask
over your nose, and press the mask cushion
gently against your face. Pull the headgear
over your head, and connect the swivel clips.
Do not apply excessive pressure to the
cushion. Wear the mask for 5 minutes,
Fill bowl with cold water and
allowing the gel cushion to set. You can now Soak mask in hot water
for 4 minutes.
cover the entire mask cushion.
remove the mask and headgear or connect
the CPAP or bi-level device and use as directed.
ComfortGel and Comfort Flap
Press sides of forehead
support arm
Remove swivel clip from
socket
Remove entire assembly
as you would a cap
The Comfort Gel cushion and Comfort Flap can be replaced if needed. See the reorder list on the
back page for part numbers. Follow the Cushion Removal and Reattachment instructions later in this
document.
www.comfortseries.respironics.com
Masque nasal adaptable et harnais
Premium à languettes EZPeel™
Retrait et remise en place du coussinet
Enlevez le coussinet de gel en détachant le
ComfortFlap® et son anneau de retenue intégré de
la plaque faciale : décrochez les attaches latérales
et inférieures de leurs points d'ancrage. Nettoyez
le coussinet ou jetez-le si nécessaire. Introduisez
le coussinet de gel nettoyé ou neuf à l'intérieur
de la plaque faciale. Placez le ComfortFlap sur le
coussinet et enfoncez l'anneau de retenue dans
la plaque, jusqu'à ce que vous entendiez un bruit
d'enclenchement.
Point
d'ancrage
Attache
Raccord
coudé
standard
(bleu)
Coussinet
en gel
Comfort Flap
avec anneau de
retenue
Mise au rebut
Les pièces endommagées ou cassées doivent être éliminées conformément à la réglementation locale.
1009722 Intercalaires frontaux en silicone (4 par paquet)
1009723 Attaches pivotantes de harnais (2 par paquet)
7041 Pivot de masque
1002720 Rondelles fendues
302209 Kit de raccord coudé standard de rechange*
1009048 Coussinet, TP
1009049 Coussinet, P
1009050 Coussinet, M
1009051 Coussinet, G
332113 Valve Whisper Swivel II
*pour masque ComfortGel sans coude d'expiration.
Visitez www.respironics.com pour une liste complète de nos produits et leurs références de commande, ou demandez un
catalogue (réf. n° 1027825) à notre service clientèle, en appelant le 1-724-387-4000 ou le +49 (0) 8152 93060.
Espace mort
TP 83,6 cm3
P 111,4 cm3
M 121,3 cm3
G 142,6 cm3
Chute de pression cm H2O(hPa)
50 l/min
Toutes tailles de coussinets :
TP-P-M-G 0,1
100 l/min
0,25
©2006 Respironics, Inc. et ses filiales. Tous droits réservés.
Masque réutilisable sur
plusieurs patients
Conditions de stockage : température entre -20
et 60 °C, humidité relative jusqu’à 95 % sans
condensation.
Protégé par un ou plusieurs des brevets américains
suivants : 5647357, 5884624. Autres brevets en
instance.
Français
Sans latex
Usage préconisé
Le masque nasal ComfortGel adaptable avec harnais est un
dispositif d'interface destiné aux patients adultes sous traitement
PPC ou à deux niveaux de pression Respironics. Son utilisation
nécessite l'ajout d'un dispositif d'expiration séparé.
Important !
Le masque ComfortGel convient à la plupart des adultes.
Cependant, selon les visages, il est parfois nécessaire de
l'adapter. Ceci est possible en modifiant la forme du coussinet
en gel.
Symbole Le symbole ci-dessous apparaît sur l'appareil.
Références de commande ComfortGel
1033678 Harnais Premium à languettes EZPeel™
1002801 Harnais de luxe
1010642 Masque avec harnais Premium, TP*
1010643 Masque avec harnais Premium, P*
1010644 Masque avec harnais Premium, M*
1010645 Masque avec harnais Premium, G*
1009052 Voile en silicone, TP
1009053 Voile en silicone, P
1009054 Voile en silicone, M
1009109 Voile en silicone, G
1018401 Support et intercalaire frontaux
Mode d'emploi
Attention : consultez la documentation jointe.
Avertissements
• L'utilisation de ce masque nécessite l'ajout d'un
dispositif d'expiration séparé.
• Ce masque ne comprend pas de valve anti-asphyxie
permettant au patient de respirer en cas de panne du
ventilateur.
• Ce masque ne doit être utilisé qu'avec un système PPC
recommandé par votre médecin ou votre thérapeute,
et uniquement si ce système est allumé et fonctionne
normalement. Le ou les évents du masque ne doivent
jamais être obstrués. Explication : les systèmes PPC
doivent être utilisés avec des masques spéciaux munis
de connecteurs à évents qui permettent l'évacuation
continue de l'air présent dans le masque. Lorsque
l'appareil est allumé et fonctionne correctement, l'air
frais qui en provient chasse l'air déjà expiré à travers
l'orifice d'expiration du masque. Lorsque l'appareil
est éteint, la quantité d'air frais circulant dans le
masque n'est plus suffisante et l'air expiré risque d'être
réinhalé par le patient. Une telle situation, si elle se
prolonge pendant plusieurs minutes, risque dans
certaines circonstances de provoquer une asphyxie.
Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils
PPC.
• A basses pressions PPC, la circulation d'air à travers
l'orifice d'expiration risque de ne pas être suffisante
•
•
•
•
Bras de
support
Intercalaire
frontal
Attache
pivotante
Raccord
coudé
standard
Important !
Lavez le masque à la main
avant de l'utiliser.
pour évacuer tous les gaz expirés du circuit. Une
partie de ces gaz risque d'être réinhalée.
A un débit fixe d'oxygène, la concentration inhalée
de ce gaz varie selon les réglages de pression, le profil
respiratoire du patient, le masque et le taux de fuite.
Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils
PPC et à deux niveaux de pression.
L'oxygène d'appoint doit être coupé quand l'appareil
PPC/à deux niveaux de pression est arrêté.
Explication : si l'oxygène continue de circuler après
que l'appareil a été éteint, il risque de s'accumuler
dans le boîtier et de présenter un risque d'incendie.
Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils
PPC et à deux niveaux de pression.
L'oxygène favorise la combustion. Maintenez
l'appareil PPC ou à deux niveaux de pression et
la bouteille d'oxygène éloignés de toute source de
chaleur, de toute flamme nue, de toute substance
huileuse et de toute autre source d'inflammation. Ne
fumez pas au voisinage de l'appareil ou de la bouteille
d'oxygène.
Des rougeurs cutanées apparaissent parfois chez
certains utilisateurs. Si tel est votre cas, consultez un
médecin.
Important ! Lavez le masque à la main avant de l'utiliser.
Détachez les languettes EZPeel™ du harnais Premium et retirez celui-ci du masque avant nettoyage.
Rincez le masque, le coussinet en gel et le ComfortFlap® dans l'eau savonneuse tiède. Laissez le masque
sécher complètement. Attachez de nouveau le harnais.
Instructions de nettoyage
Masque réutilisable sur plusieurs patients. Contactez le service clientèle de Respironics au 1-724-3874000 ou au +49 (0) 8152 93060 pour recevoir des instructions de désinfection (référence n°1011138).
Utilisation à domicile : enlevez ou détachez le harnais du masque. Nettoyez le harnais au moins une fois
par semaine ou plus souvent si nécessaire. Refermez les languettes EZPeel™ sur les sangles afin qu'elles ne
se prennent pas dans le linge durant le lavage. Le coussinet de certains masques Respironics est détachable
de la plaque faciale. Voir Retrait et remise en place du coussinet plus loin dans ce document.
Plaque faciale et coussinet
Nettoyez soigneusement le masque une fois par jour, immédiatement après emploi, en suivant les
instructions de lavage à la main.
Lavage à la main
Étape 1 Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée d'un détergent doux pour vaisselle.
N'utilisez pas d'eau de Javel, d'alcool, de solution nettoyante à l'alcool ou de détergent
ménager puissant. Evitez tout nettoyant contenant un assouplisseur ou un produit hydratant.
Étape 2 Rincez à fond. Laissez sécher à l'air. Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser.
Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou
détériorée.
Lavage en lave-vaisselle
Dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien, ce masque a une durée de vie attendue de six (6)
mois. Selon la fréquence d'emploi, d'entretien et de nettoyage, il peut rester en service jusqu'à un an.
Étape 1 Lavez le masque dans le panier supérieur du lave-vaisselle. REMARQUE : placez le coussinet
côté rigide vers le bas pour éviter qu'il ne se déforme pendant le lavage. NE LAVEZ PAS le
harnais en lave-vaisselle.
Étape 2 Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Laissez sécher à l'air si nécessaire.
Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou
détériorée.
Attention !Utilisez uniquement un détergent pour vaisselle liquide.
Harnais avec accessoires de masque à attaches pivotantes
Étape 1 Laissez les attaches sur le harnais et lavez l'ensemble à la main ou en machine dans de l'eau
tiède additionnée de lessive ordinaire. Rincez à fond. N'utilisez pas d'eau de Javel.
Étape 2 Faites sécher sur un étendoir ou dans un sèche-linge à température moyenne.
REMARQUE Il peut être nécessaire de réajuster légèrement les sangles après plusieurs lavages.
Ajustement du masque ComfortGel et du harnais Premium
1. Réglez le support frontal. Placez le dispositif de sélection de stabilité (StabilitySelector™) à sa position
la plus haute. Tenez le coussinet du masque sur le nez, sans appuyer. Retirez le harnais en le faisant
glisser au-dessus de votre tête. Si nécessaire, détachez l'une des attaches pivotantes avant de mettre le
harnais. Refermez-la une fois le harnais en place.
2. Raccordez le dispositif d'expiration au raccord coudé standard bleu.
3. Raccordez l'appareil PPC/à deux niveaux de pression. Branchez le tuyau (fourni avec l'appareil PPC/
deux niveaux de pression) sur le dispositif d'expiration. Activez la circulation d'air.
4. Commencez le traitement. Allongez-vous et respirez normalement par le nez, en fermant la bouche.
Il peut nécessaire d'ajuster la position du bras du support frontal à l'aide du dispositif de sélection de
stabilité (StabilitySelector™) afin de réduire les fuites ou les points de pression au niveau de l'arête du
nez ou au-dessus de la lèvre supérieure.
5. Ajustez le harnais Premium à languettes EZPeel™. Détachez les sangles, puis resserrez-les
progressivement jusqu'à ce que le masque ait le moins de fuites d'air possible, tout en restant
confortable. Ne serrez pas trop.
Important ! Si vous ne réussissez pas à minimiser les fuites d'air et à
Appuyez au centre du
rendre le masque confortable, suivez les instructions de la page suivante sur
support frontal.
l'adaptation du coussinet ComfortGel.
6. Retrait du harnais et du masque Vous pouvez retirer le masque de l'une des
façons suivantes :
• Détachez les sangles de cou en sortant les attaches pivotantes de leur
logement.
• Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Le harnais est
entièrement élastique.
Retrait du harnais :
• Détachez le support frontal en appuyant en son centre et de chaque côté du
Appuyez de chaque
côté du bras de
bras du support.
support.
• Sortez les attaches pivotantes de leur logement.
Adaptation du coussinet ComfortGel
Important ! Le harnais doit être détaché en partie avant de changer la forme du coussinet !
1. Préparez le masque et l'eau. Détachez les sangles de cou en sortant les attaches pivotantes de leur
logement. Remplissez un bol d'eau froide (suffisamment pour recouvrir le coussinet). METTEZ DE
COTE. Faites chauffer une casserole d'eau à feu moyen , jusqu'à ébullition. RETIREZ LA CASSEROLE
DU FEU.
2. Chauffez le coussinet. En tenant le masque par le harnais, plongez le coussinet dans l'eau chaude.
Laissez-le tremper pendant 4 minutes. Ne mouillez pas le harnais !
3. Refroidissez le coussinet. Retirez le masque de l'eau chaude et plongez-le dans le bol d'eau froide.
Laissez-le tremper pendant 10 secondes. Retirez le masque de l'eau et secouez-le. Important !
Touchez le coussinet pour vérifier qu'il est suffisamment froid pour ne pas vous irriter ou vous brûler.
MISE EN GARDE ! Ne chauffez JAMAIS le
Remarque : Ne mouillez pas le harnais !
MISE EN GARDE ! Ne mettez jamais le coussinet de gel dans un
coussinet en gel au four à micro-ondes.
four à micro-ondes !
4. Ajustez la forme du coussinet. Placez le
masque sur le nez, en appuyant doucement
le coussinet contre le visage. Passez le harnais
au-dessus de votre tête et fermez les attaches
pivotantes.
N'appuyez pas trop sur le coussinet. Portez
le masque pendant 5 minutes pendant que le
coussinet prend la forme désirée. Retirez le Trempez le masque
Remplissez un bol d'assez
d'eau froide pour recouvrir le
masque et le harnais, ou branchez l'appareil 4 minutes dans l'eau
chaude.
coussinet.
PPC/à deux niveaux de pression et utilisez
comme expliqué.
ComfortGel et Comfort Flap
Appuyez de chaque côté
du support frontal.
Sortez l'attache pivotante de
son logement.
Enlevez l'ensemble comme
vous le feriez d'un chapeau.
Le coussinet ComfortGel et le ComfortFlap sont remplaçables. Consultez le tableau en dernière page pour
les références de commande. Voir Retrait et remise en place du coussinet plus loin dans ce document.
www.comfortseries.respironics.com
Mascarilla nasal a medida y arnés
Premium con lengüetas EZPeel™
Cómo quitar y colocar el almohadillado
Para quitar el almohadillado de gel, suelte el
Comfort Flap® con su anillo de retención integrado
Punto de
de la placa facial. Para hacer esto, desenganche las
conexión para
la presilla
presillas de los lados y de la base del anillo de sus
puntos de conexión en la placa facial. Limpie el
Codo
almohadillado o deshágase de él si fuera necesario. estándar
Coloque el almohadillado de gel limpio o nuevo
(azul)
en la placa facial. Coloque el Comfort Flap sobre el
almohadillado de gel y empuje el anillo de retención
para insertarlo en la placa facial hasta que escuche
un chasquido.
Uso repetido en más de un
paciente
Presilla
Almohadillado Comfort Flap
de gel
con anillo de
retención
Cómo deshacerse de los componentes
Deshágase de los componentes dañados o rotos de acuerdo con las normativas locales.
1009722 Almohadillas de silicona para la frente, 4 unidades/caja
1009723 Ganchos de rótula del arnés, 2 unidades/caja
7041 Conector giratorio para mascarilla
1002720 Kit de arandela dividida
302209 Kit de codo estándar de repuesto*
1009048 Almohadillado, EP
1009049 Almohadillado, P
1009050 Almohadillado, M
1009051 Almohadillado, G
332113 Whisper Swivel II
* Para mascarilla ComfortGel sin codo espiratorio
Visite www.respironics.com donde encontrará una lista completa de productos y números de pedido, o llame al departamento de
atención al cliente al 1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 y solicite el catálogo de productos (núm. de pedido 1027825).
Espacio muerto
EP 83,6 ml
P 111,4 ml
M 121,3 ml
G 142,6 ml
Caída de presión cm H2O(hPa)
50 l/min
100 l/min
Conservación: Temperatura de -20 °C a 60 °C
Humedad relativa hasta 95%, sin condensación
Todos los tamaños de almohadillado:
EP-P-M-G 0,1
0,25
Cubierto por una o más de las patentes
estadounidenses siguientes: 5647357, 5884624.
Otras patentes pendientes.
© 2006 Respironics, Inc. y sus filiales. Reservados todos los derechos.
Uso previsto
La mascarilla nasal y el arnés a medida ComfortGel están
diseñados para utilizarse en pacientes adultos como interfaz con
dispositivos CPAP o binivel de Respironics. Con esta mascarilla
debe utilizarse un dispositivo espiratorio independiente.
Importante
La mascarilla ComfortGel está diseñada para ajustarse
cómodamente en la mayoría de los adultos. Sin embargo, debido
a diferencias en los rasgos faciales, algunos pacientes necesitan un
ajuste a medida. Puede ajustar esta mascarilla remoldeando el gel
de forma que se adapte al contorno de su cara.
Sin látex
Brazo del
soporte
Español
Atención, consulte los documentos adjuntos.
Advertencias
• Con esta mascarilla debe utilizarse un dispositivo
espiratorio independiente.
• Esta mascarilla no está provista de una válvula
antiasfixia que permita al paciente respirar si el
ventilador falla.
• Esta mascarilla CPAP debe utilizarse únicamente
con los sistemas CPAP que le haya recomendado
el médico o el terapeuta respiratorio. No deberá
utilizarse la mascarilla si el sistema CPAP no está
encendido y funcionando correctamente. El orificio
u orificios de ventilación asociados con la mascarilla
no deben estar nunca bloqueados. Explicación de
la advertencia: los sistemas CPAP están indicados
para utilizarse con mascarillas y conectores
especiales provistos de orificios de ventilación que
permiten un flujo continuo de salida del aire de la
mascarilla. Cuando el sistema CPAP está encendido y
funcionando correctamente, el aire nuevo procedente
del sistema CPAP expulsa el aire espirado a través
del conector espiratorio acoplado de la mascarilla.
Sin embargo, cuando el sistema CPAP no está
funcionando, no se suministrará suficiente aire puro
a través de la mascarilla y podría reinhalarse el aire
espirado. La reinhalación del aire espirado durante
más de unos minutos puede en ciertos casos provocar
asfixia. Esta advertencia es válida para la mayoría de
los modelos CPAP.
Almohadilla de
la frente
Codo estándar
Símbolo El símbolo mostrado a continuación se utiliza en el dispositivo.
Números de pedido ComfortGel
1033678 Arnés Premium con lengüetas EZPeel™
1002801 Arnés Deluxe
1010642 Mascarilla con arnés Premium, EP*
1010643 Mascarilla con arnés Premium, P*
1010644 Mascarilla con arnés Premium, M*
1010645 Mascarilla con arnés Premium, G*
1009052 Lengüeta de silicona, EP
1009053 Lengüeta de silicona, P
1009054 Lengüeta de silicona, M
1009109 Lengüeta de silicona, G
1018401 Soporte y almohadilla para la frente
Instrucciones de uso
Gancho de
rótula
Importante
Lave la mascarilla a mano
antes de utilizarla.
• A bajas presiones CPAP, el flujo a través del conector
espiratorio podría ser insuficiente para expulsar del
tubo todo el gas espirado, por lo que éste podría
reinhalarse en parte.
• A un flujo de oxígeno suplementario fijo, la
concentración de oxígeno inhalado variará en
función del valor configurado de la presión, el ritmo
respiratorio del paciente, la mascarilla seleccionada
y la tasa de fugas. Esta advertencia es válida para la
mayoría de los sistemas CPAP o binivel.
• Si se emplea oxígeno con el sistema CPAP o binivel, el
flujo de oxígeno debe apagarse cuando el sistema no
esté funcionando. Explicación de la advertencia: si el
flujo de oxígeno se deja encendido cuando el sistema
CPAP o binivel no está funcionando, el oxígeno que
entra en el tubo del ventilador podría acumularse
en el interior del sistema. El oxígeno acumulado en
el sistema CPAP o binivel constituye un peligro de
incendio. Esta advertencia es válida para la mayoría
de los sistemas CPAP o binivel.
• El oxígeno acelera la combustión. Mantenga el sistema
CPAP o binivel y la botella de oxígeno alejados del
calor, las llamas, las sustancias aceitosas u otras
fuentes de combustión. No fume en las proximidades
de la unidad o de la botella de oxígeno.
• En algunos pacientes podría presentarse
enrojecimiento de la piel. Si esto sucede, acuda a su
médico o terapeuta.
Importante! Lave la mascarilla a mano antes de utilizarla.
Antes de limpiar la mascarilla y el arnés, desenganche las lengüetas EZPeel™ del arnés Premium y separe
el arnés de la mascarilla. Enjuague la mascarilla, los almohadillados de gel y el Comfort Flap® en agua
templada con jabón. Espere a que la mascarilla se seque completamente. Vuelva a enganchar el arnés.
Instrucciones de limpieza
Para uso repetido en más de un paciente: póngase en contacto con el departamento de atención al
cliente de Respironics en el 1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 para obtener las instrucciones de
desinfección de la mascarilla (núm. de pedido 1011138).
Para uso domiciliario: retire o desenganche el arnés de la mascarilla. Limpie el arnés por lo menos
una vez a la semana, o con más frecuencia si fuera necesario. Abroche las lengüetas EZPeel™ de las
correas para que no se enganchen a otras prendas al lavarlas. En algunas mascarillas de Respironics, el
almohadillado puede desmontarse de la placa facial. Consulte Cómo quitar y colocar el almohadillado más
adelante en este documento.
Placa facial y almohadillado
Siguiendo las instrucciones para el lavado a mano, limpie bien la mascarilla todos los días inmediatamente después de cada uso.
Instrucciones para el lavado a mano
Paso 1 Lave la mascarilla a mano en agua templada con un jabón para vajillas suave. No utilice lejía,
alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto de limpieza
fuerte. No utilice productos de limpieza con suavizantes o hidratantes.
Paso 2 Enjuáguela bien. Déjela secar al aire. Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla
a utilizar. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus
componentes está deteriorado o en mal estado.
Instrucciones para el lavado en lavavajillas
Con un uso normal y un cuidado apropiado, la vida útil de la mascarilla es de seis (6) meses. Dependiendo
de la frecuencia del uso, cuidado y limpieza, puede esperarse que la vida útil sea hasta de un año.
Paso 1 Lave la mascarilla en la bandeja superior del lavavajillas. NOTA: para evitar que el
almohadillado se deforme, colóquelo con la parte rígida hacia abajo. NO lave el arnés en el
lavavajillas.
Paso 2 Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Deje que se seque al aire si
es necesario. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus
componentes está deteriorado o en mal estado.
AvisoUtilice únicamente detergente para lavavajillas líquido.
Arnés con ganchos de rótula
Paso 1 Lave a mano o en la lavadora el arnés y los ganchos de rótula con un detergente normal y agua
templada. Enjuáguelos bien. No utilice lejía.
Paso 2 Deje que se sequen al aire o en la secadora a temperatura media.
NOTA Después de lavar la mascarilla varias veces, es posible que tenga que reajustar un poco las correas.
Cómo ajustar la mascarilla ComfortGel y el arnés Premium
1. Ajuste el soporte de la frente. Coloque el StabilitySelector™ en la posición más alta. Sujete con
cuidado el almohadillado de la mascarilla sobre su nariz. Deslice el arnés sobre su cabeza. Se aconseja
desenganchar uno de los ganchos de rótula antes de ponerse el arnés. Una vez que el arnés esté bien
colocado, vuelva a enganchar el gancho de rótula.
2. Conecte el dispositivo espiratorio al codo estándar azul.
3. Conecte el sistema CPAP o binivel. Conecte el tubo flexible (incluido con el dispositivo CPAP o
binivel) al dispositivo espiratorio. Encienda el flujo de aire.
4. Empiece la terapia. Túmbese sobre la espalda y respire normalmente por la nariz con la boca cerrada.
Ajuste el brazo del soporte de la frente utilizando el StabilitySelector™ para reducir las fugas o los
puntos de presión en el puente o sobre el labio superior.
5. Ajuste el arnés Premium con las lengüetas EZPeel™. Desenganche las correas y apriételas
gradualmente hasta conseguir reducir a un mínimo las fugas de la mascarilla y sentirse cómodo con
ella. No las apriete demasiado.
Importante Si no consigue reducir a un mínimo las fugas de aire ni sentirse cómodo con la
mascarilla, siga las instrucciones del apartado Cómo ajustar el almohadillado
Apriete en el centro del
ComfortGel.
soporte de la frente
6. Quítese la mascarilla y el arnés. Puede quitarse la mascarilla de una de estas
formas:
• Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus
enganches.
• Deslice el arnés sobre su cabeza. El arnés es elástico.
Para quitarse el arnés:
• Desconecte el soporte de la frente. Para ello, apriete en el centro del soporte
de la frente y luego aproxime suavemente los lados del brazo del soporte.
• Desenganche los ganchos de rótula de sus enganches.
Aproxime ambos
Cómo ajustar el almohadillado ComfortGel
Importante El arnés debe desengancharse parcialmente para poder ajustar el almohadillado de gel.
1. Prepare la mascarilla y el agua. Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula
de sus enganches. Llene un recipiente con agua fría (suficiente cantidad como para cubrir todo el
almohadillado de la mascarilla). DÉJELO A UN LADO. Ponga el cazo a calentar a fuego medio y
espere a que el agua hierva. RETIRE EL CAZO DEL FUEGO.
2. Caliente el almohadillado. Sujetando la mascarilla por el arnés, ponga el almohadillado en el agua
caliente. Deje que la mascarilla se empape durante 4 minutos. ¡Cuide de que el arnés no se moje!
3. Enfríe el almohadillado. Saque la mascarilla del agua caliente y póngala en el agua fría. Deje que la
mascarilla se enfríe durante 10 segundos. Saque la mascarilla del agua fría y sacuda el exceso de agua
que tenga. Importante Toque el almohadillado de la mascarilla para asegurarse de que se haya
enfriado lo suficiente como para no irritar ni quemar la piel.
AVISO NO caliente el almohadillado de gel en el microondas.
4. Remodele el almohadillado. Póngase
Nota: NO deje que el arnés se moje.
AVISO NO ponga el almohadillado de gel en el microondas.
la mascarilla sobre la nariz y apriete el
almohadillado suavemente contra la cara.
Pásese el arnés sobre la cabeza y enganche
los ganchos de rótula.
No aplique demasiada presión sobre el
almohadillado. Póngase la mascarilla durante
5 minutos para que el almohadillado de
gel se amolde. Ahora puede quitarse la
Deje la mascarilla en
Llene un recipiente con agua
mascarilla y el arnés o conectar el dispositivo remojo en agua caliente
fría de manera que cubra
CPAP o binivel y utilizarlos según se le ha
durante 4 minutos.
todo el almohadillado de la
mascarilla.
indicado.
ComfortGel y Comfort Flap
Aproxime los lados del brazo
del soporte de la frente
Saque el gancho giratorio
del enganche
Retire todo el conjunto como
si se tratara de una gorra
lados del brazo del
soporte
El almohadillado Comfort Gel y el Comfort Flap pueden cambiarse si es necesario. Consulte la lista de
pedido al dorso para ver los números de pedido. Siga las instrucciones del apartado Cómo quitar y colocar
el almohadillado más adelante en este documento.
www.comfortseries.respironics.com
Individuell angepasste Nasenmaske
mit Premium-Maskenhalterung mit
EZPeel™-Verschlüssen
Verwendung an mehreren
Patienten, wiederverwendbar
Entfernen und Wiederanbringen des Kissens
Das Gelkissen entfernen, indem das Comfort
Flap®-Zubehörteil mit dem integrierten Haltering
Verbindungsstelle
von der Gesichtsplatte gelöst wird. Hierzu die
für Clip
seitlichen und unteren Clips des Rings von ihren
Verbindungsstellen an der Gesichtsplatte lösen.
Gekrümmtes
Das Kissen, falls erforderlich, reinigen oder
entsorgen. Das gereinigte oder neue Gelkissen Ausatemstück
(blau)
in die Gesichtsplatte einsetzen. Comfort Flap auf
das Gelkissen setzen und den Haltering auf die
Gesichtsplatte drücken, bis ein Klicken hörbar
wird.
Clip
Gelkissen
Comfort Flap
mit Haltering
Entsorgen von Teilen
Beschädigte oder defekte Teile gemäß den örtlichen gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
ComfortGel-Bestellnummern
1033678 Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-
Verschlüssen
1002801 Deluxe-Maskenhalterung
1010642 Maske mit Premium-Maskenhalterung, P*
1010643 Maske mit Premium-Maskenhalterung, S*
1010644 Maske mit Premium-Maskenhalterung, M*
1010645 Maske mit Premium-Maskenhalterung, L*
1009052 Silikonklappe, P
1009053 Silikonklappe, S
1009054 Silikonklappe, M
1009109 Silikonklappe, L
1018401 Stirnstütze und -polster
Warnhinweise
Eine vollständige Liste aller Produkte und Bestellnummern findet sich im Internet unter www.respironics.com bzw.
im Produktkatalog (Nr. 1027825), der unter der Nummer 1-724-387-4000 oder +49 (0) 815293060 vom Kundendienst
angefordert werden kann.
P 83,6 ml
S 111,4 ml
M 121,3 ml
L 142,6 ml
Druckabfall cm H2O(hPa)
50 l/min
Alle Polstergrößen:
P-S-M-L
0,1
100 l/min
0,25
Lagerung: Temperaturen von -20 °C bis 60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95 %,
nicht-kondensierend
Durch eines oder mehrere der folgenden US-Patente
geschützt: 5647357, 5884624. Weitere Patente
angemeldet.
© 2006 Respironics, Inc. und deren angeschlossene Unternehmen. Alle Rechte vorbehalten.
Verwendungszweck
Die anpassbare ComfortGel-Nasenmaske mit Maskenhalterung
ist für die Verwendung bei Erwachsenen für den Anschluss
an CPAP- und Bi-Level-Geräte von Respironics bestimmt. Für
diese Maske ist ein separates Ausatemventil erforderlich.
Wichtig!
Die ComfortGel-Maske passt den meisten Erwachsenen sehr
gut. Dennoch muss sie eventuell bei einigen Patienten aufgrund
unterschiedlicher Gesichtsformen individuell angepasst werden.
Diese Maske kann durch Umformen des Gels an das Gesicht
angepasst werden.
Symbol Das folgende Symbol ist auf dem Gerät abgebildet.
Achtung, bitte beiliegende Unterlagen beachten.
1009722 Silikon-Stirnpolster (4er-Packung)
1009723 Drehgelenk-Clips, 2er-Packung
7041 Maskendrehgelenk
1002720 Geteilter Dichtungsring
302209 Standard-Ersatzteil für gekrümmtes Ausatemstück*
1009048 Kissen, P
1009049 Kissen, S
1009050 Kissen, M
1009051 Kissen, L
332113 Whisper Swivel II
*Für die ComfortGel-Maske ohne gekrümmtes Ausatemstück
Totraum
Anweisungen zur Verwendung
Deutsch
• Für diese Maske ist ein separates Ausatemventil
erforderlich.
• Diese Maske besitzt kein Anti-Asphyxie-Ventil,
mit dessen Hilfe Patienten auch beim Ausfall des
Beatmungsgerätes atmen können.
• Diese CPAP-Maske sollte nur mit den vom Arzt
oder Atemtherapeuten empfohlenen CPAPSystemen verwendet werden. Die Maske sollte
nur aufgesetzt werden, wenn das CPAP-System
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert.
Die Lüftungsöffnungen der Maske dürfen unter
keinen Umständen blockiert werden. Erläuterung
zum Warnhinweis: CPAP-Systeme sind für den
Gebrauch mit speziellen Masken oder Anschlüssen
konzipiert, die über Lüftungsöffnungen verfügen, um
einen kontinuierlichen, aus der Maske austretenden
Luftstrom zu gewährleisten. Wenn das CPAP-System
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert,
sorgt neue Luft vom CPAP-System dafür, dass die
ausgeatmete Luft durch das Ausatemventil an der
Maske entweicht. Ist das CPAP-System jedoch nicht
in Betrieb, strömt nicht genügend frische Luft durch
die Maske, so dass ausgeatmete Luft möglicherweise
wieder eingeatmet wird. Wenn ausgeatmete Luft
länger als ein paar Minuten wieder eingeatmet wird,
kann dies unter gewissen Umständen zum Ersticken
führen. Diese Warnung gilt für die meisten Typen von
CPAP-Systemen.
• Bei niedrigem CPAP-Druck reicht der Luftfluss durch
das Ausatemventil u. U. nicht aus, um sämtliche
•
•
•
•
Latexfrei
Stützbügel
Gekrümmtes
Ausatemstück
Stirnpolster
DrehgelenkClip
Wichtig!
Maske vor der Verwendung
von Hand waschen.
ausgeatmeten Gase aus dem Schlauch zu entfernen.
Ausgeatmete Luft wird möglicherweise zu einem
gewissen Grad wieder eingeatmet.
Beim Zuführen einer festgelegten Menge
zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmete
Sauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung,
Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der
Maske und Leckrate. Dieser Warnhinweis trifft auf die
meisten CPAP- und Bi-Level-Systeme zu.
Bei Benutzung von Sauerstoff mit dem CPAPoder Bi-Level-System muss die Sauerstoffzufuhr
ausgeschaltet sein, wenn das Gerät nicht in Betrieb
ist. Erläuterung zum Warnhinweis: Wenn das
CPAP- oder Bi-Level-System nicht in Betrieb ist
und die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann
sich der dem Schlauchsystem zugeführte Sauerstoff
im Inneren des CPAP- oder Bi-Level-Systems
ansammeln. Sauerstoff, der sich im Inneren des
CPAP- oder Bi-Level-Systems ansammelt, stellt eine
Brandgefahr dar. Dieser Warnhinweis trifft auf die
meisten CPAP- und Bi-Level-Systeme zu.
Sauerstoff nährt Feuer. Das CPAP- oder Bi-LevelSystem und die Sauerstoffflasche von Wärmequellen,
offenen Flammen, ölhaltigen Stoffen oder anderen
entzündlichen Stoffen fern halten. Nicht in der Nähe
des Gerätes oder der Sauerstoffflasche rauchen.
Bei manchen Patienten kann es zu einer Hautrötung
kommen. In diesem Fall sollte der Arzt konsultiert
werden.
Wichtig! Maske vor der Verwendung von Hand waschen.
Vor dem Anpassen von Maske und Maskenhalterung, EZPeel™-Verschlüsse an der Premium-Maskenhalterung
lösen und diese von der Maske abnehmen. Maske, Gelkissen und Comfort Flap® in warmem Seifenwasser
ausspülen. Maske vollständig trocknen lassen. Maskenhalterung wieder anschließen.
Reinigungsanleitung
Für die Verwendung an mehreren Patienten, wiederverwendbar. Anweisungen zur Desinfektion der
Maske erhalten Sie beim Kundendienst von Respironics unter 1-724-387-4000 oder +49 (0) 815293060
(Bestellnummer 1011138).
Für den Einsatz zu Hause: Als Erstes die Maskenhalterung von der Maske entfernen oder abtrennen. Die
Maskenhalterung mindestens ein Mal wöchentlich reinigen, bei Bedarf auch öfter. Die EZPeel™-Verschlüsse
an den Bändern befestigen, damit sie beim Waschen nicht an anderen Kleidungsstücken hängen bleiben. Bei
einigen Respironics-Masken kann das Kissen von der Gesichtsplatte entfernt werden. Siehe Entfernen und
Wiederanbringen des Kissens im weiteren Verlauf dieses Dokuments.
Gesichtsplatte und Kissen
Die Maske jeden Tag sofort nach der Anwendung gründlich reinigen. Dazu die Anweisungen zur Reinigung
von Hand beachten.
Anweisungen zur Handwäsche
Schritt 1 Die Maske von Hand mit einem milden Geschirrspülmittel in warmem Wasser waschen.
Keine Bleichmittel, keinen Alkohol, keine alkoholhaltigen Reinigungslösungen oder starke
Haushaltsreiniger verwenden. Keine Reiniger verwenden, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze
enthalten.
Schritt 2 Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Vor der Verwendung sicherstellen, dass die
Maske trocken ist. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile
beschädigt oder abgenutzt sind.
Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine
Bei normaler Verwendung und entsprechendem Umgang mit der Maske beträgt deren erwartete Lebensdauer
sechs (6) Monate. Je nach Häufigkeit der Anwendung und Sorgfalt bei der Handhabung und Reinigung der
Maske kann die Lebensdauer bis zu einem Jahr betragen.
Schritt 1 Die Maske im obersten Schubfach der Geschirrspülmaschine reinigen. HINWEIS: Die steife
Seite des Kissens sollte unten liegen, um eine Verformung des Kissens zu vermeiden. Die
Maskenhalterung nicht in der Geschirrspülmaschine waschen.
Schritt 2 Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske gegebenenfalls an der Luft
trocknen lassen. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile
beschädigt oder abgenutzt sind.
Vorsicht!Nur flüssiges Geschirrspülmittel verwenden.
Maskenhalterung mit Drehgelenk-Clip-Zubehör
Schritt 1 Die Maskenhalterung und die daran befestigten Drehgelenk-Clips mit einem normalen Waschmittel
und warmem Wasser per Hand oder in der Waschmaschine waschen. Gründlich abspülen. Kein
Bleichmittel verwenden.
Schritt 2 Die Maskenhalterung auf der Leine oder bei mittlerer Temperatur im Wäschetrockner trocknen.
HINWEIS Nach wiederholtem Waschen müssen die Bänder möglicherweise etwas nachjustiert werden.
Anpassen der ComfortGel-Maske und Premium-Maskenhalterung
1. Anpassen der Stirnstütze. Den StabilitySelector™ in die oberste Stellung bringen. Das Maskenkissen
ohne Druck über die Nase halten. Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Vor dem Anlegen der
Maskenhalterung kann einer der Drehgelenk-Clips abgenommen werden. Den Drehgelenk-Clip wieder
anbringen, wenn die Maskenhalterung richtig sitzt.
2. Das Ausatemventil mit dem blauen gekrümmten Ausatemstück verbinden.
3. Anschließen des CPAP- oder Bi-Level-Gerätes. Den flexiblen Atemschlauch (einschließlich CPAPoder Bi-Level-Gerät) an das Ausatemventil anschließen. Das Gerät einschalten.
4. Beginnen der Therapie. Auf den Rücken legen und normal durch die Nase atmen. Die Lippen dabei
geschlossen halten. Der Stützbügel der Stirnstütze kann mit Hilfe von StabilitySelector™ verstellt
werden, um eventuelle Zwischenräume oder Druckpunkte am Nasenrücken oder über der Lippe zu
reduzieren.
5. Anpassen der Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen. Die Bänder lösen und
anschließend langsam wieder anziehen, bis die Maske luftdicht und bequem aufliegt. Nicht zu stramm
anziehen.
Wichtig! Wenn sich die Lecks nicht minimieren lassen und kein angenehmer Sitz erzielt werden
kann, sind die folgenden Anweisungen zum Anpassen des ComfortGelAuf die Mitte der
Kissens zu beachten.
Stirnstütze drücken.
6. Abnehmen der Maske und Maskenhalterung. Die Maske kann
folgendermaßen abgenommen werden:
• Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den
Halterungen entfernt werden.
• Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Die gesamte Maskenhalterung
wird gedehnt.
So wird die Maskenhalterung abgenommen:
• Die Stirnstütze abnehmen. Dazu auf die Mitte der Stirnstütze drücken und
dann die Seiten des Stützbügels der Stirnstütze leicht zusammendrücken.
• Drehgelenk-Clips aus den Halterungen entfernen.
Die Seiten des
Anpassen des ComfortGel-Kissens
Wichtig! Die Maskenhalterung muss teilweise gelöst werden, bevor das
Gelkissen angepasst werden kann!
1. Vorbereiten von Maske und Wasser. Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den
Halterungen entfernt werden. Eine Schüssel mit kaltem Wasser füllen (so dass das Maskenkissen ganz
untergetaucht werden kann). DIESE BEISEITE STELLEN. Wasser in einem Topf bei mittlerer Hitze
zum Kochen bringen. TOPF VON DER KOCHSTELLE NEHMEN.
2. Erwärmen des Kissens. Die Maske an der Maskenhalterung halten und das Maskenkissen in das heiße
Wasser legen. Die Maske 4 Minuten lang im Wasser liegen lassen. Die Maskenhalterung darf nicht nass
werden!
3. Abkühlen des Kissens. Die Maske aus dem heißen Wasser nehmen und in das kalte Wasser legen. Die
Maske 10 Sekunden lang abkühlen lassen. Die Maske aus dem kalten Wasser nehmen und das Wasser
von der Maske abschütteln. Wichtig! Temperatur des Maskenkissens mit der Hand prüfen, um
sicherzugehen, dass es ausreichend abgekühlt ist, um Reizungen oder Verbrennungen zu vermeiden.
VORSICHT! Gelkissen NICHT IN DER MIKROWELLE ERWÄRMEN!
Hinweis: Die Maskenhalterung darf NICHT nass werden!
4. Umformen des Kissens. Die Maske auf
VORSICHT! Gelkissen NICHT IN DER MIKROWELLE ERWÄRMEN!
die Nase setzen und das Maskenkissen
leicht gegen das Gesicht drücken. Die
Maskenhalterung über den Kopf ziehen und
die Drehgelenk-Clips anschließen.
Keinen übermäßigen Druck auf das
Kissen ausüben. Die Maske 5 Minuten
lang aufbehalten, damit sich das Gelkissen
anpassen kann. Nun können Maske und
Maskenhalterung abgenommen oder das
Maske 4 Minuten lang
Schüssel mit kaltem Wasser
CPAP- oder Bi-Level-Gerät angeschlossen
in heißem Wasser liegen
füllen, so dass das gesamte
und entsprechend den Anweisungen benutzt lassen.
Maskenkissen mit Wasser
bedeckt ist.
werden.
ComfortGel und Comfort Flap
Die Seiten des Bügels der
Stirnstütze zusammendrücken.
Den Drehgelenk-Clip aus der
Halterung entfernen.
Die Maskenhalterung wie
eine Kopfbedeckung vom
Kopf abnehmen.
Stützbügels
zusammendrücken.
ComfortGel-Kissen und Comfort Flap-Zubehörteil können bei Bedarf ausgetauscht werden. Zum Bestellen von
Ersatzteilen die Bestellliste auf der Rückseite verwenden. Anweisungen zum Entfernen und Wiederanbringen des
Kissens weiter unten in diesem Dokument beachten.
www.comfortseries.respironics.com
Maschera nasale personalizzata
e cinghie di fissaggio sul capo
Premium con linguette EZPeel™
Rimozione e riaggancio del cuscinetto della maschera
Rimuovere il cuscinetto di gel staccando dalla
flangia la membrana Comfort Flap® e l'anello di
Punto di
collegamento del
ritegno in essa incorporato. A tal fine, sganciare
fermaglio
i fermagli laterale e inferiore dell'anello dai punti
Gomito
di collegamento sulla flangia. Pulire il cuscinetto
standard
o gettarlo, se necessario. Posizionare sulla flangia
(blu)
il cuscinetto di gel pulito o nuovo. Sistemare la
membrana Comfort Flap sul cuscinetto e spingere
l'anello di ritegno sulla flangia finché non si avverte
uno scatto.
Fermaglio
Cuscinetto
di gel
Comfort Flap
con anello di
ritegno
Smaltimento dei componenti
Smaltire i componenti danneggiati o rotti in conformità alle leggi locali.
1009054
1009109
1018401
1009722
1009723
7041 1002720
302209
1009048
1009049
1009050
1009051
332113
Membrana al silicone, M
Membrana al silicone, L
Sostegno per la fronte e cuscinetto
Cuscinetti per la fronte al silicone, conf. da 4
Fermagli a snodo delle cinghie di fissaggio, conf. da 2
Snodo della maschera
Kit rondella divisa
Kit parti di ricambio per gomito standard*
Cuscinetto, P
Cuscinetto, S
Cuscinetto, M
Cuscinetto, L
Valvola Whisper Swivel II
*Per maschere ComfortGel senza raccordo di espirazione a gomito.
Per l'elenco completo dei prodotti e i codici di riordino, visitare il sito www.respironics.com o rivolgersi al reparto Assistenza
clienti al numero +1 724 387 4000 o +49 8152 93060 per richiedere il catalogo dei prodotti (cod. n. 1027825).
Spazio morto
P: 83,6 cc
S: 111,4 cc
M: 121,3 cc
L: 142,6 cc
Immagazzinaggio – Temperatura -20 – 60 °C
Umidità relativa fino al 95% senza condensa
Calo di pressione cm H2O(hPa)
50 l/min
Cuscinetti di tutte le misure:
P, S, M, L
0,1
100 l/min
0,25
Prodotto protetto da uno o più dei seguenti brevetti
statunitensi: 5647357, 5884624. Altri brevetti in fase
di emissione.
©2006 Respironics, Inc. e sue affiliate. Tutti i diritti riservati
Riutilizzabile/multipaziente
Italiano
Non contiene
lattice
Finalità d'uso
La maschera nasale personalizzata ComfortGel e le cinghie di
fissaggio sul capo sono state progettate per l'uso su pazienti adulti
con i sistemi CPAP o bi-level Respironics. Questa maschera
Montante del
richiede l'uso di un dispositivo di espirazione separato.
sostegno
Importante
La maschera ComfortGel è stata progettata in modo da essere
indossata comodamente dalla maggior parte dei pazienti adulti.
Gomito
standard
Tuttavia, in alcuni casi è possibile che sia necessario modificarla
per adattarla alle differenze fisionomiche individuali. A tal fine, è
possibile plasmare il gel di cui la maschera è costituita in modo da
seguire i lineamenti del viso.
Simbolo Il dispositivo presenta il simbolo qui indicato.
Codici di riordino ComfortGel
1033678 Cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette
EZPeel™
1002801 Cinghie di fissaggio sul capo Deluxe
1010642 Maschera con cinghie di fissaggio sul capo Premium,
P*
1010643 Maschera con cinghie di fissaggio sul capo Premium,
S*
1010644 Maschera con cinghie di fissaggio sul capo Premium,
M*
1010645 Maschera con cinghie di fissaggio sul capo Premium,
L*
1009052 Membrana al silicone, P
1009053 Membrana al silicone, S
Istruzioni per l'uso
Avviso. Consultare i documenti allegati.
Avvertenze
• Questa maschera richiede l'uso di un dispositivo di
espirazione separato.
• Questa maschera non include valvole antiasfissia che
permettono al paziente di respirare anche in caso di
guasto del ventilatore.
• Questa maschera per dispositivi CPAP deve essere
usata solo con i sistemi CPAP consigliati dal medico
curante o da uno specialista della terapia respiratoria.
La maschera deve essere usata solo quando il sistema
CPAP è acceso e funziona correttamente. I fori di
sfiato e le altre aperture della maschera non devono
mai essere ostruiti. Spiegazione dell'avvertenza: i
sistemi CPAP sono stati progettati in modo da essere
usati con maschere speciali corredate da connettori
dotati di fori di sfiato che consentono la fuoriuscita
continua di aria dalla maschera. Quando il dispositivo
CPAP è acceso e in funzione, l'aria pulita proveniente
dal ventilatore elimina l'aria espirata attraverso le
valvole espiratorie della maschera ad esso collegata.
Tuttavia, se il sistema CPAP non è in funzione, il
paziente non riceve aria pulita in quantità sufficiente
attraverso la maschera e l'aria espirata può essere
inalata nuovamente. La rirespirazione di aria espirata
per più di qualche minuto in alcune circostanze può
causare soffocamento. Questa avvertenza vale per la
maggior parte dei modelli di ventilatori CPAP.
Cuscinetto per
la fronte
Fermaglio
a snodo
Importante
Lavare la maschera a mano
prima dell'uso.
• A basse pressioni CPAP, la portata attraverso la
valvola espiratoria può essere inadeguata a garantire
la rimozione completa dal circuito dei gas espirati. Si
potrebbe verificare la rirespirazione di aria espirata.
• Nell'erogazione di ossigeno supplementare a portata
fissa, la concentrazione di ossigeno inalata varia
in funzione di diversi fattori, quali le impostazioni
della pressione, i pattern respiratori del paziente,
la maschera in uso e la quantità di perdite. Questa
avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di
ventilatori CPAP o bi-level.
• Se si somministra ossigeno con il sistema CPAP o
bi-level, disattivare il flusso di ossigeno quando l'unità
è spenta. Spiegazione dell'avvertenza: se si lascia fluire
l'ossigeno quando il ventilatore non è in funzione,
l'ossigeno si può accumulare all'interno dell'unità,
creando il rischio di incendio. Questa avvertenza vale
per la maggior parte dei tipi di ventilatori CPAP o
bi-level.
• L'ossigeno alimenta gli incendi. Tenere il dispositivo
CPAP o bi-level e la bombola dell'ossigeno a distanza
da sostanze oleose e da radiatori, fiamme libere e altre
fonti di calore. Non fumare nei pressi del sistema e
della bombola dell'ossigeno.
• Alcuni pazienti possono notare arrossamento della
pelle. In tal caso, consultare l'operatore sanitario di
fiducia.
Importante – Lavare la maschera a mano prima dell'uso.
Prima di pulire la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo Premium, slacciare le linguette EZPeel™ delle
cinghie e toglierle dalla maschera. Pulire la maschera, i cuscinetti di gel e la membrana Comfort Flap® con
acqua calda saponata. Lasciare che la maschera si asciughi completamente. Ricollegare i fissaggi.
Istruzioni per la pulizia
Per il riutilizzo su diversi pazienti – Richiedere le istruzioni per la disinfezione della maschera
(cod. n. 1011138) al reparto Assistenza clienti Respironics al numero +1 724 387 4000 o +49 (0) 8152 93060.
Per l'uso domiciliare – Innanzitutto, togliere o scollegare le cinghie di fissaggio dalla maschera. Pulire
le cinghie di fissaggio almeno una volta alla settimana o più spesso, se occorre. Chiudere le linguette
EZPeel™ in modo che non si attacchino ad altri indumenti durante il lavaggio. Alcune maschere
Respironics permettono la separazione del cuscinetto dalla flangia. Fare riferimento alla sezione
Rimozione e riaggancio del cuscinetto della maschera, più avanti in queste istruzioni.
Flangia e cuscinetto
Lavare accuratamente la maschera ogni giorno, immediatamente dopo l'uso, secondo le istruzioni per il
lavaggio a mano.
Istruzioni per il lavaggio a mano
Passo 1 Lavare la maschera a mano in acqua calda con un detergente neutro per stoviglie. Non usare
candeggina, alcol, soluzioni detergenti che contengono alcol o detergenti per uso domestico
non di tipo delicato. Non usare detergenti contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti.
Passo 2 Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria. Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di
usarla. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata, occorre
sostituirla.
Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglie
Usata in condizioni normali e con le cure opportune, si prevede che la maschera durerà sei (6) mesi. A
seconda della frequenza d'uso e con le cure e la pulizia appropriate, la durata prevista può raggiungere
anche un anno.
Passo 1 Lavare la maschera nel cestello superiore della lavastoviglie. NOTA: sistemare il cuscinetto con
il lato rigido verso il basso per evitarne la deformazione. NON lavare le cinghie di fissaggio in
lavastoviglie.
Passo 2 Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Lasciarla asciugare all'aria secondo
l'occorrenza. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata,
occorre sostituirla.
AttenzioneUsare solo detergente liquido per stoviglie.
Cinghie di fissaggio sul capo e accessori per maschera con fermagli a snodo
Passo 1 Lavare le cinghie di fissaggio, con i fermagli a snodo collegati, a mano o in lavatrice con un
normale detergente per bucato e acqua calda. Sciacquare a fondo. Non usare candeggina.
Passo 2 Asciugare all'aria o in asciugatrice a un livello di calore medio.
NOTA Dopo diversi lavaggi, potrebbe essere necessario regolare di nuovo le cinghie.
Regolazione della maschera ComfortGel e delle cinghie di fissaggio
sul capo Premium
1. Regolare il sostegno per la fronte. Sistemare il regolatore StabilitySelector™ alla posizione più alta.
Appoggiare il cuscinetto della maschera sul naso senza premere. Fare scorrere sul capo le cinghie
di fissaggio. Prima di indossarle, si consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il
fermaglio a snodo dopo aver sistemato le cinghie sul capo.
2. Collegare il dispositivo espiratorio al gomito blu standard.
3. Collegare il sistema CPAP o bi-level. Connettere al dispositivo espiratorio il tubo flessibile (in
dotazione con il sistema CPAP o bi-level). Attivare il flusso d'aria.
4. Iniziare la terapia. Sdraiarsi in posizione supina e respirare normalmente dal naso, tenendo chiusa la
bocca. Spostare il regolatore StabilitySelector™ per regolare il montante del sostegno per la fronte per
ridurre le perdite o per alleviare la pressione sul dorso del naso e sopra il labbro.
5. Regolare le cinghie di fissaggio sul capo Premium con le linguette EZPeel™. Slacciare le cinghie e poi
tenderle gradualmente finché la maschera non calza in modo confortevole, con perdite minime. Evitare
di tenderle eccessivamente.
Importante – Se non si riesce a ridurre al minimo le perdite d'aria adattando la maschera in modo
confortevole, seguire le istruzioni nella sezione Personalizzazione del cuscinetto ComfortGel.
Premere il centro del
6. Rimuovere la maschera e le cinghie di fissaggio. È possibile rimuovere la
sostegno per la fronte
maschera nei modi qui descritti.
• Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalle rispettive
sedi sulla maschera.
• Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. L'intero fissaggio è
relativamente elastico.
Per togliere le cinghie di fissaggio dal capo, procedere come segue.
• Scollegare il sostegno per la fronte facendo pressione sul centro del
montante e premendo leggermente i lati del montante stesso per avvicinarli
l'uno all'altro.
• Scollegare i fermagli a snodo dalle rispettive sedi.
Avvicinare i lati del
Personalizzazione del cuscinetto ComfortGel
Importante – Per poter personalizzare il cuscinetto di gel è necessario scollegare parzialmente le
cinghie di fissaggio.
1. Preparare la maschera e l'acqua. Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalle
rispettive sedi. Riempire un recipiente con una quantità di acqua fredda sufficiente a coprire l'intero
cuscinetto. METTERLO DA PARTE. Riempire un tegame con acqua sufficiente a immergere
completamente la maschera. Mettere il tegame sul fuoco, a calore medio, e portare l'acqua a bollore.
TOGLIERE IL TEGAME DAL FUOCO.
2. Scaldare il cuscinetto. Afferrando le cinghie di fissaggio, immergere il cuscinetto della maschera
nell'acqua calda. Lasciare la maschera a bagno per 4 minuti. È importante evitare di bagnare le cinghie
di fissaggio.
3. Raffreddare il cuscinetto. Togliere la maschera dall'acqua calda e metterla nell'acqua fredda. Lasciarla
raffreddare per 10 secondi. Togliere la maschera dall'acqua fredda e farla gocciolare.
Importante – Toccare il cuscinetto della maschera e accertarsi che non sia troppo caldo per evitare
irritazioni o ustioni.
Nota – NON bagnare le cinghie di fissaggio.
ATTENZIONE – NON mettere il cuscinetto di ATTENZIONE – NON mettere il cuscinetto di gel nel forno a
microonde.
gel nel forno a microonde.
4. Plasmare il cuscinetto. Posizionare la
maschera sul naso e premere leggermente
il cuscinetto contro il viso. Fare scorrere
sul capo le cinghie di fissaggio e collegare i
fermagli a snodo.
Non premere eccessivamente il cuscinetto.
Indossare la maschera per 5 minuti per
Lasciare la maschera a
Riempire un recipiente con
bagno in acqua calda per
acqua fredda e coprire l'intero
permettere al cuscinetto di gel di adattarsi.
cuscinetto.
Dopodiché, è possibile togliere la maschera e 4 minuti.
le cinghie di fissaggio, oppure collegare il dispositivo CPAP o bi-level e usarlo secondo le istruzioni.
Cuscinetto ComfortGel e membrana Comfort Flap
Avvicinare i lati del
montante del sostegno
Scollegare il fermaglio a
snodo dalla sede
Togliere l'intera maschera
come un berretto
montante del sostegno
Il cuscinetto ComfortGel e la membrana Comfort Flap possono essere sostituiti all'occorrenza. Consultare
l'elenco dei codici di riordino sulla copertina posteriore. Fare riferimento alla sezione Rimozione e
riaggancio del cuscinetto della maschera, più avanti in queste istruzioni.
www.comfortseries.respironics.com
Formbar näsmask och Premiumhuvudset med EZPeel™-flikar
Borttagning och återmontering av kudde
Ta bort gelkudden genom att lossa Comfort Flap®
med den integrerade låsringen från ansiktsplattan.
Fästpunkt för
Utför detta genom att haka loss clipsen på sidan
clips
och undersidan av ringen från sina fästpunkter på
Standardknärör
ansiktsplattan. Rengör eller kassera kudden efter (blått)
behov. Sätt den rengjorda eller nya gelkudden
i ansiktsplattan. Sätt Comfort Flap®-delen över
gelkudden och tryck in låsringen i ansiktsplattan
tills ett klickljud hörs.
Återanvändbar för flera
patienter
Clips
Gelkudde
Comfort Flap
med låsring
Kassering av delar
Kassera skadade delar i enlighet med lokala föreskrifter.
Artikelnummer för ComfortGel
1033678 Premium-huvudset med EZPeel™-flikar
1002801 Deluxe huvudset
1010642 Mask med Premium-huvudset, P*
1010643 Mask med Premium-huvudset, S*
1010644 Mask med Premium-huvudset, M*
1010645 Mask med Premium-huvudset, L*
1009052 Silkonflik, P
1009053 Silikonflik, S
1009054 Silkonflik, M
1009109 Silikonflik, L
1018401 Pannstöd och distansbit
Varningar
Besök oss på www.respironics.com för produktlista och artikelnummer eller kontakta vår kundtjänst på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 för att beställa produktkatalogen (nr 1027825).
P 83,6 mL
S 111,4 mL
M 121,3 mL
L 142,6 mL
Förvaring: -20° C till 60° C
Relativ luftfuktighet upp till 95 %,
icke-kondenserande
Tryckfall cm H2O(hPa)
50 L/min
Alla kuddstorlekar:
P-S-M-L
0.1
100 L/min
0.25
Omfattas av ett eller flera av följande patent i USA:
5647357, 5884624. Andra patent under ansökan.
© 2006 Respironics, Inc. och närstående bolag. Med ensamrätt.
Svenska
Latexfri
Avsedd användning
ComfortGel formbar näsmask med huvudset är avsedd för
vuxna patienter och fungerar som kontaktdel mellan patient
och apparat när den används med Respironics CPAP- eller
bi-levelenheter. En separat utandningsenhet måste användas
ihop med denna mask.
Viktigt!
ComfortGel-masken är utformad för att passa de flesta vuxna.
På grund av skillnader i ansiktsform kan vissa användare dock
behöva en anpassning. Du kan anpassa masken genom att
forma gelen så att den passar ditt ansikte.
Symbol Nedanstående symbol används på produkten.
OBS! Se medföljande dokumentation
1009722 Distansbitar av silikon, 4-pack
1009723 Kulledsclips för huvudset, 2-pack
7041 Masksvivel
1002720 Delad bricka, sats
302209 Reservdelssats för standardknärör*
1009048 Kudde, P
1009049 Kudde, S
1009050 Kudde, M
1009051 Kudde, L
332113 Whisper Swivel II
* För ComfortGel-mask utan utandningsknärör.
Dödvolym
Bruksanvisning
• En separat utandningsenhet måste användas ihop
med denna mask.
• Masken har ingen anti-asfyxiventil som gör det
möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar
att fungera.
• Denna CPAP-mask ska endast användas med
CPAP-system som rekommenderats av läkare eller
lungsköterska. En mask ska endast användas när
CPAP-systemet är igång och fungerar korrekt.
Ventilationshålet eller andra hål i masken får aldrig
blockeras. Förklaring av varningen: CPAP-system
är avsedda att användas med särskilda masker med
anslutningar som har ventilationshål som tillåter
kontinuerligt luftflöde ut ur masken. När CPAPapparaten är påslagen och fungerar korrekt, driver
ny luft från CPAP-apparaten ut den utandade luften
genom utandningsventilen. När CPAP-apparaten
inte är påslagen, erhålls inte tillräcklig mängd ny luft
genom masken och återinandning av utandad luft kan
ske. Återinandning av utandad luft i mer än några
minuter, kan under vissa omständigheter leda till
kvävning. Denna varning gäller de flesta modeller av
CPAP-system.
• Vid låga CPAP-tryck kan flödet genom
•
•
•
•
Stödarm
Distansbit
Kulledsclips
Standardknärör
Viktigt!
Handtvätta masken före
använding.
utandningsventilen bli för lågt för att all utandad luft
ska kunna drivas ut ur slangen. Viss återinandning
kan ske.
Vid en fast flödeshastiget av syrgastillskott, kommer
syrekoncentrationen att variera, beroende på
tryckinställningarna, patientens andningsmönster, val
av mask och graden av läckage. Denna varning gäller
de flesta CPAP- och bi-level-system.
Om syrgas används med CPAP- eller bi-levelsystemet, måste syrgasflödet stängas av när systemet
inte är igång. Förklaring av varningen: Om CPAPeller bi-level-systemet inte är igång och syrgasflödet
lämnas på, kan syrgas som leds via ventilatorslangen
ansamlas innanför CPAP- eller bi-level-systemets
hölje. Ansamlad syrgas i CPAP- eller bi-level-systemet
utgör en brandfara. Denna varning gäller de flesta
CPAP- och bi-level-system.
Syrgas påskyndar förbränning. Håll CPAP- eller bilevel-systemet och syrgasbehållare borta från värme,
öppen låga, oljeämnen och andra antändningskällor.
Rök inte i närheten av utrustningen eller
syrgasbehållaren.
Vissa användare kan få rodnader på huden. Om
sådana uppstår ska du kontakta din läkare.
Viktigt! Handtvätta masken före använding.
Innan du använder masken och huvudsetet ska du haka av EZPeel™-flikarna på Premium-huvudsetet och
avlägsna det från masken. Skölj masken, gelkudden och Comfort Flap® i varmt tvålvatten. Låt masken
torka helt. Sätt tillbaka masken på huvudsetet.
Instruktioner för rengöring
Återanvändbar för flera patienter. Kontakta Respironics internationella kundservice på 1-724-387-4000
eller +49 (0) 8152 93060 för att erhålla desinficeringsinstruktioner för masken (artikelnummer 1011138).
För hemanvändning: Börja genom att ta bort eller koppla bort huvudsetet från masken. Rengör
huvudsetet minst en gång per vecka, eller oftare vid behov. Fäst EZPeel™-flikarna i remmarna så att
de inte fastnar i andra plagg i tvättmaskinen. På vissa Respironics-masker kan kudden tas bort från
maskstommen. Se avsnittet Borttagning och återmontering av kudde nedan.
Ansiktsplatta och kudde
Rengör masken noga varje dag, direkt efter användning, enligt instruktionerna för handtvätt.
Instruktioner för handtvätt
Steg 1
Tvätta masken för hand i varmt vatten med ett milt diskmedel. Använd inte
blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka
hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller
fuktmedel.
Steg 2
Skölj noga. Lufttorka. Se till att masken är torr före användning. Kontrollera masken efter
rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten.
Instruktioner för diskmaskin
Vid normal användning och med rätt skötsel har masken en beräknad användningstid på sex (6)
månader. Beroende på hur ofta masken används, samt hur den sköts och rengörs, kan användningstiden
vara upp till ett år.
Steg 1
Tvätta masken i den övre hyllan i diskmaskinen. OBS: Placera kudden med den fasta sidan
ned för att förhindra att kudden deformeras. Tvätta INTE huvudsetet i diskmaskinen.
Steg 2
Se till att masken är torr före användning. Lufttorka om det behövs. Kontrollera masken efter
rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten.
Försiktighetsåtgärd!Använd endast flytande diskmedel.
Huvudset med kulledsclips till mask
Steg 1
Hand- eller maskintvätta huvudsetet och tillhörande kulledsclips med ett vanligt tvättmedel
och varmt vatten. Skölj noga. Använd inte blekmedel.
Steg 2
Häng på tork eller torktumla i medelvarm temperatur.
OBS! Remmarna kan behöva omjusteras något efter upprepad tvättning.
Justering av ComfortGel-masken och Premium-huvudset
1. Justera pannstödet. Sätt StabilitySelector™-delen i sitt högsta läge. Håll maskkudden försiktigt mot
näsan. Dra huvudsetet över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa ett av kulledsclipsen innan du
tar på dig huvudsetet. Sätt tillbaka kulledsclipset när huvudsetet är på plats.
2. Anslut utandingsenheten till det blå standardknäröret.
3. Anslut CPAP- eller bi-levelsystemet. Anslut den den flexibla slangen (som följde med CPAP- eller bilevelenheten) till utandningsenheten. Slå på luftflödet.
4. Påbörja behandling. Lägg dig ner och andas normalt genom näsan med munnen stängd. Justera
pannstödsarmen med hjälp av StabilitySelector™-delen för att reducera läckage och tryckpunkter över
näsryggen eller ovanför läppen.
5. Justera Premium-huvudsetet med EZPeel™-flikarna. Justera remmarna tills masken läcker så lite som
möjligt samtidigt som den sitter bekvämt. Dra inte åt för hårt.
Viktigt! Om du inte lyckas minimera luftläckagen och få masken att sitta bra ska du följa
anvisningarna för Formning av ComfortGel-kudden.
Tryck mitt på pannstödet
6. Ta av masken och huvudsetet. Du tar av masken på följande sätt:
• Ta av nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna.
• Dra huvudsetet över huvudet. Hela huvudsetet sträcks.
Ta av huvudsetet:
• Ta bort pannstödet genom att trycka på mitten av pannstödet och sedan
försiktigt pressa ihop stödets sidor.
• Lossa kulledsclipsen från hållarna.
Formning av ComfortGel-kudden
Viktigt! Huvudsetet måste delvis lossas innan gelkudden formas.
1. Förbered masken och vattnet. Ta av nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna.
Fyll en skål med kallt vatten (tillräckligt för att täcka hela maskkudden). STÄLL DEN ÅT SIDAN. Ställ
kastrullen på medelhög värme och koka upp vattnet. TA BORT KASTRULLEN FRÅN PLATTAN.
2. Värm maskkudden. Håll i masken genom att greppa om huvudsetet och för ner maskkudden i det
varma vattnet. Låt masken ligga i blöt i 4 minuter. Se till att huvudsetet inte blir blött!
3. Kyl ner maskkudden. Ta upp masken ur det varma vattnet och lägg den i det kalla vattnet. Låt masken
svalna i 10 sekunder. Ta upp masken ur det kalla vattnet och skaka av den. Viktigt! Känn efter att
maskkudden är sval nog för att undvika irritation eller brännskador.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD! Gelkudden får INTE värmas i mikrovågsugn.
4. Forma om maskkudden. Placera masken
över näsan och pressa maskkudden försiktigt Obs! LÅT INTE huvudsetet bli blött!
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD! LÄGG INTE gelkudden i
mot ansiktet. För huvudsetet över huvudet
mikrovågsugn!
och anslut kulledsclipsen.
Tryck inte för hårt på maskkudden. Behåll
masken på i fem minuter så att gelkudden
hinner forma sig. Nu kan du ta av dig
masken och huvudsetet eller ansluta CPAPeller bi-levelenheten och använda den enligt
Låt masken ligga i hett
Fyll en skål med kallt vatten så
anvisningarna.
vatten i 4 minuter.
att hela maskkudden täcks.
ComfortGel-kudden och Comfort Flap
Tryck på pannstödets sidor.
Ta bort kulledsclipset ur
hållaren.
Ta av dig hela enheten på
samma sätt som en keps.
Tryck sedan ihop
stödets sidor
ComfortGel-kudden och Comfort Flap kan bytas ut vid behov. Se artikelförteckningen på baksidan för
artikelnummer. Följ anvisningarna i avsnittet Borttagning och återmontering av kudde nedan.
www.comfortseries.respironics.com
Specialnæsemaske & Premium
hovedtøj med EZPeel™-tapper
Fjernelse af puden og genmontering
Fjern gelpuden ved at frakoble Comfort Flap®
med den integrerede støttering fra ansigtspladen.
Tilslutningspunkt
Frakobl ringens side- og bundclips fra
til clips
ansigtspladens tilslutningspunkter. Rengør eller
kassér puden om nødvendigt. Anbring den
Standardalbue
rengjorte eller nye gelépude på ansigtspladen.
(blå)
Anbring Comfort Flap over gelépuden og skub
støtteringene ind i ansigtspladen, indtil du hører
et klik.
Til genbrug på flere
patienter
Clips
Gelépude
Comfort Flap
med støttering
Bortskaffelse af dele
Beskadigede eller ødelagte dele kasseres i henhold til lokale regler.
ComfortGel genbestillingsnumre
1033678 Premium hovedtøj m/ EZPeel™-tapper
1002801 Deluxe hovedtøj
1010642 Maske med Premium hovedtøj, P (ekstra lille)*
1010643 Maske med Premium hovedtøj, S*
1010644 Maske med Premium hovedtøj, M*
1010645 Maske med Premium hovedtøj, L*
1009052 Siliconeklap, P (ekstra lille)
1009053 Siliconeklap, S
1009054 Siliconeklap, M
1009109 Siliconeklap, L
1018401 Pandestøtte og -pude
Trykfald cm H2O(hPa)
50 l/min
Alle pudestørrelser:
Ekstra lille-S-M-L 0.1
100 l/min
0.25
Opbevaring: Temperatur -20 °C til 60 °C
Relativ luftfugtighed op til 95%, ikkekondenserende
Dækket af én eller flere af følgende amerikanske
patenter: 5647357, 5884624. Andre patenter er
anmeldt.
© 2006 Respironics, Inc. og dets associerede selskaber. Alle rettigheder forbeholdes.
Tilsigtet anvendelse
ComfortGel specialnæsemaske og hovedtøj er beregnet som et
interface til voksne, ved anvendelse af Respironics CPAP- eller
bi-niveau-systemer. En separat udåndingsanordning skal
bruges med denne maske.
Vigtigt!
ComfortGel masken er designet til at passe komfortabelt på de
fleste voksne patienter. Pga. ansigtsforskelle kan det dog være
nødvendigt at specialtilpasse masken. Du kan tilpasse masken
ved at omforme geléen til ansigtet.
Symbol Symbolet vist nedenfor er anvendt på anordningen.
Advarsler
Besøg www.respironics.com for at få en fuldstændig liste over produkter og genbestillingsnumre eller kontakt
kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 for at få et produktkatalog (1027825).
P 83,6 ml
S 111,4 ml
M 121,3 ml
L 142,6 ml
Latexfri
Bemærk! Læs tilhørende dokumentation.
1009722 Pandepuder af silicone, 4 stk.
1009723 Hovedtøj swivelclips, 2 stk.
7041 Maskeswivel
1002720 Kit med delt spændeskive
302209 Kit med standard udskiftningsalbue*
1009048 Pude, P (ekstra lille)
1009049 Pude, S
1009050 Pude, M
1009051 Pude, L
332113 Whisper Swivel II
*Til ComfortGel-maske uden udåndingsalbue
Deadspace
Brugsanvisning
Dansk
• En separat udåndingsanordning skal bruges med
denne maske.
• Denne maske inkluderer ikke en anti-asfyksi-ventil,
som ville gøre det muligt for patienten at trække
vejret, hvis respiratoren skulle svigte.
• Denne CPAP-maske bør kun anvendes med CPAPsystemer, der anbefales af din læge eller specialist.
En maske bør kun anvendes, når CPAP-systemet er
tændt og fungerer korrekt. Udluftningshullet eller
-hullerne til masken bør aldrig blokeres. Forklaring
på advarslen: CPAP-systemer er beregnet til brug
med specielle masker med konnektorer, der har
udluftningshuller, som gør en kontinuerlig luftstrøm
ind og ud af masken mulig. Når CPAP-maskinen
er tændt og fungerer korrekt, skyller ny luft fra
CPAP-maskinen den udåndede luft ud gennem den
tilsluttede maskeudåndingsport. Når CPAP-maskinen
ikke er i drift, vil tilstrækkelig frisk luft imidlertid
ikke blive leveret gennem masken, og den udåndede
luft kan indåndes igen. Genindånding af udåndet
luft i mere end nogle minutter kan under nogle
omstændigheder føre til kvælning. Denne advarsel
gælder de fleste CPAP-system-modeller.
• Ved lave CPAP-tryk kan gennemstrømningen gennem
udåndingsporten være utilstrækkelig til at udblæse
•
•
•
•
Støttearm
Standardalbue
Pandepude
Swivelclips
Vigtigt!
Håndvask masken før
anvendelse.
al udåndet luft fra slangerne. Der kan forekomme
genindånding.
Ved en fast gennemstrømningshastighed for
den supplerende iltgennemstrømning varierer
den indåndede iltkoncentration afhængigt af
trykindstillingerne, patientens åndedrætsmønster,
maskevalg og lækagehastighed. Denne advarsel
gælder for de fleste CPAP- eller bi-niveau-systemer.
Hvis ilt anvendes med CPAP- eller bi-niveau-systemet,
skal iltstrømningen være slået fra, når systemet ikke
anvendes. Advarselsforklaring: Når CPAP- eller
bi-niveau-systemet ikke anvendes, og iltstrømningen
efterlades slået til, kan ilt leveret i ventilatorslangen
akkumulere inden i CPAP- eller bi-niveau-systemets
indkapsling. Akkumuleret ilt i CPAP- eller bi-niveausystemet vil danne en risiko for brand. Denne advarsel
gælder for de fleste CPAP- eller bi-niveau-systemer.
Ilt fremmer forbrænding. Hold CPAP- eller biniveau-systemet og iltbeholderen væk fra varme,
åben ild, oliestoffer eller andre antændelseskilder.
Ryg ikke i området i nærheden af anordningen eller
iltbeholderen.
Nogle brugere kan opleve, at huden bliver rød. Hvis
dette sker, skal lægen kontaktes.
Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse.
Før du rengør masken og hovedtøjet, skal du løsne EZPeel™-tapperne på Premium-hovedtøjet og
fjerne det fra masken. Skyl masken, gelépuder og Comfort Flap® i varmt sæbevand. Lad masken tørre
fuldstændigt. Genmontér hovedtøjet.
Rengøringsinstruktioner
Til brug af flere patienter. Kontakt Respironics kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152 93060
for instruktioner til desinficering af masken (bestillingsnr. 1011138).
Til hjemmebrug: Fjern eller afmontér først hovedtøjet fra masken. Rengør hovedtøjet mindst én
gang ugentligt eller oftere, hvis det er nødvendigt. Fastgør EZPeel™-tapperne på stropperne, så de ikke
sætter sig fast i andet tøj under vask. På nogle Respironics masker er det muligt at fjerne puden fra
ansigtspladen. Se Fjernelse af puden og genmonternig senere i dette dokument.
Ansigtsplade og pude
Rengør masken grundigt hver dag, straks efter brug, i henhold til instruktionerne for håndvask.
Instruktioner for håndvask
Trin 1
Vask masken i hånden i varmt vand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel,
alkohol, rengøringsmidler, der indeholder alkohol, eller andre kraftige rengøringsmidler.
Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere.
Trin 2
Skyl grundigt. Lufttør. Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Undersøg masken efter
rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet.
Instruktioner for rengøring i opvaskemaskine
Ved normal brug og korrekt pleje har masken en forventet levetid på seks (6) måneder. Afhængigt af
anvendelseshyppighed, pleje og rengøring kan levetiden være på helt op til ét år.
Trin 1
Vask masken på øverste bakke i opvaskemaskinen. BEMÆRK: Anbring puden med den hårde
side nedad for at undgå, at den bliver deformeret. Vask IKKE hovedtøjet i opvaskemaskinen.
Trin 2
Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Lad masken lufttørre om nødvendigt. Undersøg
masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde
forringet.
Forsigtig!Anvend kun flydende opvaskemiddel.
Hovedtøj med swivelclip-masketilbehør
Trin 1
Vask hovedtøjet og de monterede swivelclips i hånden eller i vaskemaskine med et almindeligt
vaskemiddel og varmt vand. Skyl grundigt. Anvend ikke blegemidler.
Trin 2
Lad delene lufttørre, eller tør dem i maskinen ved middel varme.
BEMÆRK! Stropperne skal muligvis justeres en smule efter flere vaske.
Justering af ComfortGel-masken og Premium-hovedtøjet
2. Sæt udåndingsanordningen til den blå standardalbue.
3. Tilslutning af CPAP- eller bi-niveau-apparat Forbind den fleksible slange (inkluderet med CPAP- eller
bi-niveau-systemet) til udåndingsanordningen. Tænd for luftstrømmen.
4. Start behandling. Læg dig ned og træk vejret ind gennem næsen, med lukket mund. Justér
pandestøttearmen vha. StabilitySelector™ for at minimere lækager eller trykpunkter på broen eller over
læben.
5. Justér Premium-hovedtøjet med EZPeel™-tapper. Justér stropperne, indtil masken har minimale
utætheder og passer behageligt. Må ikke overstrammes.
Vigtigt! Hvis det ikke lader sig gøre at minimere læk og opnå en bekvem pasform, følg instrukserne
til Specialtilpasning af ComfortGel-puden.
Tryk på midten af
6. Fjern masken og hovedtøjet. Du kan fjerne masken på følgende måder:
pandestøtten
• Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclipsene fra holderne.
• Lad hovedtøjet glide over hovedet. Hovedtøjet er strækbart.
Sådan fjernes hovedtøjet:
• Pandestøtten frakobles ved at trykke midt på pandemellemstykket og
forsigtigt presse pandestøttearmens sider sammen.
• Afkobl swivelclipsene fra deres fatninger.
Specialtilpasning af Comfort-gelépuden
Vigtigt! Hovedtøjet skal være delvist aftaget før specialtilpasning af
Tryk siderne af
støttearmen sammen
gelépuden!
1. Forberedelse af maske og vand. Nakkestropperne frakobles ved at fjerne
swivelclips fra holderne. Fyld en skål med koldt vand (nok til at dække hele maskepuden). SÆT TIL
SIDE. Sæt gryden over medium varme, til vandet koger. FJERN GRYDEN FRA VARMEN.
2. Opvarm puden. Hold masken i hovedtøjet og placér maskepuden i det varme vand. Blødgør masken i
4 minutter. Hovedtøjet må ikke blive vådt!
3. Afkøl puden. Fjern masken fra det varme vand, og placér i koldt vand. Afkøl masken i 10 sekunder.
Tag masken op af det kolde vand og ryst for at fjerne ekstra vand. Vigtigt! Rør maskepuden for at
sikre at den er afkølet, så irritation og forbrændinger undgås.
ADVARSEL! Gelépuden må IKKE varmes op i mikrobølgeovnen.
4. Omform puden. Placér masken mod næsen, og tryk maskepuden forsigtigt mod ansigtet. Træk
hovedtøjet over hovedet og tilslut swivelclipsene.
Brug ikke for meget tryk på puden. Bær masken i 5 minutter, indtil gelépuden stivner. Du kan nu
tage masken og hovedtøjet af eller tilslutte
Bemærk: Hovedtøjet må IKKE blive vådt!
ADVARSEL! Gelépuden må IKKE anbringes i mikrobølgeovnen!
CPAP- eller bi-niveau-anordningen iflg.
betjeningsvejledningen.
1. Justering af pandestøtten. Anbring StabilitySelector™ i den øverste position. Hold masken forsigtigt
mod næsen. Lad hovedtøjet glide over hovedet. Du kan frakoble en af swivelclipsene, før du sætter
hovedtøjet på. Tilkobl swivelclipsen igen, når hovedtøjet er på plads.
Læg masken i blød i varmt
vand i 4 minutter.
ComfortGel og Comfort Flap
Tryk siderne på
pandestøttearmen ind
Fjern swivelclips fra fatning
Fjern hele montagen på samme
måde, som du fjerner en kasket
Fyld en skål med koldt vand og
dæk hele maskepuden.
ComfortGel-puden og Comfort Flap kan udskiftes, om nødvendigt. Se genbestillingslisten på bagsiden for
at se katalognumrene. Følg Fjernelse af puden og genmontering senere i dette dokument.
www.comfortseries.respironics.com
Aangepast neusmasker en Premium
hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
Verwijdering en herbevestiging van kussen
Verwijder het gelkussen door de Comfort Flap®
met zijn ingebouwde borgring los te maken van de
Aansluitpunt
voor klem
gezichtsplaat. Doe dit door de klemmen van de ring
aan de zijkant en onderkant los te haken van hun
aansluitpunten op de gezichtsplaat. Reinig zo nodig Standaard
het kussen of gooi het weg. Plaats het gereinigde
elleboogstuk
of nieuwe gelkussen in de gezichtsplaat. Plaats de (blauw)
Comfort Flap over het gelkussen en duw de borgring
in de gezichtsplaat totdat u een klikgeluid hoort.
Klem
Gelkussen
Comfort Flap
met borgring
Verwijdering van onderdelen
Gooi alle beschadigde of gebroken onderdelen weg volgens plaatselijke voorschriften.
1009723 Wartelklemmen voor hoofdband, 2 per verpakking
7041 Maskerwartel
1002720 Set met splitring
302209 Standaard elleboogstuk set met
reserveonderdelen*
1009048 Kussen, P
1009049 Kussen, S
1009050 Kussen, M
1009051 Kussen, L
332113 Whisper Swivel II
*Voor ComfortGel masker zonder uitademingselleboogstuk
Bezoek www.respironics.com voor een complete lijst van producten en bestelnummers of neem contact op met de
klantendienst op het nummer 1-724-387-4000 of +49 (0) 8152 93060 om een productcatalogus (nr. 1027825) te verkrijgen.
Dode ruimte
P 83,6 cc
S 111,4 cc
M 121,3 cc
L 142,6 cc
Drukverlies cm H2O(hPa)
50 l/min
Alle kussenformaten:
P-S-M-L
0.1
100 l/min
0.25
Opslag: Temperatuur: -20 °C tot 60 °C
Relatieve vochtigheid: tot 95%, nietcondenserend
Beschermd door een of meer van de volgende
Amerikaanse octrooien: 5647357, 5884624.
Overige octrooien aangevraagd.
© 2006 Respironics, Inc. en zijn dochterondernemingen. Alle rechten voorbehouden.
Kan herhaaldelijk en bij meerdere
patiënten gebruikt worden
Nederlands
Latexvrij
Beoogd gebruik
Het ComfortGel aangepast neusmasker met hoofdbeugel vormt
bij volwassen patiënten de verbinding met Respironics CPAP- of
bi-level apparatuur. Een afzonderlijk uitademingsapparaat moet
worden gebruikt bij dit masker.
Steunarm
Voorhoofdkussen
Belangrijk!
Het ComfortGel masker past comfortabel bij de meeste
volwassenen. Door verschillen in gelaatskenmerken moet dit
voor bepaalde gebruikers echter worden aangepast. U kunt dit
masker aanpassen door de gel opnieuw te vormen zodat deze op
uw gezicht past.
Symbool Het hieronder weergegeven symbool wordt op het
Bestelnummers voor ComfortGel
1033678 Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
1002801 Luxe hoofdbeugel
1010642 Masker met Premium hoofdbeugel, P*
1010643 Masker met Premium hoofdbeugel, S*
1010644 Masker met Premium hoofdbeugel, M*
1010645 Masker met Premium hoofdbeugel, L*
1009052 Siliconen flap, P
1009053 Siliconen flap, S
1009054 Siliconen flap, M
1009109 Siliconen flap, L
1018401 Voorhoofdsteun en kussen
1009722 Siliconen voorhoofdkussens, 4 per verpakking
Gebruiksaanwijzing
apparaat gebruikt.
Attentie, raadpleeg bijgeleverde documenten.
Belangrijk!
Was het masker met de hand
vóór gebruik.
Waarschuwingen
• Een afzonderlijk uitademingsapparaat moet worden
gebruikt bij dit masker.
• Dit masker heeft geen anti-asfyxieklep waarmee de
patiënt kan ademen als het beademingsapparaat
defect is.
• Dit CPAP-masker mag alleen worden gebruikt met
door uw arts of ademhalingstherapeut aanbevolen
CPAP-systemen. Een masker mag alleen worden
gedragen als het CPAP-systeem is ingeschakeld
en goed werkt. De ventilatieopening(en) die zijn
verbonden met het masker mogen nooit worden
geblokkeerd. Uitleg over de waarschuwing: CPAPsystemen zijn bestemd voor gebruik met speciale
maskers met aansluitingen die ventilatieopeningen
hebben die een constante luchtstroom uit het
masker toelaten. Wanneer het CPAP-apparaat is
ingeschakeld en naar behoren werkt, verwijdert
nieuwe lucht uit het CPAP-apparaat de uitgeademde
lucht via de bevestigde uitademingspoort in het
masker. Als het CPAP-apparaat echter niet werkt,
wordt er niet voldoende verse lucht via het masker
toegevoerd en bestaat er een kans dat uitgeademde
lucht opnieuw wordt ingeademd. Opnieuw inademen
van uitgeademde lucht gedurende meer dan een paar
minuten kan in sommige gevallen tot verstikking
leiden. Deze waarschuwing geldt voor de meeste
CPAP-systemen.
• Bij lage CPAP-druk kan de stroom door de
Wartelklem
Standaard
elleboogstuk
•
•
•
•
uitademingspoort onvoldoende zijn om alle
uitgeademde gas uit de slang te verwijderen. Het is
mogelijk dat dit opnieuw ingeademd wordt.
Bij toediening van aanvullende zuurstof met
een vaste stroomsnelheid, zal de ingeademde
zuurstofconcentratie verschillen naargelang de
drukinstellingen, het ademhalingspatroon van de
patiënt, selectie van het masker en de leksnelheid.
Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- of
bi-level apparaten.
Als er zuurstof wordt gebruikt met het CPAP- of
bi-level systeem, moet de zuurstofstroom worden
uitgeschakeld wanneer het systeem niet in gebruik
is. Uitleg over de waarschuwing: Wanneer het
CPAP- of bi-level systeem niet is ingeschakeld en de
zuurstofstroom aan staat, kan de toegevoerde zuurstof
in de slang van het beademingsapparaat zich ophopen
in de behuizing van het CPAP- of bi-level systeem.
Opgehoopte zuurstof in het CPAP- of bi-level systeem
kan brand veroorzaken. Deze waarschuwing geldt
voor de meeste CPAP- of bi-level apparaten.
Zuurstof wakkert vuur aan. Houd het CPAP- en
bi-level systeem en de zuurstofcontainer uit de buurt
van hitte, open vuur, olieachtige vloeistof of andere
ontstekingsbronnen. Niet roken in de buurt van het
apparaat of de zuurstofcontainer.
Sommige gebruikers kunnen rode plekken op de huid
hebben. Raadpleeg uw gezondheidsdeskundige als dit
zich voordoet.
Belangrijk!
Was het masker met de hand vóór gebruik.
Voordat u het masker en de hoofdbeugel aanpast, moet u de EZPeel™ lipjes van de Premium hoofdbeugel
loshaken en de hoofdband van het masker loshalen. Spoel het masker, de gelkussens en Comfort Flap® in
warm zeepwater. Laat het masker volledig drogen. Sluit de hoofdbeugel opnieuw aan.
Aanwijzingen voor het schoonmaken
Geschikt voor hergebruik bij meerdere patiënten. Neem contact op met de klantenafdeling van
Respironics op het nummer +49-8152-93060 voor aanwijzingen voor het desinfecteren van het masker
(bestelnr. 1011138).
Voor thuisgebruik: Verwijder eerst de hoofdbeugel of maak deze los van het masker. Maak de hoofdbeugel
ten minste een maal per week en zo nodig vaker schoon. Zet de EZPeel™ lipjes op de bandjes vast zodat
ze niet kunnen vasthaken in ander wasgoed. Bij sommige Respironics-maskers kan het kussen van de kap
worden genomen. Raadpleeg de paragraaf Verwijderen en herbevestiging van kussen verder in dit document.
Gezichtsplaat en kussen
Maak het masker iedere dag onmiddellijk na gebruik grondig schoon volgens de aanwijzingen voor het op de
hand wassen.
Aanwijzingen voor het op de hand wassen
Stap 1
Was het masker op de hand in warm water met een mild vaatwasmiddel. Gebruik geen
bleekmiddel, alcohol of reinigingsmiddelen met alcohol, of sterke huishoudmiddelen. Gebruik
geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of vochtinbrengende middelen.
Stap 2
Grondig spoelen. Laten drogen. Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt.
Inspecteer het masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of
aangetast zijn.
Aanwijzingen voor het wassen in de vaatwasmachine
Bij normaal gebruik en met de juiste behandeling heeft het masker naar verwachting een gebruiksduur
van zes (6) maanden. Afhankelijk van het aantal malen dat het masker wordt gebruikt, onderhouden en
schoongemaakt, kan het naar verwachting een gebruiksduur van maximaal een jaar hebben.
Stap 1
Was het masker op het bovenste rek van de vaatwasmachine. OPMERKING: Ter voorkoming
van vormverandering moet de harde kant van het kussen naar beneden wijzen. Was de
hoofdbeugel NIET in de vaatwasmachine.
Stap 2
Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Zo nodig laten drogen. Inspecteer het
masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn.
Let op! Gebruik uitsluitend vloeibaar vaatwasmiddel.
Hoofdbeugel met wartelklem maskeraccessoires
Stap 1
Was de hoofdband en de daaraan verbonden wartelklemmen op de hand of in de wasmachine
met een normaal wasmiddel en warm water. Grondig spoelen. Gebruik geen bleekmiddel.
Stap 2
Aan de waslijn laten drogen of in de droogtrommel met matige hitte.
OPMERKING: Nadat de hoofdband enige malen is gewassen, kan het nodig zijn de bandjes iets te verstellen.
Bijstellen van het ComfortGel masker en Premium hoofdbeugel
1. Pas de voorhoofdsteun aan. Plaats de StabilitySelector™ in de bovenste stand. Houd het maskerkussen
voorzichtig over uw neus. Schuif de hoofdband over uw hoofd. Het is mogelijk dat u een van de
wartelklemmen moet loskoppelen voordat u de hoofdbeugel aanbrengt. Sluit de wartelklem weer aan
nadat u de hoofdbeugel hebt afgesteld.
2. Sluit het uitademingshulpstuk aan op het blauwe standaard elleboogstuk.
3. Sluit het CPAP- of bi-level systeem aan. Sluit de flexibele slang (inbegrepen bij uw CPAP- of bi-level
toestel) aan op het uitademingshulpstuk. Schakel de luchtstroom in.
4. Begin de therapie. Ga neerliggen op uw rug en adem normaal door uw neus met uw lippen gesloten.
Stel de voorhoofdsteunarm bij met gebruik van de StabilitySelector™ om lekken te verminderen of
drukpunten aan de brug of boven de lip te verminderen.
5. Stel de Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes bij. Haak de bandjes los en trek ze geleidelijk strak
totdat het masker slechts minimaal lekt en comfortabel past. Niet te strak aantrekken.
Belangrijk! Als u de luchtlekken niet kunt beperken en het masker niet comfortabel kunt
aanpassen, dient u de aanwijzingen te volgen voor het aanpassen van het ComfortGel kussen.
6. Verwijder het masker en de hoofdbeugel. U kunt het masker op de volgende Druk op het midden van
de voorhoofdsteun
manier verwijderen:
• Koppel de halsbandjes los door de wartelklemmen uit de holtes te
verwijderen.
• Schuif de hoofdband over uw hoofd. De gehele hoofdbeugel wordt
uitgerekt.
Verwijderen van de hoofdbeugel:
• Koppel de voorhoofdsteun los door op het midden van de voorhoofdsteun
te drukken en daarna voorzichtig de zijkanten van de steunarm samen te
duwen.
Duw de zijkanten van
de steunarm samen
• Koppel de wartelklemmen los uit hun holtes.
Aanpassen van het ComfortGel kussen
Belangrijk! De hoofdbeugel moet gedeeltelijk losgekoppeld zijn voordat u het gelkussen aanpast!
1. Maak het masker en het water klaar. Koppel de halsbandjes los door de wartelklemmen uit de holtes
te verwijderen. Vul een kom met koud water (voldoende om het gehele maskerkussen te bestrijken).
ZET OPZIJ. Plaats de pan op een matig vuur en laat het water koken. VERWIJDER DE PAN VAN HET
VUUR.
2. Verwarm het kussen. Houd het masker vast bij de hoofdband en plaats het maskerkussen in het hete
water. Laat het masker gedurende 4 minuten doorweken. Zorg dat de hoofdbeugel niet nat wordt!
3. Laat het kussen afkoelen. Verwijder het masker uit het hete water en plaats het in het koud water.
Laat het masker gedurende 10 seconden afkoelen. Neem het masker uit het koude water en schud
al het overtollige water uit het masker. Belangrijk! Raak het maskerkussen aan om u ervan te
vergewissen dat het voldoende is afgekoeld om irritatie of verbranding te vermijden.
LET OP! Plaats het gelkussen NIET in een magnetron.
4. Aanpassen van het kussen Plaats het masker Opmerking: Zorg dat de hoofdbeugel NIET nat wordt!
LET OP! Plaats het gelkussen NIET in de magnetron!
over uw neus en duw het maskerkussen
voorzichtig tegen uw gezicht. Trek de
hoofdbeugel over uw hoofd en verbind de
wartelklemmen.
Druk niet te hard op het kussen. Draag het
masker gedurende 5 minuten en laat het
gelkussen zich zetten. U kunt nu het masker
en de hoofdbeugel verwijderen of het CPAPVul een kom met koud
of bi-level apparaat aansluiten en gebruiken Dompel het masker
gedurende 4 minuten
water en bestrijk het gehele
zoals aangegeven.
onder in heet water.
maskerkussen.
ComfortGel en Comfort Flap
Duw op de zijkanten van
de voorhoofdsteunarm
Verwijder de wartelklem uit
de holte
Verwijder de gehele set als
een pet
Het Comfort Gel kussen en de Comfort Flap kunnen zo nodig worden vervangen. Raadpleeg de bestellijst
op de achterste pagina voor onderdeelnummers. Volg de instructies in Verwijderen en herbevestiging van
kussen verder in dit document.
www.comfortseries.respironics.com
Mukautettava nenämaski ja
EZPeel™-tarranauhoilla varustettu
Premium-päähine
Pehmusteen irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrota geelipehmuste irrottamalla Comfort Flap®
ja sen kiinteä tukirengas etulevystä. Tee tämä
irrottamalla renkaan sivu- ja pohjakiinnikkeet
niiden kiinnityskohdista etulevyssä. Puhdista
tai hävitä pehmuste tarpeen mukaan. Aseta
puhdistettu tai uusi geelipehmuste etulevyyn.
Aseta Comfort Flap geelipehmusteen päälle ja
työnnä tukirengasta etulevyyn, kunnes kuulet
naksauksen.
Kiinnikkeen
kiinnityskohta
Monen potilaan käyttöön,
kestokäyttöinen
Kiinnike
Vakiopolviputki
(sininen)
Geelipehmuste Comfort Flap
ja tukirengas
Osien hävittäminen
Hävitä vahingoittuneet tai rikkinäiset osat paikallisten säännösten mukaisesti.
ComfortGelin tilausnumerot
1033678 EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine
1002801 Deluxe-päähine
1010642 Maski ja Premium-päähine, P*
1010643 Maski ja Premium-päähine, S*
1010644 Maski ja Premium-päähine, M*
1010645 Maski ja Premium-päähine, L*
1009052 Silikoniläppä, P
1009053 Silikoniläppä, S
1009054 Silikoniläppä, M
1009109 Silikoniläppä, L
1018401 Otsatuki ja -pehmuste
1009722 Silikoniotsapehmusteet (4 kpl:n pakkaus)
1009723 Päähineen pyörivät kiinnikkeet (2 kpl:n pakkaus)
7041 Maskin pyörivä liitin
1002720 Jakoaluslevysarja
302209 Vakiopolviputken vaihtosarja*
1009048 Pehmuste, P
1009049 Pehmuste, S
1009050 Pehmuste, M
1009051 Pehmuste, L
332113 Whisper Swivel II
* Ilman uloshengityspolviputkea olevaa ComfortGel-maskia varten.
Täydellinen tuoteluettelo ja tilausnumerot ovat saatavissa osoitteesta www.respironics.com. Tuoteluettelon
(nro 1027825) voi tilata myös asiakaspalvelusta puh. +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
Kuollut tilavuus
P 83,6 ml
S 111,4 ml
M 121,3 ml
L 142.6 ml
Paineen alenema cm H2O(hPa)
50 l/min
Kaikki pehmustekoot:
P-S-M-L
0,1
100 l/min
0,25
Säilytys: Lämpötila -20-60 °C
Suhteellinen kosteus enintään 95 %,
tiivistymätön
Suojattu yhdellä tai useammalla alla mainituista
yhdysvaltalaisista patenteista: 5647357, 5884624.
Muita patenttihakemuksia vireillä.
© 2006 Respironics, Inc. ja sen tytäryhtiöt. Kaikki oikeudet pidätetään.
Käyttöohjeet
Suomi
Lateksiton
Käyttötarkoitus
ComfortGel- mukautettava nenämaski ja päähine on
tarkoitettu aikuispotilaille Respironicsin CPAP- tai
kaksitasohoitolaitteiden yhteydessä käyttöä varten. Tämän
maskin kanssa on käytettävä erillistä uloshengityslaitetta.
Tärkeää!
ComfortGel-maski on tehty sopimaan mukavasti useimmille
aikuisille. Kasvonpiirteiden erojen vuoksi jotkut käyttäjät
joutuvat kuitenkin mukauttamaan sitä paremmin sopivaksi.
Voit mukauttaa tätä maskia muotoilemalla sen geeliä kasvojesi
mukaisesti.
Symboli Laitteessa käytetään seuraavaa symbolia.
Huomio: tutustu mukana oleviin asiakirjoihin.
Varoitukset
• Tämän maskin kanssa on käytettävä erillistä
uloshengityslaitetta.
• Tässä maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka
mahdollistaisi potilaan hengittämisen ventilaattorin
vikaantuessa.
• CPAP-maskia saa käyttää vain lääkärin tai
hengityshoitajan suosittelemien CPAP-järjestelmien
kanssa. Maskia ei saa käyttää, ellei CPAP-järjestelmä
ole päällä ja toimi oikein. Maskin ilma-aukkoja
ei saa koskaan tukkia. Varoituksen selitys: CPAPjärjestelmät on tarkoitettu käytettäväksi sellaisilla
liittimillä varustettujen erikoismaskien kanssa, joissa
olevien ilma-aukkojen kautta ilma pääsee virtaamaan
jatkuvasti ulos maskista. Kun CPAP-laite on päällä ja
toimii oikein, siitä tuleva ilma työntää uloshengitetyn
ilman pois kiinnitettynä olevan maskin
uloshengitysportin kautta. Kun CPAP-laite ei ole
toiminnassa, maskiin ei tule riittävästi raitista ilmaa ja
potilas voi joutua hengittämään uloshengitettyä ilmaa
uudelleen. Useita minuutteja jatkunut uloshengitetyn
ilman uudelleen hengittäminen voi aiheuttaa joissakin
olosuhteissa tukehtumisen. Tämä varoitus koskee
useimpia CPAP-järjestelmiä.
• CPAP-paineen ollessa alhainen uloshengitysportin
•
•
•
•
Tukivarsi
Otsapehmuste
Pyörivä
kiinnike
Vakiopolviputki
Tärkeää!
Pese maski käsin ennen
käyttöä.
kautta virtaava ilma ei ehkä riitä poistamaan kaikkea
uloshengitettyä ilmaa letkustosta. Potilas voi joutua
hengittämään tätä ilmaa uudelleen.
Sisäänhengitetty happipitoisuus vaihtelee
paineasetuksista, potilaan hengitystavasta, käytetystä
maskista ja vuotonopeudesta riippuen lisähapen
tasaisella virtausnopeudella. Tämä varoitus koskee
useimpia CPAP- ja kaksitasolaitteita.
Jos happea käytetään CPAP- tai kaksitasolaitteen
kanssa, happivirtaus on kytkettävä pois päältä, kun
laite ei ole käytössä. Varoituksen selitys: Jos CPAP- tai
kaksitasolaite ei ole käytössä ja happivirtaus on jätetty
päälle, ventilaattorin letkustoon virrannut happi
saattaa kertyä CPAP- tai kaksitasolaitteen kotelon
sisään. CPAP- tai kaksitasolaitteeseen kertynyt happi
aiheuttaa palovaaran. Tämä varoitus koskee useimpia
CPAP- ja kaksitasolaitteita.
Happi kiihdyttää palamista. Pidä laite ja happipullo
poissa kuumuuden, avotulen, öljyjen ja muiden
syttymislähteiden läheisyydestä. Älä tupakoi laitteen
tai happipullon läheisyydessä.
Joidenkin käyttäjien iho voi punoittaa. Jos näin käy,
ota yhteys terveydenhoitoalan ammattilaiseen.
Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä.
Avaa Premium-päähineen EZPeel™-tarranauhat ja irrota päähine maskista ennen maskin ja päähineen
säätämistä. Huuhtele maski, geelipehmusteet ja Comfort Flap® lämpimässä saippuavedessä. Anna maskin
kuivua kokonaan. Kiinnitä päähine takaisin.
Puhdistusohjeet
Monella potilaalla käytettäessä (kestokäyttöinen): Pyydä maskin desinfiointiohjeet (tilausnumero
1011138) Respironicsin asiakaspalvelusta numerosta +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
Kotikäytössä: Aloita irrottamalla maski päähineestä. Puhdista päähine vähintään kerran viikossa ja
tarvittaessa useammin. Kiinnitä hihnojen EZPeel™-tarranauhat niin, että ne eivät tartu pesun aikana
muihin vaatekappaleisiin. Joidenkin Respironics-maskien pehmuste voidaan irrottaa etulevystä. Katso
jäljempänä olevaa kohtaa Pehmusteen irrottaminen ja kiinnittäminen.
Etulevy ja pehmuste
Puhdista maski huolellisesti päivittäin heti käytön jälkeen noudattamalla käsinpesuohjeita.
Käsinpesuohjeet
Vaihe 1 Pese maski käsin lämpimässä vedessä miedolla astianpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta
(klooripuhdistusainetta), alkoholia, alkoholia sisältäviä puhdistusaineita tai muita voimakkaita
kodin puhdistusaineita. Älä käytä hoitavia tai kosteuttavia puhdistusaineita.
Vaihe 2 Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva.
Tarkasta maskin kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on
vaurioitunut tai rikkoutunut.
Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten
Kun maskia hoidetaan huolellisesti, sen odotettu käyttöikä on tavanomaisessa käytössä kuusi (6)
kuukautta. Käyttötiheyden mukaan sekä huolellisen hoidon ja puhdistuksen ansiosta käyttöikä voi olla
jopa yksi vuosi.
Vaihe 1 Pese maski astianpesukoneen ylätelineessä. HUOMAUTUS: Aseta pehmuste telineeseen
jäykkä puoli alaspäin, jotta pehmusteen muoto ei muutu. ÄLÄ pese päähinettä
astianpesukoneessa.
Vaihe 2 Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Anna maskin kuivua tarvittaessa. Tarkasta
maskin kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on
vaurioitunut tai rikkoutunut.
Varoitus! Käytä ainoastaan nestemäistä astianpesuainetta.
Pyörivillä kiinnikkeillä varustettu päähine
Vaihe 1 Pese päähine ja pyörivät kiinnikkeet joko käsin tai pesukoneessa tavallisella pyykinpesuaineella
lämpimässä vedessä. Huuhtele huolellisesti. Älä käytä valkaisuaineita.
Vaihe 2 Kuivaa narulla tai kuivausrummussa keskikuumaa lämpöasetusta käyttäen.
HUOMAUTUS Hihnoja voidaan joutua säätämään jonkin verran usean pesukerran jälkeen.
ComfortGel-maskin ja Premium-päähineen säätäminen
1. Säädä tukivartta. Aseta StabilitySelector™ sen ylimpään asentoon. Pidä maskin pehmustetta kevyesti
nenän päällä. Vedä päähine pääsi yli. Voit halutessasi irrottaa yhden pyörivistä kiinnittimistä ennen
päähineen pukemista. Kiinnitä pyörivä kiinnitin uudestaan, kun olet saanut päähineen paikalleen.
2. Kiinnitä uloshengityslaite siniseen vakiopolviputkeen.
3. Yhdistä CPAP- tai kaksitasojärjestelmä. Yhdistä joustava hengitysilmaletku (CPAP- tai
kaksitasolaitteen mukana) uloshengityslaitteeseen. Käynnistä ilmavirtaus.
4. Aloita hoito. Asetu selällesi ja hengitä normaalisti nenän kautta. Pidä huulet suljettuina. Säädä
tukivartta StabilitySelector™-valitsimen avulla vuotojen pienentämiseksi tai pienentääksesi painekohtia
nenänvarressa tai huulen yläpuolella.
5. Säädä EZPeel™-tarranauhoilla varustettua Premium-päähinettä. Avaa hihnat ja kiristä niitä asteittain,
kunnes vuotoja on mahdollisimman vähän ja maski sopii hyvin. Älä kiristä liikaa.
Tärkeää! Jos et pysty minimoimaan ilmavuotoja ja saamaan aikaan hyvää sopivuutta, noudata
kohdassa ComfortGel-pehmusteen mukauttaminen annettuja ohjeita.
Paina otsatukea keskeltä
6. Poista maski ja päähine. Voit poistaa maskin seuraavilla tavoilla:
• Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet niiden pidikkeistä.
• Vedä päähine pääsi yli. Koko päähine venyy.
Päähineen poistaminen:
• Irrota otsatuki painamalla otsatuen keskikohtaa ja painamalla sitten
tukivarren reunoja yhteen varovasti.
• Irrota pyörivät kiinnikkeet niiden pidikkeistä.
ComfortGel-pehmusteen mukauttaminen
Tärkeää! Päähineen täytyy olla osittain irti ennen kuin geelipehmustetta
voidaan mukauttaa.
1. Valmistele maski ja vesi. Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet niiden pidikkeistä. Täytä
astia kylmällä vedellä (niin että maskin koko pehmuste peittyy). ASETA SIVUUN. Lämmitä vettä
kattilassa kiehumispisteeseen keskikuumalla asetuksella. OTA KATTILA POIS KEITTOLEVYLTÄ.
2. Lämmitä pehmustetta. Pidä kiinni maskin päähineestä ja aseta maskin pehmuste kuumaan veteen.
Anna maskin liota 4 minuutin ajan. Päähine ei saa kastua.
3. Jäähdytä pehmuste. Ota maski kuumasta vedestä ja aseta se kylmään veteen. Anna maskin jäähtyä
10 sekuntia. Ota maski kylmästä vedestä ja ravista siitä ylimääräinen vesi pois. Tärkeää! Varmista
maskia koskettamalla, että se on jäähtynyt riittävästi eikä aiheuta ärsytystä tai palovammoja.
VAROITUS! Geelipehmustetta EI SAA kuumentaa mikroaaltouunissa.
Huomautus: Päähine EI SAA kastua.
4. Muotoile pehmuste. Aseta maski nenän
VAROITUS! Geelipehmustetta EI SAA kuumentaa
päälle ja paina maskin pehmuste kevyesti
mikroaaltouunissa.
kasvojasi vasten. Vedä päähine pään yli ja
kiinnitä pyörivät kiinnittimet.
Älä paina pehmustetta liian kovasti. Pidä
maskia kasvoillasi 5 minuutin ajan ja anna
geelipehmusteen jähmettyä. Voit nyt poistaa
maskin ja päähineen tai yhdistää CPAP- tai
Liota maskia kuumassa
Täytä astia kylmällä vedellä ja
kaksitasolaitteen ja käyttää sitä ohjeiden
vedessä 4 minuutin ajan.
upota maskin koko pehmuste
mukaan.
veteen.
ComfortGel ja Comfort Flap
Paina tukivarren reunoja
Irrota pyörivä kiinnike
pidikkeestä
Ota koko kokoonpano pois
samalla tavalla kuin se olisi hattu
Paina tukivarren
reunat yhteen
ComfortGel-pehmuste ja Comfort Flap voidaan vaihtaa tarvittaessa. Katso osanumerot viimeisellä
sivulla olevasta tilausluettelosta. Noudata jäljempänä olevassa kohdassa Pehmusteen irrottaminen ja
kiinnittäminen annettuja ohjeita.
www.comfortseries.respironics.com
Spesialtilpasset nesemaske & Premiumhodeutstyr med EZPeel™-lapper
Fjerning av og ny påsetting av pute
Fjern gelputen ved å frakoble Comfort Flap® med
integrert støttering fra ansiktsplaten. Gjør dette
ved å koble fra side- og bunnklypene på ringen
fra koblingspunktene på ansiktsplaten. Rengjør
eller kast puten hvis det er nødvendig. Plasser
den rengjorte eller nye gelputen på ansiktsplaten.
Plasser Comfort Flap over gelputen og trykk
støtteringen inn i ansiktsplaten til du hører et
klikk.
Koblingspunkt
for klemme
Flerpasientbruk, gjenbrukbar
Klemme
Standardalbue
(blå)
Gelpute
Comfort Flap
med støttering
Kasting av deler
Kast alle skadede eller ødelagte deler i henhold til lokale forskrifter.
ComfortGel-bestillingsnumre
1033678 Premium-hodeutstyr m/EZPeel™-lapper
1002801 Delux-hodeutstyr
1010642 Maske med Premium-hodeutstyr, P*(ekstra liten)
1010643 Maske med Premium-hodeutstyr, S*(liten)
1010644 Maske med Premium-hodeutstyr, M*(medium)
1010645 Maske med Premium-hodeutstyr, L*(stor)
1009052 Silikonklaff, P(ekstra liten)
1009053 Silikonklaff, S (liten)
1009054 Silikonklaff, M (medium)
1009109 Silikonklaff, L (stor)
1018401 Pannestøtte og -pute
Advarsel
Gå til www.respironics.com for en fullstendig liste over produkter og bestillingsnumre, eller kontakt
Kundetjenesten på +1-724-387-400 eller +49 (0) 815293060 for å få en produktkatalog (nr. 1027825)
P 83,6 ml
S 111,4 ml
M 121,3 ml
L 142,6 ml
Trykkfall cm H2O(hPa)
50 LPM
Alle putestørrelser:
P-S-M-L
0,1
100 LPM
0,25
Lagring: Temperatur -20º C til 60º C
Relativ fuktighet opptil 95 %,
ikke-kondenserende
Dekket av ett eller flere av de følgende amerikanske
patenter: 5647357, 5884624. Det er søkt om andre
patenter.
© 2006 Respironics, Inc. og søsterselskaper. Alle rettigheter forbeholdt.
Tiltenkt bruk:
Den spesialtilpassede ComfortGel-nesemasken og
hodeutstyret er tiltenkt til bruk av voksne som et grensesnitt
med Respironics CPAP- eller totrykkssystemer. Et separat
utåndingsutstyr må brukes sammen med denne masken.
Viktig!
ComfortGel-masken er utviklet til å passe komfortabelt
på de fleste voksne. Noen brukere trenger imidlertid
spesialtilpassing pga. forskjell i ansiktstrekk. Du kan
spesialtilpasse masken ved å omforme gelen til å passe til
ansiktet ditt.
Symbol Symbolet vist nedenfor blir brukt på utstyret.
NB! Se vedlagte dokumenter
1009722 Silikon panneputer, 4-pakning
1009723 Dreieklemmer for hodeutstyr, 2-pakning
7041 Maskesvivel
1002720 Fjærskivesett
302209 Reservedelssett for standardalbue*
1009048 Pute, P (ekstra liten)
1009049 Pute, S (liten)
1009050 Pute, M (medium)
1009051 Pute, L (stor)
332113 Whisper Swivel II
* Til ComfortGel-maske uten utåndingsalbue
Dødvolum
Bruksanvisning
Norsk
• Et separat utåndingsutstyr må brukes med denne
masken.
• Masken inkluderer ikke en anti-kvelingsventil som
ville la pasienten puste hvis ventilatoren skulle feile.
• Denne CPAP-masken skal bare brukes med
CPAP-systemer som er anbefalt av legen eller
respirasjonsterapisten din. En maske skal ikke
brukes med mindre CPAP-systemet er skrudd på
og fungerer på riktig måte. Ventilasjonshullet eller hullene forbundet med masken, må aldri bli blokkert.
Forklaring av advarsel: CPAP-systemet er tiltenkt å
bli brukt med spesielle masker med koblinger som
har ventilasjonshull for å la kontinuerlig luftstrøm
strømme ut av masken. Når CPAP-maskinen er
skrudd på og fungerer på riktig måte, skyller ny
luft fra CPAP-maskinen utåndet luft gjennom den
tilknyttede utåndingsporten på masken. Når CPAPmaskinen ikke er i drift, vil det imidlertid ikke bli
skaffet nok frisk luft gjennom masken, og utåndet luft
kan bli pustet inn på nytt. Hvis utåndet luft pustes
inn på nytt i mer enn noen få minutter, kan dette
under visse omstendigheter føre til asfyksi. Denne
advarselen gjelder for de fleste modeller av CPAPsystemer.
• Ved lave CPAP-trykk kan strømmen gjennom
utåndingsporten være utilstrekkelig til å fjerne all
•
•
•
•
Lateksfri
Støttearm
Standardalbue
Pannepute
Dreieklemme
Viktig!
Vask masken for hånd før
bruk.
utåndet luft fra slangen. En viss innpusting på nytt
kan forekomme.
Når strømmen av ekstra oksygen har en
konstant strømningshastighet, vil den innåndede
oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av
trykkinnstillingene, pasientens pustemønster,
maskevalg og lekkasjefrekvensen. Denne advarselen
gjelder for de fleste CPAP- eller totrykkssystemer.
Dersom oksygen blir brukt med CPAP- eller
totrykkssystemet, må oksygenstrømmen skrus av
når systemet ikke er i bruk. Forklaring av advarsel:
Når CPAP- eller totrykkssystemet ikke er i bruk, og
oksygenstrømmen er på, kan oksygen som tilføres
ventilatorslangen, samle seg opp i kabinettet til CPAPeller totrykkssystemet. Oksygen som har samlet
seg opp i CPAP- eller totrykkssystemet, vil skape
brannfare. Denne advarselen gjelder for de fleste
CPAP- eller totrykkssystemer.
Oksygen akselererer brann. Hold CPAP- eller
totrykkssystemet og oksygenbeholderen vekk fra
varme, åpne flammer, enhver oljesubstans eller andre
antenningskilder. Ikke røyk i området nær apparatet
eller oksygenbeholderen.
Noen brukere kan oppleve at huden blir rød. Kontakt
lege dersom dette skulle skje.
Viktig! Vask masken for hånd før bruk.
Hekt av EZPeel™-lappene på Premium-hodeutstyret og fjern det fra masken før du justerer masken og
hodeutstyret. Skyll masken, gelputene og Comfort Flap® i varmt såpevann. La masken tørke fullstendig.
Koble til hodeutstyret igjen.
Rengjøringsinstruksjoner
Flerpasientbruk, gjenbrukbar Ta kontakt med Respironics' Kundetjeneste på +1-724-387-4000 eller +49
(0) 815293060 for å få instruksjoner om desinfeksjon av maske (Bestillingsnr. 1011138).
Til hjemmebruk: Begynn med å fjerne eller frakoble hodeutstyret fra masken. Rengjør hodeutstyret
minst én gang i uken eller oftere dersom det er nødvendig. Fest EZPeel™-lappene på stroppene slik at de
ikke henger seg fast i andre klesplagg i klesvasken. Noen Respironics-masker tillater at puten blir koblet
fra ansiktsplaten. Vennligst se Fjerning av og ny påsetting av pute senere i dette dokumentet.
Ansiktsplate og pute
Rengjør masken grundig hver dag, umiddelbart etter bruk, ved å følge instruksjonene for håndvask.
Instruksjoner for håndvask
Trinn 1 Vask hodeutstyret for hånd i varmt vann med et mildt oppvaskmiddel. Ikke bruk klor, alkohol,
rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller sterke husholdningsrengjøringsmidler.
Ikke bruk vaskemidler som inneholder mykningsmidler eller fuktighetsmidler.
Trinn 2 Skyll godt. Lufttørk. Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Kontroller masken etter
rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet.
Instruksjoner for oppvaskmaskin
Ved normal bruk og riktig behandling har masken en forventet, brukbar levetid på seks (6) måneder.
Avhengig av bruksfrekvens, behandling og rengjøring kan den forventede, brukbare levetid være opptil
ett år.
Trinn 1 Vask masken på øverste hylle i oppvaskmaskinen. MERK: Plasser puten med den stive siden
ned for å unngå misforming av puten. IKKE vask hodeutstyret i oppvaskmaskinen.
Trinn 2 Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Lufttørk hvis det er nødvendig. Kontroller masken
etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet.
Forsiktig!Bruk bare flytende oppvaskmidler.
Hodeutstyr med tilleggsutstyr for dreieklemmemaske
Trinn 1 Hånd- eller maskinvask hodeutstyret og dreieklemmene som er festet til det, med et standard
klesvaskemiddel og varmt vann. Skyll godt. Bruk ikke klor.
Trinn 2 Tørk på klessnor eller i tørkemaskin ved middels varme.
MERK Det kan være nødvendig med små justeringer av stroppene etter gjentatt vask.
Justering av ComfortGel-masken og Premium-hodeutstyret
1. Juster pannestøtten. Innstill StabilisatorSelector™ i den ytterste stillingen. Hold maskeputen forsiktig
over nesen. Trekk hodeutstyret over hodet. Du ønsker muligens å frakoble en av dreieklemmene før du
setter på deg hodeutstyret. Koble til dreieklemmen igjen etter at du har hodeutstyret i stilling.
2. Koble utåndingsutstyret til den blå standardalbuen.
3. Koble til CPAP- eller totrykkssystemet. Koble den fleksible slangen (inkludert med CPAP- eller
totrykksutstyret) til utåndingsutstyret. Skru på luftstrømmen.
4. Begynn behandling. Legg deg ned på ryggen og pust normalt gjennom nesen med leppene lukket.
Juster pannestøttearmen ved bruk av StabilitySelector™ for å redusere lekkasjer eller redusere
trykkpunkt på neseryggen eller over leppen.
5. Juster Premium-hodeutstyret med EZPeel™-lapper. Hekt av stroppene og stram dem gradvis til
masken har minimale lekkasjer og passer på en komfortabel måte. Ikke stram for mye.
Viktig! Hvis du ikke er i stand til å minimalisere luftlekkasjene og oppnå en komfortabel tilpassing,
følg veiledningene for Spesialtilpassing av ComfortGel-puten.
Trykk på midten av
pannestøtten
6. Fjern masken og hodeutstyret. Du kan fjerne masken på følgende måter:
• Frakoble nakkestroppene ved å fjerne dreieklemmene fra muffene.
• Trekk hodeutstyret over hodet. Hele hodeutstyret strekker seg.
Slik fjerner du hodeutstyret:
• Frakoble pannestøtten ved å trykke på midten av pannestøtten og så
forsiktig trykke sidene av pannestøttearmen sammen.
• Frakoble dreieklemmene fra muffene.
Spesialtilpassing av ComfortGel-puten
Viktig! Hodeutstyret må være delvis frakoblet før du spesialtilpasser
gelputen!
1. Forbered masken og vannet. Frakoble nakkestroppene ved å fjerne dreieklemmene fra muffene. Fyll
en bolle med kaldt vann (nok til å dekke hele maskeputen). SETT TIL SIDE. Sett kjelen over middels
varme og la vannet koke opp. FJERN KJELEN FRA VARMEN.
2. Varm puten. Plasser maskeputen i det varme vannet ved å holde masken etter hodeutstyret. La masken
gjennombløtes i 4 minutter. Ikke la hodeutstyret bli vått!
3. Avkjøl puten. Fjern puten fra det varme vannet og plasser den i det kalde vannet. La masken avkjøles
i 10 sekunder. Fjern masken fra det kalde vannet og rist av alt overflødig vann fra masken. Viktig!
Berør maskeputen for å være sikker på at den har kjølnet nok for å unngå irritasjon eller brenning.
FORSIKTIG! IKKE bruk mikrobølgeovn på gelputen.
4. Form puten på nytt. Plasser masken over
Merk: IKKE la hodeutstyret bli vått!
FORSIKTIG! IKKE plasser gelputen i mikrobølgeovnen!
nesen og press maskeputen forsiktig mot
ansiktet. Trekk hodeutstyret over hodet og
koble til dreieklemmene.
Ikke bruk overdrevent trykk på puten.
Ha masken på deg i 5 minutter for å la
gelputen stivne. Du kan nå fjerne masken
og hodeutstyret eller koble til CPAPGjennombløt masken i
Fyll en bolle med kaldt vann og
eller totrykksutstyret og bruke det som
varmt vann i 4 minutter.
dekk hele maskeputen.
foreskrevet.
ComfortGel og Comfort Flap
Trykk sidene på
pannestøttearmen
Fjern dreieklemmen fra
muffen
Fjern hele montasjen som
du ville fjerne en lue
Trykk sidene på
støttearmen sammen
ComfortGel-puten og Comfort Flap kan skiftes ut hvis det er nødvendig. Se bestillingslisten på baksiden
for delnumre. Følg Fjerning av og ny påsetting av pute-veiledningene senere i dette dokumentet.
www.comfortseries.respironics.com
Máscara Nasal Personalizada e Ligação à
Cabeça Premium com Ganchos EZPeel™
Remover e repor os acolchoados
Retire o acolchoado de gel separando o Comfort
Flap® da placa facial, com o respectivo anel de
Ponto de
retenção integrado. Para tal, solte os clips do lado e
ligação para
o clip
da parte de baixo do anel dos seus pontos de ligação
na placa facial. Limpe ou descarte o acolchoado, se
Cotovelo
necessário. Coloque o acolchoado de gel novo ou padrão (azul)
limpo na placa facial. Coloque o Comfort Flap sobre
o acolchoado de gel e empurre o anel de retenção
de modo a encaixar na placa facial até ouvir um
estalido.
Clip
Acolchoado Comfort Flap
de gel
com anel de
retenção
Eliminação das peças
Elimine qualquer peça danificada ou partida de acordo com os regulamentos locais.
Números de referência para efectuar novas encomendas de produtos ComfortGel
1033678 Ligação à Cabeça Premium c/ Ganchos EZPeel™
1002801 Ligação à Cabeça Deluxe
1010642 Máscara com Ligação à Cabeça Premium, U-P*
1010643 Máscara com Ligação à Cabeça Premium, P*
1010644 Máscara com Ligação à Cabeça Premium, M*
1010645 Máscara com Ligação à Cabeça Premium, G*
1009052 Aba de Silicone, U-P
1009053 Aba de Silicone, P
1009054 Aba de Silicone, M
1009109 Aba de Silicone, G
1018401 Apoio da Testa e Acolchoado
1009722 Acolchoados da Testa de Silicone, 4 por embalagem
1009723 Clips Giratórios da Ligação à Cabeça, 2 por embalagem
7041 Suporte Giratório da Máscara
1002720 Kit de Anilhas Divididas
302209 Kit Padrão de Substituição do Cotovelo*
1009048 Acolchoado, U-P
1009049 Acolchoado, P
1009050 Acolchoado, M
1009051 Acolchoado, G
332113 Suporte Giratório Whisper Swivel II
* Para a máscara ComfortGel sem cotovelo de expiração
Visite o site www.respironics.com para uma lista completa de produtos e números de encomenda ou contacte o departamento de
apoio ao cliente através do número 1-724-387-4000 ou +49 (0) 8152 93060 para obter um catálogo de produtos (Refª 1027825).
Espaço morto
U-P 83,6 cc
P 111,4 cc
M 121,3 cc
G 142,6 cc
Queda de pressão cm de H2O(hPa)
50 LPM
100 LPM
Todos os tamanhos de acolchoados:
U–P - P - M - G 0,1
0,25
Em armazenamento:
Temperatura de -20° C a 60° C
Humidade relativa até 95%, sem condensação
Coberto por uma ou mais das seguintes patentes dos
EUA: 5647357, 5884624. Outras patentes pendentes.
© 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados.
Instruções de utilização
Português
Utilização em vários
pacientes
Sem látex
Aplicação
A máscara nasal e a ligação à cabeça ComfortGel personalizadas
destinam-se a ser utilizadas por adultos como uma interface com
os dispositivos de emissão de pressão positiva contínua (CPAP) ou
de nível duplo da Respironics. Deve utilizar-se um dispositivo de
expiração individual juntamente com esta máscara.
Importante!
A máscara ComfortGel foi concebida de modo a encaixar
confortavelmente na maioria dos rostos dos adultos. No entanto,
devido a diferenças nas características faciais, alguns utilizadores
podem necessitar de uma máscara personalizada. Pode personalizar
esta máscara dando nova forma ao acolchoado de gel de modo a se
adaptar ao seu rosto.
Símbolo O símbolo apresentado abaixo é utilizado no dispositivo.
Atenção, consulte a documentação fornecida.
Advertências
• Deve utilizar-se um dispositivo de expiração
individual juntamente com esta máscara.
• Esta máscara não inclui uma válvula antiasfixia que
permita ao paciente respirar na eventualidade de uma
falha do ventilador.
• Esta máscara CPAP só deve ser utilizada com
sistemas CPAP recomendados pelo seu médico
ou terapeuta da respiração. Não deve ser utilizada
uma máscara, excepto se o sistema CPAP estiver
ligado e a funcionar correctamente. A(s) saída(s) de
ventilação associada(s) à máscara nunca deve(m)
estar bloqueada(s). Explicação da Advertência: Os
sistemas CPAP destinam-se a ser utilizados com
máscaras especiais com conectores que tenham
saídas de ventilação para permitir o fluxo contínuo
do ar para fora da máscara. Quando o aparelho
CPAP estiver ligado e a funcionar correctamente,
o ar novo vindo do aparelho CPAP empurra o ar
expirado para fora através da abertura de expiração
da máscara. Contudo, quando o aparelho CPAP
não estiver a funcionar, não será fornecido ar fresco
suficiente através da máscara e o ar expirado poderá
ser novamente inspirado. Respirar novamente o ar
expirado por um período superior a alguns minutos
pode, em certas circunstâncias, conduzir a asfixia.
Esta advertência aplica-se à maioria dos modelos de
sistemas CPAP.
• Com pressões CPAP baixas, o fluxo através da
abertura de expiração pode ser inadequado para
•
•
•
•
Braço do
apoio
Acolchoado da
testa
Clip
giratório
Cotovelo
padrão
Importante!
Lave a máscara à mão antes
de a utilizar.
eliminar do tubo todo o gás expirado. Pode ocorrer
reinalação do ar expirado.
Com um débito fixo de oxigénio suplementar, a
concentração de oxigénio inalado varia, dependendo
das definições da pressão, do padrão de respiração do
paciente, da máscara utilizada e da taxa de fuga. Esta
advertência aplica-se à maioria dos sistemas CPAP ou
de nível duplo.
Se utilizar oxigénio com o sistema CPAP ou de nível
duplo, o fluxo de oxigénio deve ser desligado quando
o sistema não estiver a funcionar. Explicação da
Advertência: Quando o sistema CPAP ou de nível
duplo não se encontra em funcionamento e o fluxo de
oxigénio permanece activado, o oxigénio fornecido
para a tubagem do ventilador pode acumular-se
dentro da caixa do sistema CPAP ou de nível duplo.
O oxigénio acumulado no sistema CPAP ou de nível
duplo cria perigo de incêndio. Esta advertência aplicase à maioria dos sistemas CPAP ou de nível duplo.
O oxigénio precipita os incêndios. Deve manter
o sistema CPAP ou de nível duplo e a garrafa de
oxigénio longe do calor, chamas altas, qualquer
substância oleosa ou quaisquer outras fontes de
ignição. Não fume na zona próxima do dispositivo ou
da garrafa de oxigénio.
Alguns utilizadores poderão sentir vermelhidão na
pele. Se tal ocorrer, deve consultar o seu técnico de
saúde.
Importante! Lave a máscara à mão antes de a utilizar.
Antes de ajustar a máscara e a ligação à cabeça, abra os ganchos EZPeel™ que se encontram na ligação à cabeça
Premium e separe-a da máscara. Lave a máscara, os acolchoados de gel e o Comfort Flap® com água morna e
sabão. Deixe a máscara secar completamente. Volte a ligar a ligação à cabeça.
Instruções de limpeza
Utilização em múltiplos pacientes. Contacte o Departamento de Apoio ao Cliente da Respironics ligando para
o número 1-724-387-4000 ou para o número +49 (0) 8152 93060 para obter instruções mais detalhadas sobre
como efectuar a desinfecção da máscara (Refª 1011138).
Para utilização doméstica: Comece por retirar ou desligar a ligação à cabeça da máscara. Limpe a ligação à
cabeça, pelo menos, uma vez por semana ou com mais frequência se necessário. Prenda os ganchos EZPeel™ das
correias nos respectivos suportes para que não se prendam a outros objectos na máquina de lavar. Em algumas
máscaras Respironics, é possível retirar o acolchoado da placa facial. Consulte a secção Remover e repor os
acolchoados mais adiante neste documento.
Placa facial e acolchoado
Limpe a máscara cuidadosamente todos os dias, logo após a utilização, segundo as instruções de lavagem
manual.
Instruções para lavagem manual
Passo 1
Passo 2
Lave a máscara à mão em água morna com um detergente suave para a louça. Não utilize lixívia,
álcool, soluções de limpeza que contenham álcool ou quaisquer outros produtos de limpeza
domésticos. Não utilize produtos de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes.
Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar.
Verifique a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos
ou estiver deteriorado.
Instruções para lavagem à máquina
Quando utilizada de forma normal e com os cuidados adequados, a máscara tem uma durabilidade estimada de
seis (6) meses. Dependendo da frequência de utilização, cuidados e limpeza, a durabilidade pode chegar a um ano.
Passo 1 Lave a máscara na prateleira superior da máquina de lavar louça. NOTA: Coloque o acolchoado
com a face rígida para baixo para evitar a deformação do acolchoado. NÃO lave a ligação à cabeça
na máquina de lavar.
Passo 2 Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Deixe secar ao ar, se necessário. Verifique
a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver
deteriorado.
Precaução!Utilize apenas detergente líquido para a louça.
Acessórios da ligação à cabeça com máscara de clips giratórios
Passo 1
Lave a ligação à cabeça e os clips giratórios à mão ou na máquina com um detergente normal para a
roupa e água morna. Enxagúe muito bem. Não utilize lixívia.
Passo 2 Deixe secar ao ar ou utilize uma máquina de secar à temperatura média.
NOTA Poderá ser necessário reajustar as correias após várias lavagens.
Ajustar a máscara ComfortGel e a ligação à cabeça Premium
1. Ajuste o apoio da testa. Posicione o StabilitySelector™ na posição mais elevada. Segure o acolchoado da
máscara cuidadosamente sobre o nariz. Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Pode desencaixar um
dos clips giratórios antes de colocar a ligação à cabeça. Volte a encaixar o clip giratório depois de ter colocado
a ligação à cabeça na devida posição.
2. Ligue o dispositivo de expiração ao cotovelo azul padrão.
3. Ligue o sistema CPAP ou de nível duplo. Ligue a tubagem flexível (incluída com o dispositivo de emissão de
pressão positiva contínua ou de nível duplo) ao dispositivo de expiração. Ligue o fluxo de ar.
4. Inicie a terapia. Deite-se de barriga para cima e respire normalmente através do nariz, mantendo os seus
lábios fechados. Regule o braço do apoio da testa utilizando o StabilitySelector™ para reduzir fugas ou pontos
de pressão na ponte ou acima do lábio.
5. Regule a ligação à cabeça Premium com os ganchos EZPeel™. Solte as correias e aperte-as gradualmente
até que a máscara tenha um número mínimo de fugas e se encaixe confortavelmente. Não deve apertar
demasiado.
Importante! Se não for capaz de minimizar as fugas de ar e obter um ajuste confortável, siga as
instruções para Personalizar o acolchoado ComfortGel.
6. Retire a máscara e a ligação à cabeça. Pode remover a máscara das seguintes
Pressione o centro do
formas:
apoio da testa
• Separe as correias do pescoço retirando os clips giratórios dos respectivos
encaixes.
• Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. A ligação à cabeça estica por
completo.
Para remover a ligação à cabeça:
• Separe o apoio da testa pressionando suavemente o centro do apoio da testa
primeiro e, em seguida, as partes laterais do braço do apoio da testa em
conjunto.
• Retire os clips giratórios dos respectivos encaixes.
Personalizar o acolchoado ComfortGel
Importante! A ligação à cabeça deve estar parcialmente separada antes de
personalizar o acolchoado de gel!
1. Prepare a máscara e a água. Separe as correias do pescoço retirando os clips giratórios dos respectivos
encaixes. Encha uma taça com água fria (em quantidade suficiente para cobrir completamente o acolchoado
da máscara). PONHA DE LADO. Coloque a panela ao lume médio e deixe aquecer até começar a ferver.
RETIRE A PANELA DO LUME.
2. Aqueça o acolchoado. Segurando a máscara pela ligação à cabeça, coloque o acolchoado da máscara na água
quente. Deixe de molho durante 4 minutos. Não deixe que a ligação à cabeça se molhe!
3. Arrefeça o acolchoado. Retire a máscara da água quente e coloque-a de novo na taça de água fria. Deixe
a máscara arrefecer durante 10 segundos. Retire a máscara da água fria e sacuda-a para retirar qualquer
excesso de água da máscara. Importante! Toque no acolchoado da máscara para se certificar de que ela
arrefeceu o suficiente para prevenir a ocorrência de qualquer irritação ou queimaduras cutâneas.
PRECAUÇÃO! NÃO coloque o acolchoado de gel num microondas.
4. Dê uma nova forma ao acolchoado. Posicione
a máscara sobre o nariz e pressione o
Nota: NÃO deixe que a ligação à cabeça se molhe!
PRECAUÇÃO! NÃO coloque o acolchoado de gel num
acolchoado da máscara suavemente contra o
rosto. Passe a ligação à cabeça sobre a cabeça e microondas!
encaixe os clips giratórios.
Não exerça demasiada pressão sobre o
acolchoado. Utilize a máscara durante 5
minutos, permitindo que o acolchoado de
gel se solidifique. Agora, poderá remover a
máscara, bem como a ligação à cabeça, ou
ligar o dispositivo CPAP ou de nível duplo e
Encha uma taça com água
utilizá-los conforme indicado nas instruções de Mergulhe a máscara em
água quente durante 4
fria e cubra completamente o
utilização.
minutos.
ComfortGel e Comfort Flap
Pressione os lados do
braço do suporte da testa
Retire o clip giratório do
respectivo encaixe
Retire toda a unidade como
se fosse um chapéu
Pressione os lados do
braço do apoio em
conjunto
acolchoado da máscara.
O acolchoado Comfort Gel e o Comfort Flap podem ser substituídos, se necessário. Consulte a lista de números
de encomenda no verso para ver as referências das peças. Siga as instruções descritas na secção Remover e repor
os acolchoados mais adiante neste documento.
www.comfortseries.respironics.com
Máscara nasal moldável e fixador
cefálico Premium com presilhas EZPeel™
Remoção e recolocação do coxim
Remova o coxim de gel destacando a aba Comfort
Flap® e o seu anel de retenção integrado da placa
Ponto de
conexão do
frontal. Para tanto, solte os clipes do anel nas laterais
clipe
e na parte debaixo dos pontos de encaixe na placa
frontal. Limpe ou descarte o coxim, se necessário. Cotovelo
padrão (azul)
Coloque o coxim de gel novo ou limpo na placa
frontal. Coloque a aba Comfort Flap sobre o coxim
de gel e empurre o anel de retenção para dentro da
placa frontal até ouvir um clique.
Clipe
Coxim de gel Aba Comfort
Flap com anel
de retenção
Descarte de peças
Descarte todas as peças quebradas ou avariadas de acordo com os regulamentos locais.
Fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™
Fixador cefálico Deluxe
Máscara com fixador cefálico Premium, Extra P*
Máscara com fixador cefálico Premium, P*
Máscara com fixador cefálico Premium, M*
Máscara com fixador cefálico Premium, G*
Aba de silicone, Extra P
Aba de silicone, P
Aba de silicone, M
Aba de silicone, G
Apoio da testa e almofada
1009722
1009723
7041 1002720
302209
1009048
1009049
1009050
1009051
332113
Almofadas de silicone para testa, embalagem com 4
Clipes articulados para fixador cefálico, embalagem com 2
Articulação da máscara
Kit de arruelas fendidas
Kit de reposição do cotovelo padrão*
Coxim, Extra P.
Coxim, P
Coxim, M
Coxim, G
Articulação Whisper II
* Para máscara ComfortGel sem cotovelo de exalação
Visite www.respironics.com para obter uma lista completa de produtos e números de referência, ou entre em contato com o Serviço
de Atendimento ao Cliente pelo telefone +1-724-387-4000 (nos EUA) ou +49 (0) 8152 93060 (na Alemanha), para obter o catálogo
dos produtos (nº de ref. 1027825).
Espaço morto
Extra P 83,6 cc
P 111,4 cc
M 121,3 cc
G 142,6 cc
Queda de pressão cm H2O(hPa)
50 LPM
Todos os tamanhos de coxim:
Extra P-P-M-G 0,1
100 LPM
Armazenamento: Temperatura de -20 °C a 60 °C
Umidade relativa até 95%, sem condensação
0,25
Coberto por uma ou mais das seguintes patentes
americanas: 5647357, 5884624. Outras patentes
pendentes.
© 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados.
Reutilizável - pode ser usada
por vários pacientes
Uso a que se destina
A máscara nasal ComfortGel moldável e o fixador cefálico
devem ser usados por adultos como uma interface dos
aparelhos de nível duplo e CPAP da Respironics. Esta máscara
deve ser usada com um dispositivo de exalação separado.
Importante!
A máscara ComfortGel foi projetada para se encaixar
confortavelmente na maioria dos adultos. Entretanto, devido
a diferenças nas feições das pessoas, alguns usuários precisam
de um encaixe personalizado. Isso pode ser feito moldando o
gel para que se amolde ao seu rosto.
Símbolo O símbolo mostrado abaixo é usado no aparelho.
Números de referência do ComfortGel
1033678
1002801
1010642
1010643
1010644
1010645
1009052
1009053
1009054
1009109
1018401
Instruções de uso
Português
Atenção, consulte os documentos em anexo.
Advertências
• Esta máscara deve ser usada com um dispositivo de
exalação separado.
• Esta máscara não tem válvula anti-asfixia que
possibilite ao paciente respirar em caso de falha do
ventilador.
• Esta máscara de CPAP só dever ser usada com os
sistemas de CPAP recomendados por seu médico ou
terapeuta respiratório. A máscara só deve ser usada
se o sistema de CPAP estiver ligado e funcionando
normalmente. O orifício ou orifícios de ventilação
associados à máscara nunca devem ser obstruídos.
Explicação da advertência: Os sistemas de CPAP
devem ser usados com máscaras especiais com
conectores que possuem orifícios de ventilação
que permitem o fluxo contínuo do ar através da
máscara. Quando o aparelho de CPAP está ligado e
funcionando normalmente, o novo ar do aparelho
de CPAP impele o ar exalado para fora através do
orifício de exalação da máscara. Entretanto, quando
o aparelho de CPAP não está ligado, não entra uma
quantidade suficiente de ar fresco pela máscara, e o ar
exalado pode ser inspirado novamente. A reinspiração
de ar exalado por mais do que alguns minutos pode,
em algumas circunstâncias, causar sufocamento.
Esta advertência se aplica à maioria dos modelos de
sistemas de CPAP.
• Em pressões de CPAP baixas, o fluxo através do
orifício de exalação pode ser inadequado para
eliminar todo o gás exalado do tubo. Pode ocorrer um
Sem látex
Braço do
apoio
Almofada da
testa
Clipe
articulado
Cotovelo
padrão
Importante!
Lave a máscara à mão antes
de usar.
certo grau de reinspiração.
• A uma taxa fixa de fluxo de oxigênio suplementar,
ocorrerá variação na concentração inalada de
oxigênio; isto depende das configurações de pressão,
padrão respiratório do paciente, escolha da máscara
e índice de vazamento. Esta advertência se aplica à
maioria dos sistemas de CPAP ou de nível duplo.
• Se for usado oxigênio com o sistema de CPAP ou de
nível duplo, o fluxo de oxigênio deverá ser desligado
quando o sistema não estiver em funcionamento.
Explicação da advertência: Quando o sistema de
CPAP ou de nível duplo não estiver funcionando e
o fluxo de oxigênio for deixado ligado, o oxigênio
conduzido através do tubo do ventilador pode se
acumular dentro da carcaça do sistema de CPAP ou
de nível duplo. O acúmulo de oxigênio no sistema de
CPAP ou de nível duplo cria um risco de incêndio.
Esta advertência se aplica à maioria dos sistemas de
CPAP ou de nível duplo.
• O oxigênio acelera o fogo. Mantenha o sistema de
CPAP ou de nível duplo e o tanque de oxigênio
afastados do calor, chamas, qualquer substância oleosa
ou outras fontes de ignição. Não fume nas imediações
do aparelho ou do tanque de oxigênio.
• Alguns usuários podem apresentar vermelhidão na
pele. Se isso ocorrer, consulte um profissional de
saúde.
Importante! Lave a máscara à mão antes de usar.
Antes de limpar a máscara e o fixador cefálico, solte as presilhas EZPeel™ do fixador cefálico Premium
e retire-o da máscara. Enxágüe a máscara, os coxins de gel e a aba Comfort Flap® em água morna com
detergente. Deixe a máscara secar completamente. Recoloque o fixador cefálico.
Instruções de limpeza
Reutilizável - Pode ser usada por vários pacientes. Para obter as instruções de desinfecção da máscara
(Nº de referência 1011138), entre em contato com o Serviço de Atendimento ao Cliente da Respironics
pelo telefone +1-724-387-4000 (nos EUA) ou +49 (0) 8152 93060 (na Alemanha).
Para uso domiciliar: Para começar, remova ou separe o fixador cefálico da máscara. Limpe o fixador
cefálico pelo menos uma vez por semana, ou mais freqüentemente se necessário. Prenda as presilhas
EZPeel™ nas tiras, para que não grudem em outros artigos durante a lavagem. Em algumas máscaras
Respironics é possível separar o coxim da placa frontal. Consulte Remoção e recolocação do coxim mais
adiante neste documento.
Placa frontal e coxim
Limpe bem a máscara diariamente, logo após o uso, seguindo as instruções de lavagem à mão.
Instruções para lavagem à mão
Etapa 1 Lave a máscara à mão em água morna com detergente suave. Não use alvejante, álcool,
soluções de limpeza que contenham álcool ou nenhum produto de limpeza doméstica forte.
Não use limpadores que contenham condicionadores ou hidratantes.
Etapa 2 Enxágüe bem. Seque ao ar. A máscara deve estar seca antes de ser usada. Examine a máscara
após a limpeza. Substitua a máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada.
Instruções para lavagem em lava-louças automática
Sob condições normais de uso e cuidado adequado, a máscara deve durar 6 (seis) meses. Dependendo da
freqüência do uso, limpeza e manutenção, a máscara pode chegar a durar um ano.
Etapa 1 Coloque a máscara na prateleira superior da lava-louças automática. OBSERVAÇÃO: Coloque
o coxim com o lado rígido para baixo, a fim de evitar sua deformação. NÃO lave o fixador
cefálico na lava-louças automática.
Etapa 2 A máscara deve estar seca antes de ser usada. Seque ao ar, se necessário. Examine a máscara
após a limpeza. Substitua a máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada.
Cuidado!Use apenas detergente líquido.
Fixador cefálico com clipes articulados para máscara
Etapa 1 Lave à mão ou à máquina o fixador cefálico e os clipes articulados com sabão em pó comum e
água morna. Enxágüe bem. Não use alvejante.
Etapa 2 Seque no varal ou na máquina de secar roupa em temperatura média.
OBSERVAÇÃO Após várias lavagens, pode ser necessário fazer pequenos reajustes nas tiras.
Ajuste da máscara ComfortGel e fixador cefálico Premium
1. Ajuste o apoio da testa. Coloque o StabilitySelector™ na posição mais alta. Segure o coxim da máscara
delicadamente sobre o nariz. Deslize o fixador cefálico sobre a cabeça. Antes de colocar o fixador
cefálico, pode-se desconectar um dos clipes articulados. Quando o fixador cefálico estiver colocado na
posição certa, reconecte o clipe articulado.
2. Conecte o dispositivo de exalação no cotovelo azul padrão.
3. Conecte o sistema de CPAP ou de nível duplo. Conecte o tubo flexível (que acompanha o aparelho de
CPAP ou de nível duplo) com o dispositivo de exalação. Ligue o fluxo de ar.
4. Comece a terapêutica. Deite-se de costas e respire normalmente através do nariz, mantendo os lábios
fechados. Ajuste o braço do apoio da testa usando o StabilitySelector™ para diminuir vazamentos ou
reduzir os pontos de pressão no dorso do nariz ou acima dos lábios.
5. Ajuste o fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™. Solte as tiras e então aperte-as
gradualmente até a máscara ficar com o mínimo de vazamento e se encaixar confortavelmente. Não
aperte demasiadamente.
Importante! Se não conseguir minimizar o vazamento de ar e obter um encaixe confortável, siga
Pressione o centro do
as instruções de Moldagem do coxim ComfortGel.
apoio da testa
6. Remova a máscara e o fixador cefálico. Você pode remover a máscara dos
seguintes modos:
• Para soltar as tiras do pescoço, remova os clipes articulados do encaixe.
• Deslize o fixador cefálico sobre a cabeça. O fixador cefálico se estica por
inteiro.
Para remover o fixador cefálico:
• Solte o apoio da testa apertando o centro do apoio de testa e pressionando
as laterais do braço do apoio uma contra a outra, delicadamente.
• Solte os clipes articulados do encaixe.
Pressione as laterais
Moldagem do coxim ComfortGel
Importante! O fixador cefálico deve ser parcialmente solto antes de se moldar o coxim de gel.
1. Prepare a máscara e a água. Para soltar as tiras do pescoço, remova os clipes articulados do encaixe.
Encha uma tigela com água gelada (o suficiente para cobrir todo o coxim da máscara). RESERVE.
Coloque uma panela com água em fogo médio para ferver. RETIRE A PANELA DO FOGO.
2. Aqueça o coxim. Segurando a máscara pelo fixador cefálico, coloque o coxim da máscara na água
quente. Deixe a máscara ficar de molho durante 4 minutos. Não deixe o fixador cefálico molhar!
3. Esfrie o coxim. Retire a máscara da água quente e coloque-a na água gelada. Deixe a máscara
esfriar por 10 segundos. Retire a máscara da água gelada e sacuda o excesso de água da máscara.
Importante! Toque o coxim da máscara para ter certeza de que esfriou o suficiente para evitar
queimadura ou irritação.
CUIDADO! NÃO coloque o coxim de gel no microondas.
4. Molde o coxim. Coloque a máscara sobre
Observação: NÃO deixe o fixador cefálico molhar!
o nariz e pressione o coxim delicadamente
CUIDADO! NÃO coloque o coxim de gel no microondas!
contra seu rosto. Coloque o fixador cefálico
na cabeça e conecte os clipes articulados.
Não aplique pressão excessiva no coxim.
Fique com a máscara durante 5 minutos,
para que o coxim de gel se assente. Agora
você pode remover a máscara e o fixador
cefálico ou conectar o aparelho de CPAP ou
Deixe a máscara de molho
Encha uma tigela com água
de nível duplo e usar conforme as instruções. em água quente durante 4 gelada e cubra todo o coxim da
minutos.
ComfortGel e Comfort Flap
Pressione as laterais do
braço do apoio da testa
Retire o clipe articulado do
encaixe
Retire todo o conjunto do mesmo
modo que se tira um boné
do braço do apoio
uma contra a outra
máscara.
O coxim Comfort Gel e a aba Comfort Flap podem ser substituídos, se necessário. Consulte a lista de
encomenda no verso para ver os números de referência das peças. Siga as instruções de Remoção e
recolocação do coxim mais adiante neste documento.
www.comfortseries.respironics.com
Μη τυποποιημένη Ρινική Μάσκα και
Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™
Αφαίρεση και επανασύνδεση του μαξιλαριού
Αφαιρέστε το μαξιλάρι Γέλης αποσυνδέοντας το
Comfort Flap® με τον ενσωματωμένο του δακτύλιο
Σημείο
σύνδεσης για
συγκράτησης από την προσωπίδα. Αυτό εκτελείται
το κλιπ
απαγκιστρώνοντας τα πλευρικά και κάτω κλιπ
Στάνταρ
του δακτύλιου από τα σημεία σύνδεσης στην
προσωπίδα. Καθαρίστε ή πετάξτε το μαξιλάρι εάν γωνία (μπλε)
χρειάζεται. Τοποθετήστε το καθαρισμένο ή νέο μαξιλάρι
Γέλης στην προσωπίδα. Τοποθετήστε το Comfort Flap επάνω
από το μαξιλάρι Γέλης και σπρώξτε το δακτύλιο συγκράτησης
μέσα στην προσωπίδα μέχρις ότου ακούσετε ένα “κλικ”.
Κλιπ
Μαξιλάρι
γέλης
Comfort Flap
με δακτύλιο
συγκράτησης
Απόρριψη εξαρτημάτων
Απορρίπτετε τυχόν κατεστραμμένα ή σπασμένα τμήματα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
1009722 Επιθέματα μετώπου από σιλικόνη, 4 τεμάχια ανά πακέτο
1009723 Περιστρεφόμενα κλιπ κεφαλοδέτη, 2 τεμάχια ανά πακέτο
7041 Στροφέας μάσκας
1002720 Κιτ χωριστής ροδέλας
302209 Κιτ Αντικατάστασης Στάνταρ Γωνίας*
1009048 Μαξιλάρι, P
1009049 Μαξιλάρι, S
1009050 Μαξιλάρι, M
1009051 Μαξιλάρι, L
332113 Whisper Swivel II
Προειδοποιήσεις
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.respironics.com για πλήρη λίστα των προϊόντων και αριθμών παραγγελίας, ή
επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών στον αριθμό +1-724-387-4000 ή στο +49 (0) 8152-93060 για να
αποκτήσετε ένα κατάλογο προϊόντων (#1027825).
P 83.6 cc
S 111.4 cc
M 121.3 cc
L 142.6 cc
Πτώση πίεσης cm H2O(hPa)
50 LPM
Όλα τα μεγέθη μαξιλαριού:
P-S-M-L
0.1
100 LPM
Αποθήκευση: Θερμοκρασία -20° C έως 60° C
Σχετική Υγρασία έως 95%, μη συμπυκνωμένη
0.25
Καλύπτεται από τις ακόλουθες ευρεσιτεχνίες
των ΗΠΑ: 5647357, 5884624. Εκκρεμούν άλλες
ευρεσιτεχνίες.
Ελληνικά
© 2006 Respironics, Inc. και θυγατρικές της. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προοριζόμενη χρήση
Η Μη Τυποποιημένη Ρινική Μάσκα ComfortGel και ο Κεφαλοδέτης
προορίζονται για χρήση σε ενήλικους ως διασύνδεση με τις συσκευές
CPAP ή δύο επιπέδων της Respironics. Πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια
ξεχωριστή συσκευή εκπνοής με αυτήν τη μάσκα.
Σημαντικό!
Η μάσκα ComfortGel έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει άνετα
στα περισσότερα ενήλικα άτομα. Ωστόσο, λόγω διαφορών στα
χαρακτηριστικά προσώπου, ορισμένοι χρήστες χρειάζονται
προσαρμογή κατά παραγγελία. Μπορείτε να μορφοποιήσετε αυτήν τη
μάσκα τροποποιώντας τη γέλη ώστε να ταιριάζει στο πρόσωπό σας.
χρησιμοποιείται στη συσκευή.
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα.
* Για τη μάσκα ComfortGel χωρίς γωνία εκπνοής
Κενό διάστημα
Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς
Επαναχρησιμοποιήσιμο
Σύμβολο Tο σύμβολο που απεικονίζεται παρακάτω
Αριθμοί παραγγελίας ComfortGel
1033678 Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™
1002801 Κεφαλοδέτης Deluxe
1010642 Mάσκα με Κεφαλοδέτη Premium, P*
1010643 Mάσκα με Κεφαλοδέτη Premium, S*
1010644 Mάσκα με Κεφαλοδέτη Premium, M*
1010645 Mάσκα με Κεφαλοδέτη Premium, L*
1009052 Πτερύγιο από σιλικόνη, P
1009053 Πτερύγιο από σιλικόνη, S
1009054 Πτερύγιο από σιλικόνη, M
1009109 Πτερύγιο από σιλικόνη, L
1018401 Υποστήριξη μετώπου και επίθεμα
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
1033260
GK 03/08/06
• Πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια ξεχωριστή συσκευή
εκπνοής με αυτήν τη μάσκα.
• Η μάσκα αυτή δεν περιλαμβάνει βαλβίδα έναντι
της ασφυξίας που θα επιτρέψει στον/στην ασθενή
να αναπνεύσει σε περίπτωση δυσλειτουργίας του
αναπνευστήρα.
• Αυτή η μάσκα CPAP πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο
με συστήματα CPAP τα οποία σας έχει συστήσει
ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής σας αναπνευστικού
συστήματος. Η μάσκα δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί
παρά μόνο εφόσον το σύστημα CPAP έχει ανοιχτεί
και λειτουργεί σωστά. Δεν πρέπει να φράσσονται
ποτέ οι οπές ή η οπή εξαερισμού που σχετίζονται
με τη μάσκα. Επεξήγηση της Προειδοποίησης: Τα
συστήματα CPAP προορίζονται για χρήση με ειδικές
μάσκες με συνδέσμους που έχουν οπές εξαερισμού
για να επιτρέπουν συνεχή ροή του αέρα έξω από
τη μάσκα. Όταν το μηχάνημα CPAP έχει ανοιχτεί
και λειτουργεί κανονικά, ο φρέσκος αέρας από το
μηχάνημα CPAP καθαρίζει τον εκπνεόμενο αέρα
διαμέσου της θύρας εκπνοής της προσδεμένης
μάσκας. Εν τούτοις, όταν το μηχάνημα CPAP δεν
λειτουργεί, δεν θα παρασχεθεί αρκετός φρέσκος
αέρας διαμέσου της μάσκας, και ενδέχεται να
επανεισπνευθεί ο εκπνεόμενος αέρας. Η επανεισπνοή
εκπνεόμενου αέρα για περισσότερο από μερικά λεπτά
ενδέχεται σε ορισμένες περιπτώσεις να προκαλέσει
ασφυξία. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα
περισσότερα μοντέλα των συστημάτων CPAP.
• Σε χαμηλές πιέσεις CPAP, η ροή διαμέσου της
•
•
•
•
Χωρίς λατέξ
Βραχίονας
υποστήριξης
Επίθεμα
μετώπου
Περιστρεφόμενο
κλιπ
Στάνταρ
γωνία
Σημαντικό!
Πλύντε τη μάσκα στο χέρι
πριν από τη χρήση.
θύρας εκπνοής μπορεί να μην είναι επαρκής για
να εκκαθαρίσει όλο το εκπνεόμενο αέριο από τη
σωλήνωση. Ενδέχεται να συμβεί μερική επανεισπνοή.
Σε σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικής ροής
οξυγόνου, η εισπνεόμενη συγκέντρωση οξυγόνου
θα διαφέρει, ανάλογα με τις ρυθμίσεις της πίεσης,
τον τρόπο αναπνοής του ασθενούς, την επιλογή της
μάσκας και το ρυθμό διαρροής. Η προειδοποίηση
αυτή ισχύει για τα περισσότερα συστήματα CPAP ή
δύο επιπέδων.
Εάν χρησιμοποιείται οξυγόνο με το σύστημα CPAP
ή δύο επιπέδων, η ροή οξυγόνου πρέπει να κλειστεί
όταν δεν λειτουργεί το σύστημα. Επεξήγηση της
Προειδοποίησης: Όταν το σύστημα CPAP ή δύο
επιπέδων δεν λειτουργεί και η ροή οξυγόνου έχει
αφεθεί ανοιχτή, το οξυγόνο που παρέχεται στη
σωλήνωση αναπνευστήρα μπορεί να συσσωρευθεί
εντός της θήκης του συστήματος CPAP ή δύο
επιπέδων. Το οξυγόνο που συσσωρεύεται στο
σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων ενέχει κίνδυνο
πυρκαγιάς. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα
περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων.
Το οξυγόνο επισπεύδει την πυρκαγιά. Διατηρήστε
το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων και το δοχείο
οξυγόνου μακριά από θερμότητα, ανοιχτές φλόγες,
κάθε λιπαρή ουσία ή άλλες πηγές ανάφλεξης. Μην
καπνίζετε κοντά στη συσκευή ή στο δοχείο οξυγόνου.
Ορισμένοι χρήστες μπορεί να παρουσιάσουν
ερυθρότητα στο δέρμα. Εάν συμβεί αυτό,
συμβουλευθείτε τον υγειονομικό φροντιστή σας.
Σημαντικό!
Πλύντε τη μάσκα στο χέρι πριν από τη χρήση.
Προτού ρυθμίσετε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη, απαγκιστρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ στον Κεφαλοδέτη
Premium και αφαιρέστε τον από τη μάσκα. Ξεπλένετε τη μάσκα, τα μαξιλάρια Γέλης και το Comfort Flap® με
ζεστό σαπουνόνερο. Αφήστε τη μάσκα να στεγνώσει πλήρως. Επανασυνδέστε τον κεφαλοδέτη.
Οδηγίες καθαρισμού
Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς, Επαναχρησιμοποιήσιμο. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης
Πελατών της Respironics στον αριθμό +1-724-387-4000 ή +49 (0) 8152-93060 για να λάβετε οδηγίες σχετικά
με την Απολύμανση της Μάσκας (αρ. παραγγελίας #1011138).
Για οικιακή χρήση: Ξεκινήστε αφαιρώντας ή αποσυνδέοντας τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα. Καθαρίστε
τον κεφαλοδέτη τουλάχιστον μια φορά την εβδομάδα ή πιο συχνά εάν χρειάζεται. Σφίξτε τις γλωττίδες
EZPeel™ στις λωρίδες έτσι ώστε να μην πιάνουν άλλα ρούχα όταν είναι στο πλυντήριο. Ορισμένες μάσκες της
Respironics επιτρέπουν στο μαξιλάρι να αποσυναρμολογείται από την προσωπίδα. Παρακαλούμε δείτε την
ενότητα Αφαίρεση και επανασύνδεση του μαξιλαριού που βρίσκεται πιο κάτω σε αυτό το έντυπο.
Προσωπίδα και μαξιλάρι
Καθαρίζετε επισταμένως τη μάσκα κάθε μέρα, αμέσως μετά τη χρήση, τηρώντας τις οδηγίες για το καθάρισμα
στο χέρι.
Οδηγίες για καθάρισμα στο χέρι
Βήμα 1
Βήμα 2
Πλύντε τη μάσκα στο χέρι με ζεστό νερό με ένα ήπιο απορρυπαντικό πιάτων. Μη χρησιμοποιείτε
χλωρίνη, οινόπνευμα, διαλύματα καθαρισμού που περιέχουν οινόπνευμα, ή άλλα ισχυρά οικιακά
καθαριστικά. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που περιέχουν μαλακτικά ή ενυδατικές ουσίες.
Την ξεβγάζετε επισταμένως. Την στεγνώνετε στον αέρα. Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή
πριν από τη χρήση. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν
έχουν υποστεί βλάβη οποιαδήποτε εξαρτήματα ή εάν έχουν φθαρεί.
Οδηγίες για καθάρισμα στο πλυντήριο πιάτων
Υπό κανονική χρήση και σωστή φροντίδα, η μάσκα έχει αναμενόμενη διάρκεια ζωής έξι (6) μηνών. Ανάλογα με
τη συχνότητα της χρήσης, φροντίδας και καθαρίσματος, η μάσκα μπορεί να διαρκέσει έως ένα έτος.
Βήμα 1 Πλένετε τη μάσκα στο επάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε το μαξιλάρι
με την άκαμπτη πλευρά προς τα κάτω για να αποφύγετε την παραμόρφωση του μαξιλαριού. ΜΗΝ
πλένετε τον κεφαλοδέτη στο πλυντήριο πιάτων.
Βήμα 2 Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα έχει στεγνώσει πριν από τη χρήση. Στεγνώστε την στον αέρα εάν
χρειάζεται. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν
υποστεί βλάβη οποιαδήποτε εξαρτήματα ή εάν έχουν φθαρεί.
Προσοχή! Χρησιμοποιήστε μόνο υγρό καθαρισμού πιάτων.
Κεφαλοδέτης με εξαρτήματα μάσκας περιστρεφόμενου κλιπ
Βήμα 1
Βήμα 2
Πλένετε τον κεφαλοδέτη και τα συνδεδεμένα περιστρεφόμενα κλιπ με το χέρι ή στο πλυντήριο
χρησιμοποιώντας συνηθισμένο απορρυπαντικό ρούχων και ζεστό νερό. Τα ξεβγάζετε καλά. Μη
χρησιμοποιείτε λευκαντικό.
Τα στεγνώνετε στον αέρα ή τα βάζετε στο στεγνωτήριο σε χαμηλή θερμοκρασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μπορεί να χρειαστεί να εκτελεστεί ελαφρά επαναρύθμιση των λωρίδων μετά από
πολλαπλά πλυσίματα.
Ρύθμιση της Μάσκας ComfortGel και του Κεφαλοδέτη Premium
1. Ρύθμιση της υποστήριξης μετώπου. Τοποθετήστε το StabilitySelector™ στην πιο πάνω θέση του. Κρατήστε
το μαξιλάρι της μάσκας απαλά επάνω στη μύτη σας. Περάστε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας.
Ίσως να θέλετε να αποσυνδέσετε τα περιστρεφόμενα κλιπ πριν φορέσετε τον κεφαλοδέτη. Επανασυνδέστε
το περιστρεφόμενο κλιπ αφού βάλετε τον κεφαλοδέτη στη θέση του.
2. Συνδέστε τη συσκευή εκπνοής με την μπλε στάνταρ γωνία.
3. Συνδέστε το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων. Συνδέστε την εύκαμπτη σωλήνωση (συμπεριλαμβάνεται
με τη συσκευή CPAP ή δύο επιπέδων που έχετε) με τη συσκευή εκπνοής. Ανοίξτε τη ροή αέρα.
4. Ξεκινήστε τη θεραπεία. Ξαπλώστε και αναπνέετε κανονικά από τη μύτη σας, κρατώντας τα χείλη σας
κλειστά. Ρυθμίσετε το βραχίονα υποστήριξης μετώπου χρησιμοποιώντας το StabilitySelector™ για να
μειώσετε τις διαρροές ή για να μειώσετε τα σημεία πίεσης στη μύτη ή επάνω από τα χείλη.
5. Ρύθμιση του Κεφαλοδέτη Premium με γλωττίδες EZPeel™. Απαγκιστρώστε τις λωρίδες και σφίξτε τις
σιγά σιγά μέχρις ότου η μάσκα έχει ελάχιστες διαρροές και είναι άνετη. Μην την παρασφίγγετε.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Εάν δεν μπορείτε να ελαχιστοποιήσετε τις διαρροές αέρα ούτε μπορείτε να
αποκτήσετε άνετη εφαρμογή, ακολουθήστε τις οδηγίες για τη Διαμόρφωση του μαξιλαριού
ComfortGel.
6. Αφαίρεση της μάσκας και του κεφαλοδέτη. Μπορείτε να αφαιρέσετε τη
Πιέστε το κέντρο της
μάσκα ως εξής:
υποστήριξης μετώπου
• Αποσυνδέστε τις λωρίδες λαιμού αφαιρώντας τα περιστρεφόμενα κλιπ
από τις υποδοχές τους.
• Περνάτε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Τεντώνεται όλος ο
κεφαλοδέτης.
Για να αφαιρέσετε τον κεφαλοδέτη:
• Αποσυνδέστε την υποστήριξη μετώπου πιέζοντας το κέντρο της
υποστήριξης μετώπου και πιέζοντας κατόπιν ελαφρά τις πλευρές του
βραχίονα υποστήριξης μαζί.
• Αποσυνδέστε τα περιστρεφόμενα κλιπ από τις υποδοχές τους.
Διαμόρφωση του μαξιλαριού ComfortGel
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Ο κεφαλοδέτης πρέπει να είναι μερικώς αποσυνδεδεμένος
πριν διαμορφώσετε το μαξιλάρι γέλης!
1. Προετοιμάστε τη μάσκα και το νερό. Αποσυνδέστε τις λωρίδες λαιμού αφαιρώντας τα
περιστρεφόμενα κλιπ από τις υποδοχές τους. Γεμίστε ένα μπολ με κρύο νερό (βάλτε αρκετό νερό για
να σκεπαστεί όλο το μαξιλάρι της μάσκας). ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΟ ΠΡΟΧΕΙΡΟ. Βάλτε το κατσαρολάκι στο
μάτι της κουζίνας σε υψηλή θερμοκρασία, και βράστε το νερό. ΒΓΑΛΤΕ ΤΟ ΚΑΤΣΑΡΟΛΑΚΙ ΑΠΟ
ΤΗ ΦΩΤΙΑ.
2. Θερμαίνετε το μαξιλάρι. Κρατώντας τη μάσκα από τον κεφαλοδέτη, τοποθετήστε το μαξιλάρι της
μάσκας στο ζεστό νερό. Αφήστε τη μάσκα να μουσκέψει επί 4 λεπτά. Μην αφήσετε τον κεφαλοδέτη
να βραχεί!
3. Αφήστε το μαξιλάρι να κρυώσει. Βγάλτε τη μάσκα από το ζεστό νερό και βάλτε την σε κρύο
νερό. Αφήστε τη μάσκα να κρυώσει επί 10 δευτερόλεπτα. Βγάλτε τη μάσκα από το κρύο νερό και
στραγγίστε τυχόν περίσσιο νερό από τη μάσκα. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Αγγίξτε το μαξιλάρι της μάσκας για
να βεβαιωθείτε ότι έχει κρυώσει αρκετά ούτως ώστε να αποτραπεί τυχόν ερεθισμός ή κάψιμο.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ βάζετε το Μαξιλάρι Γέλης
Σημείωση: ΜΗΝ αφήνετε τον κεφαλοδέτη να βραχεί!
σε φούρνο μικροκυμάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ βάζετε το Μαξιλάρι Γέλης σε φούρνο
μικροκυμάτων!
4. Επαναδιαμορφώστε το μαξιλάρι. Θέστε
τη μάσκα επάνω στη μύτη σας, και πιέστε
το μαξιλάρι της μάσκας απαλά στο
πρόσωπό σας. Περάστε τον κεφαλοδέτη
επάνω από το κεφάλι σας, και συνδέστε
τα περιστρεφόμενα κλιπ. Μην ασκείτε
υπερβολική πίεση στο μαξιλάρι. Φορέστε τη
μάσκα επί 5 λεπτά, αφήνοντας το μαξιλάρι
γέλης να σταθεροποιηθεί. Μπορείτε τώρα να Βυθίστε τη μάσκα σε ζεστό Γεμίστε το μπολ με κρύο νερό
νερό επί 4 λεπτά.
και καλύψτε όλο το μαξιλάρι
αφαιρέσετε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη
της μάσκας.
ή να συνδέσετε τη συσκευή CPAP ή δύο
επιπέδων και να το χρησιμοποιήσετε σύμφωνα με τις οδηγίες.
ComfortGel και Comfort Flap
Πιέστε τις πλευρές του βραχίονα
υποστήριξης μετώπου
Αφαιρέστε το περιστρεφόμενο
κλιπ από την υποδοχή
Αφαιρέστε όλη τη διάταξη όπως
θα αφαιρούσατε ένα καπελάκι
Πιέστε μαζί τις
πλευρές του βραχίονα
υποστήριξης
Το μαξιλάρι Comfort Gel και το Comfort Flap μπορούν να αντικατασταθούν εάν χρειάζεται. Δείτε τη
λίστα παραγγελιών στο οπισθόφυλλο σχετικά με τους αριθμούς παραγγελίας. Τηρήστε τις οδηγίες
Αφαίρεση και επανασύνδεση μαξιλαριού που δίνονται πιο κάτω σε αυτό το έντυπο.

Documentos relacionados

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap • This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breath if the ventilator failed. • Apply this mask to a patient ONLY when the CPAP or bi-level system is turned on ...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com most CPAP or bi-level systems. • If oxygen is used with the CPAP or bi-level system, the oxygen flow must be turned off when the system is not in operation. Explanation of Warning: When the CPAP ...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean the headgear at least once each week or more often if needed. Fasten the EZPeel™ tabs on the straps so that they d...

Leia mais

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C, humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation. Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants : Des 464 728 et DES 475 453. ...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com of use, care, and cleaning, useful life expectancy may be up to one year. Step 1 Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side down to avoid deforma...

Leia mais

Forma™

Forma™ Explanation of Warning: CPAP and Bi-Level machines are intended to be used with special masks which have exhalation ports to allow continuous flow of air out of the mask. When the CPAP or Bi-Level ...

Leia mais

OptiLife

OptiLife At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection, and the leak rate. This war...

Leia mais

latvian lithuanian estonian romanian bulgarian croatian serbian

latvian lithuanian estonian romanian bulgarian croatian serbian system is turned on and operating properly. Do not block or try to seal the exhalation vent. Explanation of the Warning: CPAP systems are intended to be used with special masks with connectors whic...

Leia mais

10 4 8927 DS F 06/12/08 - Nord Service Projects GmbH

10 4 8927 DS F 06/12/08 - Nord Service Projects GmbH enclosure will create a risk of fire. This warning applies to most types of CPAP machines. Oxygen supports combustion. Oxygen should not be used while smoking or in the presence of an open flame. A...

Leia mais