DL..A, DL..K

Transcrição

DL..A, DL..K
D
Elster GmbH
Postfach 2809
49018 Osnabrück
D
Edition 01.12
D
DK
Luft-Druckwächter
GB
DL..A, DL..K
N
F
P
NL
DK
S
D
DK
S
N
DK
S
N
P
N
S
Luft-trykvagt
DL..A,
S
DL..K
D
DK
Lufttryckvakt
N
DL..A, DL..K
P
GR
P
GR
Luft-trykkvakt
DL..A,
P
DL..K
Pressostato
de ar
GR
DL..A, DL..K
Πρεσστάτης αέρα
DL..A, DL..K
GR
Betriebsanleitung
Driftsvejledning
Bruksanvisning
Driftsanvisning
Instruções de opera­
δηγίες ειρισµύ
I Bitte
GRSkal

 Läs denna bruksanvisning
och förvara den på en säker
plats.
 Να διααστύν και να υλά­
 Vennligst les denne anvisnin­ ção
γνται
gen og oppbevar den tilgjen­  Favor ler e guardar em um lu­
gelig.
gar seguro
Tegnforklaring
, 1, 2, 3 ...= arbejde

= henvisning
Teckenförklaring
, 1, 2, 3...= åtgärd
 = hänvisning
Tegnforklaring
, 1, 2, 3...= aktivitet

= henvisning
Legenda
, 1, 2, 3... = atividade

= indicação
Επεήγηση συµλων
, 1, 2, 3... = ∆ράση

= Υπδειη
Alle arbejder, som er angivet i
denne driftsvejledning, må kun
udføres af autoriserede fagfolk!
Alla i denna bruksanvisning
nämnda åtgärder får endast ut­
föras av särskilt utbildad perso­
nal!
Alle de aktiviteter som står opp­
ført i denne driftsanvisningen må
kun utføres av autoriserte
­fagfolk.
Todas as atividades relaciona­
das nestas instruções de opera­
ção devem ser realizadas so­
mente por pessoal técnico
autorizado!
λες ι εργασίες πυ κατ­νµάνται στις παρύσες δ­ηγί­­ες
ειρισµύ, επιτρέπεται να εκ­τελύνται µνν απ εντε­τα­λµέν
ειδικ πρσωπικ!
OBS! Felaktig montering, justering,
användning och skötsel liksom förändringar kan leda till skada på
människor och föremål.
Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter.
VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller
vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader.
Les igjennom driftsinstruksen før
bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter.
ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta, podem causar
ferimentos ou danos materiais.
Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes.
­ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ! Ανάρµστη
τπθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή,
ειρισµς ή συντήρηση µπρεί
να πρκαλέσει τραυµατισµύς ή
υλικές ηµίες.
Πριν απ τη ρήση διαάστε τις
δηγίες ειρισµύ. Η παρύ­σα
συσκευή να εγκα­τασταθεί σύµωνα
µε τυς ισύ­ντες καν­νισ­µύς.
Samsvarserklæring
Declaração de
conformidade
∆ήλωση πισττητας
lesen und aufbewahren
læses og opbevares!
E
Zeichenerklärung
, 1, 2, 3... = Tätigkeit

= Hinweis
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach­per­
sonal ausgeführt werden!
DL 1,5A, DL 3A, DL 5–150A
DL 3K, DL 5–150K
WARNUNG! Unsachgemäßer Ein­
bau, Einstellung, Verän­de­rung, Be­
die­nung oder War­tung kann Ver­
letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den
gelten­den Vorschriften installiert
werden.
ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening
eller vedligeholdelse kan forårsage
kvæstelser eller materiel skade.
Læs anvisningerne inden brugen.
Dette apparat skal installeres i
overensstemmelse med de gældende forskrifter.
Konformitätserklärung
Overensstemmelses­
attest
Överensstämmelse­
förklaring
Hermed erklærer vi som producent,
at produkterne DL..A og DL..K, kendetegnet med produkt-ID-nr. CE
0085AP0466, opfylder de grundlæggende krav fra følgende direktiver:
– 2009/142/EF i forbindelse med
EN 1854,
– 2006/95/EF i forbindelse med de
gældende standarder.
De tilsvarende markerede produkter
stemmer overens med den type,
som er prøvet af den autoriserede
institution 0085.
En omfattende kvalitetssikring garanteres ved et certificeret kvalitetssikringssystem iht. DIN EN ISO 9001
efter bilag II stk. 3 fra direktivet
2009/142/EF.
Elster GmbH
Vi förklarar som tillverkare att produkterna DL..A och DL..K, märkta
med
produktidentitetsnumret
CE 0085AP0466,
uppfyller
de
grundläggande kraven i följande direktiv:
– 2009/142/EG i kombination med
EN 1854,
– 2006/95/EG i kombination med
tillämpliga normer.
De enligt ovan betecknade produkterna överensstämmer med det typexemplar som har provats vid den
auktoriserade instansen 0085.
En omfattande kvalitetssäkring garanteras genom ett certifierat kvalitetsstyrningssystem enligt DIN EN
ISO 9001, se bilaga II tredje stycket i
direktiv 2009/142/EG.
Elster GmbH
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte DL..A und DL..K, gekennzeichnet mit der Produkt-ID-Nr. CE
0085AP0466, die grundlegenden
Anforderungen folgender Richtlinien
erfüllen:
– 2009/142/EG in Verbindung mit
EN 1854,
– 2006/95/EG in Verbindung mit
den einschlägigen Normen.
Die entsprechend bezeichneten
Produkte stimmen überein mit dem
bei der zugelassenen Stelle 0085
geprüften Baumuster.
Eine umfassende Qualitätssicherung ist gewährleistet durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001 gemäß
Anhang II Absatz 3 der Richtlinie
2009/142/EG.
Elster GmbH
D-49018 Osnabrück, Germany
DL
CE – 0085AP0466
2
1
3
-1-
Som produsent erklærer vi at produktene DL..A og DL..K, merket
med produkt ID-nr. CE 0085AP0466,
oppfyller de grunnleggende krav i de
følgende direktiver:
– 2009/142/EF i forbindelse med
EN 1854
– 2006/95/EF i forbindelse med de
relevante normer.
Produkter med tilsvarende betegnelse er i samsvar med det typemønsteret som ble prøvet ved godkjent organ 0085.
En omfattende kvalitetssikring er garantert av et sertifisert kvalitetsstyringssystem i henhold til DIN EN ISO
9001, i samsvar med bilag II avsnitt
3 i direktiv 2009/142/EF.
Elster GmbH
Nós, como fabricantes, declaramos
que os produtos DL..A e DL..K, marcados com o n° de identificação CE
0085AP0466, cumprem com os requisitos básicos das seguintes diretrizes:
– 2009/142/CE em conjunto com
EN 1854,
– 2006/95/CE em conjunto com as
normas padrão.
Os produtos respectivamente marcados correspondem ao tipo testado pelo organismo notificado 0085.
Uma qualidade de segurança
abrangente é garantida através do
sistema de certificação de qualidade DIN EN ISO 9001 de acordo com
o anexo II, parágrafo 3 da diretriz
2009/142/CE.
Elster GmbH
Εµείς, σαν κατασκευαστές, δηλώ­
νυµε µε την παρύσα, τι τα πρϊ­
ντα DL..A και DL..K, πυ αρακτηρί­
νται µε τν Αριθµ Αναγνώρισης
Πρϊντς CE 0085AP0466, εκ­πλ­η­
ρώ­­νυν τις ασικές απαι­τήσεις των
ακλυθων δηγιών:
– 2009/142/ΕΚ σε συνδυασµ µε
EN 1854,
– 2006/95/ΕΚ σε συνδυασµ µε
τα σετικά Πρτυπα.
Τα πρϊντα πυ αρακτηρί­νται
σετικά, συµωνύν πλή­ρως µε
τ υπδειγµα κατασκ­ευής πυ
εγκρίθηκε απ την Υπηρεσία 0085.
Παρέεται εκτενή διασάλιση
πιτητας µε πιστπιηµέν
Σύστηµα ∆ιασάλισης Πι­τητας
κατά DIN EN ISO 9001, σύµωνα
µε Παράρτηµα ΙΙ, Εδάι 3 της
δηγίας 2009/142/ΕΚ.
Elster GmbH
AGA-godkendelse*
Australian Gas Association, godkendelses-nr.: 5484
Godkendelse for Rusland*
Certificeret af Gosstandart iht.
GOST-TR.
Godkendt af Rostekhnadzor (RTN).
* Godkendelsen gælder ikke for
DL 1,5A
RoHS-konform
AGA-godkända*
AGA-godkjennelse*
Australian Gas Association, godkän- Australian Gas Association, godnande nr: 5484
kjenningsnr.: 5484
Godkännande för Ryssland*
Godkjenning for Russland*
Certifierade av Gosstandart enligt Sertifisert av Gosstandart ifølge
GOST-TR.
GOST-TR.
Godkända av Rostekhnadzor (RTN). Godkjent av Rostekhnadzor (RTN).
* Godkännandet gäller inte för * Godkjennelsen gjelder ikke for
DL 1,5A
DL 1,5A
RoHS-konform
I samsvar med RoHS
DL..A, DL..K
 Luft-trykvagt til kontrol af overtryk,
undertryk eller differenstryk for luft
eller røggas.
DL..A, DL..K
Lufttryckvakt för kontroll av övertryck, undertryck eller differenstryck för luft eller rökgas.
Prüfen
Kontrol
Kontroll
 Max. Eingangsdruck pmax, Umgebungstemperatur, Netzspannung, Strom und Schutzart –
­siehe Typenschild.
 Max. Medientemperatur:
-15 bis +80 °C.
 Vedr. maks. indgangstryk pmax, Max ingångstryck pmax, omgivningstemperatur,
nätspänning,
omgivelsestemperatur, netspænström och kapslingsklass – se
ding, strøm og kapslingsklasse:
typskylt.
se typeskiltet
Max medietemperatur:
 Maks. medietemperatur:
-15 till +80 °C.
-15 til +80 °C.
AGA-Zulassung*
Australian Gas Association, Zulassungs-Nr.: 5484
Zulassung für Russland*
Zertifiziert vom Gosstandart nach
GOST-TR.
Zugelassen durch Rostekhnadzor
(RTN).
* Zulassung gilt nicht für DL 1,5A
RoHS-konform
AGA
RoHS
2002/95/EC
DL..A, DL..K
 Luft-Druckwächter zur Über­prü­fung
von Überdruck, Unterdruck oder Differenzdruck für Luft oder Rauchgas.
Homologação AGA*
Australian Gas Association, n° de
homologação: 5484
Homologação para a Rússia*
Certificação do Gosstandart de
acordo com GOST-TR.
Homologação da parte de Rostekhnadzor (RTN).
* A homologação não vale para
DL 1,5A.
Conforme RoHS
Έγκριση AGA*
Australian Gas Association, αρ.
έγκρισης: 5484
Έγκριση για Ρωσία*
Πιστοποιήθηκε από Gosstandart
σύμφωνα με GOST-TR.
Εγκρίθηκε από Rostekhnadzor
(RTN).
* Η έγκριση δεν ισχύει για DL 1,5A
Σύμφωνα με RoHS
DL..A, DL..K
DL..A, DL..K
 Luft-trykkvakt til kontroll av over-  Pressostato de ar para controle
trykk, undertrykk eller trykkdiffeda pressão positiva, negativa e
ranse for luft eller røkgass.
diferencial, para ar ou fumaça.
DL..A, DL..K
 Πρεσστάτης αέρα για έλεγ­
 υπερπίεσης, υππί­εσης ή
δια­­ρικής πίεσης αέρα ή
καπναερίυ.
Kontroller
Έλεγς
Verificar
 Maks. inngangstrykk pmax., omgi-  Pressão máxima de entrada pmáx.,  Μέγ. πίεση εισδυ pmax., θερµ­
velsestemperatur, nettspenning,
temperatura ambiente, tensão da
κρασία περιάλλντς, τάση
strøm og beskyttelsesart – se tyrede, corrente e tipo de proteção –
δικτύυ, ρεύµα και µνωση –
peskiltet.
ver etiqueta de identificação.
λέπε πινακίδα τύπυ.
 Maks. mediumtemperatur:
 Temperatura máx. do fluido:
 Μέγ. θερµκρασία µέσυ:
-15 til +80 °C.
-15 até +80°C.
-15 µέρι +80 °C.
Einbauen
Indbygning
Montering
Installasjon
Montagem
Τπθέτηση
 Einbaulage beliebig, bei senkrecht stehender Membrane entspricht der Schaltdruck (ps) dem
Skalenwert (SK).
 Anschlüsse 3 und 4:
Kondensat, Schmutzpartikel oder
silikonhaltige Dämpfe dürfen nicht
in das Gerät gelangen. Beim Einsatz von Silikonschläuchen ausreichend getemperte Silikonschläuche verwenden.
 Anschlüsse 1 und 2:
Kondensat darf nicht in das Gerät
gelangen. Bei Minustemperaturen durch Vereisung Fehlfunktion/Ausfall möglich.
 Dauerbetrieb bei hohen Temperaturen beschleunigt die Alterung
der Elastomerwerkstoffe.
 Impulsstarke Vibrationen am DL
vermeiden.
 DL bei Außeninstallation überdachen und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen (auch bei
IP 65).
DL..A, DL 3K
 Einbau mit selbstschneidenden
Schrauben Ø 3,5 mm oder Ø 4 mm.
DL 5–150K
 Einbau mit selbstschneidenden
Schrauben Ø 3,5 mm.
 Indbygningsposition vilkårlig, med
membranen stående lodret svarer
skiftetrykket (pS) til skalaværdien (SK).
 Tilslutninger 3 og 4:
Der må ikke komme kondensat,
smudspartikler eller silikoneholdige
dampe ind i apparatet. Ved brug af silikoneslanger skal man benytte tilstrækkeligt efterhærdede silikoneslanger.
 Tilslutninger 1 og 2:
Der må ikke komme kondensat
ind i apparatet. Ved minustempe­
raturer er der fare for fejlfunktion/
svigt på grund af overisning.
 Konstant drift ved høje temperaturer får elastomermaterialerne til
hurtigere at ældes.
 Undgå impulsstærke vibrationer
ved DL.
 Ved udendørs installation skal DL
være overdækket og beskyttes
mod direkte sollys (også ved IP 65).
DL..A, DL 3K
 Indbygges med selvskærende
skruer Ø 3,5 mm eller Ø 4 mm.
DL 5–150K
 Indbygges med selvskærende
skruer Ø 3,5 mm.
Valfritt monteringsläge, vid lodrätt
membran motsvarar kopplingstrycket (pS) skalvärdet (SK).
Anslutningar 3 och 4:
Kondensat, smutspartiklar eller
silikonhaltiga ångor får inte komma in i apparaten. Vid användning av silikonslangar ska dessa
vara tillräckligt aducerade.
Anslutningar 1 och 2:
Kondensat får inte komma in i apparaten. Vid minustemperaturer
är felfunktion/bortfall möjlig pga
nedisning.
Permanent drift vid höga temperaturer påskyndar åldringen hos
elastomermaterialen.
Undvik impulsstarka vibrationer
vid DL.
Placera DL under tak vid utomhusmontering och skydda den
mot direkt solljus (även vid IP 65).
DL..A, DL 3K
Montering med självskärande
skruvar Ø 3,5 eller 4 mm.
DL 5–150K
Montering med självskärande
skruvar Ø 3,5 mm.
 Hvilken som helst montasjeposisjon, hvis membranene står loddrett, tilsvarer koplingstrykket (pS)
skalaverdien (SK).
 Forbindelsene 3 og 4:
Det må ikke komme kondensat,
smusspartikler eller silikonholdige
damper inn i apparatet. Dersom
det brukes silikonslanger, må
disse være tilstrekkelig tempret.
 Forbindelsene 1 og 2:
Det må ikke komme kondensat inn
i apparatet. Ved minustemperaturer kan det oppstå funksjonsfeil/
svikt pga. isdannelse.
 Kontinuerlig drift ved høye temperaturer forskynder aldringen av
elastomermaterialene.
 Unngå impulssterke vibrasjoner på DL.
 Ved utendørs installasjon må DL stilles under tak og beskyttes mot direkte solinnstråling (også for IP 65).
DL..A, DL 3K
 Montasje med selvskjærende
skruer, 3,5 eller 4 mm dia.
DL 5–150K
 Montasje med selvskjærende
skruer, 3,5 mm dia.
 Pode ser montado em qualquer
posição, a pressão de comutação (pS) somente corresponde
ao valor da escala (SK) quando a
membrana está na posição vertical.
 Conexões 3 e 4:
Água de condensação, partículas de sujeira ou vapores contendo silicone não devem entrar no
aparelho. Em caso de utilização
de tubos de silicone, usar tubos
de silicone suficientemente maleáveis.
 Conexões 1 e 2:
Água de condensação não deve entrar no aparelho. Em caso de temperaturas negativas mediante congelamento
poderá
ocorrer
um
desfuncionamento/uma falha.
 A operação contínua em altas temperaturas acelera o envelhecimento dos materiais elastoméricos.
 Evitar vibrações fortes de impulsos no DL.
 Em caso de instalação no exterior, telhar
o DL e proteger-lhe contra os raios solares diretos (também com IP 65).
DL..A, DL 3K
 Montagem com parafusos autoatarraxadores Ø 3,5 mm ou Ø 4 mm.
DL 5-150K
 Montagem com parafusos autoatarraxadores Ø 3,5 mm.
 Σηµεί τπθέτησης κατά
ύ­­ληση – ταν η μεμράνη
είναι κάθετη, η μεταγωγική
πίεση (pS) αντιστιεί στην
τιµή κλίµακας (SK).
 Συνδέσεις 3 και 4:
Συµπύκνωµα, σωματίδια ρύ­
πανσης ή ατµί εµπ­ε­ριέ­­ν­τε­ς
σιλικνη, δεν επι­τ­ρέ­πεται να
καταλήυν στη συσκευή.
Κατά τη ρήση εύκαµπτων
σωλή­νων σιλικνης, ρησιµ­­
πιείτε εύκαµπτυς σωλή­νες
σιλικνης µε επαρκή σκλ­ηρ­
τητα.
 Συνδέσεις 1 και 2:
Συµπύκνωµα δεν επι­τ­ρέ­πεται
να καταλήει στη συσκευή. Σε
θερ­µ­­­κρασίες
κάτω
τυ
µηδενς εί­ναι δυν­ατή η λάθς
λειτυργία/παύση λειτυρ­­γίας.
 ∆ιαρκής λειτυργία σε υψη­λές
θερµκρασίες επι­ταύ­νει την
γή­ρανση των ελαστµερών
υλικών.
 Να απεύγνται ι ισυρί
κραδασµί σε DL.
 Σε εωτερικύς ώρυς  DL
να τπθετείται κάτω απ
σκεπές και να πρστατεύεται
απ την άµεση ακτιν­λία
ηλίυ (επίσης για ΙΡ 65).
DL..A, DL 3K
 Τπθέτηση µε ίδες αυτδιά­
τρησης διαµέτρυ 3,5 ή 4 mm.
DL 5-150K
 Τπθέτηση µε ίδες αυτδιά­
τρησης διαµέτρυ 3,5 mm.
=
ps = SK
=
=
ps = SK +18 Pa
ps = SK –18 Pa
1 2 3
(4)
-2-
 DL..A, DL..K einbauen.
DL 1,5A,
DL 3A
 Montering av DL..A, DL..K.
 Indbyg DL..A, DL..K.
DL 3K
 Montar o DL..A, DL..K.
 Monter DL..A, DL..K.
DL 5–150K
49,5
mm
54,5
mm
3,5 mm
49,5
mm
 Τπθέτηση DL..A, DL..K.
45/64
mm
8 mm
3,5 mm
16 mm
44,5
mm
4 mm
44,5
mm
DL 5–150A
8 mm
DL 3K
49,5
mm
DL 5–150K
Test
3,5 mm
49,5
mm
8 mm
16
Tryckanslutning
DL 1,5A, DL 3A
För övertryck, anslutning 1 eller 2.
För undertryck, anslutning 3,
som specialvariant DL 3A-3Z anslutning 4.
DL 5–150A
För övertryck, anslutning 1 eller 2
För undertryck, anslutning 3,
när anslutning 3 skruvats ur även
anslutning 4.
DL 3K
För övertryck, anslutning 2.
För undertryck, anslutning 3.
DL 5–150K
För övertryck, anslutning 2.
För undertryck, anslutning 3.
Testanslutning för övertryck, anslutning 5.
DL 5–150A
(4)
1 = Rp 1/4 (+)
2 = ø 4,75 x 1 mm (+)
3 = ø 4,75 x 1 mm (-)
(4 = Rp 1/8 (-))
Test
1 2 3
DL..A
 Anschluss 2 ist bei Anlieferung mit
einer Gummikappe verschlossen.
8 mm
Tilslutning af trykket
DL 1,5A, DL 3A
 Til overtryk, tilslutning 1 eller 2.
 Til undertryk, tilslutning 3,
i special udgave DL 3A-3Z også
tilslutning 4.
DL 5–150A
 Til overtryk, tilslutning 1 eller 2.
 Til undertryk, tilslutning 3,
efter udskruning af tilslutning 3
også tilslutning 4.
DL 3K
 Til overtryk, tilslutning 2.
 Til undertryk, tilslutning 3.
DL 5–150K
 Til overtryk, tilslutning 2.
 Til undertryk, tilslutning 3.
 Prøvetilslutning til overtryk, tilslutning 5.
DL 1,5A, DL 3A
11,3
73
4 mm
44,5
mm
Druck anschließen
DL 1,5A, DL 3A
 Für Überdruck, Anschluss 1 oder 2.
 Für Unterdruck, Anschluss 3,
als Sondervariante DL 3A-3Z Anschluss 4.
DL 5–150A
 Für Überdruck, Anschluss 1 oder 2.
 Für Unterdruck, Anschluss 3,
nach Herausschrauben von Anschluss 3 auch Anschluss 4.
DL 3K
 Für Überdruck, Anschluss 2.
 Für Unterdruck, Anschluss 3.
DL 5–150K
 Für Überdruck, Anschluss 2.
 Für Unterdruck, Anschluss 3.
 Prüfanschluss für Überdruck, Anschluss 5.
5,6
59
44,5
mm
Tilkopling av trykket
DL 1,5A, DL 3A
 For overtrykk, forbindelse 1 eller
2.
 For undertrykk, forbindelse 3,
som spesiell versjon DL 3A-3Z
forbindelse 4.
DL 5–150A
 For overtrykk, forbindelse 1 eller 2.
 For undertrykk, forbindelse 3,
også forbindelse 4, etter at forbindelse 3 er skrudd ut.
DL 3K
 For overtrykk, forbindelse 2.
 For undertrykk, forbindelse 3.
DL 5–150K
 For overtrykk, forbindelse 2.
 For undertrykk, forbindelse 3,
 Kontrollforbindelse for overtrykk,
forbindelse 5.
DL 3K
1 2
3(4)
2 = ø 4,75 x 1 mm (+)
3 = ø 4,75 x 1 mm (-)
DL..A
DL..A
 Tilslutning 2 er ved leveringen luk- Vid leverans är anslutning 2 skyddad med ett gummilock.
ket med en gummihætte.
-3-
Σύνδεση πίεσης
DL 1,5A, DL 3A
 Για υπερπίεση, σύνδεση 1 ή 2.
 Για υππίεση, σύνδεση 3,
σαν ειδική παραλλαγή DL 3A3Z σύ­νδεση 4.
DL..5-150A
 Για υπερπίεση, σύνδεση 1 ή 2.
 Για υππίεση, σύνδεση 3,
µετά τ είδωµα σύνδεσης 3
και σύνδεση 4.
DL 3K
 Για υπερπίεση, σύνδεση 2.
 Για υππίεση, σύνδεση 3.
DL 5-150K
 Για υπερπίεση, σύνδεση 2.
 Για υππίεση, σύνδεση 3.
 Σύνδεση ελέγυ υπερπί­εσης,
σύνδεση 5.
DL 5–150K
2 3
1 = Rp 1/4 (+)
2 = ø 4,75 x 1 mm (+)
3 = ø 4,75 x 1 mm (-)
(4 = Rp 1/8 (-))
Conexões da pressão
DL 1,5A, DL 3A
 Para pressão positiva, conexão 1
ou 2.
 Para pressão negativa, conexão 3,
como versão especial DL 3A-3Z
conexão 4.
DL 5-150A
 Para pressão positiva, conexão 1 ou 2.
 Para pressão negativa, conexão 3,
após desparafusar a conexão 3,
também conexão 4.
DL 3K
 Para pressão positiva, conexão 2.
 Para pressão negativa, conexão 3.
DL 5-150K
 Para pressão positiva, conexão 2.
 Para pressão negativa, conexão 3.
 Conexão de teste para pressão
positiva, conexão 5.
DL..A
 Forbindelse 2 er ved levering
stengt med en gummikappe.
(5)
23
2 = ø 4,75 x 1 mm (+)
3 = ø 4,75 x 1 mm (-)
(5 = ø 4,75 x 1 mm (+))
DL..A
DL..A
 No fornecimento a conexão 2 es-  Κατά την παράδση είναι
κλειστή η σύνδεση 2 µε
tá fechada com uma capa de
λαστιένια τάπα.
borracha.
bei Überdruckmessung
 1 oder 2 = Anschluss für Überdruck (+).
 Wird Anschluss 2 verwendet, Anschluss 1 dichtsetzen.
 3 oder 4 = bleibt offen zur Belüftung des Membranoberraumes.
ved måling af undertryk
 3 eller 4 = tilslutning til undertryk vid undertrycksmätning
3 eller 4 = anslutning för under(-).
tryck (-)
 1 eller 2 = forbliver åbne til udluft1 eller 2 = öppna för ventilation av
ning af membranens øvre rum.
membranets övre kammare.
ved måling af differenstryk
 1 eller 2 = tilslutning til det største vid differenstryckmätning
over- eller det mindste undertryk 1 eller 2 = anslutning för det större
över- eller det mindre under­
(+).
trycket (+)
 3 eller 4 = tilslutning til det mindste over- eller det største under- 3 eller 4 = anslutning för det mindre över- eller det större undertryk (-).
trycket (-)
 Tilslutninger, som ikke benyttes,
 Förslut ej använda anslutningar.
skal proppes.
bei Unterdruckmessung
 3 oder 4 = Anschluss für Unterdruck (-).
 1 oder 2 = bleibt offen zur Belüftung des Membranoberraumes.
bei Differenzdruckmessung
 1 oder 2 = Anschluss für den größeren Über- oder kleineren Unterdruck (+).
 3 oder 4 = Anschluss für den
kleineren Über- oder größeren
Unterdruck (-).
 Nicht benutzte Anschlüsse dichtsetzen.
Schaltdruck ps
verstellen
Indstilling af skifte­
trykket ps
1 Anlage spannungsfrei schalten.
DL 1,5A,
DL 3A,
DL 3K
DL 5–150A
DL 5–150K
DL 5–150A,
DL 5–150K
2
1 Slå ifrån nätspänningen till systemet.
Ved måling av overtrykk
 1 eller 2 = forbindelse for overtrykk (+).
 Dersom forbindelse 2 brukes, må
forbindelse 1 tettes igjen.
 3 eller 4 = holdes åpen til utlufting
av det øverste membranområdet.
Για µέτρηση διαρικής πίεσης
 1 ή 2 = σύνδεση για την
υψηλτερη
υπερπίεση
ή
αµηλ­τερη υππίεση (+).
 3 ή 4 = σύνδεση για την
αµηλτερη υπερπίεση ή
υψηλτερη υππίεση (-).
 Στεγαν κλείσιµ λων των
συνδέσεων πυ δε ρησιµ­
πιύνται.
Justering av koplings­
trykket ps
Αλλαγή ρύθµισης µε­
ταγωγικής πίεσης ps
1 Kople anlegget spenningsløst.
Reajustar a pressão
de comutação ps
Abwanderung des Schaltpunktes bei
Prüfung EN 1854 Luftdruckwächter
Max. Eingangsdruck
Middel skiftedifferens ved min.- og
maks.-indstilling
Afgivelse fra setpunktet ved test iht.
EN 1854 Luft-trykvagter
Maks. indgangstryk
Genomsnittlig kopplingsdifferens vid
min- och max-inställning
Kopplingspunktens avvikelse efter
kontroll enligt EN 1854 Lufttryckvakter
Max ingångstryck
Gjennomsnittlig koplingsdifferanse
ved min. og maks. innstilling
Modifikasjon av koplingspunktet
ved kontroll ifølge EN 1854 Lufttrykkvakter
Maks. inngangstrykk
Range de ajuste (tolerância de ajuste
= ± 15 % do valor da escala, mas no
mín. ± 8 Pa)
Diferença de comutação média em
ajuste mín. e máx.
Desvio do ponto de comutação
durante o teste segundo EN 1854
pressostatos de ar
Pressão de entrada máx.
Εύρος ρύθμισης (ανοχή ρύθμισης
± 15 % της τιμής κλίμακας, αλλά
τουλάχ. ± 8 Pa)
Μέση µεταγωγική διαρά σε
ρύθµιση min. και max.
Μετάθεση µεταγωγικύ σηµείυ σε
έλεγ EN 1854 πρεσστάτη αέρα
Μέγ. πίεση εισδυ
50 mbar
DL 1,5A
-0,5 – 1,5 mbar
0,1 – 0,16 mbar
± 15 % oder/eller/ou/ή ± 5 Pa
0,2 – 3 mbar
0,1 – 0,16 mbar
± 15 % oder/eller/ou/ή ± 6 Pa
50 mbar
DL 5A, DL 5K
0,4 – 6 mbar
0,2 – 0,3 mbar
± 15 %
300 mbar
DL 10A, DL 10K
1 – 10 mbar
0,25 – 0,4 mbar
± 15 %
300 mbar
DL 30A, DL 30K
2,5 – 30 mbar
0,35 – 0,9 mbar
± 15 %
300 mbar
DL 50A, DL 50K
2,5 – 50 mbar
0,8 – 1,5 mbar
± 15 %
300 mbar
DL 150A, DL 150K
30 – 150 mbar
3 – 5 mbar
± 15 %
300 mbar
4
5
2
NC
1
2 NC
NO
6
3
COM
COM
Ω
3
1
8
9
-4-
10
11
Για µέτρηση υππίεσης
 3 ή 4 = σύνδεση για υππίεση (-).
 1 ή 2 = παραµένυν ανιτές
για αερισµ τυ ώρυ πάνω
απ τη µεµράνη.
1 Desligar o sistema do forneci- 1 Η εγκατάσταση να τεθεί έκτς
λειτυργίας έτσι, ώστε να µην
mento elétrico.
επικρατεί σ’ αυτήν ηλεκτρική
τάση.
DL 3A, DL 3K
3
Για µέτρηση υπερπίεσης
 1 ή 2 = σύνδεση για υπερπίεση (+).
 Σε
περίπτωση
ρήσης
σύνδεσης 2, να κλειστεί
στεγανά η σύνδεση 1.
 3 ή 4 = παραµένυν ανιτές
για αερισµ τυ ώρυ πάνω
απ τη µεµράνη.
Ved måling av undertrykk
 3 eller 4 = forbindelse til under- Para medição da pressão negativa
trykk (-).
 3 ou 4 = conexão para pressão
 1 eller 2 = holdes åpen til utlufting
negativa (-).
av det øverste membranområdet.  1 ou 2 = permanece aberta para
a ventilação da área superior do
diafragma.
Ved måling av trykkdifferanse
 1 eller 2 = forbindelse til større
over- eller mindre undertrykk (+).
Para medição da pressão dife­
 3 eller 4 = forbindelse til mindre rencial
over- eller større undertrykk (-).
 1 ou 2 = conexão para a maior
 Forbindelser som ikke er i bruk
pressão positiva ou a menor
skal tettes igjen.
pressão negativa (+).
 3 ou 4 = conexão para a menor
pressão positiva ou a maior pressão negativa (-).
 Fechar todas as conexões não
usadas.
Mittlere Schaltdifferenz bei min.- und
max.-Einstellung
NO
7
Para medição da pressão positiva
 1 ou 2 = conexão para pressão
positiva (+).
 Se for usada a conexão 2, fechar
a conexão 1.
 3 ou 4 = permanece aberta para
a ventilação da área superior do
diafragma.
Einstellbereich (Einstelltoleranz =
± 15 % vom Skalenwert, mind. aber
± 8 Pa )
Indstillingsområde (indstillingstolerance
= ± 15 % af skalaværdien, dog mindst
± 8 Pa)
Inställningsområde
(inställningstolerans ± 15 % av
skalvärdet, men minst ± 8 Pa)
Innstillingsområde (innstillingstoleranse
± 15 % av skalaverdien, men minst
± 8 Pa)
Test
DL 3K
Inställning av
­kopplingstryck ps
1 Anlægget gøres spændingsfrit.
Test
DL 1,5A,
DL 3A
vid övertrycksmätning
1 eller 2 = anslutning för övertryck
(+)
Förslut anslutning 1 vid användning av anslutning 2
3 eller 4 = öppna för ventilation av
membranets övre kammare.
ved måling af overtryk
 1 eller 2 = tilslutning til overtryk (+).
 Hvis tilslutning 2 benyttes, skal
tilslutning 1 proppes.
 3 eller 4 = forbliver åbne til udluftning af membranens øvre rum.
DL 5–150A,
DL 5–150K
2
3
4
5
NO
1
2 NC
NO
Ω
3
NC
6
3
COM
COM
2
Test
DL 1,5A,
DL 3A,
DL 3K
1
7
8
11
10
9
0
0
ps
Ω
1 cm = 1 mbar
Verdrahten
Tilslutning
Inkoppling
Kabling
Instalação elétrica
DL
 24–250 V~:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6;
max. 6 A, kurzzeitig (<1 s) 20 A.
DL..G
 5–250 V~:
I = 0,01–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,01–1 A, cos ϕ = 0,6;
5–48 V=:
I = 0,01–1 A.
 Wenn der DL..G einmal eine
Spannung > 24 V und einen
Strom > 0,1 A geschaltet hat, ist
die Goldschicht an den Kontakten weggebrannt. Danach kann
er nur noch mit dieser oder höherer Leistung betrieben werden.
 Positiver Einstellbereich: Die Kontakte 3 und 2 schließen mit steigendem Druck. Die Kontakte 1
und 3 schließen bei fallendem
Druck.
 DL 1,5A, negativer Einstellbereich
0 ... -0,5 mbar:
Die Kontakte 3 und 1 schließen
bei steigendem Unterdruck. Die
Kontakte 2 und 3 schließen bei
fallendem Unterdruck.
 Bei kleinen Schaltleistungen, wie
z. B. bei 24 V, 8 mA, in silikonoder ölhaltiger Luft wird der Einsatz eines RC-Gliedes (22 Ω,
1 µF) empfohlen.
1 Anlage spannungsfrei schalten.
DL
 24–250 VAC:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6;
maks. 6 A, i kort tid (< 1 sek) 20 A.
DL..G
 5–250 VAC:
I = 0,01–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,01–1 A, cos ϕ = 0,6;
5–48 VDC:
I = 0,01–1 A.
 Hvis DL..G en gang har koblet en
spænding > 24 V og en strøm
> 0,1 A, er guldlaget på kontakterne brændt af. Derefter kan den
kun benyttes med denne eller højere effekter.
 Positivt indstillingsområde: Kontakterne 3 og 2 slutter ved stigende tryk. Kontakterne 1 og 3
slutter ved faldende tryk.
 DL 1,5A, negativt indstillingsområde 0 ... -0,5 mbar:
Kontakterne 3 og 1 slutter ved
stigende undertryk. Kontakterne
2 og 3 slutter ved faldende undertryk.
 Ved små koblingseffekter, f.eks.
ved 24 V, 8 mA, i silikone- eller
olieholdig luft anbefales brugen af
et RC-element (22 Ω, 1 µF).
1 Anlægget gøres spændingsfrit.
DL
24–250 V~:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6
max 6 A, kort tid (< 1 sek) 20 A
DL..G
5–250 V~:
I = 0,01–5 A, cos ϕ = 1
I = 0,01–1 A, cos ϕ = 0,6
5–48 V=:
I = 0,01–1 A
Om DL..G en gång inkopplats på
en spänning > 24 V och en ström
på > 0,1 A är guldbeläggningen
på kontakterna bortbränd. Därefter kan den endast användas
med denna eller högre effekt.
Positivt inställningsområde: Kontakterna 3 och 2 sluter vid stigande tryck. Kontakterna 1 och 3
sluter vid fallande tryck.
DL 1,5A, negativt inställningsområde 0 ... -0,5 mbar:
Kontakterna 3 och 1 sluter vid stigande undertryck. Kontakterna 2
och 3 sluter vid fallande undertryck.
Vid låga kopplingseffekter som
t ex vid 24 V, 8 mA, i silikon- ­eller
oljehaltig luft rekommenderas användning av en RC-länk (22 Ω,
1 µF).
1 Slå ifrån nätspänningen till systemet.
DL
 24–250 V~:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6;
maks. 6 A, kort tid (< 1 s) 20 A.
DL..G
 5–250 V~:
I = 0,01–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,01–1 A, cos ϕ = 0,6;
5–48 V=:
I = 0,01–1 A.
 Når DL..G har koplet en spenning
> 24 V og en strøm > 0,1 A, er
gullbelegget på kontaktene brent
bort. Deretter kan den kun drives
med en effekt som er lik denne
eller høyere.
 Positivt innstillingsområde: Kontaktene 3 og 2 lukker ved stigende trykk. Kontaktene 1 og 3 lukker ved fallende trykk.
 DL 1,5A, negativt innstillingsområde 0 ... -0,5 mbar:
Kontaktene 3 og 1 lukker ved stigende undertrykk. Kontaktene 2
og 3 lukker ved fallende undertrykk.
 Ved små koplingseffekter, som
f.eks. ved 24 V, 8 mA, i silikon- eller oljeholdig luft, anbefales det å
anvende et RC-element (22 Ω,
1 µF).
1 Kople anlegget spenningsløst.
DL
 24–250 V CA:
I = 0,05–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05–1 A, cos ϕ = 0,6;
no máx. 6 A, brevemente (< 1 s) 20 A.
DL..G
 5–250 V CA:
I = 0,01–5 A, cos ϕ = 1,
I = 0,01–1 A, cos ϕ = 0,6;
5–48 V CC:
I = 0,01–1 A.
 Se o DL..G comutou uma vez com
uma tensão > 24 V e uma corrente
> 0,1 A, a camada de ouro dos
contatos é queimada. Depois poderá ser operado somente com
esta ou uma tensão maior.
 Range de ajuste positivo: os contatos 3 e 2 fecham com pressão
crescente. Os contatos 1 e 3 fecham com pressão decrescente.
 DL 1,5A, range de ajuste negativo de 0 até -0,5 mbar:
Os contatos 3 e 1 fecham com
pressão negativa crescente. Os
contatos 2 e 3 fecham com pressão negativa decrescente.
 Em caso de potência de comutação pequena, como p.ex. a 24 V, 8
mA, e com ar contendo silicone ou
óleo, recomenda-se a utilização de
um elemento RC (22 Ω, 1 µF).
1 Desligar o sistema do fornecimento elétrico.
DL 5–150A,
DL 5–150K
DL
CE – 0085AP0466
2
1
µ
3
µ
6,3 AF, DIN 41661
NO
2
NC
1
COM
3
0 … -0,5 mbar
NO
2
NC
1
2
COM
3
3
4
5
6
7
8
L1(+)
1
2 NC
3
COM
NO
Test
DL 1,5A,
DL 3A,
DL 3K
D-49018 Osnabrück, Germany
Καλωδίωση
DL
 24–250 V~:
I = 0,05–5 A, συν ϕ = 1,
I = 0,05–1 A, συν ϕ = 0,6,
max. 6 A, σύντµα (< 1 s) 20 A.
DL..G
 5–250 V~:
I = 0,01–5 A, συν ϕ = 1,
I = 0,01–1 A, συν ϕ = 0,6,
5–48 V=:
I = 0,01–1 A.
 ταν κάπτε έει λάει ώρα
στν DL..G µεταγωγή τάσης
> 24 V και ρεύµα > 0,1 A, έει
καεί τ στρώµα ρυσύ στις
επαές. Μετά είναι δυνατή η
λειτυργία µν µ’ αυτή ή
υψηλτερη ισύ.
 Θετικό
εύρος
ρύθμισης:
Επαφές 3 και 2 κλείνουν, όταν
αυξάνεται η πίεση. Επαφές 1
και 3 κλείνουν, όταν πέφτει η
πίεση.
 DL 1,5A, αρνητικό εύρος
ρύθμισης 0 ... -0,5 mbar:
Επαφές 3 και 1 κλείνουν, όταν
αυξάνεται η υποπίεση. Επαφές
2 και 3 κλείνουν, όταν πέφτει η
υποπίεση.
 Σε µικρή µεταγωγική ισύ, π..
σε 24 V, 8 mA, σε αέρα πυ
περιέει σιλικνη ή έλαια
συνιστάται η ρήση αντιστάτηπυκνωτή (22 Ω, 1 µF).
1 Η εγκατάσταση να τεθεί
έκτς λειτυργίας έτσι, ώστε
να µην επικρατεί σ’ αυτή
ηλεκτρική τάση.
3
COM
2
NO
1
NC
M16 x 1,5: ∅ 4,5–10 mm

9

9

- 95 -

10

11
12 
DL..T: 220/240 V~,
DL..N: 110/120 V~,
DL..K2: 24 V=/~, LED
9
DL..T
DL..N
9
NO
1
3
2 NC
COM
NO
L1
DL..T
DL..N
1
1
COM
NO
Test
2
2
1
NC
NO
N
3
2
COM
NO
2
1
NO
NC
1 NC
N
N
N
N
12
3 COM
COM
NO
11
3
2 NC
+
3
3
10
DL..K2
3
2 NC
L1
COM
DL..–6
9
NC
–
4
5
L1(+)
3
L1(+)
Test
COM
2
1
1
NO
NC
L1(+)
M16 × 1,5: Ø 4,5 –10 mm
DL..-6T: 220/240 V~,
DL..-6N: 110/120 V~,
DL..-6K2: 24 V=/~, LED
5
3 L1
COM
DL..-6T
DL..-6N
NO
2
L1
3
5
+ 3
N
COM
1
NO
–
DL..-6K2
+
3
NC
6
1
Test
NO
1
2
2
N
2
Drehbar in 90°-Schritten.
Kan drejes i trin à 90°.
Kan vridas i 90°-steg.
Dreibar i skritt på 90°.
Pode ser girado em
passos de 90°.
Περιστρέφεται σε
βήματα 90°.
7
1
–
2
Funktionstest
Funktionstest
Funktionstest
Funksjonstest
Teste funcional
 Zu empfehlen ist eine Funktions­
prü­fung einmal im Jahr.
 Det anbefales at gennemføre en
funktionstest en gang om året.
Funktionstest rekommenderas en
gång om året.
 Det anbefales en funksjonstest en
gang i året.
 Recomendamos um teste funcio-  Συνιστύµε τη δκιµή λει­
τυρ­γίας µια ρά τ ρν.
nal uma vez por ano.
 Under drift trykkes på testtasten –
trykvagten skifter.
 Ved differenstryk skal der trykkes
på begge taster samtidigt.
 Tryck under drift på testknappen –
tryckvakten kopplar.
 Tryck på båda knapparna samtidigt vid differenstryck.
 Hold testtasten trykket under drif-  Pressionar a tecla de teste duran-  Κατά τη λειτυργία πατήστε
τ πλήκτρ δκιµής – 
ten – trykkvakten kopler.
te o funcionamento – o pressosπρεσστάτης ενεργπιείται.
 Ved trykkdifferanse trykkes begtato comuta.
ge tastene samtidig.
 Pressionar as duas teclas simul-  Σε διαρική πίεση πατήστε
ταυτρνα και τα δύ
taneamente, no caso da pressão
πλήκτρα.
diferencial.
 Während des Betriebes die Testtaste drücken – Druckwächter
schaltet.
 Bei Differenzdruck beide Tasten
gleichzeitig drücken.
TEST
+
–
TEST
-6-
∆κιµή λειτυργίας
Zubehör
Tilbehør
Tillbehör
Tilbehør
Acessórios
Εαρτήµατα
Befestigungsset
Befæstelsessæt
Monteringssats
Monteringssett
Kit de fixação
Σετ στερέωσης
Slangesæt
Slangsats
Slangesett
Kit de mangueira
Σετ εύκαµπτυ σωλήνα
DIN-stik
Standardkontakt
Standard plugg
Conector normatizado
Τυππιηµέν ις συσκευής
Kontrollampe
blå eller rød for 110/120 V~ eller
220/250 V~
Lâmpada de controle
azul ou vermelha para
110/120 V CA ou 220/250 V CA
Λυνία ελέγυ
μπλε ή κόκκινη για 110/120 V~ ή
220/250 V~
DL 1,5–150A,
DL 3K:
74913661
Test
DL 5–150K:
74916158
Test
DL 1,5–150A:
74916185
Test
Schlauchset
74919272
Normgerätestecker
1
2
1
2 NC
NO
3
COM
L1(+)
3
COM
2
1
NO
NC
74916159
Kontroll-Lampe
blau oder rot für 110/120 V~
oder 220/250 V~
Kontrollampe
blå eller rød til 110/120 VAC eller
220/250 VAC
1
2
3
1
2 NC
NO
Kontrollampa
blå eller röd för 110/120 V~
eller 220/250 V~
3
3
COM
COM
2
NO
1
NC
Bestell-Nr./Bestilings-nr./Best.nr/Bestillingsnr./Código de pedido/Κωδ. παραγγελίας
N


Kontroll-Lampe, rot
Kontrollampe, rød
Kontrollampa, röd
Kontrollampe, rød
Lâmpada de controle, vermelha
Λυνία έλέγυ, κκκινη
220/250 V~
110/120 V~
Kontroll-Lampe, blau
Kontrollampe, blå
Kontrollampa, blå
Kontrollampe, blå
Lâmpada de controle, azul
Λυνία έλέγυ, μπλε
220/250 V~
110/120 V~
L1(+)
74916122


-7-
74920429
74916121

74920430

LED rot/grün für 24 V =/~ und
230 V~
LED rød/grøn til 24 V=/~ og
230 V~
1
2
3
LED röd/grön för 24 V=/~ och
230 V~
+
1
2 NC
3 COM
2
NO
1 NC
3
COM
NO
N
–
Adapter für Befestigung
DL 1,5–150A,
DL 3–5K:
74916157
Adapter til montering
Adapter för montering
1
DL 5–150K:
74916156
2
LED rød/grønn for 24 V=/~ og
230 V~
LED, rot/grün
LED, rød/grøn
LED, röd/grön
LED vermelho/verde para
24 V CC/CA e 230 V CA
LED, rød/grønn
LED, vermelho/verde
LED, κκκινη/πράσινη
24 V=/~
230 V~
Bestell-Nr./Bestilings-nr./Best.nr/Bestillingsnr./Código de pedido/
Κωδ. παραγγελίας
74923275
74921089
Adapter til feste
Adaptador para fixação
1
3,5 mm
8 mm
DL A,
DL 5–150K:
74916155
Udvendig indstilling
1
16 mm
Yttre inställning
Utvendig justering
Regulagem externa
Εωτερική αλλαγή ρύθµισης
2
Ret til tekniske ændringer, som tje- Rätt till tekniska ändringar förbe­ Vi forbeholder oss retten til tekniske
endringer grunnet fremskritt.
hålles.
ner fremskridtet, forbeholdes.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder­lassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei
der Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-3 65
Tel. +49 (0)541 1214-4 99
Fax +49 (0)541 1214-5 47
Αντάπτρας για στερέωση
2
3,5 mm
Außenverstellung
LED κόκκινη/πράσινη για
24 V=/~ και 230 V~
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-3 70
[email protected]
www.kromschroeder.de
Reservamo-nos os direitos de intro- Εκράυµε τις επιυλάεις για
duzir modificações devidas ao pro- αλλαγές πυ υπηρετύν την
τενική πρδ.
gresso técnico.
Hvis du har tekniske spørgsmål, be- Vid tekniska frågor, kontakta när- Ta kontakt med forhandleren der- Assistência técnica pode ser consuldes du henvende dig til det agentur/ maste filial/representant. Adressen som du har tekniske spørsmål. tada na sucursal/representação da
den filial, som er ansvarlig for dig. erhålls på Internet eller hos Adressene finnes på internett eller sua localidade. O endereço pode
ser retirado da internet ou na
du får den hos Elster GmbH.
Adressen finder du på internet eller ­Elster GmbH.
­Elster GmbH.
hos Elster GmbH.
-8-
Περαιτέρω υπστήριη έετε απ
τ/την αρµδι/αρµδια για σας
υπκατάστηµα/αντιπρσωπεία, η
διεύ­θυνση τυ/της πίυ/πίας
υπάρει στ Internet ή µπρείτε να
την πληρρηθείτε απ την
Elster GmbH.

Documentos relacionados

Luft-Druckwächter DL..K Betriebsanleitung

Luft-Druckwächter DL..K Betriebsanleitung ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening eller vedligeholdelse kan forårsage kvæstelser eller materiel skade. Læs anvisningerne inden brugen. Dette apparat skal installere...

Leia mais