Baixe o folder completo

Transcrição

Baixe o folder completo
o seu refúgio na Bahia
LIVING WELL
BEM VIVER
Placed in a privileged region at Costa do
Descobrimento, in southern Bahia, Vila Girassol
offers a new concept of well-living and enjoying
an almost wild experience.
Localizada numa região privilegiada na Costa do
Descobrimento, no Sul da Bahia, a Vila Girassol
oferece um novo conceito em bem viver e
desfrutar uma vida quase selvagem.
With exuberant nature, in an preserved zone
of APA de Santo Antônio, it is placed near the
discrete and sophisticated Vila de Santo André.
Com uma natureza exuberante, na área
preservada da APA de Santo Antônio, fica próxima
à discreta e sofisticada Vila de Santo André.
The wonderful, warm and humid, climate
allows enjoying beaches and practicing sports
any time of the year.
Seu maravilhoso clima quente e úmido, permite
o uso das praias e a prática de esportes em
qualquer época do ano.
LAZER E PAZ:
VIDA ATIVA E
CONTEMPLATIVA
RECREATION AND
PEACE: ACTIVE AND
CONTEMPLATIVE LIVING
Você está com o pé na areia, na
espetacular Praia do Rio Preto.
A Vila Girassol é um empreendimento
exclusivo, com apenas 46 lotes
de 2.000m2, de alto padrão, de
nível internacional, para pessoas
sofisticadas em busca de lazer e paz.
Vila Girassol is an exclusive
venture, with only 46 high standard,
international level, allotments of
2.000m², aimed at sophisticated people
seeking recreation and peace.
Your feet on the sand, at the
spectacular Praia do Rio Preto
Planned using the newest concepts
of green engineering, architecture
and urbanism, it encourages the use
of alternative sources of energy and
other sustainable practices.
The condominium
offers absolute security,
accessibility via heliport
and high-speed internet.
Filled with wide green areas, with
beach access, fitness center, sauna,
tennis court, beach volleyball, jogging
and bike track, games room and living
area, Vila Girassol is an invitation to
active and contemplative living.
Planejado com os mais modernos
conceitos de engenharia, arquitetura e
urbanismo verdes, incentiva o uso de
energia alternativa e outras práticas
ambientalmente sustentáveis.
O condomínio oferece segurança
absoluta, acesso por heliponto
e comunicação por internet de
alta velocidade.
Dominado por amplas áreas verdes,
com deck de acesso à praia, fitness
center com sauna, quadra de tênis,
voley de praia, pista de jogging e
bicicleta, salão de jogos e área de
convivência, a Vila Girassol é um
convite à vida ativa e contemplativa.
CHEGAR É FÁCIL E RÁPIDO
IT IS FAST AND EASY TO ARRIVE
BELMONTE
SÃO PAULO
ou/or
1h 30min
30 min
15 min
2h 15min
até/to
até/to
até/to
Total
Porto Seguro
Santo André
Vila Girassol
1h 45min
15 min
2h 00min
até/to
até/to
Total
Belmonte
Vila Girassol
BA
001
SANTO ANDRÉ
RIO DE
JANEIRO
ou/or
BELO
HORIZONTE
1h 30min
30 min
15 min
2h 15min
até/to
até/to
até/to
Total
Porto Seguro
Santo André
Vila Girassol
1h 20min
15 min
1h 35min
até/to
até/to
Total
Belmonte
Vila Girassol
BR
367
1h 15min
30 min
15 min
2h 00min
até/to
até/to
até/to
Total
Porto Seguro
Santo André
Vila Girassol
1h 25min
15 min
1h 40min
até/to
até/to
Total
Belmonte
Vila Girassol
ou/or
BALSA
SANTA CRUZ
CABRÁLIA
PORTO
SEGURO
ARRAIAL D’AJUDA
TRANCOSO
OCEANO
ATLÂNTICO
BALSA
EXUBERANCE, SUN AND WARMTH
EXUBERÂNCIA, SOL E CALOR
Preserved remains of Mata Atlântica,
sandbanks, wide mangroves,
wetlands, floodplains and important
rivers like Rio João de Tiba, Santo
Antônio and Jequitinhonha compose
the exuberant environment that you
may enjoy at Vila Girassol’s region.
The condominium is placed 59,4 km
away from the Porto Seguro airport
and 18,5 km from the Belmonte
airport, and is accessible via safe
railroads which range across an
almost uncharted region.
There are no limitations for tourists
in recreation and sports. The average
annual temperature ranges from
20ºC and 30ºC. Usually, only May is a
rainy month.
Remanescentes preservados
da Mata Atlântica, restingas,
amplos manguezais, brejos,
várzeas e importantes rios como
o Rio João de Tiba, Sto Antônio e
Jequitinhonha formam o ambiente
exuberante que você vai desfrutar
na região da Vila Girassol.
O condomínio fica a 59,4 km do aeroporto de Porto
Seguro e 18,5 km do aeroporto de Belmonte e é
acessado por estradas com asfalto de boa qualidade
e pouco fluxo, que percorrem uma região quase
inexplorada.
A região não oferece restrições aos turistas para o
lazer e esportes. Convive-se com uma temperatura
média anual entre 20ºC e 30ºC. Geralmente apenas
o mês de maio é mais chuvoso.
A CHARMING
AND PEACEFUL
VILLAGE
UMA VILA
CHARMOSA E
TRANQUILA
Vila de Santo André, which was
chosen to accommodate the
German team at 2014 World
Cup, is a peaceful oasis.
It became a refuge for writers, musicians and
artists seeking for a natural way of living.
The quiet and charming village was formed
at a bay between Rio João de Tiba and the
sea. It’s surrounded by coconut palms, whitesanded beaches, mangroves, reefs of natural
pools. It contains a large diversity of Mata
Atlantica’s fauna and flora.
There, you will find many options of bars
and restaurants with excellent regional and
international gastronomy, and also a range of
handmade products, candy, paper and recycled
crystal, all of which are made in place.
A Vila de Santo André, lugar
escolhido para hospedar a
seleção da Alemanha na Copa
de 2014, é um oásis de sossego.
Tornou-se um refúgio de escritores, músicos
e artistas à procura de uma vida mais natural.
A pacata e charmosa vila se formou em uma
enseada no encontro do Rio João de Tiba
com o mar. É cercada por coqueiros, praias
com areias brancas, manguezais, recifes de
piscinas naturais. Abriga grande diversidade
da fauna e flora da Mata Atlântica.
Nela, você encontra muitas opções de bares
e restaurantes com excelente gastronomia
regional e internacional, além de uma gama
diversificada de artesanato (rendas, batiques,
cerâmicas, entalhados em madeira...), doces
caseiros, papel artesanal e cristal reciclado,
tudo de fabricação local.
SIMPLICITY AND
SOPHISTICATION
SIMPLICIDADE E
SOFISTICAÇÃO
The resources from a privileged nature allow
integration between construction and environment.
Vila Girassol will provide you the pleasure of a
simple, sophisticated and healthy life.
Os recursos de uma natureza privilegiada permitem
a integração da construção com o ambiente.
A Vila Girassol vai levar você a sentir o prazer de
uma vida simples, sofisticada, saudável.
CONFORTO E
QUALIDADE
Praças arborizadas, plantas nativas, coqueiros,
um arruamento integrado à natureza, água
de qualidade gerada no local, energia de rede
própria, e outras inovações de engenharia,
urbanismo e arquitetura tornam a Vila Girassol um
empreendimento único no seu gênero no Brasil.
Você se sentirá num mundo quase
selvagem, com conforto e qualidade –
um refúgio para pessoas exigentes.
You’ll feel like you’re in an almost wild
world, with comfort and quality –
a refugee for demanding people.
COMFORT AND
QUALITY
Wooded squares, native plants, coconut trees,
streets integrated with nature, quality water
generated locally, proper energy and other
engineering, architecture and urbanism innovations
make Vila Girassol a unique venture in Brazil.
HISTÓRIA E NATUREZA
HISTORY AND NATURE
Vila Girassol is envolved by a full scale universe of
beauty and natural life.
It is placed at APA de Santo Antônio, inside Costa do
Descobrimento, Brazil’s place of birth and home of
fabulous biodiversity.
At Vila Belmonte, from the cocoa’s great times,
one can see an architectural heritage with Moorish
features and styles from colonial to neogothic.
You can discover dozens of almost desertic beaches,
with unforgettable beauty filled with rock formations
and native reefs, rivers, the sea, and beaches
like Santo André, Mogiquiçaba, Guaiú, Arakakai,
Coroavermelha, das Tartarugas, dos Golfinhos…
A scenic world to be lived and felt
intensively.
Um mundo bucólico a ser sentido
e vivido intensamente.
With architecture from XIX and XX centuries, from the
golden cocoa times, with part of the constructions
preserved to become scenario of a soap opera,
Canavieiras is called the crab city and it’s a good
place for fishing.
Com um conjunto arquitetônico dos séculos XIX e
XX, dos tempos áureos do ciclo do cacau, com parte
do casario preservado para servir de cenário a uma
novela da Globo, Canavieiras é a chamada capital do
carangueijo e um local propício para a pesca oceânica.
It is worth visiting the Amiga Tartaruga project, which
protects more than 400 sea turtle nests annually at a
200km range in Costa do Descobrimento.
Vale a pena conhecer o projeto Amiga Tartaruga, que
protege mais de 400 ninhos de tartarugas marinhas
anualmente nos 200 km da Costa do Descobrimento.
A Vila Girassol está abraçada por um universo pleno de
beleza e vida natural.
A APA de Santo Antônio, onde ela se localiza, é uma
riquíssima joia dentro da Costa do Descobrimento,
local de nascimento do Brasil e abrigo de fabulosa
biodiversidade.
Na localidade de Vila Belmonte, que floresceu nos
bons tempos do cacau, encontra-se um patrimônio
arquitetônico com traços mouros e estilos que
misturam desde o colonial até o neogótico.
Você poderá descobrir dezenas de praias quase
desertas e de uma beleza inesquecível, recortadas
por formações rochosas, com seus recifes naturais,
corais, rios que se encontram com o mar, com as
praias de Santo André, Mogiquiçaba, Guaiú, Arakakai,
Coroavermelha, das Tartarugas, dos Golfinhos...
MARLIM AZUL
MARLIM AZUL
40 miles from the river mouth of Rio
Jequitinhonha there’s Bank Royal
Charlote, underwater coral bank filled
with biodiversity, considered priority
zone for the preservation of the
Marlim Azul species.
Water sports ans fishing are the two main
features of the Costa do Descobrimento region.
Esportes aquáticos e pesca são duas das principais
atrações da região da Costa do Descobrimento.
The best season for fishing this fish is from
October to early march. At Marina and Bonga
beaches there is fishing and launching
championship. Normally, from three to five
Marlins Azul are seen there until mid-February.
A temporada propícia para a pesca do peixe de bico
vai de outubro ao começo de março. Nas praias da
Marina e do Bonga se realiza a etapa “Canes” do
Campeonato Nacional de Pesca e Arremesso. De três
a cinco marlins azul costumam ser avistados no local
até meados de fevereiro.
The Rio Guaiú’s river mouth is a great place
for pitu’s fishing. At Rio Jequitinhonha one
can practice the robalo’s and carapeba’s
fishing. The Rio Preto’s waters offer robalo,
piau and tainha, aside from oysters. Praia
de Mogiquiçaba is favorable for fishing using
windless and nets, where there are arraias and
cação. It’s also one of the beaches where you
can find plenty of shellfish.
A foz do Rio Guaiú é um ótimo lugar para a pesca
do pitu. No Rio Jequitinhonha pratica-se a pesca de
robalo e carapeba. As águas do Rio Preto oferecem
em abundância robalo, piau e tainha, além de ostras.
A Praia de Mogiquiçaba é favorável para pesca de
molinete e rede, onde cação e arraia são os peixes
mais capturados. É também um dos litorais mais
abundantes em mariscos da região.
A 40 milhas da Foz do Rio
Jequitinhonha encontra-se o
Bank Royal Charlote, banco de
corais subaquático de enorme
biodiversidade e considerado
como área prioritária para
a preservação da espécie
Marlim Azul.
SURFING AND SAILING
SURF E VELA
O ambiente marítimo e fluvial
facilitam a prática dos esportes
na água com destaques para o
windsurf, o jetski, o velejar, o
surf e o caiaque.
A linha de recifes de corais na Praia de Arakakai
forma um quebra-mar com ondas amenas
ótimas para a prática do surf e windsurf.
Coroa Vermelha situada favorece os passeios de
barco e esportes como o windsurf, jetski e caiaque.
Mogiquiçaba é uma boa praia para caminhadas,
banho, prática de windsurf e surf além do
passeio a cavalo.
The range of coral reefs at Arakakai beach forms soft
waves, which is great for surfing and windsurfing.
Coroa Vermelha favours boat tours and sports like
Windsurf, jet-ski and kayak.
Mogiquiçaba is a beach good for walks, bathes,
windsurfing and surfing, in addition to horse tours.
At Santo André waters, mouth river of Rio João de
Tiba, protected by more than one kilometer od reefs,
you can paddle and sale, and also learn windsurfing.
A visit to Araripe reefs is a must-visit for people
who like practicing free diving. The beautiful natural
aquarium is preserved and charming.
The sea and river environments ease
practicing water sports, specially
windsurfing, jet skiing, sailing,
surfing and kayaking.
Nas águas de Santo André, foz do Rio João de
Tiba, protegida por mais de um quilômetro
de recifes, pode-se remar e velejar e também
aprender o windsurf.
Uma visita aos recifes de Araripe é um passeio
imperdível para quem gosta de praticar o
megulho livre. O aquário natural de rara beleza e
preservação é encantador.
INDIANS, HANDICRAFT AND RITUAL DANCES
ÍNDIOS, ARTESANATO E DANÇAS RITUAIS
A aldeia Mata Medonha é uma reserva da tribo Pataxó
de 40 famílias e fica a 12 km de Santo André, com um
acesso precário numa estrada de chão ou através de
barco ou canoa pelo Rio Santo Antônio. É necessário ir
acompanhado de um guia e ter a permissão do cacique.
Mata Medonha village is a Pataxó indians’ reserve,
with 40 families, and is placed 12 km away from Santo
André, with poor access at an unpaved road or using a
boat through Santo Antonio river. You need the guidance
from an authorized person and the tribal chief’s
permission to visit.
Coroa Vermelha village, at the historical Coroa
Vermelha, between the beach and the railroad BR-367,
8 kilometers south from Santa Cruz de Cabrália, has
the handicraft sales as main activity.
Reserva Indígena da Jaqueira, with 32 families of
the Tribo Pataxó, consists of Indians who aims at
sustainable development. They receive visitors dressed
and painted typically and perform dances and rituals.
A aldeia de Coroa Vermelha, no sítio histórico da
Coroa Vermelha, entre a praia e a pista da BR-367,
8 km ao sul da sede do município de Santa Cruz de
Cabrália tem hoje como sua principal atividade a
comercialização de artesanato.
Preserved at Costa do
Descobrimento, there are
communities of Brazil’s
original people.
Na Costa do Descobrimento
estão preservadas algumas
comunidades dos habitantes
originais do Brasil.
A Reserva Indígena da Jaqueira, com 32 famílias
da Tribo Pataxó, é formada por índios engajados
na proposta de desenvolvimento sustentável. Eles
recebem os visitantes vestidos e pintados a caráter e
apresentam suas danças e rituais.
CUISINE AND MOQUECAS
CULINÁRIA E MOQUECAS
Em Belmonte a culinária baiana é um
destaque com as moquecas de cação,
arraia, camarão e pitu, caldo de sururu,
vaca atolada, casquinha de siri...
At Belmonte, the Baiana cuisine
is a highlight with sea moquecas,
caldo de sururu, vaca atolada,
casquinha de siri…
Belmonte holds the Costa do
Descobrimento’s food festival,
which brings cuisine and many
cultural attractions, beyond a
school of cuisine and food classes.
The “pasteis de marisco” of
Mogiquiçaba are musts.
The privileged location between the
Atlantic Ocean and Jequitinhonha,
coupled with the Portuguese, black
and indian heritage, gave the region
a rich and diversified cuisine.
Belmonte realiza o festival gastronômico
da Costa do Descobrimento, que além da
culinária traz atrações culturais diversas,
uma escola de gastronomia e oficinas de
culinária.
Em Mogiquiçaba os pastéis de marisco
são imperdíveis.
Beyond fishing, the guaimun
must be tasted.
Além da atração da pesca, o guaimum é
uma iguaria obrigatória.
At Guaiú, the pasteis de siri and
aratu mustn’t be forgotten.
Em Guaiú os pastéis de siri e aratu não
devem ser esquecidos.
A privilegiada localização entre o
Atlântico e o Jequitinhonha, aliada à
herança dos portugueses, negros e
índios rendeu à região uma culinária
muito rica e diversificada.
CULTURE AND
POTTERY
CULTURA E
CERÂMICA
Artists refuge, the discovery
region offers excellent and various
handmade products, beyond
artistic production classes.
Refúgio de artistas, a região do
descobrimento oferece produtos
artesanais de excelente qualidade e
variedade, além de cursos ligados à
produção artística.
The visual artist Ricardo Woo is a highlight.
He shows his art pieces in New York, Taipei,
Munich, Los Angeles, Vienna, Venice, São Paulo
and Rio de Janeiro. At the workplace Dragao
Baiano, at Mogiquiçaba, he works with pottery,
experimental paintings, art installations, dance
and artistic performances.
Um destaque é o artista plástico Ricardo Woo,
com exposições individuais em Nova York,
Taipei, Munique, Los Angeles, Viena, Veneza,
São Paulo e Rio. No atelier Dragão Baiano, em
Mogiquiçaba, ele trabalha com esculturas em
cerâmica, pinturas experimentais, instalações
de arte e projetos de dança e performance.
Dona Dagmar, traditional pottery worker from
Belmonte, usually makes recipients as big as
2,5m. Her work brings back the Indian tupiguarani and Aratu cultures. She was one of the
artists at Contaf 2013 in São Paulo, with pottery
and modeled recipients.
A figura de Dona Dagmar, ceramista tradicional
de Belmonte, costuma fazer potes que
alcançam 2,5 m. Seu trabalho resgata a cultura
indígena Tupi-guarani e Aratu. Ela foi uma das
presenças de destaque na Contaf de 2013 em
São Paulo, com demonstrações de modelagem
em potes cerâmicos.
The Festival de Cultura Popular Tradicional
at Costa do Descobrimento, first held in 2014,
aims to disseminate and strengthen popular
manifestations through lectures, workshops,
exposures and street markets.
O Festival de Cultura Popular Tracional da Costa
do Descobrimento, realizado pela primeira vez
em 2014, procura disseminar e fortalever as
manifestações populares por meio de palestras,
workshops, oficinas, exposições e feiras.
NATURE, SIMPLICITY, SOPHISTICATION
NATUREZA, SIMPLICIDADE, SOFISTICAÇÃO
Vila Girassol
Nosso escritório
Our office
Rodovia BA-001 Km 16
Zona do Córrego Preto,
Belmonte – Bahia
Rua Humberto I, 220.
7° Andar, Conj. 71
São Paulo – São Paulo
+ 55 11 5908-7680
www.vilagirassol.com.br
your shelter in Bahia