Exercício semiavisado de escape será entre os dias 19 e 23 de
Transcrição
5 ANO IX - Nº 53 - SETEMBRO/OUTUBRO DE 2009 - PUBLICAÇÃO BIMESTRAL DO CENTRO EMPRESARIAL MOURISCO Exercício semiavisado de escape será entre os dias 19 e 23 de outubro P elo nono ano consecutivo, o Centro Empresarial Mourisco promove seu exercício anual de escape, que acontecerá, em 2009, entre os dias 19 e 23 de outubro. Desde 2002, o treinamento é realizado na modalidade semiavisada, ou seja, os usuários do prédio conhecem apenas a semana do evento, mas são surpreendidos em relação ao dia e ao horário. De acordo com o Cel. Nerilson Martin, Oficial da Reserva do Corpo de Bombeiros e consultor técnico do Condomínio, o exercício semiavisado se aproxima mais da realidade, facilitando a aferição dos resultados e possibilitando o aprimoramento das medidas adotadas. A partir de 5 de outubro serão realizados os treinamentos prévios, direcionados às brigadas setoriais, formadas por funcionários das empresas O exercício de escape é a melhor forma de aumentar a segurança dos usuários, através da confiança adquirida na edificação CRONOGRAMA DE TREINAMENTOS D05/10, 10h: Brigada setorial - novos integrantes. D07/10, 10h: Brigada setorial - reciclagem antigos. D17/10, 8:30h: Brigada predial. D26/10, 10h: Avaliação do exercício de escape. usuárias do Edifício, e à brigada predial, composta por prestadores de serviços da equipe predial. “Todo o nosso trabalho está voltado para conscientizar e orientar os usuários sobre a importância de conhecer o plano de escape. O domínio dos procedimentos básicos, das rotas de fuga e dos pontos de reunião é fundamental para evitar o pânico diante de uma situação de emergência real”, afirma o consultor. Confira o cronograma e participe! ESCAPE EXERCISE IN OCTOBER For the ninth consecutive year, the Centro Empresarial Mourisco promotes their annual escape exercise, to be held in 2009, between October 19th and 23rd. Since 2002, the training is conducted at semiadvised mode, ie, users of the building only know the week of the event, but are surprised over the days and hours. According to Colonel Nerilson Martin, retired official of Fire Department and technical consultant of the Condominium, the semi-advised exercise is closer to reality, what facilitates the measurement of results and enables the improvement of measures adopted. From October 5th it will be held the previous training, directed to the brigades sector, formed by companies employees and to the building brigade, composed by service team building. “All our work is geared to educate and guide users on the importance of knowing the escape plan. The knowledge of basic procedures, escape routes and gathering points are essential to avoid panic in the face of an real emergency”, says the consultant. Check the training schedule and participate! 4 ENCONTRO DE FACILITIES A CONTE CEM O síndico, Celso Caruso, e a gerente predial, Aurea Pinheiro, participaram em agosto do III Infra Rio, encontro de gestores de facilidades e propriedades. O evento reuniu profissionais de facility management, compartilhando experiências e oportunidades reais de operação de espaços e equipamentos prediais, com foco nas questões econômicas, sociais e ambientais. MEETING FACILITIES In august the syndic, Celso Caruso, and the building manager, Aurea Pinheiro, participated of the III Infra Rio, facilities and properties manager meeting. The event brought together professionals in facility management, sharing experiences and real opportunities of space and equipment operation, focusing on economic, social and environmental issues. HORÁRIO DE VERÃO O horário de verão 20092010 começa dia 18 de outubro e termina dia 21 de fevereiro. Fique atento. Aproveite os dias mais longos para economizar energia elétrica. DAYLIGHT SAVING TIME The DST 2009-2010 begins on October 18 and ends on February 21th. Stay tuned. Enjoy the longer days to save energy. EQUIPAMENTO FOI IÇADO A unidade de absorção a gás fornecida em garantia pelo fabricante, em substituição ao equipamento que não operou em total conformidade, foi içada para a Central de Água Gelada do CEM e está em perfeita operação desde o último dia 11 de setembro. EQUIPMENT WAS HOISTED The gas absorption unit provided in warranty by the manufacturer, replacing the equipment that didn’t operated in full compliance, was raised to the CEM Cool Water Central and is fully operational since last September 11th. PROCEDIMENTOS SÃO ELABORADOS PARA CERTIFICAÇÃO ISO 14001:2004 Na busca pela certificação ISO 14001:2004, foi inciada a fase de elaboração dos procedimentos que atendem a suas normas. Nesta etapa, dois importantes planejamentos serão estudados e desenvolvidos: o levantamento dos impactos ambientais e o tratamento desses impactos. “O trabalho deve ser realizado cuidadosa e lentamente, para não impactar diretamente na rotina dos usuários. As transformações virão naturalmente”, comenta Stephanie Betz , gerente de projetos da Empresa Júnior PUC-Rio, que está à frente do trabalho desenvolvido no CEM. ISO 14001:2004 CERTIFICATION In the quest for ISO 14001:2004 certification, it was launched the preparation of procedures to meet its standards. At this stage, two important planning will be studied and developed: a survey on environmental impacts and its treatment. “The work must be done carefully and slowly, to avoid a direct impact on the users routine. Changes will come naturally,” says Stephanie Betz, project manager of the Junior Company PUC-Rio, who is in charge of the work in CEM. Para facilitar a boa convivência, siga as regras: • Fumar nas áreas internas é proibido pela Lei Estadual 5.517, de agosto de 2009. • As autorizações de acesso fora do horário regular e solicitações de ar refrigerado noturno devem ser encaminhadas para a Administração até as 17 horas do dia pretendido. • A perda ou o extravio do crachá deve ser comunicado imediatamente à Administração do Condomínio, por motivo de segurança. • Atenção aos horários de carga e descarga: manhã -10:00h às 11:30h; tarde - 14:30h às 17:00h; noite -19:00h às 6:00h. REMEMBER THE RULES • Smoking on internal areas is forbidden by the State Law 5.517 of august, 2009. • Authorizations for accessing the building out of working hours and solicitations for night air conditioning may be sent to the Administration up to 5:00pm of the intended day. • Missing or losing the badge should be reported immediately to the condominium Administration, for security reasons. • Pay attention to the schedule of loading and unloading: in the morning – 10 to 11:30h am; evening – 2:30h to 5h pm; night – 7h pm to 6h am. Para anunciar ligue 2541-1491 / 2275-0310 Olga Banchik Linha Direta com a Gerência Predial Centro de Convenções: Gilda Rocha tecle: rota + 290 Assistentes Adm: Marcia Santana tecle: rota + 211 Cláudia Reis tecle: rota + 202 Leonardo Araújo Lenilson Santos tecle: rota + 201 Tel/Fax: 2543.3881- [email protected] www.cemourisco.com / www.cemourisco.com.br Atendimento de 2ª a 6ª feira, das 8h às 18h Síndico: Celso Caruso tecle: rota + 205 Gerente de Operações: Aurea Pinheiro tecle: rota + 203 Supervisor de Operação: Isaac Pinheiro tecle: rota + 200 LEMBRE-SE DAS NORMAS Guia de Servicos , • P&R Coiffeur Tel.: 2541-0829 • ATCEM - Táxi Tel.: 2275-4132 • Refúgio Tel.: 2541-6012 • Blends Cel.: 7839-6102 • Casa do Pão de Queijo Tel.: 2543-1587 • Mr. Ôpi Tel.: 2244-2185 • Mistura Natural Tel.: 2543-3147 • Ox Fitness Club Tels.: 2295-2211 2295-5305 3 F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS Ambientação e cozinha renovadas para os clientes do Refúgio A pós um período de obras, o restaurante Refúgio, localizado no hall de entrada do CEM, marcou sua reabertura para a primeira quinzena de outubro com novidades: ambientação diferente, saladas mais elaboradas e um projeto de expandir seu horário de funcionamento. “São sete anos e meio no Mourisco e estava na hora de fazer uma reforma para melhorar ainda mais o atendimento. Novos sistemas de exaustão e ar condicionado foram projetados, além da reformulação de toda a cozinha e adequações no cardápio. Uma nova bancada modificou o layout interno, deixando o ambiente mais harmônico”, explica Ronaldo Cardoso, dono do restaurante. Os frequentadores continuam contando com a feijoada nas quartas-feiras e os pratos do dia com comida caseira, especialidades da casa. “O cardápio não foi modificado, mantivemos tudo que os clientes gostam. Fizemos apenas algumas alterações, como um ‘up’ nas saladas e outras pequenas mudanças, sugeridas pelos próprios consumidores”, acrescenta Ronaldo. O estudo de expansão do horário de funcionamento também é uma novidade. Com o objetivo de passar a oferecer o lanche da tarde, análises estruturais estão em andamento para viabilizar a idéia. Empresa tipicamente familiar, o Refúgio nasceu da paixão pela gastronomia e do ideal de um empreendimento próprio. Em princípio com a proposta de ser apenas uma lanchonete, com sanduíches e saladas, foi se configurando como restaurante ao longo dos anos para atender à demanda crescente. “Estou muito satisfeito com o que conquistamos e fico feliz de termos uma clientela cativa durante tantos anos. Com meus filhos e minha mulher, que me ajudam a tocar o negócio, acredito que poderemos oferecer ainda mais conforto e comodidade aos clientes, afinal, aqui eles que mandam”, finaliza Ronaldo. O Refúgio funciona de 2a a a 6 feira, das 7h às 16h e serve café da manhã e almoço. As especialidades da casa, como feijoada às quartas-feiras e comida caseira diariamente, permanecem iguais NEW REFÚGIO After a period of works the restaurant Refúgio, located in the lobby of CEM, marked its reopening for the first half of October, with new features: a different decoration, more elaborate salads and a project to expand its business hours. “After seven and a half years settled in Mourisco it was time to further improve our service. New exhaust and air conditioning systems were designed, in addition to the reformulation of the entire kitchen and some adjustments on the menu. A new bench has changed the internal layout, and let a more harmonious ambient”, explains Ronaldo Cardoso, owner of the restaurant. The customers will continue with the feijoada on Wednesdays and the dishes of the day with homemade food, the specialties of the house. “The menu did not changed. We just made some adjustments in it, such as an improvement in salads and other minor aspects suggested by the consumers themselves”, added Ronaldo. The study on expanding the business hours is also a novelty. In order to offer afternoon snacks, structural analysis are underway to enable that idea. As a typical familiar company, the restaurant Refúgio was created from the passion for gastronomy and the ideal of having his own business. At first, the proposal of being just a snack bar with sandwiches and salads, over the years was shaped up to a restaurant to meet the growing demand. “I am very pleased with what we’ve achieved and I’m glad we have a captive clientele. With my children and my wife to help me run the business, I believe we can offer even more comfort and convenience to our customers, after all, here they order”, concludes Ronaldo. O Refúgio works from Monday to Friday, from 7am to 4pm and serves breakfast and lunch. Remodelação paisagística dos jardins O s jardins internos do Centro Empresarial Mourisco, bem como os que ficam localizados no estacionamento receberam remodelação paisagística recentemente. As novas espécies de plantas revitalizaram os canteiros e embelezaram os ambientes, tornandoos mais aprazíveis para usuários e visitantes. GARDENS REFURBISHED The inside gardens of Centro Empresarial Mourisco, as well as those are located in the parking lot had their landscape recently remodeled. The new plants species revitalized the beds and embellished the ambients, making them more pleasant for users and visitors. 2 F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS Colabore com o Hemorio Quem doa sangue, salva vidas D ia 14 de outubro, das 9h às 14h, o serviço de coleta móvel do Hemorio estará presente no Centro de Convenções Mourisco para mais uma campanha de doação de sangue, em parceria com o CEM. Altruísta e voluntário, o ato de doar sangue é simples, mas de grande importância para o exercício da cidadania. Graças aos doadores, muitas vidas são salvas em diversos hospitais do nosso Estado. O Hemorio foi inaugurado em 1944, oriundo do Instituto de Hematologia, o primeiro banco de sangue público do país. Seu trabalho é reconhecido pela contínua busca na excelência de seus produtos e serviços. A doação de sangue é segura e confiável. Todo o material utilizado é descartável e de total segurança: bolsas plásticas estéreis em sistema fechado e invioláveis até o momento do uso. O voluntário deve ter entre 18 e 65 anos, pesar EXPEDIENTE O Mourisco é uma publicação bimestral do Centro Empresarial Mourisco Praia de Botafogo, 501 CEP 22250-040 - Rio de Janeiro - RJ Telefax: (21) 2543-3881- E-mail: [email protected] Editora: Kiki Gurjão Reportagem: Karin Diniz Projeto Gráfico e Produção Editorial: Gurjão Jenné Comunicação Integrada Versão Resumida em Inglês: Helio Jenné Fotografia: Arquivo do Condomínio/Divulgação Colaboração: Aurea Pinheiro e Celso Caruso Tiragem: 2.000 exemplares. DONATE BLOOD Para doar sangue, é indispensável a apresentação de documento de identidade. no mínimo 50 kg e não precisa estar em jejum antes da doação, evitando apenas a ingestão de alimentos gordurosos. Para esclarecer dúvidas sobre a doação ou saber se você pode ou não ser um doador, basta entrar em contato com o Disque Sangue 0800-2820708. Entre para a corrente sanguínea. Doe sangue e convide alguém a doar. On October 14th, from 9 am to 2 pm, the Hemorio mobile collection service will be present at the Mourisco Convention Center to campaign for blood donation, in partnership with CEM. Altruistic and voluntary the act of donating blood is simple yet very important for the exercise of citizenship. Thanks to donors, many lives are saved in various hospitals in our state. The Hemorio was created in 1944, coming from the Institute of Hematology, the first blood bank in the country. Its work is recognized by the continuous search for excellence of its products and services. Blood donation is safe and reliable. All material used is disposable and safe: sterile plastic bags in closed system are kept sealed until ready to use. The volunteer should be between 18 and 65, weigh at least 50 kg and don’t need to fast before donation, avoiding only the intake of fatty foods. For inquiries about the donation or whether or not you can be a donor, just get in contact with the Dial Blood 0800-2820708. Join the bloodstream. Donate blood and invite someone to donate. Centro de Convenções Mourisco Informações e reservas: (21) 2543-1383 [email protected] CURSOS IDIG O IDIG - Instituto Digital oferece, de 23 de setembro a 9 de dezembro, cursos livres para profissionais interessados em conhecer e se aprofundar nas novas mídias digitais. Dia 7 de outubro, o tema será Métricas - Mensurando resultados das campanhas online e nos dias 23 e 24, Aumentando sua receita com e-commerce. Inscrições e informações: http://idiginstitutodigital.com.br, (21) 2494-9478 ou [email protected]. Usuários do Mourisco têm 10% de desconto. No momento da inscrição, sinalize no campo comentários. IDIG COURSES The Idig - Digital Institute offers, from September 23rd to December 9th, free courses for professionals interested in learning and deepen the new digital media. On October 7, the theme will be Metrics Measuring results of online campaigns and on 23rd and 24th, Increasing your revenue with e-commerce. Registration and information: http://idiginstitutodigital.com.br, (21) 2494-9478, [email protected]. Mourisco users have 10% discount. Upon registration, please flag it in the comment field. Requinte e funcionalidade para o seu evento
Documentos relacionados
15o exercício de escape do CEM será realizado em outubro 15o
O Mourisco é uma publicação bimestral do Centro Empresarial Mourisco Praia de Botafogo, 501 - CEP 22250-040 - Rio de Janeiro - RJ Telefax: (21) 2543-3881 e-mail [email protected] URL www.ce...
Leia maisO Mourisco 45 - Centro Empresarial Mourisco
Felipe Sobral Centro de Convenções: Leonardo Araújo Gilda Rocha tecle: rota + 290 tecle: rota + 201 Tel/Fax: 2543.3881- [email protected] www.cemourisco.com Atendimento de 2ª a 6ª feira, da...
Leia maisO Mourisco 66 - Centro Empresarial Mourisco
ground floor parking by the side door of the reception is restricted to the users of the rotating parking. • Pay attention to the schedule of loading and unloading: in the morning 10 to 11:30h am; ...
Leia maisO Mourisco 52
Thousands of little plant pots were adorning the Atrium, transforming the ambient in a large garden. When arrived at the building, users were suprised by the special decoration and presented with t...
Leia maisO Mourisco 40 - Centro Empresarial Mourisco
responsible for the Cool Water Center (CWC) energy study and modernisation project the verifications were made in order to grant complete reliability to the system operation. “The tests carried out...
Leia maisO Mourisco 58 - Centro Empresarial Mourisco
evening – 2:30h to 5h pm; night – 7h pm to 6h am.
Leia mais