Ipsis Litteris

Transcrição

Ipsis Litteris
Boletim Mensal da Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo
Abril 2005 • Número 71
Índice
Editorial
Diretoria Social
Entrevista
Cidadania
Dicas
Programe-se
Aniversariantes do mês
Para refletir
Expediente
As novas colaboradoras
A Influência do Jazz na Música Clássica do Século XX
Do you speak English?
Inclua nos seus “Favoritos”
Dicionário de Ciência Agrárias
Anote os eventos!
Parabéns para você!
Dançando com Chico
Entre em contato conosco
Editorial
Fico muito satisfeita de poder apresentar aos associados a nova equipe do Ipsis-Litteris com
intuito de dar continuidade ao trabalho iniciado em 2004. Para preparar o material de
informação e divulgação, apresentar o que há de novo e que pode ser do interesse dos
associados, contamos agora com a Cynthia Berriel e a Rachel Rosemblum. Temos muitas
idéias para partilhar com vocês e esperamos contar com a colaboração e participação de
todos. Boa sorte para a Cynthia e Rachel, e um abraço para vocês.
Fernanda Navarro
Anote: hot line para o boletim: [email protected]
Diretoria Social
Prosseguiremos enfatizando as atividades de capacitação profissional, cuja programação
será divulgada em breve. Para maio, estamos programando um novo curso na área de
tradução jurídica, de modo a atender às diversas solicitações recebidas.
Queremos ainda proporcionar aos associados atividades de aprimoramento cultural. No dia
15 de abril, teremos a palestra intitulada “A Influência do Jazz na Música Clássica do Século
XX”, ministrada pelo especialista J. Jota de Moraes. Para junho, estamos programando uma
visita guiada à Pinacoteca, que neste ano comemora o seu centenário.
Além disso, prosseguiremos com os Jantares Étnicos e os Encontros na Sede, visando à
integração de nossos colegas.
Ficaríamos felizes em receber sugestões de cursos, palestras ou outros eventos que possam
satisfazer às necessidades de nossos associados. Não hesite em nos contatar.
Célia Korn e Eliana Paula Lima
Entrevista
Do you speak English?
Você já ouviu aquela famosa frase "inglês é uma lingua universal", ou "é muito importante
saber falar inglês hoje". Tudo fica muito mais evidente quando você viaja para o exterior e
precisa ler o manual daquela câmera fotográfica que acabou de comprar, vai tentar fechar
negócio com aquele banco norte-americano... Mas, ainda que se estude bem um idioma,
sempre ficam dúvidas gramaticais: concordância, tempos verbais, preposições, etc. Para
aprofundar seu conhecimento da língua inglesa, tirar dúvidas e conhecer "pérolas" desse
idioma, o Boletim Tecla SAP envia todas as semanas curiosidades e dicas para mais de
71.000 assinantes. Confira abaixo a entrevista com o criador do boletim, Ulisses Carvalho:
Confira a entrevista completa concedida pelo Prof. Ulisses Wehby de Carvalho à publicação
eletrônica Grupos em Revista.
Grupos: Como e quando surgiu o WDC News, hoje Tecla SAP?
Ulisses: Tive a idéia de criar um boletim informativo no início de 2000. O objetivo era
ajudar as pessoas a aprender inglês e ao mesmo tempo divulgar o site
www.teclasap.com.br.
Grupos: O Tecla SAP sempre foi um boletim destinado a usuários que já possuem alguma
noção de inglês ou no início ele também era para iniciantes?
Ulisses: O Boletim Tecla SAP nunca teve a intenção de ser destinado somente às pessoas
que já possuem alguma noção do idioma. Desde o início, venho procurando selecionar
material que atenda o maior número possível de leitores, desde as pessoas com noções bem
básicas do idioma até as mais experientes no assunto. Tanto isso é verdade que grande
parte do boletim está em português. É claro que nem todos irão aproveitar 100% das dicas;
os mais experientes, por acharem algumas delas banais e os iniciantes, por não terem
condições ainda de apreciar o conteúdo escrito em inglês. Conseqüentemente, qualquer
pessoa pode encontrar algo de proveitoso no Tecla SAP.
Grupos: Na sua opinião, qual o grande diferencial do Tecla SAP?
Ulisses: Creio que seja a variedade de assuntos e as seções que abordam os mais
diferentes aspectos da língua inglesa sempre de uma forma descontraída. O Tecla SAP
procura atender uma necessidade crescente de falar e escrever corretamente, seja qual for a
língua em questão. Sendo brasileiro e intérprete de conferências, tenho também uma
preocupação muito grande com a língua portuguesa. Isso se reflete em todo o boletim, mas
principalmente na seção "Desligue a Tecla SAP (Falsos Cognatos)".
Grupos: O conteúdo do Tecla Sap (tanto seus boletins quanto o site) é extenso e bem
variado: encontramos notas culturais, charadas e piadas na língua inglesa. De onde vem
tanta informação?
Ulisses: São inúmeras as fontes do material que é publicado no boletim. Podem ser os
deslizes que aparecem em legendas de filmes, documentários, em alguns sites em inglês de
empresas estrangeiras, etc. ou os equívocos cometidos pelas pessoas para as quais o inglês
é uma língua estrangeira. Sou intérprete de conferências e freqüentemente trabalho em
congressos internacionais cuja língua oficial é, geralmente, o inglês. Traduzo, portanto,
autoridades internacionais e especialistas das mais diversas áreas que não têm,
necessariamente, o domínio absoluto da língua inglesa. Conseqüentemente, os erros surgem
com freqüência e vão acabar aparecendo no Tecla SAP acompanhados da orientação sobre
como evitá-los. Contudo, nem sempre as fontes são erros cometidos por estrangeiros.
Também costumo usar material que extraio de livros, revistas, programas de TV,
documentários, filmes, etc, produzidos em países de língua inglesa, além dos
pronunciamentos de oradores cuja língua materna é o inglês. Fico sempre atento àquilo que
pode causar problema para o brasileiro na hora de usar uma palavra, expressão ou estrutura
em inglês.
Grupos: Por que o WDC News passou a se chamar Tecla SAP?
Ulisses: Esta foi uma decisão meramente mercadológica. Acredito que o nome Tecla SAP
sintetiza um conceito intimamente ligado à língua inglesa. Além disso, o nome é mais
facilmente memorizado.
Grupos: E no lado pessoal... como é estar vivendo esta experiência, levando informação
para mais de 71.000 pessoas semanalmente?
Ulisses: A experiência é extremamente gratificante. A responsabilidade e o prazer
aumentam a cada dia com o crescimento constante do número de leitores do boletim. Sintome muitíssimo feliz em poder retransmitir aquilo que venho aprendendo nos 30 anos de
experiência que tenho com o idioma inglês. Embora tenha me dedicado à tradução
simultânea nos últimos 13 anos de minha carreira, tenho ainda muita saudade da época em
que dava aulas de inglês para executivos e de tradução na Associação Alumni em São Paulo.
De certa forma, o Tecla SAP me oferece a oportunidade de matar essa saudade.
Grupos: Elaborar um boletim tão completo quanto o Tecla SAP exige tempo. É difícil
conciliar sua vida (família, trabalho, amigos...) com a elaboração do "newsletter"?
Ulisses: Não gosto de chamar o Tecla SAP de "newsletter"... (risos) "It defeats the
purpose". Em outras palavras, vai contra os princípios do boletim. Brincadeiras à parte, o
trabalho é, acima de tudo, muito agradável. A coleta de material é constante, ou seja, além
de recolher os deslizes que leio e ouço em vários lugares, também fico atento ao bom inglês
falado nas redes internacionais de televisão, na CNN ou na BBC, por exemplo. Anoto tudo
aquilo que seja de interesse para o boletim e, portanto, tenho um farto material sempre à
minha disposição em meu computador. A seleção dos assuntos e a redação final de cada
edição costumam levar, em média, 40 minutos, o que, convenhamos, não é tanto tempo
assim.
Grupos: E o retorno dos usuários? Como tem sido?
Ulisses: Recebo uma quantidade muito grande de mensagens de conteúdo variado. A
maioria me escreve para agradecer, elogiar e dar sugestões. O maior prazer para mim tem
sido receber o reconhecimento do leitor atento. A sensação é indescritível. Também não são
raros os pedidos de tradução de termos técnicos ou expressões incomuns. Infelizmente, não
tenho condições de atender a todos devido à falta de tempo e por não gostar de dar
"palpites" sem conhecer o contexto, a área ou pelo menos parte do texto. Prefiro correr o
risco de parecer ser antipático a ser, no mínimo, imprudente.
Grupos: São muitos os sites e "newsletters" que surgem na internet mas raramente
conseguem ter sucesso e "morrem" em poucos meses de vida. O Tecla SAP, ao contrário,
continua atraindo mais e mais internautas. A que se deve esse sucesso?
Ulisses: Acredito que a persistência do Tecla SAP seja um fator preponderante, haja vista
ser este o quinto ano de atividade. Embora não tenha controle sobre o destino final de cada
edição, suponho que o trabalho de divulgação dos próprios assinantes seja fundamental
nessa evolução. Contudo, não posso negar que a parceria com a Grupos.com.br foi essencial
para passarmos de 2.300 a 26 mil assinantes em apenas 10 meses. Matérias e entrevistas
veiculadas em vários órgãos de imprensa como, por exemplo, O Globo, Jornal do Brasil,
Revista da Web, Diário do Grande ABC, Diário do Comércio, Correio Braziliense, Jornal de
Brasília e Rádio Gaúcha também tiveram sua parcela de contribuição para o crescimento do
Tecla SAP. Por ser impossível atribuir um peso específico a cada um dos fatores acima,
gostaria de fazer o meu agradecimento a todos que contribuíram, direta ou indiretamente,
para o sucesso do Boletim Tecla SAP.
Grupos: Você tem algum conselho para quem está começando a criar seu próprio boletim
ou site?
Ulisses: Não acho que exista um conselho definitivo e infalível. Em minha resposta não
posso deixar de incluir características que sempre levarão qualquer iniciativa ao sucesso:
dedicação, perseverança, disciplina, criatividade e, sobretudo, o prazer de fazer aquilo em
que acreditamos. Na internet, por conta de sua própria natureza, a inovação e a
interatividade representam fatores fundamentais para o êxito de qualquer produção virtual.
A seção "BLOOPER" (gafe, mancada) do Tecla SAP, por exemplo, proporciona aos leitores a
oportunidade de participar enviando histórias constrangedoras causadas pela incapacidade
de falar ou entender corretamente a língua inglesa. Nesta seção, os nomes e os endereços
eletrônicos não são divulgados. A intenção é divertir, ensinar e evitar que outras pessoas
passem por situação semelhante.
Grupos: E o que esperar do futuro?
Ulisses: Espero poder continuar contando com o apoio dos leitores do Boletim Tecla SAP e
da Grupos.com.br para que, juntos, possamos levar orientação sobre a língua inglesa para
um número cada vez maior de internautas. Tudo isso com muita descontração e alegria.
Sempre. Aguardem mais novidades no boletim e no site www.teclasap.com.br.
Cidadania
Às vezes basta um clique para fazer toda a diferença! Você já pensou nisso? Então anote
estes links e colabore com quem precisa.
Breast Cancer Site: Imagine que eles estão com problemas porque não conseguem atingir a
quota mínima para oferecer 1 mamografia grátis diariamente para mulheres carentes.
Para ajudar, é só acessar o site http://www.thebreastcancersite.com e clicar na tecla cor de
rosa que diz "Free Fund Mammogram".
Outro site onde é possível ajudar é www.doeleite.com.br - da Tetrapack, a fabricante das
caixinhas do leite longa vida. É super sério e se pode acompanhar as doações feitas no mês.
Dicas
Dicionário
PRIMEIRO DICIONÁRIO INGLÊS/PORTUGUÊS DE CIÊNCIAS AGRÁRIAS NO PAÍS
Com aproximadamente 2500 verbetes, editado pela SBS é voltado a profissionais,
estudantes, tradutores e demais interessados no "agrobusiness".
A SBS – Special Book Services Editora está lançando no Brasil o “Vocabulário para
Ciências Agrárias inglês-português”. Primeira publicação do gênero editada no País, o
dicionário conta com cerca de 2.500 verbetes que abrangem termos técnicos e expressões
amplamente usadas na comunidade científica, explicados em detalhes e por meio de
ilustrações. A publicação, lançada dentro da série “Mil & Um Termos”, foi desenvolvida ao
longo de 2003 e 2004 pelos tradutores Eduardo Murin de Souza e Milton James P.
Oppenheimer.
Nos últimos anos, o País passa por uma expansão no agrobusiness, com evidente
impacto na cadeia de atividades do comércio exterior, tanto em crescimento dos negócios e
investimentos quanto em evolução tecnológica. Para tanto, empresas, agricultores e todo o
setor acadêmico, responsável por dar suporte através de pesquisas e estudos, tiveram que
se adequar a esta nova realidade. “Com esta publicação, nosso objetivo é oferecer mais
subsídios ao setor, trazendo informações não disponíveis em outros dicionários e que são
usadas em estudos de ponta no exterior”, explica Oppenheimer.
A publicação é destinada a profissionais, tradutores, estudantes e especialistas em
ciências agrárias e tem como destaque sua formatação, estruturada a fim de facilitar o
acesso aos termos mais usados. O Vocabulário para Ciências Agrárias inglês/português pode
ser encontrado em livrarias especializadas de todo o País, como a Livraria SBS
(www.sbs.com.br), Livraria Cultura (www.livrariacultura.com.br) e República do Livro
(www.republicadolivro.com.br).
Vocabulário para Ciências Agrárias – inglês/português
Série Mil & Um Termos – 1ª Edição
Editora: SBS – Special Book Services Editora
Autores: Eduardo Murin de Souza e Milton J. Prado Oppenheimer
MAIS INFORMAÇÕES:
MILTON OPPENHEIMER ([email protected]) (+55 11) 9184-6147; (+55 11) 5535-1481
EDUARDO MURIN ([email protected]) (+55 11) 9195-4303
Sites
•
Pergunte o que quiser: Ask Jeeves! Consulte: http://www.ask.com
•
Referências jurídicas (inglês). Consulte: http://www.ukdps.co.uk/WhatIsADeedPoll.html
Programe-se
•
VIII Semana de Letras e Educação e I Simpósio de Pesquisa, com o tema MINHA
LÍNGUA, MINHA PÁTRIA: LINGUAGEM e INCLUSÃO, que enfatiza a meta do evento:
abrir espaços, sugerir novas abordagens, compartilhar experiências. Data: 02 a 06 de
maio de 2005. Organização: Unibero - Coordenação de Letras. Mais informações:
[email protected] .
•
Iniciação à Tradução Jurídica Inglês-Português com Maria Cassilda Machado
Campiglia. Data: Turma A: 09, 16, 23 e 30.05.05; Turma B: 10, 17, 24 e 31.05.05.
Local: Av. Pedroso de Moraes 240, Cj. 62 - São Paulo. no local). Organização: Instituto
Global Línea A. Mais informações: [email protected].
•
XVII World Congress of the International Federation of Translators. Data: 4 a 7
de Agosto de 2005. Local: Tampere, Finlândia. Mais informações: www.fit2005.org.
•
IV Congresso Internacional de Lingüística Contrastiva - ICCL4. Data: 20 a 23 de
setembro de 2005. Local: Santiago de Compostela (Espanha). Mais informações:
Departamento de Filoloxia Inglesa da Universidade de Santiago de Compostela http://www.usc.es/iclc4/contact-def.htm.
•
Translating and Understanding. Plurality of languages and cultures - XII
National Congress - Italian Society for the Philosophy of Language. Data e local: 29/09
a 01/10/05, Piano di Sorrento (Napoli), Villa Fondi. Mais informações: Francesca Piazza
([email protected]). Inscrições no site:http://ww2.unime.it/scef/filling/napoli/index.html
•
XIII Susanne Hübner Seminar: Translation and Cultural Identity – Data e local:
23-26 de novembro de 2005, Zaragoza (Espanha). The Department of English and
German Philology at the University of Zaragoza (Spain) is organizing the XIII Susanne
Hübner Seminar. Organizing Committee: Micaela Muñoz Calvo (coordinator) e-mail:
[email protected].
Aniversariantes do mês
Aos nascidos entre os dias 10 de Abril e 10 de Maio, um carinhoso abraço do Ipsis Litteris.
Nome
Aniversário
Sandra Regina Mattos Rudzit
10/04
Andréa Cristina Bianchi Alves
12/04
Antonio Carlos Petroucic Maso
12/04
Lingling Yu
12/04
Marina Ribeiro Leite
12/04
Maria Cristina de O. Vondrak
13/04
Mario Misiano Ciuchini
13/04
Auguste Régis Salmon
14/04
Christine S. B. de Carvalhosa
14/04
Maria Sicilia Damiano
14/04
Maria Salete Interciso
15/04
Giovana Maria Maciel
16/04
Maria Helena Ramos Bononi
16/04
Sérgio Cunha Briganti
18/04
Suzana Gontijo
19/04
Cinira Fagundes
20/04
Mady Haimovici Celmi
20/04
Yoshihiro Odo
Berenice Rodrigues de Salles Oliveira
Malta
Ligia Fonseca Ferreira
21/04
22/04
23/04
Magnólia Yazbek Pereira
Adriana Lages Faria de Oliveira
Cavalcanti
Emy Takemura
23/04
24/04
John Terrell Silveira da Mota
24/04
José Henrique Z. de Lamensdorf
24/04
Maria Stella Scaff Glycerio
24/04
Ana Gonçalves Magalhães
25/04
Cleide Antonia Rapucci
25/04
Hiroko Sanematsu
27/04
Jorge Noboru Nagao
29/04
Maria Virginia F. Carvalho
29/04
24/04
Joel André Crespin
30/04
Melanie Klemm
30/04
Walter Yukio Tamura
30/04
Rachel Rosemblum
02/05
Heloisa Helena Medeiros Ramos
05/05
Márcia Regina Bazanelli
05/05
Mônica Galliano Hehnes
05/05
Gilda Barreto Mello da Silva
06/05
Adriano Jacó Marino de Jonge
07/05
Maria Stella Barcellos Machado
07/05
Volker Haupt
07/05
Airton José Gonçalves Prado
09/05
Flavio Pellegrini Cruvinel
09/05
Lia Faleck
10/05
Maria Alice Quartim Barbosa Araújo
10/05
Miliam Naomi Toshimitsu
12/05
Xavier Alzueta Bartaburu
12/05
************
Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela.
Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião –
http://www.atpiesp.org.br.
************
Para refletir
“A vida é sempre aquela dança onde não se escolhe o par.”
Chico Buarque
Expediente
Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP
2003/2005 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Denise Penteado Lima• 2ª
Secretária: Rachel Rosemblum • 1ª Tesoureira: Cynthia Viégas Berriel• 2a Tesoureira: Rosiléa P. Carnelós • Diretora Social:
Sonia Maria Caiuby Labate• Vice-Diretora Social: Helena Euthymios Sazalis
Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636
E-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected]
Ipsis Litteris On-line: [email protected]

Documentos relacionados