nov 2007.pmd
Transcrição
nov 2007.pmd
The Portuguese Language Division of the American Translators Association presents volume xvi | PLData PLD | issue 1 | November 2007 20 anos PLData | 1 expediente PLData | PLData | PLData Volume XVI | Issue 1 | November 2007 Editor and Proofreader Clarissa Surek-Clark administrator’s corner So long, Farewell, Auf Wiederseh, Good-bye Assistant Editor Nelson Laterman DTP Cassiano Surek ([email protected]) PLDATA IS A PUBLICATION OF THE PORTUGUESE LANGUAGE DIVISION (PLD) OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. Administrator Clarissa Surek-Clark Telephone | 541-278-8648 Email | [email protected] Web | www.portugueselinguist.com Assistant Administrator Nelson Laterman Telephone | 604-448-9140 Email | [email protected] Web | www.necco.ca Secretary Scott Anderson Telephone | 353-376-0799 Email | [email protected] Treasurer Lilian Jiménez-Ramsey Telephone | 260-625-4741 Email | [email protected] Webmaster Nelson Laterman Email | [email protected] The statements made and the opinions expressed in the PLData are strictly those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or judgement of the PLD, PLData, its editors or officers. We welcome submission of articles or materials for publication via email, fax or snail mail. Members of the Portuguese Language Division of the ATA receive this newsletter free of charge as part of their affiliation to the Division. Non-members may subscribe to the newsletter for US$10.00/year. The Portuguese Language Division is a non-profit organization and a division of the American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314 Telephone 703-683-6100 Fax 703-683-6122 http://www.atanet.org www.ata-divisions.org/PLD Rates for Advertisement Full page (7.5 x 9.75 inches) = US$100 Half page (7.5 x 4.87 inches) = US$75 ¼ page (4.75 x 4.87 inches) = US$50 Business Card (9 x 6 inches) = US$12 2007 marks the 20th anniversary of the Portuguese Language Division. Happy birthday, PLD! We have survived a fun, carefree childhood, endured growing pains as a teenager and now move on to adulthood with a lot of maturity as an organization, ready to face the challenges that await us. You have not heard from us in a PLData since New Orleans, but we have not been sitting still. The PLD list serv is a reality and it is the place where you can get the latest scoop on the Division. Allow me to brag about our mid-year conference at Bristol Community College, in Fall River, Massachussets, last April with a record number of participants. It was a great success with the contribution of many colleagues. First there was Arlene Kelly who introduced us to Prof. José Costa at BCC, our co-sponsor for the event. (Prof. Costa, by the way, is one of those angels who fell from heaven). Second, Regina Alfarano arrived from Brazil as the PLD Distinguished Speaker. Third, colleagues came from far and wide to speak about what they know best: translation and intepreting and the many varieties of the Portuguese language (I even got my secret wish for talks about Cape Verde Creole!). We were able to pack two full days with high level presentations reflecting many aspects of our profession, satisfying both the novice as well as the experienced translators and intepreters among us. In the evenings, we enjoyed a variety of Portuguese food in nearby restaurants. This was a win-win situation for both PLD and BCC: we got high-tech, comfortable rooms in which to conduct our meeting and in turn provided a glimpse of our profession to the BCC aspiring Portuguese and translation/interpreting students. I would like to extend my thanks from the bottom of my heart to Arlene, Prof. José, and all of the presenters and participants who came to our event. Watch out for the upcoming Webinar offered by Ana Iaria and for a revamped PLD website. And if you are in San Francisco, enjoy the conference! Cazuza, one of the icons of my generation, wisely sang "O tempo não pára." The clock ticks and my term as PLD Administrator reaches an end. I feel fortunate to have worked with such dedicated and patient colleagues in Neco and Lilian, who have become true "amigos do peito" in these two years, and several other friends who helped me in the background. I met so many interesting PLD members, answered phone calls from interested parties and would like to think that I contributed a tiny bit to our dear PLD. Please join us in a warm welcome to the incoming PLD Board: Eloísa Marques, Júlia Pedro, Alison Carroll and Elena Langdon - each of them representing a unique aspect of the Lusophone world in translation - who will head our division for the next two years. Um forte abraço, PLData | 2 Notes from the Assistant From the Treasurer Despedida É lugar comum dizer que é uma pena que o tempo passou tão rápido e que não conseguimos fazer tudo o que queríamos, mas foi exatamente o que aconteceu. Como sempre, a rotina não deu tempo às coisas importantes e algumas coisas ficaram pendentes. Nas nossas realizações estão, entre outras coisas, a publicação de PLDatas, a realização de duas reuniões da PLD e a realização de um teste de webinar. Nas nossas pendências, a realização de webinars para os membros e a publicação de menos PLDatas do que gostaríamos. Também é lugar comum falar sobre o quão maravilhosas foram as pessoas com quem trabalhamos e, de novo, vou cair no lugar comum. Lilian tem uma capacidade incrível de organização, um trabalho que é pouco visto durante qualquer evento, a menos que as coisas andem mal. Clarissa é incansável e, mesmo grávida, levou adiante uma reunião da PLD que, em número de pessoas, provavelmente foi a maior que já tivemos. A ATA cresceu e burocratizou-se bastante nestes últimos vinte anos, no entanto, a PLD continua a funcionar como um grupo de amigos. Enquanto que nos congressos anuais da ATA todos comparecemos para ver o que acontece no mundo da tradução em geral, são nas reuniões da PLD que se podem fazer contatos mais profundos e conhecer os colegas com mais vagar. Os custos de duas viagens ao ano, ATA e PLD, não é baixo, mas eu aconselharia aos colegas que nunca estiveram presentes a comparecer a uma reunião da PLD. Vale a pena. Conclamo (êta palavrinha bonita, não é) ainda a todos os colegas a contribuir com a nova diretoria - webinars, artigos para o PLData, palestras no congresso anual da ATA, etc. São vinte anos de tradição que devemos continuar. Desejo sorte à nova diretoria e, tendo estado do lado de lá do balcão, ponho-me à disposição para ajudar no que for preciso. Prezados colegas e amigos, Há dois anos começamos nosso trabalho administrativo frente a PLD imbuídos pelo entusiasmo criado pelos votos recebidos e a confiança que em nós depositaram. Agradecemos a oportunidade de servir a nossa divisão, esperando que o realizado tenha sido para benefício de todos e para o aprimoramento da PLD. O tempo passou muito rápido e, infezlimente, nem todas as idéias saíram da nossa estante. Aprendemos muito neste tempo juntos e ganhamos grandes amizades. Damos as boas-vindas à próxima administração, nas pessoas da Eloísa Marques, Júlia Pedro, Elena e Alison, desejando muito sucesso na O Estadão online publica um artigo sobre o interesse do presidente da Portugal Telecom em que se crie uma grande operadora mundial em língua portuguesa. Pelo menos, há alguém que se preocupa em manter a língua portuguesa viva e atuante. O site http://www.todoprosa.com.br/ (http://www.estadao.com.br/tecnologia/not_tec33130,0.htm) pode interessar aos que curtem literatura brasileira e gostariam de conhecer as novidades na área. continuidade da promoção do aperfeiçoamento profissional do tradutor e intérprete da língua portuguesa e do espírito de confraternização e amizade que sempre nos caracterizou. Contribuidores: Nelson Laterman, Flávia Linck, Tereza Braga e Eloísa Marques PLData | 3 Cruzeiro em New Orleans Junto com os colegas da Divisão de Intérpretes, curtimos muito o jantar-cruzeiro no Mississipi Após o jantar, não faltou animação com a música brasileira no lobby do hotel. Os pés-de-valsa se esbaldaram! PLData | 4 Fall River PLD Dinner Rápidas contribuições recentes de colegas dentro do list-serv PLD-Online > O site http://www.zamzar.com/conversionTypes.php converte arquivos de um formato para outro, gratuitamente. Pode-se converter arquivos PDF para DOC, formatos de imagem, som, vídeo, etc. > O glossário do Office 2007 da Microsoft está disponível em: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx > Campeonato Nacional da Língua Portuguesa http://www.linguaportuguesa.aeiou.pt/ > Observatório da Língua Portuguesa e Instituto Internacional da Língua Portuguesa: http://www.observatoriolp.com/ > Um ótimo repositório de termos relativos à direitos humanos encontrase em http://databases.unesco.org/thesaurus/other.html PLData | 5 Contribuidores: Nelson Laterman, Flávia Linck, Tereza Braga e Eloísa Marques photos by Donna H. Sandin PLD Candidate Statements Nossos mais sinceros agradecimentos ao Comitê Eleitoral (composto por Edna Ditaranto, Thelma Sabim e Regina Cardoso Silva), que envidaram seus melhores esforços para identificar candidatos para a nova Administração da PLD. Candidate statement for Administrator of the Portuguese Language Division, 2007 I have been a translator and editor for more than twenty years, both as a free-lancer and as staff at the Inter-American Development Bank, a multilateral development institution. If elected, I will strive to continue the excellent work done by previous PLD administrators and contribute with my experience to: • • • • attract new members and help establish a mentoring program whereas experienced translators will help beginners in the profession with guidance and information; revitalize the PLD newsletter, providing a forum for members to express their ideas; continue to organize biennial division meetings, bringing together experienced professionals, PLD members and people interested in the translation and interpretation profession; raise the profile of our division within the ATA and represent the PLD members in dealings with other organizations inside and outside the ATA. I will listen to the concerns and ideas of the PLD members and with the help of my fellow board members guide the division forward to become the main reference for clients in search of professional standards and quality in translation and interpretation from and into Portuguese. Eloisa Marques Candidate Statement for PLD Assistant Administrator Julia Pedro I have been a member of ATA since 2005, certified since 2006 and I have been a translator, copywriter and localization specialist for over 16 years. My fields of expertise are business and finance, marketing and medical translation. I am a native speaker of Portuguese - Portugal and I have studied and worked in Portugal, Germany and USA. I began my career in the field as an in-house employee, later I founded Translate it LLC with two associates and I still work as a freelance translator and copywriter. My previous working experience has been in highly multicultural environments and in different countries in Europe, North America and Africa working for companies such as D&B and Trados. By accepting a nomination as Assistant Administrator of the PDL, I hope to work with the Administrator to offer our members even more benefits and opportunities to participate in activities that make us more visible to the general public, such as educational outreach (visiting schools and other professional organizations to talk about our profession), and to encourage communication between the various constituencies in the PLD, particularly translation companies, freelancers and new members to the profession. I would be honored to serve the Division in any way I can. Candidate statement for PLD secretary Alison Carroll In my fifteen years as a working translator, I have benefited enormously from membership in ATA and PLD, most memorably from the many excellent ATA conference speakers recruited by our Division leaders. Now I would like to step forward and help continue to generate these benefits by serving the PLD as its secretary. If I am elected, my sole purpose will be to support the administrator and assistant administrator in their efforts to 1) attract talented professionals who will share their knowledge at ATA conferences and PLD events, 2) provide members of the Division with valuable and timely information in our bulletin and 3) carry out initiatives to attract new members and increase participation in our events. I am confident that I could serve the Division well. I had the good fortune to discover the Lusophone world when I took my first Portuguese course as a sophomore at Harvard University. After graduation, I traveled to Rio on a Rotary Foundation fellowship, where I studied and lived happily from 1984 to1986. I earned my master's degree in International Economics and Latin American Studies at The Johns Hopkins University School of Advanced International Studies in 1988. I began working as a free lance translator in 1993 after receiving certifications for translation from Georgetown University in 1991. I received my ATA certification for Portuguese into English in 1995. Working from Portuguese into English continues to be one of the mainstays of my translation practice today and is one of the great joys of my professional life. I would be delighted to serve the Division and hope to have your vote this Fall. Candidate Statement for PLD Treasurer Elena Langdon Since I entered the field, both the ATA and PLD have been integral to my professional growth and visibility. I went from jotting down "Trattus? Trodus?" in my notebook at my first conference to owning translation memory tools, and from seeing the profession as a solitary activity to recognizing the sizable community around the globe that enriches our work. As treasurer, I would like to contribute to this sense of union and help all members of the Division feel as welcome and enthusiastic as I do. Born in the United States, I grew up in southern Brazil, where my family still lives. I currently live and work in New England as an interpreter, translator and interpreting instructor. I hold a Masters degree in Translation Studies and I am ATA-certified in Portuguese to English translation. Working in conjunction with the other board members, I would focus on the following aspects: • Increasing member integration through participation, regardless of age, experience, specialty, and national origin; • Continuing to focus energy on selecting original and interesting speakers for the national and PLD meetings; • Attracting new members; • Reviving the Division newsletter and website in order to share more resources and knowledge; • Implementing new features such as webinars and book reviews, according to members' interests; • Encouraging outreach activities to spread word of our work throughout the community at large; • Increasing the PLD's visibility within the ATA. It is an honor to be nominated and I hope I can serve the Division and the ATA as your next treasurer! PLData | 6 Mission Interpret Ana Lucila Bastos From this point on, Auzelio has been unstoppable, facilitating and aiding American missionaries in their mission visits to several countries in South America (including Brazil), Africa, as well as Russia, China and, very soon, Turkey. According to Auzelio, the interpreters who accompany his missions are usually local volunteers with sometimes just a rudimentary knowledge of English and, of course, fluent in the mother tongue of the country to be visited. This can occasionally hinder a bit the communication and cause some loss of content; so a few greatest difficulties appear in countries where the interpreters assigned to the job do not necessarily share the same faith as the missionaries and, as such, those people are less inclined to persist if any resistance by the local population is encountered at first. Therefore, the best mission interpreter is the one who is completely immersed in and committed to the faith. This is in fact an interesting twist in the professional scope of an interpreter, for all legal, medical, and technical interpreters are required to be neutral parties, with absolutely no bias one way or the other. When asked about failed missions due to difficulty in communication, Auzelio could not remember any relevant instances, but was humble enough to mention his own humorous blooper when interpreting a very emotional testimony given by a missionary before a large assembly in Brazil. The person was very intensely describing the missionary group: "We are all ordinary people…" And, in the heat of the moment, Auzelio enthusiastically went on interpreting the sentence as: "Somos todos pessoas ordinárias…" which in Portuguese, of course, means that all of them were not worth the food they ate!!! Fortunately, his interpreting misstep only caused a roar of laughter from the audience, for people knew right away something was lost in the translation! Pastor Santini keeps a good sense of humor about it and even says it served to bring everyone closer together. Language interpreting is a job with many facets, and no doubt the role of a missionary interpreter requires a large degree of involvement, both personal and spiritual not only with the mission group, but with the visited community. It is a deep commitment and a crucial task for, without this bridge, international missions would be an all but impossible enterprise. http://www.sxc.hu It is common knowledge that a message is only as good as the rendition an interpreter is able to give of it in the target language. So, imagine trying to convey the message contained in the Holy Scriptures to a foreign community…That is a task many American missionaries take on, relying on the ability of their interpreters to deliver the message in order to reach their objectives, be it to plant a new church, rebuild a community or bring humanitarian relief to the needy. Each mission, with its own particular goals, depends heavily on the interpreter as a liaison between the good intentions of the missionaries and the needs of the hosting community. In search of a better understanding of what makes a good missionary interpreter, I had the privilege to know an enlightened man who has decided to turn bringing his faith to the four corners of the world into his life mission. Auzelio Santini, a soft-spoken Brazilian civil engineer, who moved to the USA in the early 90's and currently works as a fulltime mission recruiter for E3 Partners Ministry and assistant mission pastor at First Baptist Church of Windermere, Florida, and told me that his missionary work first stemmed from his ability to speak Portuguese and understand the Brazilian culture. A former field engineer, Auzelio, decided to abandon road construction to pursue the building of spiritual pathways. His first mission to Brazil in 2000 had the objective of erecting a new church for a community in need of a worship place. Auzelio served as a bridge between the American missionary workers and the local laborers, being able through his understanding of both cultures to catalyze the merging of efforts, which resulted in the recordbreaking construction of the new temple in only one and a half days. Left alone and unable to communicate with each other, the missionaries and the locals would not have had the synergistic power of unity brought forth by their interpreter. professional interpreter volunteers wouldn't hurt a bit, he said! As a warning though, any person willing to take on this task has to have the stamina to follow the group 24 hours a day, covering many miles, probably in rough terrain, in order to reach out to the community. No doubt, it is a job that requires dedication, responsibility, endurance and a firm belief in the spirit of the mission. As a matter of fact, Auzelio mentioned that their My many thanks to Pastor Santini for his time and willingness to answer all my questions. PLData | 7 Para descontrair Dizem ser verídicas as seguintes redações de vestibulandos: REDASSÕES CENÇASSIONAIS As redações do vestibular 2006 da PUC-Rio acabam de ser corrigidas. Eis as pérolas deste ano: 1. Sobrevivência de um aborto vivo (título de redação); 2. O Brasil é um País abastardo com um futuro promissório parece que confusório e preocupatório também; 3. O maior matrimônio do País é a educação; 4. Precisamos tirar as fendas dos olhos para enxergar com clareza o número de famigerados que aumenta; 5. Os analfabetos nunca tiveram chance de voltar à escola; 6. O bem star dos abtantes endependente de roça, religião, sexo e vegetarianos,está preocupan-do-nos; 7. É preciso melhorar as indiferenças sociais e promover o saneamento de muitas pessoas, de nível municipal, estadual e federal; 8. Também preoculpa o avanço regressivo da violência; 9. Resposta a uma pergunta: "Esta não cei". UMA DAS MELHORES: E o presidente onde está? Certamente em sua cadeira fumando baseado e conversando com o presidente dos EUA. HISTÓRIA 1. O Hino Nacional Francês se chama La Mayonèse... 2. Tiradentes, depois de morto, foi decapitulado. 3. Entres os índios de América, destacam-se os aztecas, os incas, os maios, os pirineus, os phenícios, egipcios, facistas... 4. A História se divide em 4: Antiga, Média, Moderna e Momentânea, esta, a dos nossos dias. UMA DAS CAMPEÃS!!! Em Esparta as crianças que nasciam mortas eram sacrificadas. OUTRAS EXCELENTES ! 1. Resposta à pergunta: "Que entende por helenização? "Não entendo nada" 2. No começo os índios eram muito atrazados mas com o tempo foram se sifilizando. 3. Entre os povos orientais os casamentos eram feitos "no escuro" e os noivos só se conheciam na hora h. 4. Então o governo precisou contratar oficiais para fortalecer o exército da marinha. 5. No tempo colonial o Brasil só dependia do café e de outros produtos extremamente vegetarianos. GEOGRAFIA 1. A capital de Portugal é Luiz Boa. 2. A Geografia Humana estuda o homem em que vivemos. 3. O Brasil é um país muito aguado pela chuva, senão veja a Amazônia... 4. Na América do Norte tem mais de 100.000 Km de estradas de ferro cimentadas. 5. Oceano é onde nasce o Sol; onde ele nasce é o nascente, e onde desce, é o decente. 6. Na América Central há países como a República do Minicana. ESTAS SÃO NOTA DEZ ! 1. A Terra é um dos planetas mais conhecidos no mundo e suas constelações servem para esclarecer a noite. 2. As principais cidades da América do Norte são Argentina e estados Unidos. 3. Expansivas são as pessoas tangarelas. E O PRÊMIO VAI PARA.... O clima de São Paulo é assim: quando faz frio é inverno; Quando faz calor é verão; quando tem flores é primavera; quando tem frutas é outono e quando chove é inundação." Palavras usadas no oeste de Santa Catarina e norte do Rio Grande do Sul Se você se acha chique, então verifique se você nunca usou uma dessas palavras em alguma conversa: Alemoa: loura Alumiá: iluminar Amirá: mirar Apinchá: jogar Arripiá: arrepiar Atorá: cortar Atorado de fome: com fome Augoa: água Avil: isqueiro Baita: grande Baruiando: no cio Bassora: vassoura Bêére: BR, tipo 101 e 282 Boazuda: gostosa Boleá: jogar, entrar Brinca: jogar bolita, quem perde o jogo não perde das bolitas Briquiá: trocar, de mano ou não Bucho: extômago de gente Camanga: quadrilha, geralmente se reúne para brigar ou fazer bagunça Camassada de pau: apanhar Campiá: procurar Canhada: lugar pouco conhecido, de difícil acesso Carrinho de choque: carrinho de choque Catrefa: pessoas que não valem nada Charanga: bicicleta Chumaço: conjunto de alguma coisa Cóça de laço: apanhar Comedor de carvão: morador de Criciúma e Tubarão Comedor de siri: morador do litoral Crêendios pai: exclamação quando algo dá errado Cudiona: ou porcoziona, exclamação quando algo dá errado De revesgueio: de um tal jeito De vereda: rápido Dióssa: coisaêbado Em insúcia: em conjunto Esmorragia: sangramento Foque: lanterna Fumo: fomos Fuque: fusca Garrão: calcanhar Gatiá: roubar Gavioná: sair na festa para caçar Guampiá: trair Guentá: roubar Incebando: enrolando, fazendo cera Ingrupi: enganar Ínôzá: amarrar (já viu palavra com todas as sílabas com acento?) Inprenhá: engravidar Intertê: fazer passar o tempo com algo Inticá: provocar Intrevêro: bagunça Intuiado: cheio PLData | 8 MSDS, segurança também na tradução Ana Lucila Bastos Mas, afinal de contas o que é uma MSDS? Acrônimo do título em inglês Material Safety Data Sheet (nome tradicionalmente traduzido para o português como Folha de Dados de Segurança do Produto), uma MSDS é um documento que contém informações sobre os possíveis riscos à saúde e ao meio ambiente que podem resultar da exposição a produtos químicos e outras substâncias potencialmente perigosas, além dos procedimentos de trabalho adequados para o manuseio com segurança de tais produtos. Este valioso documento contém informações detalhadas sobre as propriedades físicas e químicas do material, suas aplicações e avaliações dos riscos potenciais no armazenamento, uso e transporte do produto; além disso, a MSDS fornece informações detalhadas sobre os procedimentos de emergência no caso de derramamentos ou vazamentos acidentais da substância perigosa e as conseqüências do não cumprimento de tais recomendações. A MSDS oferece muito mais informações do que os rótulos colocados pelo fabricante nas diferentes embalagens de fornecimento do produto. Segundo a norma federal brasileira NBR 14725 este documento é atualmente denominado no Brasil como FISPQ, Ficha de Informações de Segurança de Produtos Químicos, ou ainda Ficha de Identificação e de Segurança de Produtos Químicos. Quais as informações contidas em uma MSDS? Cada MSDS precisa conter dezesseis seções informativas, segundo o Padrão ANSI Z400.1-1998 (Padrão para substâncias químicas industriais perigosas preparação de Folhas de Dados de Segurança dos Materiais), as Diretrizes Européias 91/155/EEC e 88/ 379/EEC, o Padrão Internacional ISO 11014-1 (Folhas de dados de segurança para produtos químicos - Parte I: Conteúdo e ordem das seções) e também a Norma NBR 14725 da ABNT. A lista a seguir ilustra os tipos de informações contidas em cada uma das seções do documento: 1. Informações sobre o produto: nomenclatura científica, código CAS (número de registro único no banco de dados do Chemical Abstract Service), nome comum, sinônimos, fórmula química, peso molecular, fabricante e fornecedor, endereços e telefones de emergência, etc. 2. Composição e informações sobre os ingredientes: código CAS de cada um dos componentes, porcentagem presente e potencial de risco de cada composto. 3. Identificação de riscos: informações detalhadas sobre todos os perigos envolvidos no contato direto com a substância química, classificações de inflamabilidade, reatividade e de risco de saúde, efeitos da exposição por contato, inalação e ingestão, possíveis efeitos crônicos, efeitos agravantes para condições de saúde preexistentes, etc. 4. Primeiros socorros: descrições das medidas de primeiros socorros recomendadas no caso de exposição da pele, dos olhos, inalação ou ingestão, tratamento imediato de queimaduras, recomendações para o médico atendente, etc. 5. Medidas de combate a incêndio: ponto de fulgor, limites superior e inferior de inflamabilidade do produto, classificação de risco, equipamentos de proteção individual recomendados no combate a incêndios ou explosões potencialmente causados pelo produto, meios de extinção de incêndio, recomendações preventivas, etc. 6. Medidas no caso de derramamento ou vazamento acidental: medidas de contenção e limpeza a serem tomadas caso haja liberação acidental do produto no meio ambiente visando a proteção do ar, solo, vias hídricas, fontes de água potável etc., informações de contato das entidades governamentais responsáveis pelo atendimento a desastres ecológicos, etc. 7. Condições recomendadas para o manuseio e armazenamento: procedimentos recomendados para o manuseio, armazenamento e uso da substância química, codificação de cor para armazenamento 8. Limites de exposição / Proteção Pessoal: limites de exposição normalmente regulados pelas instituições ambientais do país de origem, sistemas de ventilação recomendados, equipamentos de proteção individual (EPI) recomendados ou exigidos pela lei (respiradores, máscaras, vestimentas de proteção corporal, protetores faciais, óculos de segurança, etc.) 9. Propriedades físicas e químicas: aparência, odor, solubilidade, peso específico, densidade aparente, pH, ponto de ebulição, pressão de vapor, ponto de fusão, ponto de congelamento, viscosidade, taxa de evaporação, densidade do vapor, etc. 10. Estabilidade e reatividade: informações sobre a estabilidade do produto em condições ambientes, produtos de decomposição perigosos, polimerização perigosa, incompatibilidades com outras substâncias químicas, condições a serem evitadas, etc. 11. Informações Toxicológicas: informações sobre a toxicidade aguda e crônica do produto químico, carcinogenicidade, mutagenicidade, efeitos no sistema reprodutivo, classificações de risco, etc. 12. Informações ecológicas: informações sobre a toxicidade ecológica e biodegradabilidade do produto químico e outras informações pertinentes. 13. Descarte do produto: informações sobre os requisitos legais (federais, estaduais e locais) para o descarte com segurança do produto químico perigoso, tipos permitidos de recipiente para contenção da substância e dos materiais de limpeza contaminados, locais permitidos para o descarte, tratamento de resíduos, etc. 14. Informações para o transporte: dados necessários para o transporte nacional e internacional, nomenclatura para transporte, PLData | 9 MSDS, segurança também na tradução (cont.) Ana Lucila Bastos classificação de risco, número UN/NA (classificação das Nações Unidas/América do Norte), grupo de embalagem (classificação de risco específica para o transporte da substância), quantidade regulamentada (quantidade mínima de liberação do produto no meio ambiente a partir da qual o evento precisa ser informado imediatamente às autoridades competentes), etc. 15. Regulamentação: classificação da substância química segundo os órgãos reguladores nacionais e internacionais 16. Outras informações: nesta seção normalmente são colocadas informações adicionais sobre rotulação do produto, outras classificações importantes, lista de normas e padrões pertinentes, lista de abreviações usadas no documento, uma declaração de isenção de responsabilidade quanto à interpretação errônea ou uso inadequado das informações contidas no documento, referências bibliográficas, etc. Quem é o público alvo da MSDS? A MSDS ou FISPQ é um instrumento imprescindível dentro das indústrias em todo o mundo, pois através dela garante-se a boa divulgação de informações vitais para todas as pessoas envolvidas no manuseio seguro de produtos classificados como perigosos. É importante saber que o público que precisa ler e compreender totalmente o conteúdo da MSDS ou FISPQ não se restringe apenas ao corpo de engenheiros responsáveis pelo projeto, operação e manutenção das unidades industriais onde o produto é usado, mas estende-se principalmente aos operadores e mecânicos das fábricas que mantêm um relacionamento diário e infinitamente mais íntimo com as substâncias perigosas. Infelizmente, as pessoas que entram em contato mais direto com o produto perigoso muitas vezes possuem um nível de escolaridade mais restrito; portanto, para que lhes seja de fácil compreensão, o texto de uma MSDS ou FISPQ precisa ser claro, simples e absolutamente exato, pois a conseqüência de uma informação incorreta pode até mesmo chegar à morte de uma ou várias pessoas que tenham sido expostas ao produto. Por que traduzir a MSDS? No Brasil essa realidade é ainda mais pungente pois o nível de escolaridade média dos operadores de fábricas, principalmente em pólos industriais localizados em regiões menos desenvolvidas como Camaçari na Bahia, limita-se a apenas alguns anos do ensino fundamental. As informações sobre segurança e saúde ocupacional precisam ser atualizadas (pelo menos a cada três anos) e estar disponíveis no idioma local, para que todas as pessoas empregadas pela empresa possam ter igual acesso às informações e consigam facilmente entender o seu conteúdo. Além disso, segundo a lei, importadores/exportadores, fornecedores ou revendedores de produtos classificados como perigosos precisam fornecer juntamente com o produto vendido a Ficha de Identificação e de Segurança de Produtos Químicos na língua nativa respectiva do local onde este será utilizado. Desta forma, a tradução desses documentos de segurança deve ser levada extremamente a sério pelo profissional que se dispõe a fazê-la, pois a vida de pessoas realmente é colocada em suas mãos a partir do momento em que o tradutor começa a digitar as palavras "Informações sobre o produto". É preciso que o tradutor tenha um bom entendimento sobre as informações contidas em cada uma das seções, não bastando apenas o uso mecânico de dicionários e glossários bilíngües, pois somente de sua compreensão real sobre o significado de cada dado científico ou instrução de segurança contida no documento resultará em uma tradução confiável que servirá de proteção para possíveis vítimas de acidentes industriais e também para o meio ambiente. O conhecimento da terminologia específica das áreas química e de segurança também é indispensável, pois os treinamentos dados aos trabalhadores da indústria química utilizam uma terminologia própria, que deve ser prontamente reconhecida no caso de uma emergência. Em situações de desespero, as pessoas tendem a se confundir facilmente, por isso uma terminologia inadequadamente usada na MSDS ou FISPQ pode ter conseqüências desastrosas para a vítima que aguarda o pronto socorro. Um erro que possa parecer banal ao tradutor do ponto de vista lingüístico ou ortográfico, tornar-se letal no momento de um vazamento da substância química perigosa no meio da madrugada em uma indústria química, pois o operador, geralmente sozinho em seu posto durante o terceiro turno, conta somente com as informações contidas na ficha de segurança e com o seu próprio discernimento para enfrentar a crise. Errar uma palavra na tradução do menu de um restaurante pode causar indigestão no consumidor, mas apenas uma palavra mal colocada em um documento de importância vital como a MSDS ou FISPQ pode resultar em ferimentos graves ou até a perda de vida de pessoas inocentes. A responsabilidade do tradutor nesta situação é tão grande quanto, ou até maior do que, a do próprio autor do documento. É importante que o tradutor faça uma pesquisa extensa das diversas fontes disponíveis de informações pertinentes na língua original e na língua alvo (bibliográfica ou na Internet), inclusive investigar fichas já traduzidas ou criadas na língua alvo por empresas químicas e petroquímicas multinacionais ou nacionais de grande prestígio e reputação internacional. No caso do Brasil alguns exemplos são, Petrobrás, Du Pont, Allied, Basf, Bayer, Akzo, Merck, Rhodia, etc. Essencial também é que a MSDS ou FISPQ seja traduzida, ou pelo menos revisada, por um profissional de tradução com bom conhecimento técnico da indústria química para garantir a qualidade final do documento. Links úteis A seguir encontram-se apenas alguns dos muitos sites úteis que contêm normalizações e definições dos principais termos usados em fichas de segurança de materiais perigosos. http://www.ilpi.com/msds/ref/index.html http://ptcl.chem.ox.ac.uk/MSDS/glossary/ GLOSSARY.html http://www.ilpi.com/msds/osha/index.html http://www.cas.org/EO/regsys.html www.abnt.org.br www.abiquim.org.br h t t p : / / w w w. s c i e l o.br/ scielo.php?script=sci_arttext&pid=S010040421999000500022&lng=pt&nrm=iso (Norma para a tradução de nomes de elementos químicos para o português) http://calvados.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/ pesticidas/article/viewFile/3162/2535 (Normas de tradução de produtos químicos defensivos agrícolas para o português) PLData | 10 Differences and Similarities Between Portuguese and Spanish Ruth Marcondes Weinfeld This memorandum compares and contrasts Brazilian Portuguese1 and Spanish.2 It will emphasize that Portuguese and Spanish, although similar languages, present many pitfalls of which lay speakers of both languages are not likely aware. The studies, examples, and proposed exercise which follow dismiss the idea that truly accurate communication can take place between speakers of these languages without formal language training or sufficient exposure to each others’ language. Although Portuguese and Spanish languages are closely related, their interplay, even in informal colloquial discourse, undoubtedly causes misunderstandings. It is also fair to say that eighty five percent (85%) of Portuguese vocabulary consists of words which have a cognate in Spanish.3 However, as will be demonstrated in Exhibit II, the sheer number of false cognates4 can frequently hinder mutual understanding. A colloquial intelligibility has been facilitated by the fact that speakers of both languages (Brazilians in particular), have informally developed an improvised language known as “Portunhol.” Portunhol has been developed as a result of the speakers of both languages’ exposure to one another. It has facilitated understanding between the two, albeit it in different degrees, since Spanish speakers do not understand Portuguese to the same degree as their Brazilian counterparts. Portuguese speakers may understand Spanish better then Spanish speakers understand Portuguese, as long as they have been sufficiently exposed to Spanish. This can be said of Brazilian individuals who reside in the Brazilian states which border Spanish-speaking countries. Phonetic5 additionally contributes to the inability for truly accurate understanding. Portuguese has seven vowels which do not occur in Spanish. Spanish has just five vowels, a, e, i, o, and u.6 These same five vowel sounds (phonemes), in Portuguese, are interspersed with seven additional vowel sounds (the oral or open e, the closed e, the open o, the closed o, in addition to all of the nasal vowels which do not exist in Spanish (½, õ, i, ), and YÙ, including a tilde). Because they do not exist in Spanish, Spanish speakers encounter greater difficulty in understanding Portuguese. Their major hindrance resides in the fact that if one does not learn how to recognize a sound, it is unlikely that one will be able to hear it. For this reason, many Spanish speakers of Portunhol think that they understand more than they actually do. According to a statistical study of mutual comprehensibility, speakers of Spanish without formal language education can understand approximately forty percent (40%) of Spanish, while their Portuguese counterparts understand no more than fifty to sixty percent (50% to 60%).7 The same study utilizes a dinner time conversation between leaders of State to illustrate how trivial vocabulary can have radically different meanings either by their phonetics or by semantic derivation.8 In a visit by former Brazilian President Dutra to Argentina, former President Perón welcomed President Dutra, “ßLa Argentina es suya!” Dutra answered him: “Não se preocupe, Presidente. O Brasil também está cheio de poeira.” In translation, as the Portuguese speaker may hear it, Perón: “Argentina is “dirty.” Dutra: “Don’t worry, President. Brazil is full of dust too.”9 Portuguese and Spanish have numerous such traps. These traps include meaning, grammar, gender, and pronunciation. Of all, meaning traps are the most dangerous, which thus require the utmost examination. A poignant example is found regarding pregnancy. As exemplified below, similarly-sounding words may have unexpected meanings. A Brazilian couple hosts a Colombian couple for dinner. Upon arrival, the Colombian husband happily announces: “My wife is pregnant.” [Mi mujer está embarazada]. Since the Spanish term embarazada so closely resembles the Portuguese term embaraçada, the Brazilians understand that the wife is uncomfortable, uneasy, shameful, or shy. The Colombian husband will be baffled at the inappropriate response of the Brazilian hosts. Not only will the hosts not congratulate their friends, but also they will become uneasy themselves in trying to make the Colombian wife more comfortable. Unless speakers of both languages have enough exposure to each other, or a particular interest in linguistics and languages, they cannot say that both languages are mutually intelligible. A simple exercise10 will prove how different meanings in words which are present in both languages, either by similar spellings or sounds, can erroneously lead the PLData | 11 “Dizem que o espanhol é uma parties to misunderstand each other or to not communicate at all. In asking Portuguese and Spanish speakers to explain the meaning of the terms noted in Exhibit I, one will clearly understand the gravity of said traps. In this exercise, I would invite volunteer speakers of Portuguese and Spanish to explain the meaning of the following frequently used words: acento, acordar, aniversario, apurar, borracha, borrado, botar, cachorro, cambio, cancelar, cena, cerca, cerrar, cinta, copa, copo, cura, desde, dos, editora, encantar, enojarse, experto, exprimir, ganancias, gato, gracioso, latir, lastimar, mala, medicina, oficina, pasta, pesado, pino, prender, sacar, sobre, tapado, tirar, tonto, and vaga.11 Without exposure and awareness, speakers of both languages cannot know the unexpected, yet radically different meanings in their respective languages.12 língua fácil para os brasileiros. Talvez seja mais fácil do que aprender outros idiomas. Mas não acredito que isto seja totalmente verdadeiro. Lógico que nenhum brasileiro precisa passar a vida toda com o livro de espanhol debaixo do braço, mas tem que ver que para falar uma língua estrangeira de verdade não basta conhecer a gramática, o som (o que é sempre difícil), saber muitas palavras e traduzi-las uma a uma para formar frases. Penso que cada língua tem uma forma própria de expressão e isto é, sem dúvida, o que mais demora para se aprender em qualquer idioma.”13 The author agrees with the view expounded in above excerpt, the translation of which follows. “It is said that Spanish is an easy language for Brazilians. Perhaps it is easier than to learn other languages. I do not believe, however, that EXHIBIT I (Non-exhaustive list. For purposes of foregoing proposed exercise. Order of words randomly selected from Guia do Espanhol para quem só fala portunhol, 2nd Edition, Editora CAMPUS, Sandra Di Lullo Arias, pages 25 to 115. English meanings added by the author.) this is totally true. Obviously, a Brazilian does not need to spend the rest of his life with a book on how to learn Spanish under his arm. Nevertheless, to truly speak a foreign language, it does not suffice to know the grammar, the sounds (which are always difficult), to learn a great deal of vocabulary, and then to translate each word in order to compose phrases. I think that each language has its own form of expression, which is what takes the longest to learn in any language.”14 To conclude, speakers of Spanish and Portuguese who have been somewhat exposed to each others’ language may at times claim they understand each other. Nevertheless, as they start formal language studies, they realize that Portunhol, albeit a language seen with sympathetic eyes by both sides, significantly fails to provide for complete and accurate communication. Mutual comprehensibility between the two languages is, at best, moderate. 1 This memorandum does not examine distinctions between Continental and Brazilian Portuguese. 2 This memorandum does not examine distinctions among Hispanic regional dialects. 3 Words appearing in both Spanish and Portuguese with similar spelling and/or similar sounds Aceitar Acento Acordar Aniversario/Aniversário Apurar Borracha Borrado Botar Cachorro Most common or very frequent meaning in Portuguese [does not include all possible meanings] To accept Diacritical mark; an accent near or through an orthographic or phonetic character indicating a phonetic value different from that given the unmarked element To wake up, as to wake up in the morning Birthday Evaluate, purify Rubber, eraser Blotted, blotched, smeared To put, lay, set, place Dog Cambio/Câmbio Cancelar Foreign exchange To cancel, call off Cena Scene or to saw? Most common or very frequent meaning in Spanish [does not include all possible meanings] To oil Accent; as in foreign accent Jack L. Ulsh, From Spanish to Portuguese, Foreign Service Institute, the United States Department of State, Washington, D.C., 1971, page x. 4 Words which acquired different meanings due to semantic derivation. 5 “The systems of speech sounds of a language or group of languages” Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, Merriam Webster, 1984. 6 Jack L. Ulsh, ibid idem, pages 3 to 80. 7 John Jensen, PhD, “On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese,” HISPANIA 72, December 1989, page 851. 8 Acquisition of different meaning through time. 9 John Jensen, ibid idem, page 852. To remember 10 Anniversary To hurry Drunk Erased To discard, to trash Puppy, cub of other mammals Change If in a restaurant, to pay the bill Dinner 11 The exercise is abbreviated to focus on a few key terms. A particular useful book which includes a discussion of all of these terms and many others is Guia do Espanhol para quem só fala portunhol, 2 nd edition, Editora CAMPUS, Sandra di Lullo Arias, Rio de Janeiro, 2005. 12 Exhibit I attached includes the meaning of these words in both languages. 13 Cited in Como Aprender Tudo em Espanhol, Martinez and Arias, Editora CAMPUS, 2002, p. 85. 14 Writer’s translation. PLData | 12 EXHIBIT I (cont.) Cena Cerca Cerrar or Serrar? Scene Fence To close or to saw? Understanding would depend on whether the Brazilian individual is listening or reading Belt, girdle Pantry. [soccer] cup Glass Cure Since Cinta Copa Copo Cura Desde Dos Editorial Encantar Enojarse Experto or Esperto? Exprimir Ganancia or ganância? Gato Gracioso Latir Lastimar Mala Medicina Oficina Pasta Pesado Pino Prender Sacar Sobre Tapado Tirar Tonto Vaga Dinner Near To close Tape Glass, drink Snowflake, [cotton] ball Priest Broader meaning, may include origin Of the [agglutination of Two [number] preposition “of” with masculine definite plural article “os.” Editorial Publisher To enchant To like To be disgusted/repulsed To get angry Expert or Shrewd, clever? Expert Is the Portuguese speaker reading or listening? To express To squeeze Greediness Profit, gain Cat Jack, sneak thief Graceful Funny To bark To beat (as in heartbeat) To deplore, lament, regret To hurt, injure Suitcase Bad, incorrect [in the feminine gender] Medicine [the field of Medicine [drug, study] medication] Garage shop, workshop Office Paste, briefcase Noodles, pasta Heavy Boring, annoying Peg, pin Pine To fasten, attach; arrest, To grasp, apprehend, but imprison; delay; captivate also to light, to turn or switch on [the light] meaning, but To draw, draw out, take Similar out, but also to understand without violence, as would [slang]. Apart from the be preferably and more used in meaning of “to draw” as in frequently to draw money from an Portuguese by different account, this verb usually verbs [tirar or retirar] carries a degree of violence, as in “to draw a gun.” Preposition on, above, Envelope over, upon, concerning Covered, plugged, but also Coat, but also as in “my dumb [slang] ear is clogged up.” To strip, take, remove, To throw; throw away; to pull; extract; issue; clear knock down; fire; draw [the table]; take vacations [draw parallel lines]; give [I gave him a kick]; waste. Dizzy Fool, foolish, clown Vacancy, parking space A lazy women who likes [also ambiguous, vague] to do nothing [also ambiguous, vague] EXIBIT II Non Exhaustive List of False Cognates From Puntoycoma number 47, COLABORACIONES, http://ec.europa.eu/translation/bulletins/ puntoycoma/47/pyc476.htm. The author intends to demonstrate the sheer number of false cognates, not to translate them or to provide a language course. aliás además alias nome suposto anedota chiste anécdota história breve/episodio real anho cordero año ano ano año ano ânus apagar borrar apagar (apagar) apaixonado enamorado apasionado afeiçoado/partidário aparato ostentación/pompa aparato aparelho apenas solamente apenas mal / (apenas) apurar purificar apurar apurar, acabar asa ala asa cabo/pega assinatura firma asignatura disciplina/cadeira átrio entrada/vestíbulo atrio adro (de uma igreja) aula clase (lección) aula sala (de uma escola) azar mala suerte azar casualidade balão globo balón bola balcão mostrador balcón varanda barata cucaracha barata (Mex.) promoção barriga tripa barriga ventre batata patata batata batata doce bazófia vanidad bazofias restos beata colilla beata beata bicha (Bras.)(m) homosexual bicha serpente bicha (Port.) cola (de gente) bicha serpente bilheteira taquilla billetera porta-notas boato rumor boato ostentação bocadinho poquito / momentito bocadillo (Esp.) sanduíche bocado pedazo / momento bocado dentada bodega porquería bodega adega / armazém bola balón / pelota bola globo borrar emborronar borrar apagar, eliminar braga (seldom used) grillete que llevan braga cuecas los presidiarios brincar bromear / jugar brincar saltar brinco pendiente brinco salto cabrão cornudo cabrón malandro / filho de uma cabra caçar cazar casar (casar) cacho racimo cacho pedaço cadeira silla cadera anca caiado encalado callado calado caiar encalar callar calar calções pantalones cortos calzones cuecas calças pantalones calzas (tu) calças (vb.) / meias, calções camada capa / estrato camada ninhada camarote palco (teatro)/(camarote) camarote camarote (de barco) cambiar cambiar (divisas) cambiar trocar / mudar câmbio cambio (divisas) cambio troca / mudança camelo camello camelo engano camioneta autobús camioneta carrinha / furgoneta cana caña / carrizo cana cabelo branco (cã) cantina comedor colectivo cantina (Mex.) taberna cave sótano cava adega cena escena cena jantar certo correcto cierto verdadeiro chato liso, plano / (fam.): chato pessoa com o nariz esborra-chado / copo aburrido / molesto, enfadoso, sangrón chouriço chorizo chorizo chouriço / ladrão (fam.) chusma conjunto de marineros chusma gentalha / montón de gente (o de cosas) cobra culebra cobra cobra (só a naja tripudians) coche carruaje (antiguo) coche carro coelho conejo cuello pescoço colar pegar colar encolar combinar quedar / concertar combinar juntar /(combinar) competência (cualificación / competencia concorrência incumbencia) concorrência competencia concurrencia assistência, participação / confluência conforme según conforme conformado / resignado consertar arreglar / reparar concertar combinar óleo consertar arreglar / reparar concertar combinar acordarse lembrar-se contaminar contagiar contaminar poluir ampliar alargar alongar contestar manifestarse contra contestar responder chilaba albornoz roupão Portuguese Spanish Spanish Portuguese aborrecer aburrir/molestar aborrecer detestar aceitar aceptar aceitar lubrificar com óleo aceite (p.p.) aceptado aceite acordar despertar alargar albornoz convicto convencido convicto presidiário copo vaso / copa copo floco (de neve) PLData | 13 EXIBIT II (cont.) corrida carrera/(+ frecuente: corrida tourada corrida de touros) costa (costa de mar) / cuesta costa (costa de mar) / (pl.) espalda namorar andar de novio enamorar apaixonar-se líquido (peso etc.) ser novio neto nieto neto ninho nido niño criança / rapaz nota (nota, calificación) nota (nota, qualificação) / factura / talão / billete de banco coto muñón coto couto cravo clavel clavo prego oficina taller oficina escritório / gabinete criança niño-a crianza criação / período de lactância osso hueso oso urso cuecas calzoncillos / bragas cueca (Arg./Bol./Chile) dança típica paço palacio pazo casa solarenga (Galicia) cumprimentar saludar cumplimentar tratar com cortesia / preencher (um palco escenario / tablado palco camarote (teatro) paquete transatlántico paquete embrulho dibujar diseñar fazer design pegada pisada pegada encolada impresso) desenhar desenho dibujo diseño design pegar agarrar/coger (Esp.) pegar bater desenvolver desarrollar desenvolver desembrulhar perdigão perdigón, pollo de perdigón chumbo, perdigão la perdiz desmanchar deshacer / desarmar desmanchar (Mex.) tirar as nódoas distinto distinguido distinto diferente pescado p.p. del verbo pescar pescado (sust.) peixe doce dulce/mermelada doce doze pescoço cuello / pescuezo pescuezo pescoço (animais) donde de donde donde onde pila pene pila pilha / pia eléctrico (subst.) tranvía eléctrico (adj.) (eléctrico) pipa tonel pipa cachimbo / (Mex.) camião cisterna frisa (teatro) embaraçar enredar / embrollar embarazar tornar grávida / engravidar plateia luneta (teatro) platea embutido taraceado embutido enchido polvo pulpo polvo pó empeçar enredar, dificultar empezar começar prenda regalo prenda penhor / parte vestuário encerrar cerrar encerrar prender / fechar à chave presunto jamón serrano presunto suposto engraçado gracioso / mono engrasado lubrificado procurar buscar procurar tentar envolver involucrar envolver enrolar / embrulhar / (envolver) pronto listo, terminado pronto rápido / cedo erecto (erigido) erguido erecto erecto propina matrícula / cuota propina gorjeta ermita (more ermitaño, eremita ermita ermida puto (fam.) niño / crío puto (Mex.) homossexual quinta finca rústica / granja quinta casa luxuosa fora cidade / rabo rabo (animal) / rabo rabo (só de mamíferos) rancho grupo folklórico rancho (Mex., USA.) quinta exímio / perito rato ratón rato momento reparar (reparar) / darse reparar arranjar, compor, consertar /(reparar) frequently eremita) escova cepillo escoba vassoura escritório oficina escritorio secretária espantoso maravilloso / espantoso horrível extraordinario esperto despierto / vivo / listo experto esquisito raro / excéntrico exquisito delicioso / de bom gosto estafa cansancio estafa burla / roubo camada de idade cola (pescado) / nalgas cuenta de estafar cansar estafar burlar / vigarizar romance novela romance caso / aventura amorosa estilista modista (masc. y fem.) estilista cabeleireiro ronha maña / pereza roña sarna estufa invernadero estufa fogão roxo morado / violeta rojo vermelho / encarnado exprimir expresar exprimir espremer / torcer a roupa ruivo pelirrojo rubio loiro farol faro farol candeeiro saguão vestíbulo / patio interior zaguán (vestíbulo) fechar cerrar fechar datar salada ensalada salada salgada férias vacaciones feria feira salsa perejil salsa molho funcionário (funcionario) / empleado funcionario funcionário público seta flecha seta cogumelo silha muro divisorio / silla cadeira sobremesa tempo que se esta à mesa depois da gabinete despacho / (gabinete) gabinete antessala, antecâmara gajo (fam.) tipo / tío (Esp.) gajo gomo base de colmena galheta vinagrera / bofetada galleta bolacha sobremesa galo gallo / chichón (fam.) galo francês (sinónimo) refeição postre ganga (calças de) vaqueros ganga pechincha sótão buhardilla (Esp.) sótano cave gestão dirección (empresa) gestión diligência /negociação /= (gestão) sucesso éxito suceso acontecimento giro estupendo / guay gira (volta, giro) /(vuelta, giro) gozar burlarse, tomar el pelo gozar gozar, desfrutar graça gracia grasa graxa / gordura grade reja grada degrau guitarra guitarra portuguesa guitarra viola taça copa taza chávena / xícara taça copa tasa taxa (tacaño) / estúpido, tacaño poupado / sovina / mesquinho taller oficina tacanho tonto talher cubierto (cuchara, tenedor, cuchillo) informe (adj.) deforme / irregular informe (subst.) relatório / (adj.) = (informe) tareia tunda / paliza tarea trabalho de casa / tarefa isenção neutralidad /(exención) exención isenção termo (termo) / término termo (termo: garrafa) lã lana la (art.) a (art.) tinto tinto / teñido tinto vinho tinto largo ancho / plaza largo comprido / longo tirar quitar / agarrar tirar atirar / deitar / puxar lata lata/descaro lata lata /chatice legenda letrero, título de leyenda lenda crédito (en película) ligar encender (un aparato) ligar unir, atar / (fam.) engatar / unir / llamar por teléfono / dar importancia líquido neto /(líquido) líquido (líquido) / sacar / tomar... toalha toalla de baño / mantel toalla toalha (secar) / lençol todavia no obstante todavía ainda toro tronco limpio de ramas toro touro ou toiro trampa excremento trampa armadilha / batota trompa trompeta trompa tromba (de elefante) vaga ola grande / plaza libre vaga preguiçosa logo de inmediato luego depois vago (adj.) vacío / desocupado vago vadio maestro director (orquesta) maestro professor / mestre vaso maceta / jarrón vaso copo manteiga mantequilla manteca banha vassoura escoba basura lixo marmelada dulce de membrillo mermelada doce venda venta / venda venda ligadura (sólo para tapar los ojos) mas pero, mas más mais mercearia tienda de comestibles mercería retrosaria viola guitarra viola violeta (instrumento) mota moto mota poeira / mancha vulgar común vulgar ordinário namorado novio enamorado apaixonado xingar (Bras.) insultar / burlarse chingar (Mex.) incomodar / fornicar / violar zurrar rebuznar zurrar (Mex.) defecar; (Esp.) zurzir / surrar PLData | 14 Taming the dragon An Interpreting Nightmare Clarisse B. Mello Techniques that help students gain selfconfidence, release tension, overcome their fear of public speaking, and perform to the best of their abilities. Breathing and relaxation techniques to loosen up When people are under stress, their muscles tense up, and their breathing grows shallow and rapid. This has a negative effect, particularly in simultaneous interpreting, because a sudden rush of air hitting a microphone can jar a listener's ear. The use of simple breathing and relaxation exercises when starting class has been shown to yield excellent results, helping relax students and prepare them for the strenuous training they are about to undertake. This takes only five to ten minutes, and carries many rewards: Students can be sitting, standing or lying down. Instruct them to begin breathing in through their noses, and out through their mouths. As they breathe in, letting their lower abdomens fill with air, count slowly to five. Then, as they exhale, count slowly to ten. Ask them to place their hands on their abdomens, and feel their hands move out as their lungs expand and move in as they exhale. Deep breathing may be used anytime, anywhere. It is one of the best techniques for relieving tension and relaxing, so important in an interpreting environment. Creative imagery Creative imagery entails using mental images to change one's emotions or sensations. Images are, essentially, mental projections of feelings. Feelings have physical sensations associated with them (Epstein, 1989). Described below is a quick and effective exercise for helping students boost their confidence: 1. 2. 3. 4. Sit in a comfortable position. Close your eyes. Breathe out three times very slowly. Picture your body surrounded by yellow light (energy). 5. Imagine that you are in a conference room, with a large audience. Picture yourself in the booth, speaking with confidence. After you finish interpreting, you receive a standing ovation. Everybody sings your praises. You are very happy and relaxed because of the terrific impression you have made on others. Relish these positive feelings and open your eyes (Machado, 1997). Conclusion Relaxation techniques benefit not only concentration, but also voice and enunciation. From a psychological viewpoint, these exercises will help students acquire more confidence as interpreters. Selfcontrol is essential to improving performance. The feedback received from students is very positive. In the beginning of the course, some students are skeptical about relaxation techniques, but after two or three sessions, they become surprised with their learning results. Students create a mental state as if they already achieved the expected performance. Lowering the anxiety level, the brain is more receptive to positive suggestion, and the mental performance is drastically increased. As one student points out, "I was able to build a favorable self-image that facilitated my overall performance." Another one completes, "My main goal was to eliminate those myths related to simultaneous interpretation...and I did it! To my surprise, now I am able to totally focus on the interpretation, and this gives me a sense of achievement and professionalism." Good interpreters are generally gifted linguists who know two or more languages extremely well and have a vast command of terminology and vocabulary. Above all, they have developed a dynamic style based on confidence and self-control. The teacher's job is to encourage students to reach beyond their failures, mistakes, and fears and use the lessons learned to achieve success. References Epstein, Gerald M.D. (1989) Healing Visualizations, Bantam Books, New York, pp.13-22. Machado, Luiz (1997) O Cérebro do Cérebro: As Bases da Inteligência Emocional e da Aprendizagem Acelerativa, Qualitymark Editora, Rio de Janeiro. *The present article is an excerpt of an article published in Studies in English Language and Literature, No. 11, 2003, National University of Taiwan of Science and Technology The author was born in Rio de Janeiro, Brazil, and has been living in Florida since 1990. She works as a translator and an interpreter and teaches at Florida International University. Clarisse is also a writer. [email protected] PLData | 15 Open Office Thelma L. Sabim OpenOffice.org - não é Bombril, mas tem muita utilidade. No começo não me interessei em ter 'mais um' Office, mas ele já me tirou de alguns sufocos. Consegui abrir arquivos .doc que o Word2K e Word 2003 não abriram; noutra ocasião, foi um arquivo PowerPoint que o PPT 2003 se negava a abrir e 'crasheava' o tempo todo... É muito parecido com o Microsoft Office; tem 6 programas. E se for baixada a versão do OOo em português, dá pra usar o corretor do Writer (similar ao Word) em caso de a gente trabalhar em computador alheio sem speller em português. Claro que há algumas coisas que ainda estão para ser melhoradas no OOo, mas se considerarmos que é gratuito e funcional, já vale a pena dar uma olhadinha no site www.openoffice.org. No wikipedia há mais informações interessantes sobre o Ooo. Fazer PDF direto de qualquer um dos seus programas (coisa que só agora o Office 2007 tem), não falhar onde outros falham... já é motivo suficiente para ter à mão o OOo. Mas há outro motivo: o formato nativo de arquivos do OpenOffice Writer é .odf, formato baseado em XML. O que é ODF? É um formato de documento baseado em XML usado em aplicativos de escritório que processam texto, planilhas, gráficos e elementos gráficos. OpenDocument usa padrões existentes como o HTML, SVG, XSL e outros. O OpenDocument é um conceito de pacote que pode ser usado como formato padrão de arquivos sem aumento em tamanho ou perda da integridade dos dados. Mais detalhes? http://en.wikipedia.org/wiki/ OpenDocument Resumindo, é o formato que a maioria dos programas de código aberto usam. Graças ao empenho de um grande grupo de companhias de software, o ODF foi aprovado e oficializado pela ISO/IEC em maio de 2006. Há uma tendência no mercado (pressionada pela inclusão digital) para este formato ser o novo formato para documentos de escritório. Também existe a ação da OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards), um consórcio internacional, sem fins lucrativos, fundado em 1993 para incentivar o desenvolvimento, convergência e adoção de padrões de e-business. Tem mais de 4.000 participantes que representam 600 empresas e pessoas físicas em 100 países. Entre as empresas estão Sun Microsystem, IBM, Novell e Microsoft. Agora dá pra entender por que a Microsoft, que é sócia da OASIS, teve que entrar na dança, isto é, aceitar o formato como padrão. Mas, pelo que li, o formato da Microsoft se chama Open-XML [não confundir este open com código aberto]. Facilitará a interoperabilidade com os 'outros' XML usados pelas companhias que endossam o código aberto - mas por enquanto será preciso ter o conversor para esses XML se entenderem. Assim, os usários do novo Word 2007 que não quiserem instalar o OpenOffice.org, mas tiverem que abrir e gravar arquivos ODT, terão que instalar o conversor Open-XML Translator, disponível no http://sourceforge.net/projects/ odf-converter A versão atual do OpenOffice grava arquivos em XML do Word 2003, portanto parece não ser compatível com o Open XML do Word 2007. Então, é provável que um usuário do OOo terá que ter conversor também para gravar arquivos a serem lidos no Word 2007. A nova versão do OpenOffice já terá embutida esse conversor para o formato Open-XML da Microsoft. http://sourceforge.net/forum/forum.php? forum_id=660889 O site da Microsoft traz um artigo bem detalhado sobre o empenho para a interoperabilidade [finalmente!!]. Boa leitura. http://www.microsoft.com/presspass/ p re s s / 2 0 0 6 / j u l 0 6 / 0 7 06OpenSourceProjectPR.mspx PLData | 16