SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH
Transcrição
www.comfortseries.respironics.com Home Care Providers If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional NG tube sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against the user’s face and the C-shaped opening surrounds the tube. Disposal of Parts ComfortFull 2 SE Reorder Numbers Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs ComfortHeadgear ComfortFull 2 SE with Headgear, S ComfortFull 2 SE with Headgear, M ComfortFull 2 SE with Headgear, L NG Tube Sealing Pad (10/pack) Forehead Support and Pad 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Silicone Forehead Pads, 4 Pack Ball-and-Socket Headgear Swivel Clips (2 pk.) Swivel II (Blue elbow) Swivel II with Split Washer Split Washer Kit (5/pack) Portcap (5/pack) Whisper Swivel II Visit www.respironics.com for a complete list of products and reorder numbers, or contact Customer Service at 1-724-387-4000 or +49 (0) 8152 93060 to obtain a product catalog (#1027825). The maximum unintended leak from parts of the mask and its connectors is 9.25 LPM at 20 cm H2O and 14.35 LPM at 35 cm H2O. Deadspace S 280 cc M 391.6 cc L 434.4 cc Pressure Drop cm H�0(hPa) All Sizes: S-M-L 50 LPM 0.4 100 LPM 1.0 Storage: Temperature -20° C to 60° C Relative Humidity up to 95%, non-condensing Covered by one or more of the following US patents: Des 464,728 and DES 475,453. Other patents pending. © 2006 Respironics, Inc. and its affiliates. All rights reserved. Full Face Mask and Premium Headgear with EZPeel™ tabs Instructions for Use MULTI-PATIENT USE REUSABLE LATEX-FREE Intended Use The ComfortFull 2 SE Reusable Full Face Mask and Headgear are Dispose of any damaged or broken parts according to local regulations. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 SE English intended for use by adults as an interface for use application of noninvasive ventilation. The mask covers the nose and mouth. This mask is to be used as an accessory to ventilators that have adequate alarms and safety systems for ventilator failure. Before using this mask, the home care provider should verify device pressure(s). This mask is not suitable for providing life support ventilation. Symbol The symbol shown below is used on the device. Attention, consult accompanying documents Warnings Important! Hand wash mask before use. • A separate exhalation device must be used with system is not operating, the exhaled air may be this mask. rebreathed. • This mask does not include an anti-asphyxia valve • If oxygen is used with this CPAP or bi-level that would allow the patient to breathe if the machine, the oxygen flow must be turned off ventilator failed. This mask should only be worn when the machine is not operating. Explanation when the ventilator is turned on and operating of Warning: When the device is not in operation, properly. This mask must be used with ventilators and the oxygen flow is left on, oxygen delivered which have adequate alarms and safety systems for into the ventilator tubing may accumulate within ventilator failure. the machine enclosure. Oxygen accumulated in • In the event of ventilator failure, use of this mask the machine enclosure will create a risk of fire. This requires the same level of attention and assistance warning applies to most types of CPAP and bi-level as the use of a tracheal tube. machines. • Contact a health care professional if the patient • At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, experiences unusual chest discomfort, shortness the inhaled oxygen concentration will vary, deof breath, stomach distention, belching, or severe pending on the pressure settings, patient breathheadache when the patient awakens or when ing pattern, mask selection, and the leak rate. This receiving positive airway pressure. warning applies to most types of CPAP and bi-level • If the patient has respiratory insufficiency, he machines. should wear this mask ONLY when therapy is being • To minimize the risk of vomiting during sleep, the delivered. patient should avoid eating or drinking for three • This mask is designed for use with CPAP and bihours before using the mask. This mask is not level systems. Do not place the mask on the patient recommended if the patient is taking a prescription unless the system is turned on and operating drug that may cause vomiting. properly. Do not block or try to seal the exhalation • Oxygen accelerates fires. Keep the system and the device. Explanation of Warning: CPAP and bi-level oxygen container away from heat, open flames, any systems have the potential to allow rebreathing oily substance, or other sources of ignition. Do not of exhaled air. These systems are designed for use smoke in the area near the CPAP or bi-level system with masks (or connectors) that have vent holes or or the oxygen container. exhalation ports. When the CPAP or bi-level system • Some users experience skin redness. If this happens, is turned on, fresh air from the system flushes contact the health care professional. the exhaled air out through the port holes. If the Contraindications This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac sphincter function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used 1033273 JW 05/25/06 if the person is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask. Important! Hand wash mask before use. Before adjusting the mask and headgear, unhook the EZPeel™ tabs on the Premium Headgear and remove it from the mask. Clean the mask following the instructions below. Cleaning Instructions For Multi-Patient Use Reusable. Contact Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or Respironics Deutschland at +49 (0) 8152 93060 to obtain Mask Disinfecting instructions (Order #1011138). For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean the headgear at least once each week or more often if needed. Fasten the EZPeel™ tabs on the straps so that they don’t catch other garments in the laundry. Mask and Cushion Thoroughly clean the mask each day, immediately after use, using the hand wash instructions. In addition to hand washing, the mask may be thoroughly cleaned in the dishwasher once a week. Hand Wash Instructions Step 1 Hand wash the mask in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use cleaners containing conditioners or moisturizers. Step 2 Rinse thoroughly. Air dry. Make sure the mask is dry before use. Inspect the mask after cleaning. Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated. Dishwasher Instructions Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year. Step 1 Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side down to avoid deformation of the cushion. DO NOT wash the headgear in the dishwasher. Step 2 Make sure the mask is dry before use. Air dry if necessary. Inspect the mask after cleaning. Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated. Caution: Use liquid dishwashing detergent only. Headgear with Swivel Clip Mask Accessories Step 1 Step 2 Hand or machine wash the headgear and attached swivel clips with a standard laundry detergent and warm water. Rinse thoroughly. Do not use bleach. Line dry or machine dry at the medium heat setting. Note: Slight readjustment of the straps may be needed after repeated washings. Removing the Headgear and Mask You can disconnect the headgear from the mask in the following ways: • Disconnect the forehead support by pressing on the center of the forehead support and then gently pressing the sides of the support arm together. • Disconnect the neck straps by removing the swivel clips from their sockets on the mask. • Slide the headgear over your head. The entire headgear stretches. Press center of forehead support Adjusting the ComfortFull 2 se Mask and Premium Headgear Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including alarms and safety systems, has been validated prior to use. Forehead Support Warning! Check for the blue elbow on the mask, and note that the mask does not include an antiasphyxia valve that would allow the patient to breathe if the ventilator failed. Cushion Standard Elbow (blue) Warning! DO NOT block or seal the exhalation device. Exhalation Device 1. Attach the exhalation device to the blue Flexible Tubing standard elbow on the mask. 2. Adjust the StabilitySelector™ of the Support Arm to its uppermost position. Hold the mask cushion gently over your nose. Slide the headgear over your head. You may want to disconnect one of the swivel clips before putting on the headgear. Reconnect the swivel clip after you have the headgear in position. 3. Connect the flexible tubing (included with your CPAP or bi-level device) to the exhalation device. 4. Apply pressure through the mask and adjust for leaks. Pulling the mask directly away from the face and reseating it can help to eliminate leaks. Adjust the forehead arm up for leaks around the mouth, and down for leaks around the eyes. 5. Lie down on your back and breathe normally. You may need to readjust the forehead arm to minimize leaks 6. Loosen the EZPeel™ tabs to unhook the straps and gradually tighten them until the mask has minimal leaks and fits comfortably. Important! Do not overtighten the headgear! Overtightening can irritate your face, cause or worsen leaks, or damage the mask. Replacing the Forehead Pad If you need to replace the forehead pad, contact your home care provider to reorder. Follow the instructions below. Connection Track Step 1 Remove the pad. Slide the pad outward toward one edge of the forehead support, and lift it upward so the connection track on that side is released from the plastic connection slot. Next, pull the pad in the opposite direction to release the connection track on the other side from its connection slot. Connection Step 2 Press sides of support arm together Premium Headgear with EZPeel™ tabs Warning! Forehead Slot Support Install the new pad. Slide one of the connection tracks on the new pad into its connection slot on the support. Pull the pad in the opposite direction (toward the center) and slide the other connection track into its connection slot to lock the pad into place. www.comfortseries.respironics.com Masque facial intégral et harnais Premium à languettes EZPeel™ Prestataires de soins à domicile Si un tube NG (naso-gastrique) ou autre dispositif similaire est en place, utilisez le tampon d'étanchéité de tube NG en option. Le côté plat du tampon doit être placé contre le visage du patient, avec l'ouverture en forme de C autour du tube. Mise au rebut 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Attaches pivotantes de harnais à rotule (2 par paquet) Valve Swivel II (raccord coudé bleu) Valve Swivel II avec rondelle fendue Rondelles fendues (5 par paquet) Capuchon d'orifice (5 par paquet) Valve Whisper Swivel II Symbole Espace mort P 280 cm3 M 391,6 cm3 G 434,4 cm3 50 l/min 100 l/min 1 Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C, humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation. Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants : Des 464 728 et DES 475 453. Autres brevets en instance. ©2006 Respironics, Inc. et ses filiales. Tous droits réservés. Le symbole ci-dessous apparaît sur l'appareil. Important ! Lavez le masque à la main avant de l'utiliser. Avertissements Chute de pression cm H₂0(hPa) Toutes les tailles : P-M-G 0,4 SANS LATEX Attention : consultez la documentation jointe. Visitez www.respironics.com pour une liste complète de nos produits et leurs références de commande, ou demandez un catalogue (réf. n° 1027825) à notre service clientèle, en appelant le 1-724-387-4000 ou le +49 (0) 8152 93060. Le débit de fuite accidentelle maximum du masque et de ses raccords est de 9,25 l/min à 20 cm H2O et de 14,35 l/min à 35 cm H2O. MASQUE REUTILISABLE SUR PLUSIEURS PATIENTS dispositif d'interface destiné aux adultes. Il permet l'administration d'une ventilation respiratoire non invasive. Il couvre le nez et la bouche. Ce masque doit être utilisé avec un ventilateur muni de systèmes d'alarme et de sécurité suffisants en cas de panne. Avant d'utiliser ce masque, le prestataire de soins à domicile doit vérifier la pression de l'appareil. Ce masque n'est pas conçu pour procurer une ventilation de réanimation. Références de commande ComfortFull 2 SE Harnais Premium à languettes EZPeel™ Harnais Comfort Masque ComfortFull 2 SE avec harnais, P Masque ComfortFull 2 SE avec harnais, M Masque ComfortFull 2 SE avec harnais, G Tampon d'étanchéité de tube NG (10 par paquet) Support et intercalaire frontaux Intercalaire frontal en silicone (4 par paquet) Mode d'emploi Usage préconisé Le masque intégral réutilisable ComfortFull SE avec harnais est un Les pièces endommagées ou cassées doivent être éliminées conformément à la réglementation locale. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 1009722 SE • Un dispositif d'expiration séparé doit être utilisé avec ce masque. • Ce masque ne comprend pas de valve antiasphyxie permettant au patient de respirer en cas de panne du ventilateur. Par conséquent, ne portez ce masque que si le ventilateur est allumé et s'il fonctionne correctement. Le ventilateur doit par ailleurs être équipé de systèmes d'alarme et de sécurité suffisants en cas de panne. • En cas de panne du ventilateur, l'emploi de ce masque exige le même niveau d'attention et d'assistance qu'un tube trachéal. • Contactez un médecin si le patient ressent des douleurs inhabituelles dans la poitrine, a des difficultés à respirer, présente une distension de l'estomac, souffre d'éructation ou de violents maux de tête au réveil ou pendant l'administration d'une pression respiratoire positive. • Si le patient souffre d'insuffisance respiratoire, il ne doit porter ce masque QUE lorsque l'appareil respiratoire est en fonctionnement. • Ce masque est destiné aux systèmes PPC et à deux niveaux de pression. Il ne doit être porté que si le système de ventilation est allumé et fonctionne correctement. N'obstruez pas l'orifice expiratoire du masque. Explication : les systèmes PPC et à deux niveaux de pression n'empêchent pas toujours de respirer de l'air déjà expiré. Ces appareils sont conçus pour être utilisés avec des masques (ou des raccords) munis de dispositifs expiratoires ou d'évents. Lorsque l'appareil PPC/à deux niveaux de pression est allumé, l'air expiré est évacué à travers • • • • • les évents par l'air frais pénétrant dans le circuit. Lorsque le système est arrêté, l'air expiré risque d'être réinhalé. En cas d'appoint d'oxygène, l'oxygène doit être coupé quand l'appareil est arrêté. Explication : si l'oxygène continue de circuler après l'arrêt de l'appareil, il risque de s'accumuler dans le boîtier et de présenter un risque d'incendie. Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils PPC et à deux niveaux de pression. A un débit fixe d'oxygène, la concentration inhalée de ce gaz varie selon les réglages de pression, le profil respiratoire du patient, le type de masque et le taux de fuite. Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils PPC et à deux niveaux de pression. Pour réduire le risque de vomissements pendant le sommeil, le patient doit cesser de manger ou de boire trois heures avant l'utilisation du masque. L'utilisation de ce masque est déconseillée si le patient prend des médicaments à effets émétiques. L'oxygène favorise la combustion. Maintenez le système et la bouteille d'oxygène éloignés de toute source de chaleur, de toute flamme nue, de toute substance huileuse et de toute autre source d'inflammation. Ne fumez pas au voisinage de l'appareil PPC/à deux niveaux de pression ou de la bouteille d'oxygène. Des rougeurs peuvent apparaître sur la peau de certains utilisateurs. Dans ce cas, consultez un médecin. Contre-indications Ce masque est contre-indiqué aux personnes souffrant de troubles fonctionnels du Français sphincter cardiaque, de reflux gastro-oesophagien excessif, de réflexe de toux affaibli ou d'une hernie hiatale. Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient récalcitrant, inconscient ou incapable d'enlever son masque. Important ! Lavez le masque à la main avant de l'utiliser. Détachez les languettes EZPeel™ du harnais Premium et retirez celui-ci du masque avant nettoyage. Nettoyez le masque selon les instructions ci-après. Instructions de nettoyage Masque réutilisable sur plusieurs patients. Contactez le service clientèle de Respironics au 1-724-387-4000 ou au +49 8152 93060 pour recevoir des instructions de désinfection du masque (référence n°1011138). Utilisation à domicile : enlevez ou détachez le harnais du masque. Nettoyez le harnais au moins une fois par semaine ou plus souvent si nécessaire. Refermez les languettes EZPeel™ sur les sangles afin qu'elles ne se prennent pas dans le linge durant le lavage. Masque et coussinet Nettoyez soigneusement le masque une fois par jour, immédiatement après emploi, en suivant les instructions de lavage à la main. Le masque peut aussi être nettoyé plus complètement une fois par semaine en lave-vaisselle. Lavage à la main Étape 1 Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée d'un détergent doux pour vaisselle. N'utilisez pas d'eau de Javel, d'alcool, de solution nettoyante à l'alcool ou de détergent ménager puissant. Evitez tout produit nettoyant contenant un assouplisseur ou un produit hydratant. Étape 2 Rincez à fond. Laissez sécher à l'air. Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée. Lavage en lave-vaisselle Dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien, ce masque a une durée de vie attendue de six (6) mois. Selon la fréquence d'emploi, d'entretien et de nettoyage, il peut rester en service jusqu'à un an. Étape 1 Lavez le masque dans le panier supérieur du lave-vaisselle. REMARQUE : placez le coussinet côté rigide vers le bas pour éviter qu'il ne se déforme pendant le lavage. NE LAVEZ PAS le harnais en lave-vaisselle. Étape 2 Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Laissez sécher à l'air si nécessaire. Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée. Attention ! Utilisez uniquement un détergent pour vaisselle liquide. Harnais avec accessoires de masque à attaches pivotantes Étape 1 Laissez les attaches sur le harnais et lavez l'ensemble à la main ou en machine dans de l'eau tiède additionnée de lessive ordinaire. Rincez à fond. N'utilisez pas d'eau de Javel. Étape 2 Faites sécher sur un étendoir ou dans un sèche-linge à température moyenne. Remarque : il peut être nécessaire de réajuster légèrement les sangles après plusieurs lavages. Appuyez au centre du support frontal. Retrait du harnais et du masque Le harnais se détache du masque de l'une des façons suivantes : • Détachez le support frontal en appuyant en son centre et de chaque côté du bras du support. • Détachez les sangles de cou en sortant les attaches pivotantes de leur logement sur le masque. • Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Le harnais est entièrement élastique. Appuyez de chaque côté du bras de support. Ajustement du masque ComfortFull 2 se et du harnais Premium Harnais Premium à languettes EZPeel™ Attention ! Vérifiez que l'appareil de traitement (le ventilateur), son système d'alarme et son système de sécurité ont été validés avant emploi. Support frontal Attention ! Vérifiez l'installation du raccord coudé bleu. En raison de l'absence d'une valve antiasphyxie, il n'est pas possible de continuer de respirer à travers ce masque lorsque le ventilateur tombe en panne. Coussinet Raccord coudé standard (bleu) Attention ! NE bloquez PAS et n'obstruez pas le dispositif expiratoire du masque. Dispositif d'expiration Tuyau 1. Raccordez le dispositif d'expiration au raccord coudé standard bleu. 2. Placez le dispositif de sélection de stabilité (StabilitySelector™) du bras de support à sa position la plus haute. Tenez le coussinet du masque sur le nez, sans appuyer. Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Si nécessaire, détachez l'une des attaches pivotantes avant de mettre le harnais. Refermez-la une fois le harnais en place. 3. Branchez le tuyau (fourni avec l'appareil PPC/deux niveaux de pression) sur le dispositif d'expiration. 4. Appliquez une pression d'air dans le masque et ajustez en cas de mauvaise étanchéité. Le fait de simplement éloigner le masque du visage, puis de le remettre, peut aider à éliminer les fuites. Réglez le bras frontal vers le haut en cas de fuite autour de la bouche, et vers le bas en cas de fuite autour des yeux. 5. Couchez-vous sur le dos et respirez normalement. Si besoin, réajustez le bras frontal pour minimiser les fuites d'air. 6. Détachez les languettes EZPeel™ pour ouvrir les sangles, puis resserrez-les progressivement jusqu'à ce que le masque ait le moins de fuites d'air possible, tout en restant confortable. Important ! Ne serrez pas trop le harnais ! Ceci risquerait d'irriter votre visage, d'augmenter les fuites ou d'endommager le masque. Remplacement de l'intercalaire frontal Si vous devez remplacer l'intercalaire frontal, commandez-le auprès de votre prestataire de soins à domicile. Suivez les instructions ci-dessous. Étape 1 Retirez l'intercalaire : glissez-le vers le rebord extérieur de son support, puis soulevez-le afin de dégager la crête de fixation située de ce côté de sa rainure. Tirez ensuite l'intercalaire dans la direction opposée afin de libérer la seconde crête de fixation. Crête de fixation Rainure de fixation Support frontal Étape 2 Installez le nouvel intercalaire. Insérez l'une des crêtes de fixation dans la rainure correspondante du support. Tirez l'intercalaire dans la direction opposée (vers le centre) et glissez l'autre crête de fixation dans sa rainure. www.comfortseries.respironics.com Mascarilla facial completa y arnés Premium con lengüetas EZPeel™ Proveedores de servicios médicos Si el paciente tiene colocada una sonda nasogástrica (NG) o un dispositivo similar, utilice la almohadilla de sellado opcional para sondas NG. Coloque la almohadilla de manera que la superficie plana descanse en la cara del usuario y la abertura en C rodee a la sonda. Cómo deshacerse de los componentes Números de pedido de ComfortFull 2 SE Arnés Premium con lengüetas EZPeel™ Arnés Comfort ComfortFull 2 SE con arnés, P ComfortFull 2 SE con arnés, M ComfortFull 2 SE con arnés, G Almohadilla de sellado de la sonda NG (10 unidades/caja) Soporte y almohadilla para la frente 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Almohadillas de silicona para la frente (4 unidades/caja) Ganchos de rótula del arnés con enganche (2 unidades/caja) Conector espiratorio Swivel II (codo azul) Conector espiratorio Swivel II con arandela dividida Kit de arandela dividida (5 unidades/caja) Tapa del orificio (5 unidades/caja) Whisper Swivel II Visite www.respironics.com donde encontrará una lista completa de productos y números de pedido, o llame al departamento de atención al cliente al 1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 y solicite el catálogo de productos (núm. de pedido 1027825). La fuga no intencionada máxima de los componentes de la mascarilla y sus conectores es 9,25 l/min a 20 cm H2O y 14,35 l/min a 35 cm H2O. Espacio muerto P 280 ml M 391,6 ml G 434,4 ml Caída de presión cm H₂0(hPa) 50 l/min 0,4 100 l/min 1,0 Todos los tamaños : P-M-G Conservación: Temperatura de -20° C a 60° C Humedad relativa hasta 95%, sin condensación Cubierto por una o más de las patentes estadounidenses siguientes: Des 464,728 y DES 475,453. Otras patentes pendientes. © 2006 Respironics, Inc. y sus filiales. Reservados todos los derechos. Instrucciones de uso USO REPETIDO EN MÁS DE UN PACIENTE SIN LÁTEX Uso previsto La mascarilla facial completa y el arnés ComfortFull 2 SE reutilizables están Deshágase de los componentes dañados o rotos de acuerdo con las normativas locales. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 SE indicados para utilizarse en pacientes adultos como interfaz para la aplicación de ventilación no invasiva. La mascarilla cubre la nariz y la boca, y está diseñada para utilizarse como un accesorio junto con ventiladores provistos de alarmas y sistemas de seguridad adecuados que indiquen el fallo del ventilador. Antes de utilizar la mascarilla, el proveedor de servicios médicos deberá verificar las presiones del sistema de ventilación. Esta mascarilla no es apropiada para suministrar ventilación para el mantenimiento de las constantes vitales. Símbolo El símbolo mostrado a continuación se utiliza en el dispositivo. Importante Lave la mascarilla a mano antes Atención, consulte los documentos adjuntos de utilizarla. Advertencias • Con esta mascarilla debe utilizarse un dispositivo espiratorio independiente. • Esta mascarilla no está provista de una válvula antiasfixia que permita al paciente respirar si el ventilador falla. Esta mascarilla sólo debe llevarse puesta si el ventilador está encendido y funcionando correctamente. Esta mascarilla debe utilizarse con ventiladores que tengan alarmas y sistemas de seguridad adecuados para notificar si se produce un fallo del ventilador. • En caso de fallo del ventilador, el uso de esta mascarilla requiere el mismo nivel de atención y asistencia que el uso de un tubo traqueal. • Llame al médico si el paciente experimenta molestias inusuales en el pecho, falta de aliento, distensión estomacal, eructos o dolor de cabeza intenso al despertarse o mientras recibe presión positiva en las vías respiratorias. • Si el paciente tiene insuficiencia respiratoria, debe ponerse esta mascarilla SÓLO mientras se le administra la terapia. • Esta mascarilla está diseñada para utilizarse con los sistemas CPAP y binivel. No coloque la mascarilla al paciente si el sistema no está encendido y funcionando correctamente. No bloquee ni intente sellar el dispositivo espiratorio. Explicación de la advertencia: con los sistemas CPAP y binivel cabe la posibilidad de que se vuelva a inhalar el aire espirado. Estos sistemas están diseñados para utilizarse con mascarillas (o conectores) que tengan orificios de ventilación o conectores espiratorios. Cuando el sistema CPAP o binivel se enciende, el aire puro • • • • • del sistema expulsa fuera el aire espirado a través de los orificios de ventilación. Si el sistema no está funcionando, podría reinhalarse el aire espirado. Si se emplea oxígeno con la unidad CPAP o binivel, el flujo de oxígeno debe apagarse cuando la unidad no esté funcionando. Explicación de la advertencia: cuando la unidad no está funcionando y el flujo de oxígeno se deja encendido, el oxígeno que llega al tubo del ventilador podría acumularse en el interior de la unidad. El oxígeno acumulado en el interior de la unidad constituye un peligro de incendio. Esta advertencia es válida para la mayoría de las unidades CPAP y binivel. A un flujo de oxígeno suplementario fijo, la concentración de oxígeno inhalado variará en función del valor configurado de la presión, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla seleccionada y la tasa de fugas. Esta advertencia es válida para la mayoría de las unidades CPAP y binivel. Para minimizar el riesgo de vómitos durante el sueño, el paciente no debe comer ni beber nada tres horas antes de utilizar la mascarilla. Esta mascarilla no se recomienda si el paciente está tomando un medicamento recetado por un médico que pueda inducir al vómito. El oxígeno acelera la combustión. Mantenga el sistema y la botella de oxígeno alejados del calor, las llamas, las sustancias aceitosas u otras fuentes de combustión. No fume en las proximidades del sistema CPAP o binivel o de la botella de oxígeno. Algunos pacientes presentan enrojecimiento de la piel. Si esto sucede, llame al médico. Contraindicaciones Es posible que esta mascarilla no sea adecuada para personas con las condiciones Español siguientes: función del esfínter cardíaco deficiente, reflujo excesivo, reflejo al toser deficiente y hernia de hiato. No deberá utilizarse si la persona se niega a cooperar, no responde o no puede quitarse la mascarilla. Importante Lave la mascarilla a mano antes de utilizarla. Antes de ajustar la mascarilla y el arnés, desenganche las lengüetas EZPeel™ del arnés Premium y separe el arnés de la mascarilla. Limpie la mascarilla siguiendo las instrucciones que se indican a continuación. Instrucciones de limpieza Para uso repetido en más de un paciente: póngase en contacto con el departamento de atención al cliente de Respironics en el 1-724-387-4000 o con Respironics Deutschland en el +49 (0) 8152-93060 para obtener las instrucciones de desinfección de la mascarilla (núm. de pedido 1011138). Para uso domiciliario: retire o desenganche el arnés de la mascarilla. Limpie el arnés por lo menos una vez a la semana, o con más frecuencia si fuera necesario. Abroche las lengüetas EZPeel™ de las correas para que no se enganchen a otras prendas al lavarlas. Mascarilla y almohadillado Siguiendo las instrucciones para el lavado a mano, limpie bien la mascarilla todos los días inmediatamente después de cada uso. Además de lavarla a mano, puede limpiarla a fondo en el lavavajillas una vez a la semana. Instrucciones para el lavado a mano Paso 1 Lave la mascarilla a mano en agua templada con un jabón para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con suavizantes o hidratantes. Paso 2 Enjuáguela bien. Déjela secar al aire. Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus componentes está deteriorado o en mal estado. Cómo ajustar la mascarilla ComfortFull 2 se y el arnés Premium Arnés Premium con lengüetas EZPeel™ Advertencia Compruebe que el dispositivo terapéutico, esto es, el ventilador junto con las alarmas y sistemas de seguridad, haya sido validado antes de utilizarse. Soporte de la frente Advertencia Compruebe el codo azul de la mascarilla y observe que esta última no incluye una válvula antiasfixia que permitiría al paciente respirar si el ventilador fallara. Advertencia NO bloquee ni selle el dispositivo espiratorio. Almohadillado Codo estándar (azul) Dispositivo espiratorio Tubo flexible Con un uso normal y un cuidado apropiado, la vida útil de la mascarilla es de seis (6) meses. Dependiendo de la frecuencia del uso, cuidado y limpieza, puede esperarse que la vida útil sea hasta de un año. Paso 1 Lave la mascarilla en la bandeja superior del lavavajillas. NOTA: para evitar que el almohadillado se deforme, colóquelo con la parte rígida hacia abajo. NO lave el arnés en el lavavajillas. Paso 2 Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Deje que se seque al aire si es necesario. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus componentes está deteriorado o en mal estado. Aviso: utilice únicamente detergente para lavavajillas líquido. 1. Conecte el dispositivo espiratorio al codo estándar azul en la mascarilla. 2. Coloque el StabilitySelector™ del brazo de soporte en la posición más alta. Sujete con cuidado el almohadillado de la mascarilla sobre su nariz. Deslice el arnés sobre su cabeza. Se aconseja desenganchar uno de los ganchos de rótula antes de ponerse el arnés. Una vez que el arnés esté bien colocado, vuelva a enganchar el gancho de rótula. 3. Conecte el tubo flexible (incluido con el dispositivo CPAP o binivel) al dispositivo espiratorio. 4. Aplique presión alrededor del borde de la mascarilla y ajústela para eliminar las fugas. Separar la mascarilla de la cara y volver a colocarla puede ayudar a eliminar las fugas. Ajuste el brazo de la frente; desplácelo hacia arriba para las fugas alrededor de la boca y hacia abajo para las fugas alrededor de los ojos. 5. Túmbese sobre la espalda y respire normalmente. Puede que necesite reajustar el brazo de la frente para reducir a un mínimo las fugas. 6. Afloje las lengüetas EZPeel™ para desenganchar las correas y apriételas gradualmente hasta conseguir reducir a un mínimo las fugas de la mascarilla y sentirse cómodo con ella. Importante No apriete excesivamente el arnés, ya que ello podría irritarle la cara, producir fugas o empeorar las existentes, o dañar la mascarilla. Arnés con ganchos de rótula Cambio de la almohadilla de la frente Paso 2 Si necesita cambiar la almohadilla de la frente, solicite una nueva a su proveedor de servicios médicos. Siga las instrucciones que se indican a continuación. Instrucciones para el lavado en lavavajillas Paso 1 Lave a mano o en la lavadora el arnés y los ganchos de rótula con un detergente normal y agua templada. Enjuáguelos bien. No utilice lejía. Deje que se sequen al aire o en la secadora a temperatura media. Nota: después de lavar la mascarilla varias veces, es posible que tenga que reajustar un poco las correas. Apriete en el centro del soporte de la frente Paso 1 Cómo quitar el arnés y la mascarilla Puede desenganchar el arnés de la mascarilla en una de las formas siguientes: • Desconecte el soporte de la frente. Para ello, apriete en el centro del soporte de la frente y luego aproxime suavemente los lados del brazo del soporte. • Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus enganches en la mascarilla. • Deslice el arnés sobre su cabeza. El arnés es elástico. Paso 2 Aproxime ambos lados del brazo del soporte Quite la almohadilla. Deslice la almohadilla hacia fuera y hacia un borde del soporte de la frente, y levántela de manera que la guía de conexión en ese lado se desprenda de la ranura de conexión de plástico. A continuación, tire de la almohadilla en la dirección opuesta para soltar la guía del otro lado de su ranura de conexión. Guía de conexión Ranura de conexión Soporte de la frente Instale la nueva almohadilla. Deslice una de las guías de conexión de la nueva almohadilla en su ranura de conexión en el soporte. Tire de la almohadilla en la dirección opuesta (hacia el centro) y deslice la otra guía de conexión en su ranura de conexión para que la almohadilla quede fija en su lugar. www.comfortseries.respironics.com Mund-Nasen-Maske und Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen Medizintechnische Betreuer Bei Verwendung einer nasalen Magenröhre oder einer ähnlichen Vorrichtung ist das als Sonderzubehör erhältliche Magenröhrenpolster zu verwenden. Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten aufliegt und die C-förmige Öffnung den Schlauch umschließt. Entsorgen von Teilen 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Silikon-Stirnpolster (4er-Packung) Kugelgelenk-Clips für Maskenhalterung (2er-Packung) Swivel II (blaues Ausatemstück) Swivel II mit geteiltem Dichtungsring Geteilter Dichtungsring (5er-Packung) Anschlusskappe (5er-Packung) Whisper Swivel II Totraum S 280 ml M 391,6 ml L 434,4 ml 50 l/min 0.4 100 l/min 1.0 Lagerung: Temperaturen von -20 °C bis 60 °C Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95 %, nicht-kondensierend Durch eines oder mehrere der folgenden US-Patente geschützt: Des 464728 und DES 475453. Weitere Patente angemeldet. © 2006 Respironics, Inc. und deren angeschlossene Unternehmen. Alle Rechte vorbehalten. Wichtig! Maske vor der Verwendung von Hand waschen. Warnhinweise Druckabfall cm H₂0(hPa) Alle Größen: S, M, L LATEXFREI Achtung, bitte beiliegende Unterlagen beachten Eine vollständige Liste aller Produkte und Bestellnummern findet sich im Internet unter www.respironics.com bzw. im Produktkatalog (Nr. 1027825), der unter der Nummer 1-724-387-4000 oder +49 (0) 815293060 vom Kundendienst angefordert werden kann. Der maximale unbeabsichtigte Luftaustritt aus Teilen der Maske und ihren Anschlüssen liegt bei 9,25 l/min bei 20 cm H2O und 14,35 l/min bei 35 cm H2O. FÜR DIE VERWENDUNG AN MEHREREN PATIENTEN, WIEDERVERWENDBAR Maskenhalterung ist für die Verwendung an Erwachsenen als Anschluss für die Anwendung mit nicht-invasiver Beatmung bestimmt. Die Maske bedeckt Nase und Mund. Diese Maske ist als Zubehör für Beatmungsgeräte bestimmt, die mit entsprechenden Alarmen und Sicherheitssystemen für den Fall eines Versagens des Beatmungsgerätes ausgestattet sind. Vor Gebrauch dieser Maske sollte der medizintechnische Betreuer die Druckwerte des Gerätes überprüfen. Diese Maske eignet sich nicht für lebenserhaltende Beatmung. Symbol Das folgende Symbol ist auf dem Gerät abgebildet. ComfortFull 2 SE-Bestellnummern Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™Verschlüssen ComfortHeadgear ComfortFull 2 SE mit Maskenhalterung, S ComfortFull 2 SE mit Maskenhalterung, M ComfortFull 2 SE mit Maskenhalterung, L Dichtungspolster für Magensonde (10er-Packung) Stirnstütze und -polster Anweisungen zur Verwendung Verwendungszweck Die wiederverwendbare ComfortFull 2 SE-Mund-Nasen-Maske mit Beschädigte oder defekte Teile gemäß den örtlichen gesetzlichen Vorschriften entsorgen. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 SE • Für diese Maske ist ein separates Ausatemventil erforderlich. • Diese Maske besitzt kein Anti-Asphyxie-Ventil, mit dessen Hilfe Patienten auch beim Ausfall des Beatmungsgerätes atmen können. Sie darf nur getragen werden, wenn das Beatmungsgerät eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Die Maske muss mit Beatmungsgeräten benutzt werden, die mit entsprechenden Alarmen und Sicherheitssystemen für den Fall eines Versagens des Beatmungsgerätes ausgestattet sind. • Im Fall einer Fehlfunktion des Beatmungsgeräts ist bei der Verwendung der Maske die gleiche Sorgfalt und Hilfestellung erforderlich wie bei der Verwendung eines Trachealtubus. • Unbedingt den medizinischen Betreuer verständigen, wenn der Patient beim Aufwachen oder bei der Verabreichung von positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot, Magenblähung, Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen klagt. • Leidet der Patient an Atmungsinsuffizienz, so darf er diese Maske NUR während der Therapie tragen • Diese Maske ist für den Einsatz mit CPAP- und Bi-Level-Systemen bestimmt. Die Maske nur an den Patienten anlegen, wenn das System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Nicht versuchen, das Ausatemventil zu verschließen oder abzudichten. Erläuterung zum Warnhinweis: Bei CPAP- und Bi-Level-Systemen kann es vorkommen, dass ausgeatmete Luft wieder eingeatmet wird. Diese Systeme sind für die Verwendung mit Masken (oder Anschlüssen) konzipiert, die über Ausatemöffnungen oder Ausatemventile verfügen. Wenn das CPAP- oder Bi-Level-System eingeschaltet ist, transportiert die • • • • • Luft aus dem System die ausgeatmete Luft durch die Ausatemöffnungen nach außen. Wenn das System nicht in Betrieb ist, kann ausgeatmete Luft wieder eingeatmet werden. Bei Verwendung von Sauerstoff mit diesem CPAPoder Bi-Level-System muss die Sauerstoffzufuhr ausgeschaltet sein, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist. Erläuterung zum Warnhinweis: Wenn das Gerät nicht in Betrieb ist und die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann sich Sauerstoff, der dem Schlauchsystem zugeführt wird, im Inneren des Gerätegehäuses sammeln. Wenn sich Sauerstoff im Inneren des Gerätes ansammelt, besteht Brandgefahr. Dieser Warnhinweis trifft auf die meisten CPAP- oder Bi-Level-Modelle zu. Beim Zuführen einer festgelegten Menge zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmete Sauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung, Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der Maske und Leckrate. Dieser Warnhinweis trifft auf die meisten CPAP- oder Bi-Level-Modelle zu. Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes gering zu halten, sollte der Patient drei Stunden vor Anlegen der Maske nichts mehr essen oder trinken. Diese Maske ist nicht für Patienten geeignet, die Brechreiz erzeugende verschreibungspflichtige Medikamente einnehmen. Sauerstoff nährt Feuer. Weder das System noch die Sauerstoffflasche dürfen in der Nähe von Hitze, offenem Feuer, ölhaltigen Substanzen oder sonstigen Entzündungsquellen gelagert werden. In der Nähe des CPAP- oder Bi-Level-Gerätes und der Sauerstoffflasche nicht rauchen. Bei manchen Patienten kann eine Hautrötung auftreten. In diesem Fall sollte der medizinische Betreuer verständigt werden. Kontraindikationen Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgenden Beschwerden: Deutsch Herzschließmuskelfunktionsstörung, übermäßigem Rückfluss, Hustenreflexstörung und Hiatusbruch. Sie sollte nicht verwendet werden, wenn der Betreffende nicht kooperiert, betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die Maske abzunehmen. Wichtig! Maske vor der Verwendung von Hand waschen. Vor dem Anpassen von Maske und Maskenhalterung, EZPeel™-Verschlüsse an der Premium-Maskenhalterung lösen und diese von der Maske abnehmen. Die Maske gemäß der nachfolgenden Anleitung reinigen. Reinigungsanleitung Für die Verwendung an mehreren Patienten, wiederverwendbar. Anweisungen zur Desinfektion der Maske erhalten Sie beim Kundendienst von Respironics unter +49 8152 93060 oder 1-724-387-4000 (Bestellnummer 1011138). Für den Einsatz zu Hause: Als Erstes die Maskenhalterung von der Maske entfernen oder abtrennen. Die Maskenhalterung mindestens ein Mal wöchentlich reinigen, bei Bedarf auch öfter. Die EZPeel™-Verschlüsse an den Bändern befestigen, damit sie beim Waschen nicht an anderen Kleidungsstücken hängen bleiben. Maske und Polster Die Maske jeden Tag sofort nach der Anwendung gründlich reinigen. Dazu die Anweisungen zur Reinigung von Hand beachten. Zusätzlich zur Handwäsche kann die Maske einmal pro Woche in der Geschirrspülmaschine gründlich gereinigt werden. Anweisungen zur Handwäsche Schritt 1 Die Maske von Hand mit einem milden Geschirrspülmittel in warmem Wasser waschen. Keine Bleichmittel, keinen Alkohol, keine alkoholhaltigen Reinigungslösungen oder andere starke Haushaltsreiniger verwenden. Keine Reinigungsmittel verwenden, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze enthalten. Schritt 2 Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile beschädigt oder abgenutzt sind. Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine Bei normaler Verwendung und entsprechendem Umgang mit der Maske beträgt deren erwartete Lebensdauer sechs (6) Monate. Je nach Häufigkeit der Anwendung und Sorgfalt bei der Handhabung und Reinigung der Maske kann die Lebensdauer bis zu einem Jahr betragen. Schritt 1 Die Maske im obersten Schubfach der Geschirrspülmaschine reinigen. HINWEIS: Die steife Seite des Polsters sollte unten liegen, um eine Verformung des Polsters zu vermeiden. Die Maskenhalterung NICHT in der Geschirrspülmaschine waschen. Schritt 2 Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske gegebenenfalls an der Luft trocknen lassen. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile beschädigt oder abgenutzt sind. Vorsicht: Nur flüssiges Geschirrspülmittel verwenden. Maskenhalterung mit Drehgelenk-Clip-Zubehör Schritt 1 Die Maskenhalterung und die daran befestigten Drehgelenk-Clips mit einem normalen Waschmittel und warmem Wasser per Hand oder in der Waschmaschine waschen. Gründlich abspülen. Kein Bleichmittel verwenden. Schritt 2 Die Maskenhalterung auf der Leine oder bei mittlerer Temperatur Auf die Mitte der Stirnstütze drücken. im Wäschetrockner trocknen. Hinweis: Nach wiederholtem Waschen müssen die Bänder möglicherweise etwas nachjustiert werden. Abnehmen der Maskenhalterung und der Maske Die Maskenhalterung kann folgendermaßen von der Maske gelöst werden: • Die Stirnstütze abnehmen. Dazu auf die Mitte der Stirnstütze drücken und dann die Seiten des Stützbügels der Stirnstütze leicht zusammendrücken. • Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den Halterungen an der Maske entfernt werden. • Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Die gesamte Maskenhalterung wird gedehnt. Die Seiten des Stützbügels zusammendrücken. Anpassen der ComfortFull 2 se-Maske und Premium-Maskenhalterung Warnung! Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen Sicherstellen, dass das Therapiegerät, d. h. das Beatmungsgerät inklusive aller Alarme und Sicherheitssysteme vor dem Gebrauch geprüft wurde. Stirnstütze Warnung! Blaues gekrümmtes Ausatemstück an der Maske überprüfen und beachten, dass die Maske kein Anti-Asphyxie-Ventil besitzt, mit dessen Hilfe Patienten auch beim Ausfall des Beatmungsgerätes atmen können. Warnung! Die Ausatemvorrichtung darf NICHT verschlossen oder abgedichtet werden. Polster Gekrümmtes Ausatemstück (blau) Ausatemventil Biegsamer Schlauch 1. Das Ausatemventil mit dem blauen gekrümmten Ausatemstück verbinden. 2. Den StabilitySelector™ des Stützbügels in die oberste Stellung bringen. Das Maskenpolster ohne Druck über die Nase halten. Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Vor dem Anlegen der Maskenhalterung kann einer der DrehgelenkClips abgenommen werden. Den Drehgelenk-Clip wieder anbringen, wenn die Maskenhalterung richtig sitzt. 3. Den flexiblen Atemschlauch (einschließlich CPAP- oder Bi-Level-Gerät) an das Ausatemventil anschließen. 4. Druck auf die Maske ausüben und auf Lecks untersuchen. Lecks lassen sich vermeiden, wenn die Maske nach vorne abgezogen und dann wieder aufgesetzt wird. Für die Stirnstütze eine hohe Einstellung wählen, um Lecks um den Mund zu vermeiden, und eine tiefe Einstellung wählen, um Lecks um die Augen zu vermeiden. 5. Auf den Rücken legen und normal atmen. Den Stützbügel eventuell etwas verstellen, um Lecks zu vermindern. 6. EZPeel™-Verschlüsse lösen, um die Bänder zu lösen, und diese nach und nach festziehen, bis die Maske weitestgehend luftdicht ist und bequem aufliegt. Wichtig! Die Maskenhalterung nicht zu fest anziehen! Zu strammes Anziehen kann Gesichtsreizungen hervorrufen, Lecks verursachen oder vergrößern bzw. die Maske beschädigen. Ersetzen des Stirnpolsters Anschlussleiste Wenn das Stirnpolster ausgetauscht werden muss, den medizintechnischen Betreuer kontaktieren, um es neu zu bestellen. Die nachstehenden Anweisungen beachten. Schritt 1 Das Polster entfernen. Das Polster nach außen zur Kante der Stirnstütze schieben und nach oben ziehen, so dass sich die Anschlussleiste auf der Verbindungsschlitz Stirnstütze Seite aus dem Kunststoffverbindungsschlitz löst. Anschließend das Polster in die entgegengesetzte Richtung ziehen, um die Anschlussleiste auf der anderen Seite aus dem Verbindungsschlitz zu lösen. Schritt 2 Das neue Polster einsetzen. Eine der Anschlussleisten auf dem neuen Polster in den Verbindungsschlitz auf der Stütze schieben. Das Polster in die entgegengesetzte Richtung ziehen (zur Mitte hin) und die andere Anschlussleiste in ihren Verbindungsschlitz schieben, damit das Polster fest sitzt. www.comfortseries.respironics.com Maschera facciale e cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™ Distributori di prodotti per uso domiciliare Se è stato inserito un tubo nasogastrico (NG) o un dispositivo simile, usare il cuscinetto opzionale di tenuta per tubi nasogastrici. Posizionare il cuscinetto in modo che la parte piatta sia contro il viso del paziente e l'apertura a C circondi il tubo. Smaltimento dei componenti Smaltire i componenti danneggiati o rotti in conformità alle leggi locali. Codici di riordino ComfortFull 2 SE 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 Cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™ Cinghie di fissaggio sul capo ComfortHeadgear ComfortFull 2 SE con cinghie di fissaggio, S ComfortFull 2 SE con cinghie di fissaggio, M ComfortFull 2 SE con cinghie di fissaggio, L Cuscinetto di tenuta per tubi NG (conf. da 10) Sostegno per la fronte e cuscinetto 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Cuscinetti per la fronte al silicone (conf. da 4) Fermagli a snodo sferico delle cinghie di fissaggio (conf. da 2) Snodo Swivel II (gomito blu) Snodo Swivel II con rondella divisa Kit rondella divisa (conf. da 5) Tappo della valvola espiratoria (conf. da 5) Valvola Whisper Swivel II Per l'elenco completo dei prodotti e i codici di riordino, visitare il sito www.respironics.com o rivolgersi al reparto Assistenza clienti al numero +1 724 387 4000 o +49 8152 93060 per richiedere il catalogo dei prodotti (cod. n. 1027825). Il livello massimo di perdite involontarie dai componenti della maschera e dai suoi connettori è di 9,25 l/min a una pressione di 20 cm H2O e 14,35 l/min a 35 cm H2O. SE Spazio morto S: 280 cc M: 391,6 cc L: 434,4 cc Calo di pressione cm H₂0(hPa) 50 l/min Tutte le misure: S, M, L 0,4 100 l/min 1,0 Immagazzinaggio – Temperatura -20 – 60 °C Umidità relativa fino al 95% senza condensa Prodotto protetto da uno o più dei seguenti brevetti statunitensi: Des 464,728 e Des 475,453. Altri brevetti in fase di emissione. ©2006 Respironics, Inc. e sue affiliate. Tutti i diritti riservati Istruzioni per l'uso NON CONTIENE RIUTILIZZABILE/ LATTICE MULTIPAZIENTE Finalità d'uso La maschera facciale ComfortFull 2 SE riutilizzabile e le cinghie di fissaggio sul capo sono state progettate per l'uso su pazienti adulti come interfaccia per la somministrazione di ventilazione non invasiva. La maschera copre il naso e la bocca. Deve essere usata come accessorio nell'impiego di ventilatori dotati di consoni allarmi e sistemi di sicurezza per il rilevamento dei guasti. Prima di indossarla, il distributore deve verificare le impostazioni di pressione del dispositivo. Questa maschera non è indicata per la ventilazione fornita da strumenti per supporto vitale. Simbolo Il dispositivo presenta il simbolo qui indicato. Importante – Lavare la maschera a mano Avviso. Consultare i documenti allegati. prima dell'uso. Avvertenze • Questa maschera richiede l'uso di un dispositivo di espirazione separato. • Questa maschera non include valvole antiasfissia che permettono al paziente di respirare anche in caso di guasto del ventilatore. Deve essere indossata solo dopo aver acceso il ventilatore e averne verificato il funzionamento. Questa maschera deve essere usata con ventilatori dotati di consoni allarmi e sistemi di sicurezza per il rilevamento dei guasti. • In caso di guasto del ventilatore, l'uso di questa maschera richiede lo stesso livello di monitoraggio e assistenza di un tubo tracheale. • Rivolgersi a personale sanitario qualificato nel caso in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace, respiro affannoso, distensione gastrica, eruttazione o forti dolori di testa al risveglio o al ricevimento di pressione positiva delle vie aeree. • Se il paziente è affetto da insufficienza respiratoria, deve indossare la maschera SOLO durante l'erogazione della terapia. • Questa maschera è indicata per l'uso con i sistemi CPAP e a due livelli (bi-level). Il paziente può indossare questa maschera solo quando il sistema è acceso e funziona correttamente. Non ostruire né sigillare il dispositivo di espirazione. Spiegazione dell'avvertenza: i sistemi CPAP e bi-level possono indurre la rirespirazione di aria espirata. Questi ventilatori sono progettati per essere usati con maschere (o connettori) dotati di fori di sfiato o valvole di espirazione. Quando il sistema CPAP o bi-level è acceso, l'aria pulita proveniente dal ventilatore elimina l'aria espirata attraverso i fori • • • • • di sfiato della maschera. Se il ventilatore non è in funzione, il paziente potrebbe inalare nuovamente l'aria espirata. Se si somministra ossigeno con il sistema CPAP o bi-level, disattivare il flusso di ossigeno quando l'unità è spenta. Spiegazione dell'avvertenza: se si lascia fluire l'ossigeno quando il ventilatore non è in funzione, l'ossigeno si può accumulare all'interno dell'unità, creando il rischio di incendio. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di ventilatori CPAP o bi-level. Nell'erogazione di ossigeno supplementare a portata fissa, la concentrazione di ossigeno inalata varia in funzione di diversi fattori, quali le impostazioni della pressione, i pattern respiratori del paziente, la maschera in uso e la quantità di perdite. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di ventilatori CPAP o bi-level. Per ridurre al minimo il rischio di vomito durante il sonno, il paziente deve evitare l'assunzione di cibi e bevande nelle tre ore precedenti l'uso del dispositivo. Questa maschera è controindicata per i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che possono indurre vomito. L'ossigeno alimenta gli incendi. Tenere il sistema e la bombola dell'ossigeno a distanza da sostanze oleose e da radiatori, fiamme libere e altre fonti di calore. Non fumare nei pressi del sistema CPAP o bi-level e della bombola dell'ossigeno. Alcuni pazienti possono notare arrossamento della pelle. In tal caso, consultare l'operatore sanitario di fiducia. Controindicazioni Questa maschera può non essere indicata per l'uso su pazienti affetti da danneggiamento funzionale Italiano dello sfintere cardiale, reflusso eccessivo, riflesso tussigeno limitato ed ernia iatale. Si sconsiglia inoltre l'uso su soggetti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l'effetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera. Importante – Lavare la maschera a mano prima dell'uso. Regolazione della maschera ComfortFull 2 se e delle cinghie di fissaggio Cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™ sul capo Premium Istruzioni per la pulizia Avvertenza Prima di pulire la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo Premium, slacciare le linguette EZPeel™ delle cinghie e toglierle dalla maschera. Pulire la maschera secondo le istruzioni seguenti. Per il riutilizzo su diversi pazienti – Richiedere le istruzioni per la disinfezione della maschera (cod. n. 1011138) al reparto Assistenza clienti Respironics al numero +1 724 387 4000 o alla Respironics Deutschland al numero +49 8152 93060. Per l'uso domiciliare – Innanzitutto, togliere o scollegare le cinghie di fissaggio dalla maschera. Pulire le cinghie di fissaggio almeno una volta alla settimana o più spesso, se occorre. Chiudere le linguette EZPeel™ in modo che non si attacchino ad altri indumenti durante il lavaggio. Maschera e cuscinetto Lavare accuratamente la maschera ogni giorno, immediatamente dopo l'uso, secondo le istruzioni per il lavaggio a mano. Oltre al lavaggio a mano, la maschera deve essere pulita a fondo in lavastoviglie una volta alla settimana. Istruzioni per il lavaggio a mano Passo 1 Lavare la maschera a mano in acqua calda con un detergente neutro per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti che contengono alcol o detergenti per uso domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti. Passo 2 Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria. Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata, occorre sostituirla. Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglie Usata in condizioni normali e con le cure opportune, si prevede che la maschera durerà sei (6) mesi. A seconda della frequenza d'uso e con le cure e la pulizia appropriate, la durata prevista può raggiungere anche un anno. Passo 1 Lavare la maschera nel cestello superiore della lavastoviglie. NOTA: sistemare il cuscinetto con il lato rigido verso il basso per evitarne la deformazione. NON lavare le cinghie di fissaggio in lavastoviglie. Passo 2 Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Lasciarla asciugare all'aria secondo l'occorrenza. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata, occorre sostituirla. Attenzione – Usare solo detergente liquido per stoviglie. Cinghie di fissaggio sul capo e accessori per maschera con fermagli a snodo Passo 1 Lavare le cinghie di fissaggio, con i fermagli a snodo collegati, a mano o in lavatrice con un normale detergente per bucato e acqua calda. Sciacquare a fondo. Non usare candeggina. Passo 2 Asciugare all'aria o in asciugatrice a un livello di calore medio. Premere il centro del Nota – Dopo diversi lavaggi, potrebbe essere necessario regolare di nuovo le cinghie. sostegno per la fronte Rimozione delle cinghie di fissaggio e della maschera È possibile scollegare le cinghie di fissaggio dalla maschera nei modi descritti sotto. • Scollegare il sostegno per la fronte facendo pressione sul centro del montante e premendo leggermente i lati del montante stesso per avvicinarli l'uno all'altro. • Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalle rispettive sedi sulla maschera. • Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. L'intero fissaggio è relativamente elastico. Avvicinare i lati del montante del sostegno Prima dell'uso, verificare che il dispositivo terapeutico sia stato approvato; ciò include il ventilatore, gli allarmi e i sistemi di sicurezza. Sostegno per la fronte Avvertenza Cuscinetto della maschera Accertarsi che il gomito blu sia stato Gomito standard installato e tenere presente che la maschera (blu) non include valvole antiasfissia che permettono al paziente di respirare anche in caso di guasto del ventilatore. Dispositivo Avvertenza NON ostruire né sigillare il dispositivo di espirazione. espiratorio Tubo flessibile 1. Collegare il dispositivo espiratorio al gomito blu standard sulla maschera. 2. Sistemare il regolatore StabilitySelector™ del montante del sostegno alla posizione più alta. Appoggiare il cuscinetto della maschera sul naso senza premere. Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. Prima di indossarle, si consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio a snodo dopo aver sistemato le cinghie sul capo. 3. Connettere al dispositivo espiratorio il tubo flessibile (in dotazione con il sistema CPAP o bi-level). 4. Applicare pressione ed eliminare le eventuali perdite dalla maschera. Il problema perdite può essere risolto allontanando e risistemando la maschera sul viso. Spostare il montante del sostegno per la fronte verso l'alto per eliminare le perdite attorno la bocca, o verso il basso per risolvere le perdite attorno agli occhi. 5. Sdraiarsi in posizione supina e respirare normalmente. Può essere necessario regolare di nuovo il montante del sostegno per la fronte, in modo da ridurre al minimo le eventuali perdite. 6. Allentare le linguette EZPeel™ per slacciare le cinghie e poi tenderle gradualmente finché la maschera non calza in modo confortevole, con perdite minime. Importante – Non tendere eccessivamente le cinghie di fissaggio, per evitare di irritare il viso, di provocare o aumentare le perdite o di danneggiare la maschera. Sostituzione del cuscinetto per la fronte Guida di fissaggio Se è necessario sostituire il cuscinetto per la fronte, contattare il distributore per effettuare l'ordinazione. Seguire le istruzioni indicate qui sotto. Passo 1 Per rimuovere il cuscinetto, farlo scorrere di lato verso l'esterno e verso il bordo del sostegno Sede di per la fronte; quindi, sollevarlo in modo che la guida di fissaggio su quel lato si sganci dalla sede fissaggio di plastica. Infine, spostare il cuscinetto nella direzione opposta per sganciare la guida sull'altro lato dalla relativa sede. Sostegno per la fronte Passo 2 Installare il cuscinetto nuovo facendo scorrere una delle guide di fissaggio nella corrispondente sede sul sostegno. Spostare il cuscinetto nella direzione opposta (verso il centro) e fare scorrere l'altra guida nella sua sede, fissando il cuscinetto. www.comfortseries.respironics.com Utlämningsställen Om en V-sond eller motsvarande är i bruk skall en tätningsdyna till V-sonden användas. Placera dynan så att dess platta yta ligger an mot patientens ansikte och den C-formade öppningen omsluter sonden. Kassering av delar 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Distansbitar av silikon, 4-pack Kulledsclips för huvudset, 2-pack Swivel II (blått knärör) Swivel II med delad bricka Delad bricka, sats (5 st./förp.) Öppningslock (5/förp.) Whisper Swivel II Dödvolym S 280 mL M 391,6 mL L 434,4 mL OBS! Se medföljande dokumentation Varningar 5SZDLGBMMDN)ąI1B -NJO -NJO "MMBTUPSMFLBS 4.- Förvaring: -20° C till 60° C Relativ luftfuktighet upp till 95 %, icke-kondenserande Omfattas av ett eller flera av följande patent i USA: Des. 464,728 och DES. 475,453. Andra patentansökningar har inlämnats. © 2006 Respironics, Inc. och närstående bolag. Med ensamrätt. ÅTERANVÄNDBAR FÖR FLERA PATIENTER LATEXFRI Symbol Nedanstående symbol används på produkten. Besök oss på www.respironics.com för produktlista och artikelnummer eller kontakta vår kundtjänst på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 för att beställa produktkatalogen (nr 1027825). Det maximala oavsedda läckaget från maskens delar och anslutningar är 9,25 L/min vid 20 cm H2O och 14,35 L/min vid 35 cm H2O. Bruksanvisning huvudset är avsedda att användas av vuxna som en kontaktdel vid icke-invasiv ventilation. Masken täcker näsan och munnen. Denna mask är avsedd att användas som tillbehör till ventilatorer som har fullgoda larm- och säkerhetssystem vid ventilatorfel. Utlämningsstället skall kontrollera enhetens tryck innan masken används. Masken är ej avsedd att användas för livsuppehållande ventilering. Artikelnummer för ComfortFull 2 SE Premium-huvudset med EZPeel™-flikar Comfort huvudset ComfortFull 2 SE med huvudset, S ComfortFull 2 SE med huvudset, M ComfortFull 2 SE med huvudset, L Tätningsdyna för V-sond (10/förpackning) Pannstöd och distansbit Ansiktsmask och Premium-huvudset med EZPeel™-flikar Avsedd användning ComfortFull 2 SE återanvändbar ansiktsmask och Kassera skadade delar i enlighet med lokala regler och lagstiftning. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 SE Svenska Viktigt! Handtvätta masken före använding. • En separat utandningsenhet måste användas ihop • Om syrgas används med CPAP- eller bi-levelmed denna mask. systemet, måste syrgasflödet stängas av när • Masken har ingen anti-asfyxiventil som gör det systemet inte är igång. Förklaring av varningen: möjligt för patienten att andas om ventilatorn Om systemet inte är igång och syrgasflödet lämnas slutar att fungera. Denna mask ska endast på, kan syrgas som leds via ventilatorslangen användas när ventilatorn är påslagen och fungerar ansamlas innanför CPAP- eller bi-level-systemets korrekt. Masken får endast användas med hölje. Ansamlad syrgas i apparaten utgör en ventilatorer utrustade med fullgoda larm- och brandfara. Denna varning gäller de flesta CPAP- och säkerhetssystem vid ventilatorfel. bi-level-apparater. • Om ventilatorn slutar att fungera kräver denna • Vid en fast flödeshastiget av syrgastillskott, mask samma grad av tillsyn och assistans som kommer syrekoncentrationen att variera, krävs vid trakeal intubering. beroende på tryckinställningarna, patientens • Kontakta läkaren om patienten upplever onormalt andningsmönster, val av mask och graden av tryck över bröstet, andnöd, uppblåst mage, läckage. Denna varning gäller de flesta CPAP- och rapningar eller kraftig huvudvärk vid uppvaknande bi-level-apparater. eller när patienten erhåller övertrycksventilation. • För att minska risken att kräkas under sömnen, • Om patienten har andningsinsufficiens skall skall patienten undvika att äta eller dricka tre masken ENDAST bäras under aktiv behandling. timmar innan masken används. Denna mask • Denna mask är avsedd att användas med rekommenderas ej till patienter som ordinerats CPAP- och bi-level-system. Sätt inte på masken läkemedel som kan orsaka kräkning. på patienten, om inte systemet är påslaget och • Syrgas påskyndar förbränning. Håll utrustning fungerar korrekt. Försök ej täta eller blockera och syrgasbehållare väl undan från öppen eld, utandningsenheten. Förklaring av varningen: värme, olja och andra antändningskällor. Rök De flesta CPAP-system kan orsaka återinandning inte i närheten av CPAP- eller bi-level-system eller av utandad luft. Systemen är utformade för syrgasbehållaren. användning ihop med masker (eller andra • Vissa användare kan få rodnader på huden. Om detta anslutningar) med lufthål eller utandningsventiler. händer ska du kontakta läkare. När CPAP- eller bi-level-systemet är påslaget, driver ny luft från systemet ut utandningsluften genom utandningsventilen. Om systemet inte är i drift, kan den utandade luften återinandas. Kontraindikationer Denna mask är ej lämplig att användas på person med följande tillstånd: defekt nedre esofagussfinkter, kraftig reflux, försvagad hostreflex och hiatushernia. Den skall ej användas på personer som inte är samarbetsvilliga, ej kontaktbara eller inte kan avlägsna masken. Viktigt!! Handtvätta masken före använding. Innan du använder masken och huvudsetet ska du haka av EZPeel™-flikarna på Premium-huvudsetet och avlägsna det från masken. Rengör masken enligt nedanstående anvisningar. Instruktioner för rengöring Återanvändbar för flera patienter. Kontakta Respironics internationella kundtjänst på 1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på +49 (0) 8152 93060 för att erhålla desinficeringsinstruktioner för masken (artikelnummer 1011138). För hemanvändning: Börja genom att ta bort eller koppla bort huvudsetet från masken. Rengör huvudsetet minst en gång per vecka, eller oftare vid behov. Fäst EZPeel™-flikarna i remmarna så att de inte fastnar i andra plagg i tvättmaskinen. Mask och maskkudde Rengör masken noga varje dag, direkt efter användning, enligt instruktionerna för handtvätt. Utöver handtvätt kan masken rengöras noga i diskmaskin en gång i veckan. Instruktioner för handtvätt Steg 1 Tvätta masken för hand i varmt vatten med ett milt diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller fuktmedel. Steg 2 Skölj noga. Lufttorka. Se till att masken är torr före användning. Kontrollera masken efter rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten. Instruktioner för diskmaskin Vid normal användning och med rätt skötsel har masken en beräknad användningstid på sex (6) månader. Beroende på hur ofta masken används, samt hur den sköts och rengörs, kan användningstiden vara upp till ett år. Steg 1 Tvätta masken i den övre hyllan i diskmaskinen. OBS: Placera kudden med den fasta sidan ned för att förhindra att kudden deformeras. Tvätta INTE huvudsetet i diskmaskinen. Steg 2 Se till att masken är torr före användning. Lufttorka om det behövs. Kontrollera masken efter rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten. Försiktighetsåtgärd: Använd endast flytande diskmedel. Huvudset med kulledsclips till mask Steg 1 Steg 2 Hand- eller maskintvätta huvudsetet och tillhörande kulledsclips med ett vanligt tvättmedel och varmt vatten. Skölj noga. Använd inte blekmedel. Häng på tork eller torktumla i medelvarm temperatur. Obs! Remmarna kan behöva omjusteras något efter upprepad tvättning. Tryck mitt på pannstödet Att ta bort huvudset och mask Du kan ta bort huvudsetet från masken på följande sätt: • Ta bort pannstödet genom att trycka på mitten av pannstödet och sedan försiktigt pressa ihop stödets sidor. • Ta bort nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna på masken. • Dra huvudsetet över huvudet. Hela huvudsetet sträcks. Justering av ComfortFull 2 se-masken och Premium-huvudset Kontrollera att behandlingsenheten, dvs. ventilatorn och dess larm- och säkerhetssystem, har validerats innan användning. Pannstöd Varning! Kontrollera det blå knäröret på masken och observera att masken inte har någon anti-asfyxiventil som gör det möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar att fungera. Varning! Kudde Standardknärör (blått) Utandningsenhet Utandningsenheten får INTE tätas eller blockeras. Flexibel slang 1. Anslut utandningsenheten till det blå standardknäröret på masken. 2. Ställ StabilitySelector™-delen på pannstödet i sitt högsta läge. Håll maskkudden försiktigt mot näsan. Dra huvudsetet över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa ett av kulledsclipsen innan du tar på dig huvudsetet. Sätt tillbaka kulledsclipset när huvudsetet är på plats. 3. Anslut den flexibla slangen (som följde med CPAP- eller bi-levelenheten) till utandningsenheten. 4. Tillför övertryck genom masken och justera för läckage. Om du lyfter masken rakt ut från ansiktet och sedan sätter tillbaka den, kan detta hjälpa till att eliminera läckage. Flytta pannstödets sidor uppåt om det läcker kring munnen och nedåt om det läcker kring ögonen. 5. Ligg ner på rygg och andas normalt. Det kan hända att du behöver justera pannstödet något för att minimera läckage. 6. Lossa EZPeel™-flikarna för att haka ur remmarna och dra åt dem succesivt tills masken läcker minimalt och passar behagligt. Viktigt! Dra inte åt huvudsetet för hårt! För hård åtdragning kan irritera ansiktet, öka läckage eller skada masken. Utbyte av distansbiten Monteringsskena Om du behöver byta distansbit, kontaktar du utlämningsstället för beställning. Följ instruktionerna nedan. Steg 1 Steg 2 Tryck sedan ihop stödets sidor Premium-huvudset med EZPeel™-flikar Varning! Ta bort distansbiten. För distansbiten utåt mot pannstödets ena kant och lyft den sedan uppåt så att monteringsskenan på den sidan frigörs från monteringsspåret i plast. Dra sedan distansbiten åt motsatt håll för att frigöra den andra sidans monteringsskena från dess monteringsspår. Monteringsspår Pannstöd Montera den nya distansbiten. För in en av den nya distansbitens monteringsskenor i dess monteringsspår på stödet. Dra distansbiten i motsatt riktning (mot mitten) och för in den andra monteringsskenan i dess monteringsspår för att låsa distansbiten på plats. www.comfortseries.respironics.com Helansigtsmasken & Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper Hjemmeplejeleverandører Såfremt en sonde eller en lignende anordning er på plads, anvendes en valgfri forseglingspude. Placér puden således, at forseglingspudens flade overflade vender imod brugerens ansigt og den C-formede åbning omgiver slangen. Bortskaffelse af dele ComfortFull 2 SE genbestillingsnumre Premium hovedtøj m/ EZPeel™-tapper Comfort-hovedtøj ComfortFull 2 SE med hovedtøj, S ComfortFull 2 SE med hovedtøj, M ComfortFull 2 SE med hovedtøj, L Forseglingspude til sonde (10/æske) Pandestøtte og -pude 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Pandepuder af silicone, 4 stk. Swivelclips til hovedtøjets kugleled (2 stk.) Swivel II (Blå albue) Swivel II med delt spændeskive Sæt med delt spændeskive (5/æske) Porthætte (5/æske) Whisper Swivel II Besøg www.respironics.com for at få en fuldstændig liste over produkter og genbestillingsnumre eller kontakt kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 for at få et produktkatalog (1027825). Den maksimale utilsigtede utæthed fra dele af masken og dens konnektorer er 9,25 lpm ved 20 cm H2O og 14,35 lpm ved 35 cm H2O. Deadspace S 280 ml M 391,6 ml L 434,4 ml Brugsanvisning KAN GENANVENDES TIL FLERE PATIENTER LATEXFRI Tilsigtet anvendelse ComfortFull 2 SE genbrugelige helansigtsmaske og hovedtøj Beskadigede eller brækkede dele kasseres i henhold til lokale regler. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 SE Trykfald cm H₂0(hPa) Alle størrelser: S-M-L 50 LPM M 0.4 100 LPM 1.0 Opbevaring: Temperatur -20 °C til 60 °C Relativ luftfugtighed op til 95%, ikke-kondenserende Dækket af ét eller flere af følgende amerikanske patenter: Des 464,728 og DES 475,453. Andre patenter anmeldt. © 2006 Respironics, Inc. og dets associerede selskaber. Alle rettigheder forbeholdes. til genbrug er beregnet som et interface til voksne ved anvendelse af ikke-invasiv ventilation. Masken dækker næse og mund. Denne maske skal anvendes som tilbehør til ventilatorer, der har tilstrækkelige alarmer og sikkerhedssystemer ved ventilatorsvigt. Hjemmeplejeleverandøren skal bekræfte udstyrets tryk før anvendelse af masken. Denne maske er ikke beregnet til brug som livopretholdelsessystem. Symbol Symbolet vist nedenfor er anvendt på anordningen. Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse. Obs! Læs tilhørende dokumentation Advarsler • En separat udåndingsanordning skal bruges med denne maske. • Denne maske inkluderer ikke en anti-asfyksi-ventil, som ville gøre det muligt for patienten at trække vejret, hvis respiratoren skulle svigte. Denne maske bør kun bæres, når ventilatoren er tændt og fungerer korrekt. Denne maske skal anvendes med ventilatorer, der har tilstrækkelige alarmer og sikkerhedssystemer ved ventilatorsvigt. • I tilfælde af ventilatorsvigt kræver brugen af denne maske samme mængde opmærksomhed og assistance som anvendelsen af en trachealtube. • Kontakt en læge, hvis patienten oplever enhver form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed, udspilet mave, bøvsen eller kraftig hovedpine, når patienten vågner eller når der modtages positivt luftvejstryk. • Hvis patienten har respiratorisk insufficiens, bør vedkommende KUN anvende denne maske, når der modtages behandling. • Denne maske er beregnet til anvendelse sammen med CPAP- og bi-niveau-systemer. Anbring ikke denne maske på patienten, medmindre systemet er slået til og fungerer rigtigt. Forsøg ikke at blokere eller forsegle udåndingsanordningen. Forklaring på advarslen: Med CPAP- og bi-niveausystemer er der mulighed for, at udåndet luft indåndes igen. Disse systemer er udformet til brug med masker (eller tilslutninger), som har udluftningshuller eller udåndingsanordninger. Når CPAP- eller bi-niveau-systemet er sat til, blæser ny luft fra systemet udåndet luft ud gennem • • • • • udluftningshullerne. Hvis systemet ikke fungerer, kan det ske, at den udåndede luft indåndes igen. Hvis ilt anvendes med CPAP- eller bi-niveaumaskinen, skal iltgennemstrømningen slukkes, når maskinen ikke betjenes. Advarselsforklaring: Når anordningen ikke er i drift, og iltgennemstrømningen ikke er slukket, kan ilt, der forsyner ventilatorslangen, akkumulere inden i anordningens kabinet. Ilt, der er akkumuleret i kabinettet, kan udgøre en risiko for brand. Denne advarsel gælder for de fleste typer CPAP- og biniveau-maskiner. Ved en fastsat strømhastighed for yderligere iltgennemstrømning vil den indåndede iltkoncentration variere, afhængig af trykindstillingerne, patientens åndedrætsmønster, maskevalg og lækfrekvensen. Denne advarsel gælder for de fleste typer CPAP- og bi-niveaumaskiner. For at minimere faren for at kaste op, mens patienten sover, skal patienten undgå at spise og drikke 3 timer før brug. Denne maske frarådes for alle, der tager ordineret medicin, som kan medføre opkastning. Ilt fremmer forbrænding. Hold systemet og iltbeholderen væk fra varme, åben ild, fedtede stoffer eller andre antændelseskilder. Der må ikke ryges i området nær CPAP- eller bi-niveau-systemet eller iltbeholderen. Visse brugere kan opleve, at huden bliver rød. Hvis det sker, skal lægen kontaktes. Kontraindikationer Denne maske er muligvis ikke egnet til brug på personer med følgende tilstande: svækket Dansk funktion af cardia sphincter, overdrevet refluks, svækket hosterefleks og hiatus hernie. Den bør ikke anvendes på personer, der ikke er samarbejdsvillige eller ude af stand til at reagere, eller personer, der ikke kan fjerne masken selv. Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse. Før du justerer masken og hovedtøjet, skal du løsne EZPeel™-tapperne på Premium-hovedtøjet og fjerne det fra masken. Rengør masken ifølge anvisningerne nedenfor. Rengøringsinstruktioner Til brug af flere patienter. Kontakt Respironics Customer Service på 1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på +49 8152 93060 for information om desinficering af masken (bestillingsnr. 1011138). Til hjemmebrug: Fjern eller afmontér først hovedtøjet fra masken. Rengør hovedtøjet mindst én gang ugentligt eller oftere, hvis det er nødvendigt. Fastgør EZPeel™-tapperne på stropperne, så de ikke sætter sig fast i andet tøj under vask. Maske og pude Rengør masken grundigt hver dag, straks efter brug, i henhold til instruktionerne for håndvask. Ud over at håndvaske masken kan masken en gang om ugen rengøres grundigt i opvaskemaskinen. Instruktioner for håndvask Trin 1 Vask masken i hånden i varmt vand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsmidler, der indeholder alkohol, eller andre kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere. Trin 2 Skyl grundigt. Lufttør. Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Undersøg masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet. Instruktioner for rengøring i opvaskemaskine Ved normal brug og korrekt pleje har masken en forventet levetid på seks (6) måneder. Afhængigt af anvendelseshyppighed, pleje og rengøring kan levetiden være på helt op til ét år. Trin 1 Vask masken på øverste bakke i opvaskemaskinen. BEMÆRK: Anbring puden med den hårde side nedad for at undgå, at den bliver deformeret. Vask IKKE hovedtøjet i opvaskemaskinen. Trin 2 Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Lad masken lufttørre om nødvendigt. Undersøg masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet. Forsigtig: Anvend kun flydende opvaskemiddel. Hovedtøj med swivelclip-masketilbehør Trin 1 Trin 2 Vask hovedtøjet og de monterede swivelclips i hånden eller i vaskemaskine med et almindeligt vaskemiddel og varmt vand. Skyl grundigt. Anvend ikke blegemidler. Lad delene lufttørre, eller tør dem i maskinen ved middel varme. Obs.: Stropperne skal muligvis justeres en smule efter flere vaske. Sådan fjernes hovedtøj og maske Tryk på midten af pandestøtten Hovedtøjet kan tages af masken således: • Pandestøtten frakobles ved at trykke midt på pandemellemstykket og forsigtigt presse pandestøttearmens sider sammen. • Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclips fra holderne på masken. • Lad hovedtøjet glide over hovedet. Hovedtøjet er strækbart. Justering af ComfortFull 2 se-masken og Premium hovedtøj Kontrollér, at behandlingsanordningen, dvs. respiratoren inklusive alarmer og sikkerhedssystemer, er valideret før brug. Pandestøtte Advarsel! Sørg for, at den blå albue findes på masken og bemærk, at masken ikke inkluderer en anti-asfyksiventil, som ville gøre det muligt for patienten at trække vejret, hvis respiratoren skulle svigte. Advarsel! Forsøg IKKE at blokere eller forsegle udåndingsanordningen. Pude Standardalbue (blå) Udåndingsanordning Fleksibel slange 1. Sæt udåndingsanordningen til den blå standardalbue på masken. 2. Justér støttearmens StabilitySelector™ i dens øverste position. Hold masken forsigtigt mod næsen. Lad hovedtøjet glide over hovedet. Du kan frakoble en af swivelclipsene, før du sætter hovedtøjet på. Tilkobl swivelclipsen igen, når hovedtøjet er på plads. 3. Forbind den fleksible slange (inkluderet med CPAP- eller bi-niveau-systemet) til udåndingsanordningen. 4. Send tryk gennem masken og justér for lækager. Hvis du trækker masken direkte væk fra ansigtet og placerer den igen, kan du nemmere eliminere lækager. Justér pandearmen op for utætheder rundt om munden, og ned for utætheder rundt om øjnene. 5. Læg dig ned og træk vejret normalt. Pandearmen kan justeres lidt for at minimere læk. 6. Løsn EZPeel™-tapperne for at hægte stropperne af og gradvist stramme dem, indtil masken har minimale utætheder og passer behageligt. Vigtigt! Stram ikke hovedtøjet for meget! Strammes det for meget, kan det irritere ansigtet, medføre eller forværre utætheder og beskadige masken. Udskiftning af pandepuden Hvis pandepuden skal udskiftes, kontaktes hjemmeplejeleverandøren for genbestilling. Følg anvisningerne nedenfor. Trin 1 Trin 2 Tryk siderne af støttearmen sammen Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper Advarsel! Fjern puden. Lad puden glide udad mod pandestøttens ene kant og løft den opad, så tilslutningsskinnen på den side frigøres fra plastiktilslutningssporet. Træk dernæst puden i modsat retning for at frigøre tilslutningsskinnen på den anden side fra dens tilslutningsspor. Tilslutningsskinne Tilslutningsspor Pandestøtte Installér den nye pude. Lad én af tilslutningsskinnerne på den nye pude glide ind i dens tilslutningsspor på støtten. Træk puden i modsat retning (mod midten), og lad den anden tilslutningsskinne glide ind i dens tilslutningsspor for at låse puden på plads. www.comfortseries.respironics.com SE Volledig gezichtsmasker en Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes Zorgverleners Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaar hulpmiddel is geïnstalleerd, dient u het optionele afdichtingskussen voor de neus-maagsonde gebruiken. Plaats het kussen met de platte kant tegen het gezicht van de gebruiker en met de C-vormige opening rond de sonde. Gebruiksaanwijzing Verwijdering van onderdelen Beoogd gebruik Het ComfortFull 2 SE opnieuw bruikbaar volledig gezichtsmasker met Gooi alle beschadigde of gebroken onderdelen weg volgens plaatselijke voorschriften. Bestelnummers voor de ComfortFull 2 SE 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes Comfort hoofdbeugel ComfortFull 2 SE met hoofdbeugel, S ComfortFull 2 SE met hoofdbeugel, M ComfortFull 2 SE met hoofdbeugel, L Afdichtingskussen voor neus-maagsonde (10 stuks per verpakking) Voorhoofdsteun en kussen 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Siliconen voorhoofdkussens, 4 per verpakking Hoofdbeugel wartelklemmen met kogelscharnier (2 per verpakking) Swivel II (blauw elleboogstuk) Swivel II met splitring Set met splitringen (5 stuks) Poortdop (5 per verpakking) Whisper Swivel II Bezoek www.respironics.com voor een complete lijst van producten en bestelnummers of neem contact op met de klantendienst op het nummer 1-724-387-4000 of +49 (0) 8152 93060 om een productcatalogus (nr. 1027825) te verkrijgen. De maximale onbedoelde lekkage van onderdelen van het masker en de aansluitingen bedraagt 9,25 l/min bij 20 cm H20 en 14,35 l/min bij 35 cm H2O. Dode ruimte S 280 cc M 391,6 cc L 434,4 cc Drukverlies cm H₂0(hPa) Alle formaten: S-M-L 50 l/min 0.4 100 l/min 1.0 Opslag: Temperatuur: -20 °C tot 60 °C Relatieve vochtigheid: tot 95%, niet-condenserend Beschermd door een of meer van de volgende Amerikaanse octrooien: Des 464,728 en DES 475,453. Andere octrooien aangevraagd. OPNIEUW BRUIKBAAR BIJ MEERDERE PATIËNTEN LATEXVRIJ hoofdbeugel is bestemd als interface voor volwassenen voor toepassing van niet-invasieve beademing. Het masker bedekt de neus en mond. Dit masker dient te worden gebruikt als accessoires bij beademingsapparaten die voldoende alarm- en veiligheidssystemen hebben voor het geval van een defect van het beademingsapparaat. De zorgverlener moet de druk van het apparaat controleren alvorens dit masker wordt gebruikt. Dit masker is niet geschikt voor beademing bij levensondersteuning. Symbool Het hieronder weergegeven symbool wordt op het apparaat gebruikt. Attentie, raadpleeg bijgeleverde documenten Belangrijk! Was het masker op de hand vóór gebruik. Waarschuwingen • Een afzonderlijk uitademingsapparaat moet worden gebruikt bij dit masker. • Dit masker heeft geen anti-asfyxieklep waarmee de patiënt kan ademen als het beademingsapparaat defect is. Dit masker mag alleen worden gedragen wanneer het beademingsapparaat aan staat en goed werkt. Dit masker moet worden gebruikt met beademingsapparaten die voldoende alarm- en veiligheidsvoorzieningen hebben voor het geval dat het beademingsapparaat defect raakt. • In het geval van een defect beademingsapparaat vereist gebruik van dit masker hetzelfde niveau van aandacht en hulp als het gebruik van een tracheasonde. • Neem contact op een gezondheidsdeskundige indien de patiënt ongewone pijn op de borst, kortademigheid, maagzwelling, boeren of ernstige hoofdpijn ervaart wanneer de patiënt wakker wordt of positieve luchtwegdruk ontvangt. • Indien de patiënt lijdt aan respiratoire insufficiëntie, mag hij dit masker ALLEEN dragen wanneer therapie wordt toegediend. • Dit masker is bestemd voor gebruik met CPAP- en bi-level systemen. Het masker mag alleen door de patiënt worden gedragen als het systeem is ingeschakeld en goed werkt. Het uitademingshulpstuk niet blokkeren of proberen af te sluiten. Uitleg over de waarschuwing: Bij de meeste CPAP- en bi-level systemen bestaat het gevaar dat uitgeademde lucht opnieuw wordt ingeademd. Deze systemen zijn bestemd voor gebruik met maskers (of connectors) die ventilatieopeningen of uitademingspoorten hebben. Wanneer het CPAPsysteem of bi-level systeem wordt ingeschakeld, • • • • • wordt de uitgeademde lucht door verse lucht via de poortopeningen verwijderd. Als het systeem niet werkt, kan de uitgeademde lucht opnieuw worden ingeademd. Als zuurstof wordt gebruikt bij dit CPAP- of bi-level systeem, moet de zuurstofstroom zijn uitgeschakeld wanneer het systeem niet werkt. Uitleg over de waarschuwing: Wanneer het apparaat niet is ingeschakeld en de zuurstofstroom aan staat, kan de toegevoerde zuurstof in de slang van het beademingsapparaat zich ophopen in de behuizing van het apparaat. Opgehoopte zuurstof in het apparaat kan brand veroorzaken. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- en bi-level systemen. Bij een vaste extra zuurstofstroom verschilt de ingeademde zuurstof naargelang de drukinstellingen, het ademhalingspatroon van de patiënt, het geselecteerde masker en de leksnelheid. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- en bi-level systemen. Om het risico van braken te beperken tijdens het slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor gebruik van het masker niet meer eten of drinken. Gebruik van dit masker wordt afgeraden voor patiënten die momenteel een geneesmiddel op recept nemen dat braken kan veroorzaken. Zuurstof wakkert vuur aan. Houd het systeem en de zuurstoffles uit de buurt van hitte, open vlammen, olieachtige vloeistof of andere ontstekingsbronnen. Niet roken in de ruimte nabij het CPAP- of bi-level systeem of de zuurstofcontainer. Sommige gebruikers krijgen rode plekken op de huid. Raadpleeg de gezondheidsdeskundige als dit zich voordoet. Contra-indicaties Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen: © 2006 Respironics, Inc. en zijn dochterondernemingen. Alle rechten voorbehouden. Nederlands verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en hiaathernia. Het mag niet worden gebruikt bij personen die onwillig of verdoofd zijn of niet reageren of het masker niet kunnen verwijderen. Belangrijk! Was het masker op de hand vóór gebruik. Voordat u het masker en de hoofdbeugel aanpast, moet u de EZPeel™ lipjes van de Premium hoofdbeugel loshaken en de hoofdband van het masker loshalen. Reinig het masker volgens de onderstaande instructies. Aanwijzingen voor het schoonmaken Geschikt voor hergebruik bij meerdere patiënten. Neem contact op met de klantenafdeling van Respironics op het nummer +1-724-387-4000 of Respironics Duitsland op het nummer +49-(0)8152-93060 of voor aanwijzingen voor het desinfecteren van het masker (bestelnr. 1011138). Voor thuisgebruik: Verwijder eerst de hoofdbeugel of maak deze los van het masker. Maak de hoofdbeugel ten minste een maal per week en zo nodig vaker schoon. Zet de EZPeel™ lipjes op de bandjes vast zodat ze niet kunnen vasthaken in ander wasgoed. Masker en kussen Maak het masker iedere dag onmiddellijk na gebruik grondig schoon volgens de aanwijzingen voor het op de hand wassen. Naast het op de hand wassen kan het masker eenmaal per week grondig worden schoongemaakt in de vaatwasmachine. Aanwijzingen voor het op de hand wassen Stap 1 Was het masker op de hand in warm water met een mild vaatwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol of reinigingsmiddelen met alcohol, of sterke huishoudmiddelen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of vochtinbrengende middelen. Stap 2 Grondig spoelen. Laten drogen. Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Inspecteer het masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn. Aanwijzingen voor het wassen in de vaatwasmachine Bij normaal gebruik en met de juiste behandeling heeft het masker naar verwachting een gebruiksduur van zes (6) maanden. Afhankelijk van het aantal malen dat het masker wordt gebruikt, onderhouden en schoongemaakt, kan het naar verwachting een gebruiksduur van maximaal een jaar hebben. Stap 1 Was het masker op het bovenste rek van de vaatwasmachine. OPMERKING: Ter voorkoming van vormverandering moet de harde kant van het kussen naar beneden wijzen. Was de hoofdbeugel NIET in de vaatwasmachine. Stap 2 Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Zo nodig laten drogen. Inspecteer het masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn. Let op: Gebruik uitsluitend vloeibaar vaatwasmiddel. Hoofdbeugel met wartelklem maskeraccessoires Stap 1 Stap 2 Was de hoofdband en de daaraan verbonden wartelklemmen op de hand of in de wasmachine met een normaal wasmiddel en warm water. Grondig spoelen. Gebruik geen bleekmiddel. Aan de waslijn laten drogen of in de droogtrommel met matige Druk op het midden van hitte. de voorhoofdsteun Opmerking: Nadat de hoofdband enige malen is gewassen, kan het nodig zijn de bandjes iets te verstellen. Verwijderen van hoofdbeugel en masker U kunt de hoofdbeugel en het masker op de volgende manieren loskoppelen: • Koppel de voorhoofdsteun los door op het midden van de voorhoofdsteun te drukken en daarna voorzichtig de zijkanten van de steunarm samen te duwen. • Koppel de halsriemen los door de wartelklemmen uit de holtes op het masker te verwijderen. • Schuif de hoofdband over uw hoofd. De gehele hoofdbeugel wordt uitgerekt. Bijstellen van het ComfortFull 2 se masker en Premium hoofdbeugel Controleer vóór gebruik of het therapieapparaat, d.w.z. het beademingsapparaat inclusief alarm- en veiligheidssystemen gevalideerd is. Voorhoofdsteun Waarschuwing! Controleer het blauwe elleboogstuk op het masker en houd rekening met het feit dat het masker geen anti-asfyxieklep heeft waardoor de patiënt kan ademen in geval van een defect beademingsapparaat. Waarschuwing! Het uitademingshulpstuk NIET blokkeren of proberen af te sluiten. Kussentje Standaard elleboogstuk (blauw) Uitademhalingshulpstuk Flexibele slang 1. Bevestig het uitademingshulpstuk op het blauwe standaard elleboogstuk op het masker. 2. Stel de StabilitySelector™ van de steunarm in de bovenste stand. Houd het maskerkussen voorzichtig over uw neus. Schuif de hoofdband over uw hoofd. Het is mogelijk dat u een van de wartelklemmen moet loskoppelen voordat u de hoofdbeugel aanbrengt. Sluit de wartelklem weer aan nadat u de hoofdbeugel hebt afgesteld. 3. Sluit de flexibele slang (inbegrepen bij uw CPAP- of bi-level toestel) aan op het uitademingshulpstuk. 4. Breng druk aan door het masker en stel bij voor lekken. U kunt lekken verhelpen door het masker direct van het gezicht weg te trekken en het opnieuw te plaatsen. Stel de voorhoofdsarm omhoog voor lekken rond de mond en omlaag voor lekken rond de ogen. 5. Ga neerliggen op uw rug en haal normaal adem. Het is mogelijk dat u de voorhoofdsarm dient opnieuw af te stellen om lekken te verminderen 6. Haak de EZPeel™ lipjes los en trek ze geleidelijk aan totdat het masker praktisch geen lekken meer heeft en comfortabel past. Belangrijk! De hoofdbeugel niet te strak aantrekken! Te strak aantrekken kan uw gezicht irriteren, lekken veroorzaken of verergeren en het masker beschadigen. Vervangen van het voorhoofdkussen Aansluitspoor Als het voorhoofdkussen moet worden vervangen, neemt u contact op met uw zorgverlener om een nieuw te bestellen. Volg de onderstaande instructies. Stap 1 Verwijder het kussen. Schuif het kussen buitenwaarts naar de ene rand van de voorhoofdsteun en hef het kussen omhoog zodat het aansluitspoor aan die zijde loskomt Aansluitgleuf van de plastic aansluitgleuf. Trek vervolgens het kussen in de tegenovergestelde richting om het aansluitspoor aan de andere zijde van de aansluitgleuf los te trekken. Stap 2 Duw de zijkanten van de steunarm samen Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes Waarschuwing! Voorhoofdsteun Installeer het nieuwe kussen. Schuif een van de aansluitsporen op het nieuwe kussen in de voorziene aansluitgleuf op de steun. Trek het kussen in de tegenovergestelde richting (naar het midden toe) en schuif het andere aansluitspoor in de aansluitgleuf om het kussen vast te zetten. www.comfortseries.respironics.com Kokokasvomaski ja EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine Hoitajat Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä valinnaista nenämahaletkun tiivistyslappua. Aseta lappu siten, että sen tasainen pinta on käyttäjän kasvoja vasten ja C:n muotoinen aukko ympäröi letkua. Osien hävittäminen ComfortFull 2 SE:n tilausnumerot EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premiumpäähine Comfort-päähine ComfortFull 2 SE ja päähine, S ComfortFull 2 SE ja päähine, M ComfortFull 2 SE ja päähine, L Nenämahaletkun tiivistyslappu (10 kpl:n pakkaus) Otsatuki ja -pehmuste 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Silikoniotsapehmusteet (4 kpl:n pakkaus) Päähineen pyörivät pallokiinnikkeet (2 kpl:n pakkaus) Swivel II (sininen polviputki) Swivel II, mukana jakoaluslevy Jakoaluslevysarja (5 kpl:n pakkaus) Portin korkki (5 kpl:n pakkaus) Whisper Swivel II Täydellinen tuoteluettelo ja tilausnumerot ovat saatavissa osoitteesta www.respironics.com. Tuoteluettelon (nro 1027825) voi tilata myös asiakaspalvelusta puh. +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060. Suurin tahaton vuoto maskin osista ja liittimistä on 9,25 l/min 20 cmH2O:n paineella ja 14,35 l/min 35 cmH2O:n paineella. Kuollut tilavuus S 280 ml M 391,6 ml L 434,4 ml Paineen alenema cm H₂0(hPa) Kaikki koot: S-M-L 50 l/min 0,4 100 l/min 1,0 Säilytys: Lämpötila -20-60 °C Suhteellinen kosteus enintään 95 %, tiivistymätön Suojattu yhdellä tai useammalla alla mainituista yhdysvaltalaisista patenteista: Des 464,728 ja Des 475,453. Muita patenttihakemuksia vireillä. © 2006 Respironics, Inc. ja sen tytäryhtiöt. Kaikki oikeudet pidätetään. Käyttöohjeet MONELLA POTILAALLA KÄYTETTÄVÄ KESTOKÄYTTÖINEN LATEKSITON Käyttötarkoitus ComfortFull 2 SE- kestokäyttöinen kokokasvomaski ja päähine Hävitä vahingoittuneet tai rikkinäiset osat paikallisten säännösten mukaisesti. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 SE Suomi on tarkoitettu aikuispotilaille noninvasiivisen ventilaation yhteydessä käyttöä varten. Maski peittää nenän ja suun. Maski on tarkoitettu käytettäväksi sellaisten ventilaattoreiden lisävarusteena, joissa on riittävät hälytykset ja turvajärjestelmät ventilaattorin vikaantumisen varalta. Hoitajan on tarkistettava laitteen paine(et) ennen tämän maskin käyttämistä. Maski ei sovi hengityskoneena käytettäväksi. Symboli Laitteessa käytetään seuraavaa symbolia. Huomio: tutustu mukana oleviin asiakirjoihin. Varoitukset Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä. • Tämän maskin kanssa on käytettävä erillistä reikien kautta. Jos järjestelmä ei toimi, potilas voi uloshengityslaitetta. joutua hengittämään uloshengitettyä ilmaa. • Tässä maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka • Jos tämän CPAP- ja kaksitasohoitolaitteen kanssa mahdollistaisi potilaan hengittämisen käytetään happea, happivirtaus täytyy sulkea, ventilaattorin vikaantuessa. Maskia saa käyttää kun laite ei ole käytössä. Varoituksen selitys: Kun vain, kun ventilaattori on päällä ja toimii oikein. laite ei ole käytössä ja happivirtaus on jätetty Maskia saa käyttää vain sellaisissa ventilaattoreissa, auki, ventilaattorin letkustoon tuleva happi joissa on asianmukaiset hälytykset ja voi kertyä laitteen koteloon. Laitteen koteloon turvajärjestelmät ventilaattorin vikaantumisen kertynyt happi aiheuttaa palovaaran. Tämä varalta. varoitus koskee useimman tyyppisiä CPAP- ja • Jos ventilaattori vikaantuu, tämän maskin kaksitasohoitolaitteita. käyttäminen vaatii yhtä paljon huomiota ja apua • Sisäänhengitetty happipitoisuus vaihtelee kuin intubaatioputken käyttö. paineasetuksista, potilaan hengitystavasta, • Ota yhteys hoitajaan, jos potilaalla on herätessään käytetystä maskista ja vuotonopeudesta tai positiivista ilmatiepainetta saadessaan riippuen annettaessa lisähappea kiinteällä epätavallisia rintakipuja, hengenahdistusta, virtausnopeudella. Tämä varoitus koskee useimman vatsakipuja, röyhtäilyä tai voimakasta päänsärkyä. tyyppisiä CPAP- ja kaksitasohoitolaitteita. • Jos potilaalla on hengitysvajaus, hänen tulisi • Potilaan ei tulisi syödä tai juoda kolmeen tuntiin käyttää tätä maskia VAIN hoitoa saadessaan. ennen maskin käyttöä. Näin voidaan minimoida • Maski on tarkoitettu käytettäväksi CPAP- ja unenaikaisen oksentamisen riski. Maskin käyttöä ei kaksitasohoitolaitteiden kanssa. Älä aseta suositella, jos potilas käyttää reseptilääkettä, joka tätä maskia potilaalle, ellei järjestelmä ole voi aiheuttaa oksentelua. päällä ja toimi oikein. Älä tuki tai yritä tiivistää • Happi kiihdyttää palamista. Pidä järjestelmä ja uloshengityslaitetta. Varoituksen selitys: happisäiliö pois kuumuuden, avotulen, öljyisten CPAP- ja kaksitasohoitolaitteet mahdollistavat aineiden ja muiden syttymislähteiden lähettyviltä. uloshengitetyn ilman uudelleen hengittämisen. CPAP- ja kaksitasohoitolaitteiden ja happisäiliöiden Nämä järjestelmät on tehty käytettäväksi lähellä ei saa tupakoida. sellaisten maskien (tai liittimien) kanssa, joissa • Joidenkin käyttäjien iho voi punehtua. Jos näin käy, on ilmareiät tai uloshengitysportit. Kun CPAP- ja pyydä lisätietoja hoitajalta. kaksitasohoitolaite on päällä, siitä tuleva ilma työntää uloshengitetyn ilman pois maskin aukon Vasta-aiheet Tämä maski ei ehkä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista: heikentynyt ruokatorven alempi sulkijalihas, liiallinen takaisinvirtaus, heikentynyt yskänrefleksi tai hiatushernia. Maskia ei saa käyttää, jos käyttäjä on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai hän ei pysty itse irrottamaan maskia. Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä. Avaa Premium-päähineen EZPeel™-tarranauhat ja irrota päähine maskista ennen maskin ja päähineen säätämistä. Puhdista maski seuraavien ohjeiden mukaisesti. Puhdistusohjeet Monella potilaalla käytettäessä (kestokäyttöinen): Pyydä maskin desinfiointiohjeet (tilausnumero on 1011138) Respironicsin asiakaspalvelusta numerosta +1 724 387 4000 tai Respironics Deutschlandilta numerosta +49 (0) 8152 93060. Kotikäytössä: Aloita irrottamalla päähine maskista. Puhdista päähine vähintään kerran viikossa ja tarvittaessa useammin. Kiinnitä hihnojen EZPeel™-tarranauhat niin, että ne eivät tartu pesun aikana muihin vaatekappaleisiin. Maski ja pehmuste Puhdista maski huolellisesti päivittäin heti käytön jälkeen noudattamalla käsinpesuohjeita. Käsinpesun lisäksi maski voidaan puhdistaa perusteellisemmin astianpesukoneessa kerran viikossa. Käsinpesuohjeet Vaihe 1 Pese maski käsin lämpimässä vedessä miedolla astianpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta (klooripuhdistusainetta), alkoholia, alkoholia sisältäviä puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin puhdistusaineita. Hoitavia tai kosteuttavia puhdistusaineita ei saa käyttää. Vaihe 2 Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Tarkasta maskin kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai rikkoutunut. Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten Kun maskia hoidetaan huolellisesti, sen odotettu käyttöikä on tavanomaisessa käytössä kuusi (6) kuukautta. Käyttötiheyden mukaan sekä huolellisen hoidon ja puhdistuksen ansiosta käyttöikä voi olla jopa yksi vuosi. Vaihe 1 Pese maski astianpesukoneen ylätelineessä. HUOMAUTUS: Aseta pehmuste telineeseen jäykkä puoli alaspäin, jotta pehmusteen muoto ei muutu. ÄLÄ pese päähinettä astianpesukoneessa. Vaihe 2 Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Anna maskin kuivua tarvittaessa. Tarkasta maskin kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai rikkoutunut. Varoitus: Käytä ainoastaan nestemäistä astianpesuainetta. ComfortFull 2 se -maskin ja Premium-päähineen säätäminen Varoitus! EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine Varmista, että hoitolaite, eli ventilaattori ja sen turvajärjestelmät ja hälytykset, on validoitu ennen käyttöä. Otsatuki Varoitus! Tarkasta maskin sininen polviputki. Muista, ettei maskissa ole turvaventtiiliä, joka mahdollistaisi hengittämisen ventilaattorin vikaantuessa. Varoitus! ÄLÄ tuki tai tiivistä uloshengityslaitetta. Uloshengityslaite Joustava hengitysilmaletku 1. Kiinnitä uloshengityslaite maskissa olevaan siniseen vakiopolviputkeen. 2. Säädä tukivarren StabilitySelector™ sen ylimpään asentoon. Pidä maskin pehmustetta kevyesti nenän päällä. Vedä päähine pääsi yli. Voit halutessasi irrottaa yhden pyörivistä kiinnittimistä ennen päähineen pukemista. Kiinnitä pyörivä kiinnitin uudestaan, kun olet saanut päähineen paikalleen. 3. Yhdistä joustava hengitysilmaletku (CPAP- tai kaksitasolaitteen mukana) uloshengityslaitteeseen. 4. Johda painetta maskin läpi ja säädä maskia vuotojen eliminoimiseksi. Maskin vetäminen suoraan ulospäin kasvoista ja asettaminen takaisin voi auttaa eliminoimaan vuodot. Säädä tukivartta ylöspäin, jos maski vuotaa suun ympärillä, ja alaspäin, jos maski vuotaa silmien ympärillä. 5. Käy selällesi ja hengitä normaalisti. Voit joutua säätämään tukivartta uudelleen vuotojen minimoimiseksi. 6. Avaa hihnojen EZPeel™-tarranauhat ja kiristä hihnoja asteittain, kunnes vuotoja on mahdollisimman vähän ja maski sopii hyvin. Tärkeää! Päähinettä ei saa kiristää liikaa. Liian kireä päähine voi ärsyttää kasvoja, aiheuttaa tai lisätä vuotoja ja vaurioittaa maskia. Pyörivillä kiinnikkeillä varustettu päähine Otsapehmusteen vaihtaminen Huomautus: Hihnoja voidaan joutua säätämään jonkin verran usean pesukerran jälkeen. Jos otsapehmuste on vaihdettava, tilaa uusi pehmuste hoitajaltasi. Noudata alla olevia ohjeita. Vaihe 1 Irrota pehmuste. Vedä pehmustetta ulospäin otsatuen yhtä reunaa kohti ja nosta pehmustetta ylöspäin siten, että kyseisen puolen kytkentäkisko irtoaa muovisesta kytkentäurasta. Vedä pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan ja vapauta toisen puolen kytkentäkisko sen kytkentäurasta. Vaihe 1 Pese päähine ja pyörivät kiinnikkeet joko käsin tai pesukoneessa tavallisella pyykinpesuaineella lämpimässä vedessä. Huuhtele huolellisesti. Älä käytä valkaisuaineita. Vaihe 2 Kuivaa narulla tai kuivausrummussa keskikuumaa lämpöasetusta käyttäen. Paina otsatukea keskeltä Päähineen ja maskin irrottaminen Voit irrottaa päähineen maskista seuraavilla tavoilla: • Irrota otsatuki painamalla otsatuen keskikohtaa ja painamalla sitten tukivarren reunoja yhteen varovasti. • Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet maskissa olevista pidikkeistä. • Vedä päähine pääsi yli. Koko päähine venyy. Pehmuste Vakiopolviputki (sininen) Kytkentäkisko Kytkentäura Otsatuki Vaihe 2 Asenna uusi pehmuste. Työnnä uuden pehmusteen toinen kytkentäkisko tuessa olevaan kytkentäuraan. Vedä pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan (keskusta kohti) ja työnnä toinen kytkentäkisko sen kytkentäuraan niin, että pehmuste lukittuu paikalleen. Paina tukivarren reunat yhteen www.comfortseries.respironics.com Hel ansiktsmaske & Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper Hjemmesykepleiere Hvis en nasogastrisk (NG) sonde eller liknende utstyr er på plass, bruk den valgfrie tetningsputen for nasogastrisk sonde. Innstill puten slik ar den flate overflaten er mot brukerens ansikt og den C-formede åpningen omgir slangen. Kasting av deler 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Silikon panneputer, 4-pakning Dreieklemmer med kuleledd (2 pk.) Swivel II (Blå albue) Swivel II med fjærskive Fjærskivesett (5/pakke) Porthette (5/pakke) Whisper Swivel II Dødvolum S 280 ml M 391,6 ml L 434,4 ml NB! Se vedlagte dokumenter Advarsel 5SZLLGBMMDN)ąI1B MNJO MNJO "MMFTUSSFMTFS 4.- Lagring: Temperatur -20 °C til 60º C Relativ fuktighet opptil 95 %, ikke-kondenserende Dekket av ett eller flere av de følgende amerikanske patenter: Des 464,728 og DES 475,453. Det er søkt om andre patenter. ©2006 Respironics, Inc. og søsterselskaper. Alle rettigheter forbeholdt. LATEKSFRI Symbol Symbolet vist nedenfor blir brukt på utstyret. Gå til www.respironics.com for en fullstendig liste over produkter og bestillingsnumre, eller kontakt Kundetjenesten på +1-724-387-400 eller +49 (0) 815293060 for å få en produktkatalog (nr. 1027825). Maksimal utilsiktet lekkasje fra deler av masken og koblinger er 9,25 LPM ved 20 cm H2O og 14,35 LPM ved 35 cm H2O. FLERPASIENTBRUK, GJENBRUKBART er tiltenkt til bruk av voksne som en grenseflate for bruk av ikke-invasiv ventilering. Masken dekker nesen og munnen. Denne masken blir brukt som tilleggsutstyr til ventilatorer som har tilstrekkelig alarm- og sikkerhetssystemer for ventilatorsvikt. Hjemmesykepleieren skal verifisere utstyrets trykk før bruk av denne masken. Masken passer til å gi ventilasjon ved bruk av hjerte-lungemaskin. Bestillingsnumre for ComfortFull 2 SE Premium-hodeutstyr m/EZPeel™-lapper Comfort-hodeutstyr ComfortFull 2 SE med hodeutstyr, S (liten) ComfortFull 2 SE med hodeutstyr, M (medium) ComfortFull 2 SE med hodeutstyr, L (stor) NG-slangeforseglingspute (10/pakke) Pannestøtte og -pute Bruksanvisning Tiltenkt bruk ComfortFull 2 SE hel ansiktsmaske til gjenbruk med hodeutstyr Kast alle skadede eller ødelagte deler i henhold til lokale forskrifter. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 SE Norsk Viktig! Vask masken for hånd før bruk. • Et separat utåndingsutstyr må brukes sammen • Dersom oksygen blir brukt med CPAP- eller med denne masken. totrykkssystemet, må oksygenstrømmen skrus av • Masken inkluderer ikke en anti-kvelingsventil som når maskinen ikke er i bruk. Forklaring av advarsel: ville la pasienten puste hvis ventilatoren skulle feile. Når utstyret ikke er i bruk, og oksygenstrømmen Denne masken skal bare brukes når ventilatoren fremdeles er på, kan oksygen som blir levert er skrudd på og fungerer på riktig måte. Masken inn i ventilatorslangen, akkumulere inne i må brukes med ventilatorer som har tilstrekkelig maskinkabinettet. Oksygen som har akkumulert alarm- og sikkerhetssystemer for ventilatorsvikt. i maskinkabinettet, kan skape brannfare. Denne • I tilfelle av ventilatorsvikt, krever bruk av denne advarselen gjelder for de fleste typer CPAP- eller masken samme grad av oppmerksomhet og totrykksmaskiner. assistanse som bruken av en luftsrørslange. • Når strømmen av ekstra oksygen har en konstant • Kontakt helsepersonell hvis pasienten opplever strømningshastighet, vil den innåndede uvanlig ubehag i brystet, kortpustethet, oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av magedistensjon, raping eller alvorlig hodepine trykkinnstillingene, pasientens pustemønster, når pasienten våkner eller når han mottar positivt maskevalg og lekkasjefrekvensen. Denne luftveistrykk. advarselen gjelder for de fleste typer CPAP- eller • Hvis pasienten har respirasjonsinsuffiens, skal han totrykksmaskiner. bruke masken KUN når det blir gitt behandling. • For å minimalisere risikoen for å kaste opp i søvne, • Denne masken er utviklet til bruk med CPAP- og bør pasienten unngå å spise eller drikke i tre totrykkssystemer. Ikke sett masken på pasienten timer før bruk av masken. Masken anbefales ikke med mindre systemet er skrudd på og virker på hvis pasienten tar medisiner på resept som kan riktig måte. Ikke blokker eller forsøk å forsegle forårsake oppkast. utåndingsutstyret. Forklaring av advarsel: CPAP- og • Oksygen akselererer brann. Hold systemet og totrykkssystemer kan muligens tillate at utåndet oksygenbeholderen vekk fra varme, åpne flammer, luft pustes inn på nytt. Disse systemene er utviklet enhver oljesubstans eller andre antenningskilder. til bruk med masker (eller tilkoblinger) som har Ikke røyk nær CPAP- eller totrykksystemet eller ventilasjonshull eller utåndingsporter. Når CPAPoksygenbeholderen. eller totrykkssystemet er skrudd på, skyller frisk • Noen brukere kan oppleve at huden blir rød. Kontakt luft fra systemet den utåndede luften ut gjennom helsepersonell hvis dette skjer. porthullene. Hvis systemet ikke er i drift, kan den utåndede luften bli pustet inn igjen. Kontraindikasjoner Denne masken er muligens ikke passende for pasienter med de følgende tilstander: svekket funksjon i hjertelukkemuskel, overdreven refluks, svekket hosterefleks og hiatusbrokk Den skal ikke brukes hvis vedkommende ikke er samarbeidsvillig, er mentalt sløvet, ikke responsiv eller ikke er i stand til å fjerne masken. Viktig! Vask masken for hånd før bruk. Hekt av EZPeel™-lappene på Premium-hodeutstyret og fjern det fra masken før du justerer masken og hodeutstyret. Rengjør masken ved å følge veiledningene nedenfor. Rengjøringsinstruksjoner Flerpasientbruk, gjenbrukbar Ta kontakt med Respironics' Kundetjeneste på +1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland på +49 (0) 815293060 for å få instruksjoner om desinfeksjon av maske (Bestillingsnr. 1011138). Til hjemmebruk: Begynn med å fjerne eller frakoble hodeutstyret fra masken. Rengjør hodeutstyret minst én gang i uken eller oftere dersom det er nødvendig. Fest EZPeel™-lappene på stroppene slik at de ikke henger seg fast i andre klesplagg i klesvasken. Maske og pute Rengjør masken grundig hver dag, umiddelbart etter bruk, ved å følge instruksjonene for håndvask. I tillegg til vask for hånd kan masken bli grundig rengjort i oppvaskmaskinen én gang i uken. Instruksjoner for håndvask Trinn 1 Vask hodeutstyret for hånd i varmt vann med et mildt oppvaskmiddel. Ikke bruk klor, alkohol, rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller sterke husholdningsrengjøringsmidler. Bruk ikke vaskemidler som inneholder mykningsmidler eller fuktighetsmidler. Trinn 2 Skyll godt. Lufttørk. Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Kontroller masken etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet. Justering av ComfortFull 2 se-masken og Premium-hodeutstyret Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper Advarsel! Verifiser at behandlingsutstyret, dvs. ventilatoren, inkludert alarm- og sikkerhetssystemer, er blitt validert før bruk. Pannestøtte Advarsel! Se etter den blå albuen på masken, og legg merke til at masken ikke inkluderer en antikvelingsventil som ville la pasienten puste hvis ventilatoren skulle feile. Pute Standard albue (blå) Advarsel! IKKE blokker eller forsegle utåndingsutstyret. Utåndingsutstyr Fleksibel slange Instruksjoner for oppvaskmaskin 1. Koble utåndingsutstyret til den blå standardalbuen på masken. 2. Juster støttearmens StabilisatorSelector™ til den ytterste stillingen. Hold maskeputen forsiktig over nesen. Trekk hodeutstyret over hodet. Du ønsker muligens å koble fra en av dreieklemmene før du setter på deg hodeutstyret. Koble til dreieklemmen igjen etter at du har hodeutstyret i stilling. 3. Koble den fleksible slangen (inkludert med CPAP- eller totrykksutstyret) til utåndingsutstyret. 4. Tilsett trykk gjennom masken og juster for lekkasjer. Å trekke masken direkte bort fra ansiktet og sette den på plass igjen kan hjelpe til med å eliminere lekkasjer. Juster pannearmen opp for lekkasjer rundt munnen og ned for lekkasjer rundt øynene. 5. Legg deg ned på ryggen og pust normalt. Du kan muligens trenge å justere pannearmen igjen for å minimalisere lekkasjer. 6. Løsne EZPeel™-lappene for å hekte av stroppene, og stram dem gradvis til masken har minimal lekkasje og passer på en komfortabel måte. Hodeutstyr med tilleggsutstyr for dreieklemmemaske Viktig! Ikke stram hodeutstyret for mye! For mye stramming kan irritere ansiktet, forårsake eller forverre lekkasjer eller skade masken. Trinn 2 Utskifting av panneputen Ved normal bruk og riktig behandling har masken en forventet, brukbar levetid på seks (6) måneder. Avhengig av bruksfrekvens, behandling og rengjøring kan den forventede, brukbare levetid være opptil ett år. Trinn 1 Vask masken på øverste hylle i oppvaskmaskinen. MERK: Plasser puten med den stive siden ned for å unngå misforming av puten. IKKE vask hodeutstyret i oppvaskmaskinen. Trinn 2 Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Lufttørk hvis det er nødvendig. Kontroller masken etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet. Forsiktig: Bruk bare flytende oppvaskmidler. Trinn 1 Hånd- eller maskinvask hodeutstyret og dreieklemmene som er festet til det, med et standard klesvaskemiddel og varmt vann. Skyll godt. Bruk ikke klor. Tørk på klessnor eller i tørkemaskin ved middels varme. Merk: Det kan være nødvendig med små justeringer av stroppene etter gjentatt vask. Slik fjerner du hodeutstyret og masken Du kan koble hodeutstyret fra masken på følgende måte: • Frakoble pannestøtten ved å trykke på midten av pannestøtten og så forsiktig trykke sidene av pannestøttearmen sammen. • Frakoble nakkestroppene ved å fjerne dreieklemmene fra muffene på masken. • Trekk hodeutstyret over hodet. Hele hodeutstyret strekker seg. Trykk på midten av pannestøtten Trykk sidene på støttearmen sammen Tilkoblingsskinne Hvis du trenger å skifte ut panneputen, ta kontakt med hjemmesykepleieren din for ny bestilling. Følge veiledningene nedenfor. Trinn 1 Fjern puten. Skyv puten utover mot den ene kanten av pannestøtten og løft den opp slik at tilkoblingssporet på den siden blir løsnet fra koblingsslissen av plastikk. Trekk deretter puten i motsatt retning for å løsne tilkoblingssporet på den andre siden av tilkoblingsslissen. Tilkoblingsspor Pannestøtte Trinn 2 Monter den nye puten. Skyv et av tilkoblingssporene på den nye puten inn i tilkoblingsslissen på støtten. Dra puten i motsatt retning (mot midten) og skyv det andre tilkoblingssporet inn i tilkoblingsslissen for å låse puten på plass . www.comfortseries.respironics.com Máscara Facial Completa e Ligação à Cabeça Premium com Ganchos EZPeel™ Fornecedores de cuidados médicos domiciliários Se uma sonda nasogástrica (NG) ou dispositivo semelhante estiver colocado, utilize o acolchoado de vedação opcional da sonda nasogástrica (NG). Posicione o acolchoado de modo a que a sua superfície plana fique encostada ao rosto do utilizador e a abertura em forma de C rodeie a sonda. Eliminação das peças Números de referência para efectuar novas encomendas de produtos ComfortFull 2 SE Ligação à Cabeça Premium c/ Ganchos EZPeel™ Ligação à cabeça Comfort ComfortFull 2 SE com Ligação à Cabeça, P ComfortFull 2 SE com Ligação à Cabeça, M ComfortFull 2 SE com Ligação à Cabeça, G Acolchoado de Vedação da Sonda Nasogástrica (NG) (10 por embalagem) Apoio da Testa e Acolchoado 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Acolchoados da Testa de Silicone, 4 por embalagem Clips Giratórios Tipo Rótula da Ligação à Cabeça (2 por embalagem) Suporte Giratório Swivel II (cotovelo azul) Suporte Giratório Swivel II com Anilha Dividida Kit de Anilhas Divididas (5 por embalagem) Tampa de Aberturas (5 por embalagem) Suporte Giratório Whisper Swivel II Visite o site www.respironics.com para uma lista completa de produtos e números de encomenda ou contacte o departamento de apoio ao cliente através do número 1-724-387-4000 ou +49 (0) 8152 93060 para obter um catálogo de produtos (Refª 1027825). A fuga máxima não intencional pelas peças da máscara e seus conectores é de 9,25 LPM a 20 cm de H2O e de 14,35 LPM a 35 cm de H2O. Espaço morto P 280 cc M 391,6 cc G 434,4 cc Queda de pressão cm H₂0(hPa) 50 LPM M 0,4 Todos os tamanhos: P-M-G 100 LPM 1,0 Em armazenamento: Temperatura de -20° C a 60° C Humidade relativa até 95%, sem condensação Coberto por uma ou mais das seguintes patentes dos EUA: Des 464,728 e DES 475,453. Outras patentes pendentes. © 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados. Instruções de utilização UTILIZAÇÃO EM MÚLTIPLOS PACIENTES (REUTILIZÁVEL) SEM LÁTEX Aplicação A máscara facial completa reutilizável ComfortFull 2 SE e a ligação à cabeça Elimine qualquer peça danificada ou partida de acordo com os regulamentos locais. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 SE destinam-se a ser utilizadas por adultos como uma interface para a aplicação de ventilação não invasiva. A máscara cobre o nariz e a boca. Esta máscara deverá ser utilizada como um acessório de ventiladores que tenham alarmes e sistemas de segurança adequados a uma falha do ventilador. Antes de utilizar esta máscara, o fornecedor de cuidados médicos domiciliários deve verificar a(s) pressão(ões) do dispositivo. Esta máscara não é adequada para fornecer ventilação de suporte de vida. Símbolo O símbolo apresentado abaixo é utilizado no dispositivo. Importante! Lave a máscara à mão antes Atenção, consulte a documentação fornecida de a utilizar. Advertências • Deve utilizar-se um dispositivo de expiração individual juntamente com esta máscara. • Esta máscara não inclui uma válvula antiasfixia que permita ao paciente respirar na eventualidade de uma falha do ventilador. Esta máscara só deve ser utilizada quando o ventilador estiver ligado e a funcionar correctamente. Esta máscara deve ser utilizada com ventiladores que possuam alarmes e sistemas de segurança adequados na eventualidade de uma falha do ventilador. • Na eventualidade de uma falha do ventilador, a utilização desta máscara exige o mesmo nível de atenção e de assistência que a utilização de um tubo traqueal. • Deve entrar em contacto com um técnico de saúde caso o paciente sinta um desconforto no peito invulgar, falta de ar, distensão abdominal, arrotos ou dores de cabeça fortes quando acordar ou quando estiver a receber pressão positiva contínua nas vias respiratórias. • Caso o paciente sofra de insuficiência respiratória, deve utilizar esta máscara APENAS quando estiver submetido a terapia. • Esta máscara está concebida para ser utilizada com sistemas CPAP e de nível duplo. Não coloque esta máscara nos pacientes enquanto o sistema não estiver ligado e a funcionar correctamente. Não bloqueie ou tente vedar o dispositivo de expiração. Explicação da Advertência: Todos os sistemas CPAP e de nível duplo podem permitir a reinalação de ar exalado. Estes sistemas destinam-se a ser utilizados com máscaras (ou conectores) que tenham orifícios de ventilação ou aberturas de expiração. Quando o sistema CPAP ou • • • • • de nível duplo estiver ligado, o ar fresco do sistema empurra o ar exalado para fora através dos orifícios de ventilação. Se o sistema não estiver a funcionar, o ar exalado pode ser novamente inalado. Se utilizar oxigénio com esta máquina de CPAP ou de nível duplo, o fluxo de oxigénio deve ser desligado quando a máquina não estiver a funcionar. Explicação da Advertência: Quando o dispositivo não se encontra em funcionamento e o fluxo de oxigénio está activado, o oxigénio fornecido para a tubagem do ventilador pode acumular-se dentro da caixa da máquina. O oxigénio acumulado na caixa da máquina cria perigo de incêndio. Este aviso aplica-se à maioria dos tipos de máquina de CPAP e de nível duplo. Com um débito fixo de oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado varia, dependendo das definições da pressão, do padrão de respiração do paciente, da máscara utilizada e da taxa de fuga. Este aviso aplica-se à maioria dos tipos de máquina de CPAP e de nível duplo. Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, o paciente deve evitar comer ou beber três horas antes de utilizar a máscara. Não se recomenda a utilização desta máscara caso o paciente esteja a tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos. O oxigénio precipita os incêndios. Mantenha o sistema e a garrafa de oxigénio longe do calor, chamas, qualquer substância oleosa ou qualquer outra fonte de ignição. Não deve fumar nas proximidades de um sistema CPAP ou de nível duplo nem da garrafa de oxigénio. Alguns utilizadores sentem vermelhidão na pele. Se tal ocorrer, deve consultar o técnico de saúde. Contra-indicações Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função Português deficiente do esfíncter cardíaco, refluxo excessivo, reflexo da tosse deficiente e hérnia hiatal. Este dispositivo não deve ser utilizado caso a pessoa não esteja a cooperar, esteja enfraquecida, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara. Importante! Lave a máscara à mão antes de a utilizar. Antes de ajustar a máscara e a ligação à cabeça, abra os ganchos EZPeel™ que se encontram na ligação à cabeça Premium e separe-a da máscara. Limpe a máscara de acordo com as instruções que se seguem. Instruções de limpeza Utilização em múltiplos pacientes. Contacte o departamento de apoio ao cliente da Respironics através do número 1-724-387-4000 ou da Respironics Deutschland através do número +49 (0) 8152 93060 para obter instruções sobre como desinfectar a máscara (Refª 1011138). Para utilização doméstica: Comece por retirar ou separar a ligação à cabeça da máscara. Limpe a ligação à cabeça, pelo menos, uma vez por semana ou com mais frequência se necessário. Prenda os ganchos EZPeel™ das correias nos respectivos suportes para que não se prendam a outros objectos na máquina de lavar. Máscara e acolchoado Limpe a máscara cuidadosamente todos os dias, logo após a utilização, segundo as instruções de lavagem manual. Para além de lavar a máscara à mão, poderá lavar a máscara na máquina de lavar louça uma vez por semana. Instruções para lavagem manual Passo 1 Lave a máscara à mão em água morna com um detergente suave para a louça. Não deve utilizar lixívia, álcool, soluções de limpeza que contenham álcool ou quaisquer outros produtos de limpeza domésticos. Não utilize produtos de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes. Passo 2 Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Verifique a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver deteriorado. Instruções para lavagem à máquina Quando utilizada de forma normal e com os cuidados adequados, a máscara tem uma durabilidade estimada de seis (6) meses. Dependendo da frequência de utilização, cuidados e limpeza, a durabilidade pode chegar a um ano. Passo 1 Lave a máscara na prateleira superior da máquina de lavar louça. NOTA: Coloque o acolchoado com a face rígida para baixo para evitar a deformação do acolchoado. NÃO lave a ligação à cabeça na máquina de lavar. Passo 2 Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Deixe secar ao ar, se necessário. Verifique a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver deteriorado. Precaução: Utilize apenas detergente líquido para a louça. Acessórios da ligação à cabeça com máscara de clips giratórios Passo 1 Lave a ligação à cabeça e os clips giratórios à mão ou na máquina com um detergente normal para a roupa e água morna. Enxagúe muito bem. Não utilize lixívia. Passo 2 Deixe secar ao ar ou utilize uma máquina de secar à temperatura média. Nota: Poderá ser necessário reajustar as correias após várias lavagens. Pressione o centro do apoio da testa Remover a ligação à cabeça e a máscara Pode separar a ligação à cabeça da máscara das seguintes formas: • Separe o apoio da testa pressionando suavemente o centro do apoio da testa primeiro e, em seguida, as partes laterais do braço do apoio da testa em conjunto. • Separe as correias do pescoço retirando os clips giratórios dos respectivos encaixes na máscara. • Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. A ligação à cabeça estica por completo. Pressione os lados do braço do apoio em conjunto Ajustar a máscara ComfortFull 2 se e a ligação à cabeça Premium Ligação à Cabeça Premium com Ganchos EZPeel™ Advertência! Certifique-se de que o dispositivo de terapia, i.e., o ventilador, incluindo os alarmes e os sistemas de segurança, foi validado antes da sua utilização. Apoio da testa Advertência! Inspeccione a máscara para ver se o cotovelo azul se encontra colocado e verifique se a máscara inclui uma válvula antiasfixia que permita ao paciente respirar na eventualidade de uma falha do ventilador. Advertência! NÃO bloqueie ou tente vedar o dispositivo de expiração. Acolchoado Cotovelo padrão (azul) Dispositivo de expiração Tubagem flexível 1. Fixe o dispositivo de expiração no cotovelo azul padrão na máscara. 2. Posicione o StabilitySelector™ do braço do apoio na posição mais elevada. Segure o acolchoado da máscara cuidadosamente sobre o nariz. Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Pode desencaixar um dos clips giratórios antes de colocar a ligação à cabeça. Volte a encaixar o clip giratório depois de ter colocado a ligação à cabeça na devida posição. 3. Ligue a tubagem flexível (incluída com o dispositivo de emissão de pressão positiva contínua ou de nível duplo) ao dispositivo de expiração. 4. Aplique pressão na máscara e faça os ajustamentos necessários para eliminar eventuais fugas. Se puxar a máscara, afastando-a directamente do rosto, e colocá-la novamente, isso pode ajudar a eliminar fugas. Ajuste o braço do apoio da testa para cima para as fugas à volta da boca e para baixo para as fugas à volta dos olhos. 5. Deite-se de costas e respire normalmente. Pode ter de ajustar novamente o braço do apoio da testa para minimizar as fugas. 6. Desaperte os ganchos EZPeel™ para libertar as correias e depois aperte-as gradualmente até que a máscara tenha o mínimo de fugas e se encaixe confortavelmente. Importante! Não aperte demasiado a ligação à cabeça! Se apertar demasiado, isso pode irritar a cara, originar ou agravar as fugas de ar ou provocar danos na máscara. Substituir o acolchoado da testa Patilha de ligação Se necessitar de substituir o acolchoado da testa, contacte o fornecedor de cuidados médicos para encomendar um acolchoado novo. Siga as instruções que se seguem. Passo 1 Remova o acolchoado. Deslize o acolchoado para fora, na direcção de uma das extremidades do Apoio da apoio da testa, e levante-o para que a patilha de Ranhura de ligação testa ligação nesse lado seja libertada da ranhura de ligação de plástico. Em seguida, puxe o acolchoado na direcção oposta para libertar a patilha de ligação do outro lado da sua ranhura de ligação. Passo 2 Instale o novo acolchoado. Encaixe uma das patilhas de ligação já no novo acolchoado na respectiva ranhura de ligação do apoio da testa. Puxe o acolchoado na direcção oposta (em direcção ao centro) e encaixe a outra patilha de ligação na respectiva ranhura de ligação para prender o acolchoado no devido lugar. www.comfortseries.respironics.com Máscara facial e fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™ Provedores de cuidados domiciliares da saúde Se um tubo nasogástrico (NG) ou dispositivo semelhante estiver sendo usado, use a almofada da vedação do tubo NG opcional. Coloque a almofada de modo que sua superfície plana encoste no rosto do usuário, e o lado em forma de C se encaixe no tubo. Descarte de peças Números de referência ComfortFull 2 SE Fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™ ComfortHeadgear ComfortFull 2 SE com fixador cefálico, P ComfortFull 2 SE com fixador cefálico, M ComfortFull 2 SE com fixador cefálico, G Apoio da vedação do tubo NG (embalagem com 10) Apoio da testa e almofada Almofadas de silicone para testa, embalagem com 4 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Clipes articulados (articulação de rótula) para fixador cefálico (embalagem com 2) Articulação II (cotovelo azul) Articulação II com arruela fendida Kit de arruelas fendidas (embalagem com 5) Tampa de válvula (embalagem com 5) Articulação Whisper II Visite www.respironics.com para obter uma lista completa de produtos e números de referência, ou entre em contato com o Serviço de Atendimento ao Cliente pelo telefone 1-724-387-4000 ou +49 (0) 8152 93060, para obter o catálogo dos produtos (nº de ref. 1027825). O vazamento máximo não-intencional das peças da máscara e seus conectores é de 9,25 LPM a 20 cm H2O e 14,35 LPM a 35 cm H2O. Espaço morto P 280 cc M 391,6 cc G 434,4 cc Queda de pressão cm H₂0(hPa) 50 LPM M 0,4 Todos os tamanhos: P-M-G 100 LPM 1,0 Armazenamento: Temperatura de -20 °C a 60 °C Umidade relativa até 95%, sem condensação Coberto por uma ou mais das seguintes patentes americanas: Des 464,728 e DES 475,453. Outras patentes pendentes. © 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados. Instruções de uso REUTILIZÁVEL - PODE SER USADA POR VÁRIOS PACIENTES SEM LÁTEX Uso a que se destina O fixador cefálico e a máscara facial reutilizável ComfortFull 2 Descarte todas as peças quebradas ou avariadas de acordo com os regulamentos locais. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 1009722 SE SE foram projetados para uso por adultos como uma interface da aplicação de ventilação não-invasiva. A máscara cobre o nariz e a boca. Esta máscara deve ser usada como acessório de ventiladores dotados de alarmes e sistemas de segurança adequados para a ocorrência de falhas do ventilador. Antes de usar esta máscara, o provedor de cuidados domiciliares de saúde deve verificar a pressão (ou pressões) do aparelho. Esta máscara não é adequada para ventilação de suporte à vida. Símbolo O símbolo mostrado abaixo é usado no aparelho. Atenção, consulte os documentos em anexo Advertências • Esta máscara deve ser usada com um dispositivo de exalação separado. • Esta máscara não tem válvula anti-asfixia que possibilite ao paciente respirar em caso de falha do ventilador. Esta máscara só deve ser usada quando o ventilador está ligado e funcionando corretamente. Esta máscara deve ser usada com ventiladores que possuem sistemas de segurança e alarmes adequados para a ocorrência de falhas do ventilador. • No caso de falha do ventilador, o uso desta máscara exige o mesmo nível de atenção e assistência que o uso de um tubo traqueal. • Entre em contato com um profissional da saúde se o paciente sentir desconforto torácico anormal, falta de ar, distensão abdominal, eructação ou dor de cabeça grave quando acorda ou quando recebe pressão positiva nas vias aéreas. • Se o paciente tiver insuficiência respiratória, ele deve usar esta máscara SOMENTE quando a terapêutica estiver sendo ministrada. • Esta máscara foi projetada para ser usada com sistemas de CPAP e de nível duplo. Só coloque a máscara no paciente se o sistema estiver ligado e funcionando corretamente. Não obstrua nem tente vedar o dispositivo de exalação. Explicação da advertência: Os sistemas de CPAP e de nível duplo têm a possibilidade de permitir a inspiração do ar exalado. Esses sistemas foram projetados para ser usados com máscaras (ou conectores) dotados de orifícios de ventilação ou orifícios de exalação. Quando o sistema de CPAP ou de nível duplo está ligado, o ar fresco do sistema impele o ar para fora através dos orifícios de exalação. Se o sistema não estiver funcionando, o ar Importante! Lave a máscara à mão antes de usar. exalado poderá ser inspirado novamente. • Se for usado oxigênio com este aparelho de CPAP ou de nível duplo, o fluxo de oxigênio deverá ser desligado quando o aparelho não estiver em funcionamento. Explicação da advertência: Quando o aparelho não está em funcionamento e o fluxo de oxigênio permanece ligado, o oxigênio dentro do tubo do ventilador pode se acumular no interior do aparelho. O acúmulo de oxigênio no interior do aparelho cria o risco de incêndio. Esta advertência se aplica à maioria dos tipos de aparelhos de CPAP e de nível duplo. • A uma taxa fixa de fluxo de oxigênio suplementar, ocorrerá variação na concentração inalada de oxigênio; isto depende das configurações de pressão, padrão respiratório do paciente, escolha da máscara e índice de vazamento. Esta advertência se aplica à maioria dos tipos de aparelhos de CPAP e de nível duplo. • Para reduzir o risco de vômito durante o sono, o paciente deve evitar comer ou beber durante três horas antes de usar a máscara. Esta máscara não é recomendada se o paciente estiver tomando medicamento que possa causar vômito. • O oxigênio acelera o fogo. Mantenha o sistema e o tanque de oxigênio afastados do calor, chamas, qualquer substância oleosa ou outras fontes de ignição. Não fume nas imediações do CPAP, do sistema de nível duplo ou do tanque de oxigênio. • Alguns usuários apresentam vermelhidão na pele. Se isso ocorrer, entre em contato com um profissional da saúde. Contra-indicações Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: disfunção Português do esfíncter esofágico inferior, excesso de refluxo, reflexo deficiente da tosse e hérnia de hiato. Não deve ser usada se a pessoa estiver não-cooperativa, entorpecida, não-responsiva ou se for incapaz de remover a máscara. Importante! Lave a máscara à mão antes de usar. Antes de limpar a máscara e o fixador cefálico, solte as presilhas EZPeel™ do fixador cefálico Premium e retire-o da máscara. Limpe a máscara seguindo as instruções abaixo. Instruções de limpeza Reutilizável - Pode ser usada por vários pacientes. Para obter as instruções de desinfecção da máscara (Nº de referência 1011138), entre em contato com o Serviço de Atendimento ao Cliente da Respironics pelo telefone +1-724-387-4000 (nos EUA), ou com a Respironics Deutschland pelo telefone +49 (0) 8152 93060 (na Alemanha). Para uso domiciliar: Para começar, remova ou separe o fixador cefálico da máscara. Limpe o fixador cefálico pelo menos uma vez por semana, ou mais freqüentemente se necessário. Prenda as presilhas EZPeel™ nas tiras, para que não grudem em outros artigos durante a lavagem. Máscara e coxim Limpe bem a máscara diariamente, logo após o uso, seguindo as instruções de lavagem à mão. Além de ser lavada à mão, a máscara pode ser lavada inteiramente na lava-louças automática uma vez por semana. Instruções para lavagem à mão Etapa 1 Lave a máscara à mão em água morna com detergente suave. Não use alvejante, álcool, soluções de limpeza que contenham álcool ou nenhum produto de limpeza doméstica forte. Não use limpadores que contenham condicionadores ou hidratantes. Etapa 2 Enxágüe bem. Seque ao ar. A máscara deve estar seca antes de ser usada. Examine a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada. Instruções para lavagem em lava-louças automática Sob condições normais de uso e cuidado adequado, a máscara deve durar 6 (seis) meses. Dependendo da freqüência do uso, limpeza e manutenção, a máscara pode chegar a durar um ano. Etapa 1 Coloque a máscara na prateleira superior da lava-louças automática. OBSERVAÇÃO: Coloque o coxim com o lado rígido para baixo, a fim de evitar sua deformação. NÃO lave o fixador cefálico na lava-louças automática. Etapa 2 A máscara deve estar seca antes de ser usada. Seque ao ar, se necessário. Examine a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada. Cuidado: Use apenas detergente líquido. Fixador cefálico com clipes articulados para máscara Etapa 1 Lave à mão ou à máquina o fixador cefálico e os clipes articulados com sabão em pó comum e água morna. Enxágüe bem. Não use alvejante. Etapa 2 Seque no varal ou na máquina de secar roupa em temperatura média. Observação: Após várias lavagens, pode ser necessário fazer pequenos reajustes nas tiras. Pressione o centro do apoio da testa Fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™ Aviso! Veja se o aparelho terapêutico, isto é, o ventilador, inclusive alarmes e sistemas de segurança, foram inspecionados antes de usar. Apoio da testa Aviso! Examine o cotovelo azul da máscara e veja se a máscara contém uma válvula antiasfixia para o paciente poder respirar no caso de falha do ventilador. Aviso! NÃO obstrua nem vede o dispositivo de exalação. Coxim Cotovelo padrão (azul) Dispositivo de exalação Tubo flexível 1. Prenda o dispositivo de exalação no cotovelo azul padrão da máscara. 2. Ajuste o StabilitySelector™ do braço do apoio na posição mais alta. Segure o coxim da máscara delicadamente sobre o nariz. Deslize o fixador cefálico sobre a cabeça. Antes de colocar o fixador cefálico, pode-se desconectar um dos clipes articulados. Quando o fixador cefálico estiver colocado na posição certa, reconecte o clipe articulado. 3. Conecte o tubo flexível (que acompanha o aparelho de CPAP ou de nível duplo) com o dispositivo de exalação. 4. Aplique pressão através da máscara e ajuste onde houver vazamento. Para eliminar vazamentos, puxe a máscara, afastando-a do rosto, e recoloque-a novamente. Ajuste o apoio da testa para cima para impedir vazamentos em torno da boca, e para baixo para impedir vazamentos ao redor dos olhos. 5. Deite-se de costas e respire normalmente. Pode ser preciso reajustar o apoio da testa para minimizar os vazamentos. 6. Afrouxe as presilhas EZPeel™ para soltar as tiras e então aperte-as gradualmente até a máscara ficar com o mínimo de vazamento e se encaixar confortavelmente. Importante! Não aperte o fixador cefálico demasiadamente! Isso pode causar irritações no rosto, causar ou piorar vazamentos ou estragar a máscara. Substituição da almofada da testa Trilho de encaixe Se for preciso substituir a almofada da testa, entre em contato com o provedor de cuidados domiciliares de saúde para encomendar uma nova. Siga as instruções abaixo. Etapa 1 Retire a almofada. Deslize a almofada para um Fenda de Apoio da canto do apoio da testa e levante-a para que o encaixe testa trilho daquele lado se solte da fenda plástica de encaixe. Em seguida, puxe a almofada no sentido oposto para soltá-la da fenda de encaixe do outro lado. Remoção do fixador cefálico e da máscara A máscara pode ser separada do fixador cefálico dos seguintes modos: • Solte o apoio da testa apertando o centro do apoio de testa e pressionando as laterais do braço do apoio uma contra a outra, delicadamente. • Solte as tiras do pescoço removendo os clipes articulados dos encaixes na máscara. • Deslize o fixador cefálico sobre a cabeça. O fixador cefálico se estica por inteiro. Ajuste da máscara ComfortFull 2 se e fixador cefálico Premium Pressione as laterais do braço do apoio uma contra a outra Etapa 2 Como colocar a almofada nova. Deslize um dos trilhos da nova almofada na fenda de encaixe do apoio da testa. Puxe a almofada no sentido oposto (em direção ao centro) e deslize o outro trilho na fenda de encaixe para prender a almofada. www.comfortseries.respironics.com Για Οικιακούς Φροντιστές Εάν υπάρχει συνδεδεμένος ένας ρινογαστρικός (NG) σωλήνας ή παρόμοια συσκευή, χρησιμοποιήστε το προαιρετικό επίθεμα σφράγισης σωλήνα NG. Θέστε το επίθεμα έτσι ώστε η επίπεδη πλευρά του να είναι επάνω στο πρόσωπο του/της ασθενούς και το άνοιγμα με σχήμα C να περιβάλλει το σωλήνα. Απόρριψη εξαρτημάτων Αριθμοί παραγγελίας ComfortFull 2 SE 1018401 Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™ Κεφαλοδέτης Comfort ComfortFull 2 SE με Κεφαλοδέτη, S ComfortFull 2 SE με Κεφαλοδέτη, M ComfortFull 2 SE με Κεφαλοδέτη, L Επίθεμα σφραγίσματος ρινογαστρικού σωλήνα (10/πακέτο) Υποστήριξη μετώπου και επίθεμα 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Επιθέματα μετώπου από σιλικόνη, 4 ανά πακέτο Περιστρεφόμενα Κλιπ Κεφαλοδέτη με μπαλάκι και έδρανο (2 ανά πακέτο) Swivel II (Μπλε γωνία) Swivel II με Χωριστή Ροδέλα Κιτ Χωριστής Ροδέλας (5/πακέτο) Πώμα θύρας(5/πακέτο) Whisper Swivel II Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.respironics.com για πλήρη λίστα των προϊόντων και αριθμών παραγγελίας, ή επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών στον αριθμό +1-724-387-4000 ή στο +49 (0) 8152-93060 για να αποκτήσετε ένα κατάλογο προϊόντων (#1027825). Η μέγιστη ακούσια διαρροή από εξαρτήματα της μάσκας και των συνδέσμων της είναι 9,25 ΛΑΛ στα 20 cm H2O και 14,35 ΛΑΛ στα 35 cm H2O. Κενό διάστημα S 280 cc M 391,6 cc L 434,4 cc Πτώση πίεσης cm H2O (hPa) 50 ΛΑΛ Όλα τα μεγέθη: S-M-L 0.4 100 ΛΑΛ 1.0 Αποθήκευση: Θερμοκρασία -20° C έως 60° C Σχετική Υγρασία έως 95%, μη συμπυκνωμένη Καλύπτεται από μια ή περισσότερες από τις ακόλουθες ευρευσιτεχνίες των ΗΠΑ: Des 464,728 και DES 475,453. Εκκρεμούν άλλες ευρεσιτεχνίες. © 2006 Respironics, Inc. και θυγατρικές της. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Οδηγίες χρήσης ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΠΟΛΛΑΠΛΟΥΣ ΑΣΘΕΝΕΙΣ, ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΙΜΟ ΧΩΡΙΣ ΛΑΤΕΞ Προοριζόμενη χρήση Η επαναχρησιμοποιήσιμη μάσκα για όλο το πρόσωπο Απορρίπτετε τυχόν κατεστραμμένα ή σπασμένα τμήματα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 SE Μάσκα για όλο το πρόσωπο και Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™ Ελληνικά ComfortFull 2 SE και ο Κεφαλοδέτης προορίζονται για χρήση σε ενήλικους ως διασύνδεση για χρήση στην εφαρμογή μη επεμβατικού αερισμού. Η μάσκα καλύπτει τη μύτη και το στόμα. Η μάσκα αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται ως εξάρτημα σε αεριστήρες που έχουν επαρκείς συναγερμούς και συστήματα ασφαλείας σε περίπτωση δυσλειτουργίας του αερισμού. Ο οικιακός φροντιστής πρέπει να επαληθεύσει την πίεση/τις πιέσεις της συσκευής πριν από τη χρήση αυτής της μάσκας. Η μάσκα αυτή δεν είναι κατάλληλη για οξυγόνωση στην υποστήριξη ζωτικών λειτουργιών. Σύμβολο Tο σύμβολο που απεικονίζεται παρακάτω χρησιμοποιείται στη συσκευή. Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα Προειδοποιήσεις • Πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξεχωριστή συσκευή εκπνοής με αυτή τη μάσκα. • Η μάσκα αυτή δεν περιλαμβάνει βαλβίδα έναντι της ασφυξίας που θα επιτρέψει στον/στην ασθενή να αναπνεύσει εάν δυσλειτουργήσει ο αεριστήρας. Η μάσκα αυτή πρέπει να φοριέται όταν είναι ανοιχτός ο αεριστήρας και λειτουργεί κανονικά. Η μάσκα αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται με αεριστήρες που έχουν επαρκείς συναγερμούς και συστήματα ασφαλείας σε περίπτωση δυσλειτουργίας του αεριστήρα. • Σε περίπτωση δυσλειτουργίας του αεριστήρα, η χρήση αυτής της μάσκας απαιτεί το ίδιο επίπεδο προσοχής και βοήθειας όπως και η χρήση τραχειακού σωλήνα. • Επικοινωνήστε με επαγγελματία υγείας εάν ο/η ασθενής αισθάνεται ασυνήθιστο πόνο στο στήθος, κόψιμο της αναπνοής, διαστολή στομάχου, ρέψιμο, ή δυνατό πονοκέφαλο όταν ξυπνά ή όταν του/της παρέχεται θετική πίεση αεραγωγού. • Εάν ο/η ασθενής έχει αναπνευστική ανεπάρκεια, πρέπει να φορά αυτή τη μάσκα ΜΟΝΟ όταν παρέχεται η θεραπεία. • Η μάσκα αυτή έχει σχεδιαστεί για χρήση με τα συστήματα CPAP και δύο επιπέδων. Μη φοράτε τη μάσκα στον/στην ασθενή παρά μόνο εφόσον έχει ανοιχτεί το σύστημα και λειτουργεί κανονικά. Μην φράσσετε ούτε προσπαθήσετε να σφραγίσετε τη συσκευή εκπνοής. Επεξήγηση της Προειδοποίησης: Τα συστήματα CPAP και δύο επιπέδων είναι πιθανόν να επιτρέπουν την επανεισπνοή εκπνεόμενου αέρα. Τα συστήματα αυτά έχουν σχεδιαστεί για χρήση με μάσκες (ή συνδέσμους) που έχουν οπές αερισμού ή θύρες εκπνοής. Όταν ανοιχτεί το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων, ο φρέσκος αέρας από το σύστημα καθαρίζει • • • • • Σημαντικό! Πλύντε τη μάσκα στο χέρι πριν από τη χρήση. τον εκπνεόμενο αέρα διαμέσου των οπών θύρας. Εάν το σύστημα δεν λειτουργεί, ενδέχεται να επανεισπνευθεί ο εκπνεόμενος αέρας. Εάν χρησιμοποιείται οξυγόνο με το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων, η ροή οξυγόνου πρέπει να κλειστεί όταν δεν λειτουργεί το σύστημα. Επεξήγηση της Προειδοποίησης: Όταν δεν λειτουργεί η συσκευή και η ροή οξυγόνου έχει αφεθεί ανοιχτή, το οξυγόνο που παρέχεται στη σωλήνωση αναπνευστήρα μπορεί να συσσωρευθεί εντός της θήκης του μηχανήματος. Το οξυγόνο που συσσωρεύεται στη θήκη του μηχανήματος ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων. Σε σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικής ροής οξυγόνου, η εισπνεόμενη συγκέντρωση οξυγόνου θα διαφέρει, ανάλογα με τις ρυθμίσεις της πίεσης, τον τρόπο αναπνοής του ασθενούς, την επιλογή της μάσκας και το ρυθμό διαρροής. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα περισσότερα μηχανήματα CPAP ή δύο επιπέδων. Για να μειωθεί ο κίνδυνος εμετού κατά τη διάρκεια του ύπνου, ο/η ασθενής πρέπει να αποφύγει το φαγητό ή το πιοτό επί τρεις ώρες πριν χρησιμοποιήσει τη μάσκα. Η μάσκα αυτή δε συνιστάται εάν ο/η ασθενής παίρνει φάρμακο που ενδέχεται να προκαλέσει εμετό. Το οξυγόνο επισπεύδει την πυρκαγιά. Διατηρήστε το σύστημα και το δοχείο οξυγόνου μακριά από θερμότητα, ανοιχτές φλόγες, κάθε λιπαρή ουσία ή άλλες πηγές ανάφλεξης. Μην καπνίζετε κοντά στο σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων ή κοντά στο δοχείο οξυγόνου. Ορισμένοι χρήστες μπορεί να παρουσιάσουν ερυθρότητα στο δέρμα. Εάν συμβεί αυτό, συμβουλευθείτε έναν επαγγελματία υγείας. Αντενδείξεις Η μάσκα αυτή δεν είναι κατάλληλη για ασθενείς που πάσχουν από τα παρακάτω: μειωμένη λειτουργία καρδιακού σφιγκτήρα, υπερβολική ανάρροια, μειωμένη αντανάκλαση βήχα, και διαφραγματοκήλη. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν το άτομο δεν είναι συνεργάσιμο, δεν ακούει, δεν ανταποκρίνεται ή δεν μπορεί να αφαιρέσει τη μάσκα. Σημαντικό! Πλύντε τη μάσκα στο χέρι πριν από τη χρήση. Προτού ρυθμίσετε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη, απαγκιστρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ στον Κεφαλοδέτη Premium και αφαιρέστε τον από τη μάσκα. Καθαρίστε τη μάσκα τηρώντας τις παρακάτω οδηγίες. Οδηγίες καθαρισμού Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς Επαναχρησιμοποιήσιμο. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της Respironics στον αριθμό +1-724-387-4000 ή +49 (0) 8152-93060 για να λάβετε οδηγίες σχετικά με την Απολύμανση της Μάσκας (αρ. παραγγελίας #1011138). Για οικιακή χρήση: Ξεκινήστε αφαιρώντας ή αποσυνδέοντας τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα. Καθαρίστε τον κεφαλοδέτη τουλάχιστον μια φορά την εβδομάδα ή πιο συχνά εάν χρειάζεται. Σφίξτε τις γλωττίδες αγκίστρωσης στις λωρίδες έτσι ώστε να μην πιάνουν άλλα ρούχα όταν είναι στο πλυντήριο. Mάσκα και μαξιλάρι Καθαρίζετε επισταμένως τη μάσκα κάθε μέρα, αμέσως μετά τη χρήση, ακολουθώντας τις οδηγίες για το πλύσιμο στο χέρι. Εκτός από το πλύσιμο στο χέρι, η μάσκα μπορεί να καθαριστεί στο πλυντήριο πιάτων μια φορά την εβδομάδα. Οδηγίες για πλύσιμο στο χέρι Βήμα 1 Πλύντε τη μάσκα με ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό πιάτων. Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό, οινόπνευμα, διαλύματα καθαρισμού που περιέχουν οινόπνευμα, ή άλλα ισχυρά οικιακά καθαριστικά. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που περιέχουν μαλακτικές ή ενυδατικές ουσίες. Βήμα 2 Την ξεβγάζετε επισταμένως. Την στεγνώνετε στον αέρα. Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή πριν από τη χρήση. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν καταστραφεί ή φθαρεί τυχόν εξαρτήματα. Οδηγίες για καθάρισμα στο πλυντήριο πιάτων Υπό κανονική χρήση και σωστή φροντίδα, η μάσκα έχει αναμενόμενη διάρκεια ζωής έξι (6) μηνών. Ανάλογα με τη συχνότητα της χρήσης, φροντίδας και καθαρίσματος, η μάσκα μπορεί να διαρκέσει έως ένα έτος. Βήμα 1 Πλένετε τη μάσκα τοποθετώντας την στο πάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε το μαξιλάρι με την άκαμπτη πλευρά προς τα κάτω για να αποφευχθεί η παραμόρφωση του μαξιλαριού. ΜΗΝ πλένετε τον κεφαλοδέτη στο πλυντήριο πιάτων. Βήμα 2 Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή πριν από τη χρήση. Στεγνώστε στην στον αέρα εάν χρειάζεται. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν καταστραφεί ή φθαρεί τυχόν εξαρτήματα. Προσοχή! Χρησιμοποιήστε μόνο υγρό καθαρισμού πιάτων. Κεφαλοδέτης με εξαρτήματα μάσκας περιστρεφόμενου κλιπ Βήμα 1 Βήμα 2 Πλένετε τον κεφαλοδέτη και τα συνδεδεμένα περιστρεφόμενα κλιπ με το χέρι ή στο πλυντήριο χρησιμοποιώντας συνηθισμένο απορρυπαντικό ρούχων και ζεστό νερό. Τα ξεβγάζετε καλά. Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό. Τα στεγνώνετε στον αέρα ή τα βάζετε στο στεγνωτήριο σε χαμηλή θερμοκρασία. Σημείωση: Μπορεί να χρειαστεί να εκτελεστεί ελαφρά επαναρύθμιση των λωρίδων μετά από πολλαπλά πλυσίματα. Πιέστε το κέντρο της υποστήριξης μετώπου Αφαίρεση του κεφαλοδέτη και της μάσκας Μπορείτε να αφαιρέσετε τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα ως εξής: • Αποσυνδέστε την υποστήριξη μετώπου πιέζοντας το κέντρο της υποστήριξης μετώπου και πιέζοντας κατόπιν ελαφρά τις πλευρές του βραχίονα υποστήριξης μαζί. • Αποσυνδέστε τις λωρίδες λαιμού αφαιρώντας τα περιστρεφόμενα κλιπ από τις υποδοχές τους στη μάσκα. • Περνάτε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Τεντώνεται όλος ο κεφαλοδέτης. Πιέστε μαζί τις πλευρές του βραχίονα υποστήριξης Ρύθμιση της Μάσκας ComfortFull 2 se και του Κεφαλοδέτη Premium Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™ Προειδοποίηση! Επαληθεύστε ότι η συσκευή θεραπείας, δηλ. ο αεριστήρας, συμπεριλαμβανομένων και των συναγερμών και συστημάτων ασφαλείας έχουν επικυρωθεί πριν από τη χρήση. Προειδοποίηση! Υποστήριξη μετώπου Μαξιλάρι Στάνταρ γωνία (μπλε) Ελέγξτε για να βεβαιώσετε ότι υπάρχει η μπλε γωνία στη μάσκα, και λάβετε υπόψη ότι η μάσκα δεν περιλαμβάνει βαλβίδα έναντι της ασφυξίας που θα επιτρέψει στον/στην Συσκευή εκπνοής ασθενή να αναπνεύσει εάν δυσλειτουργήσει ο αεριστήρας. Προειδοποίηση! Εύκαμπτη σωλήνωση ΜΗΝ φράσσετε ούτε να σφραγίζετε τη συσκευή εκπνοής. 1. Συνδέστε τη συσκευή εκπνοής με τη στάνταρ μπλε γωνία στη μάσκα. 2. Ρυθμίστε το StabilitySelector™ στην πιο πάνω θέση του. Κρατήστε το μαξιλάρι της μάσκας απαλά επάνω στη μύτη σας. Περάστε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Ίσως να θέλετε να αποσυνδέσετε τα περιστρεφόμενα κλιπ πριν φορέσετε τον κεφαλοδέτη. Επανασυνδέστε το περιστρεφόμενο κλιπ αφού βάλετε τον κεφαλοδέτη στη θέση του. 3. Συνδέστε την εύκαμπτη σωλήνωση (συμπεριλαμβάνεται με τη συσκευή CPAP ή δύο επιπέδων που έχετε) με τη συσκευή εκπνοής. 4. Εφαρμόστε πίεση σε όλη τη μάσκα και ρυθμίστε τη για τυχόν διαρροές. Το τράβηγμα της μάσκας απευθείας από το πρόσωπο και η επανατοποθέτησή της ενδέχεται να ελαχιστοποιήσει τις διαρροές. Ρυθμίστε το βραχίονα μετώπου προς τα επάνω για διαρροές γύρω από το στόμα, και προς τα κάτω για διαρροές γύρω από τα μάτια. 5. Ξαπλώστε στην πλάτη σας και αναπνέετε κανονικά. Ίσως χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το βραχίονα μετώπου για να ελαχιστοποιήσετε τις διαρροές 6. Χαλαρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ για να απαγκιστρώσετε τις λωρίδες και σφίξτε τις σιγά σιγά μέχρις ότου η μάσκα έχει ελάχιστες διαρροές και είναι άνετη. Σημαντικό! Μη σφίγγετε υπερβολικά τον κεφαλοδέτη! Το υπερβολικό σφίξιμο μπορεί να ερεθίσει το πρόσωπό σας, να προκαλέσει ή να χειροτερεύσει διαρροές, ή να καταστρέψει τη μάσκα. Αντικατάσταση του επιθέματος μετώπου Τροχιά σύνδεσης Εάν χρειάζεστε να αντικαταστήσετε το επίθεμα μετώπου, επικοινωνήστε με τον οικιακό φροντιστή σας για να το παραγγείλετε. Ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες. Βήμα 1 Αφαιρέστε το επίθεμα. Γλιστρήστε το επίθεμα προς τα έξω στην άκρη της υποστήριξης μετώπου, και σηκώστε το προς τα επάνω έτσι ώστε η Υποστήριξη σύνδεση σε αυτήν την πλευρά να αφεθεί από την Σχισμή σύνδεσης μετώπου πλαστική σχισμή σύνδεσης. Κατόπιν, τραβήξτε το επίθεμα προς την αντίθετη πλευρά για να αφεθεί η σύνδεση στην άλλη πλευρά από τη σχισμή σύνδεσης. Βήμα 2 Εγκαταστήστε το νέο επίθεμα. Γλιστρήστε μια από τις συνδέσεις στο νέο επίθεμα εντός της σχισμής σύνδεσης στην υποστήριξη. Τραβήξτε το επίθεμα προς την αντίθετη κατεύθυνση (προς το κέντρο) και γλιστρήστε τη σύνδεση εντός της σχισμής σύνδεσης για να κλειδωθεί το επίθεμα στη θέση του. www.comfortseries.respironics.com Pełna maska na twarz i uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™ Dostawcy sprzętu Jeżeli używana jest sonda nosowo-żołądkowa (NG) lub podobne urządzenie, należy użyć opcjonalnej podkładki uszczelniającej sondę NG. Podkładkę należy umieścić w taki sposób, żeby jej płaska powierzchnia była przyłożona do twarzy użytkownika, a otwór w kształcie litery C otaczał rurkę. Utylizacja części Numery katalogowe elementów maski ComfortFull 2 SE do ponownych zamówień Uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™ Uprząż Comfort Maska ComfortFull 2 SE z uprzężą, S Maska ComfortFull 2 SE z uprzężą, M Maska ComfortFull 2 SE z uprzężą, L Podkładka uszczelniająca rurkę NG (10 w opakowaniu) Podpora i podkładka czołowa 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Silikonowe podkładki czołowe, 4 sztuki Obrotowe, przegubowe zaciski uprzęży (2 w opakowaniu) Swivel II (niebieskie kolanko) Swivel II z podkładką z nacięciem Zestaw podkładek z nacięciem (5 w opakowaniu) Zatyczka na port (5 w opakowaniu) Połączenie obrotowe II Odwiedź witrynę www.respironics.com, aby zapoznać się z kompletną listą produktów i numerów katalogowych lub skontaktuj się z działem obsługi klienta pod numerem telefonu 1-724-387-4000 albo +49 (0) 8152 93060, aby otrzymać katalog produktów (nr 1027825). Maksymalny niezamierzony wyciek z części maski i jej złączy przy 9,25 l/min przy 20 cm słupa H2O oraz 14,35 l/min przy 35 cm słupa H2O. Przestrzeń martwa S 280 ml M 391,6 ml L 434,4 ml Instrukcja stosowania PRODUKT WIELOKROTNEGO UŻYTKU PRODUKT NIE ZAWIERA LATEKSU Przeznaczenie Wielorazowa pełna maska na twarz i uprząż ComfortFull 2 SE jest Uszkodzone lub popsute części należy utylizować zgodnie z lokalnymi rozporządzeniami. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 SE Spadek ciśnienia cm H₂0(hPa) 50 LPM M 0.4 100 LPM 1.0 Wszystkie rozmiary: S-M-L Przechowywanie: temperatura od -20° C do 60° C wilgotność względna do 95%, bez skraplania Chronione jednym lub większą liczbą następujących patentów amerykańskich: Des 464 728 i DES 475 453. Postępowanie w sprawie pozostałych patentów jest w toku. przeznaczona do stosowania przez osoby dorosłe jako element łączący lub dostarczający wentylacji nieinwazyjnej. Maska zakrywa nos i usta. Maska jest przeznaczona do używania jako akcesorium wentylatorów wyposażonych w odpowiednie alarmy i systemy zabezpieczające przed awarią wentylatora. Przed użyciem tej maski osoba zapewniająca opiekę w warunkach domowych musi sprawdzić ciśnienie (ciśnienia) urządzenia. Maska nie jest odpowiednia do zapewniania wentylacji podtrzymującej życie. Symbol Przedstawiony poniżej symbol znajduje się na produkcie. Uwaga! Należy zapoznać się z towarzyszącą dokumentacją Ważne! Przed użyciem należy ręcznie umyć maskę. Ostrzeżenia • Niniejsza maska wymaga stosowania oddzielnego urządzenia wydechowego. • Ta maska nie jest wyposażona w zawór antyasfiktyczny, który pozwalałby na oddychanie nawet w przypadku awarii wentylatora. Maskę wolno zakładać tylko po włączeniu prawidłowo działającego wentylatora. Maska musi być używana z wentylatorami, które są wyposażone w odpowiednie alarmy i systemy zabezpieczające przed awarią wentylatora. • W razie awarii wentylatora, używanie tej maski wymaga takiego samego poziomu uwagi i doglądania, co w przypadku stosowania rurki dotchawiczej. • Jeżeli podczas terapii CPAP lub po przebudzeniu, występuje nietypowy ból w klatce piersiowej, duszność, rozdęcie żołądka, odbijanie lub silne bóle głowy, należy skontaktować się z lekarzem. • Jeżeli pacjent cierpi na niewydolność oddechową, niniejszą maskę wolno zakładać TYLKO na czas trwania terapii. • Niniejsza maska jest przeznaczona do stosowania z aparatami CPAP i BiPAP. Nie wolno nakładać maski, jeżeli nie włączono prawidłowo działającego aparatu. Nie wolno zatykać ani uszczelniać urządzenia wydechowego. Wyjaśnienie ostrzeżenia: Aparaty CPAP i BiPAP potencjalnie umożliwiają ponowne oddychanie powietrzem wydalonym przy poprzednim wydechu. Systemy te są przeznaczone do stosowania z maskami (lub łącznikami) posiadającymi otwory wentylacyjne lub porty wydechowe. Po włączeniu aparatu CPAP lub BiPAP, świeże powietrze z systemu przepycha powietrze pochodzące z wydechu przez • • • • • otwory portu. Jeżeli system nie został włączony, może dojść do oddychania powietrzem pochodzącym z wydechu. W przypadku, gdy w systemie CPAP lub Bi-level wykorzystywany jest tlen, należy wyłączyć jego dopływ wtedy, kiedy urządzenie jest wyłączone. Wyjaśnienie ostrzeżenia: Kiedy aparat nie jest uruchomiony a przepływ tlenu jest pozostawiony, tlen dostarczony do przewodów wentylatora może akumulować się wewnątrz obudowy urządzenia. Tlen nagromadzony w obudowie urządzenia może stwarzać zagrożenie pożarem. Niniejsze ostrzeżenie dotyczy większości rodzajów urządzeń CPAP i Bi-level. Przy ustalonej prędkości przepływu uzupełniającego tlenu, stężenie wdychanego tlenu będzie ulegać zmianom w zależności od ustawień ciśnienia, toru oddechowego pacjenta, wybranej maski oraz prędkości ucieczki. Niniejsze ostrzeżenie dotyczy większości rodzajów urządzeń CPAP i Bi-level. W celu zminimalizowania ryzyka wystąpienia wymiotów w trakcie snu, należy nic nie jeść ani pić na trzy godziny przed rozpoczęciem korzystania z maski. Nie zaleca się używania maski, jeżeli zażywane są leki mogące powodować wymioty. Tlen podsyca ogień. Aparat oraz pojemnik z tlenem należy przechowywać z dala od źródeł ciepła, otwartego ognia, dowolnych substancji oleistych lub innych źródeł zapłonu. Nie wolno palić w pobliżu aparatu CPAP lub BiPAP, albo pojemnika z tlenem. U niektórych osób może wystąpić zaczerwienienie skóry. W przypadku wystąpienia takiej sytuacji należy zasięgnąć porady lekarza. Przeciwwskazania Niniejsza maska nie jest odpowiednia dla osób z następującymi stanami chorobowymi: upośledzona © 2006 Firma Respironics, Inc. oraz jej spółki Wszelkie prawa zastrzeżone. Polski funkcja zwieracza wpustu, nadmierne zarzucanie wsteczne treści, upośledzony odruch kaszlu oraz przepuklina rozworowa. Maski nie wolno stosować, jeżeli pacjent nie jest zdolny do współpracy, ma obniżoną świadomość, nie odpowiada na bodźce lub nie jest w stanie samodzielnie jej zdjąć. Ważne! Przed użyciem należy ręcznie umyć maskę. Przed dopasowaniem maski i uprzęży należy odpiąć mocowania EZPeel™ uprzęży Premium i odłączyć je od maski. Maskę należy myć zgodnie z poniższymi instrukcjami. Instrukcja mycia Produkt wielorazowy do stosowania przez wielu pacjentów. W celu uzyskania instrukcji dezynfekcji maski prosimy o kontakt z biurem obsługi klienta firmy Respironics pod numerem telefonu 1-724-387-4000 lub firmą Respironics Deutschland +49 (0) 8152 93060 (nr katalogowy 1011138). W przypadku stosowania domowego: Zacząć od zdjęcia lub odłączenia uprzęży od maski. Uprząż należy myć co najmniej raz na tydzień, a w razie potrzeby częściej. Zapiąć mocowania EZPeel™ na paskach w taki sposób, aby nie zaczepiły o inne ubrania w praniu. Maska i poduszeczka Maskę należy dokładnie myć każdego dnia bezpośrednio po użyciu, stosując się do instrukcji mycia ręcznego. Oprócz ręcznego mycia maski można również raz na tydzień dokładnie ją umyć w zmywarce do naczyń. Instrukcje mycia ręcznego Etap 1 Umyć maskę ręcznie w ciepłej wodzie z dodatkiem łagodnego płynu do mycia naczyń. Nie wolno używać wybielacza, alkoholu, środków myjących zawierających alkohol lub jakichkolwiek silnych domowych środków czyszczących. Nie wolno stosować środków myjących zawierających płyn zmiękczający lub nawilżający. Etap 2 Dokładnie wypłukać. Wysuszyć na powietrzu. Przed użyciem sprawdzić, czy maska jest zupełnie sucha. Po myciu dokładnie sprawdzić stan maski. Wymienić maskę, jeżeli jakiekolwiek części zostały uszkodzone lub zepsute. Instrukcje mycia w zmywarce do naczyń Przy normalnym stosowaniu i odpowiedniej pielęgnacji, maska ma sześciomiesięczny (6 miesięcy) przewidywany okres przydatności do użycia. W zależności od częstotliwości stosowania, pielęgnacji i mycia, jej rzeczywisty okres przydatności do użycia może ulec wydłużeniu do jednego roku. Etap 1 Umieścić maskę na górnym koszu zmywarki do naczyń. UWAGA: Poduszeczkę umieścić sztywną stroną skierowaną do dołu, aby zapobiec jej deformacji. NIE WOLNO myć uprzęży w zmywarce do naczyń. Etap 2 Przed użyciem sprawdzić, czy maska jest zupełnie sucha. W razie potrzeby, wysuszyć na powietrzu. Po myciu dokładnie obejrzeć maskę. Wymienić maskę, jeżeli jakiekolwiek części zostały uszkodzone lub zepsute. Uwaga!: Wolno stosować wyłącznie płyn do mycia naczyń. Regulowanie maski ComfortFull 2 se i uprzęży Premium Uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™ Ostrzeżenie! Upewnić się, że urządzenie terapeutyczne, tj. wentylator, w tym jego alarmy i systemy zabezpieczeń, zostały sprawdzone przed użyciem. Podpora czołowa Ostrzeżenie! Sprawdzić niebieskie kolanko na masce i zapamiętać, że ta maska nie ma zaworu przeciwdziałającego asfiksji, który pozwalałby na oddychanie nawet w przypadku awarii wentylatora. Ostrzeżenie! Urządzenie wydechowe NIE WOLNO zatykać ani uszczelniać urządzenia wydechowego. Ważne! Nie wolno nadmiernie zaciągać uprzęży! Nadmierne dociągnięcie może spowodować podrażnienie twarzy, wywołanie lub zwiększenie przecieków lub nawet uszkodzenie maski. Wymiana podkładki czołowej Etap 2 Jeżeli wystąpi potrzeba wymiany podkładki czołowej, należy skontaktować się z organizacją zapewniającą opiekę w domu w celu dokonania zamówienia. Należy stosować się do poniższej instrukcji: Umyć uprząż oraz dołączone zaciski obrotowe ręcznie lub w pralce, przy użyciu standardowego środka piorącego i ciepłej wody. Dokładnie wypłukać. Nie stosować wybielacza. Wysuszyć na powietrzu lub w suszarce ustawionej na średnią Przycisnąć środek podpory czołowej temperaturę. Uwaga: Po kilku umyciach może być wymagana niewielka regulacja pasków. Przycisnąć do siebie obie krawędzie ramienia podporowego Szyna łącząca Etap 1 Zdjęcie podkładki. Przesunąć podkładkę w stronę krawędzi podpory czołowej, a następnie unieść ją Gniazdo Podpora w górę, aby szyna łącząca jednego boku została połączenia czołowa uwolniona z plastikowego gniazda łączącego. Pociągnąć podkładkę w przeciwnym kierunku w celu uwolnienia szyny łączącej z jej gniazda łączącego po drugiej stronie. Etap 2 Założenie nowej podkładki. Wsunąć jedną z szyn łączących nowej podkładki w gniazdo łączące podpory czołowej. Pociągnąć podkładkę w przeciwnym kierunku (w stronę środka) i wsunąć drugą szynę łączącą w jej gniazdo łączące, co spowoduje zablokowanie podkładki na jej miejscu. Zdejmowanie uprzęży i maski Uprząż można odłączyć od maski w jeden z następujących sposobów: • Odczepić podporę czołową naciskając jej środek, a następnie delikatnie naciskając obie krawędzie ramienia podporowego równocześnie. • Odłączyć paski szyjne przez wyjęcie zacisków obrotowych z ich gniazd w masce. • Przełożyć uprząż nad głową. Cała uprząż ulega rozciąganiu. Przewód elastyczny 1. Przyłączyć urządzenie wydechowe do standardowego niebieskiego kolanka maski. 2. Ustawić element StabilitySelector™ ramienia podporowego w najwyższej pozycji. Aby dopasować podporę czołową, należy delikatnie przyłożyć poduszeczkę maski do nosa. Przełożyć uprząż nad głową. Przed włożeniem uprzęży można też wypiąć jeden z zatrzasków obrotowych. Po dopasowaniu uprzęży ponownie doczepić zatrzask obrotowy. 3. Podłączyć elastyczny przewód (dołączony do aparatu CPAP lub BiPAP) do urządzenia wydechowego. 4. Przepuścić powietrze pod ciśnieniem przez maskę i wyregulować maskę pod kątem usunięcia nieszczelności. Odciągnięcie maski od twarzy i ponowne jej nałożenie może pomóc w zlikwidowaniu nieszczelności. Wyregulować ramię czołowe do góry w celu usunięcia nieszczelności wokół ust, oraz do dołu w celu usunięcia nieszczelności wokół oczu. 5. Położyć się na plecach i oddychać normalnie przez nos. W razie konieczności należy ponownie dopasować ramię czołowe w celu zminimalizowania nieszczelności maski. 6. Poluzować mocowania EZPeel™, aby rozpiąć paski, a następnie stopniowo je naciągać do momentu osiągnięcia jak najmniejszej nieszczelności maski i jak największej wygody użytkowania. Uprząż z akcesoriami zacisków obrotowych maski Etap 1 Poduszeczka Standardowe kolanko (niebieskie) www.comfortseries.respironics.com Celoobličejová maska a hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™. Poskytovatelé domácí péče Pokud u pacienta používáte nasogastrickou sondu nebo podobnou pomůcku, použijte těsnicí podušku k nasogastrické sondě. Umístěte podušku tak, aby byl její rovný povrch otočen ke tváři uživatele a otvor ve tvaru C objímal sondu. Likvidace součástí Objednací čísla sestavy ComfortFull 2 SE Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs (Hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™) Comfort Headgear (Hlavový díl Comfort) ComfortFull 2 SE with Headgear, S (Maska ComfortFull 2 SE s hlavovým dílem, velikost S) ComfortFull 2 SE with Headgear, M (Maska ComfortFull 2 SE s hlavovým dílem, velikost M) ComfortFull 2 SE with Headgear, L (Maska ComfortFull 2 SE s hlavovým dílem, velikost L) NG Tube Sealing Pad (Těsnicí poduška k nasogastrické sondě) (10 kusů/balení) 1018401 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Forehead Support and Pad (Čelní opěra a poduška) Silicone Forehead Pads (Silikonové čelní podušky), 4 v balení Ball-and-Socket Headgear Swivel Clips (Kloubové spojky ve tvaru kulového kloubu pro hlavový díl) (2 kusy) Spojka Swivel II (Spojka Swivel II - modré kolénko) Swivel II with Split Washer (Spojka Swivel II s děleným čističem) Split Washer Kit (Souprava dělených čističů) (5/balení) Portcap (Kryt portu) (5/balení) Whisper Swivel II (Spojka Whisper Swivel II) Úplný seznam výrobků a objednacích čísel uvádí stránky www.respironics.com. Můžete též kontaktovat služby zákazníkům na telefonním čísle +1 724 387 4000 nebo +49 8152 93060 a požádat o katalog výrobků (č. 1027825). Maximální nezamýšlený únik z částí masky a jejích spojovacích dílů je 9,25 l/min při tlaku 20 cm H2O a 14,35 l/min při tlaku 35 cm H2O. Návod k použití K POUŽITÍ VÍCE PACIENTY. K OPAKOVANÉMU POUŽITÍ. NEOBSAHUJE LATEX Použití Celoobličejová maska pro opakované použití ComfortFull 2 SE a hlavový díl jsou Poškozené nebo zničené součásti zlikvidujte podle místních předpisů. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 SE Mrtvý prostor S 280 cm3 M 391,6 cm3 L 434,4 cm3 Pokles tlaku cm H₂0(hPa) 50 l/min 0,4 100 l/min 1,0 Všechny velikosti : S-M-L Uchovávání: Teplota -20° C až 60° C Relativní vlhkost do 95%, bez kondenzace Produkt je chráněn jedním nebo více níže z uvedených patentů USA: Des 464,728 a DES 475,453. Řízení ohledně dalších patentů probíhá. © 2006 Respironics, Inc. a přidružené firmy. Všechna práva vyhrazena. určeny k používání u dospělých jako rozhraní při nainvazívní ventilaci. Maska pokrývá nos a ústa. Tato maska se má používat jako doplňkové příslušenství k dýchacím přístrojům vybaveným adekvátními výstražnými signály a bezpečnostními systémy na ochranu před selháním dýchacího přístroje. Před použitím této masky musí poskytovatel domácí péče ověřit tlak(y) v přístroji. Tato maska není vhodná k ventilaci při podpoře životních funkcí. Symbol Pomůcka je opatřena níže uvedeným symbolem. Důležité! Před použitím masku ručně Pozor, prostudujte přiloženou dokumentaci umyjte. Upozornění • V kombinaci s touto maskou je nutno používat samostatný výdechový modul. • Součástí této masky není antiasfyktická chlopeň, která by pacientovi umožnila dýchat v případě selhání dýchacího přístroje. Tato maska může být nasazena pouze v případě, že dýchací přístroj je zapnutý a správně funguje. Tuto masku lze používat pouze v kombinaci s dýchacími přístroji vybavenými adekvátními výstražnými signály a bezpečnostními systémy na ochranu před selháním dýchacího přístroje. • V případě selhání dýchacího přístroje vyžaduje použití této masky stejnou úroveň pozornosti a péče jako použití tracheální intubace. • Pokud pacient pociťuje nezvyklé bolesti na hrudníku, dušnost, roztažení žaludku, říhání nebo velké bolesti hlavy při probuzení nebo při dýchání s přetlakem v dýchacích cestách, kontaktujte profesionálního zdravotníka. • Pacienti s respirační insuficiencí mohou nosit tuto masku POUZE při probíhající léčbě. • Tato maska je určena k použití se systémy pro ventilaci v režimu CPAP a dvojúrovňovými systémy. Nenasazujte masku pacientovi, dokud není systém zapnutý a nefunguje správně. Výdechový modul nesmí být zablokován ani uzavřen. Vysvětlení k varování: U systémů pro ventilaci v režimu CPAP a dvojúrovňových systémů existuje možnost, že dojde k opětovnému vdechování vydechovaného vzduchu. Tyto systémy jsou určeny pro použití s maskami (nebo konektory), které mají ventilační otvory nebo výdechové porty. Jsou-li systémy pro ventilaci v režimu CPAP a dvojúrovňové systémy zapnuty, vytlačuje čerstvý vzduch ze systému • • • • • vydechovaný vzduch skrz otvory portu. Pokud systém není v činnosti, může dojít k opětovnému vdechování vydechovaného vzduchu. Pokud se s tímto přístrojem pro ventilaci v režimu CPAP nebo dvojúrovňovým systémem používá kyslík, musí být přívod kyslíku mimo provoz zařízení uzavřen. Vysvětlení k varování: Pokud není přístroj v provozu a přívod kyslíku je zapnutý, kyslík dodávaný do hadic dýchacího přístroje se může nahromadit uvnitř pouzdra přístroje. Kyslík nahromaděný v přístroji způsobuje nebezpečí požáru. Toto varování se vztahuje na většinu přístrojů pro léčbu v režimu CPAP a dvojúrovňových systémů. Při pevně nastaveném průtoku doplňkového přísunu kyslíku bude koncentrace vdechovaného kyslíku různá v závislosti na nastavení tlaku, způsobu dýchání pacienta, výběru masky a stupni netěsnosti. Toto varování se vztahuje na většinu přístrojů pro léčbu v režimu CPAP a dvojúrovňových systémů. Aby bylo minimalizováno nebezpečí zvracení ve spánku, pacient by neměl jíst ani pít tři hodiny před použitím masky. Použití této masky se nedoporučuje u pacientů léčených přípravky, které mohou způsobit zvracení. Kyslík podporuje hoření. Udržujte systém a nádobu s kyslíkem v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů, otevřeného ohně, jakýchkoli ropných látek nebo jiných hořlavin. V okolí systému pro ventilaci v režimu CPAP či dvojúrovňového systému nebo nádoby s kyslíkem nekuřte. U některých uživatelů dochází k zarudnutí kůže. Pokud k němu dojde, kontaktujte profesionálního zdravotníka. KontraindikaceTato maska nemusí být vhodná pro osoby s následujícími onemocněními: narušená funkce Čeština svěrače kardie, silný reflux, narušený kašlací reflex, hiátová kýla. Nesmí se používat u nespolupracujících pacientů, pacientů s narušeným stavem vědomí, nereagujících pacientů a pacientů neschopných sejmout masku. Důležité! Před použitím masku ručně umyjte. Před nastavením masky a hlavového dílu odpojte úchytky EZPeel™ na hlavovém dílu Premium a sejměte je z masky. Vyčistěte masku podle níže uvedených pokynů. Pokyny k čištění K použití více pacienty. K opakovanému použití. Požádejte oddělení služby zákazníkům společnosti Respironics na telefonním čísle +1 724 387 4000 nebo Respironics Deutschland na telefonním čísle +49 8152 93060 o návod k dezinfekci masky (objednací číslo 1011138). Při použití v domácnostech: Začněte odejmutím nebo odpojením hlavového dílu od masky. Hlavový díl čistěte nejméně jednou týdně nebo v případě potřeby častěji. Zapněte úchytky EZPeel™ na páscích, aby se nezachytávaly o další prané textilie. Maska a aplikační nástavec Masku každý den ihned po použití pečlivě vyčistěte podle návodu pro ruční čištění. Kromě ručního čištění lze masku jednou týdně důkladně vyčistit v myčce na nádobí. Návod pro ruční čištění Krok 1 Masku umyjte ručně teplou vodou s jemným saponátem na mytí nádobí. Nepoužívejte odbarvovací prostředky, alkohol ani čisticí roztoky s obsahem alkoholu nebo silné čisticí prostředky pro domácnost. Nepoužívejte čisticí prostředky obsahující kondicionéry nebo zvlhčovadla. Krok 2 Důkladně opláchněte. Sušte na vzduchu. Před použitím se ujistěte, že je maska suchá. Po čištění masku prohlédněte. Pokud jsou některé části masky zničeny nebo poškozeny, vyměňte ji. Návod k čištění v myčce na nádobí Při normálním použití a náležité péči má maska předpokládanou životnost šest (6) měsíců. V závislosti na častosti používání, péči a čištění může být předpokládaná životnost masky až jeden rok. Krok 1 Masku umývejte v horní poličce myčky na nádobí. POZNÁMKA: Aplikační nástavec položte pevnou stranou dolů, předejdete tak jeho deformaci. Hlavový díl neumývejte v myčce na nádobí. Krok 2 Před použitím se ujistěte, že je maska suchá. Podle potřeby sušte na vzduchu. Po čištění masku prohlédněte. Pokud jsou některé části masky zničeny nebo poškozeny, vyměňte ji. Pozor: Používejte výhradně tekuté prostředky na mytí nádobí. Hlavový díl s doplňky pro masku (kloubové spojky) Krok 1 Krok 2 Hlavový díl a připojené kloubové spojky umyjte ručně nebo vyperte v pračce teplou vodou se standardním pracím prostředkem. Důkladně opláchněte. Nepoužívejte odbarvovací prostředky. Usušte na šňůře nebo v sušičce při středním nastavení tepla. Poznámka: Po opakovaném praní může být potřebná mírná úprava nastavení pásků. Zatlačte na střed čelní opěry Nastavení masky ComfortFull 2 se a hlavového dílu Premium Ověřte, že terapeutický přístroj, tedy dýchací přístroj včetně výstražných signálů a bezpečnostních systémů, byl před použitím validován. Zkontrolujte modré kolénko na masce a nezapomeňte, že součástí této masky není antiasfyktická chlopeň, která by pacientovi umožnila dýchat v případě selhání dýchacího přístroje. Varování! Aplikační nástavec Standardní kolénko (modré) Výdechový modul Výdechový modul NESMÍ být zablokován ani uzavřen. Ohebná hadice 1. Připojte výdechový modul ke standardnímu modrému kolénku na masce. 2. Nastavte volič stability StabilitySelector™ na raménku opěry do nejhořejší polohy. Jemně přidržte aplikační nástavec masky před vaším nosem. Přetáhněte si hlavový díl přes hlavu. Před nasazením hlavového dílu možná budete chtít odpojit jednu kloubovou spojku. Až bude hlavový díl na místě, znovu připojte kloubovou spojku. 3. Připojte ohebnou hadici (která je přiložena k přístroji pro léčbu v režimu CPAP nebo dvojúrovňovou léčbu) výdechovému modulu. 4. Přes masku aplikujte přetlak a upravte ji tak, aby nedocházelo k úniku. Odtažení masky přímo od obličeje a její opětovné usazení může pomoci při odstranění netěsností. Raménko čelní opěry nastavte nahoru, pokud dochází k úniku kolem úst, a dolů, pokud dochází k úniku kolem očí. 5. Položte se na záda a normálně dýchejte. Možná bude nutné znovu upravit raménko čelní opěry tak, aby byl únik minimální. 6. Uvolněte úchytky EZPeel™, aby se pásky rozepnuly a postupně je utahujte, až bude mít maska minimální únik a pohodlně padne. Důležité! Neutahujte hlavový díl příliš těsně! Při přílišném utažení může dojít k podráždění obličeje, vzniku nebo zhoršení netěsnosti nebo poškození masky. Výměna čelní podušky Pokud potřebujete vyměnit čelní podušku, požádejte vašeho poskytovatele domácí péče o její objednání. Postupujte podle níže uvedených pokynů. Krok 1 Krok 2 Stlačte boky raménka opěry k sobě Čelní opěra Varování! Sejmutí hlavového dílu a masky Hlavový díl lze odpojit od masky následujícími způsoby: • Odpojte čelní opěru zatlačením na její střed a jemným stlačením boků raménka opěry k sobě. • Odpojte šíjové pásky tak, že vyjmete kloubové spojky z jejich lůžek na masce. • Přetáhněte si hlavový díl přes hlavu. Celý hlavový díl se natáhne. Hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™. Varování! Vyjměte podušku. Vysuňte podušku směrem ven k jednomu okraji čelní opěry a zdvihněte ji vzhůru, aby se z plastové spojovací štěrbiny na této straně uvolnila spojovací kolejnička. Poté zatáhněte za podušku v opačném směru, aby se uvolnila spojovací kolejnička na druhé straně ze spojovací štěrbiny. Spojovací kolejnička Spojovací štěrbina Čelní opěra Instalujte novou podušku. Zasuňte jednu ze spojovacích kolejniček na nové podušce do spojovací štěrbiny na opěře. Táhněte za podušku opačným směrem (ke středu) a zasuňte druhou spojovací kolejničku do spojovací štěrbiny tak, aby byla poduška upevněna na svém místě. www.comfortseries.respironics.com Celotvárová maska a hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™ Poskytovatelia domácej starostlivosti Ak je nasadená nazogastrická (NG) trubica alebo podobné zariadenie, používajte voliteľnú utesňovaciu podložku NG trubice. Podložku umiestnite tak, aby bol jej rovný povrch oproti tvári používateľa a otvor v tvare C obklopoval trubicu. Likvidácia častí Objednávacie čísla pre ComfortFull 2 SE Hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™ Komfortný hlavový popruh ComfortHeadgear ComfortFull 2 SE s hlavovým popruhom, S ComfortFull 2 SE s hlavovým popruhom, M ComfortFull 2 SE s hlavovým popruhom, L Utesňovacia podložka trubice NG (10/balenie) Čelový podporný prvok a podložka Silikónové podložky čela, 4 v 1 balení 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Otočné guličkové a zásuvkové svorky hlavových popruhov (2 balenia) Swivel II (Modrý ohyb) Swivel II s rozdeľovacou podložkou Súprava rozdeľovacích podložiek (5 kusov v balení) Kryt otvoru (5 kusov v balení) Whisper Swivel II Kompletné zoznamy produktov a objednávacie čísla nájdete na webovej lokalite www.respironics.com, alebo kontaktujte oddelenie služieb zákazníkom na čísle 1-724-387-4000 alebo +49 (0) 8152 93060, kde získate katalóg produktov (Č. 1027825). Maximálne nezamýšľané úniky z dielov masky a jej konektorov je 9,25 libier na meter pri tlaku 20 cm H2O a 14,35 libier na meter pri 35 cm H2O. Nevyužitý priestor S 280 cm3 M 391,6 cm3 L 434,4 cm3 Návod na používanie OPÄTOVNÉ POUŽITIE PRE VIACERÝCH PACIENTOV BEZ POUŽITIA LATEXU Určené použitie Opätovne použiteľná celotvárová maska ComfortFull 2 SE a hlavové Akékoľvek poškodené alebo rozbité časti likvidujte podľa miestnych nariadení. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 1009722 SE Pokles tlaku cm H₂0(hPa) 50 litrov za minútu 100 litrov za minútu 0.4 1.0 Všetky veľkosti: S-M-L Skladovanie: Teplota -20 °C až 60 °C Relatívna vlhkosť až do 95%, nekondenzujúca Na produkt sa vzťahuje jeden alebo viacero z nasledujúcich amerických patentov: DES 464,728 a DES 475,453. Ostatné patenty sú vo fáze schvaľovania. popruhy sú určené pre dospelých ako medzičlánok pri používaní neinvazívnej ventilácie. Maska zakrýva nos a ústa. Táto maska sa používa ako príslušenstvo pre ventilačné zariadenia, ktoré majú dostatočné signalizačné a bezpečnostné systémy pre zlyhanie ventilácie. Pred použitím tejto masky si poskytovateľ domácej starostlivosti musí overiť tlaky prístrojov. Táto maska nie je vhodná na poskytovanie ventilácie podporujúcej životné funkcie. Symbol Na tomto výrobku sa používa nižšie zobrazený symbol. Dôležité! Masku pred použitím ručne Upozornenie: pozrite si sprievodné dokumenty umyte. Varovania • S touto maskou sa musí použiť samostatné vydychovacie zariadenie • Táto maska neobsahuje ventil zabraňujúci duseniu z nedostatku vzduchu, ktorý umožní pacientovi dýchať, keď ventilácia zlyhá. Táto maska sa môže nosiť len vtedy, ak je zapnutá ventilácia a správne funguje. Táto maska sa musí používať s ventilačnými zariadeniami, ktoré majú dostatočné signalizačné a bezpečnostné systémy pre zlyhanie ventilácie. • V prípade zlyhania ventilácie vyžaduje používanie tejto masky rovnakú úroveň pozornosti ako pri používaní tracheálnej trubice. • Ak sa u pacienta vyskytne nezvyčajná bolesť v oblasti hrude, nedostatočné dýchanie, nafúknutie brucha, grganie alebo prudké bolesti hlavy, keď sa pacient prebudí alebo keď prijíma kladný tlak vzduchu, kontaktujte lekára. • Ak pacient nedostatočne dýcha, mal by nosiť túto masku LEN počas poskytovania terapie. • Táto maska je navrhnutá na používanie s CPAP a dvojúrovňovými systémami. Masku nedávajte na pacienta, kým sa systém nezapne a nebude správne fungovať. Exhalačné zariadenie neupchávajte ani iným spôsobom neutesňujte. Vysvetlenie varovania: CPAP a dvojúrovňové systémy umožňujú opätovné vdychovanie vydýchnutého vzduchu. Tieto systémy sú navrhnuté na použitie s maskami (alebo konektormi), ktoré majú ventilačné otvory alebo vydychovacie otvory. Keď sa zapne CPAP alebo dvojúrovňový systém, čerstvý vzduch zo systému • • • • • vytlačí vydýchnutý vzduch von cez otvory. Ak systém nie je v prevádzke, môže sa stať, že sa vydýchnutý vzduch opätovne vdýchne. Ak sa s týmto CPAP alebo dvojúrovňovým systémom používa kyslík, prietok kyslíka sa musí vypnúť, keď systém nie je zapnutý. Vysvetlenie varovania: Keď zariadenie nie je spustené a prietok kyslíka je zapnutý, kyslík dodávaný do ventilačnej trubice sa môže nahromadiť v kryte stroja. Nahromadený kyslík v kryte stroja môže spôsobiť riziko požiaru. Toto varovanie sa vzťahuje na väčšinu typov CPAP a dvojúrovňových systémov. Pri pevne stanovenom prietoku dodávaného prietoku kyslíka sa koncentrácia vdychovaného kyslíka bude odlišovať v závislosti od nastavení tlaku, dýchania pacienta, výberu masky a intenzity unikania. Toto varovanie sa vzťahuje na väčšinu typov CPAP a dvojúrovňových systémov. Aby ste minimalizovali riziko zvracania počas spánku, pacient nesmie jesť alebo piť tri hodiny pred použitím masky. Táto maska sa neodporúča, ak pacient užíva predpísaný liek, ktorý môže spôsobiť zvracanie. Kyslík podporuje horenie. Systém a nádobu s kyslíkom uchovávajte mimo zdrojov tepla, otvorených plameňov, akejkoľvek olejovej látky alebo iných zdrojov vznietenia. V blízkosti CPAP alebo dvojúrovňového systému alebo nádoby na kyslík nefajčite. Niektorým používateľom môže sčervenať pokožka. Ak sa tak stane, obráťte sa na profesionálneho zdravotníka. Kontraindikácie Táto maska nemusí byť vhodná pre osoby s nasledujúcimi chorobami: zhoršená funkcia © 2006 Respironics, Inc. a pridružené spoločnosti. Všetky práva vyhradené. slovensky zvieracieho svalu srdca, silný reflux, zhoršený reflex kašlania a prietrž (hiatal hernia). Nemôže sa používať, ak osoba nespolupracuje, je necitlivá, nereaguje alebo si nemôže zložiť masku. Dôležité! Masku pred použitím ručne umyte. Pred nastavením masky a hlavových popruhov odpojte pútka EZPeel™ na hlavových popruhoch Premium a odpojte ich od masky. Masku čistite podľa nižšie zobrazených pokynov. Pokyny pre čistenie Pre opätovné použitie pre viacerých pacientov Kontaktujte oddelenie služieb zákazníkom spoločnosti Respironics na čísle 1-724-387-4000 alebo +49 (0) 8152 93060, kde získate pokyny k dezinfekcii masky (Objednávkové číslo 1011138). Pre domáce použitie: Začnite odpojením hlavových popruhov z masky. Hlavové popruhy čistite aspoň raz do týždňa alebo v prípade potreby aj častejšie. Upevnite pútka EZPeel™ na popruhoch tak, aby sa nezachytili do iného oblečenia v prádle. Maska a vypchávka Každý deň hneď po použití masku dôkladne vyčistite podľa pokynov pre ručné umývanie. Okrem ručného umývania sa maska môže dôkladne vyčistiť raz do týždňa aj v umývačke riadu. Pokyny pre ručné umývanie Krok č. 1 Masku umyte ručne v teplej vode s jemným čistiacim prostriedkom na riad. Nepoužívajte chlór, alkohol, čistiace roztoky obsahujúce alkohol ani žiadne iné silné domáce čistiace prostriedky. Nepoužívajte čistiace prostriedky obsahujúce kondicionéry alebo zvlhčovače. Krok č. 2 Dôkladne opláchnite. Vysušte na vzduchu. Pred použitím sa uistite, že je maska suchá. Po čistení masku skontrolujte. Masku vymeňte, ak sú niektoré časti poškodené alebo opotrebované. Pokyny na umývanie v umývačke riadu Pri normálnom používaní a správnej starostlivosti je očakávaná životnosť masky šesť (6) mesiacov. V závislosti od frekvencie používania, starostlivosti a čistenia môže byť životnosť masky až jeden rok. Krok č. 1 Masku umývajte v hornej poličke umývačky riadu. POZNÁMKA: Vypchávku umiestnite neohybnou stranou nadol, aby ste predišli jej deformovaniu. Hlavové popruhy NEUMÝVAJTE v umývačke riadu. Krok č. 2 Pred použitím sa uistite, že je maska suchá. V prípade potreby vysušte na vzduchu. Po čistení masku skontrolujte. Masku vymeňte, ak sú niektoré časti poškodené alebo opotrebované. Výstraha: Používajte iba tekutý umývací prostriedok na riad. Hlavové popruhy s otočným svorkovým príslušenstvom pre masku Krok č. 1 Hlavový popruh a upevnené otočné svorky umyte ručne alebo v práčke s bežným čistiacim prostriedkom na prádlo a teplou vodou. Dôkladne opláchnite. Nepoužívajte bielidlo. Krok č. 2 Sušte zavesené na šnúre alebo v sušičke pri strednom nastavení Zatlačte stred podteploty. porného prvku čela Poznámka: Po opakovaných praniach môže byť potrebné jemné opätovné nastavenie pásikov. Odpojenie hlavových popruhov od masky Hlavové popruhy môžete odpojiť z masky nasledujúcimi spôsobmi: • Odpojte podporu čela tak, že zatlačíte stred podpory čela a potom jemne stlačíte strany podporného ramena. • Odpojte krčné pásiky tak, že odpojíte otočné svorky od ich úchytiek na maske. • Prevlečte hlavové popruhy cez hlavu. Celé hlavové popruhy sa roztiahnu. Zatlačte k sebe bočné strany podporného ramena Nastavenie masky ComfortFull 2 se a hlavových popruhov Premium Hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™ Varovanie! Overte si, že terapeutický prístroj, t.j. ventilačné zariadenie, vrátane signalizačných a bezpečnostných systémov, boli pred použitím overené. Podpora čela Varovanie! Skontrolujte modrý ohyb na maske a všimnite si, že maska neobsahuje ventil zabraňujúci duseniu z nedostatku vzduchu, ktorý by umožnil pacientovi dýchať, ak ventilácia zlyhala. Varovanie! Exhalačné zariadenie NEUPCHÁVAJTE ani iným spôsobom neutesňujte. Vypchávka Bežný ohyb (modrý) Exhalačné zariadenie Flexibilná trubica 1. Exhalačné zariadenie upevnite na modrý bežný ohyb na maske. 2. Nastavte StabilitySelector™ podporného ramena do najvyššej polohy. Podržte vypchávku masky jemne nad nosom. Prevlečte hlavové popruhy cez hlavu. Pred nasadením hlavových popruhov môžete odpojiť jednu z otočných svoriek. Opätovne pripojte otočnú svorku potom, čo budú hlavové popruhy vo svojej polohe. 3. Pripojte flexibilnú trubicu (dodáva sa s CPAP alebo dvojúrovňovým systémom) k exhalačnému zariadeniu. 4. Vytvorte tlak na masku a upravte ju tak, aby nepresakoval vzduch. Potiahnutím masky od tváre a opätovným priložením sa môže zabrániť únikom vzduchu. Upravte čelové rameno nahor, aby ste odstránili úniky okolo úst a nadol, aby ste odstránili úniky okolo očí. 5. Ľahnite si na chrbát a normálne dýchajte. Možno budete musieť opätovne nastaviť čelové rameno, aby ste minimalizovali úniky. 6. Uvoľnite pútka EZPeel™, aby ste odpojili remienky a postupne ich doťahujte, až kým nebude z masky unikať vzduch v minimálnom množstve a nebude pohodlne sedieť. Dôležité! Hlavové popruhy nadmerne nedoťahujte! Nadmerné dotiahnutie môže podráždiť vašu tvár a spôsobiť alebo zhoršiť úniky, prípadne poškodiť masku. Výmena čelovej podložky Ak potrebujete vymeniť čelovú podložku, obráťte sa na poskytovateľa domácej starostlivosti. Postupujte podľa nižšie zobrazených pokynov. Krok č. 1 Vyberte podložku. Vysuňte podložku von smerom k jednému okraju podpory čela a nadvihnite ju nahor tak, aby sa spojovací pás na danej strane uvoľnil z plastovej spojovacej drážky. Potom potiahnite podložku opačným smerom, aby ste uvoľnili spojovací pás na opačnej strane z jeho spojovacej drážky. Prepojovacia drážka Prepojovací priečinok Podporný prvok čela Krok č. 2 Vsuňte novú podložku. Nasuňte jeden zo spojovacích pásov na novú podložku do jeho spojovacej drážky na podpornom prvku. Potiahnite podložku opačným smerom (smerom k stredu) a nasuňte druhý spojovací pás do jeho spojovacej drážky, aby ste podložku pevne vsadili na svoje miesto. www.comfortseries.respironics.com Celoobrazna maska in sistem za pritrjevanje na glavo Premium s spojkami EZPeel™ Osebe, odgovorne za nego na domu Če je nameščena nazogastrična (NG) sonda ali podobna naprava, uporabite dodatno blazinico za zapiranje NG sonde. Blazinico namestite tako, da je obrnjena s plosko površino proti uporabnikovemu obrazu in da odprtina v obliki črke C obdaja sondo. Odstranitev delov Številke za naročilo izdelka ComfortFull 2 SE Sistem za pritrjevanje na glavo Premium s spojkami EZPeel™ Sistem za pritrjevanje na glavo ComfortHeadgear ComfortFull 2 SE s sistemom za pritrjevanje na glavo, S ComfortFull 2 SE s sistemom za pritrjevanje na glavo, M ComfortFull 2 SE s sistemom za pritrjevanje na glavo, L Blazinica za zapiranje NG sonde (10/zavoj) Čelni nosilec in blazinica za čelo 1009722 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Silikonske blazinice za čelo, 4/paket Vrtljive spojke za ekspiratorno cev na sistemu za pritrjevanje na glavo 2/paket Ekspiratorna cev II (modro koleno) Ekspiratorna cev II z razcepljenim ventilom Komplet razcepljenih tesnil (5/zavoj) Pokrov za odprtine (5/zavoj) Šumeča ekspiratorna cev II Za popoln seznam izdelkov in številk naročil obiščite www.respironics.com ali pokličite storitve za kupce na 1-724-387-4000 ali +49 (0) 8152 93060 za katalog izdelkov (Št. za naročilo 1027825). Maksimalno nenamerno puščanje iz delov maske in njenih priključkov je 9,25 L/min pri 20 cm H2O in 14,35 L/min pri 35 cm H2O. Mrtvi prostor S 280 cc M 391,6 cc L 434,4 cc Padec tlaka cm H₂0(hPa) 50 LPM M Vse velikosti: S-M-L 0.4 100 LPM 1.0 Shranjevanje: Temperatura -20° C do 60° C Relativna vlaga do 95 %, nekondenzirajoča Zaščiten z enim ali več sledečih patentov ZDA: Des 464,728 in DES 475,453. Ostali patenti so v postopku. © 2006 Respironics, Inc. in njegova lastniško povezana podjetja. Vse pravice pridržane. Navodila za uporabo Večkratna uporaba na več bolnikih NE VSEBUJE LATEKSA Uporaba Celoobrazna maska ComfortFull 2 SE in sistem za pritrjevanje na glavo Poškodovane oziroma polomljene dele odstranite v skladu z lokalnimi predpisi. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 SE za večkratno uporabo se uporabljata pri odraslih kot vmesnik pri neinvazivni ventilaciji. Maska pokriva nos in usta. Maska se uporablja kot dodatek ventilatorjem, ki so opremljeni z ustreznimi varnostnimi sistemi v primeru odpovedi ventilatorja. Pred uporabo maske naj oseba, odgovorna za nego na domu, preveri tlak(e) naprave. Maska ni primerna za ventilacijo za podporo življenja. Znak Spodaj prikazani znak je uporabljen na napravi. Pomembno! Pred uporabo masko ročno Pozor, upoštevajte priložena navodila operite. Opozorila • S to masko je treba uporabljati ločene naprave za izdihavanje. • Ta maska nima vgrajenega ventila za preprečevanje asfiksije, ki bi, v primeru odpovedi ventilatorja, bolniku omogočala dihanje. Maska naj bo nameščena le takrat, ko je ventilator vključen in ustrezno deluje. Maska se uporablja z ventilatorji, ki so opremljeni z ustreznimi alarmi in varnostnimi sistemi v primeru odpovedi ventilatorja. • V primeru odpovedi ventilatorja je pri uporabi te maske potrebna enaka mera pozornosti in podpore kot pri uporabi trahealne cevke. • Če se pri bolniku ob bujenju ali pri aplikaciji pozitivnega tlaka v dihalnih poteh pojavijo nenavadna bolečina v prsnem košu, zadihanost, napihnjen želodec, riganje ali hud glavobol, se posvetujte z zdravstvenim delavcem. • Bolnik z dihalnim popuščanjem naj masko nosijo LE ob izvajanju terapije. • Maska je namenjena uporabi s sistemi CPAP in dvostopenjskimi sistemi. Če sistem ni vključen in ne deluje pravilno, maske ne nameščajte na bolnika. Ne zaslanjajte in ne poskušajte zapreti naprave za izdihavanje. Razlaga opozorila: Pri napravah CPAP in dvostopenjskih sistemih obstaja možnost ponovnega vdiha izdihanega zraka. Ti sistemi so zasnovani za uporabo z maskami (ali priključki), ki imajo prezračevalne luknjice ali odprtine za izdihavanje. Ko je sistem vklopljen, svež • • • • • zrak iz sistema izpiha izdihan zrak skozi odprtine za prezračevanje. Če sistem ne deluje, lahko pride do ponovnega vdihavanja izdihanega zraka. Če z napravo CPAP ali dvostopenjsko napravo uporabljate kisik, mora biti tok kisika izklopljen, ko naprava ne deluje. Razlaga opozorila: Ko CPAP oziroma dvostopenjska naprava ne deluje in je pretok kisika vklopljen, se lahko kisik, ki prehaja v cevje ventilatorja, nabere znotraj ohišja naprave. Kisik, nakopičen v ohišju naprave, povzroči nevarnost požara. To opozorilo se nanaša na večino CPAP in dvostopenjskih naprav. Pri stalni hitrosti dopolnilnega toka kisika se bo koncentracija vdihanega kisika spreminjala glede na nastavitve tlaka, bolnikov vzorec dihanja, izbiro maske in stopnjo puščanja. To opozorilo se nanaša na večino CPAP in dvostopenjskih naprav. Za zmanjšanje tveganja bruhanja med spanjem, naj bolnik tri ure pred uporabo maske ne je in ne pije. Uporaba maske ni priporočljiva pri bolnikih, ki jemljejo zdravila, ki lahko povzročijo bruhanje. Kisik pospeši požar. Sistem in rezervoar kisika hranite stran od toplote, odprtega ognja, oljnatih snovi in drugih izvorov vžiga. V bližini sistema CPAP, dvostopenjskega sistema in rezervoarja kisika, ne kadite! Pri nekaterih uporabnikih se pojavi pordelost kože. Če se to zgodi, se obrnite na zdravnika. Kontraindikacije Maska je lahko neprimerna za osebe z naslednjimi stanji: oslabljeno delovanje srčnega slovenščina sfinktra, obsežen refluks, oslabljen refleks kašlja in hiatalna kila. Če bolnik ne sodeluje, je mentalno nedostopen, ne reagira, ali ni sposoben odstraniti maske, mu le te ne smemo namestiti. Pomembno! Pred uporabo masko ročno operite. Preden namestite masko in sistem za pritrjevanje na glavo, odpnite spojko EZPeel™ na sistemu za pritrjevanje na glavo Premium in jo odstranite z maske. Masko očistite po sledečih navodilih. Navodila za čiščenje Za večkratno uporabo na več bolnikih. Za navodila za dezinfekcijo maske se obrnite na storitve za kupce podjetja Respironics na številki 1-724-387-4000 ali Respironics Deutschland na številki +49 (0) 8152 93060 (št. za naročilo 1011138). Za domačo uporabo: Za začetek odstranite ali odklopite sistem za pritrjevanje na glavo od maske. Očistite sistem za pritrditev na glavo vsaj enkrat na teden oziroma po potrebi. Zapnite spojke EZPeel™ na trakovih tako, da se med pranjem ne ujamejo v drugo perilo. Maska in blazina Po uporabi masko vsakodnevno temeljito očistite in sledite navodilom za ročno pranje. Poleg ročnega pranja lahko masko temeljito očistimo enkrat tedensko v pomivalnem stroju. Navodila za ročno pranje Korak 1 Ročno operite masko v mlačni vodi z blagim čistilom za pomivanje posode. Ne uporabljajte belil, alkohola, čistilnih raztopin, ki vsebujejo alkohol, ali kakršnegakoli drugega gospodinjskega čistila. Ne uporabljajte čistil, ki vsebujejo mehčalce ali vlažilna sredstva. Korak 2 Temeljito izperite. Posušite na zraku. Pred uporabo se prepričajte, da je maska suha. Po čiščenju masko preglejte. Če so deli maske poškodovani ali neuporabni, masko zamenjajte. Navodila za pranje v pomivalnem stroju Pri normalni uporabi in ustrezni negi je pričakovana uporabna doba maske šest (6) mesecev. Glede na pogostost uporabe, nego in čiščenje, je lahko uporabna doba maske do enega leta. Korak 1 Masko perite na zgornji polici pomivalnega stroja. OPOMBA: Da bi preprečili deformacijo blazinice, jo obrnite s trdo stranjo navzdol. Sistema za pritrjevanje na glavo NE perite v pomivalnems troju. Korak 2 Pred uporabo se prepričajte, da je maska suha. Po potrebi sušite na zraku. Po čiščenju masko preglejte. Če so deli maske poškodovani ali neuporabni, masko zamenjajte. Pozor: Uporabite le tekoče sredstvo za strojno pomivanje posode. Sistem za pritrjevanje na glavo z dodatnimi nastavki na maski za ekspiratorno cev Korak 1 Sistem za pritrditev na glavo s pritrjenimi spojkami za ekspiratono cev ročno ali strojno operite z standardnimi praški za perilo v mlačni vodi. Temeljito izperite. Ne uporabljate belil. Korak 2 Posušite na zraku ali v sušilnem stroju pri srednji nastavitvi. Opomba: Po večkratnem pranju je potrebno popraviti zategnjenost trakov. Pritisnite na sredino čelnega nosilca Opozorilo! Pred uporabo preverite, ali je bila terapevtska naprava, npr. ventilator, vključno z nosilci in varnostnimi sistemi, odobrena. Sistem za pritrjevanje na glavo Premium s spojkami EZPeel™ Čelni nosilec Opozorilo! Preverite, ali ima maska modro koleno in upoštevajte, da maska nima vgrajenega ventila za preprečevanje asfiksije, ki bi v primeru odpovedi ventilatorja bolniku omogočala dihanje. Opozorilo! NE zaslanjajte in NE poskušajte zapreti naprave za izdihavanje. Blazinica Standardno koleno (modro) Naprava za izdihavanje Upogibno cevje 1. Napravo za izdihavanje pritrdite na modro standardno koleno maske. 2. Nastavite StabilitySelector™ kraka opornice na najvišji položaj. Nežno pridržite blazinico maske nad nosom. Na glavo povlecite sistem za pritrjevanje na glavo. Pred namestitvijo sistema za pritrditev na glavo lahko po želji ločite eno od spojk za ekspiratorno cev. Ko je sistem za pritrditev na glavo nameščen, ponovno pripnite spojko za ekspiratorno cev. 3. Priključite upogibno cevje (priloženo napravi CPAP ali dvostopenjski napravi) na napravo za izdihavanje. 4. Pritisnite na masko in jo namestite tako, da ne pušča. Če masko povlečete naravnost stran od obraza in jo ponovno namestite, lahko odpravite puščanje. Popravite namestitev nosilca za čelo v smeri navzgor, ko maska pušča v predelu ust, in navzdol, ko pušča v predelu oči. 5. Lezite na hrbet in dihajte sproščeno. Za zmanjšanje puščanja zraka po potrebi popravite nastavitev nosilca za čelo. 6. Zrahljajte spojke EZPeel™ in snemite trakove ter jih postopoma zategnite, tako da maska čim manj pušča in je udobno nameščena. Pomembno! Sistema za pritrjevanje na glavo ne zategnite premočno! Premočno zategnjen sistem lahko draži obraz, povzroči ali poslabša puščanje ali poškoduje masko. Vezni rob Zamenjava blazinice za čelo V kolikor je potrebna menjava blazinice za čelo, za ponovno naročilo pokličite osebo, odgovorno za nego na domu. Upoštevajte naslednja navodila. Korak 1 Odstranite blazinico. Blazinico potisnite navzven proti enemu robu čelnega nosilca in jo Vezni utor Čelni nosilec dvignite, tako da se na tisti strani vezni rob loči od plastičnega veznega utora. Nato povlecite blazinico v nasprotno smer, tako da na nasprotni strani ločite vezni rob od veznega utora. Odstranjevanje sistema za pritrditev na glavo in maske Sistem za pritrditev na glavo ločite od maske na sledeče načine: • Čelni nosilec ločite tako, da pritisnete na sredino čelnega nosilca in nato nežno približate kraka nosilca. • Trakove za vrat ločite tako, da s sklepov na maski odstranite spojke za ekspiratorno cev. • Na glavo povlecite sistem za pritrjevanje na glavo. Celoten sistem za pritrjevanje na glavo se raztegne. Naravnavanje maske ComfortFull 2 se in sistema za pritrjevanje na glavo Premium Približajte kraka nosilca Korak 2 Vstavite novo blazinico. Potisnite enega od veznih robov nove blazinice v vezni utor na podpori. Povlecite blazinico v nasprotno smer (proti sredini) in potisnite drugi vezni rob v svoj vezni utor in tako pričvrstite blazinico na svoje mesto. www.comfortseries.respironics.com Betegápolási szakembereknek Nasogastricus (NG) tubus vagy hasonló eszköz alkalmazása esetén használja az opcionális NG tubus tömítő párnát. Úgy állítsa be a párnát, hogy annak lapos felülete a beteg arcára feküdjön, és a C-alakú nyílás vegye körül a tubust. Alkatrészek ártalmatlanítása ComfortFull 2 SE utánrendelési kódok Premium fejpánt + EZPeel™ fülek ComfortHeadgear (fejpánt) ComfortFull 2 SE fejpánttal, S méret ComfortFull 2 SE fejpánttal, M méret ComfortFull 2 SE fejpánttal, L méret NG tubus tömítő párna (10 db/cs) Homloktámasz és párna Szilikon homlokpárna, 4-es csomag 1009723 300293 1024878 1002720 1010872 332113 Gömbcsukló csatlakozású fejpánt forgó kapcsok (2 csom.) Swivel (forgó) II (Kék könyök-rész) Swivel (forgó) II hasított alátétlemezzel Hasított alátétlemez készlet (5 db/cs) Nyílás fedő (5 db/cs) Whisper Swivel (forgó) II Látogasson el a www.respironics.com oldalra, ahol megtalálható a termékek és utánrendelési számuk teljes listája, vagy hívja a Vevőszolgálatot az +1-724-387-4000 vagy +49 (0) 8152 93060 telefonszámon, és rendelje meg termékkatalógusunkat (#1027825). A maszk részeinek és csatlakozásainak maximális nem szándékolt szivárgása 9,25 l/min 20 H2Ocm nyomáson és 14,35 l/min 35 H2Ocm nyomáson. Holttér S 280 cm3 M 391.6 cm3 L 434,4 cm3 Nyomásesés H₂0cm(hPa) Minden méret: S-M-L 50 l/min 0.4 100 l/min 1.0 Tárolás: Hőmérséklet: -20°C - 60°C Relatív páratartalom: maximum 95%, kicsapódás-mentes Az alábbi amerikai egyesült államokbeli szabadalmak által védve: Des 464,728 és DES 475,453. További szabadalmak bejegyzés alatt. © 2006 Respironics, Inc. és leányvállalatai. Minden jog fenntartva. Teljes-arcmaszk és Premium fejpánt EZPeel™ fülekkel Használati utasítás TÖBB BETEG ÁLTAL HASZNÁLHATÓ, ÚJRAHASZNÁLHATÓ Latex-mentes Rendeltetés A ComfortFull 2 SE újrahasználható teljes-arcmaszk és prémium fejpánt Minden károsodott vagy törött alkatrészt a helyi előírásoknak megfelelően helyezzen el. 1033678 1014334 1023747 1024261 1024262 452040 1018401 1009722 SE Magyar 1033273 JW 05/25/06 felnőttek számára készült, illesztékként szolgál non-invazív lélegeztetés során. A maszk az orrot és a szájat takarja. Ez a maszk olyan lélegeztető készülékek tartozékaként használható, melyek elégtelen lélegeztetés esetére megfelelő riasztókkal és biztonsági-rendszerekkel vannak felszerelve. A maszk használata előtt betegápolási szakembernek kell ellenőriznie a készülék által biztosított nyomás(oka)t. Ez a maszk nem alkalmas életmentő gépi lélegeztetésre. Szimbólum Az alábbi szimbólum szerepel az eszközön. Figyelem! Tanulmányozza a csatolt dokumentumokat! Figyelmeztetések • Egy különálló kilégzőeszközt kell a maszkkal együtt használni. • A maszk nem tartalmaz fulladás elleni szelepet, mely lehetővé tenné a légzést a lélegeztető készülék meghibásodása esetén. A maszkot csak akkor szabad viselni, ha a lélegeztető készülék be van kapcsolva, és megfelelően üzemel. A maszkot olyan lélegeztető készülékekkel lehet használni, melyek az elégtelen lélegeztetés esetére megfelelő riasztókkal és biztonsági-rendszerekkel vannak felszerelve. • A lélegeztető készülék meghibásodása esetén a maszk használata ugyanolyan szintű figyelmet és támogatást kíván, mint egy tracheális tubus használata. • Vegye fel a kapcsolatot a szakorvossal, ha a beteg szokatlan mellkasi panaszt, légzési nehézséget, gyomortáji feszülést, böfögést vagy súlyos fejfájást tapasztal ébredéskor, vagy a pozitív légúti nyomás alkalmazása során. • Ha a beteg légzési elégtelenségben szenved, akkor KIZÁRÓLAG kezelés közben viselje a maszkot. • A maszk CPAP és BiPAP rendszerekkel történő használatra készült. Ne helyezze a maszkot a betegre, ha a rendszer nincs bekapcsolva és nem üzemel megfelelően. Ne zárja el, illetve ne próbálja leragasztani a kilégzőeszközt. A figyelmeztetés magyarázata: CPAP vagy BiPAP rendszerek esetén fennáll a kilélegzett levegő visszalélegzésének lehetősége. Ezek a rendszerek olyan maszkokkal (vagy összekötő csövekkel) való használatra készültek, amelyekbe szellőző- vagy kilégzőnyílások vannak beépítve. A CPAP vagy BiPAP rendszer működése közben a rendszerből származó friss levegő a • • • • • Fontos! A maszkot használat előtt kézzel el kell mosni. szellőzőnyílásokon át kimossa a kilélegzett levegőt. Ha a rendszer nem működik, a kilélegzett levegő újból belélegzésre kerülhet. A CPAP vagy BiPAP készülék oxigénnel történő használata esetén az oxigénáramlást ki kell kapcsolni, ha a készülék nem működik. A figyelmeztetés magyarázata: Ha nem működik a készülék és az oxigénáramlás nyitva maradt, előfordulhat, hogy a csövekbe szállított oxigén felgyülemlik a készülék burkolatában. A készülék burkolatában felgyülemlett oxigén tűzveszélyt idézhet elő. Ez a figyelmeztetés a CPAP és BiPAP készülékek legtöbb típusára érvényes. Rögzített értékre beállított oxigénáramlás mellett a belélegzett oxigénkoncentráció a nyomásbeállításoktól, a beteg légzési jellemzőitől, a maszkválasztástól és a levegőszökés mértékétől függően változhat. Ez a figyelmeztetés a CPAP és BiPAP készülékek legtöbb típusára érvényes. Az alvás közben történő hányás kockázatának minimalizálása érdekében a maszk használatát megelőző 3 órában a beteg tartózkodjon az evéstől és ivástól. A maszk használata nem ajánlott, ha a betegnek olyan gyógyszer szedését írták elő, amely hányást okozhat. Az oxigén táplálja az égést. Tartsa távol a rendszert és az oxigénpalackot hőtől, nyílt lángtól, bármilyen olajos anyagtól vagy más égési forrástól. Ne dohányozzon a CPAP vagy BiPAP rendszer, illetve az oxigénpalack közelében. Bizonyos betegeknél bőrpír alakulhat ki. Ebben az esetben lépjen kapcsolatba szakorvossal. Ellenjavallatok A maszk a következő állapotok fennállása esetén nem mindig alkalmazható: károsodott cardiasphincter működés, súlyos reflux, elégtelen köhögési reflex és rekeszsérv. Nem szabad alkalmazni megfelelő együttműködésre képtelen, beszűkült tudatállapotú, válaszképtelen, ill. olyan személyek esetén, akik nem képesek eltávolítani magukról a maszkot. Fontos!! A maszkot használat előtt kézzel el kell mosni. A maszk és a fejpánt beállítása előtt akassza ki a Premium fejpánt EZPeel™ füleit, és távolítsa el azt a maszkról. Tisztítsa meg a maszkot az alábbi utasításoknak megfelelően. Tisztítási útmutató Több beteg által használható, újrahasználható. A maszk fertőtlenítési útmutatójának beszerzéséhez lépjen kapcsolatba a Respironics vevőszolgálatával az +1-724-387-4000 vagy a Respironics Deutschland céggel a +49 (0) 8152 93060 telefonszámon (rendelésszám: #1011138). Otthoni használat esetén: Először távolítsa el vagy kapcsolja le a fejpántot a maszkról. Tisztítsa meg a fejpántot hetente legalább egy, ha szükséges, több alkalommal. Erősítse hozzá a EZPeel™ füleket a szíjhoz, hogy az ne akadjon bele más ruhaneműbe a mosás során. Maszk és párna Alaposan tisztítsa meg a maszkot használat után azonnal minden nap, a kézi mosás útmutatója alapján. A kézzel történő mosás mellett, az alapos tisztítás érdekében a maszkot hetente egyszer mosogatógéppel is ki lehet mosni. Útmutató kézi mosáshoz 1. lépés Kézzel mossa el a maszkot meleg vízben, enyhe mosogatószert használva. Ne használjon fehérítőt, alkoholt, alkohol tartalmú tisztítószereket, vagy bármilyen erős háztartási tisztítószert. Ne használjon kondicionáló vagy hidratáló tartalmú tisztítószert. 2. lépés Öblítse le alaposan. Hagyja levegőn megszáradni. Használat előtt bizonyosodjon meg róla, hogy a maszk száraz. Tisztítás után vizsgálja meg a maszkot. Cserélje ki a maszkot, ha bármely része sérült vagy kopott. Útmutató mosogatógéppel való mosáshoz Átlagos használat és megfelelő karbantartás mellett a maszk várható élettartama hat (6) hónap. A használat, karbantartás és tisztítás gyakoriságától függően a várható élettartam elérheti akár az egy évet is. 1. lépés A maszkot a mosogatógép felső polcán mossa. MEGJEGYZÉS: A párnát a merev oldalával lefelé fordítva helyezze el, hogy elkerülje a párna deformálódását. A fejpántot NE mossa a mosogatógépben. 2. lépés Használat előtt bizonyosodjon meg róla, hogy a maszk száraz. Ha szükséges, hagyja levegőn száradni. Tisztítás után vizsgálja meg a maszkot. Cserélje ki a maszkot, ha bármely része sérült vagy kopott. Vigyázat: Kizárólag folyékony mosogatószert használjon. Forgó-kapocs maszk kiegészítővel ellátott fejpánt 1. lépés Szokásos mosószer és meleg víz használatával, kézi vagy gépi mosást alkalmazva mossa el a fejpántot a hozzákapcsolt forgó-kapcsokkal. Öblítse le alaposan. Ne használjon fehérítőt. Nyomja meg a 2. lépés Szárítsa szárítókötélen vagy géppel, közepes hőmérsékleten. homloktámasz közepét Megjegyzés: Ismételt mosást követően szükségessé válhat a pánt újbóli beállítása. A fejpánt és a maszk eltávolítása A következő módokon távolíthatja el a maszkot a fejpántról: • Válassza le a homloktámaszt úgy, hogy megnyomja a támasz közepét, majd a támasz-szár két szélét óvatosan összenyomja. • Válassza le a nyakpántokat úgy, hogy eltávolítja a forgó kapcsokat a maszkon található foglalatukból. • Csúsztassa a fejpántot a feje fölött. Az egész fejpánt kinyúlik. Nyomja össze a támasz szárakat A ComfortFull 2 se maszk és Premium fejpánt beállítása Premium fejpánt EZPeel™ fülekkel Figyelmeztetés! Ellenőrizze, hogy a terápiás készüléket, pl. lélegeztető készüléket, beleértve a riasztókat és biztonsági rendszereket is, a használatot megelőzően ellenőrizték és érvényesítették-e. Figyelmeztetés! Ellenőrizze a maszk kék könyök-részét, és jegyezze meg, hogy a maszk nem tartalmaz fulladás elleni szelepet, mely lehetővé tenné, hogy lélegezzen a lélegeztető készülék meghibásodása esetén. Fejtámasz Párna Standard könyök (kék) Kilégzőeszköz Figyelmeztetés! NE zárja el vagy ragassza le a kilégzőeszközt. Rugalmas csőrendszer 1. Csatlakoztassa a kilégzőeszközt a maszk kék standard könyök-részéhez. 2. Állítsa a támasz-szár StabilitySelector™ részét a legfelső állásba. Finoman tartsa a maszk párnát az orra fölött. Csúsztassa a fejpántot a feje fölött. Ha kívánja, lecsatolhatja az egyik forgókapcsot, mielőtt felvenné a fejpántot. Kapcsolja újra össze a forgókapcsot, miután a fejpánt megfelelő helyzetbe került. 3. Csatlakoztassa a rugalmas csőrendszert (mely a CPAP vagy BiPAP rendszer tartozéka) a kilégzőeszközhöz. 4. Indítsa el a lélegeztetést a maszkon keresztül, és szivárgás esetén igazítsa meg a maszkot. A szivárgások elhárításában segít, ha a maszkot elemeli, majd újra ráilleszti arcára. Állítsa a homlok-szárat felfelé száj körüli szivárgás esetén, és lefelé szem körüli szivárgás esetén. 5. Feküdjön hanyatt, és lélegezzen normálisan. A szivárgás csökkentése érdekében szükség lehet a homlokszár újbóli beállítására 6. Lazítsa meg az EZPeel™ füleket a szíjak kikapcsolásához, és fokozatosan szorítsa őket addig, amíg a maszk kényelmes marad, a szivárgás pedig minimálissá válik. Fontos! Ne szorítsa túl a fejpántot! A túlszorítás ingerelheti az arcát, szivárgást okozhat vagy károsíthatja a maszkot. A homlok-párna cseréje Ha szükség van a homlok-párna cseréjére, forduljon betegápolási szakemberhez az utánrendeléssel kapcsolatban. Kövesse az alábbi utasításokat. 1. lépés Távolítsa el a párnát. Csúsztassa ki a párnát a homloktámasz egyik széle felé, és emelje a párnát felfelé, hogy az azonos szélen található összekötő barázda kiszabaduljon a műanyag összekötő horonyból. Ezután húzza a párnát az ellenkező irányba, hogy az összekötő barázda a másik oldalon kiszabaduljon az összekötő horonyból. Összekötő barázda Összekötő horony Fejtámasz 2. lépés Helyezze el az új párnát. Az új párna egyik összekötő barázdáját csúsztassa a támaszon levő összekötő horonyba. Húzza a párnát az ellenkező irányba (közép felé) és csúsztassa a másik összekötő barázdát az összekötő horonyba, hogy a párna a helyére rögzüljön.
Documentos relacionados
Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap
for application of noninvasive ventilation. The mask is disposable and for single patient use. It is intended for use on adult patients (>30 kg), who are appropriate candidates for noninvasive vent...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
gas from the tubing. Some rebreathing may occur. • At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathi...
Leia maisInstructions for Use
• If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional NG tube sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against the patient’s face and the C-shaped opening su...
Leia maisInstructions for Use SE (Standard Elbow)
• With the headgear disconnected, wash the mask cushion and inner mask shell in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or a...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
2. Adjust the StabilitySelector™ of the Support Arm to its uppermost position. Hold the mask cushion gently over your nose. Slide the headgear over your head. You may want to disconnect one of the...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year. S...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year. S...
Leia mais