Quero inspirar-me
Transcrição
Quero inspirar-me
JUN/JUL/AGO JUN/JUL/AUG 2016 Distribuição gratuita Free distribution VILA GALÉ MAGAZINE Nº33 FEELFREE VIAGEM PELOS SABORES DE PORTUGAL E DO MUNDO A JOURNEY OF FLAVORS FROM PORTUGAL AND AROUND THE WORLD FEELIT FEELPROUD FRANCISCO FERREIRA E CLODOALDO RAMOS OS CHEFS DA COZINHA THE KITCHEN CHEFS ÁGATA ROQUETTE A NUTRICIONISTA ENSINA A ESTAR EM FORMA NAS FÉRIAS THE NUTRITIONIST TEACHES HOW TO BE FIT DURING THE HOLIDAYS FEELTRENDY A IMPORTÂNCIA DA QUALIDADE E DA SEGURANÇA ALIMENTAR THE IMPORTANCE OF FOOD QUALITY AND SAFETY PROGRAMA DE FIDELIZAÇÃO THE LOYALTY PROGRAM PRINCIPAIS VANTAGENS: MAIN BENEFITS Adesão Gratuita Free Membership 10% Desconto em Cartão 10% Back in Rewards Promoções Exclusivas Exclusive Promotions Para mais informações contacte o clube Vila Galé através do e-mail: [email protected] ou pelo número: (+351) 217 907 608. Possibilidade de Posibility of Early Check In / Late Check Out For more information, contact Vila Galé club by e-mail [email protected] or telephone (+351) 217 907 608. PORTUGAL E BRASIL • LAZER E NEGÓCIOS • CIDADE, PRAIA E CAMPO SEMPRE PERTO DE SI www.vilagale.com • (+351) 217 907 610 • [email protected] WEFEEL EDITORIAL GONCALO REBELO DE ALMEIDA ADMINISTRADOR BOARD MEMBER Um bom hotel não se faz só com quartos confortáveis. A gastronomia é cada vez mais um fator de diferenciação e, por isso, na Vila Galé damos máxima atenção à nossa oferta, procurando surpreender o cliente com propostas inovadoras. Por outro lado, é preciso não esquecer que a riqueza gastronómica de Portugal é um dos aspetos mais valorizados pelos turistas, pelo que, como grupo hoteleiro, temos a responsabilidade de estar à altura. Sabemos que o cliente é exigente e vai ditando as tendências, pedindo variedade, qualidade e uma alimentação saudável. No grupo, tentamos dar resposta a estes desafios aliando a gastronomia tradicional da região onde cada hotel está inserido à inovação, para que possa conhecer conceitos de restauração diferentes e degustar novos pratos. Trabalhamos também para juntar a gastronomia e os vinhos, como acontece no restaurante Inevitável Vinhos e Petiscos, no Estoril. E para aliar o prazer de estar à mesa a momentos de carácter cultural e lúdico, de que é exemplo o Menu Rossini, um jantar acompanhado de Ópera, ou a iniciativa 12 Meses, 12 Pratos, que a cada mês dá a conhecer uma especialidade de uma região do país. Proporcionar uma estadia enriquecedora também a nível gastronómico, que o cliente valorize, é a nossa principal ambição. E depois de lhe aguçar o apetite com algumas propostas tentadoras, aproveito para sugerir que visite o nosso novo site em www.vilagale.com. Pensado para os utilizadores de dispositivos móveis, está mais apelativo, bem-humorado e fácil de usar, privilegiando as experiências dentro e fora do hotel, as redes sociais e a fácil utilização do motor de reservas. Por lá, encontrará também todas as nossas novidades gastronómicas. A good hotel isn’t just about comfortable rooms. Gastronomy is increasingly becoming a differentiating factor and, for that reason, at Vila Galé we give the utmost attention to our offer, aiming at surprising the client with innovative suggestions. On the other hand, one must not forget that the Portuguese gastronomic richness is one of the most valued aspects by tourists, and thus, in the capacity of hotel group, we have the responsibility of living up to it. We know that the customers are demanding and make the trends, requesting variety, quality and healthy food. In the group, we make our best efforts to respond to these challenges by combining traditional gastronomy from the region where each hotel is located, with innovation, so that you can get to know different restaurant concepts and taste new dishes. We also work on joining gastronomy and wines, as in the case of the restaurant Inevitável Vinhos e Petiscos, in Estoril. And we also work on combining the pleasure of being at the table with cultural and leisure moments, one example being the Rossini Menu, dinner accompanied by Opera, or the 12 Months, 12 Dishes initiative, each month highlighting a typical Portuguese dish. Our main ambition is to provide an enriching stay, also at a gastronomic level, that will be valued by the customer. And after we work up your appetite with some tempting suggestions, I take the opportunity to suggest that you visit our new website at www.vilagale.com. Designed for users of mobile devices, it is more appealing, humorous and easy to use, favoring experiences inside and outside the hotel, social networking and an easy booking engine. You will also find all our gastronomic news there. Lisboa, 1 de Julho de 2016 Lisbon, July 1st, 2016 UMA FAMÍLIA DE PUROS SANGUES ALENTEJANOS A FAMILY OF ALENTEJO’S PUREBRED Do Alentejo herdámos muitas das coisas que nos tornam singulares: as histórias cantadas à desgarrada em planícies sem fim, o intenso aroma cravado na terra, a força de uma história esculpida de sol a sol. Tudo isto é a força de um carácter alentejano, reconhecido e premiado. Tudo isto é Santa Vitória. Be responsible, drink moderately. Seja responsável, beba com moderação. From Alentejo we have inherited a lot of what makes us unique: the sung stories on the endless plain, the intense aroma from the land, the strength of carved history from dawn to dusk. This is the strength of Alentejo personality, recognized and rewarded. This is Santa Vitória. Medalha de Prata Silver Medal International Wine Challenge Medalha de Prata Silver Medal International Wine Challenge Melhor vinho tinto do Velho Mundo Best red wine of the old world Expovinis 12 Melhor vinho tinto do Velho Mundo Best red wine of the old world Expovinis 13 90 pontos | Points Robert Parker www.santavitoria.pt | [email protected] | www.facebook.com/casasantavitoria | Loja online: http://loja.santavitoria.pt FEELINDEX 06 FEELALIVE 08 FEELCOOL Eventos de gastronomia no Algarve Gastronomy events in the Algarve 06 08 10 14 20 22 24 26 28 30 Novidades nos hotéis Vila Galé News at the Vila Galé hotels 10 FEELPROUD FRANCISCO FERREIRA E CLODOALDO RAMOS Entrevista aos chefs executivos da Vila Galé Interview to the Vila Galé executive chefs 14 FEELFREE CONCEITOS GASTRONÓMICOS Viagem pelos sabores de Portugal e do mundo A journey of flavors from Portugal and around the world 20 FEELPARTNER SUMOL+COMPAL - Fornecedor de bebidas Beverages supplier 22 FEELIT ÁGATA ROQUETTE - Entrevista à nutricionista Interview to the nutritionist 24 FEELZEN Massagens para saborear sem pressas Massages to savor without haste 26 FEELDELICIOUS Feijoada de Búzios Whelk and Bean Stew 28 FEELTRENDY 29 FEELCARTOON 30 FEELVILAGALÉ A importância da qualidade e da segurança alimentar The importance of food quality and safety O prazer de comer The pleasure of eating Os destinos e serviços Vila Galé The Vila Galé destinations and services FICHA TÉCNICA / PUBLISHING INFORMATION: PROPRIEDADE / PROPERTY: Grupo Vila Galé ADMINISTRADOR / BOARD MEMBER: Gonçalo Rebelo de Almeida DIREÇÃO DE MARKETING / MARKETING DIRECTOR: Catarina Pádua DESIGN E PAGINAÇÃO / DESIGN: Diogo Azevedo EDIÇÃO / PUBLISHING: Ana Serafim IMPRESSÃO E DISTRIBUIÇÃO / PRINTING AND DISTRIBUITION: Publirep TRADUÇÃO / TRANSLATION: QIKtrad - Tradução, Interpretação e Eventos FOTOGRAFIA / PHOTOS: Grupo Vila Galé; Ágata Roquette; Sumol+Compal; Autarquias TIRAGEM / PRINT RUN: 12.000 exemplares PERIODICIDADE / PERIODICITY: Trimestral / Trimonthly ISSN: 2182-5319 - DEP. LEGAL: 340277/12 NA CAPA / COVER PHOTO: Veludo vermelho com flôr de hibisco, no hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos Red velvet cake with hibiscus flower at Vila Galé Collection Palácio dos Arcos hotel FEELALIVE DR DR FATACIL ANIMA LAGOA DE 19 A 28 DE AGOSTO A gastronomia, o artesanato e a tradição algarvias voltam a animar Lagoa de 19 a 28 de agosto. Nestes dias decorre a 37ª edição da FATACIL, no Parque Municipal de Feiras e Exposições da cidade. O evento, que atrai milhares de portugueses e estrangeiros, contou na última edição com 800 expositores. Habitualmente inclui área de exposições, banquinhas de venda de produtos regionais, mostras gastronómicas e de artesões locais, espetáculos de arte equestre, muita animação e concertos com os artistas do momento em Portugal. E serve como montra da identidade, da cultura e até da produção de vinho local. Promovida pelo Município de Lagoa, a FATACIL é também uma plataforma para fazer negócios, para divulgar marcas e serviços e para dinamizar o turismo. FATACIL ENLIVENS LAGOA FROM AUGUST 19TH TO 28TH The gastronomy, crafts and Algarvian tradition are back to entertain Lagoa from August 19th to 28th. The 37th edition of FATACIL (Handicraft, Tourism, Agriculture, Trade and Industry Fair of Lagoa) will take place in the city’s Municipal Park of Fairs and Exhibitions (Parque Municipal de Feiras e Exposições). The event, which attracts thousands of foreign and Portuguese visitors, had 800 exhibitors in its latest edition. It usually includes an exhibition area, stands selling regional products, of gastronomic displays and local artisans, equestrian shows, plenty of entertainment and live concerts with popular Portuguese artists. And it serves as a showcase of the local identity, culture and even the local wine production. Promoted by the Municipality of Lagoa, FATACIL is also a platform for business, to promote brands and services and to boost tourism. 6 VILA GALÉ MAGAZINE FEIRA MEDIEVAL DE SILVES FAZ VIAGEM NO TEMPO AO REINO DO AL-GHARB Uma verdadeira viagem no tempo para conhecer as lendas, as tradições e as artes dos árabes que viviam em Silves até à reconquista cristã é o que promete a Feira Medieval de Silves. Esta recriação histórica sobre as formas de vida na altura em que a cidade era a capital do Reino do Algarve – ou Al-Gharb, durante a ocupação árabe - acontece de 12 a 21 de agosto, no centro histórico de Silves, tendo como palco principal o Castelo. As ruas voltarão a ser tomadas por curandeiros, bruxas, saltimbancos, malabaristas, encantadores de serpentes, cavaleiros e artesãos. E, tal como antigamente, será o Xilb, a moeda de troca. Haverá dança, poesia, música, cortejos de nobres, torneios a cavalo, mercadores a apregoar o seu artesanato, repastos medievais e muitas tabernas para saborear a gastronomia típica daquela (e desta) época. THE SILVES MEDIEVAL FAIR TAKES US TIME TRAVELING TO THE KINGDOM OF AL-GHARB The Silves Medieval Fair promises a true trip back in time to meet the legends, traditions and arts of the Arabs who lived in Silves before the Christian reconquest. This historical re-creation of lifestyle at the time the city was the capital of the Kingdom of the Algarve – or Al-Gharb – during the Arab occupation takes place from August 12th to 21st in the historic center of Silves, having the Castle as its main stage. The streets will once again be taken by healers, witches, acrobats, jugglers, snake charmers, knights and craftsmen. And, just like in the old times, the Xilb will be the trading currency. There will be dance, poetry, music, parades of nobles, horse tournaments, merchants heralding their crafts, medieval repasts and many taverns to taste the typical cuisine of that (and the current) time. FEELALIVE MARISCO É REI DE 9 A 14 DE AGOSTO EM OLHÃO SHELLFISH IS KING IN OLHÃO FROM AUGUST 9TH TO 14TH Várias especialidades de mariscos e bivalves da Ria Formosa serão o prato principal no Festival do Marisco que decorre em Olhão, de 9 a 14 de agosto. Cataplana, arroz malandrinho, açorda, camarão, sapateira, ostras, amêijoas, lavagante, santola, lagostins e caranguejos ‘sentam-se’ à mesa deste evento que também permitirá degustar outros sabores tradicionais da região como os doces de amêndoas e figo. À sobremesa serve-se música portuguesa no Jardim Pescador Olhanense. A cantora Áurea abre o festival a 9 de agosto. Nos dias seguintes sobem também ao palco os Expensive Soul, Azeitonas, C4 Pedro e Camané. Os Xutos e Pontapés fecham o Festival do Marisco, a 14 de agosto. Various specialties of shellfish and bivalves from Ria Formosa will be the main course at the Shellfish Festival taking place in Olhão, between August 9th and 14th. In this event, you will find “sitting” at the table cataplana stew, malandrinho rice (saucy rice), açorda (bread stew), shrimp, brown crabs, oysters, clams, lobster, spider crab, crayfish and crabs – and you will also be able to taste other traditional flavors of the region, such as almond and fig sweets. For dessert, you can enjoy some Portuguese music in the Jardim Pescador Olhanense park. Singer Áurea will open the festival on August 9th. On the following days, Expensive Soul, Azeitonas, C4 Pedro and Camané will take center stage. Xutos e Pontapés will be the closing act on August 14th. DR DR DR PUB Assista ao pôr-do-sol com a sua bebida favorita no ambiente de charme do hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos. Watch the sunset with your favorite drink on the charming environment of the Vila Galé Collection Palácio dos Arcos hotel. Vila Galé Collection Palácio dos Arcos Largo Conde das Alcáçovas, 3 2770-031 Paço de Arcos [email protected] (+351) 910 493 200 W W W. V I L A G ALE.COM 7 www.vilagale.com FEELCOOL Novo lounge do hotel Vila Galé Ópera New lounge at Vila Galé Ópera hotel Piscina renovada do hotel Vila Galé Cerro Alagoa Refurbished swimming pool at Vila Galé Cerro Alagoa hotel VILA GALÉ RENOVA HOTÉIS EM PORTUGAL E NO BRASIL VILA GALÉ REFURBISHES HOTELS IN PORTUGAL AND BRAZIL Mantendo a sua estratégia de reinvestir nos seus ativos, este ano o grupo Vila Galé fez renovações em nove dos seus 20 hotéis em Portugal e em quatro unidades no Brasil. Quartos remodelados, requalificação de spas e clubes de saúde, mais atrações para as crianças e introdução de cozinha ao vivo em vários restaurantes são algumas das novidades, resultantes de um investimento de sete milhões de euros nos hotéis em Portugal. Por exemplo, o hotel Vila Galé Ampalius (Vilamoura, Portugal) ganhou um lounge para apreciar o pôr-do-sol. Já no hotel Vila Galé Ópera surgiram dois lounges para sentir o ritmo de Lisboa. No Brasil, o resort Vila Galé Marés foi ampliado com mais 40 quartos e 20 suites e foi construído um sunset lounge sobre a praia. Também o restaurante Cravo e Canela foi renovado. No Vila Galé Fortaleza e no resort Vila Galé Cumbuco, as mudanças foram pensadas sobretudo para as crianças, que passam a ter novas piscinas infantis. Num investimento total 15 milhões de reais (cerca de quatro milhões de euros), também houve melhorias ao nível da gastronomia. Além da redecoração dos quartos, e das remodelações no bar e restaurante Versátil, o Vila Galé Salvador passou a disponibilizar um restaurante Inevitável. E em Fortaleza, na Praia do Futuro, a barraca de praia ficou com nova cara. Modernidade, inovação, elevados padrões de qualidade nortearam o processo de remodelações concretizado pelo segundo maior grupo hoteleiro português este ano, com o intuito de continuar a superar as expetativas dos seus clientes. Maintaining its strategy of investing in its assets, this year the Vila Galé group made renovations in nine of its 20 hotels in Portugal and in four units in Brazil. Refurbished rooms, rehabilitation of spas and health clubs, more attractions added for children and the introduction of live cooking in several restaurants are some of the new features resulting from an investment of seven million Euros in the hotels in Portugal. For example, the Vila Galé Ampalius hotel (in Vilamoura, Portugal) won a lounge for you to enjoy the sunset. In turn, the Vila Galé Ópera hotel now has two new lounges for you to feel Lisbon’s rhythm. In Brazil, the Vila Galé Marés resort has been expanded with an additional 40 rooms and 20 suites, and a new sunset lounge overlooking the beach was built. The restaurant “Cravo e Canela” has also been renovated. At the Vila Galé Fortaleza and the Vila Galé Cumbuco resort, the alterations were designed especially for children, who now have new children’s pools. With a total investment of 15 million Brazilian Reais (approximately four million Euros), there were also improvements in gastronomy. Besides the redecoration of the rooms, and renovations done to the Versátil bar and restaurant, the Vila Galé Salvador unit now features a Inevitável restaurant. And in Fortaleza, in Praia do Futuro, the bar got a new look. Modernity, innovation and high quality standards guided the refurbishing process completed by the second largest Portuguese hotel group this year, in order to continue to exceed the expectations of its clients. 8 VILA GALÉ MAGAZINE FEELCOOL ANIMAÇÃO INOVADORA É APOSTA EM PORTUGAL SUNSET PARTIES PROMETEM FINS DE TARDE DESCONTRAÍDOS À BEIRA TEJO Música chill out, cocktail na mão, boa companhia, o pôr-do-sol. Assim são as quintas-feiras à tarde no hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, que este ano volta a promover as sunset parties. Num ambiente descontraído, mas charmoso, os jardins deste antigo palácio em Paço de Arcos com vista para o Tejo são o local ideal para relaxar depois de um dia de trabalho e para pôr a conversa em dia com os amigos. Ou para realizar um evento corporativo, proporcionando uma experiência diferente a colaboradores, parceiros e clientes. Ou até para surpreender a cara-metade com uma bebida despretensiosa antes de um jantar romântico. A partir das 17h00, e com entrada livre, as sunset parties disponibilizam uma carta de bebidas que inclui vários tipos de gin combinados com frutas e especiarias, vinho a copo e mojito ou caipirinha para brindar ao verão. SUNSET PARTIES PROMISE SOME RELAXED EVENINGS BY THE TAGUS RIVER Da hidroginástica e zumba às relaxantes sessões de pilates e yoga, do bom dia NEP (a mascote infantil da Vila Galé) às atividades no Kids Club, dos jogos em família ao bingo, este ano, a animação nos hotéis do grupo no Algarve e Madeira foi reformulada para garantir ainda mais diversão e alegria. A miúdos e graúdos. E a todas as horas. Além da animação diurna, também a animação noturna foi alargada. Música ao vivo, espetáculos de danças do mundo, exibições de circo, mini-discoteca, demonstrações de DJ e concursos de karaoke são algumas das sugestões. Desenvolvida pelo quarto ano consecutivo com a Catchawards – empresa portuguesa com presença em Cabo Verde e República Dominicana – a animação é encarada pela Vila Galé como fator de diferenciação dos seus hotéis, sendo fundamental para satisfazer os hóspedes e proporcionar bons momentos nas férias em família. INNOVATIVE ENTERTAINMENT IN PORTUGAL From water aerobics and zumba to relaxing pilates and yoga sessions, from good morning NEP (Vila Galé kids’ mascot) to the activities at the Kids Club of the bingo family games – this year, entertainment at the group’s hotels in the Algarve and Madeira was redesigned to ensure even more fun and joy. For children and adults alike. And at all times. In addition to daytime activities, the evening entertainment range was also extended. Among the suggestions, there is live music, world dance shows, circus performances, mini disco, DJ demos and karaoke contests. Developed for the fourth consecutive year with Catchawards – a Portuguese company with presence in Cape Verde and in the Dominican Republic – the entertainment is seen by Vila Galé as a hotel differentiating factor, to please the guests and offer wellspent moments in family vacations. Chill out music playing, a cocktail in hand, great company and the sun setting. That is how Thursday afternoons are at the Vila Galé Collection Palácio dos Arcos hotel, which this year is once again promoting its sunset parties. In a relaxed but charming atmosphere, the gardens of this former palace in Paço de Arcos overlooking the Tagus river are the ideal place to relax after a day’s work and to catch up with friends. Or to hold a corporate event, providing a different experience to your employees, partners and clients. Or even to surprise your better half with an unpretentious drink before a romantic dinner. Starting at 5 p.m., with free entrance, the sunset parties offer a menu of drinks that includes various types of gin combined with fruits and spices, wine by the glass and mojito or caipirinha to toast to summer. W W W. V I L A G A L E . C O M 9 FEELPROUD ENTREVISTA INTERVIEW FRANCISCO FERREIRA E CLODOALDO RAMOS OS DOIS CHEFS EXECUTIVOS DA VILA GALÉ THE TWO VILA GALÉ EXECUTIVE CHEFS Francisco Ferreira queria ser designer de moda. Já Clodoaldo Ramos aprendeu a cozinhar com a avó. Hoje são, respetivamente, o chef executivo dos 20 hotéis Vila Galé em Portugal e o responsável pela gastronomia das sete unidades no Brasil. Sobre o seu dia-a-dia revelam como se inspiram para criar sempre pratos que surpreendam. Francisco Ferreira wanted to become a fashion designer. And Clodoaldo Ramos learned how to cook from his grandmother. Currently, the former is the executive chef of the 20 Vila Galé hotels in Portugal and the latter is the Head of gastronomy of the seven units in Brazil. They reveal how they get inspired to create dishes that always surprise on their daily routine. Quando decidiram que queriam ser chefs e porquê? Francisco Ferreira (FF) - Queria começar rapidamente a trabalhar para ganhar dinheiro e conseguir tirar um curso de designer de moda. Fiz o curso de cozinha e pastelaria na Escola de Hotelaria e Turismo de Lisboa em dois anos, de 1986 a 1988, com um estágio de quatro meses. Mas depois disso nunca mais tive tempo nem possibilidade de desenhar ou criar algo relacionado com moda. O tempo em cozinha esvai-se. Mas ainda fiz umas peças para o desfile Manobras de Maio, o primeiro em que participei e de modo não-profissional, há 30 anos. 10 VILA GALÉ MAGAZINE When did you decide you wanted to become chefs and why? Francisco Ferreira (FF) – I wanted to start working quickly to earn money and be able to take a degree in Fashion Design. I took a cooking and pastry degree at the Escola de Hotelaria e Turismo (School of Hospitality and Tourism) of Lisbon in two years, from 1986 to 1988, with a four-month internship. But after that, I never had the time or the ability to draw or create anything related to fashion. In the kitchen, time just flies by. But I did create some clothing pieces for the Manobras de Maio fashion show, the first one I attended and in a non-professional way, 30 years ago. FEELPROUD Clodoaldo Ramos (CR) - Tive uma avó que foi cozinheira completa. Lembro quando era pequeno de estar sempre na cozinha, vendo-a fazer angú de milho, pirão de peixe, moqueca de peixes e quiabada, que aprendi a fazer muito cedo em casa. Iniciei a minha carreira profissional em cozinha por volta dos 15 anos. Depois fui em busca de conhecimento prático e decidi que iria trabalhar em um maior número possível de restaurantes. Percebi que queria ser chef geral de uma cozinha. O que me levou realmente a querer ser chef foi a paixão que muito cedo criei por cozinhar e o contato com pessoas. Quando começaram a trabalhar na Vila Galé? CR - O primeiro contato acontece em setembro de 2005. Já tinha participado de uma abertura de resort e passado uma temporada em outro. Acumulava uma certa experiência. Por isso fui convidado a ingressar no grupo, na fase da implantação do Vila Galé Marés, na Bahia. Foi nesse período que o ‘vírus’ da hotelaria me pegou. Boa parte da minha formação também aconteceu aqui. Tive também uma experiência em Portugal e em 2010 fui convidado para o Vila Galé Cumbuco. E depois desafiaram-me para uniformizar as cartas e os serviços em todos os hotéis do grupo no Brasil. FF - Cheguei à Vila Galé para abrir o hotel Vila Galé Ópera, em Alcântara, a 23 de Maio de 2002. Fiquei com funções de chef neste hotel até Janeiro de 2009, ano em que assumi a posição de chef executivo da rede em Portugal. O QUE ME LEVOU REALMENTE A QUERER SER CHEF FOI A PAIXÃO QUE MUITO CEDO CRIEI POR COZINHAR E O CONTATO COM PESSOAS. Clodoaldo Ramos (CR) – I had a grandmother who was a full-on cook. I remember when I was little I was always in the kitchen, watching her make corn mush, fish pirão (manioc flour), fish stew (moqueca) and quiabada (okra and beef stew), which I learned to cook very young at home. I started my professional career in the kitchen when I was around 15 years old. Then I went in search of practical knowledge and decided I would work on the maximum number of restaurants. I realized I wanted to be a kitchen’s general chef. What made me really want to become a chef was the passion I got from cooking at a very early age and the contact with people. When did you start working at Vila Galé? CR – The first contact was in September 2005. I had participated in a resort opening and spent one season on another. I had got some experience. So I was invited to join the group at the stage of implementation of the Vila Galé Marés. It was during that period that I got “infected” by the hospitality “virus”. Much of my training also took place here. I also had an experience in Portugal and in 2010 I was invited to the Vila Galé Cumbuco. And then I was challenged to standardize the menus and services in all the group’s hotels in Brazil. FF – I came to Vila Galé to open the Vila Galé Ópera hotel in Alcântara, on May 23rd, 2002. I worked as a chef there until January 2009, when I took over the chain’s executive chef position in Portugal. Clodoaldo Ramos O Francisco tem muita experiência em restauração. Quais são as principais diferenças entre trabalhar num restaurante e ser o chef executivo de uma rede hoteleira? FF - Quando comecei como chef de cozinha do hotel Vila Galé Ópera, só tinha experiência em restauração. Abrir um hotel foi algo que até então nunca me tinha passado pela cabeça, até porque, confesso, no estágio do curso não tinha gostado particularmente de cozinha de hotel. A diferença entre trabalhar como chef de um restaurante e chef de um hotel é que no primeiro tem-se muito mais controle sobre tudo e todos, ao passo que no segundo é mais complicado e moroso. Já como chef executivo de um grupo hoteleiro, a responsabilidade é muito maior e o poder de coordenação e de decisão também. Quando se pensa em introduzir um novo prato tem de se ter em consideração as condições físicas e humanas e a zona onde o hotel se situa. WHAT MADE ME REALLY WANT TO BECOME A CHEF WAS THE PASSION I GOT FROM COOKING AT A VERY EARLY AGE AND THE CONTACT WITH PEOPLE. Francisco, you have extensive experience in restaurants. What are the main differences between working in a restaurant and being the executive chef of a hotel chain? FF – When I started as a kitchen chef of the Vila Galé Ópera hotel, I only had experience in restaurants. Opening a hotel was something that until then had never crossed my mind, because, I must admit, in the course of the degree I had not particularly liked hotel cooking. The difference between working as a chef in a restaurant and chef of a hotel is that the former has much more control over everything and everyone, while the second is more complicated and time consuming. In turn, as executive chef of a hotel group, the responsibility is much greater, as well as the power of coordination and decision making. When you think about introducing a new dish you have to take into account the physical and human conditions and the area where the hotel is located. W W W. V I L A G A L E . C O M 11 FEELPROUD Os portugueses não têm muito o hábito de ir a restaurantes de hotéis. O que tem sido feito na Vila Galé para inverter este estigma? FF - Já vão tendo esse hábito. Para captar os chamados clientes “passantes” – os que não estão hospedados no hotel – mudamos constantemente as cartas de acordo com os desejos e a procura, seguindo sempre as tendências gastronómicas, as estações do ano e a inovação. A originalidade também é fundamental. NOS NOSSOS HOTÉIS NÃO PODEM FALTAR OS PRATOS TÍPICOS DA REGIÃO ONDE ESTÃO, SEM NUNCA DESCURAR A CRIATIVIDADE E A INOVAÇÃO. The Portuguese do not really have the habit of going to hotel restaurants. What has been done in Vila Galé to reverse that stigma? FF – They are actually getting into that habit. To capture the socalled “passing-by” customers – those who are not staying at the hotel – we constantly change the menus in accordance with the wishes and demand, always following the gastronomic trends, the seasons and innovation. Originality is also key. Francisco Ferreira OUR HOTELS MUST HAVE THE TYPICAL DISHES OF THE REGION THEY ARE LOCATED IN, WITHOUT EVER NEGLECTING CREATIVITY AND INNOVATION. A riqueza da gastronomia portuguesa é um dos aspetos mais referidos pelos estrangeiros que nos visitam. A oferta gastronómica de um hotel deve ter essa perceção em conta? FF - O nosso país tem das gastronomias mais únicas, diversificadas e melhores no mundo. Basta andar meia dúzia de quilómetros e temos logo outros pratos para provar. Sempre que possível, uso ingredientes portugueses. Mas, como se trata de cozinha de hotel, também tenho de ter em conta que temos muitos clientes internacionais, que querem ter sabores que lhes sejam familiares. Por isso, tento ser o mais consensual possível na elaboração de cartas e de pratos para os buffets. Porém, obviamente que nos nossos hotéis não podem faltar os pratos típicos da região onde estão, sem nunca descurar a criatividade e a inovação. The richness of Portuguese gastronomy is one of the most mentioned aspects by foreigners who visit us. Should the gastronomic offer of a hotel have that perception into account? FF – Our country has one of the most unique, diverse and best gastronomies in the world. If you just move six kilometers ahead, you will find different dishes to taste. Whenever possible, I use Portuguese ingredients. However, as this is hotel cooking, I also have to consider that we have many international customers who want to taste flavors that are familiar to them. So I try to be as consensual as possible when drafting menus and dishes for buffets. But obviously, our hotels must have the typical dishes of the region they are located in, without ever neglecting creativity and innovation. A Vila Galé foi um dos primeiros grupos a ter o Tudo Incluído no Brasil. Que exigências representa ter este sistema? CR - Há muitos desafios, mas o principal é estar em constante mudança: renovar cartas, layouts, apresentação de buffets. E ter controle constante dos desperdícios. Temos também de atender as expetativas dos clientes a nível de variedade e qualidade. O cliente de Tudo Incluído viaja duas a três vezes ao ano e tem já uma certa exigência. Quando vamos elaborar uma ementa, pensamos como vai ser confecionada, se o equipamento interno atende ao preparo, se a apresentação para o cliente vai estar em boas condições por um determinado tempo, se está dentro dos parâmetros a nível de custos. Vila Galé was one of the first groups to have the All-inclusive regime in Brazil. What requirements does this system entail? CR – There are many challenges, but the main thing is to be in constant change: to renew menus, layouts and the buffet presentation. And having a constant control of waste. We also have to meet the expectations of customers in terms of variety and quality. The All-inclusive client travels two to three times a year and is already quite demanding. When we create a menu, we reflect on how it will be prepared, if the internal equipment meets the preparation needs, the certain duration that the plating for the customer will be in good condition for, and if it is within the cost parameters. No Brasil, a Vila Galé está também nas principais cidades. A oferta gastronómica dos sete hotéis do grupo no país é inspirada na cozinha típica de cada região? CR - Nos resorts temos cozinhas com diferentes conceitos: mediterrânica, asiática, portuguesa e regional. Essa última com grande apelo à cozinha da região onde os resorts estão localizados. In Brazil, Vila Galé is also present in the main cities. Is the gastronomic offer of the group’s seven hotels in the country inspired by the traditional cuisine of each region? CR – In the resorts, we have kitchens with different concepts: Mediterranean, Asian, Portuguese and regional. The latter with great appea to the gastronomy of the region where the resorts are located. 12 VILA GALÉ MAGAZINE FEELPROUD Em relação aos hotéis de cidade – em Fortaleza, Salvador e Rio de Janeiro – temos um cardápio internacional, porém com pratos regionais e também portugueses. Regarding the city hotels – Fortaleza, Salvador and Rio de Janeiro – we have an international menu, but with regional and also Portuguese dishes. Qual é a receita para ser inovador e ter inspiração para criar novos pratos? CR - As inspirações vem sempre com base em uma vivência dentro da cozinha e com a contribuição de todos os chefs. Também procuramos ouvir os clientes em suas sugestões e críticas. E leio bastantes livros de culinária. FF - Inspiro-me nos produtos regionais. Faço questão de manter o máximo respeito para com os ingredientes e assegurar que os tempos de cozedura, de confeção e de conservação estão em conformidade. Para ser inovador é preciso não ter medo de nada. Arriscar. What is the recipe to be innovative and be inspired to create new dishes? CR – The inspirations always come based on an experience in cooking and with the contribution of all chefs. We also seek to listen to customers in their suggestions and criticisms. And I read quite a few cookbooks. FF – I take inspiration from regional products. I insist on maintaining the utmost respect for the ingredients and ensuring that the cooking, preparation and conservation times are in compliance. To be innovative you have to not be afraid of anything. You have to take a risk. Há algum ingrediente que nunca falte nas vossas receitas? FF - O alho, os coentros, a salsa. Sou português! E como tal gosto de incutir sabor às coisas. Seja através de marinadas ou de ervas frescas. Adoro os nossos queijos e enchidos. Sempre que crio algo, tento incluir um aroma, um perfume, uma essência para tornar o prato mais original e criativo. CR - Alho, cebola e sal se tornam indispensáveis, usados em conjunto ou separados. Is there any ingredient that is present in most of your recipes? FF – Garlic, coriander, parsley. I’m Portuguese! And as such I like to instill flavor to food. Whether through marinades or fresh herbs. I love our cheeses and sausages. Whenever I create something, I try to include a fragrance, a perfume, an essence to make the dish more original and creative. CR – Garlic, onion and salt are indispensable, whether used together or separately. Um chef também é um criador, um artista? FF - Um chef tem de ser uma pessoa com muito bom gosto. Para que o mesmo seja demonstrado nas suas habilidades e criações. Daí que, sim, um chef tem de ser ‘também’ um artista. CR - Sim, mas julgo que antes de ser um artista, tem de saber cozinhar, ter base para criar e conhecimento para combinar ingredientes, para apresentar resultados perfeitos. Is a chef also a creator, an artist? FF – A chef must be a person with very good taste. For it to show in his/her skills and creations. Hence, yes, a chef has to “also” be an artist. CR – Yes, but I think that before being an artist, you have to know how to cook, have a basis for creation and knowledge to combine ingredients, in order to provide perfect results. Buffet no hotel Vila Galé Eco Resort de Angra Buffet at the Vila Galé Eco Resort de Angra hotel W W W. V I L A G A L E . C O M 13 FEELFREE CONCEITOS GASTRONÓMICOS GASTRONOMIC CONCEPTS VIAGEM PELOS SABORES DE PORTUGAL E DO MUNDO Restaurantes com conceitos diferenciadores, pratos regionais portugueses, mas também feijoada à brasileira ou as típicas pastas italianas são algumas das sugestões gastronómicas da Vila Galé. A JOURNEY OF FLAVORS FROM PORTUGAL AND AROUND THE WORLD Restaurants with differentiating concepts, regional Portuguese dishes, but also the Brazilian feijoada or the typical Italian pasta are some of the Vila Galé gastronomic suggestions. 14 VILA GALÉ MAGAZINE FEELFREE Se adora os pequenos-almoços de hotel e se se delicia só de pensar na imensa mesa de frutas frescas, nos sumos de vários sabores, nas muitas variedades de pães, nas compotas caseiras, queijos e carnes frias, nos ovos de todas as maneiras e feitios, prepare-se. Vai ficar ainda com mais água na boca quando souber o que a Vila Galé planeou para que tenha uma experiência gastronómica de fazer inveja à gula. A abrir o cardápio de tentações, o Inevitável Vinhos e Petiscos, no hotel Vila Galé Estoril. Recentemente renovado, este restaurante recria a essência das antigas tabernas portuguesas, com as vantagens de estar muito próximo da praia e ter esplanada. E aposta no conceito de petiscar e nos sabores tradicionais, para harmonizar com os melhores vinhos, destacando-se os da Santa Vitória. Para picar sozinho, a dois ou com a família e amigos, na carta insinuam-se a morcela assada com cominhos, os ovos mexidos com farinheira, os mexilhões com coentros, o bacalhau com pimentos assados ou o consistente bife Inevitável. E sobremesas? Há e são igualmente irresistíveis: encharcada gratinada, farófias, pão-de-ló com doce de abóbora ou bolo de chocolate. À laia de primeiro prato, segue-se uma sugestão com sabor a mar. No hotel Vila Galé Ericeira, mesmo em cima do Atlântico, aos domingos ao almoço o Buffet do Mar inclui sopa de peixe à pescador, salada de ovas com bacalhau, salada de polvo, carapaus de escabeche, paelha à valenciana, moqueca de polvo, arroz de marisco ou bacalhau com broa. If you love hotel breakfasts and you get delighted just thinking about the huge table of fresh fruits, juices of various flavors, the many varieties of bread, the homemade jams, cheese and cold meats, eggs in every way and shape – then get ready for it. Your mouth will water even more when you know what Vila Galé has planned, for you to have an incredibly delicious dining experience. The restaurant Inevitável Vinhos e Petiscos in the Vila Galé Estoril hotel opens the menu of temptations. Having been recently renovated, this restaurant recreates the essence of the old Portuguese taverns, with the advantage of being very close to the beach and having a terrace. And it focuses on the concept of snacking and traditional flavors, to be harmonized with the best wines, highlighting the Santa Vitória wines. Either to snack alone or to share with your better half, or family and friends, the menu reveals roast black pudding with cumin, scrambled eggs with sausage, mussels with coriander, cod with roasted peppers or the robust Inevitável steak. How about desserts? There are also plenty and they are irresistible: encharcada (convent egg-based sweet) gratin, farófias (Floating island), sponge cake with pumpkin jam or chocolate cake. By way of the first course, a sea-tasting suggestion follows. At the Vila Galé Ericeira hotel, just over the Atlantic, every Sunday for lunch the Sea Buffet offers fisherman-style fish soup, fish eggs salad with cod, octopus salad, horse mackerel in vinegar sauce, Valencian-style paella, octopus stew moqueca, rice with shellfish or cod with corn bread. W W W. V I L A G A L E . C O M 15 FEELFREE Buffet do Mar | Sea Buffet Cozinha ao vivo no hotel Vila Galé Ericeira Showcooking at the Vila Galé Ericeira hotel Nos meses de inverno, em hotéis selecionados, como o Vila Galé Porto ou Vila Galé Coimbra, o Cozido à Portuguesa também ganha destaque no buffet. «A Vila Galé aposta na gastronomia nacional e procura respeitar a região onde cada hotel está inserido. Deve ainda existir uma perfeita harmonia entre a qualidade e a criatividade. Um dos fatores de sucesso do grupo é ter uma oferta gastronómica única, mas com valores bem portugueses», descreve o diretor de Alimentação e Bebidas do grupo, Miguel Santos. «É necessário acompanhar as novas tendências, antecipar e criar novos conceitos. É um desafio permanente e aliciante porque pretendemos não só satisfazer o cliente como também surpreendê-lo e exceder as suas expetativas», acrescenta. During the winter months, in selected hotels such as the Vila Galé Porto or Vila Galé Coimbra, the Portuguese Stew (Cozido à Portuguesa) also stands out on the buffet. “Vila Galé focuses on national cuisine and seeks to respect the region where each hotel is located. There should also be a perfect harmony between quality and creativity. One of the success factors of the group is having a unique gastronomic offer, but with strong Portuguese values”, describes the group’s Director of Food and Beverages, Miguel Santos. “We must keep up with new trends and anticipate and create new concepts. It is a continuous and exciting challenge, because we intend not only to satisfy customers but also to surprise them and exceed their expectations”, he adds. APOSTA NA COZINHA AO VIVO Por isso os restaurantes dos hotéis Vila Galé têm conceitos diferenciados. Os da marca Inevitável são dedicados à cozinha de fusão com inspiração mediterrânica, com serviço à la carte. Já os Versátil funcionam com buffets, sendo que muitos destes espaços estão abertos não só aos hóspedes, mas também ao público em geral. A cozinha ao vivo tem vindo a ser introduzida e é agora uma novidade no restaurante Falstaff do Vila Galé Ópera, em Lisboa, e no restaurante Ocidental, no Vila Galé Ericeira. Já no Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, o cenário pede manjares principescos. Ao almoço, o Menu d’El Rey. Das entradas constam, por exemplo, o Foie gras do Palácio com confit de cebola, avelãs e crumble de especiarias ou a Empada de sapateira em salada de agrião com vinagrete de manga. E como prato principal há iguarias para todos os gostos, desde Filetes de peixe-espada com batata-doce, tomate assado e espinafres salteados em molho de maracujá a Bochechas de porco em vinho tinto com xerém de tomilho limão e espargos verdes. Ou Vitela de leite com alfazema, favas frescas e setas, em redução de vinho tinto com canela e cardamomo. A rematar, a Delícia de chocolate também está disponível para venda ao público. Ao lanche, é servido o Chá da Rainha, com scones e bolos, compotas e uma vasta seleção de chás. FOCUS ON SHOWCOOKING For that reason, the restaurants of the Vila Galé hotels have different concepts. The ones with the Inevitável brand are dedicated to a Mediterranean-inspired fusion cuisine, with an à la carte service. In turn, the Versátil restaurants work with buffets, and many of these spaces are open not only to guests but also to the general public. Live cooking has been introduced and is now a new feature in the Falstaff restaurant at Vila Galé Ópera in Lisbon, and in the Ocidental restaurant, at Vila Galé Ericeira. At the Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, in turn, the scenario demands for princely dining. At lunch, the Menu d’El Rey. The entrées include, for example, the home made Foie gras with onion confit, hazelnuts and spicy crumble, or the Crab pie in watercress salad with mango vinaigrette. And for the main course, there are delicacies for all tastes, from Black scabbard fish escalopes with sweet potatoes, roasted tomato and spinach sautéed in passion fruit sauce, to Pork cheeks in red wine, with lemon thyme “Xerém” (yellow maize porridge) and green asparagus. Or Veal with lavender, fresh broad beans and oyster mushrooms, in red wine reduction with cinnamon and cardamom. Finally, try our Chocolate delight which is also available to the public. At tea time, the Queen’s Tea is served with scones and cakes, jams and a wide selection of teas. 16 VILA GALÉ MAGAZINE FEELFREE Delícia de chocolate em leite de nozes no hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos Chocolate delight with walnuts milk at Vila Galé Collection Palácio dos Arcos hotel ROTA DOS PALADARES Outra sugestão podem ser os diferentes risottos nas cartas dos hotéis Vila Galé Santa Cruz, Douro, Coimbra ou Évora, como o de espargos verdes, de morilles com azeite de trufas, de salmão fumado com lima. Ou o de Queijo da Serra com crocante de presunto e o risotto de alheira de caça com castanhas (no Vila Galé Douro), o de queijo de Serpa com poejo (no Vila Galé Évora) e o risotto de atum com ervilhas e hortelã (no Vila Galé Santa Cruz, na Madeira). Prosseguindo nesta rota de paladares, também os sabores do mundo estão à mesa dos hotéis do segundo maior grupo hoteleiro português. Com sete hotéis no Brasil, a Vila Galé traz a Feijoada Brasileira para Portugal: aos sábados ao almoço no Vila Galé Ericeira, Ópera e Marina (Vilamoura) e aos domingos no Vila Galé Coimbra. Chá da Rainha no hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos Queen’s Tea at the Vila Galé Collection Palácio dos Arcos hotel JOURNEY OF FLAVOURS Another suggestion may be the various risottos in the menus of the hotels Vila Galé Santa Cruz, Douro, Coimbra or Évora, such as the green asparagus risotto, morilles with truffle oil risotto, and the smoked salmon with lime risotto. Or the risotto with cheese from Serra da Estrela and crispy ham, and the alheira sausage risotto with chestnuts (at Vila Galé Douro), the Serpa cheese with pennyroyal risotto (at Vila Galé Évora) and the tuna risotto with peas and mint (at Vila Galé Santa Cruz, in Madeira). Continuing this journey of flavors, the flavors from around the world are also at the table at the hotels of the second largest Portuguese hotel group. With seven hotels in Brazil, Vila Galé brings the Brazilian Feijoada (bean stew) to Portugal: on Saturdays for lunch at Vila Galé Ericeira, Ópera and Marina (Vilamoura) and on Sundays at Vila Galé Coimbra. W W W. V I L A G A L E . C O M 17 FEELFREE Pasta la Vista no hotel Vila Galé Ópera Pasta la Vista at Vila Galé Ópera hotel E de abril a outubro, os aromas de Vera Cruz fazem parte do Festival Sabores de Verão, cujos temas são Noite do Brasil, Noite de Portugal e Noite do Mar. De Itália chega o menu Rossini, um jantar gourmet com ópera ao vivo, todas as sextas-feiras no Vila Galé Ópera, em Lisboa. E aos domingos ao almoço, baseado no conceito all you can eat, o Pasta La Vista, um buffet de massas tipicamente italianas, preparadas ao momento. «As nossas linhas de orientação passam por garantir que oferecemos excelentes pratos e bebidas que advêm de produtos frescos de qualidade, com enfoque no serviço e nos padrões a que nos comprometemos», salienta Miguel Santos. E recorda algumas iniciativas gastronómicas da Vila Galé como a Semana do Cocktail, que apresentou um cocktail inédito em cada um dos 20 hotéis em Portugal. Ou a 12 Meses, 12 Pratos, em que por mês há um prato típico português em destaque nos restaurantes do grupo. «As nossas iniciativas surgem como um instrumento fundamental para dar a conhecer a qualidade dos nossos produtos e serviços, convertendo-se numa perfeita oportunidade para demonstrar que os nossos hotéis promovem uma gastronomia diferenciada com uma excelente relação preço/qualidade», remata o diretor de Alimentação e Bebidas. 18 VILA GALÉ MAGAZINE Buffet no hotel Vila Galé Marés Buffet at the Vila Galé Marés hotel And from April to October, the Brazilian aromas are part of the Sabores de Verão Festival (literally, Summer Flavors), whose themes are “Brazil Night”, “Portugal Night” and “Sea Night”. All the way from Italy, we have the Rossini menu, a gourmet dinner with live opera, every Friday at Vila Galé Ópera in Lisbon. And on Sundays for lunch, based on the all you can eat concept, the Pasta La Vista, a buffet of typical Italian pasta, cooked in the moment. “Our guidelines include ensuring that we offer excellent dishes and drinks that result from fresh top quality products, with a focus on the service and standards to which we are committed”, stresses Miguel Santos. And he also recalled some gastronomic initiatives by Vila Galé, like the Cocktail Week, which presented a unique cocktail in every one of the chain’s 20 hotels. Or the 12 Months, 12 Dishes initiative, each month highlighting a typical Portuguese dish in the group’s restaurants. “Our initiatives emerge as an essential tool to showcase the quality of our products and services, becoming a perfect opportunity to demonstrate that our hotels promote a differentiated cuisine with an excellent price/quality ratio”, concludes the Director of Food and Beverages. FEELFREE Salmão fumado com queijo de limão no restaurante Inevitável Vinhos e Petiscos (Vila Galé Estoril) Smoked salmon with lemon cheese at the Inevitável Vinhos e Petiscos restaurant (Vila Galé Estoril) Feijoada à Brasileira Brazilian Feijoada Buffet no hotel Vila Galé Eco Resort de Angra Buffet at the Vila Galé Eco Resort de Angra hotel Bacalhau à Brás - Sugestão de julho da iniciativa 12 Meses, 12 Pratos Codfish à Brás - July suggestion for the initiative 12 Months, 12 Dishes PUB VILA GALÉ & AVIS PARCEIROS NA ESTRADA ROAD PARTNERS Consulte mais informações na recepção ou em www.vilagale.com ForW Wmore information contact the W. V I L A G A L E . C O M 1 9 front desk or www.vilagale.com FEELPARTNER SUMOL+COMPAL FORNECEDOR DE BEBIDAS BEVERAGES SUPPLIER Diogo Pereira Dias, Diretor da Unidade de Mercado Portugal e Espanha da Sumol+Compal explica que os consumidores estão cada vez mais exigentes e revela a importância de fornecer uma rede hoteleira. Diogo Pereira Dias, Director of the Portugal and Spain’s Market Unit of Sumol+Compal, explains that consumers are increasingly demanding and reveals the importance of being the supplier of a hotel chain. Quando começaram a trabalhar com a Vila Galé? A Sumol+Compal e a Vila Galé têm uma cooperação com mais de uma década que se iniciou antes do nosso processo de fusão empresarial. When did you start working with Vila Galé? Sumol+Compal and Vila Galé have cooperated for over a decade, and it all began before our corporate merger process. Que tipo de produtos fornecem aos hotéis do grupo em Portugal? Somos fornecedores de diversas categorias de bebidas. Estamos presentes em refrigerantes, com as marcas Sumol, Pepsi, 7up, Antarctica, B! e Lipton. Também em Sumos e Néctares com Compal, Compal Essencial, Um Bongo; em Águas Lisas com a Água Serra da Estrela e ainda nas Águas com Gás, com a Frize, e em bebidas desportivas com Gatorade. What kind of products do you supply to the group’s hotels in Portugal? We are suppliers of various categories of beverages. We are present in soft drinks, with the brands Sumol, Pepsi, 7up, Antarctica, B! and Lipton. Also in Juices and Nectars with Compal, Compal Essencial, Um Bongo; in still waters with Água Serra da Estrela and also in sparkling waters with Frize, and in sports drinks with Gatorade. 20 VILA GALÉ MAGAZINE FEELPARTNER Fornecer grupos com a dimensão da Vila Galé é importante para a Sumol+Compal? Terem os vossos produtos em hotéis é uma forma de os promover? Fornecer grupos com a dimensão da Vila Galé é muito importante para a Sumol+Compal pois esse movimento provoca um aumento na distribuição e na visibilidade das nossas marcas. Muito importante é também o facto de associarmos o consumo das nossas bebidas aos momentos de lazer de qualidade que os nossos consumidores experienciam nas unidades da Vila Galé. Is supplying large groups with the dimension of Vila Galé important for Sumol+Compal? Is having your products in hotels a way of promoting them? Supplying groups with the size of Vila Galé is very important for Sumol+Compal as this movement causes an increase in distribution and in the visibility of our brands. The fact that we associate the consumption of our beverages to quality leisure time that our customers experience at the Vila Galé units is also very important. OS NOSSOS CONSUMIDORES SÃO CADA VEZ MAIS INFORMADOS E DISPÕEM DE UM UNIVERSO INFINITO DE DADOS PARA DECIDIREM. OUR CONSUMERS ARE INCREASINGLY INFORMED AND HAVE AN INFINITE UNIVERSE OF DATA TO MAKE THEIR CHOICES. Sobretudo nos sumos e néctares, e nalgumas edições limitadas, têm tido a preocupação de usar fruta nacional. Porquê? Porque temos uma ligação muito forte e um compromisso com a fruticultura nacional que tem várias dimensões. Desde o Centro de Frutologia Compal, que visa valorizar a fruta nacional, estimular a inovação e promover o desenvolvimento sustentável do setor frutícola, ao lançamento de sabores de fruta com origem nacional como a laranja do Algarve, a cereja do Fundão, a banana da Madeira ou a maçã das Beiras. You have had the special attention of using national fruit, especially in juices and nectars, and in some limited editions. Why? Because we have a very strong bond and a commitment to national fruit-growing with several dimensions. From the Centro de Frutologia Compal (lit., Compal Fruitology Center), which aims to value Portuguese fruits, to stimulate innovation and to promote the sustainable development of the fruit sector; to the launch of fruit flavors with national origin, such as the orange from the Algarve, the cherries from Fundão, bananas from Madeira or apples of the Beiras region. Quais os produtos e sabores mais recentes que lançaram no mercado? A dinâmica de criação de novos sabores e conceitos na Sumol+Compal é uma constante e procuramos sistematicamente a diferenciação e a surpresa para os nossos consumidores Só nos últimos três meses lançámos diversos sabores no mercado: três novas versões do Compal Essencial (Treino, Regular e Proteção), o Compal Cereja, Compal Romã e Goji, Sumol Remix (frutos vermelhos e frutos tropicais), Frize Lima Pepino Gengibre, Frize Água Tónica com Zimbro, B! Limão Gengibre, Sumol Maçã. Que mudanças notaram nos consumidores nos últimos anos? Os nossos consumidores são cada vez mais informados e dispõem de um universo infinito de dados para decidirem. São muito exigentes do ponto de vista da qualidade, muito sensíveis ao sabor e têm preocupações crescentes com as valências nutricionais do que consomem. A origem dos produtos é também um fator de escolha, com uma clara preferência pelo que é nacional. What are the latest products and flavors that you have launched on the market? The process of developing new flavors and concepts in Sumol+Compal is constantly on-going and systematically seek differentiation and surprise for our customers. In the last three months alone, we have launched several flavors on the market: three new versions of Compal Essencial (Training, Regular and Protection), Compal Cereja (cherry flavor), Compal Romã (pomegranate) and Goji, Sumol Remix (red berries and tropical fruits), Frize Lima Pepino Gengibre (lime, cucumber and ginger), Frize Água Tónica com Zimbro (tonic water with juniper), B! Limão Gengibre (lemon and ginger), Sumol Maçã (apple). What changes did you notice on consumers in recent years? Our consumers are increasingly informed and have an infinite universe of data to make their choices. They are very demanding in what concerns quality, very sensitive to flavor and have growing concerns about the nutritional elements of what they consume. The origin of products is also a factor of choice, with a clear preference for national origin. W W W. V I L A G A L E . C O M 21 FEELIT ENTREVISTA INTERVIEW ÁGATA ROQUETTE NUTRICIONISTA NUTRITIONIST A nutricionista alerta para os riscos das dietas ‘de última hora’ e dá dicas para ter uma alimentação saudável nas férias. Mas sem ter de abdicar dos gelados e bolas de Berlim. Autora de livros como “A Dieta dos 31 Dias” ou “Juntos Conseguimos!” deixa também alguns conselhos para evitar a obesidade infantil. Começando por falar da sua experiência, teve de lidar com distúrbios alimentares. Como correu este processo? Tudo começou quando deixei a competição de patinagem artística. Aos 16 anos, e a querer entrar em medicina dentária, tive que dedicar-me mais aos estudos. Como a matemática do 12º ano não estava a ser fácil, tive que ter uma explicadora. Estudar, treinar para competir e ter explicações passou a ser demais e larguei a patinagem. Pesava 58 quilos, mas poucos meses depois estava nos 73 quilos. Com este aumento repentino, comecei a ter uma relação estranha com a comida. Ou não comia nada porque queria voltar ao meu peso, ou comia tudo porque, após dias a comer pouco, quando tocava na comida não conseguia parar. Tudo se agravou quando o arrependimento se tornou tão grande que comecei a provocar o vómito. Mas, além de não emagrecer, ainda aumentei mais, chegando aos 90 quilos. 22 VILA GALÉ MAGAZINE The nutritionist warns about the risks of ‘last minute’ diets and gives tips on having a healthy diet during vacation – without giving up on ice cream and Berliner doughnuts. The author of books such as “The 31-Day Diet” or “Together We Can Do It!” also gives some advice on preventing childhood obesity. Let’s start by talking about your personal experience. You had to deal with eating disorders. How was that process? It all started when I left figure skating competition. At 16, aiming to get into Dentistry School, I had to focus more on studies. As 12th grade Maths was getting difficult for me, I had to have a private tutor. Studying, training for competitions and being tutored turned out to be too much for me and so I quit figure skating. At the time I weighed 58 kg, but only a few months later my weight had gone up to 73 kg. With that sudden weight gain, I started having a strange relationship with food. Either I would not eat at all because I wanted to go back to my previous weight, or I would just eat everything I could – because, after days eating very little, when I finally started eating I couldn’t stop. Everything got worse when regret became so overwhelming that started to induce vomiting. However, besides not losing weight, I even gained more, reaching 90 kg. FEELIT De que forma essa experiência contribuiu para compreender e ajudar os seus pacientes? Compreendo os meus pacientes porque em sete anos experimentei várias dietas. A cabeça diz que não podemos comer isto ou aquilo e, de repente, já temos na boca exatamente o que é proibido. É um ciclo vicioso do qual não é fácil sair. Eu saí e de uma maneira muito mais fácil do que pensava. É isso que tento transmitir aos meus pacientes, para os motivar. How did that experience help you understand and help your patients? I understand my patients because I have tried various diets myself for seven years. Our mind says we cannot eat this or that, and – all of a sudden – our mouth is chewing precisely what we are are not supposed to be eating. It is a vicious cycle which is hard to come out of. But I did come out thereof, and it was much easier than I had thought. That’s what I try to convey to my patients, to motivate them. Qual o grande segredo para uma dieta bem-sucedida? Deve começar com bons hidratos de manhã: aveia ou pão. Almoço com um prato bem recheado de vegetais e legumes, proteína de um tamanho razoável, uma porção de hidratos de carbono. O jantar será igual, mas sem hidratos. Devem manter-se os hábitos de casa: guisados, assados com uso de azeite ou óleo de coco. Muitas especiarias, muito sabor para que a pessoa não sinta que está em dieta e se habitue a comer assim para o resto da vida. Aconselho a ter-se uma lancheira onde se coloque vários alimentos – fruta, iogurte, queijo, frutos secos, gelatina, cenourinhas – para ir petiscando ao longo do dia sem grandes regras. What’s the great secret of a successful diet? You should start the morning with good carbohydrates: oatmeal or bread. Your lunch should be a dish well filled with vegetables and legumes, a reasonable sized protein, and a portion of carbohydrates. Dinner should be the same, but without the carbs. You must keep the home habits: using olive oil or coconut oil on stews and roasts. Also using many spices and a lot of flavor, so that you do not feel like you are on a diet and so you get used to eating this way for the rest of your life. I advise you to have a lunchbox where you will take various foods to snack throughout the day, without major rules: you can pick from fruit, yogurt, cheese, nuts, gelatin and baby carrots. Com a chegada do verão, são comuns as dietas ‘de última hora’. São benéficas e tem resultados duradouros ou escondem riscos? As dietas muito rigorosas têm sempre riscos, principalmente se durarem muito: unhas e cabelos enfraquecidos, falta de energia. Por norma, estas dietas não duram muito e o peso atingido ainda dura menos. With the arrival of summer, the “last minute” diets are common. Are they beneficial and do they have lasting results or hidden risks? Extremely strict diets are always risky, especially if they last for too long, such as weakened nails and hair, and lack of energy. Typically, those diets do not last long and the lower weight one reaches lasts for less time. Pode dar dois ou três conselhos para manter a alimentação equilibrada nas férias? Férias são férias e acho que devemos cometer mais um pecadinho ou outro relativamente ao resto do ano. Durante o ano e na nossa rotina é fácil manter a alimentação saudável durante a semana e deslizar um bocadinho ao fim-de-semana. Nas férias é fim-de-semana todos os dias! Por isso aconselho a comer de forma saudável em todas as refeições que se consiga, mas todos os dias também se pode comer ‘um pecado’. Não convém é comer um gelado no dia em que se come uma bola de Berlim! As férias são uma altura boa para nos mexermos mais, de maneira a compensar alguns estragos: andar na praia, jogar raquetes, dançar, andar a seguir ao jantar. Só o facto de não estar sentado o dia todo a trabalhar já ajuda. Can you give two or three tips on keeping a balanced diet during the holidays? Holidays are supposed to be holidays, so I believe we should be entitled to make a little “sin” or two more than during the rest of the year. Throughout the year and in our routine, it is easy to keep a healthy diet during the week and to have a little slip-up on the weekend. During the holidays, every day is the weekend! So I advise you to eat healthily at every meal you can, but every day you may also commit a “sin”. But you should not be having an ice cream on the same day that you had a Berliner doughnut! The holidays are a good time for us to exercise, in order to offset some “damage” done: walking on the beach, playing rackets, dancing, having a walk after dinner. Just not being sit down all day working is already a step ahead. Para evitar a obesidade infantil, que cuidados há a ter com a alimentação das crianças? Peço sempre aos pais que vêm as consultas com os filhos que se lembrem do que nós fazíamos quando tínhamos a idade deles. Comíamos sopa antes do prato. Não havia cadeias de fast food, nem pizzas à distância de um telefonema. Lanchávamos pão e leite ou iogurte (muitas vezes feito na iogurteira). Íamos para a rua saltar à corda e ao elástico, jogar à sirumba ou ao mata. E sobre isto que devemos pensar. To prevent childhood obesity, what care should one have with the children’s food? I always ask parents who come to consultations with their children to remember our eating and lifestyle habits when we were their age. We used to have soup before the main dish. There were no fast food chains, nor pizza only a phone call away. Our mid-afternoon snack used to be bread and milk or yogurt (often done home in a yogurt maker). We used to go outside and skip rope, play French skipping, cops and robbers or dodgeball. That is what we should have in mind. W W W. V I L A G A L E . C O M 23 FEELZEN MASSAGENS PARA SABOREAR SEM PRESSAS MASSAGES TO SAVOR WITHOUT HASTE Descubra os efeitos relaxantes e rejuvenescedores de produtos tipicamente portugueses como o azeite, mel, vinho e ervas aromáticas. E entregue-se aos prazeres do spa. Discover the relaxing and rejuvenating effects of the traditional Portuguese products such as olive oil, honey, wine and herbs. And indulge in the spa pleasures. Vinho. Azeite. Sal. Figo, amêndoa, laranja. Alecrim e alfazema. Estes são ingredientes que podem fazer maravilhas ao palato. Mas também conseguem fazer milagres pelo bem-estar do corpo e da mente. Nutrem e cuidam, deliciosamente. No spa Satsanga Collection, no hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, o ritual Sonho de Poeta promete fazer derreter o stress graças a uma esfoliação corporal com especiarias, leite e mel, seguida de uma massagem reequilibrante com pedras vulcânicas. Também o ritual Elogio ao Sol tem a receita certa para fazer o gosto à pele. Primeiro, uma esfoliação refrescante com um trio de citrinos - limão, laranja e mandarina. Depois uma massagem revitalizante com azeite de alecrim aquecido. Já no tratamento Alma do Vinho, ganham estatuto os néctares da Santa Vitória. Neste ritual de vinoterapia, o aroma intenso de uvas frescas, açúcar e mel compõem a fórmula certa para uma saborosa experiência antioxidante. A massagem com óleo de extrato de uva vermelha que vem depois funciona como um verdadeiro brinde ao rejuvenescimento. Também o spa Satsanga do hotel Vila Galé Évora convida a uma viagem sensorial através dos aromas e ingredientes do Alentejo, onde o vinho e o azeite ganham o sabor do relaxamento e da tranquilidade. Aqui In Vino Felicitas é o nome de uma massagem com óleo antioxidante de uva e essências de plantas para revigorar. Já o ritual de esfoliação Pure Vine divide-se entre movimentos lentos de massagem e o efeito das uvas frescas, óleos e especiarias tranquilizantes. Neste spa, o Poder do Toque está na massagem de aromaterapia com óleos essenciais de plantas e com azeite, que pode ser personalizada consoante o resultados pretendido: relax, detox, sport, especial para grávidas e até adequada a crianças. Mantendo a alma portuguesa, nos spas da Vila Galé, privilegia-se a utilização de produtos puros, frescos, certificados e de origem nacional para uma experiência única e saudável. 24 VILA GALÉ MAGAZINE Wine. Olive oil. Salt. Fig, almond, orange. Rosemary and lavender. These are ingredients that can do wonders to the palate. But they can also do wonders for the body and mind wellness. They deliciously nourish and care. At the Satsanga Collection spa, in the hotel Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, the “Poet’s Dream” ritual promises to melt away your stress thanks to a body scrub with spices, milk and honey, followed by a rebalancing massage with volcanic stones. Also the “Praise to the Sun” ritual has the right recipe for the skin to relish. First, a refreshing exfoliation with a citrus trio – lemon, orange and mandarin. And then a revitalizing massage with warm rosemary oil. In the “Wine’s Soul” treatment, the Santa Vitória nectars gain prominence. In this vinotherapy ritual, the intense aroma of fresh grapes, sugar and honey make the right formula for a tasty antioxidant experience. The massage with red grape extract oil that follows it works as a true toast to rejuvenation. The Satsanga Spa of the Vila Galé Évora hotel invites you to a sensory journey through the flavors and ingredients of the Alentejo, where wine and olive oil gain the taste of relaxation and tranquility. Here, “In Vino Felicitas” is the name of a massage with antioxidant grape oil and plant essences for reinvigoration. In turn, the “Pure Vine” exfoliation ritual includes slow massage movements and the effect of fresh grapes, oils and tranquilizing spices. In this spa, the “Power of Touch” is in aromatherapy massages, with essential plant oils and olive oil, which can be customized depending on the desired result: relaxing, detoxing, sports massage, special massage for pregnant women and even one suitable for children. Keeping the Portuguese spirit, the Vila Galé spas favor the use of pure, fresh and certified products of national origin for a unique and healthy experience. FEELDELICIOUS FEIJOADA DE BÚZIOS (DO RESTAURANTE INEVITÁVEL VINHOS E PETISCOS) PARA 4 PESSOAS 300 g de miolo de búzios cozido 350 g de feijão branco 80 g de cebola 10 g de alho 150 g de tomate em cubos 50 g de chouriço 20 g de bacon 20 ml de azeite 15 g de salsa 15 g de coentros Sal q.b. 26 VILA GALÉ MAGAZINE WHELK AND BEAN STEW (FROM THE RESTAURANT INEVITÁVEL VINHOS E PETISCOS) Serves 4 people 300 g of boiled whelk meat 350 g of white beans 80 g of onion 10 g of garlic 150 g of diced tomato 50 g of chorizo 20 g of bacon 20 ml of olive oil 15 g of parsley 15 g of coriander Salt to taste FEELDELICIOUS PREPARAÇÃO. Corte o miolo de búzios em pedaços pequenos e regulares. Core o chouriço cortado em rodelas finas e o bacon picado em azeite quente. Adicione o alho e a cebola e refogue. Junte o tomate em cubos e deixe refogar um pouco mais. Junte o miolo de búzios previamente cortado em pequenos pedaços e o feijão branco cozido com um pouco da água da cozedura. Tempere com sal a gosto e deixe cozinhar durante cerca de 5 minutos. Junte os coentros e a salsa picados. E retifique o tempero de sal. Sirva de imediato, acompanhado de arroz branco solto. SUGESTÃO DE HARMONIZAÇÃO. Na riqueza dos contrastes encontramos este delicioso prato, que alia a frescura dos frutos do mar e estrutura de forma equilibrada. Procurando a perfeita ligação com o vinho – que não criasse só harmonia, mas também enaltecesse todos os sabores – selecionámos o SV Branco 2015 pela sua elegância, fruto da seleção das castas que usámos para elaborar o lote: Verdelho e Arinto. Mas também pela sua acidez/frescura cativante, que contrasta com a untuosidade e cremosidade da feijoada. E por fim pela riqueza aromática que ajuda a suportar e a completar o conjunto. Acreditamos que estão reunidas as condições para um momento gastronómico inesquecível. PREPARATION Cut the whelk meat in small and even pieces. Brown the chorizo cut into thin slices and the chopped bacon in hot olive oil. Add garlic and onion and sauté it. Add the diced tomatoes and let it cook a little more. Add the whelk meat, previously cut into small pieces, and the boiled white beans with a little of that boiling water. Season with salt to taste and cook for about 5 minutes. Add the chopped coriander and parsley. And check the salt seasoning. Serve immediately, accompanied by loose white rice. HARMONIZING SUGGESTION This delicious dish, with its richness of contrasts, combines structure and the freshness of the seafood in a balanced way. Seeking the perfect connection with the wine – one that does not only create harmony, but also exalts all flavors – we have selected the SV Branco 2015 for its elegance, thanks to the selection of grape varieties we used to prepare the batch: Verdelho and Arinto. But we also selected it for its captivating acidity / freshness that contrasts with the unctuousness and creaminess of the bean stew. And, lastly, for its aromatic richness, which helps support and complete the set. We believe that the conditions are met for an unforgettable gastronomic moment. W W W. V I L A G A L E . C O M 27 FEELTRENDY A IMPORTÂNCIA DA QUALIDADE E DA SEGURANÇA ALIMENTAR THE IMPORTANCE OF FOOD QUALITY AND SAFETY Na hotelaria, uma boa seleção de fornecedores e a frescura dos produtos são essenciais para garantir a qualidade e satisfazer as exigências dos consumidores, que também seguem cada vez mais diferentes regimes alimentares e sofrem de intolerâncias. In the hotel industry, a good selection of suppliers and the freshness of their products are essential to ensure quality and meet the demands of consumers, who also increasingly follow different diets and suffer from food intolerances. O cuidado com a alimentação é uma preocupação crescente dos consumidores, sobretudo tendo em conta que também estão a aumentar as intolerâncias alimentares (lactose, glúten, frutos secos, mariscos). Na Vila Galé, estas tendências refletem-se na oferta gastronómica que deve ser pensada para responder às necessidades de todos os clientes. Por isso, as cartas dos restaurantes e dos buffets incluem pratos vegetarianos bem como alimentos sem lactose ou glúten. Privilegia-se também a utilização das ditas gorduras saudáveis como o azeite. E os pratos são concebidos de acordo com as características de cada estação, elaborados com os produtos da época. São disso exemplo os frescos plantados na horta biológica do hotel Vila Galé Clube de Campo, com destaque para as frutas. Outra das preocupações prende-se com a qualidade e segurança alimentar, que é determinante na hotelaria e assenta em normas e recomendações padronizadas para avaliar e controlar eventuais perigos que advenham da cadeia alimentar. 28 VILA GALÉ MAGAZINE Special care with food is a growing consumer concern, particularly considering that food intolerances are also increasing (to lactose, gluten, nuts, shellfish). At Vila Galé, these trends are reflected in the gastronomic offer that must be designed in order to meet the needs of all customers. Therefore, the restaurants and buffets’ menus include vegetarian dishes, as well as lactose or gluten-free food. It also favors the use of the so-called healthy fats, such as olive oil. And the dishes are conceived according to the characteristics of each season, and prepared with seasonal produce. Examples may include the fresh vegetables and herbs planted in the organic garden of the Vila Galé Clube de Campo hotel, with emphasis on fruits. Another concern is food quality and safety, which is crucial in hospitality and is based on guidelines and standardized recommendations to assess and control the hazards arising out of the food chain. “Nos diferentes momentos da cadeia – receção de mercadorias, armazenamento, produção, serviço e exposição – são aplicadas várias normas e procedimentos, com critérios de controlo essencialmente sobre tempos, temperaturas e pré-requisitos”, explica o diretor de Qualidade, Ambiente e Segurança da Vila Galé, Reinaldo Silhéu. Neste âmbito, o grupo promove continuamente ações de formação junto dos seus colaboradores e fornecedores sobre Segurança Alimentar e HACCP. “No que diz respeito aos nossos fornecedores possuímos momentos de controlo tanto na fase de seleção dos mesmos, como do seu comportamento ao longo do processo de fornecimento. Ou seja, numa primeira fase os nossos fornecedores são selecionados consoante o cumprimento dos requisitos legais e normativos instituídos para garantir a segurança e qualidade dos produtos fornecidos. Durante o processo de fornecimento, são avaliados e controlados por ato de entrega de forma a garantirmos que não temos desvios sobre os limites críticos previstos”, ressalva Reinaldo Silhéu. O responsável salienta ainda a importância da rastreabilidade, ou seja, do acompanhamento dos produtos consumidos ao longo de toda a cadeia alimentar, desde que chegam aos hotéis até que são servidos. “At the various moments of the chain – goods’ receipt, storage, production, service and exhibition – several rules and procedures are applied, with control criteria essentially about time, temperature and prerequisites,” explains Reinaldo Silhéu, the Vila Galé Quality, Environment and Safety Director. Within that context, the Group continuously promotes training initiatives among its employees and suppliers on Food Safety and HACCP. “With regard to our suppliers, we have control moments both in the phase of their selection, as well as in their behavior during the delivery process. That is, initially our suppliers are selected respecting a basis of compliance with the legal and regulatory requirements that are in force to ensure the safety and quality of the supplied products. During the supply process, they are assessed and controlled at every delivery in order to ensure that we have no deviations from the set critical limits”, Reinaldo Silhéu points out. He also stresses the importance of traceability, in other words, the monitoring of the products consumed throughout the food chain, from their delivery to the hotels until the moment they are served. FEELCARTOON Colaborador Vila Galé | Vila Galé staff member: Carlos Rosa W W W. V I L A G A L E . C O M 29 FEELVILAGALÉ DESTINOS EM DESTAQUE HIGHLIGHT DESTINATIONS PAÇO DE ARCOS A castiça vila de Paço de Arcos, com as suas ruas estreitas sempre com o Tejo e o Atlântico à espreita, convidam a um passeio a pé. A apenas 15 minutos estão os centros históricos de Lisboa e de Cascais, acessíveis através de uma viagem única de comboio, sempre junto à costa. Fique atento: Caminhar pela beira-mar, deambular pelas ruelas de paço de Arcos, ir até ao centro de Lisboa ou passear por Cascais são opções a não perder durante a estadia Esta região acolhe o Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, um hotel de charme e o primeiro de cinco estrelas do grupo em Portugal, que resulta da reabilitação de um antigo palácio. The narrow streets of the charming village of Paço de Arcos, with the Tagus River and the Atlantic Ocean always lurking, invite you for a walk. Just 15 minutes away, you will find the historic centers of Lisbon and Cascais, accessible through a single train journey, always along the coast. Don’t miss: A walk along the seaside, wandering around the narrow streets, visiting the center of Lisbon and strolling around Cascais are options not to be missed during your stay. This region hosts the Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, a boutique hotel and the first five-star unit of the group in Portugal, resulting from the rehabilitation of an old palace. RÉGUA Em pleno Alto Douro Vinhateiro, a primeira região demarcada do mundo evidencia-se pelo sobe e desce das encostas cobertas de vinhas que enquadram o serpentear do rio Douro. Fique atento: Experiências gastronómicas, cruzeiros no Douro ou passeios de comboio são atividades que não pode perder na região. Faça também provas de vinhos e aproveite o ar-livre para caminhadas ou percursos de BTT. Nesta região, o Vila Galé Douro é um hotel de charme, em frente à Régua, ideal para relaxar a apreciar a paisagem, sobretudo na época das vindimas. Nos 38 quartos privilegia-se o conforto e a decoração moderna. 30 VILA GALÉ MAGAZINE In the heart of the Alto Douro Wine Region, the first demarcated wine region in the world stands out for the up and down movement of the slopes covered in vineyards, which frame the Douro River snaking its way through them. Don’t miss: Dining experiences, cruises in the Douro River or train rides are some of the activities you just can’t miss in the region. Also, enjoy wine tastings and the outdoors with walks or mountain biking. Set in this region, the Vila Galé Douro is a boutique hotel facing Régua, ideal to relax and enjoy the landscape, mainly during the time for harvesting. In the 38 rooms the focus is on comfort and a contemporary decor. 2 1 2 2 FEELVILAGALÉ ERICEIRA 20 1 Classificada como a primeira Reserva Mundial de Surf na Europa, a Ericeira é uma vila pitoresca localizada mesmo em cima do mar e rodeada de paisagens de cortar a respiração. Fique atento: Arribas rochosas formam pequenas baías ao longo da costa, onde podemos encontrar as famosas praias da Ericeira, ideais para a prática do surf e outros desportos náuticos. Na vertente cultural não pode deixar de conhecer o Palácio Nacional de Mafra. A Vila Galé está presente na Ericeira com um hotel de 4 estrelas na Praça dos Navegantes que proporciona uma vista panorâmica sobre o Oceano Atlântico. Ranked first World Surfing Reserve in Europe, Ericeira is a picturesque village located just above the sea and surrounded by a breathtaking scenery. Don’t miss: The rocky cliffs form small coves along the coast, where the famous beaches of Ericeira hide, ideal for surfing and other water sports. At the cultural level, don’t miss a visit to the National Palace of Mafra. In Ericeira, Vila Galé has a 4-star hotel in the Navegantes Square that provides a panoramic view of the Atlantic Ocean. FORTALEZA Capital do estado do Ceará, Fortaleza situa-se na região Nordeste do Brasil e é um dos destinos turísticos mais procurados do país, tendo já alcançado a marca de destino mais procurado do país pela ABAV. Fique atento: A partida e chegada dos pescadores, o mercado Central, a famosa feirinha de artesanato, as maravilhosas praias para todos os estilos e a vida noturna sempre animada cheia de bares e restaurantes fazem parte dos encantos desta cidade. Em Fortaleza pode encontrar um hotel Vila Galé que se situa sobre a praia do Futuro, num ambiente paradisíaco e tipicamente cearense. Capital of the state of Ceará, Fortaleza is located in the Northeast region of the country and is one of the most popular tourist destinations in Brazil, having already reached the award of most sought after destination in the country by ABAV (Brazilian Association of Travel Agencies). Don’t miss: Watch the departure and arrival of fishermen from sea, visit the Central market, the famous Handicrafts market, the wonderful all-styles beaches, and the always lively nightlife, featuring several bars and restaurants, which are part of this city’s charms. In Fortaleza, you can find a Vila Galé hotel located right over the Futuro beach, in a typical Ceará heavenly surroundings. RIO DE JANEIRO A feliz combinação entre serra e mar criou cenários deslumbrantes. E é do alto das suas pedras monumentais e picos que a cidade mostra as suas cores. Praias, música e cultura fazem do Rio de Janeiro uma cidade verdadeiramente maravilhosa. Fique atento: O Cristo Redentor, o Pão de Açúcar, a pedra da Gávea, as praias de Copacabana, Ipanema e Leblon, a Barra da Tijuca, o bairro da Lapa, o jardim botânico, o Maracanã, as míticas festas de réveillon nas praias e, sobretudo, o Carnaval. Estes são alguns dos motivos que atraem todos os anos milhões de pessoas. A Vila Galé apresenta-lhe o hotel Vila Galé Rio de Janeiro com uma localização privilegiada no Bairro da Lapa, em pleno centro do Rio de Janeiro. The wonderful combination of mountain and sea created stunning views, and it is from the top of its monumental stone peaks that the city shows its colors. Beaches, music and culture make Rio de Janeiro a truly marvellous city. Don’t miss: Christ the Redeemer, Pão de Açúcar, Pedra da Gávea, the beaches of Copacabana, Ipanema and Leblon, Barra da Tijuca, the neighbourhood of Lapa, the botanical garden, the Maracanã, the mythical New Year’s Eve parties on the beaches and, above all, Carnival. Those are some of the reasons that attract millions of people every year thereto. Vila Galé introduces to you the hotel Vila Galé Rio de Janeiro with a prime location in the neighborhood of Lapa, right in the center of Rio de Janeiro. W W W. V I L A G A L E . C O M 31 FEELVILAGALÉ SERVIÇOS VILA GALÉ VILA GALÉ SERVICES CLUBE NEP NEP CLUB O Clube NEP é um espaço dedicado inteiramente às crianças, onde todas as atividades infantis são acompanhadas por animadores especializados e pela mascote do Clube – Nep, o Rei dos Mares – e a sua família de personagens. Uma programação que inclui pinturas, jogos tradicionais, desportos aquáticos e muito mais para as crianças se divertirem durante a estadia. Pode encontrar o clube nos seguintes hotéis: Vila Galé Douro, Ericeira, Clube de Campo, Lagos, Cerro Alagoa, Atlântico, Ampalius, Marina, Náutico, Tavira, Albacora, Santa Cruz, Fortaleza, Marés, Eco Resort de Angra, Eco Resort do Cabo e Cumbuco. The NEP Club is a space entirely dedicated to children, where all the kids activities are monitored by specialised entertainers and the Club’s mascot – Nep, the King of the Seas – and his family of characters. A programming that includes painting, traditional games, water sports and much more for children to have fun during their stay. You can find the club on the following hotels: Vila Galé Douro, Ericeira, Clube de Campo, Lagos, Cerro Alagoa, Atlântico, Ampalius, Marina, Náutico, Tavira, Albacora, Santa Cruz, Fortaleza, Marés, Eco Resort de Angra, Eco Resort do Cabo and Cumbuco. CLUBE DE FIDELIZAÇÃO LOYALTY CLUB O programa de fidelização espelha a clara preocupação em atribuir vantagens competitivas aos clientes que gradualmente se envolvem com a marca. Neste sentido, a Vila Galé tem à disposição o cartão Vila Galé Star, atribuído sem custos a todos os cliente após a primeira estadia em qualquer hotel. Este cartão permite acesso a promoções exclusivas, atribui pontos por euro gasto rebatíveis em despesas de alojamento e tem a vantagem de Early Check In e Late Check Out gratuitos, mediante disponibilidade. The loyalty program reflects a clear concern in providing competitive advantage to customers who gradually engage with the brand. In that sense, Vila Galé offers you Vila Galé Star card, which is granted free of charge to any customer after their first stay in one of our hotels. This card gives you access to exclusive promotions, it awards points per euro spent, which may be applied as balance in accommodation costs, and has the advantage of enabling free Early Check-In and Late CheckOut, upon availability thereof. 32 VILA GALÉ MAGAZINE 2 1 2 2 FEELVILAGALÉ www.facebook.com/vilagale 20 REDES SOCIAIS SOCIAL NETWORKS O Grupo Vila Galé está presente nas mais importantes redes sociais: Facebook, Twitter, Youtube e Instagram. Torne-se fã e acompanhe as novidades e promoções de todos os hotéis, 365 dias por ano. The Vila Galé Group is present in the most important social networks: Facebook, Twitter, Youtube and Instagram. Become a fan and follow the news and promotions of all the hotels 365 days a year. www.instagram.com/vilagale/ www.youtube.com/user/HoteisVilaGale @VilaGaleHotels 1 VINHOS SANTA VITÓRIA SANTA VITÓRIA WINES Para os grandes apreciadores de vinhos, o Grupo Vila Galé dispõe de uma empresa, Santa Vitória, focada na produção e comercialização de vinhos e azeites alentejanos de qualidade.Esta marca tem uma vasta gama de excelentes vinhos a que nenhum grande apreciador ficará indiferente, tais como a gama Versátil, a gama Santa Vitória e Santa Vitória Grande Reserva e por último a gama Inevitável que é feita apenas em grandes anos com as duas melhores castas do ano, tornando os seus vinhos únicos e irresistíveis. For lovers of great wines, Vila Galé Group has a company, Santa Vitória, focused on producing and marketing high quality Alentejo wines and olive oils. This brand offers a wide range of excellent wines that no wine lover remains indifferent to, such as the Versátil range, the Santa Vitória and Santa Vitória Grand Reserve range, and – finally – the Inevitável range, which is only produced in great years with the two best grape varieties of the year, making their wines unique and irresistible. RESTAURANTE INEVITÁVEL INEVITÁVEL RESTAURANT O restaurante Inevitável é um espaço de degustação à la carte, presente nas diversas unidades do Grupo e direcionado para os amantes da gastronomia. Com uma cozinha assente em inspirações mediterrânicas e apoiada por produtos de primeira qualidade, este restaurante prima por elevar a cozinha ao mais alto nível e proporcionar uma verdadeira experiência gastronómica. The restaurant Inevitável is an à la carte tasting space, present in various hotels of the Group and directed to gastronomy lovers. Featuring a menu based on Mediterranean inspirations and supported by top quality products, this restaurant excels at raising the cuisine at the highest level and providing a true gastronomical experience. W W W. V I L A G A L E . C O M 33 FEELVILAGALÉ A NOSSA MARCA NO MUNDO OUR FOOT PRINT PORTUGAL NORTE E CENTRO NORTH AND CENTER VILA GALÉ PORTO VILA GALÉ DOURO VILA GALÉ COIMBRA COSTA DE LISBOA LISBON COAST VILA GALÉ ERICEIRA VILA GALÉ CASCAIS VILA GALÉ ESTORIL VILA GALÉ COLLECTION PALÁCIO DOS ARCOS (PAÇO DE ARCOS) VILA GALÉ ÓPERA (LISBOA) ALENTEJO VILA GALÉ ÉVORA VILA GALÉ CLUBE DE CAMPO (BEJA) ALGARVE VILA GALÉ ALBACORA (TAVIRA) VILA GALÉ TAVIRA VILA GALÉ AMPALIUS (VILAMOURA) VILA GALÉ MARINA (VILAMOURA) VILA GALÉ CERRO ALAGOA (ALBUFEIRA) VILA GALÉ ATLÂNTICO (ALBUFEIRA) VILA GALÉ PRAIA (ALBUFEIRA) VILA GALÉ NÁUTICO (ARMAÇÃO DE PÊRA) VILA GALÉ LAGOS MADEIRA VILA GALÉ SANTA CRUZ 34 VILA GALÉ MAGAZINE BRASIL BRAZIL VILA GALÉ FORTALEZA - CEARÁ VILA GALÉ CUMBUCO - CEARÁ VILA GALÉ ECO RESORT DO CABO - PERNAMBUCO VILA GALÉ SALVADOR - BAHIA VILA GALÉ MARÉS - BAHIA VILA GALÉ ECO RESORT DE ANGRA - RIO DE JANEIRO VILA GALÉ RIO DE JANEIRO - RIO DE JANEIRO NOVOS PROJECTOS NEW PROJECTS 2017 - VILA GALÉ TOUROS - RIO GRANDE DO NORTE ( BRASIL | BRAZIL) 2017 - VILA GALÉ PORTO RIBEIRA - PORTO | OPORTO ( PORTUGAL ) 2 1 RESERVE JÁ | BOOK NOW 2 PORTUGAL : (+351) 21 790 76 10 BRASIL | BRAZIL : (+55) 71 3263 9999 [email protected] 2 PROGRAMA DE VINDIMAS HARVEST PROGRAM FEELVILAGALÉ Vila Galé Clube de Campo Beja NO ALENTEJO, A VINDIMA É FEITA POR SI IN ALENTEJO, THE HARVEST IS MADE BY YOU 24 DE AGOSTO A 14 DE SETEMBRO DE 2016 50 € FROM AUGUST 24TH TO SEPTEMBER 14TH 2016 Preço por pessoa Price per person Consulte as restantes condições do programa em www.vilagale.com See other programme terms and conditions at www.vilagale.com PORTUGAL E BRASIL • LAZER E NEGÓCIOS • CIDADE, PRAIA E CAMPO SEMPRE PERTO DE SI www.vilagale.com • (+351) 217 907 610 • [email protected] W W W. V I L A G A L E . C O M 35
Documentos relacionados
wefeel - Vila Galé
culturais nas principais cidades do país, o passeio pelo Alto Douro Vinhateiro ou os programas para relaxar nos spas dos nossos hotéis. As atividades ao ar-livre, e mais ou menos radicais, também e...
Leia mais