de bordo - Atlanticoline
Transcrição
de bordo - Atlanticoline
ATLÂNTICOLINE DISPONIBILIZA NOVOS PRODUTOS NEW PRODUCTS AVAILABLE FROM ATLÂNTICOLINE mai 2016 01 DIÁRIO DE BORDO atlânticoline VISITAR PONTA DELGADA VISITING PONTA DELGADA AÇORES, ILHAS CERTIFICADAS PELA NATUREZA AZORES, NINE ISLANDS CERTIFIED BY NATURE DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 3 ATLÂNTICOLINE A unir os Açores Connecting the Azores NOTA DE BOAS VINDAS WELCOME MESSAGE Encontramo-nos por esta altura a escassos dias do início da nossa operação sazonal. Se ainda não nos deu o privilégio de viajar na nossa companhia, não perca mais esta oportunidade. Preparamos esta operação a pensar em si. Fretamos 2 navios, investimos na formação da nossa tripulação, revimos o nosso tarifário, disponibilizamos novas campanhas promocionais e novos produtos a bordo, por forma a proporcionar-lhe uma experiência inesquecível. Usufrua do prazer de navegar na Atlânticoline, agora numa lógica integrada com a operação regular, que decorre de forma ininterrupta nas ilhas do triângulo. Dispomos ainda de uma embarcação que une as ilhas das Flores e do Corvo, pelo que não há razão para que não desfrute das diferentes belezas distribuídas pelas 9 ilhas do arquipélago dos Açores. Venha sentir os Açores! In a few days’ time we will start our seasonal operation. If you are not our valued customer yet, please don’t miss this opportunity. This operation has been prepared thinking of you. We have chartered two ships, we have invested in our crew’s training, we have reviewed our tariffs; new promotions and new products for sale on board are now available, to provide you with an unforgettable experience. Enjoy the pleasure of travelling with Atlânticoline, now working in connection with the regular passenger and car transport between the islands of Faial, Pico and São Jorge, throughout the year. A ship for passenger transport between the islands of Corvo and Flores also exists, so there is no reason to miss out on the beauties that the 9 islands of the Azorean Archipelago has to offer you. Come On! Feel the Azores! JOÃO PONTE - PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO JOÃO PONTE - PRESIDENT OF THE BOARD OF DIRECTORS DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 5 6-8 ATLÂNTICOLINE DISPONIBILIZA NOVOS PRODUTOS NEW PRODUCTS AVAILABLE FROM ATLÂNTICOLINE 10-12 VISITAR PONTA DELGADA VISITING PONTA DELGADA 15-16 COSMOPOLITAS… ‘PORTAS DO MAR’ INCONTORNÁVEL ÍCONE DE P. DELGADA ‘PORTAS DO MAR’: OUR COSMOPOLITAN GATEWAYS TO THE SEA A MAIN ICON OF PONTA DELGADA 24-25 ROTEIRO DO PATRIMÓNIO CULTURAL SUBAQUÁTICO UNDERWATER CULTURAL HERITAGE GUIDE 18-19 VENHA AO TEATRO MICAELENSE COME TO THE THEATRE 32-33 O BIFE DO ALCIDES ALCIDES’S STEAK 20-21 COLISEU MICAELENSE A HONRA DE MARCAR A HISTÓRIA COLISEU MICAELENSE THE HONOR OF MARKING HISTORY 22-23 PRAIA FORMOSA, SANTA MARIA, AÇORES PRAIA FORMOSA, SANTA MARIA, AZORES 27-28 AÇORES, MAR DE MIL EXPERIÊNCIAS AZORES, A SEA OF A THOUSAND EXPERIENCES 30-31 ANDRÉ FARINHA ANDRÉ FARINHA 34-41 AÇORES, ILHAS CERTIFICADAS PELA NATUREZA AZORES, NINE ISLANDS CERTIFIED BY NATURE 43-45 PROTEÇÃO CIVIL CIVIL PROTECTION 46-47 PESSOAS | COMANDANTE DUARTE TOSTE PACHECO PEOPLE | CAPTAIN DUARTE TOSTE PACHECO 49-50 SEGURANÇA SAFETY 53-54 NOTÍCIAS NEWS CONTENTS ÍNDICE FICHA TÉCNICA_DATASHEET Título da publicação_Publication title Atlânticoline - Diário de Bordo Propriedade_Property Atlânticoline S.A. Rua Nova, 29 r/c 9900-023 Horta Site: www.atlanticoline.pt Diretor_Director João Ponte Coordenação_Coordination Zona de Ideias Tradução_Translation CLARO - Centro de Traduções e Compet. Interculturais, Lda. Editor_Editor LMO - Zona de Ideias, Lda. Rua Ernesto do Canto, n 54 R/C, 9500 - 312 Ponta Delgada. NIF: 512 098 859 Tel.: +351 296 308 600 Fax: +351 296 308 609 E-mail: [email protected] Site: www.zonadeideias.pt Design_Graphic Design Zona de Ideias Fotografia_Photography Banco de Imagens Zona de Ideias Publicidade_Advertising Zona de Meios, Planeamento de Media e Publicidade, Lda. NIF: 513 061 339 Tel.: +351 296 308 605 Fax: +351 296 308 609 > Depósito legal No_Legal deposit No: 406921/16; Distribuição gratuita_Free distribution. E-mail: [email protected] Impressão_Print Nova Gráfica, Lda - Rua da Encarnação, 21, Fajã de Baixo, 9500-513 Ponta Delgada www.novagrafica.pt Agradecimentos_ Acknowledgments Portos dos Açores, S.A.; Direção Regional da Cultura; Serviço Regional de Proteção Civil e Bombeiros dos Açores; Associação de Turismo dos Açores; Câmara Municipal de Ponta Delgada; Câmara Municipal de Vila do Porto; Teatro Micaelense; Coliseu Micaelense; Pedro Melo; André Farinha. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 6 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 7 ATLÂNTICOLINE SETEM B RO DISPONIBILIZA NOVOS PRODUTOS NEW PRODUCTS AVAILABLE FROM ATLÂNTICOLINE A ilha das Flores está ainda mais perto. Durante a próxima operação sazonal terá a possibilidade de visitar esta ilha a um preço especialmente criado a pensar em si! Temos programadas seis viagens a esta ilha nas seguintes datas: 14 a 16 de junho; 14 a 18 de julho; 29 a 31 de julho; 5 a 8 de agosto; 13 a 15 de agosto e 27 a 28 de agosto. Para aceder a este novo Pacote promocional e ter a possibilidade de viver esta experiência a um preço convidativo, basta adquirir os seus bilhetes até ao dia 30 de junho. Não deixe passar esta oportunidade! Ao longo de toda a operação, e a pensar nos passageiros que pretendem visitar mais do que uma ilha, disponibilizamos o novo Pacote “Azores 4 you”, que lhe permite fazer 4 viagens entre ilhas do mesmo Grupo geográfico por apenas 80€; FLORES ILHA DE SONHO TODAS AS VIAGENS ALL TRIPS 40 20 € ADULTO ADULT € CRIANÇA KIDS 50 € VIATURA VEHICLE The island of Flores is now near at hand. During this seasonal operation, you will get the chance to visit this Island at a very affordable price! Six trips to Flores are scheduled on the following dates: from June 14 to 16; from July 14 to 18; from July 29 to 31; from August 5 to 8; From August 13 to 15 and from August 27 to 28. To take advantage of this promotion and to enjoy this experience at such low price, simply buy your tickets until June 30, 2016. Don’t miss this opportunity! During the entire season, focusing our attention on those passengers who wish to visit various islands, we offer the “Azores 4 you” package, which allow them to make 4 trips between different islands belonging to the same geographical Group for only € 80; DESCON TO DISCOUN S DESDE TS SINC E 55 caso pretenda sair para uma ilha de outro grupo geográfico, deverá optar pelo “Azores 4 you +”, com um custo final de 130€. Em qualquer um destes pacotes poderá levar a sua viatura com um desconto de 50%. Se viaja acompanhado por uma criança (entre os 3 e os 12 anos), poderá optar pelo Pacote “Azores 4 Kids” e apenas por 60€ ter acesso a 4 viagens. Considerando o sucesso deste produto nas anteriores operações, iremos manter a “Escapadinha a Santa Maria”, que lhe dá a possibilidade de passar um dia diferente nesta ilha. As datas reservadas para este pacote são: 29 de junho; 6, 12, 20 e 27 de julho, 3, 10, 17, 24 e 31 de agosto e 7 de setembro. but if you wish to travel to another island, belonging to a different geographical Group, you should choose the “Azores 4 you +” package, with a total cost of € 130. These special promotions will allow you to travel with your vehicle, with a 50% discount. If you are travelling with a child (aged between 3 and 12 years), the “Azores 4 Kids” package, for only € 60, allow him/her to make 4 trips. Due to its success in recent years, it was decided to continue the “Short Trip to Santa Maria”, a round trip in the same day from São Miguel to Santa Maria, scheduled for: June, 29; July 6, 12, 20 and 27, August 3, 10, 17, 24 and 31 and September, 7. % DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 8 Escolha a data que mais lhe convém e por apenas 60€/adulto é-lhe automaticamente concedido um desconto de 75% no transporte da sua viatura. Se viajar acompanhado por uma criança (entre os 3 e os 12 anos), ser-lhe à cobrado apenas mais 15€. Férias em família é certamente o que muitas pessoas idealizam, e foi a pensar nelas que concebemos a Tarifa Familiar, disponível apenas na época baixa, agora com um desconto de 30% sobre o tarifário normal, permitindo-lhe assim realizar as suas férias com um orçamento mais em conta. Consulte o nosso site em www.atlanticoline.pt e fique a par de todas as vantagens e alternativas que temos para si! Choose a convenient date: for only € 60 per adult, you will receive a 75% discount in your car transport. If you are travelling with a child (aged between 3 and 12 years), you will be charged for just € 15. To the lovers of family holidays, Atlânticoline offers Family Tariffs, only available in the low season, now with a 30% discount on the standard rate, thus enabling them to plan their holiday with a reduced budget. Visit our website www.atlanticoline.pt and discover all the advantages and possibilities Atlanticoline can offer you! TEXTO_TEXT | INÊS SÁ - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO_ _BOARD OF DIRECTORS ADVISOR AND CONTROL MANAGER DESCONTOS DESDE DISCOUNTS SINCE ATÉ TO 40 70 % % DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 10 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 11 ” Ponta Delgada é um convite irrecusável para quem procura a combinação perfeita entre a natureza, a história, a cultura e a modernidade (...) VISITAR PONTA DELGADA ” VISITING PONTA DELGADA TEXTO, TRADUÇÃO E FOTOGRAFIA_TEXT, TRANSLATION AND PHOTOGRAPHY | CM PONTA DELGADA Primeiro cartaz de promoção dos Açores, a lagoa das Sete Cidades, uma das 7 Maravilhas de Portugal, é o retrato da vocação de Ponta Delgada para o turismo, enriquecido pela beleza natural das suas paisagens. São pontos fortes deste território a riqueza cultural, a maior oferta regional de infraestruturas e serviços de hotelaria e de restauração, e de atividades de animação. Ponta Delgada tem mais de metade da oferta das camas de hotelaria dos Açores. Um número que tem vindo a crescer com novos investimentos em hotéis de charme e hostels. Home to the most iconic image used in the promotion of the Azores, the Sete Cidades Lake, one of the 7 Wonders of Portugal, is a portrait of Ponta Delgada’s vocation for tourism, enriched by the natural beauty of its landscapes. The assets of its territory include its cultural diversity and the largest availability of hotel and restaurant services and of entertainment activities in the region. Ponta Delgada has more than half of the supply of hotel beds in the Azores. And this number has been growing with new investments in boutique hotels and hostels. ” Ponta Delgada extends an irresistible invitation to those looking for the perfect combination of nature, history, culture and modernity (...) ” As zonas balneares naturais, como as piscinas de água salgada dos poços de São Vicente, dos Mosteiros e Forno da Cal, bem como as praias da costa sul, demonstram a vocação marítima deste concelho, que oferece desportos náuticos, como o surf e o windsurf, jet skiing, pesca desportiva, “whale watching”, além do turismo de cruzeiros. O concelho dispõe ainda de bonitos e amplos jardins botânicos e oferece condições ímpares para a prática de vários desportos e atividades ao ar livre. Aberta ao mundo, à inovação e à cultura, com uma vocação universalista e cosmopolita, Ponta Delgada é um convite irrecusável para quem procura a combinação perfeita entre a natureza, a história, a cultura e a modernidade, em qualquer época do ano. Natural bathing areas, such as the saltwater pools at Poços de São Vicente, Mosteiros and Forno da Cal, along with the south coast beaches highlight the sea vocation of this municipality, where you can enjoy water sports such as surfing, windsurfing and jet skiing in addition to sports fishing, whale watching and cruise tourism. Ponta Delgada also features beautiful and extensive botanical gardens and offers excellent conditions for practicing various sports and outdoor activities. Open to the world, innovation and culture and with a universal and cosmopolitan vocation, Ponta Delgada extends an irresistible invitation to those looking for the perfect combination of nature, history, culture and modernity at any time of year. ARTIGO_ARTICLE DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 12 ” Ponta Delgada is one of the best municipalities to live in Portugal. ” Ponta Delgada é um dos melhores concelhos de Portugal para se viver. Entre os 308 municípios portugueses, a maior e mais populosa cidade açoriana ocupava, em 2015, a posição número 42 do ranking “City Brand”. A qualidade de vida, em segurança, e a procura de soluções que ampliem a diversidade de escolhas dos cidadãos em matérias de cultura, desporto, educação e bem-estar social orientam a missão da Câmara Municipal. Com um património edificado rico em história e em valor histórico, este concelho com uma área de 231,89 km2, situado no extremo sudoeste da ilha de São Miguel, convive bem com uma geografia assente numa superfície bastante montanhosa, culminando no maciço das Sete Cidades com 856 metros. Com quase 70 mil habitantes, Ponta Delgada é um concelho empreendedor que não perde de vista o desenvolvimento integrado da cidade e das suas freguesias, alicerçado na sua identidade, cultura e tradições. Um concelho respeitador do ambiente, integrado na rede de cidades saudáveis, inteligente, com ambição e excelência, cada vez mais acolhedor e com maior mobilidade para todos. Vale a pena viver em Ponta Delgada. ” Ponta Delgada é um dos melhores concelhos de Portugal para se viver. ” Ponta Delgada is one of the best municipalities to live in Portugal. Among the 308 Portuguese municipalities, the largest and most populated city of the Azores ranked 42 on the 2015 City Brand list. The quality of life, the safety and the search for solutions that increase the choices available to citizens in the areas of culture, sports, education and social well-being have guided the mission of municipal authorities. The municipality covers an area of 231.89 km2 and is located in the extreme southwest of the island of São Miguel, with its built heritage being rich in terms of history and historical value. It copes well with its very hilly geography that culminates in the Sete Cidades massif at an altitude of 856 meters. With almost 70,000 inhabitants, Ponta Delgada is a dynamic municipality that does not lose sight of the integrated development of both its city and villages based on their identity, culture and traditions. An environmentally friendly municipality that is part of the network of healthy and smart cities, it is ambitious and strives for excellence, being increasingly welcoming and featuring an ever greater mobility for all. It is worth living in Ponta Delgada. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 15 COSMOPOLITAS… ‘PORTAS DO MAR’ E N O C Í L E V Á N R O T N INCO A D A G L E D A T N O P DE AYS TO THE SEA W TE GA AN IT OL OP SM CO ‘PORTAS DO MAR’: OUR LGADA A MAIN ICON OF PONTA DE Nas dinâmicas que a cidade de Ponta Delgada tem gerado no sentido de se tornar cada vez mais desenvolvida e cosmopolita será inevitável referir a importância que a construção do empreendimento das Portas do Mar veio trazer à urbe micaelense. Aquela obra, fundamental para o desenvolvimento da cidade, da ilha e até da Região, tornou-se um incontornável ícone de Ponta Delgada e para todos os que nos visitam a bordo dos cada vez mais frequentes navios de cruzeiros. Aquele investimento é claramente uma mais-valia para a cidade e extremamente atrativo para o incremento de escalas de turismo. Between the development stages of Ponta Delgada, thanks to which the city has become ever more attractive and cosmopolitan, it is impossible not to refer to the significance that the construction of the complex ‘Portas do Mar’ has added to the main city of São Miguel Island. This great work of civil engineering, a key element for the development of the city, island and region, has become a main icon of Ponta Delgada, especially for those who visit us arriving aboard cruise ships, as increasingly happens. This investment is clearly an added value to the city, being a highly attractive element for the increase of passenger ships’ calls. It was a bet won: since 2008 we continue in our trend towards growth. PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 16 Neste particular foi claramente uma aposta ganha e desde 2008 que a tendência é o crescimento. Se 2012 ficou referenciado pelo facto dos portos açorianos terem suplantado as 100 escalas e os 100 mil passageiros, 2015 definiu novos patamares com 138 escalas e perto de 142 mil passageiros, dos quais 104 mil passaram pelas Portas dos Mar. No ano de todos os recordes, fomos visitados todos os meses por navios de cruzeiros do que se pode concluir que o empreendimento Portas do Mar esteve durante quase todo o ano com assinalável movimento. Mas a importância do Terminal não deve ser entendida apenas no espaço ilha, mas também no contexto global do arquipélago, dado que o mesmo veio agilizar toda a logística inerente aos cruzeiros temáticos, cruzeiros esses que, com início e terminus em Ponta Delgada, visitam a maioria, se não todas, as ilhas dos Açores, potenciando, assim, as economias locais. Embora este empreendimento se tenha tornado referência na respetiva ilha, facto é que se tem revelado como potenciador no desenvolvimento global da Região. The year 2012 will be remembered as the year when the Azorean ports have increased to more than 100 stopovers and 100.000 passengers; the year 2015 has set new levels, with 138 stopovers and almost 142 mil passengers, 104.000 of which passed through ‘Portas do Mar’. 2015 really was a year of records: every month several cruise ships were welcomed, and the complex ‘Portas do Mar’ has seen a considerable movement. The new terminal has an importance which goes far beyond the island: in the context of the entire archipelago, is has improved the whole of logistics concerning to thematic cruises. Starting and ending in Ponta Delgada, this kind of cruise enables tourists to visit most of the Azorean islands (or all of them), strengthening their local economy. Whilst it has become a reference in São Miguel Island, this investment has proven to be a particularly relevant contribution to global development of the Region. TEXTO_TEXT | PORTOS DOS AÇORES, S.A. FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | ANDRÉ VELHO CABRAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 18 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 19 VENHA AO TEATRO MICAELENSE COME TO THE THEATER Descendente da tradição dos cineteatros, que animaram a vida cultural do país desde meados do século XX, este Teatro assume-se como depositário de uma história com 65 anos e, essencialmente, como um espaço de construção do presente e do futuro. Inaugurado em 31 de março de 1951, o Teatro Micaelense foi projetado pelo conceituado arquiteto Raul Rodrigues de Lima, um especialista em salas de cinema e de teatro. Por iniciativa de Francisco Luís Tavares, diretor-delegado da Companhia de Navegação Carregadores Açorianos, e com o apoio da sociedade micaelense da altura, surgia então, em Ponta Delgada, um teatro de grande dimensão, num espaço urbano expressamente rasgado para o albergar. Durante cerca de quatro décadas, o Teatro Micaelense serviu a ilha de São Miguel com uma programação regular, tendo-se constituído como uma das mais importantes estruturas da vida cultural e social dos micaelenses. A partir de meados da década de 80, a quebra de receitas que afetou os cineteatros um pouco por todo o mundo, a par com a degradação do edifício, conduziram à inatividade e posterior encerramento. Reabilitado pelo Governo Regional dos Açores, o Teatro Micaelense reabriu ao público em 5 de setembro de 2004, sob projeto do arquiteto Manuel Salgado. A descendent of the tradition of cine-theaters, which stimulated the country’s cultural life from the mid 20th century onwards, this Theater takes on its place as a depositary of a history of 65 years and, essentially, a space for building the present and the future. Inaugurated on the 31st of March of 1951, Teatro Micaelense was designed by the renowned architect Raul Rodrigues de Lima, a specialist in cinema and theater rooms. Through the initiative of Francisco Luís Tavares, director-delegate of the Companhia de Navegação Carregadores Açorianos, and with the support of the São Miguel society of the time, then emerged in Ponta Delgada a sizeable theater, in an urban space specifically stripped to host it. O Teatro Micaelense presta um serviço público no domínio da promoção cultural, através da apresentação, produção e coprodução de atividades nas mais diversas vertentes artísticas: do teatro à dança, da música erudita ao jazz, do cinema às artes plásticas e à fotografia. É um palco aberto à comunidade e pretende ser um polo dinamizador no âmbito da criação artística, proporcionando aos criadores locais um espaço de divulgação do seu trabalho. Paralelamente, e complementarmente, o Teatro Micaelense - Centro de Congressos assume-se como um instrumento privilegiado para o desenvolvimento do sector MI (Meetings and Incentives) nos Açores, permitindo a realização de conferências, reuniões profissionais e outros eventos sociais. Teatro Micaelense provides a public service within the field of cultural promotion, through the presentation, production and co-production of activities from the most diverse artistic strains: from theater to dance, from classical music to jazz, from cinema to the visual arts and photography. It is an open stage for the community and intends to be a driving force in the field of artistic creation, providing local creators with a space to present their work to the public. In parallel and complementarily, Teatro Micaelense Congress Hall takes on its place as a privileged instrument for the development of the Meetings and Incentives sector in the Azores, allowing for the holding of conferences, business meetings and other social events. For about four decades, Teatro Micaelense served the island of São Miguel with regular programming, having become one of the most important structures of São Miguel’s social and cultural life. From the mid-80’s onwards, the fall in revenue which affected cinetheaters throughout the world, alongside with the deterioration of the building, led to inactivity and, later, closed doors. Rehabilitated by the Azores Regional Government, Teatro Micaelense reopened its doors to the public on September 5th 2004, under the project of architect Manuel Salgado. FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | FERNANDO RESENDES. TEXTO E TRADUÇÃO_TEXT AND TRANSLATION | TEATRO MICAELENSE. ARTIGO_ARTICLE DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 20 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 21 E S N E L E A C I M U COLISE ARCAR A HISTÓRIA A HONRA DE M COLISEU MICAENLG EHINSTSOREY THE HONOR OF MARKI O Coliseu Micaelense foi inaugurado a 10 de maio de 1917, com um projeto de arquitetura de António Ayla Sanches que marcou uma época de referência cultural no arquipélago, recebendo na altura o nome de Coliseu Avenida. Em 1950, passa a designar-se Coliseu Micaelense após ter sido adquirido pela Companhia de Navegação Carregadores Açorianos, dirigida por Francisco Luís Tavares. A partir dos anos oitenta, foi sendo progressivamente desativado, mantendo apenas os tradicionais Bailes de Carnaval, até ficar de todo encerrado por avançada degradação das suas instalações. The Coliseu Micaelense opened on May 10th, 1917, as result of an architecture project of António Ayla Sanches, which marked a period of cultural reference in the archipelago, receiving at the time the name of Coliseu Avenida. In 1950, its name is changed to Coliseu Micaelense after being acquired by the Companhia de Navegação Carregadores Açorianos, led by Francisco Luís Tavares. After the eighties, it was gradually disabled, maintaining only the traditional Carnival Balls, until its activity was terminated due to advanced deterioration of its facilities. Em 2002, a Câmara Municipal de Ponta Delgada adquiriu o Coliseu Micaelense e promoveu a maior obra de recuperação da sua história de nove décadas. A 30 de janeiro de 2005, o Coliseu renasce para o mundo do espetáculo. Com uma agenda diversificada, concebida para ir ao encontro das expetativas de um público eclético, o Coliseu é a sala de acolhimento do concelho de Ponta Delgada e da ilha de São Miguel, por excelência. A sua beleza, caráter e energia histórica sentida ao percorrer os seus corredores, fazem deste edifício um marco vivo de açorianidade A versatilidade única da maior sala de espetáculos dos Açores traduz-se numa mais-valia inquestionável para a Região, sobretudo em termos de dinamização cultural local e de promoção turística. In 2002, the Municipality of Ponta Delgada acquired the Coliseu Micaelense and promoted the greatest work of restoration of its history of nine decades. On january 30th, 2005, the Coliseu was reborn into the world of the culture. With a diverse program designed to meet the expectations of an eclectic community, the Coliseu is the welcoming hall of the Municipality of Ponta Delgada and also undoubtedly of São Miguel. Its beauty, historic character and energy are felt as we walk through its hallways, making this historic building a living landmark of Azorean culture. The unique versatility of the largest concert hall in the Azores is above all an unquestionable asset for the Region, especially in terms of cultural dynamics and turism promotion. TEXTO, TRADUÇÃO E FOTOGRAFIA_TEXT, TRANSLATION AND PHOTOGRAPHY | COLISEU MICAELENSE. ARTIGO_ARTICLE DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 22 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 23 PRAIA FORMOSA SANTA MARIA, AÇORES PRAIA FORMOSA SANTA MARIA, AZORES A Praia Formosa, situada na costa sul da ilha de Santa Maria, mais propriamente na freguesia de Almagreira, constitui uma ampla plataforma aberta ao mar, marcada pela presença de elementos naturais da sua excelente praia, do vale da Ribeira da Praia e das altas e belas encostas que a delimitam e a emolduram. Quando observada do Miradouro da Macela é possível comtemplar uma panorâmica costeira esplendorosa. As suas águas límpidas e mornas e o seu peculiar areal de areia clara, devido à existência de partículas calcárias, fazem deste espaço uma zona balnear única nos Açores. Muito além dos valores naturais terrestres, nomeadamente os geomorfológicos, a sua riqueza, subjacente à sua classificação como Reserva Natural, está sobretudo na área marinha. Esta praia de beleza singular é ainda uma zona de lazer muito apreciada, onde anualmente decorre o Festival Maré de Agosto, trazendo a esta baía milhares de festivaleiros. Não perca a oportunidade de se deslumbrar pela Praia Formosa e pelas restantes baias da Ilha! But in addition to its scenic beauty, and to a large number of interesting geomorphological characteristics, this beach is renowned for the richness of the marine area in which it is placed - the key reason behind its classification as nature reserve. This wonderful beach is very popular as leisure area, and every year hosts the famous music festival Maré de Agosto, with hundreds of thousands of fans. Do not miss the opportunity to be dazzled by Praia Formosa, and enjoy all the other gorgeous bays of the island! TEXTO E FOTOGRAFIA_TEXT AND PHOTOGRAPHY | CM VILA DO PORTO Praia Formosa (‘Beautiful Beach’), on the South coast of the Island of Santa Maria, in the civil parish of Almagreira, is a large indentation of the shoreline, characterized by several natural elements that make this beach an excellent place: the valley of Ribeira da Praia and its green hillsides form a very beautiful landscape. When seen from the viewpoint of Miradouro da Macela, this beach is really a stunning view. The golden sandy beach (due to the existence of fine-grained limestone), with its clear and warm waters, make this place a unique coastal bathing site in the Azores. PUBLIRREPORTAGEM_ PUBLIREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 25 UNDERWATER CULTURAL HERITAGE GUIDE Avelino de Freitas de Meneses, in Aquém e Além de São Jorge. Memória e Visão GUY COSTA GRAPHY | FIA_PHOTO FOTOGRA “Located at one end of the archipelago, Santa Maria exported dishware, roof tiles and raw clay to all other islands for centuries. At the other end of the archipelago, Flores and Corvo were for centuries the gateway to the Azores for fleets carrying spices, gold and silver and the location where privateers and pirates from Northern Europe waited for them, as they sought to steal the valuable shipments of the Portuguese and Spanish fleets. Therefore, the sea floor of the Western Group is a sanctuary of international naval archaeology.” IO VALID LEUTÉR PHY | E OTOGRA AFIA_PH The sea and the islands are inseparable. From the 1,000 recorded shipwrecks, we have selected 25 sites that preserve events from the 15th to the 19th centuries, time capsules that showcase episodes from the great narratives of the history of the Azores and of the world. These sites can be visited through scuba diving, free diving and/or through companies that offer vessels with glass bottoms. The Guide covers sites from Formigas to Flores, including five archaeological parks, three cemeteries of anchors, one area with cannons and 21 shipwrecks from different nations and times. “Num dos extremos do arquipélago, durante séculos, Santa Maria exportou louça, telha e barro em bruto para todas as outras ilhas. Noutro extremo do arquipélago, durante séculos, as Flores e o Corvo foram a porta de entrada nos Açores das armadas das especiarias, do ouro e da prata e o local de espera de corsários e piratas da Europa do Norte, que intentavam o roubo dos carregamentos valiosos das frotas de Portugal e de Espanha. Por isso, os fundos do mar do grupo ocidental constituem um santuário da arqueologia naval internacional.” Avelino de Freitas de Meneses, in Aquém e Além de São Jorge. Memória e Visão O Roteiro visa a proteção dos bens, assim como a sua fruição pública. Estes variam em relevância histórica, interesse patrimonial, integridade material e dificuldade de mergulho. O acesso apenas poderá ser realizado por intermédio de núcleos dos clubes navais e dos operadores das marítimo-turísticas especializadas, requisito indispensável para instituir uma conduta ética, que permita realizar a atividade de forma confortável e segura para o mergulhador, sem prejuízo para as espécies marinhas e para os sítios arqueológicos. A publicitação do Roteiro será complementada em terra, onde se criarão centros interpretativos. Apresentado na V Bienal de Turismo Subaquático, que decorreu na Graciosa, em dezembro de 2015, será publicado, pelo Turismo dos Açores, neste início do verão. FOTOGR ROTEIRO DO PATRIMÓNIO CULTURAL SUBAQUÁTICO O mar e as ilhas são indissociáveis. Dos 1000 naufrágios registados, selecionaram-se 25 locais, que apresentam histórias entre os séculos XV a XIX, cápsulas do tempo, que encerram episódios das grandes narrativas da história dos Açores e do mundo. Esses locais podem ser visitados através de mergulho de escafandro, em apneia e/ ou através de empresas com embarcações de fundos de vidro. O Roteiro estende-se das Formigas às Flores, incluindo 5 parques arqueológicos, 3 cemitérios de âncoras, 1 núcleo de canhões e 21 naufrágios, de diversas nações e cronologias. O DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 24 TEXTO_TEXT | JOSÉ LUIS NETO DRC The Guide aims to protect the local heritage and allow the general public to enjoy it. The sites feature variable historical relevance, interest in terms of heritage, material integrity and difficulty in terms of diving. Access to the sites can only be gained through the specialized centres of marine clubs and sea tourism operators, an essential requirement for establishing an ethical conduct that allows divers to carry out this activity comfortably and safely, without harming marine species and the archaeological sites. The publication of this Guide will be complemented with the creation of interpretive centres on land. It was presented at the 5th Biennial of Underwater Tourism of the Azores at Graciosa Island, on December, 2015, and it will be published by ATA (Azores Promotion Agency) at the beginning of the summer. FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | ELEUTÉRIO VALIDO PUBLIRREPORTAGEM_ PUBLIREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 27 AÇORES, S A I C N Ê I R E P X E L I M MAR DE PERIENCES SAND EX AZORES, A SEA OF A THOU TEXTO, TRADUÇÃO E FOTOGRAFIA_TEXT, TRANSLATION AND PHOTOGRAPHY | ATA A localização privilegiada dos Açores permite que a observação de cetáceos seja uma das experiências únicas a vivenciar nos Açores. Com início no final da década de oitenta, poucos anos após a proibição da caça à baleia, os Açores têm ocupado o seu lugar no mundo como um dos melhores sítios para se observar as cerca de 25 espécies de cetáceos, residentes e migratórias, que aparecem no mar deste arquipélago. Uma verdadeira experiência a não perder! Whale watching is one of the unique experiences that the Azores have to offer. If started in the late eighties, a few years after the ban on whaling came into effect, and the region now ranks as one of the best places in the world to see about 25 species of cetaceans, both resident and migratory, which can be spotted in the sea of the archipelago. A truly great experience that you should not miss! PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 28 Entre as espécies mais comuns de se observar está o Cachalote (Physeter macrocephalus), o gigante dos mares imortalizado no clássico Moby Dick, com dimensões que podem atingir os 18 metros de comprimento e as 44 toneladas de peso. Outras espécies comuns nos mares dos Açores são a Baleia Azul (Balaenoptera musculus) e a Baleia Comum (Balaenoptera physalus). Não nos podemos esquecer, ainda, do papel importante dos vigias que ficam em terra e que, sem os quais, a probabilidade de avistar estas espécies seria muito menor. A presença das baleias também se faz sentir no património que foi recuperado e preservado ao longo dos anos e que pode ser visitado nos museus públicos e privados existentes em diversas ilhas. A apenas duas horas de avião, diretos de Portugal continental, está uma diversidade de atividades e inúmeras experiências. Desde a natação com golfinhos, ao mergulho, para iniciados ou profissionais, passeios a pé e variadas, ótimas ondas para surf e bodyboard, canoagem ou Stand-Up-Paddle nas lagoas ou no mar. A observação de cetáceos é apenas o início de uma aventura pelas nove ilhas dos Açores. Among the most common species, you can spot the Sperm Whale (Physeter macrocephalus), the giant of the seas immortalised in Melville’s classic Moby Dick, whose dimensions that can reach up to 18 metres in length and 44 tonnes in weight. Other common species in the sea of the Azores include the Blue Whale (Balaenoptera musculus) and the Fin Whale (Balaenoptera physalus). We also cannot forget the important role of those who stay on land without whom the likelihood of spotting these species would be much lower. The presence of whales on land can also be witnessed in the heritage that has been recovered and preserved over the years and that can be visited in public and private museums that exist on several islands. Just two hours direct flight from Portugal mainland, the Azores offers a diversity of activities to experience: diving, for beginners or professionals, walks and great waves for surfing and bodyboarding, kayaking or Stand-Up-Paddle in lakes or sea. The whale watching is just the beginning of an adventure through the nine islands of the Azores. PUBLIREPORTAGEM_ADVERTORIAL FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | JAIME DE BRUM PROPRIEDADE_PROPERTY | CMLP DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 30 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 31 ANDRÉ FARINHA Considero-me um Fotógrafo Entusiasta Amador, apaixonado por visualizar o mundo através da minha pequena câmara. Sou natural de Lisboa mas cresci em Vila de Rei, a fotografia para mim não é uma arte mas sim uma maneira de viver feliz, em harmonia com a Natureza. Nunca vai haver uma fotografia perfeita, mas sim uma vida perfeita por detrás de uma fotografia. I consider myself an enthusiastic amateur photographer, and what makes me passionate is seeing the world through my small camera. I was born in Lisbon, but I grew up in Vila de Rei. For me, photography is not an art, but rather a way to live happily, in harmony with nature. There will never be a perfect photo, but there can be a perfect life behind a photo. www.500px.com/andrefarinha www.andre-farinha.com https://www.facebook.com/andrefarinhaphoto DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 32 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 33 O BIFE DO ALCIDES ALCIDES’S STEAK A carne açoriana apresenta singularidades que a tornam uma referência gastronómica da região, sendo procurada por muitos apreciadores. Tendo esta qualidade reconhecida, o prato que se distingue é o bife. Existem variadíssimas receitas, para todos os gostos e carteiras. Mas há bifes que se destacam, como é o caso do Bife do Alcides. Este prato regional, que conta com 60 anos de história, nasce com Alcides Cabral de Melo. Não sabia cozinhar, mas tinha muita vontade de aprender e não gostava de imitar os outros. Assim, com ajuda do senhor Manuel, um dos seus cozinheiros, baseou-se na receita do então típico bife inglês e adicionou pimenta e alho. Azorean beef benefits from unique features that turn it into an icon of regional cuisine, being sought after by many connoisseurs. With this widely recognized quality, steaks are the dish that stands out. There are a great number of recipes for all tastes and purses. But some steaks stand out, such as Alcides’s Steak. The history of this regional dish goes back 60 years and starts with Alcides Cabral de Melo. He did not know how to cook but was eager to learn and did not like to imitate others. So, with the help of Manuel, one of his cooks, he based his steak on the recipe of the then typical English steak and added pepper and garlic. Pedro Melo, filho do senhor Alcides e o atual responsável pela continuação do seu legado, conta como é feito o bife, os ingredientes utilizados e como a receita se mantém igual durante este tempo todo, alterando só o modo como é servido o prato – as batatas passaram a ser servidas à parte. Para a confeção do Bife do Alcides terá de se utilizar carne de qualidade, com um peso compreendido entre 220 e 360 gramas. Junta-se sal, alho e pimenta da terra dando-lhe um gosto tão regional e tão nosso. O bife é frito em óleo e é flamejado. A duração deste processo de fritura varia de acordo com o gosto de cada um. A acompanhar é servida a batata frita caseira, impreterivelmente regional. Apesar da já considerável longevidade deste prato, Pedro Melo acredita que o Bife do Alcides tem muito futuro pois há cada vez mais procura. Pedro Melo, Alcides’s son and currently responsible for continuing his legacy, has told us how the steak is prepared, the ingredients used and how the recipe has remained the same throughout time, only changing the way how the dish is served – chips are now served as a side. To prepare an Alcides’s Steak, you have to use quality beef weighing between 220 and 360 grams. You then add salt, garlic and red pepper sauce that provide it with a regional and local flavour. The steak is fried in oil and flamed. The duration of the frying process varies according to each person’s taste. Homemade chips, imperatively made from regional potatoes, are served as a side dish. Despite the considerable longevity of this dish, Pedro Melo believes that the steak has a great future as there is growing demand. ARTIGO_ARTICLE DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 34 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 35 No meio do oceano Atlântico a poucas horas de distância dos continentes europeu a este e norte-americano a oeste, estão localizadas nove ilhas de uma beleza natural inigualável. Nove identidades, que contribuem para a noção de uma identidade maior “ os Açores ” região pela qual ninguém passa indiferente. Para além das paisagens dignas de verdadeiros postais, cada ilha é uma surpresa e um tempo de descoberta, pelas suas tradições, pelo património edificado, pela cultura. In the middle of the Atlantic Ocean, just a few hours east of Europe and a few hours west of North America, nine islands emerge, all gifted with an incomparable natural beauty. While there are nine unique islands, together the Azores offer one identity that is unlike any other. Postcard-worthy, breathtaking landscapes are not everything: each island will be a surprise and a d iscovery, given its tradition, its h eritage, and its culture. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 36 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 37 A gastronomia é também uma das suas mais notáveis singularidades, com destaque para a confeção da carne e do peixe, passando pelos queijos, manteigas, compotas, vinhos, designadamente o do Pico, que é produzido em terras classificadas como Património Mundial da UNESCO. Azorean gastronomy is also one of the most significant aspects of this diverse identity: hundreds of meat and fish recipes, but also cheese, butter, jams, and many other products. Pico´s wines, for instance, produced in vineyards designated a UNESCO World Heritage Site in 2004 make Azorean cuisine rich and varied. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 38 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 39 Não são poucas as publicações internacionais que têm distinguido a qualidade das ilhas açorianas. Em 2016, a revista National Geographic Traveler Holanda- Bélgica, por considerar os Açores uma região de particular beleza, propõe-na aos seus leitores como local a visitar. E quem nos vem conhecer de perto não hesita em admitir, como faz Briana Partridge no Facebook, que estas ilhas são “ O lugar mais mágico do mundo!” Os Açores, onde há mil e uma experiências para viver. A observação de cetáceos permite o avistamento de cerca de 25 espécies residentes e migratórias, incluindo o magnífico cachalote e a baleia azul, ou convida simplesmente a nadar com golfinhos e a mergulhar em águas aquecidas pela corrente do Golfo. Este arquipélago é um autêntico santuário para uma grande e variada quantidade de espécies marinhas, muito procuradas por profissionais e por todos os que se interessam pela atividade subaquática. Several international magazines have distinguished the qualities of these islands. In 2016, National Geographic Traveler magazine (Netherlands and Belgium) suggested its readers visit the Azores because of its special beauty. Those who visit the Azores also confirm, as Briana Partridge did on Facebook, that these islands are “The most magical places on Earth!” In the Azores, countless experiences are possible. Here you may go whale watching, seeing more than 25 resident and migratory species, including wonderful sperm whales and blue whales. Or, if you prefer, you may swim with dolphins or dive in the water warmed by the Gulf Stream. This archipelago is a real ecological sanctuary for several marine species, very sought after by professional and recreational divers. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 40 Uma rede de trilhos permite explorar as ilhas de ângulos imprevistos e diferentes, propondo diversos graus de dificuldade a quem os ousa percorrer. Mas aventura não é só em terra. O mar açoriano tem ondas perfeitas para a prática de surf e bodyboard em spots pouco explorados, stand-up-paddle, canoagem, em lagoas ou no mar. E como se tudo isto não bastasse, as relaxantes águas termais são ouro sobre azul ao fim de um dia de adrenalina. As nove ilhas dos Açores são todas de origem vulcânica e localizam-se sensivelmente entre 36° e 44° de latitude norte e 25° e 02° de longitude oeste, estabelecendo a fronteira oeste do continente europeu na ilha das Flores. A sua população é de 246 102 habitantes (dados 2011) e o seu território abrange 2 325 km2. O arquipélago está dividido em três grupos geográficos: o Grupo Oriental, composto por Santa Maria e São Miguel; o Grupo Central, que integra as ilhas Terceira, Graciosa, São Jorge, Pico e Faial; e o Grupo Ocidental, constituído pelas ilhas Corvo e Flores. Com um clima ameno durante todo o ano, explorar cada ilha açoriana nunca foi tão fácil. Ligações aéreas diárias para todas as ilhas e marítimas entre algumas delas permitem chegar a cada recanto, onde se anicha uma surpresa, um aroma, um brilho de verde. Haja palavras para classificar e enunciar os encantos destas nove ilhas ainda tão desconhecidas, ainda com tanto para desvendar. Os Açores são o lugar certo para tornar memorável uma viagem. Porque conhecer é bom, mas explorar é ainda melhor! DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 41 Several trails and walking paths allow exploration of the islands in a unique way, with different degrees of difficulty and physical effort. The adventure continues in marine and inland waters! Here, you can find perfect waves for surfing, bodyboarding or other less widespread sports. Stand-up paddling or canoeing, on the lakes or on the sea, is just a part of an unforgettable trip due to thermal waters. You should not miss a relaxing bath after a day of so much adrenaline! All the Azorean islands have volcanic origins. The archipelago extends along a west-northwest to east-southeast orientation (between 36°”44° North latitudes and 25°”32° West longitudes), and the island of Flores is the westernmost point of Europe. According to the 2011 Census, the population in the Azores was 246,102, living in an area of 2,325 square kilometers. The islands are divided into three groups: the Eastern Group (São Miguel and Santa Maria), the Central Group (Terceira, Graciosa, São Jorge, Pico and Faial) and the Western Group (Flores and Corvo). With its mild climate throughout the year, it is so easy to island-hop in the Azores! Daily flight connections and frequent maritime services conect the islands between one another, enabling you to reach every place. Words fail to list and describe the charms of theses nine islands, still so unknown. But it doesn´t matter. Knowing is good, exploring is better! DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 43 O Ã Ç E T O R P E D L A N IO G E R SERVIÇO S E R O Ç A S O D S O IR E B M O B CIVIL E ÉDICA LINHA DE EMERGÊNCIA M MEDICAL EMERGENCY TELEPHONE NUMBER O Serviço Regional de Proteção Civil e Bombeiros dos Açores (SRPCBA) tem como atribuições orientar, coordenar e fiscalizar, na Região, as atividades de Proteção Civil e dos Corpos de Bombeiros, assegurando, também, o sistema de transporte terrestre de emergência médica. No seu Centro de Operações de Emergência, assegura o atendimento do número Europeu de Emergência (112), Linha de Emergência Médica e outras situações que coloquem em risco a população. The Azorean Regional Services for Civil Protection and Fire Service (SRPCBA) is tasked whit overseeing, coordinating and supervising civil defense and fire service activities within the Autonomous Region of the Azores; it is also responsible for the emergency medical land transport system. A Centre for Emergency Operations receives incoming calls to the single European emergency number (112), in case of medical emergency or where someone’s life, health, property or the environment is in danger. TEXTO E FOTOGRAFIA_TEXT AND PHOTOGRAPHY | SRPCBA PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 44 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 45 É essencial que a população colabore no fornecimento de informação sempre que liga para o 112. Essa informação poderá fazer a diferença na resolução de situações de emergência. The collaboration of everyone is essential. When you call 112, you’ll have to answer a series of questions. This information is crucial for the resolution of an emergency situation. Quem me atende quando ligo 112? São agentes da PSP que, dependendo da situação, transferem para o serviço apropriado. Qual a Informação a prestar quando ligo para o 112? Deverá fornecer toda a informação que lhe é solicitada. Se necessitar de uma Ambulância, com quem vou falar? O 112 transfere a chamada para a Linha de Emergência Médica, onde estabelece diálogo com um Enfermeiro. É mesmo necessário falar com um enfermeiro para solicitar uma ambulância? Sim, pois ele possui conhecimentos e experiência que poderão fazer a diferença no aconselhamento e na identificação de situações graves. A triagem realizada é importante? A triagem é fundamental para a gestão dos recursos de emergência. Promove o envio adequado dos meios e a equidade de resposta para todos os utentes. Is this kind of assessment really important? The assessment of an emergency situation is absolutely indispensable in order to provide the necessary means, ensuring a correct management and a fair timely response. O que devo fazer para colaborar com a triagem? Deverá fornecer toda a informação solicitada e cooperar na realização das acções pedidas. What should I do to help? You shall provide all necessary information. In some cases, you will be requested to perform some actions. As questões colocadas não atrasam o envio de ajuda? Não, o sistema está preparado para providenciar ajuda ao mesmo tempo que recolhe informação. Can the questions during the chat delay the dispatch o f the means of assistance? The emergency system is set to dispatch the means of assistance at the same time as information is collected. A ambulância é enviada sempre que solicitada? Não, apenas nas situações que justifiquem. O tempo de demora da chegada de uma ambulância é igual em todas as situações? Não, varia conforme a prioridade estabelecida. Nas situações mais urgentes a saída é imediata, em situações não urgentes pode variar de 40 a 120 minutos. Will an ambulance arrive when requested? Dialing 112 does not necessarily mean an ambulance will be dispatched. The call handler will decide what is appropriate. How long does it take an ambulance to respond to a 112 call? Is there a different response in different situations? The response time can vary. Serious cases which require an ambulance response are prioritized. The ambulance immediately leaves the station in case of real emergency; having regard to a lesser degree of urgency, the response time ranges between 40 and 120 minutes. Who answers when I dial 112? Call-takers are Police officers. Depending on the situation, they can transfer your call to the appropriate service. What types of questions will I be asked when I call 112? You must supply all the requested information. If I need an ambulance, who would be able to help me with that? Your call to 112 will be directed to a medical Emergency Call Center. The call will be answered by a nurse. Do I really need to speak to a nurse to call an ambulance? Yes, you must speak to a fully trained and experienced nurse in such a situation, because he/she can make all the difference, identifying the problem and giving all necessary advice. PUBLIRREPORTAGEM_ADVERTORIAL DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 46 DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 47 PESSOAOS STE PACHECO DUARTE MTINISTRAÇÃO DA ATLÂNTICOLINE COMANDENATENDOTECONS ELHO DE AD PRIMEIRO PRESID PEOPLE TOSTE PACHECO E CAPTAIN DUARTE E BOARD OF ATLÂNTICOLIN FIRST CHAIRMAN OF TH Nascido em 1956, em Ponta Delgada, Duarte Toste iniciou carreira na Marinha Mercante em 1979, após o curso superior de Pilotagem, ingressando na CTM para desempenhar funções de Praticante de Piloto, 3º Piloto e 2º Piloto. Na Vinave, foi 1º Piloto, Imediato e Comandante. Mais tarde, assumiu funções na Junta Autónoma do Porto de Ponta Delgada (JAP), posteriormente Administração dos Portos das Ilhas de S. Miguel e Santa Maria (APSM), e hoje Portos dos Açores. Foi aí que surgiu o desafio de liderar a criação da empresa pública de transporte marítimo de passageiros da Região. Born in Ponta Delgada in 1956, Duarte Toste began his career in the merchant navy in 1979 after completing his training, joining CTM as a Trainee Officer, 3rd Officer and 2nd Officer. At Vinave, he was a 1st Officer, Chief Officer and Captain. Later he worked at the Ponta Delgada Port Authority, which was transformed into the Port Authority of the Islands of São Miguel and Santa Maria and is today part of the Port Authority of the Azores. It was during this time that he was challenged to lead the creation of a public company for the transport of passengers by sea in the Region. A decisão de aceitar presidir ao primeiro Conselho de Administração da Atlânticoline foi tomada com ponderação. A convicção de que a Região devia ter um modelo de transporte marítimo capaz de contribuir para a dinamização turística e para a mobilidade dos açorianos, até porque, “à data, o transporte aéreo era caro”, foi fator que pesou na decisão. Conciliar horários, lidar com a sazonalidade e recrutar pessoal de hotel staff, área onde não existiam na Região profissionais certificados, foram as dificuldades iniciais. “O fretamento do primeiro navio, Ilha Azul só aconteceu depois de conhecermos outras realidades, pelo que todo o trabalho de análise, pesquisa de mercado e levantamento de necessidades foi essencial”, acrescenta. Hoje, o Comandante continua a não ter dúvidas de que “o serviço público de transporte marítimo de passageiros na Região é da maior importância para o aumento do potencial turístico de cada ilha”. He accepted to chair the first Board of Directors of Atlânticoline after much consideration. His conviction that the Region should have a sea transport model that is able to contribute to the tourism promotion and to the mobility of the Azoreans, because ‘to date air travel has been expensive’, was a decisive factor that weighed in his decision. Harmonizing schedules, dealing with seasonality and recruiting hotel staff, an area where there were no certified professionals in the Region, were the initial difficulties. ‘We only chartered our first ship, Ilha Azul, after learning about other realities; therefore, all the work in terms of analysis, market research and needs assessment was essential’, he added. Today, the Captain is still convinced that ‘the sea transport of passengers as a public service is of utmost importance to the Region to increase the tourism potential of each island’. TEXTO_TEXT | MARLA PINHEIRO - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO_ _BOARD OF DIRECTORS ADVISORY AND CORPORATE COMMUNICATION DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 49 O D R O B A A Ç N A R SEGU SAFETY ON BOARD O comportamento dos passageiros pode determinar o sucesso ou o fracasso em caso de incidente, pelo que é indispensável ter em consideração as orientações que se seguem. Embarque: Deve estar à hora indicada no cais; respeite as regras relativamente às bagagens de mão e de porão; não corra em cima do cais; se estiver de carro, respeite a indicações da tripulação; trave o carro e deixe engatado na 1ª mudança. Em Viagem: É muito importante estar atento a todas as indicações transmitidas pela tripulação, no início de cada viagem; assista atentamente ao vídeo de segurança; não é permitido fumar no interior do navio; não é permitido o uso de garrafas e copos de vidro; é proibido permanecer de tronco nu assim como colocar os pés em cima das cadeiras/sofás; Sempre que ache necessário, chame a tripulação. Não hesite nunca em pedir ajuda. On Board: Please listen/watch any instruction by crew before the travel; please watch the safety video; smoking is banned in all indoor areas; it is not allowed to use glass bottles or cups; passengers cannot be bare-chested or put their feet on the chairs/sofas; whenever necessary or convenient, call a crew member. If you need any help, please do not hesitate to ask the crew. Passenger behavior is a decisive factor in the event of an emergency. Please make a point of observing the following safety instructions. Embarkation: You must arrive at the pier on time; please comply with rules regarding hand and hold luggage; do not run on the pier; passengers arriving with their own vehicle must position the vehicle as directed by the boarding personnel; vehicles embarked on the parking deck must be locked, engaged in first gear with the hand-brake applied. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 50 Desembarque: Prepare o seu desembarque de forma calma e ordeira; não se esqueça da bagagem de mão no interior do navio; não corra; cuidado ao descer as escadas; ao recolher a bagagem dos carrinhos, certifique-se de que é a sua; se estiver a desembarcar com a viatura, respeite as indicações dos tripulantes. Emergência: As situações de emergência a bordo de um navio são decretadas pelo Comandante ou pelos oficiais de serviço. O Alarme geral faz-se soar (7 toque curtos e 3 longos • • • • • • • ■■■) e o passageiro deve ficar no seu lugar e aguardar que a tripulação dê indicações sobre o que fazer. Numa primeira fase deverá vestir o colete salva vidas, (solicitar um para crianças se for o caso), e depois AGUARDAR que o encaminhem para as saídas de emergências; As tripulações treinam semanalmente estes procedimentos pelo que estão muito bem preparadas para executarem instintivamente os procedimentos obrigatórios de abandono do navio. É fundamental que os passageiros tenham confiança na estrutura técnica do navio (tripulantes) e não tomarem atitudes precipitadas. TEXTO_TEXT | PEDRO CARVALHO - DIREÇÃO DE OPERAÇÕES E RECURSOS HUMANOS_ _OPERATIONAL DIRECTION AND HUMAN RESOURCES [email protected] Disembarkation: Disembark in an orderly and safe manner; make sure that you take all of your belongings with you when leaving the vessel; don’t run; be careful using the stairs; please confirm that the baggage you take from baggage carts is yours; disembark your vehicle as directed by the boarding personnel. Emergency: An emergency situation is declared by the Captain or by navigation officers. Should an emergency situation arise, alarm signal will be sounded all over the ship (7 short tones and 3 long tones • • • • • • • ■■■). Passengers must remain in their place and wait for the crew’s instructions. In the first stage, the lifejackets are to be put on (lifejackets for children are also available: you can request one of them, if necessary) then they MUST WAIT. The ship’s crew will lead the passengers to the rescue stations. Emergency drills, including training in evacuating/guiding passengers out of the danger area to assembly stations, are held weekly, so the crew members can 'instinctively' perform their mandatory tasks if the order to abandon ship has been given. It is of fundamental importance that our passengers have confidence in the technical structure of the ship (our crew) thus avoiding hasty reactions. DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 53 NOTÍCIAS ATLÂNTICOLINE NEWS Novos serviços a bordo dos navios da Atlânticoline A Atlânticoline coloca à disposição dos seus passageiros, ao longo desta operação sazonal, um novo serviço de Contact Center. Este serviço, considerando a enorme procura que tem mantido, vem complementar e reforçar o atendimento telefónico prestado aos nossos clientes pela RIAC - Rede Integrada de Apoio ao Cidadão. Se tem alguma dúvida, não hesite em contactar-nos através do 707 20 15 72. pub New On-Board Services Atlânticoline Ships From this season, Atlânticoline provides its passengers with a new service of Contact Center. Due to the increasing demand for information, this service complements and reinforces the call center services provided to our clients by the citizen support network RIAC - ‘Rede Integrada de Apoio ao Cidadão’. If you have any questions, please call us at 707 20 15 72. FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY | MIGUEL NÓIA DIÁRIO DE BORDO ATLÂNTICOLINE 54 E se costuma viajar na nossa companhia nas embarcações “Gilberto Mariano” e “Mestre Simão”, vai certamente gostar de saber que estas serão equipadas com equipamento tecnológico que lhe irá permitir aceder à nossa linha wi-fi durante a maior parte da sua viagem, tornando a sua viagem mais confortável e quem sabe, também produtiva! Porque entendemos que os nossos serviços de bordo devem estar ao alcance de todos, apresentamos-lhe nesta operação sazonal, um novo tarifário nos produtos disponibilizados a bordo. Este tarifário foi revisto por forma a ser ainda mais atrativo para os nossos passageiros, com preços bastante acessíveis. Terá ainda à sua disposição, a possibilidade de desfrutar dos nossos pratos do dia a um preço muito apelativo. Por tudo isto, e porque é para si que trabalhamos, não deixe de experimentar os nossos bares a bordo do navio e as nossas lojas tanto a bordo como em terra. If you are a frequent passenger, you will be happy to know that our vessels “Gilberto Mariano” e “Mestre Simão” will be equipped with Wi-Fi connection, available during the longest part of the trip. Your travel will be more comfortable and maybe more productive! We wish that on-board services shall be available to everyone. That is why we have prepared for this season a new price list, with several products at very affordable price. Our passenger will have the possibility to enjoy our dishes of the day at an attractive price. For all these reasons, make sure you visit both our on-board bar and our on-board and land-based shops. We work for you.. TEXTO_TEXT | INÊS SÁ - ASSESSORIA E COMUNICAÇÃO AO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO_BOARD OF DIRECTORS ADVISORY AND CORPORATE COMMUNICATION