Exercício semiavisado de escape será entre os dias 19 e 23 de

Transcrição

Exercício semiavisado de escape será entre os dias 19 e 23 de
5
ANO IX - Nº 53 - SETEMBRO/OUTUBRO DE 2009 - PUBLICAÇÃO BIMESTRAL DO CENTRO EMPRESARIAL MOURISCO
Exercício semiavisado de escape
será entre os dias 19 e 23 de outubro
P
elo nono ano
consecutivo, o
Centro Empresarial
Mourisco promove seu
exercício anual de escape,
que acontecerá, em 2009,
entre os dias 19 e 23 de
outubro.
Desde 2002, o
treinamento é realizado na
modalidade semiavisada,
ou seja, os usuários do
prédio conhecem apenas a
semana do evento, mas são
surpreendidos em relação
ao dia e ao horário.
De acordo com o
Cel. Nerilson Martin,
Oficial da Reserva do
Corpo de Bombeiros e
consultor técnico do
Condomínio, o exercício
semiavisado se aproxima
mais da realidade,
facilitando a aferição dos
resultados e possibilitando
o aprimoramento das
medidas adotadas.
A partir de 5 de outubro
serão realizados os
treinamentos prévios,
direcionados às brigadas
setoriais, formadas por
funcionários das empresas
O exercício
de escape
é a melhor
forma de
aumentar
a segurança
dos usuários,
através da
confiança
adquirida
na edificação
CRONOGRAMA DE TREINAMENTOS
D05/10, 10h: Brigada setorial - novos integrantes.
D07/10, 10h: Brigada setorial - reciclagem antigos.
D17/10, 8:30h: Brigada predial.
D26/10, 10h: Avaliação do exercício de escape.
usuárias do Edifício, e à
brigada predial, composta
por prestadores de serviços
da equipe predial.
“Todo o nosso trabalho
está voltado para
conscientizar e orientar os
usuários sobre a
importância de conhecer o
plano de escape.
O domínio dos
procedimentos básicos,
das rotas de fuga e dos
pontos de reunião é
fundamental para evitar o
pânico diante de uma
situação de emergência
real”, afirma o consultor.
Confira o cronograma
e participe!
ESCAPE EXERCISE
IN OCTOBER
For the ninth consecutive
year, the Centro Empresarial
Mourisco promotes their annual
escape exercise, to be held in
2009, between October 19th
and 23rd. Since 2002, the
training is conducted at semiadvised mode, ie, users of the
building only know the week of
the event, but are surprised over
the days and hours. According
to Colonel Nerilson Martin,
retired official of Fire
Department and technical
consultant of the Condominium,
the semi-advised exercise is
closer to reality, what facilitates
the measurement of results and
enables the improvement of
measures adopted.
From October 5th it will be held
the previous training, directed
to the brigades sector, formed
by companies employees and to
the building brigade, composed
by service team building. “All our
work is geared to educate and
guide users on the importance
of knowing the escape plan.
The knowledge of basic
procedures, escape routes and
gathering points are essential to
avoid panic in the face of an real
emergency”, says the
consultant. Check the training
schedule and participate!
4
ENCONTRO DE
FACILITIES
A CONTE CEM
O síndico, Celso Caruso,
e a gerente predial, Aurea
Pinheiro, participaram em
agosto do III Infra Rio,
encontro de gestores de
facilidades e propriedades.
O evento reuniu profissionais
de facility management,
compartilhando experiências
e oportunidades reais de
operação de espaços e
equipamentos prediais,
com foco nas questões
econômicas, sociais e
ambientais.
MEETING
FACILITIES
In august the syndic, Celso
Caruso, and the building manager,
Aurea Pinheiro, participated of the
III Infra Rio, facilities and properties
manager meeting. The event
brought together professionals in
facility management, sharing
experiences and real opportunities
of space and equipment operation,
focusing on economic, social and
environmental issues.
HORÁRIO
DE VERÃO
O horário de verão 20092010 começa dia 18 de
outubro e termina dia 21 de
fevereiro. Fique atento.
Aproveite os dias mais longos
para economizar energia
elétrica.
DAYLIGHT SAVING
TIME
The DST 2009-2010 begins on
October 18 and ends on February
21th. Stay tuned. Enjoy the longer
days to save energy.
EQUIPAMENTO
FOI IÇADO
A unidade de absorção a
gás fornecida em garantia
pelo fabricante, em
substituição ao equipamento
que não operou em total
conformidade, foi içada para
a Central de Água Gelada do
CEM e está em perfeita
operação desde o último
dia 11 de setembro.
EQUIPMENT WAS HOISTED
The gas absorption unit provided in warranty by the manufacturer,
replacing the equipment that didn’t operated in full compliance, was raised
to the CEM Cool Water Central and is fully operational since last
September 11th.
PROCEDIMENTOS SÃO ELABORADOS
PARA CERTIFICAÇÃO ISO 14001:2004
Na busca pela certificação ISO 14001:2004, foi inciada a
fase de elaboração dos procedimentos que atendem a suas
normas. Nesta etapa, dois importantes planejamentos serão
estudados e desenvolvidos: o levantamento dos impactos
ambientais e o tratamento desses impactos. “O trabalho deve
ser realizado cuidadosa e lentamente, para não impactar
diretamente na rotina dos usuários. As transformações virão
naturalmente”, comenta Stephanie Betz , gerente de projetos
da Empresa Júnior PUC-Rio, que está à frente do trabalho
desenvolvido no CEM.
ISO 14001:2004 CERTIFICATION
In the quest for ISO 14001:2004 certification, it was launched the
preparation of procedures to meet its standards. At this stage, two
important planning will be studied and developed: a survey on
environmental impacts and its treatment. “The work must be done carefully
and slowly, to avoid a direct impact on the users routine. Changes will come
naturally,” says Stephanie Betz, project manager of the Junior Company
PUC-Rio, who is in charge of the work in CEM.
Para facilitar a boa
convivência, siga as regras:
• Fumar nas áreas internas
é proibido pela Lei Estadual
5.517, de agosto de 2009.
• As autorizações de acesso
fora do horário regular e
solicitações de ar refrigerado
noturno devem ser
encaminhadas para a
Administração até as 17 horas
do dia pretendido.
• A perda ou o extravio do
crachá deve ser comunicado
imediatamente à
Administração do
Condomínio, por motivo de
segurança.
• Atenção aos horários de
carga e descarga:
manhã -10:00h às 11:30h;
tarde - 14:30h às 17:00h;
noite -19:00h às 6:00h.
REMEMBER
THE RULES
• Smoking on internal areas is
forbidden by the State Law 5.517
of august, 2009.
• Authorizations for accessing
the building out of working hours
and solicitations for night air
conditioning may be sent to the
Administration up to 5:00pm of
the intended day.
• Missing or losing the badge
should be reported immediately to
the condominium Administration,
for security reasons.
• Pay attention to the schedule
of loading and unloading:
in the morning – 10 to 11:30h am;
evening – 2:30h to 5h pm;
night – 7h pm to 6h am.
Para anunciar ligue 2541-1491 / 2275-0310 Olga Banchik
Linha Direta com
a Gerência Predial
Centro de Convenções:
Gilda Rocha
tecle: rota + 290
Assistentes Adm:
Marcia Santana
tecle: rota + 211
Cláudia Reis
tecle: rota + 202
Leonardo Araújo
Lenilson Santos
tecle: rota + 201
Tel/Fax: 2543.3881- [email protected]
www.cemourisco.com / www.cemourisco.com.br
Atendimento de 2ª a 6ª feira, das 8h às 18h
Síndico: Celso Caruso
tecle: rota + 205
Gerente de Operações:
Aurea Pinheiro
tecle: rota + 203
Supervisor de
Operação:
Isaac Pinheiro
tecle: rota + 200
LEMBRE-SE
DAS NORMAS
Guia de Servicos
,
• P&R Coiffeur
Tel.: 2541-0829
• ATCEM - Táxi
Tel.: 2275-4132
• Refúgio
Tel.: 2541-6012
• Blends
Cel.: 7839-6102
• Casa do Pão
de Queijo
Tel.: 2543-1587
• Mr. Ôpi
Tel.: 2244-2185
• Mistura Natural
Tel.: 2543-3147
• Ox Fitness Club
Tels.: 2295-2211
2295-5305
3
F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS
Ambientação e cozinha renovadas
para os clientes do Refúgio
A
pós um período de
obras, o restaurante
Refúgio, localizado
no hall de entrada do CEM,
marcou sua reabertura para a
primeira quinzena de outubro
com novidades: ambientação
diferente, saladas mais
elaboradas e um projeto de
expandir seu horário de
funcionamento.
“São sete anos e meio
no Mourisco e estava na hora
de fazer uma reforma para
melhorar ainda mais o
atendimento. Novos sistemas
de exaustão e ar condicionado
foram projetados, além da
reformulação de toda a
cozinha e adequações no
cardápio. Uma nova bancada
modificou o layout interno,
deixando o ambiente mais
harmônico”, explica Ronaldo
Cardoso, dono do restaurante.
Os frequentadores
continuam contando com a
feijoada nas quartas-feiras e os
pratos do dia com comida
caseira, especialidades da casa.
“O cardápio não foi
modificado, mantivemos tudo
que os clientes gostam.
Fizemos apenas algumas
alterações, como um ‘up’ nas
saladas e outras pequenas
mudanças, sugeridas pelos
próprios consumidores”,
acrescenta Ronaldo.
O estudo de expansão do
horário de funcionamento
também é uma novidade.
Com o objetivo de passar a
oferecer o lanche da tarde,
análises estruturais estão em
andamento para viabilizar a
idéia.
Empresa tipicamente
familiar, o Refúgio nasceu da
paixão pela gastronomia e do
ideal de um empreendimento
próprio. Em princípio com a
proposta de ser apenas uma
lanchonete, com sanduíches e
saladas, foi se configurando
como restaurante ao longo
dos anos para atender à
demanda crescente.
“Estou muito satisfeito com o
que conquistamos e fico feliz
de termos uma clientela cativa
durante tantos anos.
Com meus filhos e minha
mulher, que me ajudam a
tocar o negócio, acredito que
poderemos oferecer ainda
mais conforto e comodidade
aos clientes, afinal, aqui eles
que mandam”, finaliza Ronaldo.
O Refúgio funciona de 2a a
a
6 feira, das 7h às 16h e serve
café da manhã e almoço.
As especialidades
da casa, como
feijoada às
quartas-feiras e
comida caseira
diariamente,
permanecem
iguais
NEW REFÚGIO
After a period of works the
restaurant Refúgio, located in
the lobby of CEM, marked its
reopening for the first half of
October, with new features: a
different decoration, more
elaborate salads and a project
to expand its business hours.
“After seven and a half years
settled in Mourisco it was time
to further improve our service.
New exhaust and air
conditioning systems were
designed, in addition to the
reformulation of the entire
kitchen and some adjustments
on the menu. A new bench has
changed the internal layout, and
let a more harmonious
ambient”, explains Ronaldo
Cardoso, owner of the
restaurant. The customers will
continue with the feijoada on
Wednesdays and the dishes of
the day with homemade food,
the specialties of the house.
“The menu did not changed.
We just made some
adjustments in it, such as an
improvement in salads and
other minor aspects suggested
by the consumers themselves”,
added Ronaldo. The study on
expanding the business hours is
also a novelty. In order to offer
afternoon snacks, structural
analysis are underway to enable
that idea. As a typical familiar
company, the restaurant Refúgio
was created from the passion
for gastronomy and the ideal of
having his own business. At first,
the proposal of being just a
snack bar with sandwiches and
salads, over the years was
shaped up to a restaurant to
meet the growing demand. “I
am very pleased with what
we’ve achieved and I’m glad we
have a captive clientele. With
my children and my wife to help
me run the business, I believe
we can offer even more comfort
and convenience to our
customers, after all, here they
order”, concludes Ronaldo.
O Refúgio works from Monday
to Friday, from 7am to 4pm and
serves breakfast and lunch.
Remodelação paisagística dos jardins
O
s jardins internos
do Centro
Empresarial
Mourisco, bem como os
que ficam localizados no
estacionamento
receberam remodelação
paisagística
recentemente.
As novas espécies de
plantas revitalizaram os
canteiros e embelezaram
os ambientes, tornandoos mais aprazíveis para
usuários e visitantes.
GARDENS REFURBISHED
The inside gardens of Centro Empresarial Mourisco, as well
as those are located in the parking lot had their landscape
recently remodeled. The new plants species revitalized the beds
and embellished the ambients, making them more pleasant for
users and visitors.
2
F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS F ATOS
Colabore com o Hemorio
Quem doa sangue, salva vidas
D
ia 14 de outubro,
das 9h às 14h, o
serviço de coleta
móvel do Hemorio
estará presente no
Centro de Convenções
Mourisco para mais uma
campanha de doação de
sangue, em parceria
com o CEM.
Altruísta e voluntário,
o ato de doar sangue é
simples, mas de grande
importância para o
exercício da cidadania.
Graças aos doadores,
muitas vidas são salvas
em diversos hospitais do
nosso Estado.
O Hemorio foi
inaugurado em 1944,
oriundo do Instituto de
Hematologia, o primeiro
banco de sangue público do
país. Seu trabalho é
reconhecido pela contínua
busca na excelência de seus
produtos e serviços.
A doação de sangue é
segura e confiável. Todo o
material utilizado é
descartável e de total
segurança: bolsas plásticas
estéreis em sistema
fechado e invioláveis até o
momento do uso.
O voluntário deve ter
entre 18 e 65 anos, pesar
EXPEDIENTE
O Mourisco é uma publicação
bimestral do Centro
Empresarial Mourisco
Praia de Botafogo, 501
CEP 22250-040 - Rio de Janeiro - RJ
Telefax: (21) 2543-3881- E-mail:
[email protected]
Editora: Kiki Gurjão
Reportagem: Karin Diniz
Projeto Gráfico e Produção
Editorial: Gurjão Jenné
Comunicação Integrada
Versão Resumida em Inglês:
Helio Jenné
Fotografia: Arquivo do
Condomínio/Divulgação Colaboração: Aurea Pinheiro e
Celso Caruso
Tiragem: 2.000 exemplares.
DONATE BLOOD
Para doar sangue,
é indispensável
a apresentação
de documento
de identidade.
no mínimo 50 kg e não
precisa estar em jejum
antes da doação, evitando
apenas a ingestão de
alimentos gordurosos.
Para esclarecer dúvidas
sobre a doação ou saber
se você pode ou não ser
um doador, basta entrar
em contato com o
Disque Sangue
0800-2820708.
Entre para a corrente
sanguínea. Doe sangue e
convide alguém a doar.
On October 14th, from 9
am to 2 pm, the Hemorio
mobile collection service will
be present at the Mourisco
Convention Center to
campaign for blood
donation, in partnership
with CEM. Altruistic and
voluntary the act of donating
blood is simple yet very
important for the exercise of
citizenship. Thanks to
donors, many lives are saved
in various hospitals in our
state. The Hemorio was
created in 1944, coming
from the Institute of
Hematology, the first blood
bank in the country. Its work
is recognized by the
continuous search for
excellence of its products
and services. Blood donation
is safe and reliable. All material
used is disposable and safe:
sterile plastic bags in closed
system are kept sealed until
ready to use. The volunteer
should be between 18 and 65,
weigh at least 50 kg and don’t
need to fast before donation,
avoiding only the intake of fatty
foods. For inquiries about the
donation or whether or not you
can be a donor, just get in
contact with the Dial Blood
0800-2820708. Join the
bloodstream. Donate blood and
invite someone to donate.
Centro de Convenções
Mourisco
Informações e reservas: (21) 2543-1383
[email protected]
CURSOS IDIG
O IDIG - Instituto Digital
oferece, de 23 de setembro
a 9 de dezembro, cursos
livres para profissionais
interessados em conhecer e
se aprofundar nas novas
mídias digitais.
Dia 7 de outubro, o tema
será Métricas - Mensurando
resultados das campanhas
online e nos dias 23 e 24,
Aumentando sua receita com
e-commerce. Inscrições e
informações: http://idiginstitutodigital.com.br, (21)
2494-9478 ou [email protected].
Usuários do Mourisco têm
10% de desconto.
No momento da inscrição,
sinalize no campo
comentários.
IDIG COURSES
The Idig - Digital Institute
offers, from September 23rd to
December 9th, free courses for
professionals interested in
learning and deepen the new
digital media. On October 7,
the theme will be Metrics Measuring results of online
campaigns and on 23rd and
24th, Increasing your revenue
with e-commerce.
Registration and information:
http://idiginstitutodigital.com.br,
(21) 2494-9478,
[email protected].
Mourisco users have 10%
discount. Upon registration,
please flag it in the
comment field.
Requinte e
funcionalidade
para o seu
evento

Documentos relacionados

15o exercício de escape do CEM será realizado em outubro 15o

15o exercício de escape do CEM será realizado em outubro 15o O Mourisco é uma publicação bimestral do Centro Empresarial Mourisco Praia de Botafogo, 501 - CEP 22250-040 - Rio de Janeiro - RJ Telefax: (21) 2543-3881 e-mail [email protected] URL www.ce...

Leia mais

O Mourisco 45 - Centro Empresarial Mourisco

O Mourisco 45 - Centro Empresarial Mourisco Felipe Sobral Centro de Convenções: Leonardo Araújo Gilda Rocha tecle: rota + 290 tecle: rota + 201 Tel/Fax: 2543.3881- [email protected] www.cemourisco.com Atendimento de 2ª a 6ª feira, da...

Leia mais

O Mourisco 66 - Centro Empresarial Mourisco

O Mourisco 66 - Centro Empresarial Mourisco ground floor parking by the side door of the reception is restricted to the users of the rotating parking. • Pay attention to the schedule of loading and unloading: in the morning 10 to 11:30h am; ...

Leia mais

O Mourisco 52

O Mourisco 52 Thousands of little plant pots were adorning the Atrium, transforming the ambient in a large garden. When arrived at the building, users were suprised by the special decoration and presented with t...

Leia mais

O Mourisco 40 - Centro Empresarial Mourisco

O Mourisco 40 - Centro Empresarial Mourisco responsible for the Cool Water Center (CWC) energy study and modernisation project the verifications were made in order to grant complete reliability to the system operation. “The tests carried out...

Leia mais

O Mourisco 58 - Centro Empresarial Mourisco

O Mourisco 58 - Centro Empresarial Mourisco evening – 2:30h to 5h pm; night – 7h pm to 6h am.

Leia mais