SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

Transcrição

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH
www.comfortseries.respironics.com
Home Care Providers
If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional NG tube sealing pad. Position the pad so
that its flat surface is against the user’s face and the C-shaped opening surrounds the tube.
Disposal of Parts
ComfortFull 2 SE Reorder Numbers
Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs
ComfortHeadgear
ComfortFull 2 SE with Headgear, S
ComfortFull 2 SE with Headgear, M
ComfortFull 2 SE with Headgear, L
NG Tube Sealing Pad (10/pack)
Forehead Support and Pad
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Silicone Forehead Pads, 4 Pack
Ball-and-Socket Headgear Swivel Clips (2 pk.)
Swivel II (Blue elbow)
Swivel II with Split Washer
Split Washer Kit (5/pack)
Portcap (5/pack)
Whisper Swivel II
Visit www.respironics.com for a complete list of products and reorder numbers, or contact Customer
Service at 1-724-387-4000 or +49 (0) 8152 93060 to obtain a product catalog (#1027825).
The maximum unintended leak from parts of the mask
and its connectors is 9.25 LPM at 20 cm H2O and 14.35
LPM at 35 cm H2O.
Deadspace
S 280 cc
M 391.6 cc
L 434.4 cc
Pressure Drop cm H�0(hPa)
All Sizes: S-M-L
50 LPM
0.4
100 LPM
1.0
Storage: Temperature -20° C to 60° C
Relative Humidity up to 95%, non-condensing
Covered by one or more of the following US patents:
Des 464,728 and DES 475,453. Other patents pending.
© 2006 Respironics, Inc. and its affiliates. All rights reserved.
Full Face Mask and Premium Headgear with EZPeel™ tabs
Instructions for Use
MULTI-PATIENT USE REUSABLE
LATEX-FREE
Intended Use The ComfortFull 2 SE Reusable Full Face Mask and Headgear are
Dispose of any damaged or broken parts according to local regulations.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
SE
English
intended for use by adults as an interface for use application of noninvasive ventilation. The mask covers the nose and mouth. This mask is to be used as an accessory
to ventilators that have adequate alarms and safety systems for ventilator failure.
Before using this mask, the home care provider should verify device pressure(s). This
mask is not suitable for providing life support ventilation.
Symbol The symbol shown below is used on the device.
Attention, consult accompanying documents
Warnings
Important! Hand wash mask before use.
• A separate exhalation device must be used with
system is not operating, the exhaled air may be
this mask.
rebreathed.
• This mask does not include an anti-asphyxia valve
• If oxygen is used with this CPAP or bi-level
that would allow the patient to breathe if the
machine, the oxygen flow must be turned off
ventilator failed. This mask should only be worn
when the machine is not operating. Explanation
when the ventilator is turned on and operating
of Warning: When the device is not in operation,
properly. This mask must be used with ventilators
and the oxygen flow is left on, oxygen delivered
which have adequate alarms and safety systems for
into the ventilator tubing may accumulate within
ventilator failure.
the machine enclosure. Oxygen accumulated in
• In the event of ventilator failure, use of this mask
the machine enclosure will create a risk of fire. This
requires the same level of attention and assistance
warning applies to most types of CPAP and bi-level
as the use of a tracheal tube.
machines.
• Contact a health care professional if the patient
• At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow,
experiences unusual chest discomfort, shortness
the inhaled oxygen concentration will vary, deof breath, stomach distention, belching, or severe
pending on the pressure settings, patient breathheadache when the patient awakens or when
ing pattern, mask selection, and the leak rate. This
receiving positive airway pressure.
warning applies to most types of CPAP and bi-level
• If the patient has respiratory insufficiency, he
machines.
should wear this mask ONLY when therapy is being • To minimize the risk of vomiting during sleep, the
delivered.
patient should avoid eating or drinking for three
• This mask is designed for use with CPAP and bihours before using the mask. This mask is not
level systems. Do not place the mask on the patient
recommended if the patient is taking a prescription
unless the system is turned on and operating
drug that may cause vomiting.
properly. Do not block or try to seal the exhalation
• Oxygen accelerates fires. Keep the system and the
device. Explanation of Warning: CPAP and bi-level
oxygen container away from heat, open flames, any
systems have the potential to allow rebreathing
oily substance, or other sources of ignition. Do not
of exhaled air. These systems are designed for use
smoke in the area near the CPAP or bi-level system
with masks (or connectors) that have vent holes or
or the oxygen container.
exhalation ports. When the CPAP or bi-level system
• Some users experience skin redness. If this happens,
is turned on, fresh air from the system flushes
contact the health care professional.
the exhaled air out through the port holes. If the
Contraindications This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac
sphincter function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used
1033273
JW 05/25/06
if the person is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask.
Important! Hand wash mask before use.
Before adjusting the mask and headgear, unhook the EZPeel™ tabs on the Premium Headgear and remove it from
the mask. Clean the mask following the instructions below.
Cleaning Instructions
For Multi-Patient Use Reusable. Contact Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or Respironics Deutschland at +49 (0) 8152 93060 to obtain Mask Disinfecting instructions (Order #1011138).
For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean the headgear at least
once each week or more often if needed. Fasten the EZPeel™ tabs on the straps so that they don’t catch other
garments in the laundry.
Mask and Cushion
Thoroughly clean the mask each day, immediately after use, using the hand wash instructions. In addition to hand
washing, the mask may be thoroughly cleaned in the dishwasher once a week.
Hand Wash Instructions
Step 1 Hand wash the mask in warm water with a mild dishwashing
detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions
containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not
use cleaners containing conditioners or moisturizers.
Step 2 Rinse thoroughly. Air dry. Make sure the mask is dry before
use. Inspect the mask after cleaning. Replace the mask if any
parts are damaged or deteriorated.
Dishwasher Instructions
Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on
frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year.
Step 1 Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side
down to avoid deformation of the cushion. DO NOT wash the headgear in the dishwasher.
Step 2 Make sure the mask is dry before use. Air dry if necessary. Inspect the mask after cleaning.
Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated.
Caution: Use liquid dishwashing detergent only.
Headgear with Swivel Clip Mask Accessories
Step 1
Step 2
Hand or machine wash the headgear and attached swivel clips with a standard laundry detergent and warm water. Rinse thoroughly. Do not use bleach.
Line dry or machine dry at the medium heat setting.
Note: Slight readjustment of the straps may be needed after repeated washings.
Removing the Headgear and Mask
You can disconnect the headgear from the mask in the following ways:
• Disconnect the forehead support by pressing on the center of the forehead
support and then gently pressing the sides of the support arm together.
• Disconnect the neck straps by removing the swivel clips from their sockets on
the mask.
• Slide the headgear over your head. The entire headgear stretches.
Press center of
forehead support
Adjusting the ComfortFull 2 se Mask and Premium Headgear
Verify that the therapy device, i.e., ventilator,
including alarms and safety systems, has
been validated prior to use.
Forehead Support
Warning!
Check for the blue elbow on the mask, and
note that the mask does not include an antiasphyxia valve that would allow the patient
to breathe if the ventilator failed.
Cushion
Standard Elbow
(blue)
Warning!
DO NOT block or seal the exhalation device.
Exhalation Device
1. Attach the exhalation device to the blue
Flexible Tubing
standard elbow on the mask.
2. Adjust the StabilitySelector™ of the Support Arm to its uppermost position.
Hold the mask cushion gently over your nose. Slide the headgear over your
head. You may want to disconnect one of the swivel clips before putting on the
headgear. Reconnect the swivel clip after you have the headgear in position.
3. Connect the flexible tubing (included with your CPAP or bi-level device) to the
exhalation device.
4. Apply pressure through the mask and adjust for leaks. Pulling the mask directly away from the face and reseating it can help to eliminate leaks. Adjust the forehead arm up for leaks around the mouth, and down for
leaks around the eyes.
5. Lie down on your back and breathe normally. You may need to readjust the forehead arm to minimize leaks
6. Loosen the EZPeel™ tabs to unhook the straps and gradually tighten them until the mask has minimal leaks
and fits comfortably.
Important! Do not overtighten the headgear! Overtightening can irritate your face, cause or worsen leaks, or
damage the mask.
Replacing the Forehead Pad
If you need to replace the forehead pad, contact your home care provider to reorder. Follow the
instructions below.
Connection
Track
Step 1 Remove the pad. Slide the pad outward toward
one edge of the forehead support, and lift it
upward so the connection track on that side is
released from the plastic connection slot. Next,
pull the pad in the opposite direction to release
the connection track on the other side from its
connection slot.
Connection
Step 2
Press sides of support
arm together
Premium Headgear with EZPeel™ tabs
Warning!
Forehead
Slot
Support
Install the new pad. Slide one of the connection
tracks on the new pad into its connection slot
on the support. Pull the pad in the opposite direction (toward the center) and slide the other
connection track into its connection slot to lock the pad into place.
www.comfortseries.respironics.com
Masque facial intégral et harnais Premium à languettes EZPeel™
Prestataires de soins à domicile
Si un tube NG (naso-gastrique) ou autre dispositif similaire est en place, utilisez le tampon d'étanchéité de tube
NG en option. Le côté plat du tampon doit être placé contre le visage du patient, avec l'ouverture en forme de C
autour du tube.
Mise au rebut
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Attaches pivotantes de harnais à rotule
(2 par paquet)
Valve Swivel II (raccord coudé bleu)
Valve Swivel II avec rondelle fendue
Rondelles fendues (5 par paquet)
Capuchon d'orifice (5 par paquet)
Valve Whisper Swivel II
Symbole
Espace mort
P 280 cm3
M 391,6 cm3
G 434,4 cm3
50 l/min
100 l/min
1
Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C,
humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation.
Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants :
Des 464 728 et DES 475 453. Autres brevets en instance.
©2006 Respironics, Inc. et ses filiales. Tous droits réservés.
Le symbole ci-dessous apparaît sur l'appareil.
Important ! Lavez le masque à la main
avant de l'utiliser.
Avertissements
Chute de pression cm H₂0(hPa)
Toutes les tailles : P-M-G 0,4
SANS LATEX
Attention : consultez la documentation jointe.
Visitez www.respironics.com pour une liste complète de nos produits et leurs références de commande, ou demandez
un catalogue (réf. n° 1027825) à notre service clientèle, en appelant le 1-724-387-4000 ou le +49 (0) 8152 93060.
Le débit de fuite accidentelle maximum du masque et de
ses raccords est de 9,25 l/min à 20 cm H2O et de
14,35 l/min à 35 cm H2O.
MASQUE REUTILISABLE SUR
PLUSIEURS PATIENTS
dispositif d'interface destiné aux adultes. Il permet l'administration d'une ventilation
respiratoire non invasive. Il couvre le nez et la bouche. Ce masque doit être utilisé avec
un ventilateur muni de systèmes d'alarme et de sécurité suffisants en cas de panne.
Avant d'utiliser ce masque, le prestataire de soins à domicile doit vérifier la pression de
l'appareil. Ce masque n'est pas conçu pour procurer une ventilation de réanimation.
Références de commande ComfortFull 2 SE
Harnais Premium à languettes EZPeel™
Harnais Comfort
Masque ComfortFull 2 SE avec harnais, P
Masque ComfortFull 2 SE avec harnais, M
Masque ComfortFull 2 SE avec harnais, G
Tampon d'étanchéité de tube NG (10 par paquet)
Support et intercalaire frontaux
Intercalaire frontal en silicone (4 par paquet)
Mode d'emploi
Usage préconisé Le masque intégral réutilisable ComfortFull SE avec harnais est un
Les pièces endommagées ou cassées doivent être éliminées conformément à la réglementation locale.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
1009722
SE
• Un dispositif d'expiration séparé doit être utilisé
avec ce masque.
• Ce masque ne comprend pas de valve antiasphyxie permettant au patient de respirer en cas
de panne du ventilateur. Par conséquent, ne portez
ce masque que si le ventilateur est allumé et s'il
fonctionne correctement. Le ventilateur doit par
ailleurs être équipé de systèmes d'alarme et de
sécurité suffisants en cas de panne.
• En cas de panne du ventilateur, l'emploi de ce
masque exige le même niveau d'attention et
d'assistance qu'un tube trachéal.
• Contactez un médecin si le patient ressent des
douleurs inhabituelles dans la poitrine, a des
difficultés à respirer, présente une distension de
l'estomac, souffre d'éructation ou de violents maux
de tête au réveil ou pendant l'administration d'une
pression respiratoire positive.
• Si le patient souffre d'insuffisance respiratoire, il
ne doit porter ce masque QUE lorsque l'appareil
respiratoire est en fonctionnement.
• Ce masque est destiné aux systèmes PPC et à deux
niveaux de pression. Il ne doit être porté que si le
système de ventilation est allumé et fonctionne
correctement. N'obstruez pas l'orifice expiratoire
du masque. Explication : les systèmes PPC et à deux
niveaux de pression n'empêchent pas toujours
de respirer de l'air déjà expiré. Ces appareils sont
conçus pour être utilisés avec des masques (ou
des raccords) munis de dispositifs expiratoires ou
d'évents. Lorsque l'appareil PPC/à deux niveaux de
pression est allumé, l'air expiré est évacué à travers
•
•
•
•
•
les évents par l'air frais pénétrant dans le circuit.
Lorsque le système est arrêté, l'air expiré risque
d'être réinhalé.
En cas d'appoint d'oxygène, l'oxygène doit être
coupé quand l'appareil est arrêté.
Explication : si l'oxygène continue de circuler après
l'arrêt de l'appareil, il risque de s'accumuler dans
le boîtier et de présenter un risque d'incendie. Cet
avertissement s'applique à la plupart des appareils
PPC et à deux niveaux de pression.
A un débit fixe d'oxygène, la concentration inhalée
de ce gaz varie selon les réglages de pression, le
profil respiratoire du patient, le type de masque
et le taux de fuite. Cet avertissement s'applique à
la plupart des appareils PPC et à deux niveaux de
pression.
Pour réduire le risque de vomissements pendant
le sommeil, le patient doit cesser de manger ou
de boire trois heures avant l'utilisation du masque.
L'utilisation de ce masque est déconseillée si le
patient prend des médicaments à effets émétiques.
L'oxygène favorise la combustion. Maintenez le
système et la bouteille d'oxygène éloignés de
toute source de chaleur, de toute flamme nue, de
toute substance huileuse et de toute autre source
d'inflammation. Ne fumez pas au voisinage de
l'appareil PPC/à deux niveaux de pression ou de la
bouteille d'oxygène.
Des rougeurs peuvent apparaître sur la peau de
certains utilisateurs. Dans ce cas, consultez un
médecin.
Contre-indications Ce masque est contre-indiqué aux personnes souffrant de troubles fonctionnels du
Français
sphincter cardiaque, de reflux gastro-oesophagien excessif, de réflexe de toux affaibli ou d'une hernie hiatale. Le
masque ne doit pas être utilisé sur un patient récalcitrant, inconscient ou incapable d'enlever son masque.
Important ! Lavez le masque à la main avant de l'utiliser.
Détachez les languettes EZPeel™ du harnais Premium et retirez celui-ci du masque avant nettoyage. Nettoyez le
masque selon les instructions ci-après.
Instructions de nettoyage
Masque réutilisable sur plusieurs patients. Contactez le service clientèle de Respironics au 1-724-387-4000 ou
au +49 8152 93060 pour recevoir des instructions de désinfection du masque (référence n°1011138).
Utilisation à domicile : enlevez ou détachez le harnais du masque. Nettoyez le harnais au moins une fois par
semaine ou plus souvent si nécessaire. Refermez les languettes EZPeel™ sur les sangles afin qu'elles ne se prennent
pas dans le linge durant le lavage.
Masque et coussinet
Nettoyez soigneusement le masque une fois par jour, immédiatement après emploi, en suivant les instructions de
lavage à la main. Le masque peut aussi être nettoyé plus complètement une fois par semaine en lave-vaisselle.
Lavage à la main
Étape 1 Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée
d'un détergent doux pour vaisselle. N'utilisez pas d'eau
de Javel, d'alcool, de solution nettoyante à l'alcool ou de
détergent ménager puissant. Evitez tout produit nettoyant
contenant un assouplisseur ou un produit hydratant.
Étape 2 Rincez à fond. Laissez sécher à l'air. Attendez que le masque
soit bien sec avant de le réutiliser. Inspectez le masque après
lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou
détériorée.
Lavage en lave-vaisselle
Dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien, ce masque a une durée de vie attendue de six (6) mois.
Selon la fréquence d'emploi, d'entretien et de nettoyage, il peut rester en service jusqu'à un an.
Étape 1 Lavez le masque dans le panier supérieur du lave-vaisselle. REMARQUE : placez le coussinet côté
rigide vers le bas pour éviter qu'il ne se déforme pendant le lavage. NE LAVEZ PAS le harnais en
lave-vaisselle.
Étape 2 Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Laissez sécher à l'air si nécessaire.
Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou
détériorée.
Attention ! Utilisez uniquement un détergent pour vaisselle liquide.
Harnais avec accessoires de masque à attaches pivotantes
Étape 1 Laissez les attaches sur le harnais et lavez l'ensemble à la main ou en machine dans de l'eau tiède
additionnée de lessive ordinaire. Rincez à fond. N'utilisez pas d'eau de Javel.
Étape 2 Faites sécher sur un étendoir ou dans un sèche-linge à température moyenne.
Remarque : il peut être nécessaire de réajuster légèrement les sangles après
plusieurs lavages.
Appuyez au centre du
support frontal.
Retrait du harnais et du masque
Le harnais se détache du masque de l'une des façons suivantes :
• Détachez le support frontal en appuyant en son centre et de chaque côté du
bras du support.
• Détachez les sangles de cou en sortant les attaches pivotantes de leur
logement sur le masque.
• Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Le harnais est
entièrement élastique.
Appuyez de chaque
côté du bras de
support.
Ajustement du masque ComfortFull 2 se et du harnais Premium
Harnais Premium à languettes EZPeel™
Attention !
Vérifiez que l'appareil de traitement (le
ventilateur), son système d'alarme et son
système de sécurité ont été validés avant
emploi.
Support frontal
Attention !
Vérifiez l'installation du raccord coudé bleu.
En raison de l'absence d'une valve antiasphyxie, il n'est pas possible de continuer
de respirer à travers ce masque lorsque le
ventilateur tombe en panne.
Coussinet
Raccord coudé
standard
(bleu)
Attention !
NE bloquez PAS et n'obstruez pas le dispositif
expiratoire du masque.
Dispositif
d'expiration
Tuyau
1. Raccordez le dispositif d'expiration au raccord coudé standard bleu.
2. Placez le dispositif de sélection de stabilité (StabilitySelector™) du bras de
support à sa position la plus haute. Tenez le coussinet du masque sur le nez,
sans appuyer. Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Si
nécessaire, détachez l'une des attaches pivotantes avant de mettre le harnais.
Refermez-la une fois le harnais en place.
3. Branchez le tuyau (fourni avec l'appareil PPC/deux niveaux de pression) sur le dispositif d'expiration.
4. Appliquez une pression d'air dans le masque et ajustez en cas de mauvaise étanchéité. Le fait de simplement
éloigner le masque du visage, puis de le remettre, peut aider à éliminer les fuites. Réglez le bras frontal vers
le haut en cas de fuite autour de la bouche, et vers le bas en cas de fuite autour des yeux.
5. Couchez-vous sur le dos et respirez normalement. Si besoin, réajustez le bras frontal pour minimiser les
fuites d'air.
6. Détachez les languettes EZPeel™ pour ouvrir les sangles, puis resserrez-les progressivement jusqu'à ce que le
masque ait le moins de fuites d'air possible, tout en restant confortable.
Important ! Ne serrez pas trop le harnais ! Ceci risquerait d'irriter votre visage, d'augmenter les fuites ou
d'endommager le masque.
Remplacement de l'intercalaire frontal
Si vous devez remplacer l'intercalaire frontal,
commandez-le auprès de votre prestataire de soins à
domicile. Suivez les instructions ci-dessous.
Étape 1 Retirez l'intercalaire : glissez-le vers le rebord
extérieur de son support, puis soulevez-le afin
de dégager la crête de fixation située de ce côté
de sa rainure. Tirez ensuite l'intercalaire dans la
direction opposée afin de libérer la seconde crête
de fixation.
Crête de
fixation
Rainure
de fixation
Support
frontal
Étape 2 Installez le nouvel intercalaire. Insérez l'une des crêtes de fixation dans la rainure
correspondante du support. Tirez l'intercalaire dans la direction opposée (vers le centre) et
glissez l'autre crête de fixation dans sa rainure.
www.comfortseries.respironics.com
Mascarilla facial completa y arnés Premium con lengüetas EZPeel™
Proveedores de servicios médicos
Si el paciente tiene colocada una sonda nasogástrica (NG) o un dispositivo similar, utilice la almohadilla de sellado
opcional para sondas NG. Coloque la almohadilla de manera que la superficie plana descanse en la cara del
usuario y la abertura en C rodee a la sonda.
Cómo deshacerse de los componentes
Números de pedido de ComfortFull 2 SE
Arnés Premium con lengüetas EZPeel™
Arnés Comfort
ComfortFull 2 SE con arnés, P
ComfortFull 2 SE con arnés, M
ComfortFull 2 SE con arnés, G
Almohadilla de sellado de la sonda NG
(10 unidades/caja)
Soporte y almohadilla para la frente
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Almohadillas de silicona para la frente (4 unidades/caja)
Ganchos de rótula del arnés con enganche
(2 unidades/caja)
Conector espiratorio Swivel II (codo azul)
Conector espiratorio Swivel II con arandela dividida
Kit de arandela dividida (5 unidades/caja)
Tapa del orificio (5 unidades/caja)
Whisper Swivel II
Visite www.respironics.com donde encontrará una lista completa de productos y números de pedido, o llame al departamento de
atención al cliente al 1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 y solicite el catálogo de productos (núm. de pedido 1027825).
La fuga no intencionada máxima de los componentes de
la mascarilla y sus conectores es 9,25 l/min a 20 cm H2O y
14,35 l/min a 35 cm H2O.
Espacio muerto
P 280 ml
M 391,6 ml
G 434,4 ml
Caída de presión cm H₂0(hPa)
50 l/min
0,4
100 l/min
1,0
Todos los tamaños : P-M-G
Conservación: Temperatura de -20° C a 60° C
Humedad relativa hasta 95%, sin condensación
Cubierto por una o más de las patentes estadounidenses
siguientes: Des 464,728 y DES 475,453. Otras patentes
pendientes.
© 2006 Respironics, Inc. y sus filiales. Reservados todos los derechos.
Instrucciones de uso
USO REPETIDO EN MÁS DE UN
PACIENTE
SIN LÁTEX
Uso previsto La mascarilla facial completa y el arnés ComfortFull 2 SE reutilizables están
Deshágase de los componentes dañados o rotos de acuerdo con las normativas locales.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
SE
indicados para utilizarse en pacientes adultos como interfaz para la aplicación de ventilación no
invasiva. La mascarilla cubre la nariz y la boca, y está diseñada para utilizarse como un accesorio
junto con ventiladores provistos de alarmas y sistemas de seguridad adecuados que indiquen el fallo
del ventilador. Antes de utilizar la mascarilla, el proveedor de servicios médicos deberá verificar las
presiones del sistema de ventilación. Esta mascarilla no es apropiada para suministrar ventilación
para el mantenimiento de las constantes vitales.
Símbolo El símbolo mostrado a continuación se utiliza en el
dispositivo.
Importante Lave la mascarilla a mano antes
Atención, consulte los documentos adjuntos
de utilizarla.
Advertencias
• Con esta mascarilla debe utilizarse un dispositivo
espiratorio independiente.
• Esta mascarilla no está provista de una válvula
antiasfixia que permita al paciente respirar si el
ventilador falla. Esta mascarilla sólo debe llevarse
puesta si el ventilador está encendido y funcionando
correctamente. Esta mascarilla debe utilizarse con
ventiladores que tengan alarmas y sistemas de
seguridad adecuados para notificar si se produce un
fallo del ventilador.
• En caso de fallo del ventilador, el uso de esta
mascarilla requiere el mismo nivel de atención y
asistencia que el uso de un tubo traqueal.
• Llame al médico si el paciente experimenta molestias
inusuales en el pecho, falta de aliento, distensión
estomacal, eructos o dolor de cabeza intenso al
despertarse o mientras recibe presión positiva en las
vías respiratorias.
• Si el paciente tiene insuficiencia respiratoria,
debe ponerse esta mascarilla SÓLO mientras se le
administra la terapia.
• Esta mascarilla está diseñada para utilizarse con los
sistemas CPAP y binivel. No coloque la mascarilla
al paciente si el sistema no está encendido y
funcionando correctamente. No bloquee ni intente
sellar el dispositivo espiratorio. Explicación de la
advertencia: con los sistemas CPAP y binivel cabe la
posibilidad de que se vuelva a inhalar el aire espirado.
Estos sistemas están diseñados para utilizarse con
mascarillas (o conectores) que tengan orificios de
ventilación o conectores espiratorios. Cuando el
sistema CPAP o binivel se enciende, el aire puro
•
•
•
•
•
del sistema expulsa fuera el aire espirado a través
de los orificios de ventilación. Si el sistema no está
funcionando, podría reinhalarse el aire espirado.
Si se emplea oxígeno con la unidad CPAP o binivel,
el flujo de oxígeno debe apagarse cuando la unidad
no esté funcionando. Explicación de la advertencia:
cuando la unidad no está funcionando y el flujo de
oxígeno se deja encendido, el oxígeno que llega al
tubo del ventilador podría acumularse en el interior
de la unidad. El oxígeno acumulado en el interior
de la unidad constituye un peligro de incendio. Esta
advertencia es válida para la mayoría de las unidades
CPAP y binivel.
A un flujo de oxígeno suplementario fijo, la
concentración de oxígeno inhalado variará en
función del valor configurado de la presión, el ritmo
respiratorio del paciente, la mascarilla seleccionada
y la tasa de fugas. Esta advertencia es válida para la
mayoría de las unidades CPAP y binivel.
Para minimizar el riesgo de vómitos durante el
sueño, el paciente no debe comer ni beber nada tres
horas antes de utilizar la mascarilla. Esta mascarilla
no se recomienda si el paciente está tomando un
medicamento recetado por un médico que pueda
inducir al vómito.
El oxígeno acelera la combustión. Mantenga el
sistema y la botella de oxígeno alejados del calor,
las llamas, las sustancias aceitosas u otras fuentes de
combustión. No fume en las proximidades del sistema
CPAP o binivel o de la botella de oxígeno.
Algunos pacientes presentan enrojecimiento de la piel.
Si esto sucede, llame al médico.
Contraindicaciones Es posible que esta mascarilla no sea adecuada para personas con las condiciones
Español
siguientes: función del esfínter cardíaco deficiente, reflujo excesivo, reflejo al toser deficiente y hernia de hiato.
No deberá utilizarse si la persona se niega a cooperar, no responde o no puede quitarse la mascarilla.
Importante Lave la mascarilla a mano antes de utilizarla.
Antes de ajustar la mascarilla y el arnés, desenganche las lengüetas EZPeel™ del arnés Premium y separe el arnés
de la mascarilla. Limpie la mascarilla siguiendo las instrucciones que se indican a continuación.
Instrucciones de limpieza
Para uso repetido en más de un paciente: póngase en contacto con el departamento de atención al cliente
de Respironics en el 1-724-387-4000 o con Respironics Deutschland en el +49 (0) 8152-93060 para obtener las
instrucciones de desinfección de la mascarilla (núm. de pedido 1011138).
Para uso domiciliario: retire o desenganche el arnés de la mascarilla. Limpie el arnés por lo menos una vez a la
semana, o con más frecuencia si fuera necesario. Abroche las lengüetas EZPeel™ de las correas para que no se
enganchen a otras prendas al lavarlas.
Mascarilla y almohadillado
Siguiendo las instrucciones para el lavado a mano, limpie bien la mascarilla todos los días inmediatamente
después de cada uso. Además de lavarla a mano, puede limpiarla a fondo en
el lavavajillas una vez a la semana.
Instrucciones para el lavado a mano
Paso 1 Lave la mascarilla a mano en agua templada con un jabón
para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de
limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto
de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con
suavizantes o hidratantes.
Paso 2 Enjuáguela bien. Déjela secar al aire. Asegúrese de que la
mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Examine la
mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno
de sus componentes está deteriorado o en mal estado.
Cómo ajustar la mascarilla ComfortFull 2 se y el arnés Premium
Arnés Premium con lengüetas EZPeel™
Advertencia
Compruebe que el dispositivo terapéutico,
esto es, el ventilador junto con las alarmas
y sistemas de seguridad, haya sido validado
antes de utilizarse.
Soporte de la frente
Advertencia
Compruebe el codo azul de la mascarilla
y observe que esta última no incluye una
válvula antiasfixia que permitiría al paciente
respirar si el ventilador fallara.
Advertencia
NO bloquee ni selle el dispositivo
espiratorio.
Almohadillado
Codo estándar
(azul)
Dispositivo espiratorio
Tubo flexible
Con un uso normal y un cuidado apropiado, la vida útil de la mascarilla es de seis (6) meses. Dependiendo de la
frecuencia del uso, cuidado y limpieza, puede esperarse que la vida útil sea hasta de un año.
Paso 1 Lave la mascarilla en la bandeja superior del lavavajillas. NOTA: para evitar que el almohadillado
se deforme, colóquelo con la parte rígida hacia abajo. NO lave el arnés en el lavavajillas.
Paso 2 Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Deje que se seque al aire si
es necesario. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus
componentes está deteriorado o en mal estado.
Aviso: utilice únicamente detergente para lavavajillas líquido.
1. Conecte el dispositivo espiratorio al codo estándar azul en la mascarilla.
2. Coloque el StabilitySelector™ del brazo de soporte en la posición más alta.
Sujete con cuidado el almohadillado de la mascarilla sobre su nariz. Deslice el
arnés sobre su cabeza. Se aconseja desenganchar uno de los ganchos de rótula
antes de ponerse el arnés. Una vez que el arnés esté bien colocado, vuelva a
enganchar el gancho de rótula.
3. Conecte el tubo flexible (incluido con el dispositivo CPAP o binivel) al dispositivo espiratorio.
4. Aplique presión alrededor del borde de la mascarilla y ajústela para eliminar las fugas. Separar la mascarilla
de la cara y volver a colocarla puede ayudar a eliminar las fugas. Ajuste el brazo de la frente; desplácelo hacia
arriba para las fugas alrededor de la boca y hacia abajo para las fugas alrededor de los ojos.
5. Túmbese sobre la espalda y respire normalmente. Puede que necesite reajustar el brazo de la frente para
reducir a un mínimo las fugas.
6. Afloje las lengüetas EZPeel™ para desenganchar las correas y apriételas gradualmente hasta conseguir
reducir a un mínimo las fugas de la mascarilla y sentirse cómodo con ella.
Importante No apriete excesivamente el arnés, ya que ello podría irritarle la cara, producir fugas o empeorar las
existentes, o dañar la mascarilla.
Arnés con ganchos de rótula
Cambio de la almohadilla de la frente
Paso 2
Si necesita cambiar la almohadilla de la frente, solicite
una nueva a su proveedor de servicios médicos. Siga las
instrucciones que se indican a continuación.
Instrucciones para el lavado en lavavajillas
Paso 1
Lave a mano o en la lavadora el arnés y los ganchos de rótula con un detergente normal y agua
templada. Enjuáguelos bien. No utilice lejía.
Deje que se sequen al aire o en la secadora a temperatura media.
Nota: después de lavar la mascarilla varias veces, es posible que tenga que reajustar
un poco las correas.
Apriete en el centro del
soporte de la frente
Paso 1
Cómo quitar el arnés y la mascarilla
Puede desenganchar el arnés de la mascarilla en una de las formas siguientes:
• Desconecte el soporte de la frente. Para ello, apriete en el centro del soporte de
la frente y luego aproxime suavemente los lados del brazo del soporte.
• Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus
enganches en la mascarilla.
• Deslice el arnés sobre su cabeza. El arnés es elástico.
Paso 2
Aproxime ambos lados
del brazo del soporte
Quite la almohadilla. Deslice la almohadilla hacia
fuera y hacia un borde del soporte de la frente, y
levántela de manera que la guía de conexión en
ese lado se desprenda de la ranura de conexión
de plástico. A continuación, tire de la almohadilla
en la dirección opuesta para soltar la guía del otro
lado de su ranura de conexión.
Guía de
conexión
Ranura de
conexión
Soporte de
la frente
Instale la nueva almohadilla. Deslice una de las guías de conexión de la nueva almohadilla en
su ranura de conexión en el soporte. Tire de la almohadilla en la dirección opuesta (hacia el
centro) y deslice la otra guía de conexión en su ranura de conexión para que la almohadilla
quede fija en su lugar.
www.comfortseries.respironics.com
Mund-Nasen-Maske und Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen
Medizintechnische Betreuer
Bei Verwendung einer nasalen Magenröhre oder einer ähnlichen Vorrichtung ist das als Sonderzubehör erhältliche
Magenröhrenpolster zu verwenden. Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten
aufliegt und die C-förmige Öffnung den Schlauch umschließt.
Entsorgen von Teilen
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Silikon-Stirnpolster (4er-Packung)
Kugelgelenk-Clips für Maskenhalterung
(2er-Packung)
Swivel II (blaues Ausatemstück)
Swivel II mit geteiltem Dichtungsring
Geteilter Dichtungsring (5er-Packung)
Anschlusskappe (5er-Packung)
Whisper Swivel II
Totraum
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
50 l/min
0.4
100 l/min
1.0
Lagerung: Temperaturen von -20 °C bis 60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95 %, nicht-kondensierend
Durch eines oder mehrere der folgenden US-Patente
geschützt: Des 464728 und DES 475453. Weitere Patente
angemeldet.
© 2006 Respironics, Inc. und deren angeschlossene Unternehmen. Alle Rechte vorbehalten.
Wichtig! Maske vor der Verwendung von
Hand waschen.
Warnhinweise
Druckabfall cm H₂0(hPa)
Alle Größen: S, M, L
LATEXFREI
Achtung, bitte beiliegende Unterlagen beachten
Eine vollständige Liste aller Produkte und Bestellnummern findet sich im Internet unter www.respironics.com bzw. im Produktkatalog (Nr. 1027825), der unter der Nummer 1-724-387-4000 oder +49 (0) 815293060 vom Kundendienst angefordert werden kann.
Der maximale unbeabsichtigte Luftaustritt aus Teilen
der Maske und ihren Anschlüssen liegt bei 9,25 l/min bei
20 cm H2O und 14,35 l/min bei 35 cm H2O.
FÜR DIE VERWENDUNG AN MEHREREN
PATIENTEN, WIEDERVERWENDBAR
Maskenhalterung ist für die Verwendung an Erwachsenen als Anschluss für die Anwendung
mit nicht-invasiver Beatmung bestimmt. Die Maske bedeckt Nase und Mund. Diese Maske
ist als Zubehör für Beatmungsgeräte bestimmt, die mit entsprechenden Alarmen und
Sicherheitssystemen für den Fall eines Versagens des Beatmungsgerätes ausgestattet sind.
Vor Gebrauch dieser Maske sollte der medizintechnische Betreuer die Druckwerte des Gerätes
überprüfen. Diese Maske eignet sich nicht für lebenserhaltende Beatmung.
Symbol Das folgende Symbol ist auf dem Gerät abgebildet.
ComfortFull 2 SE-Bestellnummern
Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™Verschlüssen
ComfortHeadgear
ComfortFull 2 SE mit Maskenhalterung, S
ComfortFull 2 SE mit Maskenhalterung, M
ComfortFull 2 SE mit Maskenhalterung, L
Dichtungspolster für Magensonde (10er-Packung)
Stirnstütze und -polster
Anweisungen zur Verwendung
Verwendungszweck Die wiederverwendbare ComfortFull 2 SE-Mund-Nasen-Maske mit
Beschädigte oder defekte Teile gemäß den örtlichen gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
SE
• Für diese Maske ist ein separates Ausatemventil
erforderlich.
• Diese Maske besitzt kein Anti-Asphyxie-Ventil,
mit dessen Hilfe Patienten auch beim Ausfall des
Beatmungsgerätes atmen können. Sie darf nur
getragen werden, wenn das Beatmungsgerät
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert.
Die Maske muss mit Beatmungsgeräten benutzt
werden, die mit entsprechenden Alarmen und
Sicherheitssystemen für den Fall eines Versagens des
Beatmungsgerätes ausgestattet sind.
• Im Fall einer Fehlfunktion des Beatmungsgeräts ist bei
der Verwendung der Maske die gleiche Sorgfalt und
Hilfestellung erforderlich wie bei der Verwendung
eines Trachealtubus.
• Unbedingt den medizinischen Betreuer verständigen,
wenn der Patient beim Aufwachen oder bei der
Verabreichung von positivem Atemwegsdruck
über ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot,
Magenblähung, Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen
klagt.
• Leidet der Patient an Atmungsinsuffizienz, so darf er
diese Maske NUR während der Therapie tragen
• Diese Maske ist für den Einsatz mit CPAP- und
Bi-Level-Systemen bestimmt. Die Maske nur an den
Patienten anlegen, wenn das System eingeschaltet
ist und ordnungsgemäß funktioniert. Nicht
versuchen, das Ausatemventil zu verschließen oder
abzudichten. Erläuterung zum Warnhinweis: Bei
CPAP- und Bi-Level-Systemen kann es vorkommen,
dass ausgeatmete Luft wieder eingeatmet wird. Diese
Systeme sind für die Verwendung mit Masken (oder
Anschlüssen) konzipiert, die über Ausatemöffnungen
oder Ausatemventile verfügen. Wenn das CPAP- oder
Bi-Level-System eingeschaltet ist, transportiert die
•
•
•
•
•
Luft aus dem System die ausgeatmete Luft durch die
Ausatemöffnungen nach außen. Wenn das System
nicht in Betrieb ist, kann ausgeatmete Luft wieder
eingeatmet werden.
Bei Verwendung von Sauerstoff mit diesem CPAPoder Bi-Level-System muss die Sauerstoffzufuhr
ausgeschaltet sein, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist.
Erläuterung zum Warnhinweis: Wenn das Gerät nicht
in Betrieb ist und die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet
bleibt, kann sich Sauerstoff, der dem Schlauchsystem
zugeführt wird, im Inneren des Gerätegehäuses
sammeln. Wenn sich Sauerstoff im Inneren des Gerätes
ansammelt, besteht Brandgefahr. Dieser Warnhinweis
trifft auf die meisten CPAP- oder Bi-Level-Modelle zu.
Beim Zuführen einer festgelegten Menge
zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmete
Sauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung,
Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der
Maske und Leckrate. Dieser Warnhinweis trifft auf die
meisten CPAP- oder Bi-Level-Modelle zu.
Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes
gering zu halten, sollte der Patient drei Stunden vor
Anlegen der Maske nichts mehr essen oder trinken.
Diese Maske ist nicht für Patienten geeignet, die
Brechreiz erzeugende verschreibungspflichtige
Medikamente einnehmen.
Sauerstoff nährt Feuer. Weder das System noch die
Sauerstoffflasche dürfen in der Nähe von Hitze,
offenem Feuer, ölhaltigen Substanzen oder sonstigen
Entzündungsquellen gelagert werden. In der Nähe des
CPAP- oder Bi-Level-Gerätes und der Sauerstoffflasche
nicht rauchen.
Bei manchen Patienten kann eine Hautrötung
auftreten. In diesem Fall sollte der medizinische
Betreuer verständigt werden.
Kontraindikationen Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgenden Beschwerden:
Deutsch
Herzschließmuskelfunktionsstörung, übermäßigem Rückfluss, Hustenreflexstörung und Hiatusbruch. Sie sollte nicht verwendet
werden, wenn der Betreffende nicht kooperiert, betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die Maske abzunehmen.
Wichtig! Maske vor der Verwendung von Hand waschen.
Vor dem Anpassen von Maske und Maskenhalterung, EZPeel™-Verschlüsse an der Premium-Maskenhalterung
lösen und diese von der Maske abnehmen. Die Maske gemäß der nachfolgenden Anleitung reinigen.
Reinigungsanleitung
Für die Verwendung an mehreren Patienten, wiederverwendbar. Anweisungen zur Desinfektion der Maske
erhalten Sie beim Kundendienst von Respironics unter +49 8152 93060 oder 1-724-387-4000 (Bestellnummer
1011138).
Für den Einsatz zu Hause: Als Erstes die Maskenhalterung von der Maske entfernen oder abtrennen. Die
Maskenhalterung mindestens ein Mal wöchentlich reinigen, bei Bedarf auch öfter. Die EZPeel™-Verschlüsse an den
Bändern befestigen, damit sie beim Waschen nicht an anderen Kleidungsstücken hängen bleiben.
Maske und Polster
Die Maske jeden Tag sofort nach der Anwendung gründlich reinigen. Dazu die Anweisungen zur Reinigung von
Hand beachten. Zusätzlich zur Handwäsche kann die Maske einmal pro
Woche in der Geschirrspülmaschine gründlich gereinigt werden.
Anweisungen zur Handwäsche
Schritt 1 Die Maske von Hand mit einem milden Geschirrspülmittel in
warmem Wasser waschen. Keine Bleichmittel, keinen Alkohol,
keine alkoholhaltigen Reinigungslösungen oder andere
starke Haushaltsreiniger verwenden. Keine Reinigungsmittel
verwenden, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze enthalten.
Schritt 2 Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Vor der
Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist.
Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske
austauschen, falls Teile beschädigt oder abgenutzt sind.
Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine
Bei normaler Verwendung und entsprechendem Umgang mit der Maske beträgt deren erwartete Lebensdauer
sechs (6) Monate. Je nach Häufigkeit der Anwendung und Sorgfalt bei der Handhabung und Reinigung der Maske
kann die Lebensdauer bis zu einem Jahr betragen.
Schritt 1 Die Maske im obersten Schubfach der Geschirrspülmaschine reinigen. HINWEIS: Die steife
Seite des Polsters sollte unten liegen, um eine Verformung des Polsters zu vermeiden. Die
Maskenhalterung NICHT in der Geschirrspülmaschine waschen.
Schritt 2 Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske gegebenenfalls an der
Luft trocknen lassen. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls
Teile beschädigt oder abgenutzt sind.
Vorsicht: Nur flüssiges Geschirrspülmittel verwenden.
Maskenhalterung mit Drehgelenk-Clip-Zubehör
Schritt 1 Die Maskenhalterung und die daran befestigten Drehgelenk-Clips mit einem normalen
Waschmittel und warmem Wasser per Hand oder in der Waschmaschine waschen. Gründlich
abspülen. Kein Bleichmittel verwenden.
Schritt 2 Die Maskenhalterung auf der Leine oder bei mittlerer Temperatur
Auf die Mitte der
Stirnstütze drücken.
im Wäschetrockner trocknen.
Hinweis: Nach wiederholtem Waschen müssen die Bänder möglicherweise etwas
nachjustiert werden.
Abnehmen der Maskenhalterung und der Maske
Die Maskenhalterung kann folgendermaßen von der Maske gelöst werden:
• Die Stirnstütze abnehmen. Dazu auf die Mitte der Stirnstütze drücken und dann
die Seiten des Stützbügels der Stirnstütze leicht zusammendrücken.
• Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den Halterungen an
der Maske entfernt werden.
• Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Die gesamte Maskenhalterung
wird gedehnt.
Die Seiten des
Stützbügels
zusammendrücken.
Anpassen der ComfortFull 2 se-Maske und Premium-Maskenhalterung
Warnung!
Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen
Sicherstellen, dass das Therapiegerät, d. h.
das Beatmungsgerät inklusive aller Alarme
und Sicherheitssysteme vor dem Gebrauch
geprüft wurde.
Stirnstütze
Warnung!
Blaues gekrümmtes Ausatemstück an der
Maske überprüfen und beachten, dass die
Maske kein Anti-Asphyxie-Ventil besitzt, mit
dessen Hilfe Patienten auch beim Ausfall des
Beatmungsgerätes atmen können.
Warnung!
Die Ausatemvorrichtung darf NICHT
verschlossen oder abgedichtet werden.
Polster
Gekrümmtes
Ausatemstück
(blau)
Ausatemventil
Biegsamer Schlauch
1. Das Ausatemventil mit dem blauen gekrümmten Ausatemstück verbinden.
2. Den StabilitySelector™ des Stützbügels in die oberste Stellung bringen. Das
Maskenpolster ohne Druck über die Nase halten. Die Maskenhalterung über den
Kopf ziehen. Vor dem Anlegen der Maskenhalterung kann einer der DrehgelenkClips abgenommen werden. Den Drehgelenk-Clip wieder anbringen, wenn die
Maskenhalterung richtig sitzt.
3. Den flexiblen Atemschlauch (einschließlich CPAP- oder Bi-Level-Gerät) an das Ausatemventil anschließen.
4. Druck auf die Maske ausüben und auf Lecks untersuchen. Lecks lassen sich vermeiden, wenn die Maske nach
vorne abgezogen und dann wieder aufgesetzt wird. Für die Stirnstütze eine hohe Einstellung wählen, um
Lecks um den Mund zu vermeiden, und eine tiefe Einstellung wählen, um Lecks um die Augen zu vermeiden.
5. Auf den Rücken legen und normal atmen. Den Stützbügel eventuell etwas verstellen, um Lecks zu
vermindern.
6. EZPeel™-Verschlüsse lösen, um die Bänder zu lösen, und diese nach und nach festziehen, bis die Maske
weitestgehend luftdicht ist und bequem aufliegt.
Wichtig! Die Maskenhalterung nicht zu fest anziehen! Zu strammes Anziehen kann Gesichtsreizungen
hervorrufen, Lecks verursachen oder vergrößern bzw. die Maske beschädigen.
Ersetzen des Stirnpolsters
Anschlussleiste
Wenn das Stirnpolster ausgetauscht werden muss, den
medizintechnischen Betreuer kontaktieren, um es neu zu
bestellen. Die nachstehenden Anweisungen beachten.
Schritt 1 Das Polster entfernen. Das Polster nach außen zur
Kante der Stirnstütze schieben und nach oben
ziehen, so dass sich die Anschlussleiste auf der
Verbindungsschlitz
Stirnstütze
Seite aus dem Kunststoffverbindungsschlitz löst.
Anschließend das Polster in die entgegengesetzte
Richtung ziehen, um die Anschlussleiste auf der anderen Seite aus dem Verbindungsschlitz zu
lösen.
Schritt 2 Das neue Polster einsetzen. Eine der Anschlussleisten auf dem neuen Polster in den
Verbindungsschlitz auf der Stütze schieben. Das Polster in die entgegengesetzte Richtung
ziehen (zur Mitte hin) und die andere Anschlussleiste in ihren Verbindungsschlitz schieben,
damit das Polster fest sitzt.
www.comfortseries.respironics.com
Maschera facciale e cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™
Distributori di prodotti per uso domiciliare
Se è stato inserito un tubo nasogastrico (NG) o un dispositivo simile, usare il cuscinetto opzionale di tenuta per
tubi nasogastrici. Posizionare il cuscinetto in modo che la parte piatta sia contro il viso del paziente e l'apertura a C
circondi il tubo.
Smaltimento dei componenti
Smaltire i componenti danneggiati o rotti in conformità alle leggi locali.
Codici di riordino ComfortFull 2 SE
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
Cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette
EZPeel™
Cinghie di fissaggio sul capo ComfortHeadgear
ComfortFull 2 SE con cinghie di fissaggio, S
ComfortFull 2 SE con cinghie di fissaggio, M
ComfortFull 2 SE con cinghie di fissaggio, L
Cuscinetto di tenuta per tubi NG (conf. da 10)
Sostegno per la fronte e cuscinetto
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Cuscinetti per la fronte al silicone (conf. da 4)
Fermagli a snodo sferico delle cinghie di fissaggio
(conf. da 2)
Snodo Swivel II (gomito blu)
Snodo Swivel II con rondella divisa
Kit rondella divisa (conf. da 5)
Tappo della valvola espiratoria (conf. da 5)
Valvola Whisper Swivel II
Per l'elenco completo dei prodotti e i codici di riordino, visitare il sito www.respironics.com o rivolgersi al reparto Assistenza clienti al
numero +1 724 387 4000 o +49 8152 93060 per richiedere il catalogo dei prodotti (cod. n. 1027825).
Il livello massimo di perdite involontarie dai componenti
della maschera e dai suoi connettori è di 9,25 l/min a una
pressione di 20 cm H2O e 14,35 l/min a 35 cm H2O.
SE
Spazio morto
S:
280 cc
M:
391,6 cc
L:
434,4 cc
Calo di pressione cm H₂0(hPa)
50 l/min
Tutte le misure: S, M, L 0,4
100 l/min
1,0
Immagazzinaggio – Temperatura -20 – 60 °C
Umidità relativa fino al 95% senza condensa
Prodotto protetto da uno o più dei seguenti brevetti
statunitensi: Des 464,728 e Des 475,453. Altri brevetti in fase
di emissione.
©2006 Respironics, Inc. e sue affiliate. Tutti i diritti riservati
Istruzioni per l'uso
NON CONTIENE
RIUTILIZZABILE/
LATTICE
MULTIPAZIENTE
Finalità d'uso La maschera facciale ComfortFull 2 SE riutilizzabile e le cinghie di
fissaggio sul capo sono state progettate per l'uso su pazienti adulti come interfaccia per
la somministrazione di ventilazione non invasiva. La maschera copre il naso e la bocca.
Deve essere usata come accessorio nell'impiego di ventilatori dotati di consoni allarmi e
sistemi di sicurezza per il rilevamento dei guasti. Prima di indossarla, il distributore deve
verificare le impostazioni di pressione del dispositivo. Questa maschera non è indicata per
la ventilazione fornita da strumenti per supporto vitale.
Simbolo Il dispositivo presenta il simbolo qui indicato.
Importante – Lavare la maschera a mano
Avviso. Consultare i documenti allegati.
prima dell'uso.
Avvertenze
• Questa maschera richiede l'uso di un dispositivo di
espirazione separato.
• Questa maschera non include valvole antiasfissia che
permettono al paziente di respirare anche in caso di
guasto del ventilatore. Deve essere indossata solo
dopo aver acceso il ventilatore e averne verificato il
funzionamento. Questa maschera deve essere usata
con ventilatori dotati di consoni allarmi e sistemi di
sicurezza per il rilevamento dei guasti.
• In caso di guasto del ventilatore, l'uso di questa
maschera richiede lo stesso livello di monitoraggio e
assistenza di un tubo tracheale.
• Rivolgersi a personale sanitario qualificato nel caso
in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace,
respiro affannoso, distensione gastrica, eruttazione
o forti dolori di testa al risveglio o al ricevimento di
pressione positiva delle vie aeree.
• Se il paziente è affetto da insufficienza respiratoria,
deve indossare la maschera SOLO durante
l'erogazione della terapia.
• Questa maschera è indicata per l'uso con i sistemi
CPAP e a due livelli (bi-level). Il paziente può
indossare questa maschera solo quando il sistema
è acceso e funziona correttamente. Non ostruire né
sigillare il dispositivo di espirazione. Spiegazione
dell'avvertenza: i sistemi CPAP e bi-level possono
indurre la rirespirazione di aria espirata. Questi
ventilatori sono progettati per essere usati con
maschere (o connettori) dotati di fori di sfiato o
valvole di espirazione. Quando il sistema CPAP
o bi-level è acceso, l'aria pulita proveniente dal
ventilatore elimina l'aria espirata attraverso i fori
•
•
•
•
•
di sfiato della maschera. Se il ventilatore non è in
funzione, il paziente potrebbe inalare nuovamente
l'aria espirata.
Se si somministra ossigeno con il sistema CPAP o
bi-level, disattivare il flusso di ossigeno quando
l'unità è spenta. Spiegazione dell'avvertenza: se si
lascia fluire l'ossigeno quando il ventilatore non è
in funzione, l'ossigeno si può accumulare all'interno
dell'unità, creando il rischio di incendio. Questa
avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di
ventilatori CPAP o bi-level.
Nell'erogazione di ossigeno supplementare a portata
fissa, la concentrazione di ossigeno inalata varia
in funzione di diversi fattori, quali le impostazioni
della pressione, i pattern respiratori del paziente,
la maschera in uso e la quantità di perdite. Questa
avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di
ventilatori CPAP o bi-level.
Per ridurre al minimo il rischio di vomito durante
il sonno, il paziente deve evitare l'assunzione di
cibi e bevande nelle tre ore precedenti l'uso del
dispositivo. Questa maschera è controindicata per
i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che
possono indurre vomito.
L'ossigeno alimenta gli incendi. Tenere il sistema e la
bombola dell'ossigeno a distanza da sostanze oleose
e da radiatori, fiamme libere e altre fonti di calore.
Non fumare nei pressi del sistema CPAP o bi-level e
della bombola dell'ossigeno.
Alcuni pazienti possono notare arrossamento della
pelle. In tal caso, consultare l'operatore sanitario di
fiducia.
Controindicazioni Questa maschera può non essere indicata per l'uso su pazienti affetti da danneggiamento funzionale
Italiano
dello sfintere cardiale, reflusso eccessivo, riflesso tussigeno limitato ed ernia iatale. Si sconsiglia inoltre l'uso su soggetti che non
siano in grado di cooperare o che siano sotto l'effetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera.
Importante – Lavare la maschera a mano prima dell'uso.
Regolazione della maschera ComfortFull 2 se e delle cinghie di fissaggio
Cinghie di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™
sul capo Premium
Istruzioni per la pulizia
Avvertenza
Prima di pulire la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo Premium, slacciare le linguette EZPeel™ delle cinghie e
toglierle dalla maschera. Pulire la maschera secondo le istruzioni seguenti.
Per il riutilizzo su diversi pazienti – Richiedere le istruzioni per la disinfezione della maschera (cod. n. 1011138) al
reparto Assistenza clienti Respironics al numero +1 724 387 4000 o alla Respironics Deutschland al numero
+49 8152 93060.
Per l'uso domiciliare – Innanzitutto, togliere o scollegare le cinghie di fissaggio dalla maschera. Pulire le cinghie di
fissaggio almeno una volta alla settimana o più spesso, se occorre. Chiudere le linguette EZPeel™ in modo che non
si attacchino ad altri indumenti durante il lavaggio.
Maschera e cuscinetto
Lavare accuratamente la maschera ogni giorno, immediatamente dopo l'uso, secondo le istruzioni per il lavaggio
a mano. Oltre al lavaggio a mano, la maschera deve essere pulita a fondo in
lavastoviglie una volta alla settimana.
Istruzioni per il lavaggio a mano
Passo 1 Lavare la maschera a mano in acqua calda con un detergente
neutro per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni
detergenti che contengono alcol o detergenti per uso
domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti
contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti.
Passo 2 Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria. Accertarsi
che la maschera sia asciutta prima di usarla. Controllare la
maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata, occorre sostituirla.
Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglie
Usata in condizioni normali e con le cure opportune, si prevede che la maschera durerà sei (6) mesi. A seconda
della frequenza d'uso e con le cure e la pulizia appropriate, la durata prevista può raggiungere anche un anno.
Passo 1 Lavare la maschera nel cestello superiore della lavastoviglie. NOTA: sistemare il cuscinetto con
il lato rigido verso il basso per evitarne la deformazione. NON lavare le cinghie di fissaggio in
lavastoviglie.
Passo 2 Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Lasciarla asciugare all'aria secondo
l'occorrenza. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata,
occorre sostituirla.
Attenzione – Usare solo detergente liquido per stoviglie.
Cinghie di fissaggio sul capo e accessori per maschera con fermagli a snodo
Passo 1 Lavare le cinghie di fissaggio, con i fermagli a snodo collegati, a mano o in lavatrice con un
normale detergente per bucato e acqua calda. Sciacquare a fondo. Non usare candeggina.
Passo 2 Asciugare all'aria o in asciugatrice a un livello di calore medio.
Premere il centro del
Nota – Dopo diversi lavaggi, potrebbe essere necessario regolare di nuovo le
cinghie.
sostegno per la fronte
Rimozione delle cinghie di fissaggio e della maschera
È possibile scollegare le cinghie di fissaggio dalla maschera nei modi descritti sotto.
• Scollegare il sostegno per la fronte facendo pressione sul centro del montante e
premendo leggermente i lati del montante stesso per avvicinarli l'uno all'altro.
• Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalle rispettive sedi
sulla maschera.
• Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. L'intero fissaggio è relativamente
elastico.
Avvicinare i lati
del montante del
sostegno
Prima dell'uso, verificare che il dispositivo
terapeutico sia stato approvato; ciò include il
ventilatore, gli allarmi e i sistemi di sicurezza.
Sostegno per la fronte
Avvertenza
Cuscinetto
della
maschera
Accertarsi che il gomito blu sia stato
Gomito standard
installato e tenere presente che la maschera
(blu)
non include valvole antiasfissia che
permettono al paziente di respirare anche in
caso di guasto del ventilatore.
Dispositivo
Avvertenza
NON ostruire né sigillare il dispositivo di
espirazione.
espiratorio
Tubo flessibile
1. Collegare il dispositivo espiratorio al gomito blu standard sulla maschera.
2. Sistemare il regolatore StabilitySelector™ del montante del sostegno alla
posizione più alta. Appoggiare il cuscinetto della maschera sul naso senza
premere. Fare scorrere sul capo le cinghie di fissaggio. Prima di indossarle, si
consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio a snodo
dopo aver sistemato le cinghie sul capo.
3. Connettere al dispositivo espiratorio il tubo flessibile (in dotazione con il sistema CPAP o bi-level).
4. Applicare pressione ed eliminare le eventuali perdite dalla maschera. Il problema perdite può essere risolto
allontanando e risistemando la maschera sul viso. Spostare il montante del sostegno per la fronte verso l'alto
per eliminare le perdite attorno la bocca, o verso il basso per risolvere le perdite attorno agli occhi.
5. Sdraiarsi in posizione supina e respirare normalmente. Può essere necessario regolare di nuovo il montante
del sostegno per la fronte, in modo da ridurre al minimo le eventuali perdite.
6. Allentare le linguette EZPeel™ per slacciare le cinghie e poi tenderle gradualmente finché la maschera non
calza in modo confortevole, con perdite minime.
Importante – Non tendere eccessivamente le cinghie di fissaggio, per evitare di irritare il viso, di provocare o
aumentare le perdite o di danneggiare la maschera.
Sostituzione del cuscinetto per la fronte
Guida di
fissaggio
Se è necessario sostituire il cuscinetto per la fronte,
contattare il distributore per effettuare l'ordinazione.
Seguire le istruzioni indicate qui sotto.
Passo 1 Per rimuovere il cuscinetto, farlo scorrere di lato
verso l'esterno e verso il bordo del sostegno
Sede di
per la fronte; quindi, sollevarlo in modo che la
guida di fissaggio su quel lato si sganci dalla sede fissaggio
di plastica. Infine, spostare il cuscinetto nella
direzione opposta per sganciare la guida sull'altro lato dalla relativa sede.
Sostegno per
la fronte
Passo 2 Installare il cuscinetto nuovo facendo scorrere una delle guide di fissaggio nella
corrispondente sede sul sostegno. Spostare il cuscinetto nella direzione opposta (verso il
centro) e fare scorrere l'altra guida nella sua sede, fissando il cuscinetto.
www.comfortseries.respironics.com
Utlämningsställen
Om en V-sond eller motsvarande är i bruk skall en tätningsdyna till V-sonden användas. Placera dynan så att dess
platta yta ligger an mot patientens ansikte och den C-formade öppningen omsluter sonden.
Kassering av delar
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Distansbitar av silikon, 4-pack
Kulledsclips för huvudset, 2-pack
Swivel II (blått knärör)
Swivel II med delad bricka
Delad bricka, sats (5 st./förp.)
Öppningslock (5/förp.)
Whisper Swivel II
Dödvolym
S 280 mL
M 391,6 mL
L 434,4 mL
OBS! Se medföljande dokumentation
Varningar
5SZDLGBMMDN)ąI1B
-NJO
-NJO
"MMBTUPSMFLBS 4.-
Förvaring: -20° C till 60° C
Relativ luftfuktighet upp till 95 %, icke-kondenserande
Omfattas av ett eller flera av följande patent i USA: Des.
464,728 och DES. 475,453. Andra patentansökningar har
inlämnats.
© 2006 Respironics, Inc. och närstående bolag. Med ensamrätt.
ÅTERANVÄNDBAR FÖR FLERA
PATIENTER
LATEXFRI
Symbol Nedanstående symbol används på produkten.
Besök oss på www.respironics.com för produktlista och artikelnummer eller kontakta vår kundtjänst på 1-724-387-4000 eller
+49 (0) 815293060 för att beställa produktkatalogen (nr 1027825).
Det maximala oavsedda läckaget från maskens delar och
anslutningar är 9,25 L/min vid 20 cm H2O och 14,35 L/min
vid 35 cm H2O.
Bruksanvisning
huvudset är avsedda att användas av vuxna som en kontaktdel vid icke-invasiv
ventilation. Masken täcker näsan och munnen. Denna mask är avsedd att användas
som tillbehör till ventilatorer som har fullgoda larm- och säkerhetssystem vid
ventilatorfel. Utlämningsstället skall kontrollera enhetens tryck innan masken
används. Masken är ej avsedd att användas för livsuppehållande ventilering.
Artikelnummer för ComfortFull 2 SE
Premium-huvudset med EZPeel™-flikar
Comfort huvudset
ComfortFull 2 SE med huvudset, S
ComfortFull 2 SE med huvudset, M
ComfortFull 2 SE med huvudset, L
Tätningsdyna för V-sond (10/förpackning)
Pannstöd och distansbit
Ansiktsmask och Premium-huvudset med EZPeel™-flikar
Avsedd användning ComfortFull 2 SE återanvändbar ansiktsmask och
Kassera skadade delar i enlighet med lokala regler och lagstiftning.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
SE
Svenska
Viktigt! Handtvätta masken före
använding.
• En separat utandningsenhet måste användas ihop
• Om syrgas används med CPAP- eller bi-levelmed denna mask.
systemet, måste syrgasflödet stängas av när
• Masken har ingen anti-asfyxiventil som gör det
systemet inte är igång. Förklaring av varningen:
möjligt för patienten att andas om ventilatorn
Om systemet inte är igång och syrgasflödet lämnas
slutar att fungera. Denna mask ska endast
på, kan syrgas som leds via ventilatorslangen
användas när ventilatorn är påslagen och fungerar
ansamlas innanför CPAP- eller bi-level-systemets
korrekt. Masken får endast användas med
hölje. Ansamlad syrgas i apparaten utgör en
ventilatorer utrustade med fullgoda larm- och
brandfara. Denna varning gäller de flesta CPAP- och
säkerhetssystem vid ventilatorfel.
bi-level-apparater.
• Om ventilatorn slutar att fungera kräver denna
• Vid en fast flödeshastiget av syrgastillskott,
mask samma grad av tillsyn och assistans som
kommer syrekoncentrationen att variera,
krävs vid trakeal intubering.
beroende på tryckinställningarna, patientens
• Kontakta läkaren om patienten upplever onormalt
andningsmönster, val av mask och graden av
tryck över bröstet, andnöd, uppblåst mage,
läckage. Denna varning gäller de flesta CPAP- och
rapningar eller kraftig huvudvärk vid uppvaknande
bi-level-apparater.
eller när patienten erhåller övertrycksventilation.
• För att minska risken att kräkas under sömnen,
• Om patienten har andningsinsufficiens skall
skall patienten undvika att äta eller dricka tre
masken ENDAST bäras under aktiv behandling.
timmar innan masken används. Denna mask
• Denna mask är avsedd att användas med
rekommenderas ej till patienter som ordinerats
CPAP- och bi-level-system. Sätt inte på masken
läkemedel som kan orsaka kräkning.
på patienten, om inte systemet är påslaget och
• Syrgas påskyndar förbränning. Håll utrustning
fungerar korrekt. Försök ej täta eller blockera
och syrgasbehållare väl undan från öppen eld,
utandningsenheten. Förklaring av varningen:
värme, olja och andra antändningskällor. Rök
De flesta CPAP-system kan orsaka återinandning
inte i närheten av CPAP- eller bi-level-system eller
av utandad luft. Systemen är utformade för
syrgasbehållaren.
användning ihop med masker (eller andra
• Vissa användare kan få rodnader på huden. Om detta
anslutningar) med lufthål eller utandningsventiler.
händer ska du kontakta läkare.
När CPAP- eller bi-level-systemet är påslaget, driver
ny luft från systemet ut utandningsluften genom
utandningsventilen. Om systemet inte är i drift, kan
den utandade luften återinandas.
Kontraindikationer Denna mask är ej lämplig att användas på person med följande tillstånd: defekt nedre
esofagussfinkter, kraftig reflux, försvagad hostreflex och hiatushernia. Den skall ej användas på personer som inte
är samarbetsvilliga, ej kontaktbara eller inte kan avlägsna masken.
Viktigt!! Handtvätta masken före använding.
Innan du använder masken och huvudsetet ska du haka av EZPeel™-flikarna på Premium-huvudsetet och avlägsna
det från masken. Rengör masken enligt nedanstående anvisningar.
Instruktioner för rengöring
Återanvändbar för flera patienter. Kontakta Respironics internationella kundtjänst på 1-724-387-4000
eller Respironics Deutschland på +49 (0) 8152 93060 för att erhålla desinficeringsinstruktioner för masken
(artikelnummer 1011138).
För hemanvändning: Börja genom att ta bort eller koppla bort huvudsetet från masken. Rengör huvudsetet minst
en gång per vecka, eller oftare vid behov. Fäst EZPeel™-flikarna i remmarna så att de inte fastnar i andra plagg i
tvättmaskinen.
Mask och maskkudde
Rengör masken noga varje dag, direkt efter användning, enligt instruktionerna för handtvätt. Utöver handtvätt kan
masken rengöras noga i diskmaskin en gång i veckan.
Instruktioner för handtvätt
Steg 1 Tvätta masken för hand i varmt vatten med ett milt
diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller
rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka
hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som
innehåller mjukmedel eller fuktmedel.
Steg 2 Skölj noga. Lufttorka. Se till att masken är torr före
användning. Kontrollera masken efter rengöring. Byt ut
masken om någon del är skadad eller sliten.
Instruktioner för diskmaskin
Vid normal användning och med rätt skötsel har masken en beräknad användningstid på sex (6) månader.
Beroende på hur ofta masken används, samt hur den sköts och rengörs, kan användningstiden vara upp till ett år.
Steg 1 Tvätta masken i den övre hyllan i diskmaskinen. OBS: Placera kudden med den fasta sidan ned
för att förhindra att kudden deformeras. Tvätta INTE huvudsetet i diskmaskinen.
Steg 2 Se till att masken är torr före användning. Lufttorka om det behövs. Kontrollera masken efter
rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten.
Försiktighetsåtgärd: Använd endast flytande diskmedel.
Huvudset med kulledsclips till mask
Steg 1
Steg 2
Hand- eller maskintvätta huvudsetet och tillhörande kulledsclips med ett vanligt tvättmedel och
varmt vatten. Skölj noga. Använd inte blekmedel.
Häng på tork eller torktumla i medelvarm temperatur.
Obs! Remmarna kan behöva omjusteras något efter upprepad tvättning.
Tryck mitt på pannstödet
Att ta bort huvudset och mask
Du kan ta bort huvudsetet från masken på följande sätt:
• Ta bort pannstödet genom att trycka på mitten av pannstödet och sedan
försiktigt pressa ihop stödets sidor.
• Ta bort nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna på
masken.
• Dra huvudsetet över huvudet. Hela huvudsetet sträcks.
Justering av ComfortFull 2 se-masken och Premium-huvudset
Kontrollera att behandlingsenheten,
dvs. ventilatorn och dess larm- och
säkerhetssystem, har validerats innan
användning.
Pannstöd
Varning!
Kontrollera det blå knäröret på masken
och observera att masken inte har någon
anti-asfyxiventil som gör det möjligt för
patienten att andas om ventilatorn slutar
att fungera.
Varning!
Kudde
Standardknärör
(blått)
Utandningsenhet
Utandningsenheten får INTE tätas eller
blockeras.
Flexibel slang
1. Anslut utandningsenheten till det blå standardknäröret på masken.
2. Ställ StabilitySelector™-delen på pannstödet i sitt högsta läge. Håll maskkudden
försiktigt mot näsan. Dra huvudsetet över huvudet. Det kan hända att du
behöver lossa ett av kulledsclipsen innan du tar på dig huvudsetet. Sätt tillbaka
kulledsclipset när huvudsetet är på plats.
3. Anslut den flexibla slangen (som följde med CPAP- eller bi-levelenheten) till utandningsenheten.
4. Tillför övertryck genom masken och justera för läckage. Om du lyfter masken rakt ut från ansiktet och sedan
sätter tillbaka den, kan detta hjälpa till att eliminera läckage. Flytta pannstödets sidor uppåt om det läcker
kring munnen och nedåt om det läcker kring ögonen.
5. Ligg ner på rygg och andas normalt. Det kan hända att du behöver justera pannstödet något för att
minimera läckage.
6. Lossa EZPeel™-flikarna för att haka ur remmarna och dra åt dem succesivt tills masken läcker minimalt och
passar behagligt.
Viktigt! Dra inte åt huvudsetet för hårt! För hård åtdragning kan irritera ansiktet, öka läckage eller skada
masken.
Utbyte av distansbiten
Monteringsskena
Om du behöver byta distansbit, kontaktar du
utlämningsstället för beställning. Följ instruktionerna
nedan.
Steg 1
Steg 2
Tryck sedan ihop
stödets sidor
Premium-huvudset med EZPeel™-flikar
Varning!
Ta bort distansbiten. För distansbiten utåt mot
pannstödets ena kant och lyft den sedan uppåt
så att monteringsskenan på den sidan frigörs från
monteringsspåret i plast. Dra sedan distansbiten
åt motsatt håll för att frigöra den andra sidans
monteringsskena från dess monteringsspår.
Monteringsspår
Pannstöd
Montera den nya distansbiten. För in en av den nya distansbitens monteringsskenor i dess
monteringsspår på stödet. Dra distansbiten i motsatt riktning (mot mitten) och för in den
andra monteringsskenan i dess monteringsspår för att låsa distansbiten på plats.
www.comfortseries.respironics.com
Helansigtsmasken & Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper
Hjemmeplejeleverandører
Såfremt en sonde eller en lignende anordning er på plads, anvendes en valgfri forseglingspude. Placér puden
således, at forseglingspudens flade overflade vender imod brugerens ansigt og den C-formede åbning omgiver
slangen.
Bortskaffelse af dele
ComfortFull 2 SE genbestillingsnumre
Premium hovedtøj m/ EZPeel™-tapper
Comfort-hovedtøj
ComfortFull 2 SE med hovedtøj, S
ComfortFull 2 SE med hovedtøj, M
ComfortFull 2 SE med hovedtøj, L
Forseglingspude til sonde (10/æske)
Pandestøtte og -pude
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Pandepuder af silicone, 4 stk.
Swivelclips til hovedtøjets kugleled (2 stk.)
Swivel II (Blå albue)
Swivel II med delt spændeskive
Sæt med delt spændeskive (5/æske)
Porthætte (5/æske)
Whisper Swivel II
Besøg www.respironics.com for at få en fuldstændig liste over produkter og genbestillingsnumre eller kontakt
kundeservice på 1-724-387-4000 eller +49 (0) 815293060 for at få et produktkatalog (1027825).
Den maksimale utilsigtede utæthed fra dele af masken
og dens konnektorer er 9,25 lpm ved 20 cm H2O og 14,35
lpm ved 35 cm H2O.
Deadspace
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Brugsanvisning
KAN GENANVENDES TIL FLERE
PATIENTER
LATEXFRI
Tilsigtet anvendelse ComfortFull 2 SE genbrugelige helansigtsmaske og hovedtøj
Beskadigede eller brækkede dele kasseres i henhold til lokale regler.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
SE
Trykfald cm H₂0(hPa)
Alle størrelser: S-M-L
50 LPM
M
0.4
100 LPM
1.0
Opbevaring: Temperatur -20 °C til 60 °C
Relativ luftfugtighed op til 95%, ikke-kondenserende
Dækket af ét eller flere af følgende amerikanske patenter:
Des 464,728 og DES 475,453. Andre patenter anmeldt.
© 2006 Respironics, Inc. og dets associerede selskaber. Alle rettigheder forbeholdes.
til genbrug er beregnet som et interface til voksne ved anvendelse af ikke-invasiv
ventilation. Masken dækker næse og mund. Denne maske skal anvendes som tilbehør
til ventilatorer, der har tilstrækkelige alarmer og sikkerhedssystemer ved ventilatorsvigt.
Hjemmeplejeleverandøren skal bekræfte udstyrets tryk før anvendelse af masken. Denne
maske er ikke beregnet til brug som livopretholdelsessystem.
Symbol Symbolet vist nedenfor er anvendt på anordningen.
Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse.
Obs! Læs tilhørende dokumentation
Advarsler
• En separat udåndingsanordning skal bruges med
denne maske.
• Denne maske inkluderer ikke en anti-asfyksi-ventil,
som ville gøre det muligt for patienten at trække
vejret, hvis respiratoren skulle svigte. Denne
maske bør kun bæres, når ventilatoren er tændt
og fungerer korrekt. Denne maske skal anvendes
med ventilatorer, der har tilstrækkelige alarmer og
sikkerhedssystemer ved ventilatorsvigt.
• I tilfælde af ventilatorsvigt kræver brugen af denne
maske samme mængde opmærksomhed og
assistance som anvendelsen af en trachealtube.
• Kontakt en læge, hvis patienten oplever enhver
form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed,
udspilet mave, bøvsen eller kraftig hovedpine, når
patienten vågner eller når der modtages positivt
luftvejstryk.
• Hvis patienten har respiratorisk insufficiens, bør
vedkommende KUN anvende denne maske, når
der modtages behandling.
• Denne maske er beregnet til anvendelse sammen
med CPAP- og bi-niveau-systemer. Anbring ikke
denne maske på patienten, medmindre systemet
er slået til og fungerer rigtigt. Forsøg ikke at
blokere eller forsegle udåndingsanordningen.
Forklaring på advarslen: Med CPAP- og bi-niveausystemer er der mulighed for, at udåndet luft
indåndes igen. Disse systemer er udformet til
brug med masker (eller tilslutninger), som har
udluftningshuller eller udåndingsanordninger. Når
CPAP- eller bi-niveau-systemet er sat til, blæser
ny luft fra systemet udåndet luft ud gennem
•
•
•
•
•
udluftningshullerne. Hvis systemet ikke fungerer,
kan det ske, at den udåndede luft indåndes igen.
Hvis ilt anvendes med CPAP- eller bi-niveaumaskinen, skal iltgennemstrømningen slukkes,
når maskinen ikke betjenes. Advarselsforklaring:
Når anordningen ikke er i drift, og
iltgennemstrømningen ikke er slukket, kan ilt, der
forsyner ventilatorslangen, akkumulere inden i
anordningens kabinet. Ilt, der er akkumuleret i
kabinettet, kan udgøre en risiko for brand. Denne
advarsel gælder for de fleste typer CPAP- og biniveau-maskiner.
Ved en fastsat strømhastighed for yderligere
iltgennemstrømning vil den indåndede
iltkoncentration variere, afhængig af
trykindstillingerne, patientens åndedrætsmønster,
maskevalg og lækfrekvensen. Denne advarsel
gælder for de fleste typer CPAP- og bi-niveaumaskiner.
For at minimere faren for at kaste op, mens
patienten sover, skal patienten undgå at spise og
drikke 3 timer før brug. Denne maske frarådes for
alle, der tager ordineret medicin, som kan medføre
opkastning.
Ilt fremmer forbrænding. Hold systemet og
iltbeholderen væk fra varme, åben ild, fedtede
stoffer eller andre antændelseskilder. Der må ikke
ryges i området nær CPAP- eller bi-niveau-systemet
eller iltbeholderen.
Visse brugere kan opleve, at huden bliver rød. Hvis
det sker, skal lægen kontaktes.
Kontraindikationer Denne maske er muligvis ikke egnet til brug på personer med følgende tilstande: svækket
Dansk
funktion af cardia sphincter, overdrevet refluks, svækket hosterefleks og hiatus hernie. Den bør ikke anvendes på
personer, der ikke er samarbejdsvillige eller ude af stand til at reagere, eller personer, der ikke kan fjerne masken selv.
Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse.
Før du justerer masken og hovedtøjet, skal du løsne EZPeel™-tapperne på Premium-hovedtøjet og fjerne det fra
masken. Rengør masken ifølge anvisningerne nedenfor.
Rengøringsinstruktioner
Til brug af flere patienter. Kontakt Respironics Customer Service på 1-724-387-4000 eller Respironics Deutschland
på +49 8152 93060 for information om desinficering af masken (bestillingsnr. 1011138).
Til hjemmebrug: Fjern eller afmontér først hovedtøjet fra masken. Rengør hovedtøjet mindst én gang ugentligt
eller oftere, hvis det er nødvendigt. Fastgør EZPeel™-tapperne på stropperne, så de ikke sætter sig fast i andet tøj
under vask.
Maske og pude
Rengør masken grundigt hver dag, straks efter brug, i henhold til instruktionerne for håndvask. Ud over at
håndvaske masken kan masken en gang om ugen rengøres grundigt i opvaskemaskinen.
Instruktioner for håndvask
Trin 1
Vask masken i hånden i varmt vand med et mildt
opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol,
rengøringsmidler, der indeholder alkohol, eller andre kraftige
rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der
indeholder balsam eller fugtgivere.
Trin 2
Skyl grundigt. Lufttør. Kontrollér, at masken er tør, før den
bruges. Undersøg masken efter rengøring. Udskift masken,
hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet.
Instruktioner for rengøring i opvaskemaskine
Ved normal brug og korrekt pleje har masken en forventet levetid på seks (6) måneder. Afhængigt af
anvendelseshyppighed, pleje og rengøring kan levetiden være på helt op til ét år.
Trin 1
Vask masken på øverste bakke i opvaskemaskinen. BEMÆRK: Anbring puden med den hårde
side nedad for at undgå, at den bliver deformeret. Vask IKKE hovedtøjet i opvaskemaskinen.
Trin 2
Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Lad masken lufttørre om nødvendigt. Undersøg
masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde
forringet.
Forsigtig: Anvend kun flydende opvaskemiddel.
Hovedtøj med swivelclip-masketilbehør
Trin 1
Trin 2
Vask hovedtøjet og de monterede swivelclips i hånden eller i vaskemaskine med et almindeligt
vaskemiddel og varmt vand. Skyl grundigt. Anvend ikke blegemidler.
Lad delene lufttørre, eller tør dem i maskinen ved middel varme.
Obs.: Stropperne skal muligvis justeres en smule efter flere vaske.
Sådan fjernes hovedtøj og maske
Tryk på midten af pandestøtten
Hovedtøjet kan tages af masken således:
• Pandestøtten frakobles ved at trykke midt på pandemellemstykket og forsigtigt
presse pandestøttearmens sider sammen.
• Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclips fra holderne på masken.
• Lad hovedtøjet glide over hovedet. Hovedtøjet er strækbart.
Justering af ComfortFull 2 se-masken og Premium hovedtøj
Kontrollér, at behandlingsanordningen,
dvs. respiratoren inklusive alarmer og
sikkerhedssystemer, er valideret før brug.
Pandestøtte
Advarsel!
Sørg for, at den blå albue findes på masken
og bemærk, at masken ikke inkluderer
en anti-asfyksiventil, som ville gøre det
muligt for patienten at trække vejret, hvis
respiratoren skulle svigte.
Advarsel!
Forsøg IKKE at blokere eller forsegle
udåndingsanordningen.
Pude
Standardalbue
(blå)
Udåndingsanordning
Fleksibel slange
1. Sæt udåndingsanordningen til den blå standardalbue på masken.
2. Justér støttearmens StabilitySelector™ i dens øverste position. Hold masken
forsigtigt mod næsen. Lad hovedtøjet glide over hovedet. Du kan frakoble en
af swivelclipsene, før du sætter hovedtøjet på. Tilkobl swivelclipsen igen, når
hovedtøjet er på plads.
3. Forbind den fleksible slange (inkluderet med CPAP- eller bi-niveau-systemet) til
udåndingsanordningen.
4. Send tryk gennem masken og justér for lækager. Hvis du trækker masken direkte væk fra ansigtet og
placerer den igen, kan du nemmere eliminere lækager. Justér pandearmen op for utætheder rundt om
munden, og ned for utætheder rundt om øjnene.
5. Læg dig ned og træk vejret normalt. Pandearmen kan justeres lidt for at minimere læk.
6. Løsn EZPeel™-tapperne for at hægte stropperne af og gradvist stramme dem, indtil masken har minimale
utætheder og passer behageligt.
Vigtigt! Stram ikke hovedtøjet for meget! Strammes det for meget, kan det irritere ansigtet, medføre eller
forværre utætheder og beskadige masken.
Udskiftning af pandepuden
Hvis pandepuden skal udskiftes, kontaktes
hjemmeplejeleverandøren for genbestilling. Følg
anvisningerne nedenfor.
Trin 1
Trin 2
Tryk siderne af støttearmen sammen
Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper
Advarsel!
Fjern puden. Lad puden glide udad mod
pandestøttens ene kant og løft den opad, så
tilslutningsskinnen på den side frigøres fra plastiktilslutningssporet. Træk dernæst puden i modsat
retning for at frigøre tilslutningsskinnen på den
anden side fra dens tilslutningsspor.
Tilslutningsskinne
Tilslutningsspor
Pandestøtte
Installér den nye pude. Lad én af tilslutningsskinnerne på den nye pude glide ind i dens
tilslutningsspor på støtten. Træk puden i modsat retning (mod midten), og lad den anden
tilslutningsskinne glide ind i dens tilslutningsspor for at låse puden på plads.
www.comfortseries.respironics.com
SE
Volledig gezichtsmasker en Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
Zorgverleners
Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaar hulpmiddel is geïnstalleerd, dient u het optionele
afdichtingskussen voor de neus-maagsonde gebruiken. Plaats het kussen met de platte kant tegen het gezicht van
de gebruiker en met de C-vormige opening rond de sonde.
Gebruiksaanwijzing
Verwijdering van onderdelen
Beoogd gebruik Het ComfortFull 2 SE opnieuw bruikbaar volledig gezichtsmasker met
Gooi alle beschadigde of gebroken onderdelen weg volgens plaatselijke voorschriften.
Bestelnummers voor de ComfortFull 2 SE
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
Comfort hoofdbeugel
ComfortFull 2 SE met hoofdbeugel, S
ComfortFull 2 SE met hoofdbeugel, M
ComfortFull 2 SE met hoofdbeugel, L
Afdichtingskussen voor neus-maagsonde
(10 stuks per verpakking)
Voorhoofdsteun en kussen
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Siliconen voorhoofdkussens, 4 per verpakking
Hoofdbeugel wartelklemmen met kogelscharnier
(2 per verpakking)
Swivel II (blauw elleboogstuk)
Swivel II met splitring
Set met splitringen (5 stuks)
Poortdop (5 per verpakking)
Whisper Swivel II
Bezoek www.respironics.com voor een complete lijst van producten en bestelnummers of neem contact op met de klantendienst
op het nummer 1-724-387-4000 of +49 (0) 8152 93060 om een productcatalogus (nr. 1027825) te verkrijgen.
De maximale onbedoelde lekkage van onderdelen van het
masker en de aansluitingen bedraagt 9,25 l/min
bij 20 cm H20 en 14,35 l/min bij 35 cm H2O.
Dode ruimte
S 280 cc
M 391,6 cc
L 434,4 cc
Drukverlies cm H₂0(hPa)
Alle formaten: S-M-L
50 l/min
0.4
100 l/min
1.0
Opslag: Temperatuur: -20 °C tot 60 °C
Relatieve vochtigheid: tot 95%, niet-condenserend
Beschermd door een of meer van de volgende Amerikaanse
octrooien: Des 464,728 en DES 475,453. Andere octrooien
aangevraagd.
OPNIEUW BRUIKBAAR BIJ
MEERDERE PATIËNTEN
LATEXVRIJ
hoofdbeugel is bestemd als interface voor volwassenen voor toepassing van niet-invasieve
beademing. Het masker bedekt de neus en mond. Dit masker dient te worden gebruikt
als accessoires bij beademingsapparaten die voldoende alarm- en veiligheidssystemen
hebben voor het geval van een defect van het beademingsapparaat. De zorgverlener moet
de druk van het apparaat controleren alvorens dit masker wordt gebruikt. Dit masker is
niet geschikt voor beademing bij levensondersteuning.
Symbool Het hieronder weergegeven symbool wordt op het
apparaat gebruikt.
Attentie, raadpleeg bijgeleverde documenten
Belangrijk! Was het masker op de hand
vóór gebruik.
Waarschuwingen
• Een afzonderlijk uitademingsapparaat moet worden
gebruikt bij dit masker.
• Dit masker heeft geen anti-asfyxieklep waarmee de
patiënt kan ademen als het beademingsapparaat
defect is. Dit masker mag alleen worden gedragen
wanneer het beademingsapparaat aan staat en
goed werkt. Dit masker moet worden gebruikt met
beademingsapparaten die voldoende alarm- en
veiligheidsvoorzieningen hebben voor het geval dat
het beademingsapparaat defect raakt.
• In het geval van een defect beademingsapparaat
vereist gebruik van dit masker hetzelfde niveau
van aandacht en hulp als het gebruik van een
tracheasonde.
• Neem contact op een gezondheidsdeskundige
indien de patiënt ongewone pijn op de borst,
kortademigheid, maagzwelling, boeren of ernstige
hoofdpijn ervaart wanneer de patiënt wakker wordt of
positieve luchtwegdruk ontvangt.
• Indien de patiënt lijdt aan respiratoire insufficiëntie,
mag hij dit masker ALLEEN dragen wanneer therapie
wordt toegediend.
• Dit masker is bestemd voor gebruik met
CPAP- en bi-level systemen. Het masker mag
alleen door de patiënt worden gedragen als
het systeem is ingeschakeld en goed werkt. Het
uitademingshulpstuk niet blokkeren of proberen
af te sluiten. Uitleg over de waarschuwing: Bij de
meeste CPAP- en bi-level systemen bestaat het gevaar
dat uitgeademde lucht opnieuw wordt ingeademd.
Deze systemen zijn bestemd voor gebruik met
maskers (of connectors) die ventilatieopeningen of
uitademingspoorten hebben. Wanneer het CPAPsysteem of bi-level systeem wordt ingeschakeld,
•
•
•
•
•
wordt de uitgeademde lucht door verse lucht via de
poortopeningen verwijderd. Als het systeem niet
werkt, kan de uitgeademde lucht opnieuw worden
ingeademd.
Als zuurstof wordt gebruikt bij dit CPAP- of bi-level
systeem, moet de zuurstofstroom zijn uitgeschakeld
wanneer het systeem niet werkt. Uitleg over de
waarschuwing: Wanneer het apparaat niet is
ingeschakeld en de zuurstofstroom aan staat,
kan de toegevoerde zuurstof in de slang van het
beademingsapparaat zich ophopen in de behuizing
van het apparaat. Opgehoopte zuurstof in het
apparaat kan brand veroorzaken. Deze waarschuwing
geldt voor de meeste CPAP- en bi-level systemen.
Bij een vaste extra zuurstofstroom verschilt de
ingeademde zuurstof naargelang de drukinstellingen,
het ademhalingspatroon van de patiënt, het
geselecteerde masker en de leksnelheid. Deze
waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- en bi-level
systemen.
Om het risico van braken te beperken tijdens het
slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor gebruik
van het masker niet meer eten of drinken. Gebruik
van dit masker wordt afgeraden voor patiënten die
momenteel een geneesmiddel op recept nemen dat
braken kan veroorzaken.
Zuurstof wakkert vuur aan. Houd het systeem en de
zuurstoffles uit de buurt van hitte, open vlammen,
olieachtige vloeistof of andere ontstekingsbronnen.
Niet roken in de ruimte nabij het CPAP- of bi-level
systeem of de zuurstofcontainer.
Sommige gebruikers krijgen rode plekken op de huid.
Raadpleeg de gezondheidsdeskundige als dit zich
voordoet.
Contra-indicaties Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen:
© 2006 Respironics, Inc. en zijn dochterondernemingen. Alle rechten voorbehouden.
Nederlands
verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en hiaathernia. Het mag niet worden
gebruikt bij personen die onwillig of verdoofd zijn of niet reageren of het masker niet kunnen verwijderen.
Belangrijk! Was het masker op de hand vóór gebruik.
Voordat u het masker en de hoofdbeugel aanpast, moet u de EZPeel™ lipjes van de Premium hoofdbeugel
loshaken en de hoofdband van het masker loshalen. Reinig het masker volgens de onderstaande instructies.
Aanwijzingen voor het schoonmaken
Geschikt voor hergebruik bij meerdere patiënten. Neem contact op met de klantenafdeling van Respironics op
het nummer +1-724-387-4000 of Respironics Duitsland op het nummer +49-(0)8152-93060 of voor aanwijzingen
voor het desinfecteren van het masker (bestelnr. 1011138).
Voor thuisgebruik: Verwijder eerst de hoofdbeugel of maak deze los van het masker. Maak de hoofdbeugel
ten minste een maal per week en zo nodig vaker schoon. Zet de EZPeel™ lipjes op de bandjes vast zodat ze niet
kunnen vasthaken in ander wasgoed.
Masker en kussen
Maak het masker iedere dag onmiddellijk na gebruik grondig schoon volgens de aanwijzingen voor het op de
hand wassen. Naast het op de hand wassen kan het masker eenmaal per
week grondig worden schoongemaakt in de vaatwasmachine.
Aanwijzingen voor het op de hand wassen
Stap 1 Was het masker op de hand in warm water met een mild
vaatwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol of
reinigingsmiddelen met alcohol, of sterke huishoudmiddelen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of
vochtinbrengende middelen.
Stap 2 Grondig spoelen. Laten drogen. Controleer of het masker
droog is voordat u het gebruikt. Inspecteer het masker na het
wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of
aangetast zijn.
Aanwijzingen voor het wassen in de vaatwasmachine
Bij normaal gebruik en met de juiste behandeling heeft het masker naar verwachting een gebruiksduur van zes (6)
maanden. Afhankelijk van het aantal malen dat het masker wordt gebruikt, onderhouden en schoongemaakt, kan
het naar verwachting een gebruiksduur van maximaal een jaar hebben.
Stap 1 Was het masker op het bovenste rek van de vaatwasmachine. OPMERKING: Ter voorkoming van
vormverandering moet de harde kant van het kussen naar beneden wijzen. Was de hoofdbeugel
NIET in de vaatwasmachine.
Stap 2 Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Zo nodig laten drogen. Inspecteer het
masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn.
Let op: Gebruik uitsluitend vloeibaar vaatwasmiddel.
Hoofdbeugel met wartelklem maskeraccessoires
Stap 1
Stap 2
Was de hoofdband en de daaraan verbonden wartelklemmen op de hand of in de wasmachine
met een normaal wasmiddel en warm water. Grondig spoelen. Gebruik geen bleekmiddel.
Aan de waslijn laten drogen of in de droogtrommel met matige
Druk op het midden van
hitte.
de voorhoofdsteun
Opmerking: Nadat de hoofdband enige malen is gewassen, kan het nodig zijn de
bandjes iets te verstellen.
Verwijderen van hoofdbeugel en masker
U kunt de hoofdbeugel en het masker op de volgende manieren loskoppelen:
• Koppel de voorhoofdsteun los door op het midden van de voorhoofdsteun te
drukken en daarna voorzichtig de zijkanten van de steunarm samen te duwen.
• Koppel de halsriemen los door de wartelklemmen uit de holtes op het masker
te verwijderen.
• Schuif de hoofdband over uw hoofd. De gehele hoofdbeugel wordt uitgerekt.
Bijstellen van het ComfortFull 2 se masker en Premium hoofdbeugel
Controleer vóór gebruik of het therapieapparaat, d.w.z. het beademingsapparaat
inclusief alarm- en veiligheidssystemen
gevalideerd is.
Voorhoofdsteun
Waarschuwing!
Controleer het blauwe elleboogstuk op
het masker en houd rekening met het feit
dat het masker geen anti-asfyxieklep heeft
waardoor de patiënt kan ademen in geval
van een defect beademingsapparaat.
Waarschuwing!
Het uitademingshulpstuk NIET blokkeren of
proberen af te sluiten.
Kussentje
Standaard
elleboogstuk
(blauw)
Uitademhalingshulpstuk
Flexibele slang
1. Bevestig het uitademingshulpstuk op het blauwe standaard elleboogstuk op
het masker.
2. Stel de StabilitySelector™ van de steunarm in de bovenste stand. Houd het
maskerkussen voorzichtig over uw neus. Schuif de hoofdband over uw hoofd.
Het is mogelijk dat u een van de wartelklemmen moet loskoppelen voordat
u de hoofdbeugel aanbrengt. Sluit de wartelklem weer aan nadat u de
hoofdbeugel hebt afgesteld.
3. Sluit de flexibele slang (inbegrepen bij uw CPAP- of bi-level toestel) aan op het uitademingshulpstuk.
4. Breng druk aan door het masker en stel bij voor lekken. U kunt lekken verhelpen door het masker direct van
het gezicht weg te trekken en het opnieuw te plaatsen. Stel de voorhoofdsarm omhoog voor lekken rond de
mond en omlaag voor lekken rond de ogen.
5. Ga neerliggen op uw rug en haal normaal adem. Het is mogelijk dat u de voorhoofdsarm dient opnieuw af
te stellen om lekken te verminderen
6. Haak de EZPeel™ lipjes los en trek ze geleidelijk aan totdat het masker praktisch geen lekken meer heeft en
comfortabel past.
Belangrijk! De hoofdbeugel niet te strak aantrekken! Te strak aantrekken kan uw gezicht irriteren, lekken
veroorzaken of verergeren en het masker beschadigen.
Vervangen van het voorhoofdkussen
Aansluitspoor
Als het voorhoofdkussen moet worden vervangen, neemt
u contact op met uw zorgverlener om een nieuw te
bestellen. Volg de onderstaande instructies.
Stap 1 Verwijder het kussen. Schuif het kussen
buitenwaarts naar de ene rand van de
voorhoofdsteun en hef het kussen omhoog
zodat het aansluitspoor aan die zijde loskomt
Aansluitgleuf
van de plastic aansluitgleuf. Trek vervolgens het
kussen in de tegenovergestelde richting om het
aansluitspoor aan de andere zijde van de aansluitgleuf los te trekken.
Stap 2
Duw de zijkanten van
de steunarm samen
Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes
Waarschuwing!
Voorhoofdsteun
Installeer het nieuwe kussen. Schuif een van de aansluitsporen op het nieuwe kussen in de
voorziene aansluitgleuf op de steun. Trek het kussen in de tegenovergestelde richting (naar
het midden toe) en schuif het andere aansluitspoor in de aansluitgleuf om het kussen vast te
zetten.
www.comfortseries.respironics.com
Kokokasvomaski ja EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine
Hoitajat
Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä valinnaista nenämahaletkun tiivistyslappua. Aseta lappu
siten, että sen tasainen pinta on käyttäjän kasvoja vasten ja C:n muotoinen aukko ympäröi letkua.
Osien hävittäminen
ComfortFull 2 SE:n tilausnumerot
EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premiumpäähine
Comfort-päähine
ComfortFull 2 SE ja päähine, S
ComfortFull 2 SE ja päähine, M
ComfortFull 2 SE ja päähine, L
Nenämahaletkun tiivistyslappu (10 kpl:n pakkaus)
Otsatuki ja -pehmuste
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Silikoniotsapehmusteet (4 kpl:n pakkaus)
Päähineen pyörivät pallokiinnikkeet
(2 kpl:n pakkaus)
Swivel II (sininen polviputki)
Swivel II, mukana jakoaluslevy
Jakoaluslevysarja (5 kpl:n pakkaus)
Portin korkki (5 kpl:n pakkaus)
Whisper Swivel II
Täydellinen tuoteluettelo ja tilausnumerot ovat saatavissa osoitteesta www.respironics.com. Tuoteluettelon (nro
1027825) voi tilata myös asiakaspalvelusta puh. +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060.
Suurin tahaton vuoto maskin osista ja liittimistä on 9,25
l/min 20 cmH2O:n paineella ja 14,35 l/min 35 cmH2O:n
paineella.
Kuollut tilavuus
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Paineen alenema cm H₂0(hPa)
Kaikki koot: S-M-L
50 l/min
0,4
100 l/min
1,0
Säilytys: Lämpötila -20-60 °C
Suhteellinen kosteus enintään 95 %, tiivistymätön
Suojattu yhdellä tai useammalla alla mainituista
yhdysvaltalaisista patenteista: Des 464,728 ja Des 475,453.
Muita patenttihakemuksia vireillä.
© 2006 Respironics, Inc. ja sen tytäryhtiöt. Kaikki oikeudet pidätetään.
Käyttöohjeet
MONELLA POTILAALLA
KÄYTETTÄVÄ KESTOKÄYTTÖINEN
LATEKSITON
Käyttötarkoitus ComfortFull 2 SE- kestokäyttöinen kokokasvomaski ja päähine
Hävitä vahingoittuneet tai rikkinäiset osat paikallisten säännösten mukaisesti.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
SE
Suomi
on tarkoitettu aikuispotilaille noninvasiivisen ventilaation yhteydessä käyttöä
varten. Maski peittää nenän ja suun. Maski on tarkoitettu käytettäväksi sellaisten
ventilaattoreiden lisävarusteena, joissa on riittävät hälytykset ja turvajärjestelmät
ventilaattorin vikaantumisen varalta. Hoitajan on tarkistettava laitteen paine(et)
ennen tämän maskin käyttämistä. Maski ei sovi hengityskoneena käytettäväksi.
Symboli Laitteessa käytetään seuraavaa symbolia.
Huomio: tutustu mukana oleviin asiakirjoihin.
Varoitukset
Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä.
• Tämän maskin kanssa on käytettävä erillistä
reikien kautta. Jos järjestelmä ei toimi, potilas voi
uloshengityslaitetta.
joutua hengittämään uloshengitettyä ilmaa.
• Tässä maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka
• Jos tämän CPAP- ja kaksitasohoitolaitteen kanssa
mahdollistaisi potilaan hengittämisen
käytetään happea, happivirtaus täytyy sulkea,
ventilaattorin vikaantuessa. Maskia saa käyttää
kun laite ei ole käytössä. Varoituksen selitys: Kun
vain, kun ventilaattori on päällä ja toimii oikein.
laite ei ole käytössä ja happivirtaus on jätetty
Maskia saa käyttää vain sellaisissa ventilaattoreissa,
auki, ventilaattorin letkustoon tuleva happi
joissa on asianmukaiset hälytykset ja
voi kertyä laitteen koteloon. Laitteen koteloon
turvajärjestelmät ventilaattorin vikaantumisen
kertynyt happi aiheuttaa palovaaran. Tämä
varalta.
varoitus koskee useimman tyyppisiä CPAP- ja
• Jos ventilaattori vikaantuu, tämän maskin
kaksitasohoitolaitteita.
käyttäminen vaatii yhtä paljon huomiota ja apua
• Sisäänhengitetty happipitoisuus vaihtelee
kuin intubaatioputken käyttö.
paineasetuksista, potilaan hengitystavasta,
• Ota yhteys hoitajaan, jos potilaalla on herätessään
käytetystä maskista ja vuotonopeudesta
tai positiivista ilmatiepainetta saadessaan
riippuen annettaessa lisähappea kiinteällä
epätavallisia rintakipuja, hengenahdistusta,
virtausnopeudella. Tämä varoitus koskee useimman
vatsakipuja, röyhtäilyä tai voimakasta päänsärkyä.
tyyppisiä CPAP- ja kaksitasohoitolaitteita.
• Jos potilaalla on hengitysvajaus, hänen tulisi
• Potilaan ei tulisi syödä tai juoda kolmeen tuntiin
käyttää tätä maskia VAIN hoitoa saadessaan.
ennen maskin käyttöä. Näin voidaan minimoida
• Maski on tarkoitettu käytettäväksi CPAP- ja
unenaikaisen oksentamisen riski. Maskin käyttöä ei
kaksitasohoitolaitteiden kanssa. Älä aseta
suositella, jos potilas käyttää reseptilääkettä, joka
tätä maskia potilaalle, ellei järjestelmä ole
voi aiheuttaa oksentelua.
päällä ja toimi oikein. Älä tuki tai yritä tiivistää
• Happi kiihdyttää palamista. Pidä järjestelmä ja
uloshengityslaitetta. Varoituksen selitys:
happisäiliö pois kuumuuden, avotulen, öljyisten
CPAP- ja kaksitasohoitolaitteet mahdollistavat
aineiden ja muiden syttymislähteiden lähettyviltä.
uloshengitetyn ilman uudelleen hengittämisen.
CPAP- ja kaksitasohoitolaitteiden ja happisäiliöiden
Nämä järjestelmät on tehty käytettäväksi
lähellä ei saa tupakoida.
sellaisten maskien (tai liittimien) kanssa, joissa
• Joidenkin käyttäjien iho voi punehtua. Jos näin käy,
on ilmareiät tai uloshengitysportit. Kun CPAP- ja
pyydä lisätietoja hoitajalta.
kaksitasohoitolaite on päällä, siitä tuleva ilma
työntää uloshengitetyn ilman pois maskin aukon
Vasta-aiheet Tämä maski ei ehkä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista: heikentynyt ruokatorven
alempi sulkijalihas, liiallinen takaisinvirtaus, heikentynyt yskänrefleksi tai hiatushernia. Maskia ei saa käyttää, jos
käyttäjä on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai hän ei pysty itse irrottamaan maskia.
Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä.
Avaa Premium-päähineen EZPeel™-tarranauhat ja irrota päähine maskista ennen maskin ja päähineen säätämistä.
Puhdista maski seuraavien ohjeiden mukaisesti.
Puhdistusohjeet
Monella potilaalla käytettäessä (kestokäyttöinen): Pyydä maskin desinfiointiohjeet (tilausnumero on 1011138)
Respironicsin asiakaspalvelusta numerosta +1 724 387 4000 tai Respironics Deutschlandilta numerosta +49 (0)
8152 93060.
Kotikäytössä: Aloita irrottamalla päähine maskista. Puhdista päähine vähintään kerran viikossa ja tarvittaessa
useammin. Kiinnitä hihnojen EZPeel™-tarranauhat niin, että ne eivät tartu pesun aikana muihin vaatekappaleisiin.
Maski ja pehmuste
Puhdista maski huolellisesti päivittäin heti käytön jälkeen noudattamalla käsinpesuohjeita. Käsinpesun lisäksi
maski voidaan puhdistaa perusteellisemmin astianpesukoneessa kerran viikossa.
Käsinpesuohjeet
Vaihe 1 Pese maski käsin lämpimässä vedessä miedolla
astianpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta
(klooripuhdistusainetta), alkoholia, alkoholia sisältäviä
puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin
puhdistusaineita. Hoitavia tai kosteuttavia puhdistusaineita ei
saa käyttää.
Vaihe 2 Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Varmista
ennen käyttöä, että maski on kuiva. Tarkasta maskin kunto
puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen
osista on vaurioitunut tai rikkoutunut.
Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten
Kun maskia hoidetaan huolellisesti, sen odotettu käyttöikä on tavanomaisessa käytössä kuusi (6) kuukautta.
Käyttötiheyden mukaan sekä huolellisen hoidon ja puhdistuksen ansiosta käyttöikä voi olla jopa yksi vuosi.
Vaihe 1 Pese maski astianpesukoneen ylätelineessä. HUOMAUTUS: Aseta pehmuste telineeseen jäykkä
puoli alaspäin, jotta pehmusteen muoto ei muutu. ÄLÄ pese päähinettä astianpesukoneessa.
Vaihe 2 Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Anna maskin kuivua tarvittaessa. Tarkasta maskin
kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai
rikkoutunut.
Varoitus: Käytä ainoastaan nestemäistä astianpesuainetta.
ComfortFull 2 se -maskin ja Premium-päähineen säätäminen
Varoitus!
EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine
Varmista, että hoitolaite, eli ventilaattori
ja sen turvajärjestelmät ja hälytykset, on
validoitu ennen käyttöä.
Otsatuki
Varoitus!
Tarkasta maskin sininen polviputki. Muista,
ettei maskissa ole turvaventtiiliä, joka
mahdollistaisi hengittämisen ventilaattorin
vikaantuessa.
Varoitus!
ÄLÄ tuki tai tiivistä uloshengityslaitetta.
Uloshengityslaite
Joustava hengitysilmaletku
1. Kiinnitä uloshengityslaite maskissa
olevaan siniseen vakiopolviputkeen.
2. Säädä tukivarren StabilitySelector™ sen ylimpään asentoon. Pidä maskin
pehmustetta kevyesti nenän päällä. Vedä päähine pääsi yli. Voit halutessasi
irrottaa yhden pyörivistä kiinnittimistä ennen päähineen pukemista. Kiinnitä
pyörivä kiinnitin uudestaan, kun olet saanut päähineen paikalleen.
3. Yhdistä joustava hengitysilmaletku (CPAP- tai kaksitasolaitteen mukana)
uloshengityslaitteeseen.
4. Johda painetta maskin läpi ja säädä maskia vuotojen eliminoimiseksi. Maskin vetäminen suoraan ulospäin
kasvoista ja asettaminen takaisin voi auttaa eliminoimaan vuodot. Säädä tukivartta ylöspäin, jos maski
vuotaa suun ympärillä, ja alaspäin, jos maski vuotaa silmien ympärillä.
5. Käy selällesi ja hengitä normaalisti. Voit joutua säätämään tukivartta uudelleen vuotojen minimoimiseksi.
6. Avaa hihnojen EZPeel™-tarranauhat ja kiristä hihnoja asteittain, kunnes vuotoja on mahdollisimman vähän
ja maski sopii hyvin.
Tärkeää! Päähinettä ei saa kiristää liikaa. Liian kireä päähine voi ärsyttää kasvoja, aiheuttaa tai lisätä vuotoja ja
vaurioittaa maskia.
Pyörivillä kiinnikkeillä varustettu päähine
Otsapehmusteen vaihtaminen
Huomautus: Hihnoja voidaan joutua säätämään jonkin verran usean pesukerran
jälkeen.
Jos otsapehmuste on vaihdettava, tilaa uusi pehmuste
hoitajaltasi. Noudata alla olevia ohjeita.
Vaihe 1 Irrota pehmuste. Vedä pehmustetta ulospäin
otsatuen yhtä reunaa kohti ja nosta pehmustetta
ylöspäin siten, että kyseisen puolen kytkentäkisko
irtoaa muovisesta kytkentäurasta. Vedä
pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan
ja vapauta toisen puolen kytkentäkisko sen
kytkentäurasta.
Vaihe 1 Pese päähine ja pyörivät kiinnikkeet joko käsin tai pesukoneessa tavallisella pyykinpesuaineella
lämpimässä vedessä. Huuhtele huolellisesti. Älä käytä valkaisuaineita.
Vaihe 2 Kuivaa narulla tai kuivausrummussa keskikuumaa lämpöasetusta käyttäen.
Paina otsatukea keskeltä
Päähineen ja maskin irrottaminen
Voit irrottaa päähineen maskista seuraavilla tavoilla:
• Irrota otsatuki painamalla otsatuen keskikohtaa ja painamalla sitten tukivarren
reunoja yhteen varovasti.
• Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet maskissa olevista pidikkeistä.
• Vedä päähine pääsi yli. Koko päähine venyy.
Pehmuste
Vakiopolviputki
(sininen)
Kytkentäkisko
Kytkentäura
Otsatuki
Vaihe 2 Asenna uusi pehmuste. Työnnä uuden pehmusteen toinen kytkentäkisko tuessa olevaan
kytkentäuraan. Vedä pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan (keskusta kohti) ja
työnnä toinen kytkentäkisko sen kytkentäuraan niin, että pehmuste lukittuu paikalleen.
Paina tukivarren
reunat yhteen
www.comfortseries.respironics.com
Hel ansiktsmaske & Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper
Hjemmesykepleiere
Hvis en nasogastrisk (NG) sonde eller liknende utstyr er på plass, bruk den valgfrie tetningsputen for nasogastrisk
sonde. Innstill puten slik ar den flate overflaten er mot brukerens ansikt og den C-formede åpningen omgir
slangen.
Kasting av deler
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Silikon panneputer, 4-pakning
Dreieklemmer med kuleledd (2 pk.)
Swivel II (Blå albue)
Swivel II med fjærskive
Fjærskivesett (5/pakke)
Porthette (5/pakke)
Whisper Swivel II
Dødvolum
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
NB! Se vedlagte dokumenter
Advarsel
5SZLLGBMMDN)ąI1B
MNJO
MNJO
"MMFTU“SSFMTFS 4.-
Lagring: Temperatur -20 °C til 60º C
Relativ fuktighet opptil 95 %, ikke-kondenserende
Dekket av ett eller flere av de følgende amerikanske patenter:
Des 464,728 og DES 475,453. Det er søkt om andre patenter.
©2006 Respironics, Inc. og søsterselskaper. Alle rettigheter forbeholdt.
LATEKSFRI
Symbol Symbolet vist nedenfor blir brukt på utstyret.
Gå til www.respironics.com for en fullstendig liste over produkter og bestillingsnumre, eller kontakt Kundetjenesten på
+1-724-387-400 eller +49 (0) 815293060 for å få en produktkatalog (nr. 1027825).
Maksimal utilsiktet lekkasje fra deler av masken og
koblinger er 9,25 LPM ved 20 cm H2O og 14,35 LPM ved
35 cm H2O.
FLERPASIENTBRUK,
GJENBRUKBART
er tiltenkt til bruk av voksne som en grenseflate for bruk av ikke-invasiv ventilering.
Masken dekker nesen og munnen. Denne masken blir brukt som tilleggsutstyr til
ventilatorer som har tilstrekkelig alarm- og sikkerhetssystemer for ventilatorsvikt.
Hjemmesykepleieren skal verifisere utstyrets trykk før bruk av denne masken.
Masken passer til å gi ventilasjon ved bruk av hjerte-lungemaskin.
Bestillingsnumre for ComfortFull 2 SE
Premium-hodeutstyr m/EZPeel™-lapper
Comfort-hodeutstyr
ComfortFull 2 SE med hodeutstyr, S (liten)
ComfortFull 2 SE med hodeutstyr, M (medium)
ComfortFull 2 SE med hodeutstyr, L (stor)
NG-slangeforseglingspute (10/pakke)
Pannestøtte og -pute
Bruksanvisning
Tiltenkt bruk ComfortFull 2 SE hel ansiktsmaske til gjenbruk med hodeutstyr
Kast alle skadede eller ødelagte deler i henhold til lokale forskrifter.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
SE
Norsk
Viktig! Vask masken for hånd før bruk.
• Et separat utåndingsutstyr må brukes sammen
• Dersom oksygen blir brukt med CPAP- eller
med denne masken.
totrykkssystemet, må oksygenstrømmen skrus av
• Masken inkluderer ikke en anti-kvelingsventil som
når maskinen ikke er i bruk. Forklaring av advarsel:
ville la pasienten puste hvis ventilatoren skulle feile.
Når utstyret ikke er i bruk, og oksygenstrømmen
Denne masken skal bare brukes når ventilatoren
fremdeles er på, kan oksygen som blir levert
er skrudd på og fungerer på riktig måte. Masken
inn i ventilatorslangen, akkumulere inne i
må brukes med ventilatorer som har tilstrekkelig
maskinkabinettet. Oksygen som har akkumulert
alarm- og sikkerhetssystemer for ventilatorsvikt.
i maskinkabinettet, kan skape brannfare. Denne
• I tilfelle av ventilatorsvikt, krever bruk av denne
advarselen gjelder for de fleste typer CPAP- eller
masken samme grad av oppmerksomhet og
totrykksmaskiner.
assistanse som bruken av en luftsrørslange.
• Når strømmen av ekstra oksygen har en konstant
• Kontakt helsepersonell hvis pasienten opplever
strømningshastighet, vil den innåndede
uvanlig ubehag i brystet, kortpustethet,
oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av
magedistensjon, raping eller alvorlig hodepine
trykkinnstillingene, pasientens pustemønster,
når pasienten våkner eller når han mottar positivt
maskevalg og lekkasjefrekvensen. Denne
luftveistrykk.
advarselen gjelder for de fleste typer CPAP- eller
• Hvis pasienten har respirasjonsinsuffiens, skal han
totrykksmaskiner.
bruke masken KUN når det blir gitt behandling.
• For å minimalisere risikoen for å kaste opp i søvne,
• Denne masken er utviklet til bruk med CPAP- og
bør pasienten unngå å spise eller drikke i tre
totrykkssystemer. Ikke sett masken på pasienten
timer før bruk av masken. Masken anbefales ikke
med mindre systemet er skrudd på og virker på
hvis pasienten tar medisiner på resept som kan
riktig måte. Ikke blokker eller forsøk å forsegle
forårsake oppkast.
utåndingsutstyret. Forklaring av advarsel: CPAP- og
• Oksygen akselererer brann. Hold systemet og
totrykkssystemer kan muligens tillate at utåndet
oksygenbeholderen vekk fra varme, åpne flammer,
luft pustes inn på nytt. Disse systemene er utviklet
enhver oljesubstans eller andre antenningskilder.
til bruk med masker (eller tilkoblinger) som har
Ikke røyk nær CPAP- eller totrykksystemet eller
ventilasjonshull eller utåndingsporter. Når CPAPoksygenbeholderen.
eller totrykkssystemet er skrudd på, skyller frisk
• Noen brukere kan oppleve at huden blir rød. Kontakt
luft fra systemet den utåndede luften ut gjennom
helsepersonell hvis dette skjer.
porthullene. Hvis systemet ikke er i drift, kan den
utåndede luften bli pustet inn igjen.
Kontraindikasjoner Denne masken er muligens ikke passende for pasienter med de følgende tilstander:
svekket funksjon i hjertelukkemuskel, overdreven refluks, svekket hosterefleks og hiatusbrokk Den skal ikke brukes
hvis vedkommende ikke er samarbeidsvillig, er mentalt sløvet, ikke responsiv eller ikke er i stand til å fjerne masken.
Viktig! Vask masken for hånd før bruk.
Hekt av EZPeel™-lappene på Premium-hodeutstyret og fjern det fra masken før du justerer masken og
hodeutstyret. Rengjør masken ved å følge veiledningene nedenfor.
Rengjøringsinstruksjoner
Flerpasientbruk, gjenbrukbar Ta kontakt med Respironics' Kundetjeneste på +1-724-387-4000 eller Respironics
Deutschland på +49 (0) 815293060 for å få instruksjoner om desinfeksjon av maske (Bestillingsnr. 1011138).
Til hjemmebruk: Begynn med å fjerne eller frakoble hodeutstyret fra masken. Rengjør hodeutstyret minst én
gang i uken eller oftere dersom det er nødvendig. Fest EZPeel™-lappene på stroppene slik at de ikke henger seg
fast i andre klesplagg i klesvasken.
Maske og pute
Rengjør masken grundig hver dag, umiddelbart etter bruk, ved å følge instruksjonene for håndvask. I tillegg til vask
for hånd kan masken bli grundig rengjort i oppvaskmaskinen én gang i uken.
Instruksjoner for håndvask
Trinn 1 Vask hodeutstyret for hånd i varmt vann med
et mildt oppvaskmiddel. Ikke bruk klor, alkohol,
rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller sterke
husholdningsrengjøringsmidler. Bruk ikke vaskemidler som
inneholder mykningsmidler eller fuktighetsmidler.
Trinn 2 Skyll godt. Lufttørk. Vær sikker på at masken er tørr før bruk.
Kontroller masken etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen
deler er skadet eller forringet.
Justering av ComfortFull 2 se-masken og Premium-hodeutstyret
Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper
Advarsel!
Verifiser at behandlingsutstyret, dvs.
ventilatoren, inkludert alarm- og
sikkerhetssystemer, er blitt validert før bruk.
Pannestøtte
Advarsel!
Se etter den blå albuen på masken, og legg
merke til at masken ikke inkluderer en antikvelingsventil som ville la pasienten puste
hvis ventilatoren skulle feile.
Pute
Standard albue
(blå)
Advarsel!
IKKE blokker eller forsegle
utåndingsutstyret.
Utåndingsutstyr
Fleksibel slange
Instruksjoner for oppvaskmaskin
1. Koble utåndingsutstyret til den blå
standardalbuen på masken.
2. Juster støttearmens StabilisatorSelector™ til den ytterste stillingen. Hold
maskeputen forsiktig over nesen. Trekk hodeutstyret over hodet. Du ønsker
muligens å koble fra en av dreieklemmene før du setter på deg hodeutstyret.
Koble til dreieklemmen igjen etter at du har hodeutstyret i stilling.
3. Koble den fleksible slangen (inkludert med CPAP- eller totrykksutstyret) til
utåndingsutstyret.
4. Tilsett trykk gjennom masken og juster for lekkasjer. Å trekke masken direkte bort fra ansiktet og sette den
på plass igjen kan hjelpe til med å eliminere lekkasjer. Juster pannearmen opp for lekkasjer rundt munnen
og ned for lekkasjer rundt øynene.
5. Legg deg ned på ryggen og pust normalt. Du kan muligens trenge å justere pannearmen igjen for å
minimalisere lekkasjer.
6. Løsne EZPeel™-lappene for å hekte av stroppene, og stram dem gradvis til masken har minimal lekkasje og
passer på en komfortabel måte.
Hodeutstyr med tilleggsutstyr for dreieklemmemaske
Viktig! Ikke stram hodeutstyret for mye! For mye stramming kan irritere ansiktet, forårsake eller forverre
lekkasjer eller skade masken.
Trinn 2
Utskifting av panneputen
Ved normal bruk og riktig behandling har masken en forventet, brukbar levetid på seks (6) måneder. Avhengig av
bruksfrekvens, behandling og rengjøring kan den forventede, brukbare levetid være opptil ett år.
Trinn 1 Vask masken på øverste hylle i oppvaskmaskinen. MERK: Plasser puten med den stive siden ned
for å unngå misforming av puten. IKKE vask hodeutstyret i oppvaskmaskinen.
Trinn 2 Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Lufttørk hvis det er nødvendig. Kontroller masken etter
rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet.
Forsiktig: Bruk bare flytende oppvaskmidler.
Trinn 1
Hånd- eller maskinvask hodeutstyret og dreieklemmene som er festet til det, med et standard
klesvaskemiddel og varmt vann. Skyll godt. Bruk ikke klor.
Tørk på klessnor eller i tørkemaskin ved middels varme.
Merk: Det kan være nødvendig med små justeringer av stroppene etter gjentatt vask.
Slik fjerner du hodeutstyret og masken
Du kan koble hodeutstyret fra masken på følgende måte:
• Frakoble pannestøtten ved å trykke på midten av pannestøtten og så forsiktig
trykke sidene av pannestøttearmen sammen.
• Frakoble nakkestroppene ved å fjerne dreieklemmene fra muffene på masken.
• Trekk hodeutstyret over hodet. Hele hodeutstyret strekker seg.
Trykk på midten av pannestøtten
Trykk sidene på støttearmen sammen
Tilkoblingsskinne
Hvis du trenger å skifte ut panneputen, ta kontakt
med hjemmesykepleieren din for ny bestilling. Følge
veiledningene nedenfor.
Trinn 1 Fjern puten. Skyv puten utover mot den ene
kanten av pannestøtten og løft den opp slik at
tilkoblingssporet på den siden blir løsnet fra
koblingsslissen av plastikk. Trekk deretter puten
i motsatt retning for å løsne tilkoblingssporet på
den andre siden av tilkoblingsslissen.
Tilkoblingsspor
Pannestøtte
Trinn 2 Monter den nye puten. Skyv et av tilkoblingssporene på den nye puten inn i tilkoblingsslissen
på støtten. Dra puten i motsatt retning (mot midten) og skyv det andre tilkoblingssporet inn i
tilkoblingsslissen for å låse puten på plass .
www.comfortseries.respironics.com
Máscara Facial Completa e Ligação à Cabeça Premium com Ganchos EZPeel™
Fornecedores de cuidados médicos domiciliários
Se uma sonda nasogástrica (NG) ou dispositivo semelhante estiver colocado, utilize o acolchoado de vedação
opcional da sonda nasogástrica (NG). Posicione o acolchoado de modo a que a sua superfície plana fique
encostada ao rosto do utilizador e a abertura em forma de C rodeie a sonda.
Eliminação das peças
Números de referência para efectuar novas encomendas de produtos ComfortFull 2 SE
Ligação à Cabeça Premium c/ Ganchos EZPeel™
Ligação à cabeça Comfort
ComfortFull 2 SE com Ligação à Cabeça, P
ComfortFull 2 SE com Ligação à Cabeça, M
ComfortFull 2 SE com Ligação à Cabeça, G
Acolchoado de Vedação da Sonda Nasogástrica (NG)
(10 por embalagem)
Apoio da Testa e Acolchoado
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Acolchoados da Testa de Silicone, 4 por embalagem
Clips Giratórios Tipo Rótula da Ligação à Cabeça
(2 por embalagem)
Suporte Giratório Swivel II (cotovelo azul)
Suporte Giratório Swivel II com Anilha Dividida
Kit de Anilhas Divididas (5 por embalagem)
Tampa de Aberturas (5 por embalagem)
Suporte Giratório Whisper Swivel II
Visite o site www.respironics.com para uma lista completa de produtos e números de encomenda ou contacte o departamento de
apoio ao cliente através do número 1-724-387-4000 ou +49 (0) 8152 93060 para obter um catálogo de produtos (Refª 1027825).
A fuga máxima não intencional pelas peças da máscara e
seus conectores é de 9,25 LPM a 20 cm de H2O e de 14,35
LPM a 35 cm de H2O.
Espaço morto
P 280 cc
M 391,6 cc
G 434,4 cc
Queda de pressão cm H₂0(hPa)
50 LPM
M
0,4
Todos os tamanhos: P-M-G
100 LPM
1,0
Em armazenamento: Temperatura de -20° C a 60° C
Humidade relativa até 95%, sem condensação
Coberto por uma ou mais das seguintes patentes dos EUA:
Des 464,728 e DES 475,453. Outras patentes pendentes.
© 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados.
Instruções de utilização
UTILIZAÇÃO EM MÚLTIPLOS
PACIENTES (REUTILIZÁVEL)
SEM LÁTEX
Aplicação A máscara facial completa reutilizável ComfortFull 2 SE e a ligação à cabeça
Elimine qualquer peça danificada ou partida de acordo com os regulamentos locais.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
SE
destinam-se a ser utilizadas por adultos como uma interface para a aplicação de ventilação não
invasiva. A máscara cobre o nariz e a boca. Esta máscara deverá ser utilizada como um acessório
de ventiladores que tenham alarmes e sistemas de segurança adequados a uma falha do
ventilador. Antes de utilizar esta máscara, o fornecedor de cuidados médicos domiciliários deve
verificar a(s) pressão(ões) do dispositivo. Esta máscara não é adequada para fornecer ventilação
de suporte de vida.
Símbolo O símbolo apresentado abaixo é utilizado no
dispositivo.
Importante! Lave a máscara à mão antes
Atenção, consulte a documentação fornecida
de a utilizar.
Advertências
• Deve utilizar-se um dispositivo de expiração individual
juntamente com esta máscara.
• Esta máscara não inclui uma válvula antiasfixia que
permita ao paciente respirar na eventualidade de uma
falha do ventilador. Esta máscara só deve ser utilizada
quando o ventilador estiver ligado e a funcionar
correctamente. Esta máscara deve ser utilizada com
ventiladores que possuam alarmes e sistemas de
segurança adequados na eventualidade de uma falha
do ventilador.
• Na eventualidade de uma falha do ventilador, a
utilização desta máscara exige o mesmo nível de
atenção e de assistência que a utilização de um tubo
traqueal.
• Deve entrar em contacto com um técnico de saúde
caso o paciente sinta um desconforto no peito
invulgar, falta de ar, distensão abdominal, arrotos ou
dores de cabeça fortes quando acordar ou quando
estiver a receber pressão positiva contínua nas vias
respiratórias.
• Caso o paciente sofra de insuficiência respiratória,
deve utilizar esta máscara APENAS quando estiver
submetido a terapia.
• Esta máscara está concebida para ser utilizada com
sistemas CPAP e de nível duplo. Não coloque esta
máscara nos pacientes enquanto o sistema não estiver
ligado e a funcionar correctamente. Não bloqueie ou
tente vedar o dispositivo de expiração. Explicação da
Advertência: Todos os sistemas CPAP e de nível duplo
podem permitir a reinalação de ar exalado. Estes
sistemas destinam-se a ser utilizados com máscaras
(ou conectores) que tenham orifícios de ventilação ou
aberturas de expiração. Quando o sistema CPAP ou
•
•
•
•
•
de nível duplo estiver ligado, o ar fresco do sistema
empurra o ar exalado para fora através dos orifícios de
ventilação. Se o sistema não estiver a funcionar, o ar
exalado pode ser novamente inalado.
Se utilizar oxigénio com esta máquina de CPAP
ou de nível duplo, o fluxo de oxigénio deve ser
desligado quando a máquina não estiver a funcionar.
Explicação da Advertência: Quando o dispositivo não
se encontra em funcionamento e o fluxo de oxigénio
está activado, o oxigénio fornecido para a tubagem
do ventilador pode acumular-se dentro da caixa da
máquina. O oxigénio acumulado na caixa da máquina
cria perigo de incêndio. Este aviso aplica-se à maioria
dos tipos de máquina de CPAP e de nível duplo.
Com um débito fixo de oxigénio suplementar, a
concentração de oxigénio inalado varia, dependendo
das definições da pressão, do padrão de respiração
do paciente, da máscara utilizada e da taxa de fuga.
Este aviso aplica-se à maioria dos tipos de máquina de
CPAP e de nível duplo.
Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, o
paciente deve evitar comer ou beber três horas antes
de utilizar a máscara. Não se recomenda a utilização
desta máscara caso o paciente esteja a tomar um
medicamento receitado que possa provocar vómitos.
O oxigénio precipita os incêndios. Mantenha o sistema
e a garrafa de oxigénio longe do calor, chamas,
qualquer substância oleosa ou qualquer outra fonte
de ignição. Não deve fumar nas proximidades de um
sistema CPAP ou de nível duplo nem da garrafa de
oxigénio.
Alguns utilizadores sentem vermelhidão na pele. Se tal
ocorrer, deve consultar o técnico de saúde.
Contra-indicações Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função
Português
deficiente do esfíncter cardíaco, refluxo excessivo, reflexo da tosse deficiente e hérnia hiatal. Este dispositivo não deve
ser utilizado caso a pessoa não esteja a cooperar, esteja enfraquecida, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara.
Importante! Lave a máscara à mão antes de a utilizar.
Antes de ajustar a máscara e a ligação à cabeça, abra os ganchos EZPeel™ que se encontram na ligação à cabeça
Premium e separe-a da máscara. Limpe a máscara de acordo com as instruções que se seguem.
Instruções de limpeza
Utilização em múltiplos pacientes. Contacte o departamento de apoio ao cliente da Respironics através do
número 1-724-387-4000 ou da Respironics Deutschland através do número +49 (0) 8152 93060 para obter
instruções sobre como desinfectar a máscara (Refª 1011138).
Para utilização doméstica: Comece por retirar ou separar a ligação à cabeça da máscara. Limpe a ligação à
cabeça, pelo menos, uma vez por semana ou com mais frequência se necessário. Prenda os ganchos EZPeel™ das
correias nos respectivos suportes para que não se prendam a outros objectos na máquina de lavar.
Máscara e acolchoado
Limpe a máscara cuidadosamente todos os dias, logo após a utilização,
segundo as instruções de lavagem manual. Para além de lavar a máscara à
mão, poderá lavar a máscara na máquina de lavar louça uma vez por semana.
Instruções para lavagem manual
Passo 1 Lave a máscara à mão em água morna com um detergente
suave para a louça. Não deve utilizar lixívia, álcool, soluções
de limpeza que contenham álcool ou quaisquer outros
produtos de limpeza domésticos. Não utilize produtos de
limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes.
Passo 2 Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Certifique-se de que a
máscara está seca antes de a utilizar. Verifique a máscara após
a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver deteriorado.
Instruções para lavagem à máquina
Quando utilizada de forma normal e com os cuidados adequados, a máscara tem uma durabilidade estimada de
seis (6) meses. Dependendo da frequência de utilização, cuidados e limpeza, a durabilidade pode chegar a um ano.
Passo 1 Lave a máscara na prateleira superior da máquina de lavar louça. NOTA: Coloque o acolchoado
com a face rígida para baixo para evitar a deformação do acolchoado. NÃO lave a ligação à
cabeça na máquina de lavar.
Passo 2 Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Deixe secar ao ar, se necessário.
Verifique a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar
danos ou estiver deteriorado.
Precaução: Utilize apenas detergente líquido para a louça.
Acessórios da ligação à cabeça com máscara de clips giratórios
Passo 1 Lave a ligação à cabeça e os clips giratórios à mão ou na máquina com um detergente normal
para a roupa e água morna. Enxagúe muito bem. Não utilize lixívia.
Passo 2 Deixe secar ao ar ou utilize uma máquina de secar à temperatura média.
Nota: Poderá ser necessário reajustar as correias após várias lavagens.
Pressione o centro do
apoio da testa
Remover a ligação à cabeça e a máscara
Pode separar a ligação à cabeça da máscara das seguintes formas:
• Separe o apoio da testa pressionando suavemente o centro do apoio da
testa primeiro e, em seguida, as partes laterais do braço do apoio da testa em
conjunto.
• Separe as correias do pescoço retirando os clips giratórios dos respectivos
encaixes na máscara.
• Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. A ligação à cabeça estica por
completo.
Pressione os lados do
braço do apoio em
conjunto
Ajustar a máscara ComfortFull 2 se e a ligação à cabeça Premium
Ligação à Cabeça Premium com Ganchos EZPeel™
Advertência!
Certifique-se de que o dispositivo de terapia,
i.e., o ventilador, incluindo os alarmes e os
sistemas de segurança, foi validado antes da
sua utilização.
Apoio da testa
Advertência!
Inspeccione a máscara para ver se o
cotovelo azul se encontra colocado e
verifique se a máscara inclui uma válvula
antiasfixia que permita ao paciente
respirar na eventualidade de uma falha do
ventilador.
Advertência!
NÃO bloqueie ou tente vedar o dispositivo
de expiração.
Acolchoado
Cotovelo padrão
(azul)
Dispositivo de
expiração
Tubagem flexível
1. Fixe o dispositivo de expiração no cotovelo azul padrão na máscara.
2. Posicione o StabilitySelector™ do braço do apoio na posição mais elevada.
Segure o acolchoado da máscara cuidadosamente sobre o nariz. Deslize a
ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Pode desencaixar um dos clips giratórios
antes de colocar a ligação à cabeça. Volte a encaixar o clip giratório depois de
ter colocado a ligação à cabeça na devida posição.
3. Ligue a tubagem flexível (incluída com o dispositivo de emissão de pressão positiva contínua ou de nível
duplo) ao dispositivo de expiração.
4. Aplique pressão na máscara e faça os ajustamentos necessários para eliminar eventuais fugas. Se puxar
a máscara, afastando-a directamente do rosto, e colocá-la novamente, isso pode ajudar a eliminar fugas.
Ajuste o braço do apoio da testa para cima para as fugas à volta da boca e para baixo para as fugas à volta
dos olhos.
5. Deite-se de costas e respire normalmente. Pode ter de ajustar novamente o braço do apoio da testa para
minimizar as fugas.
6. Desaperte os ganchos EZPeel™ para libertar as correias e depois aperte-as gradualmente até que a máscara
tenha o mínimo de fugas e se encaixe confortavelmente.
Importante! Não aperte demasiado a ligação à cabeça! Se apertar demasiado, isso pode irritar a cara, originar ou
agravar as fugas de ar ou provocar danos na máscara.
Substituir o acolchoado da testa
Patilha de
ligação
Se necessitar de substituir o acolchoado da testa,
contacte o fornecedor de cuidados médicos para
encomendar um acolchoado novo. Siga as instruções que
se seguem.
Passo 1 Remova o acolchoado. Deslize o acolchoado para
fora, na direcção de uma das extremidades do
Apoio da
apoio da testa, e levante-o para que a patilha de Ranhura de
ligação
testa
ligação nesse lado seja libertada da ranhura de
ligação de plástico. Em seguida, puxe o acolchoado na direcção oposta para libertar a patilha
de ligação do outro lado da sua ranhura de ligação.
Passo 2 Instale o novo acolchoado. Encaixe uma das patilhas de ligação já no novo acolchoado na
respectiva ranhura de ligação do apoio da testa. Puxe o acolchoado na direcção oposta (em
direcção ao centro) e encaixe a outra patilha de ligação na respectiva ranhura de ligação para
prender o acolchoado no devido lugar.
www.comfortseries.respironics.com
Máscara facial e fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™
Provedores de cuidados domiciliares da saúde
Se um tubo nasogástrico (NG) ou dispositivo semelhante estiver sendo usado, use a almofada da vedação do tubo
NG opcional. Coloque a almofada de modo que sua superfície plana encoste no rosto do usuário, e o lado em
forma de C se encaixe no tubo.
Descarte de peças
Números de referência ComfortFull 2 SE
Fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™
ComfortHeadgear
ComfortFull 2 SE com fixador cefálico, P
ComfortFull 2 SE com fixador cefálico, M
ComfortFull 2 SE com fixador cefálico, G
Apoio da vedação do tubo NG (embalagem com 10)
Apoio da testa e almofada
Almofadas de silicone para testa, embalagem com 4
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Clipes articulados (articulação de rótula)
para fixador cefálico (embalagem com 2)
Articulação II (cotovelo azul)
Articulação II com arruela fendida
Kit de arruelas fendidas (embalagem com 5)
Tampa de válvula (embalagem com 5)
Articulação Whisper II
Visite www.respironics.com para obter uma lista completa de produtos e números de referência, ou entre em contato com o Serviço de
Atendimento ao Cliente pelo telefone 1-724-387-4000 ou +49 (0) 8152 93060, para obter o catálogo dos produtos (nº de ref. 1027825).
O vazamento máximo não-intencional das peças da
máscara e seus conectores é de 9,25 LPM a 20 cm H2O e
14,35 LPM a 35 cm H2O.
Espaço morto
P 280 cc
M 391,6 cc
G 434,4 cc
Queda de pressão cm H₂0(hPa)
50 LPM
M
0,4
Todos os tamanhos: P-M-G
100 LPM
1,0
Armazenamento: Temperatura de -20 °C a 60 °C
Umidade relativa até 95%, sem condensação
Coberto por uma ou mais das seguintes patentes americanas:
Des 464,728 e DES 475,453. Outras patentes pendentes.
© 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados.
Instruções de uso
REUTILIZÁVEL - PODE SER
USADA POR VÁRIOS PACIENTES
SEM LÁTEX
Uso a que se destina O fixador cefálico e a máscara facial reutilizável ComfortFull 2
Descarte todas as peças quebradas ou avariadas de acordo com os regulamentos locais.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
1009722
SE
SE foram projetados para uso por adultos como uma interface da aplicação de ventilação
não-invasiva. A máscara cobre o nariz e a boca. Esta máscara deve ser usada como acessório
de ventiladores dotados de alarmes e sistemas de segurança adequados para a ocorrência
de falhas do ventilador. Antes de usar esta máscara, o provedor de cuidados domiciliares de
saúde deve verificar a pressão (ou pressões) do aparelho. Esta máscara não é adequada para
ventilação de suporte à vida.
Símbolo O símbolo mostrado abaixo é usado no aparelho.
Atenção, consulte os documentos em anexo
Advertências
• Esta máscara deve ser usada com um dispositivo de
exalação separado.
• Esta máscara não tem válvula anti-asfixia que
possibilite ao paciente respirar em caso de falha do
ventilador. Esta máscara só deve ser usada quando o
ventilador está ligado e funcionando corretamente.
Esta máscara deve ser usada com ventiladores que
possuem sistemas de segurança e alarmes adequados
para a ocorrência de falhas do ventilador.
• No caso de falha do ventilador, o uso desta máscara
exige o mesmo nível de atenção e assistência que o
uso de um tubo traqueal.
• Entre em contato com um profissional da saúde se o
paciente sentir desconforto torácico anormal, falta de
ar, distensão abdominal, eructação ou dor de cabeça
grave quando acorda ou quando recebe pressão
positiva nas vias aéreas.
• Se o paciente tiver insuficiência respiratória, ele deve
usar esta máscara SOMENTE quando a terapêutica
estiver sendo ministrada.
• Esta máscara foi projetada para ser usada com
sistemas de CPAP e de nível duplo. Só coloque a
máscara no paciente se o sistema estiver ligado
e funcionando corretamente. Não obstrua nem
tente vedar o dispositivo de exalação. Explicação da
advertência: Os sistemas de CPAP e de nível duplo têm
a possibilidade de permitir a inspiração do ar exalado.
Esses sistemas foram projetados para ser usados com
máscaras (ou conectores) dotados de orifícios de
ventilação ou orifícios de exalação. Quando o sistema
de CPAP ou de nível duplo está ligado, o ar fresco do
sistema impele o ar para fora através dos orifícios de
exalação. Se o sistema não estiver funcionando, o ar
Importante! Lave a máscara à mão antes
de usar.
exalado poderá ser inspirado novamente.
• Se for usado oxigênio com este aparelho de CPAP
ou de nível duplo, o fluxo de oxigênio deverá
ser desligado quando o aparelho não estiver em
funcionamento. Explicação da advertência: Quando
o aparelho não está em funcionamento e o fluxo
de oxigênio permanece ligado, o oxigênio dentro
do tubo do ventilador pode se acumular no interior
do aparelho. O acúmulo de oxigênio no interior do
aparelho cria o risco de incêndio. Esta advertência se
aplica à maioria dos tipos de aparelhos de CPAP e de
nível duplo.
• A uma taxa fixa de fluxo de oxigênio suplementar,
ocorrerá variação na concentração inalada de
oxigênio; isto depende das configurações de pressão,
padrão respiratório do paciente, escolha da máscara
e índice de vazamento. Esta advertência se aplica à
maioria dos tipos de aparelhos de CPAP e de nível
duplo.
• Para reduzir o risco de vômito durante o sono, o
paciente deve evitar comer ou beber durante três
horas antes de usar a máscara. Esta máscara não
é recomendada se o paciente estiver tomando
medicamento que possa causar vômito.
• O oxigênio acelera o fogo. Mantenha o sistema e
o tanque de oxigênio afastados do calor, chamas,
qualquer substância oleosa ou outras fontes de
ignição. Não fume nas imediações do CPAP, do sistema
de nível duplo ou do tanque de oxigênio.
• Alguns usuários apresentam vermelhidão na pele. Se
isso ocorrer, entre em contato com um profissional da
saúde.
Contra-indicações Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: disfunção
Português
do esfíncter esofágico inferior, excesso de refluxo, reflexo deficiente da tosse e hérnia de hiato. Não deve ser usada
se a pessoa estiver não-cooperativa, entorpecida, não-responsiva ou se for incapaz de remover a máscara.
Importante! Lave a máscara à mão antes de usar.
Antes de limpar a máscara e o fixador cefálico, solte as presilhas EZPeel™ do fixador cefálico Premium e retire-o da
máscara. Limpe a máscara seguindo as instruções abaixo.
Instruções de limpeza
Reutilizável - Pode ser usada por vários pacientes. Para obter as instruções de desinfecção da máscara (Nº de
referência 1011138), entre em contato com o Serviço de Atendimento ao Cliente da Respironics pelo telefone
+1-724-387-4000 (nos EUA), ou com a Respironics Deutschland pelo telefone +49 (0) 8152 93060 (na Alemanha).
Para uso domiciliar: Para começar, remova ou separe o fixador cefálico da máscara. Limpe o fixador cefálico pelo
menos uma vez por semana, ou mais freqüentemente se necessário. Prenda as presilhas EZPeel™ nas tiras, para
que não grudem em outros artigos durante a lavagem.
Máscara e coxim
Limpe bem a máscara diariamente, logo após o uso, seguindo as instruções de lavagem à mão. Além de ser lavada
à mão, a máscara pode ser lavada inteiramente na lava-louças automática
uma vez por semana.
Instruções para lavagem à mão
Etapa 1 Lave a máscara à mão em água morna com detergente
suave. Não use alvejante, álcool, soluções de limpeza que
contenham álcool ou nenhum produto de limpeza doméstica
forte. Não use limpadores que contenham condicionadores
ou hidratantes.
Etapa 2 Enxágüe bem. Seque ao ar. A máscara deve estar seca antes
de ser usada. Examine a máscara após a limpeza. Substitua a
máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada.
Instruções para lavagem em lava-louças automática
Sob condições normais de uso e cuidado adequado, a máscara deve durar 6 (seis) meses. Dependendo da
freqüência do uso, limpeza e manutenção, a máscara pode chegar a durar um ano.
Etapa 1 Coloque a máscara na prateleira superior da lava-louças automática. OBSERVAÇÃO: Coloque o
coxim com o lado rígido para baixo, a fim de evitar sua deformação. NÃO lave o fixador cefálico
na lava-louças automática.
Etapa 2 A máscara deve estar seca antes de ser usada. Seque ao ar, se necessário. Examine a máscara
após a limpeza. Substitua a máscara se houver alguma peça danificada ou deteriorada.
Cuidado: Use apenas detergente líquido.
Fixador cefálico com clipes articulados para máscara
Etapa 1 Lave à mão ou à máquina o fixador cefálico e os clipes articulados com sabão em pó comum e
água morna. Enxágüe bem. Não use alvejante.
Etapa 2 Seque no varal ou na máquina de secar roupa em temperatura média.
Observação: Após várias lavagens, pode ser necessário fazer pequenos reajustes
nas tiras.
Pressione o centro do
apoio da testa
Fixador cefálico Premium com presilhas EZPeel™
Aviso!
Veja se o aparelho terapêutico, isto é, o
ventilador, inclusive alarmes e sistemas de
segurança, foram inspecionados antes de
usar.
Apoio da testa
Aviso!
Examine o cotovelo azul da máscara e veja
se a máscara contém uma válvula antiasfixia para o paciente poder respirar no
caso de falha do ventilador.
Aviso!
NÃO obstrua nem vede o dispositivo de
exalação.
Coxim
Cotovelo padrão
(azul)
Dispositivo de
exalação
Tubo flexível
1. Prenda o dispositivo de exalação no cotovelo azul padrão da máscara.
2. Ajuste o StabilitySelector™ do braço do apoio na posição mais alta. Segure o
coxim da máscara delicadamente sobre o nariz. Deslize o fixador cefálico sobre
a cabeça. Antes de colocar o fixador cefálico, pode-se desconectar um dos
clipes articulados. Quando o fixador cefálico estiver colocado na posição certa,
reconecte o clipe articulado.
3. Conecte o tubo flexível (que acompanha o aparelho de CPAP ou de nível duplo) com o dispositivo de
exalação.
4. Aplique pressão através da máscara e ajuste onde houver vazamento. Para eliminar vazamentos, puxe a
máscara, afastando-a do rosto, e recoloque-a novamente. Ajuste o apoio da testa para cima para impedir
vazamentos em torno da boca, e para baixo para impedir vazamentos ao redor dos olhos.
5. Deite-se de costas e respire normalmente. Pode ser preciso reajustar o apoio da testa para minimizar os
vazamentos.
6. Afrouxe as presilhas EZPeel™ para soltar as tiras e então aperte-as gradualmente até a máscara ficar com o
mínimo de vazamento e se encaixar confortavelmente.
Importante! Não aperte o fixador cefálico demasiadamente! Isso pode causar irritações no rosto, causar ou piorar
vazamentos ou estragar a máscara.
Substituição da almofada da testa
Trilho de
encaixe
Se for preciso substituir a almofada da testa, entre em
contato com o provedor de cuidados domiciliares de
saúde para encomendar uma nova. Siga as instruções
abaixo.
Etapa 1 Retire a almofada. Deslize a almofada para um
Fenda de
Apoio da
canto do apoio da testa e levante-a para que o
encaixe
testa
trilho daquele lado se solte da fenda plástica de
encaixe. Em seguida, puxe a almofada no sentido oposto para soltá-la da fenda de encaixe do
outro lado.
Remoção do fixador cefálico e da máscara
A máscara pode ser separada do fixador cefálico dos seguintes modos:
• Solte o apoio da testa apertando o centro do apoio de testa e pressionando as
laterais do braço do apoio uma contra a outra, delicadamente.
• Solte as tiras do pescoço removendo os clipes articulados dos encaixes na
máscara.
• Deslize o fixador cefálico sobre a cabeça. O fixador cefálico se estica por inteiro.
Ajuste da máscara ComfortFull 2 se e fixador cefálico Premium
Pressione as laterais
do braço do apoio
uma contra a outra
Etapa 2 Como colocar a almofada nova. Deslize um dos trilhos da nova almofada na fenda de encaixe
do apoio da testa. Puxe a almofada no sentido oposto (em direção ao centro) e deslize o outro
trilho na fenda de encaixe para prender a almofada.
www.comfortseries.respironics.com
Για Οικιακούς Φροντιστές
Εάν υπάρχει συνδεδεμένος ένας ρινογαστρικός (NG) σωλήνας ή παρόμοια συσκευή, χρησιμοποιήστε το
προαιρετικό επίθεμα σφράγισης σωλήνα NG. Θέστε το επίθεμα έτσι ώστε η επίπεδη πλευρά του να είναι επάνω
στο πρόσωπο του/της ασθενούς και το άνοιγμα με σχήμα C να περιβάλλει το σωλήνα.
Απόρριψη εξαρτημάτων
Αριθμοί παραγγελίας ComfortFull 2 SE
1018401
Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™
Κεφαλοδέτης Comfort
ComfortFull 2 SE με Κεφαλοδέτη, S
ComfortFull 2 SE με Κεφαλοδέτη, M
ComfortFull 2 SE με Κεφαλοδέτη, L
Επίθεμα σφραγίσματος ρινογαστρικού σωλήνα
(10/πακέτο)
Υποστήριξη μετώπου και επίθεμα
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Επιθέματα μετώπου από σιλικόνη, 4 ανά πακέτο
Περιστρεφόμενα Κλιπ Κεφαλοδέτη με μπαλάκι και
έδρανο (2 ανά πακέτο)
Swivel II (Μπλε γωνία)
Swivel II με Χωριστή Ροδέλα
Κιτ Χωριστής Ροδέλας (5/πακέτο)
Πώμα θύρας(5/πακέτο)
Whisper Swivel II
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.respironics.com για πλήρη λίστα των προϊόντων και αριθμών παραγγελίας, ή επικοινωνήστε με το Τμήμα
Εξυπηρέτησης Πελατών στον αριθμό +1-724-387-4000 ή στο +49 (0) 8152-93060 για να αποκτήσετε ένα κατάλογο προϊόντων (#1027825).
Η μέγιστη ακούσια διαρροή από εξαρτήματα της μάσκας
και των συνδέσμων της είναι 9,25 ΛΑΛ στα 20 cm H2O και
14,35 ΛΑΛ στα 35 cm H2O.
Κενό διάστημα
S 280 cc
M 391,6 cc
L 434,4 cc
Πτώση πίεσης cm H2O (hPa)
50 ΛΑΛ
Όλα τα μεγέθη: S-M-L 0.4
100 ΛΑΛ
1.0
Αποθήκευση: Θερμοκρασία -20° C έως 60° C
Σχετική Υγρασία έως 95%, μη συμπυκνωμένη
Καλύπτεται από μια ή περισσότερες από τις ακόλουθες
ευρευσιτεχνίες των ΗΠΑ: Des 464,728 και DES 475,453.
Εκκρεμούν άλλες ευρεσιτεχνίες.
© 2006 Respironics, Inc. και θυγατρικές της. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Οδηγίες χρήσης
ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΣΕ ΠΟΛΛΑΠΛΟΥΣ
ΑΣΘΕΝΕΙΣ, ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΙΜΟ
ΧΩΡΙΣ ΛΑΤΕΞ
Προοριζόμενη χρήση Η επαναχρησιμοποιήσιμη μάσκα για όλο το πρόσωπο
Απορρίπτετε τυχόν κατεστραμμένα ή σπασμένα τμήματα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
SE
Μάσκα για όλο το πρόσωπο και Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™
Ελληνικά
ComfortFull 2 SE και ο Κεφαλοδέτης προορίζονται για χρήση σε ενήλικους ως διασύνδεση για
χρήση στην εφαρμογή μη επεμβατικού αερισμού. Η μάσκα καλύπτει τη μύτη και το στόμα. Η μάσκα
αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται ως εξάρτημα σε αεριστήρες που έχουν επαρκείς συναγερμούς και
συστήματα ασφαλείας σε περίπτωση δυσλειτουργίας του αερισμού. Ο οικιακός φροντιστής πρέπει
να επαληθεύσει την πίεση/τις πιέσεις της συσκευής πριν από τη χρήση αυτής της μάσκας. Η μάσκα
αυτή δεν είναι κατάλληλη για οξυγόνωση στην υποστήριξη ζωτικών λειτουργιών.
Σύμβολο Tο σύμβολο που απεικονίζεται παρακάτω
χρησιμοποιείται στη συσκευή.
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα
Προειδοποιήσεις
• Πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξεχωριστή συσκευή εκπνοής
με αυτή τη μάσκα.
• Η μάσκα αυτή δεν περιλαμβάνει βαλβίδα έναντι της
ασφυξίας που θα επιτρέψει στον/στην ασθενή να
αναπνεύσει εάν δυσλειτουργήσει ο αεριστήρας. Η
μάσκα αυτή πρέπει να φοριέται όταν είναι ανοιχτός
ο αεριστήρας και λειτουργεί κανονικά. Η μάσκα αυτή
πρέπει να χρησιμοποιείται με αεριστήρες που έχουν
επαρκείς συναγερμούς και συστήματα ασφαλείας σε
περίπτωση δυσλειτουργίας του αεριστήρα.
• Σε περίπτωση δυσλειτουργίας του αεριστήρα, η χρήση
αυτής της μάσκας απαιτεί το ίδιο επίπεδο προσοχής και
βοήθειας όπως και η χρήση τραχειακού σωλήνα.
• Επικοινωνήστε με επαγγελματία υγείας εάν ο/η ασθενής
αισθάνεται ασυνήθιστο πόνο στο στήθος, κόψιμο
της αναπνοής, διαστολή στομάχου, ρέψιμο, ή δυνατό
πονοκέφαλο όταν ξυπνά ή όταν του/της παρέχεται
θετική πίεση αεραγωγού.
• Εάν ο/η ασθενής έχει αναπνευστική ανεπάρκεια, πρέπει
να φορά αυτή τη μάσκα ΜΟΝΟ όταν παρέχεται η
θεραπεία.
• Η μάσκα αυτή έχει σχεδιαστεί για χρήση με τα
συστήματα CPAP και δύο επιπέδων. Μη φοράτε τη
μάσκα στον/στην ασθενή παρά μόνο εφόσον έχει
ανοιχτεί το σύστημα και λειτουργεί κανονικά. Μην
φράσσετε ούτε προσπαθήσετε να σφραγίσετε τη
συσκευή εκπνοής. Επεξήγηση της Προειδοποίησης:
Τα συστήματα CPAP και δύο επιπέδων είναι πιθανόν
να επιτρέπουν την επανεισπνοή εκπνεόμενου αέρα.
Τα συστήματα αυτά έχουν σχεδιαστεί για χρήση με
μάσκες (ή συνδέσμους) που έχουν οπές αερισμού ή
θύρες εκπνοής. Όταν ανοιχτεί το σύστημα CPAP ή δύο
επιπέδων, ο φρέσκος αέρας από το σύστημα καθαρίζει
•
•
•
•
•
Σημαντικό! Πλύντε τη μάσκα στο χέρι πριν
από τη χρήση.
τον εκπνεόμενο αέρα διαμέσου των οπών θύρας. Εάν το
σύστημα δεν λειτουργεί, ενδέχεται να επανεισπνευθεί ο
εκπνεόμενος αέρας.
Εάν χρησιμοποιείται οξυγόνο με το σύστημα CPAP
ή δύο επιπέδων, η ροή οξυγόνου πρέπει να κλειστεί
όταν δεν λειτουργεί το σύστημα. Επεξήγηση της
Προειδοποίησης: Όταν δεν λειτουργεί η συσκευή και
η ροή οξυγόνου έχει αφεθεί ανοιχτή, το οξυγόνο που
παρέχεται στη σωλήνωση αναπνευστήρα μπορεί να
συσσωρευθεί εντός της θήκης του μηχανήματος. Το
οξυγόνο που συσσωρεύεται στη θήκη του μηχανήματος
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει
για τα περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων.
Σε σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικής ροής
οξυγόνου, η εισπνεόμενη συγκέντρωση οξυγόνου θα
διαφέρει, ανάλογα με τις ρυθμίσεις της πίεσης, τον
τρόπο αναπνοής του ασθενούς, την επιλογή της μάσκας
και το ρυθμό διαρροής. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει
για τα περισσότερα μηχανήματα CPAP ή δύο επιπέδων.
Για να μειωθεί ο κίνδυνος εμετού κατά τη διάρκεια του
ύπνου, ο/η ασθενής πρέπει να αποφύγει το φαγητό ή
το πιοτό επί τρεις ώρες πριν χρησιμοποιήσει τη μάσκα.
Η μάσκα αυτή δε συνιστάται εάν ο/η ασθενής παίρνει
φάρμακο που ενδέχεται να προκαλέσει εμετό.
Το οξυγόνο επισπεύδει την πυρκαγιά. Διατηρήστε
το σύστημα και το δοχείο οξυγόνου μακριά από
θερμότητα, ανοιχτές φλόγες, κάθε λιπαρή ουσία ή άλλες
πηγές ανάφλεξης. Μην καπνίζετε κοντά στο σύστημα
CPAP ή δύο επιπέδων ή κοντά στο δοχείο οξυγόνου.
Ορισμένοι χρήστες μπορεί να παρουσιάσουν ερυθρότητα
στο δέρμα. Εάν συμβεί αυτό, συμβουλευθείτε έναν
επαγγελματία υγείας.
Αντενδείξεις Η μάσκα αυτή δεν είναι κατάλληλη για ασθενείς που πάσχουν από τα παρακάτω: μειωμένη λειτουργία
καρδιακού σφιγκτήρα, υπερβολική ανάρροια, μειωμένη αντανάκλαση βήχα, και διαφραγματοκήλη. Δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται εάν το άτομο δεν είναι συνεργάσιμο, δεν ακούει, δεν ανταποκρίνεται ή δεν μπορεί να αφαιρέσει τη μάσκα.
Σημαντικό! Πλύντε τη μάσκα στο χέρι πριν από τη χρήση.
Προτού ρυθμίσετε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη, απαγκιστρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ στον Κεφαλοδέτη
Premium και αφαιρέστε τον από τη μάσκα. Καθαρίστε τη μάσκα τηρώντας τις παρακάτω οδηγίες.
Οδηγίες καθαρισμού
Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς Επαναχρησιμοποιήσιμο. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης
Πελατών της Respironics στον αριθμό +1-724-387-4000 ή +49 (0) 8152-93060 για να λάβετε οδηγίες σχετικά με την
Απολύμανση της Μάσκας (αρ. παραγγελίας #1011138).
Για οικιακή χρήση: Ξεκινήστε αφαιρώντας ή αποσυνδέοντας τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα. Καθαρίστε τον
κεφαλοδέτη τουλάχιστον μια φορά την εβδομάδα ή πιο συχνά εάν χρειάζεται. Σφίξτε τις γλωττίδες αγκίστρωσης
στις λωρίδες έτσι ώστε να μην πιάνουν άλλα ρούχα όταν είναι στο πλυντήριο.
Mάσκα και μαξιλάρι
Καθαρίζετε επισταμένως τη μάσκα κάθε μέρα, αμέσως μετά τη χρήση, ακολουθώντας τις οδηγίες για το πλύσιμο
στο χέρι. Εκτός από το πλύσιμο στο χέρι, η μάσκα μπορεί να καθαριστεί στο πλυντήριο πιάτων μια φορά την
εβδομάδα.
Οδηγίες για πλύσιμο στο χέρι
Βήμα 1 Πλύντε τη μάσκα με ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό
πιάτων. Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό, οινόπνευμα,
διαλύματα καθαρισμού που περιέχουν οινόπνευμα, ή άλλα
ισχυρά οικιακά καθαριστικά. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά
που περιέχουν μαλακτικές ή ενυδατικές ουσίες.
Βήμα 2 Την ξεβγάζετε επισταμένως. Την στεγνώνετε στον αέρα.
Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή πριν από τη χρήση.
Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη
μάσκα εάν έχουν καταστραφεί ή φθαρεί τυχόν εξαρτήματα.
Οδηγίες για καθάρισμα στο πλυντήριο πιάτων
Υπό κανονική χρήση και σωστή φροντίδα, η μάσκα έχει αναμενόμενη διάρκεια ζωής έξι (6) μηνών. Ανάλογα με τη
συχνότητα της χρήσης, φροντίδας και καθαρίσματος, η μάσκα μπορεί να διαρκέσει έως ένα έτος.
Βήμα 1 Πλένετε τη μάσκα τοποθετώντας την στο πάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Τοποθετήστε το μαξιλάρι με την άκαμπτη πλευρά προς τα κάτω για να αποφευχθεί η
παραμόρφωση του μαξιλαριού. ΜΗΝ πλένετε τον κεφαλοδέτη στο πλυντήριο πιάτων.
Βήμα 2 Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή πριν από τη χρήση. Στεγνώστε στην στον αέρα εάν
χρειάζεται. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν
καταστραφεί ή φθαρεί τυχόν εξαρτήματα.
Προσοχή! Χρησιμοποιήστε μόνο υγρό καθαρισμού πιάτων.
Κεφαλοδέτης με εξαρτήματα μάσκας περιστρεφόμενου κλιπ
Βήμα 1
Βήμα 2
Πλένετε τον κεφαλοδέτη και τα συνδεδεμένα περιστρεφόμενα κλιπ με το χέρι ή στο πλυντήριο
χρησιμοποιώντας συνηθισμένο απορρυπαντικό ρούχων και ζεστό νερό. Τα ξεβγάζετε καλά. Μη
χρησιμοποιείτε λευκαντικό.
Τα στεγνώνετε στον αέρα ή τα βάζετε στο στεγνωτήριο σε χαμηλή θερμοκρασία.
Σημείωση: Μπορεί να χρειαστεί να εκτελεστεί ελαφρά επαναρύθμιση των λωρίδων
μετά από πολλαπλά πλυσίματα.
Πιέστε το κέντρο της
υποστήριξης μετώπου
Αφαίρεση του κεφαλοδέτη και της μάσκας
Μπορείτε να αφαιρέσετε τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα ως εξής:
• Αποσυνδέστε την υποστήριξη μετώπου πιέζοντας το κέντρο της υποστήριξης
μετώπου και πιέζοντας κατόπιν ελαφρά τις πλευρές του βραχίονα υποστήριξης
μαζί.
• Αποσυνδέστε τις λωρίδες λαιμού αφαιρώντας τα περιστρεφόμενα κλιπ από τις
υποδοχές τους στη μάσκα.
• Περνάτε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Τεντώνεται όλος ο
κεφαλοδέτης.
Πιέστε μαζί τις
πλευρές του βραχίονα
υποστήριξης
Ρύθμιση της Μάσκας ComfortFull 2 se και του Κεφαλοδέτη Premium
Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™
Προειδοποίηση!
Επαληθεύστε ότι η συσκευή θεραπείας,
δηλ. ο αεριστήρας, συμπεριλαμβανομένων
και των συναγερμών και συστημάτων
ασφαλείας έχουν επικυρωθεί πριν από τη
χρήση.
Προειδοποίηση!
Υποστήριξη μετώπου
Μαξιλάρι
Στάνταρ γωνία
(μπλε)
Ελέγξτε για να βεβαιώσετε ότι υπάρχει η
μπλε γωνία στη μάσκα, και λάβετε υπόψη ότι
η μάσκα δεν περιλαμβάνει βαλβίδα έναντι
της ασφυξίας που θα επιτρέψει στον/στην
Συσκευή εκπνοής
ασθενή να αναπνεύσει εάν δυσλειτουργήσει
ο αεριστήρας.
Προειδοποίηση!
Εύκαμπτη σωλήνωση
ΜΗΝ φράσσετε ούτε να σφραγίζετε τη συσκευή εκπνοής.
1. Συνδέστε τη συσκευή εκπνοής με τη στάνταρ μπλε γωνία στη μάσκα.
2. Ρυθμίστε το StabilitySelector™ στην πιο πάνω θέση του. Κρατήστε το μαξιλάρι
της μάσκας απαλά επάνω στη μύτη σας. Περάστε τον κεφαλοδέτη επάνω από
το κεφάλι σας. Ίσως να θέλετε να αποσυνδέσετε τα περιστρεφόμενα κλιπ πριν
φορέσετε τον κεφαλοδέτη. Επανασυνδέστε το περιστρεφόμενο κλιπ αφού
βάλετε τον κεφαλοδέτη στη θέση του.
3. Συνδέστε την εύκαμπτη σωλήνωση (συμπεριλαμβάνεται με τη συσκευή CPAP ή δύο επιπέδων που έχετε) με
τη συσκευή εκπνοής.
4. Εφαρμόστε πίεση σε όλη τη μάσκα και ρυθμίστε τη για τυχόν διαρροές. Το τράβηγμα της μάσκας απευθείας
από το πρόσωπο και η επανατοποθέτησή της ενδέχεται να ελαχιστοποιήσει τις διαρροές. Ρυθμίστε το
βραχίονα μετώπου προς τα επάνω για διαρροές γύρω από το στόμα, και προς τα κάτω για διαρροές γύρω
από τα μάτια.
5. Ξαπλώστε στην πλάτη σας και αναπνέετε κανονικά. Ίσως χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το βραχίονα μετώπου
για να ελαχιστοποιήσετε τις διαρροές
6. Χαλαρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ για να απαγκιστρώσετε τις λωρίδες και σφίξτε τις σιγά σιγά μέχρις ότου η
μάσκα έχει ελάχιστες διαρροές και είναι άνετη.
Σημαντικό! Μη σφίγγετε υπερβολικά τον κεφαλοδέτη! Το υπερβολικό σφίξιμο μπορεί να ερεθίσει το πρόσωπό
σας, να προκαλέσει ή να χειροτερεύσει διαρροές, ή να καταστρέψει τη μάσκα.
Αντικατάσταση του επιθέματος μετώπου
Τροχιά
σύνδεσης
Εάν χρειάζεστε να αντικαταστήσετε το επίθεμα μετώπου,
επικοινωνήστε με τον οικιακό φροντιστή σας για να το
παραγγείλετε. Ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Βήμα 1 Αφαιρέστε το επίθεμα. Γλιστρήστε το επίθεμα
προς τα έξω στην άκρη της υποστήριξης μετώπου,
και σηκώστε το προς τα επάνω έτσι ώστε η
Υποστήριξη
σύνδεση σε αυτήν την πλευρά να αφεθεί από την Σχισμή
σύνδεσης
μετώπου
πλαστική σχισμή σύνδεσης. Κατόπιν, τραβήξτε το
επίθεμα προς την αντίθετη πλευρά για να αφεθεί η σύνδεση στην άλλη πλευρά από τη σχισμή
σύνδεσης.
Βήμα 2 Εγκαταστήστε το νέο επίθεμα. Γλιστρήστε μια από τις συνδέσεις στο νέο επίθεμα εντός της
σχισμής σύνδεσης στην υποστήριξη. Τραβήξτε το επίθεμα προς την αντίθετη κατεύθυνση
(προς το κέντρο) και γλιστρήστε τη σύνδεση εντός της σχισμής σύνδεσης για να κλειδωθεί το
επίθεμα στη θέση του.
www.comfortseries.respironics.com
Pełna maska na twarz i uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™
Dostawcy sprzętu
Jeżeli używana jest sonda nosowo-żołądkowa (NG) lub podobne urządzenie, należy użyć opcjonalnej podkładki
uszczelniającej sondę NG. Podkładkę należy umieścić w taki sposób, żeby jej płaska powierzchnia była przyłożona
do twarzy użytkownika, a otwór w kształcie litery C otaczał rurkę.
Utylizacja części
Numery katalogowe elementów maski ComfortFull 2 SE do ponownych zamówień
Uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™
Uprząż Comfort
Maska ComfortFull 2 SE z uprzężą, S
Maska ComfortFull 2 SE z uprzężą, M
Maska ComfortFull 2 SE z uprzężą, L
Podkładka uszczelniająca rurkę NG
(10 w opakowaniu)
Podpora i podkładka czołowa
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Silikonowe podkładki czołowe, 4 sztuki
Obrotowe, przegubowe zaciski uprzęży
(2 w opakowaniu)
Swivel II (niebieskie kolanko)
Swivel II z podkładką z nacięciem
Zestaw podkładek z nacięciem (5 w opakowaniu)
Zatyczka na port (5 w opakowaniu)
Połączenie obrotowe II
Odwiedź witrynę www.respironics.com, aby zapoznać się z kompletną listą produktów i numerów katalogowych lub skontaktuj się z
działem obsługi klienta pod numerem telefonu 1-724-387-4000 albo +49 (0) 8152 93060, aby otrzymać katalog produktów (nr 1027825).
Maksymalny niezamierzony wyciek z części maski i jej
złączy przy 9,25 l/min przy 20 cm słupa H2O oraz 14,35
l/min przy 35 cm słupa H2O.
Przestrzeń martwa
S 280 ml
M 391,6 ml
L 434,4 ml
Instrukcja stosowania
PRODUKT WIELOKROTNEGO
UŻYTKU
PRODUKT NIE
ZAWIERA LATEKSU
Przeznaczenie Wielorazowa pełna maska na twarz i uprząż ComfortFull 2 SE jest
Uszkodzone lub popsute części należy utylizować zgodnie z lokalnymi rozporządzeniami.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
SE
Spadek ciśnienia cm H₂0(hPa)
50 LPM
M
0.4
100 LPM
1.0
Wszystkie rozmiary: S-M-L
Przechowywanie: temperatura od -20° C do 60° C
wilgotność względna do 95%, bez skraplania
Chronione jednym lub większą liczbą następujących
patentów amerykańskich: Des 464 728 i DES 475 453.
Postępowanie w sprawie pozostałych patentów jest w toku.
przeznaczona do stosowania przez osoby dorosłe jako element łączący lub dostarczający
wentylacji nieinwazyjnej. Maska zakrywa nos i usta. Maska jest przeznaczona do używania jako
akcesorium wentylatorów wyposażonych w odpowiednie alarmy i systemy zabezpieczające
przed awarią wentylatora. Przed użyciem tej maski osoba zapewniająca opiekę w warunkach
domowych musi sprawdzić ciśnienie (ciśnienia) urządzenia. Maska nie jest odpowiednia do
zapewniania wentylacji podtrzymującej życie.
Symbol Przedstawiony poniżej symbol znajduje się na produkcie.
Uwaga! Należy zapoznać się z towarzyszącą
dokumentacją
Ważne! Przed użyciem należy ręcznie
umyć maskę.
Ostrzeżenia
• Niniejsza maska wymaga stosowania oddzielnego
urządzenia wydechowego.
• Ta maska nie jest wyposażona w zawór
antyasfiktyczny, który pozwalałby na oddychanie
nawet w przypadku awarii wentylatora. Maskę
wolno zakładać tylko po włączeniu prawidłowo
działającego wentylatora. Maska musi być używana z
wentylatorami, które są wyposażone w odpowiednie
alarmy i systemy zabezpieczające przed awarią
wentylatora.
• W razie awarii wentylatora, używanie tej maski
wymaga takiego samego poziomu uwagi i
doglądania, co w przypadku stosowania rurki
dotchawiczej.
• Jeżeli podczas terapii CPAP lub po przebudzeniu,
występuje nietypowy ból w klatce piersiowej,
duszność, rozdęcie żołądka, odbijanie lub silne bóle
głowy, należy skontaktować się z lekarzem.
• Jeżeli pacjent cierpi na niewydolność oddechową,
niniejszą maskę wolno zakładać TYLKO na czas
trwania terapii.
• Niniejsza maska jest przeznaczona do stosowania z
aparatami CPAP i BiPAP. Nie wolno nakładać maski,
jeżeli nie włączono prawidłowo działającego aparatu.
Nie wolno zatykać ani uszczelniać urządzenia
wydechowego. Wyjaśnienie ostrzeżenia: Aparaty
CPAP i BiPAP potencjalnie umożliwiają ponowne
oddychanie powietrzem wydalonym przy poprzednim
wydechu. Systemy te są przeznaczone do stosowania
z maskami (lub łącznikami) posiadającymi otwory
wentylacyjne lub porty wydechowe. Po włączeniu
aparatu CPAP lub BiPAP, świeże powietrze z systemu
przepycha powietrze pochodzące z wydechu przez
•
•
•
•
•
otwory portu. Jeżeli system nie został włączony, może
dojść do oddychania powietrzem pochodzącym z
wydechu.
W przypadku, gdy w systemie CPAP lub Bi-level
wykorzystywany jest tlen, należy wyłączyć jego
dopływ wtedy, kiedy urządzenie jest wyłączone.
Wyjaśnienie ostrzeżenia: Kiedy aparat nie jest
uruchomiony a przepływ tlenu jest pozostawiony,
tlen dostarczony do przewodów wentylatora może
akumulować się wewnątrz obudowy urządzenia.
Tlen nagromadzony w obudowie urządzenia może
stwarzać zagrożenie pożarem. Niniejsze ostrzeżenie
dotyczy większości rodzajów urządzeń CPAP i Bi-level.
Przy ustalonej prędkości przepływu uzupełniającego
tlenu, stężenie wdychanego tlenu będzie ulegać
zmianom w zależności od ustawień ciśnienia, toru
oddechowego pacjenta, wybranej maski oraz
prędkości ucieczki. Niniejsze ostrzeżenie dotyczy
większości rodzajów urządzeń CPAP i Bi-level.
W celu zminimalizowania ryzyka wystąpienia
wymiotów w trakcie snu, należy nic nie jeść ani pić na
trzy godziny przed rozpoczęciem korzystania z maski.
Nie zaleca się używania maski, jeżeli zażywane są leki
mogące powodować wymioty.
Tlen podsyca ogień. Aparat oraz pojemnik z tlenem
należy przechowywać z dala od źródeł ciepła,
otwartego ognia, dowolnych substancji oleistych
lub innych źródeł zapłonu. Nie wolno palić w pobliżu
aparatu CPAP lub BiPAP, albo pojemnika z tlenem.
U niektórych osób może wystąpić zaczerwienienie skóry.
W przypadku wystąpienia takiej sytuacji należy zasięgnąć
porady lekarza.
Przeciwwskazania Niniejsza maska nie jest odpowiednia dla osób z następującymi stanami chorobowymi: upośledzona
© 2006 Firma Respironics, Inc. oraz jej spółki Wszelkie prawa zastrzeżone.
Polski
funkcja zwieracza wpustu, nadmierne zarzucanie wsteczne treści, upośledzony odruch kaszlu oraz przepuklina rozworowa. Maski
nie wolno stosować, jeżeli pacjent nie jest zdolny do współpracy, ma obniżoną świadomość, nie odpowiada na bodźce lub nie
jest w stanie samodzielnie jej zdjąć.
Ważne! Przed użyciem należy ręcznie umyć maskę.
Przed dopasowaniem maski i uprzęży należy odpiąć mocowania EZPeel™ uprzęży Premium i odłączyć je od maski.
Maskę należy myć zgodnie z poniższymi instrukcjami.
Instrukcja mycia
Produkt wielorazowy do stosowania przez wielu pacjentów. W celu uzyskania instrukcji dezynfekcji maski
prosimy o kontakt z biurem obsługi klienta firmy Respironics pod numerem telefonu 1-724-387-4000 lub firmą
Respironics Deutschland +49 (0) 8152 93060 (nr katalogowy 1011138).
W przypadku stosowania domowego: Zacząć od zdjęcia lub odłączenia uprzęży od maski. Uprząż należy myć co
najmniej raz na tydzień, a w razie potrzeby częściej. Zapiąć mocowania EZPeel™ na paskach w taki sposób, aby nie
zaczepiły o inne ubrania w praniu.
Maska i poduszeczka
Maskę należy dokładnie myć każdego dnia bezpośrednio po użyciu, stosując się do instrukcji mycia ręcznego.
Oprócz ręcznego mycia maski można również raz na tydzień dokładnie ją
umyć w zmywarce do naczyń.
Instrukcje mycia ręcznego
Etap 1 Umyć maskę ręcznie w ciepłej wodzie z dodatkiem
łagodnego płynu do mycia naczyń. Nie wolno używać
wybielacza, alkoholu, środków myjących zawierających
alkohol lub jakichkolwiek silnych domowych środków
czyszczących. Nie wolno stosować środków myjących
zawierających płyn zmiękczający lub nawilżający.
Etap 2 Dokładnie wypłukać. Wysuszyć na powietrzu. Przed użyciem
sprawdzić, czy maska jest zupełnie sucha. Po myciu dokładnie
sprawdzić stan maski. Wymienić maskę, jeżeli jakiekolwiek części zostały uszkodzone lub zepsute.
Instrukcje mycia w zmywarce do naczyń
Przy normalnym stosowaniu i odpowiedniej pielęgnacji, maska ma sześciomiesięczny (6 miesięcy) przewidywany
okres przydatności do użycia. W zależności od częstotliwości stosowania, pielęgnacji i mycia, jej rzeczywisty okres
przydatności do użycia może ulec wydłużeniu do jednego roku.
Etap 1 Umieścić maskę na górnym koszu zmywarki do naczyń. UWAGA: Poduszeczkę umieścić sztywną
stroną skierowaną do dołu, aby zapobiec jej deformacji. NIE WOLNO myć uprzęży w zmywarce
do naczyń.
Etap 2 Przed użyciem sprawdzić, czy maska jest zupełnie sucha. W razie potrzeby, wysuszyć na
powietrzu. Po myciu dokładnie obejrzeć maskę. Wymienić maskę, jeżeli jakiekolwiek części
zostały uszkodzone lub zepsute.
Uwaga!: Wolno stosować wyłącznie płyn do mycia naczyń.
Regulowanie maski ComfortFull 2 se i uprzęży Premium
Uprząż Premium z mocowaniami EZPeel™
Ostrzeżenie!
Upewnić się, że urządzenie terapeutyczne,
tj. wentylator, w tym jego alarmy i systemy
zabezpieczeń, zostały sprawdzone przed
użyciem.
Podpora czołowa
Ostrzeżenie!
Sprawdzić niebieskie kolanko na masce i
zapamiętać, że ta maska nie ma zaworu
przeciwdziałającego asfiksji, który
pozwalałby na oddychanie nawet w
przypadku awarii wentylatora.
Ostrzeżenie!
Urządzenie
wydechowe
NIE WOLNO zatykać ani uszczelniać
urządzenia wydechowego.
Ważne! Nie wolno nadmiernie zaciągać uprzęży! Nadmierne dociągnięcie może spowodować podrażnienie
twarzy, wywołanie lub zwiększenie przecieków lub nawet uszkodzenie maski.
Wymiana podkładki czołowej
Etap 2
Jeżeli wystąpi potrzeba wymiany podkładki czołowej,
należy skontaktować się z organizacją zapewniającą
opiekę w domu w celu dokonania zamówienia. Należy
stosować się do poniższej instrukcji:
Umyć uprząż oraz dołączone zaciski obrotowe ręcznie lub w pralce, przy użyciu standardowego
środka piorącego i ciepłej wody. Dokładnie wypłukać. Nie stosować wybielacza.
Wysuszyć na powietrzu lub w suszarce ustawionej na średnią
Przycisnąć środek podpory czołowej
temperaturę.
Uwaga: Po kilku umyciach może być wymagana niewielka regulacja pasków.
Przycisnąć do siebie
obie krawędzie ramienia podporowego
Szyna
łącząca
Etap 1
Zdjęcie podkładki. Przesunąć podkładkę w stronę
krawędzi podpory czołowej, a następnie unieść ją
Gniazdo
Podpora
w górę, aby szyna łącząca jednego boku została
połączenia
czołowa
uwolniona z plastikowego gniazda łączącego.
Pociągnąć podkładkę w przeciwnym kierunku w celu uwolnienia szyny łączącej z jej gniazda
łączącego po drugiej stronie.
Etap 2
Założenie nowej podkładki. Wsunąć jedną z szyn łączących nowej podkładki w gniazdo
łączące podpory czołowej. Pociągnąć podkładkę w przeciwnym kierunku (w stronę środka) i
wsunąć drugą szynę łączącą w jej gniazdo łączące, co spowoduje zablokowanie podkładki na
jej miejscu.
Zdejmowanie uprzęży i maski
Uprząż można odłączyć od maski w jeden z następujących sposobów:
• Odczepić podporę czołową naciskając jej środek, a następnie delikatnie
naciskając obie krawędzie ramienia podporowego równocześnie.
• Odłączyć paski szyjne przez wyjęcie zacisków obrotowych z ich gniazd w
masce.
• Przełożyć uprząż nad głową. Cała uprząż ulega rozciąganiu.
Przewód elastyczny
1. Przyłączyć urządzenie wydechowe do standardowego niebieskiego kolanka
maski.
2. Ustawić element StabilitySelector™ ramienia podporowego w najwyższej
pozycji. Aby dopasować podporę czołową, należy delikatnie przyłożyć
poduszeczkę maski do nosa. Przełożyć uprząż nad głową. Przed włożeniem
uprzęży można też wypiąć jeden z zatrzasków obrotowych. Po dopasowaniu
uprzęży ponownie doczepić zatrzask obrotowy.
3. Podłączyć elastyczny przewód (dołączony do aparatu CPAP lub BiPAP) do urządzenia wydechowego.
4. Przepuścić powietrze pod ciśnieniem przez maskę i wyregulować maskę pod kątem usunięcia
nieszczelności. Odciągnięcie maski od twarzy i ponowne jej nałożenie może pomóc w zlikwidowaniu
nieszczelności. Wyregulować ramię czołowe do góry w celu usunięcia nieszczelności wokół ust, oraz do dołu
w celu usunięcia nieszczelności wokół oczu.
5. Położyć się na plecach i oddychać normalnie przez nos. W razie konieczności należy ponownie dopasować
ramię czołowe w celu zminimalizowania nieszczelności maski.
6. Poluzować mocowania EZPeel™, aby rozpiąć paski, a następnie stopniowo je naciągać do momentu
osiągnięcia jak najmniejszej nieszczelności maski i jak największej wygody użytkowania.
Uprząż z akcesoriami zacisków obrotowych maski
Etap 1
Poduszeczka
Standardowe
kolanko
(niebieskie)
www.comfortseries.respironics.com
Celoobličejová maska a hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™.
Poskytovatelé domácí péče
Pokud u pacienta používáte nasogastrickou sondu nebo podobnou pomůcku, použijte těsnicí podušku
k nasogastrické sondě. Umístěte podušku tak, aby byl její rovný povrch otočen ke tváři uživatele a otvor ve tvaru C
objímal sondu.
Likvidace součástí
Objednací čísla sestavy ComfortFull 2 SE
Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs
(Hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™)
Comfort Headgear (Hlavový díl Comfort)
ComfortFull 2 SE with Headgear, S
(Maska ComfortFull 2 SE s hlavovým dílem, velikost S)
ComfortFull 2 SE with Headgear, M
(Maska ComfortFull 2 SE s hlavovým dílem, velikost M)
ComfortFull 2 SE with Headgear, L
(Maska ComfortFull 2 SE s hlavovým dílem, velikost L)
NG Tube Sealing Pad
(Těsnicí poduška k nasogastrické sondě) (10 kusů/balení)
1018401
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Forehead Support and Pad (Čelní opěra a poduška)
Silicone Forehead Pads (Silikonové čelní podušky), 4 v balení
Ball-and-Socket Headgear Swivel Clips (Kloubové spojky ve
tvaru kulového kloubu pro hlavový díl) (2 kusy)
Spojka Swivel II (Spojka Swivel II - modré kolénko)
Swivel II with Split Washer (Spojka Swivel II s děleným
čističem)
Split Washer Kit (Souprava dělených čističů) (5/balení)
Portcap (Kryt portu) (5/balení)
Whisper Swivel II (Spojka Whisper Swivel II)
Úplný seznam výrobků a objednacích čísel uvádí stránky www.respironics.com. Můžete též kontaktovat služby
zákazníkům na telefonním čísle +1 724 387 4000 nebo +49 8152 93060 a požádat o katalog výrobků (č. 1027825).
Maximální nezamýšlený únik z částí masky a jejích
spojovacích dílů je 9,25 l/min při tlaku 20 cm H2O a 14,35
l/min při tlaku 35 cm H2O.
Návod k použití
K POUŽITÍ VÍCE PACIENTY.
K OPAKOVANÉMU POUŽITÍ.
NEOBSAHUJE
LATEX
Použití Celoobličejová maska pro opakované použití ComfortFull 2 SE a hlavový díl jsou
Poškozené nebo zničené součásti zlikvidujte podle místních předpisů.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
SE
Mrtvý prostor
S 280 cm3
M 391,6 cm3
L 434,4 cm3
Pokles tlaku cm H₂0(hPa)
50 l/min
0,4
100 l/min
1,0
Všechny velikosti : S-M-L
Uchovávání: Teplota -20° C až 60° C
Relativní vlhkost do 95%, bez kondenzace
Produkt je chráněn jedním nebo více níže z uvedených
patentů USA: Des 464,728 a DES 475,453. Řízení ohledně
dalších patentů probíhá.
© 2006 Respironics, Inc. a přidružené firmy. Všechna práva vyhrazena.
určeny k používání u dospělých jako rozhraní při nainvazívní ventilaci. Maska pokrývá nos
a ústa. Tato maska se má používat jako doplňkové příslušenství k dýchacím přístrojům
vybaveným adekvátními výstražnými signály a bezpečnostními systémy na ochranu před
selháním dýchacího přístroje. Před použitím této masky musí poskytovatel domácí péče
ověřit tlak(y) v přístroji. Tato maska není vhodná k ventilaci při podpoře životních funkcí.
Symbol Pomůcka je opatřena níže uvedeným symbolem.
Důležité! Před použitím masku ručně
Pozor, prostudujte přiloženou dokumentaci
umyjte.
Upozornění
• V kombinaci s touto maskou je nutno používat
samostatný výdechový modul.
• Součástí této masky není antiasfyktická chlopeň,
která by pacientovi umožnila dýchat v případě
selhání dýchacího přístroje. Tato maska může být
nasazena pouze v případě, že dýchací přístroj je
zapnutý a správně funguje. Tuto masku lze používat
pouze v kombinaci s dýchacími přístroji vybavenými
adekvátními výstražnými signály a bezpečnostními
systémy na ochranu před selháním dýchacího
přístroje.
• V případě selhání dýchacího přístroje vyžaduje použití
této masky stejnou úroveň pozornosti a péče jako
použití tracheální intubace.
• Pokud pacient pociťuje nezvyklé bolesti na hrudníku,
dušnost, roztažení žaludku, říhání nebo velké bolesti
hlavy při probuzení nebo při dýchání s přetlakem
v dýchacích cestách, kontaktujte profesionálního
zdravotníka.
• Pacienti s respirační insuficiencí mohou nosit tuto
masku POUZE při probíhající léčbě.
• Tato maska je určena k použití se systémy pro
ventilaci v režimu CPAP a dvojúrovňovými systémy.
Nenasazujte masku pacientovi, dokud není systém
zapnutý a nefunguje správně. Výdechový modul
nesmí být zablokován ani uzavřen. Vysvětlení
k varování: U systémů pro ventilaci v režimu CPAP
a dvojúrovňových systémů existuje možnost, že
dojde k opětovnému vdechování vydechovaného
vzduchu. Tyto systémy jsou určeny pro použití
s maskami (nebo konektory), které mají ventilační
otvory nebo výdechové porty. Jsou-li systémy pro
ventilaci v režimu CPAP a dvojúrovňové systémy
zapnuty, vytlačuje čerstvý vzduch ze systému
•
•
•
•
•
vydechovaný vzduch skrz otvory portu. Pokud systém
není v činnosti, může dojít k opětovnému vdechování
vydechovaného vzduchu.
Pokud se s tímto přístrojem pro ventilaci v režimu
CPAP nebo dvojúrovňovým systémem používá kyslík,
musí být přívod kyslíku mimo provoz zařízení uzavřen.
Vysvětlení k varování: Pokud není přístroj v provozu
a přívod kyslíku je zapnutý, kyslík dodávaný do hadic
dýchacího přístroje se může nahromadit uvnitř
pouzdra přístroje. Kyslík nahromaděný
v přístroji způsobuje nebezpečí požáru. Toto varování
se vztahuje na většinu přístrojů pro léčbu v režimu
CPAP a dvojúrovňových systémů.
Při pevně nastaveném průtoku doplňkového přísunu
kyslíku bude koncentrace vdechovaného kyslíku
různá v závislosti na nastavení tlaku, způsobu dýchání
pacienta, výběru masky a stupni netěsnosti. Toto
varování se vztahuje na většinu přístrojů pro léčbu
v režimu CPAP a dvojúrovňových systémů.
Aby bylo minimalizováno nebezpečí zvracení ve
spánku, pacient by neměl jíst ani pít tři hodiny před
použitím masky. Použití této masky se nedoporučuje
u pacientů léčených přípravky, které mohou způsobit
zvracení.
Kyslík podporuje hoření. Udržujte systém a nádobu
s kyslíkem v dostatečné vzdálenosti od tepelných
zdrojů, otevřeného ohně, jakýchkoli ropných látek
nebo jiných hořlavin. V okolí systému pro ventilaci
v režimu CPAP či dvojúrovňového systému nebo
nádoby s kyslíkem nekuřte.
U některých uživatelů dochází k zarudnutí kůže.
Pokud k němu dojde, kontaktujte profesionálního
zdravotníka.
KontraindikaceTato maska nemusí být vhodná pro osoby s následujícími onemocněními: narušená funkce
Čeština
svěrače kardie, silný reflux, narušený kašlací reflex, hiátová kýla. Nesmí se používat u nespolupracujících pacientů,
pacientů s narušeným stavem vědomí, nereagujících pacientů a pacientů neschopných sejmout masku.
Důležité! Před použitím masku ručně umyjte.
Před nastavením masky a hlavového dílu odpojte úchytky EZPeel™ na hlavovém dílu Premium a sejměte je
z masky. Vyčistěte masku podle níže uvedených pokynů.
Pokyny k čištění
K použití více pacienty. K opakovanému použití. Požádejte oddělení služby zákazníkům společnosti Respironics
na telefonním čísle +1 724 387 4000 nebo Respironics Deutschland na telefonním čísle +49 8152 93060 o návod
k dezinfekci masky (objednací číslo 1011138).
Při použití v domácnostech: Začněte odejmutím nebo odpojením hlavového dílu od masky. Hlavový díl čistěte
nejméně jednou týdně nebo v případě potřeby častěji. Zapněte úchytky EZPeel™ na páscích, aby se nezachytávaly
o další prané textilie.
Maska a aplikační nástavec
Masku každý den ihned po použití pečlivě vyčistěte podle návodu pro ruční čištění. Kromě ručního čištění lze
masku jednou týdně důkladně vyčistit v myčce na nádobí.
Návod pro ruční čištění
Krok 1 Masku umyjte ručně teplou vodou s jemným saponátem na
mytí nádobí. Nepoužívejte odbarvovací prostředky, alkohol
ani čisticí roztoky s obsahem alkoholu nebo silné čisticí
prostředky pro domácnost. Nepoužívejte čisticí prostředky
obsahující kondicionéry nebo zvlhčovadla.
Krok 2 Důkladně opláchněte. Sušte na vzduchu. Před použitím se
ujistěte, že je maska suchá. Po čištění masku prohlédněte.
Pokud jsou některé části masky zničeny nebo poškozeny,
vyměňte ji.
Návod k čištění v myčce na nádobí
Při normálním použití a náležité péči má maska předpokládanou životnost šest (6) měsíců. V závislosti na častosti
používání, péči a čištění může být předpokládaná životnost masky až jeden rok.
Krok 1 Masku umývejte v horní poličce myčky na nádobí. POZNÁMKA: Aplikační nástavec položte
pevnou stranou dolů, předejdete tak jeho deformaci. Hlavový díl neumývejte v myčce na
nádobí.
Krok 2 Před použitím se ujistěte, že je maska suchá. Podle potřeby sušte na vzduchu. Po čištění masku
prohlédněte. Pokud jsou některé části masky zničeny nebo poškozeny, vyměňte ji.
Pozor: Používejte výhradně tekuté prostředky na mytí nádobí.
Hlavový díl s doplňky pro masku (kloubové spojky)
Krok 1
Krok 2
Hlavový díl a připojené kloubové spojky umyjte ručně nebo vyperte v pračce teplou vodou se
standardním pracím prostředkem. Důkladně opláchněte. Nepoužívejte odbarvovací prostředky.
Usušte na šňůře nebo v sušičce při středním nastavení tepla.
Poznámka: Po opakovaném praní může být potřebná mírná úprava nastavení pásků.
Zatlačte na střed čelní
opěry
Nastavení masky ComfortFull 2 se a hlavového dílu Premium
Ověřte, že terapeutický přístroj, tedy
dýchací přístroj včetně výstražných signálů a
bezpečnostních systémů, byl před použitím
validován.
Zkontrolujte modré kolénko na masce a
nezapomeňte, že součástí této masky není
antiasfyktická chlopeň, která by pacientovi
umožnila dýchat v případě selhání
dýchacího přístroje.
Varování!
Aplikační
nástavec
Standardní
kolénko
(modré)
Výdechový modul
Výdechový modul NESMÍ být zablokován
ani uzavřen.
Ohebná hadice
1. Připojte výdechový modul ke standardnímu modrému kolénku na masce.
2. Nastavte volič stability StabilitySelector™ na raménku opěry do nejhořejší
polohy. Jemně přidržte aplikační nástavec masky před vaším nosem. Přetáhněte
si hlavový díl přes hlavu. Před nasazením hlavového dílu možná budete chtít
odpojit jednu kloubovou spojku. Až bude hlavový díl na místě, znovu připojte
kloubovou spojku.
3. Připojte ohebnou hadici (která je přiložena k přístroji pro léčbu v režimu CPAP
nebo dvojúrovňovou léčbu) výdechovému modulu.
4. Přes masku aplikujte přetlak a upravte ji tak, aby nedocházelo k úniku. Odtažení masky přímo od obličeje a
její opětovné usazení může pomoci při odstranění netěsností. Raménko čelní opěry nastavte nahoru, pokud
dochází k úniku kolem úst, a dolů, pokud dochází k úniku kolem očí.
5. Položte se na záda a normálně dýchejte. Možná bude nutné znovu upravit raménko čelní opěry tak, aby byl
únik minimální.
6. Uvolněte úchytky EZPeel™, aby se pásky rozepnuly a postupně je utahujte, až bude mít maska minimální
únik a pohodlně padne.
Důležité! Neutahujte hlavový díl příliš těsně! Při přílišném utažení může dojít k podráždění obličeje, vzniku nebo
zhoršení netěsnosti nebo poškození masky.
Výměna čelní podušky
Pokud potřebujete vyměnit čelní podušku, požádejte
vašeho poskytovatele domácí péče o její objednání.
Postupujte podle níže uvedených pokynů.
Krok 1
Krok 2
Stlačte boky raménka
opěry k sobě
Čelní opěra
Varování!
Sejmutí hlavového dílu a masky
Hlavový díl lze odpojit od masky následujícími způsoby:
• Odpojte čelní opěru zatlačením na její střed a jemným stlačením boků raménka
opěry k sobě.
• Odpojte šíjové pásky tak, že vyjmete kloubové spojky z jejich lůžek na masce.
• Přetáhněte si hlavový díl přes hlavu. Celý hlavový díl se natáhne.
Hlavový díl Premium s úchytkami EZPeel™.
Varování!
Vyjměte podušku. Vysuňte podušku směrem ven
k jednomu okraji čelní opěry a zdvihněte ji vzhůru,
aby se z plastové spojovací štěrbiny na této straně
uvolnila spojovací kolejnička. Poté zatáhněte
za podušku v opačném směru, aby se uvolnila
spojovací kolejnička na druhé straně ze spojovací
štěrbiny.
Spojovací
kolejnička
Spojovací
štěrbina
Čelní opěra
Instalujte novou podušku. Zasuňte jednu ze spojovacích kolejniček na nové podušce do
spojovací štěrbiny na opěře. Táhněte za podušku opačným směrem (ke středu) a zasuňte
druhou spojovací kolejničku do spojovací štěrbiny tak, aby byla poduška upevněna na svém
místě.
www.comfortseries.respironics.com
Celotvárová maska a hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™
Poskytovatelia domácej starostlivosti
Ak je nasadená nazogastrická (NG) trubica alebo podobné zariadenie, používajte voliteľnú utesňovaciu podložku
NG trubice. Podložku umiestnite tak, aby bol jej rovný povrch oproti tvári používateľa a otvor v tvare C obklopoval
trubicu.
Likvidácia častí
Objednávacie čísla pre ComfortFull 2 SE
Hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™
Komfortný hlavový popruh ComfortHeadgear
ComfortFull 2 SE s hlavovým popruhom, S
ComfortFull 2 SE s hlavovým popruhom, M
ComfortFull 2 SE s hlavovým popruhom, L
Utesňovacia podložka trubice NG (10/balenie)
Čelový podporný prvok a podložka
Silikónové podložky čela, 4 v 1 balení
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Otočné guličkové a zásuvkové svorky
hlavových popruhov (2 balenia)
Swivel II (Modrý ohyb)
Swivel II s rozdeľovacou podložkou
Súprava rozdeľovacích podložiek (5 kusov v balení)
Kryt otvoru (5 kusov v balení)
Whisper Swivel II
Kompletné zoznamy produktov a objednávacie čísla nájdete na webovej lokalite www.respironics.com, alebo kontaktujte oddelenie služieb zákazníkom na čísle 1-724-387-4000 alebo +49 (0) 8152 93060, kde získate katalóg produktov (Č. 1027825).
Maximálne nezamýšľané úniky z dielov masky a jej
konektorov je 9,25 libier na meter pri tlaku 20 cm H2O a
14,35 libier na meter pri 35 cm H2O.
Nevyužitý priestor
S 280 cm3
M 391,6 cm3
L 434,4 cm3
Návod na používanie
OPÄTOVNÉ POUŽITIE PRE
VIACERÝCH PACIENTOV
BEZ POUŽITIA
LATEXU
Určené použitie Opätovne použiteľná celotvárová maska ComfortFull 2 SE a hlavové
Akékoľvek poškodené alebo rozbité časti likvidujte podľa miestnych nariadení.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
1009722
SE
Pokles tlaku cm H₂0(hPa)
50 litrov za minútu 100 litrov za minútu
0.4
1.0
Všetky veľkosti: S-M-L
Skladovanie: Teplota -20 °C až 60 °C
Relatívna vlhkosť až do 95%, nekondenzujúca
Na produkt sa vzťahuje jeden alebo viacero z nasledujúcich
amerických patentov: DES 464,728 a DES 475,453. Ostatné
patenty sú vo fáze schvaľovania.
popruhy sú určené pre dospelých ako medzičlánok pri používaní neinvazívnej ventilácie.
Maska zakrýva nos a ústa. Táto maska sa používa ako príslušenstvo pre ventilačné zariadenia,
ktoré majú dostatočné signalizačné a bezpečnostné systémy pre zlyhanie ventilácie. Pred
použitím tejto masky si poskytovateľ domácej starostlivosti musí overiť tlaky prístrojov. Táto
maska nie je vhodná na poskytovanie ventilácie podporujúcej životné funkcie.
Symbol Na tomto výrobku sa používa nižšie zobrazený symbol.
Dôležité! Masku pred použitím ručne
Upozornenie: pozrite si sprievodné dokumenty
umyte.
Varovania
• S touto maskou sa musí použiť samostatné
vydychovacie zariadenie
• Táto maska neobsahuje ventil zabraňujúci duseniu
z nedostatku vzduchu, ktorý umožní pacientovi
dýchať, keď ventilácia zlyhá. Táto maska sa
môže nosiť len vtedy, ak je zapnutá ventilácia a
správne funguje. Táto maska sa musí používať s
ventilačnými zariadeniami, ktoré majú dostatočné
signalizačné a bezpečnostné systémy pre zlyhanie
ventilácie.
• V prípade zlyhania ventilácie vyžaduje používanie
tejto masky rovnakú úroveň pozornosti ako pri
používaní tracheálnej trubice.
• Ak sa u pacienta vyskytne nezvyčajná bolesť v
oblasti hrude, nedostatočné dýchanie, nafúknutie
brucha, grganie alebo prudké bolesti hlavy, keď
sa pacient prebudí alebo keď prijíma kladný tlak
vzduchu, kontaktujte lekára.
• Ak pacient nedostatočne dýcha, mal by nosiť túto
masku LEN počas poskytovania terapie.
• Táto maska je navrhnutá na používanie s CPAP
a dvojúrovňovými systémami. Masku nedávajte
na pacienta, kým sa systém nezapne a nebude
správne fungovať. Exhalačné zariadenie
neupchávajte ani iným spôsobom neutesňujte.
Vysvetlenie varovania: CPAP a dvojúrovňové
systémy umožňujú opätovné vdychovanie
vydýchnutého vzduchu. Tieto systémy sú
navrhnuté na použitie s maskami (alebo
konektormi), ktoré majú ventilačné otvory alebo
vydychovacie otvory. Keď sa zapne CPAP alebo
dvojúrovňový systém, čerstvý vzduch zo systému
•
•
•
•
•
vytlačí vydýchnutý vzduch von cez otvory. Ak
systém nie je v prevádzke, môže sa stať, že sa
vydýchnutý vzduch opätovne vdýchne.
Ak sa s týmto CPAP alebo dvojúrovňovým
systémom používa kyslík, prietok kyslíka sa musí
vypnúť, keď systém nie je zapnutý. Vysvetlenie
varovania: Keď zariadenie nie je spustené a prietok
kyslíka je zapnutý, kyslík dodávaný do ventilačnej
trubice sa môže nahromadiť v kryte stroja.
Nahromadený kyslík v kryte stroja môže spôsobiť
riziko požiaru. Toto varovanie sa vzťahuje na
väčšinu typov CPAP a dvojúrovňových systémov.
Pri pevne stanovenom prietoku dodávaného
prietoku kyslíka sa koncentrácia vdychovaného
kyslíka bude odlišovať v závislosti od nastavení
tlaku, dýchania pacienta, výberu masky a intenzity
unikania. Toto varovanie sa vzťahuje na väčšinu
typov CPAP a dvojúrovňových systémov.
Aby ste minimalizovali riziko zvracania počas
spánku, pacient nesmie jesť alebo piť tri hodiny
pred použitím masky. Táto maska sa neodporúča,
ak pacient užíva predpísaný liek, ktorý môže
spôsobiť zvracanie.
Kyslík podporuje horenie. Systém a nádobu
s kyslíkom uchovávajte mimo zdrojov tepla,
otvorených plameňov, akejkoľvek olejovej látky
alebo iných zdrojov vznietenia. V blízkosti CPAP
alebo dvojúrovňového systému alebo nádoby na
kyslík nefajčite.
Niektorým používateľom môže sčervenať pokožka.
Ak sa tak stane, obráťte sa na profesionálneho
zdravotníka.
Kontraindikácie Táto maska nemusí byť vhodná pre osoby s nasledujúcimi chorobami: zhoršená funkcia
© 2006 Respironics, Inc. a pridružené spoločnosti. Všetky práva vyhradené.
slovensky
zvieracieho svalu srdca, silný reflux, zhoršený reflex kašlania a prietrž (hiatal hernia). Nemôže sa používať, ak osoba
nespolupracuje, je necitlivá, nereaguje alebo si nemôže zložiť masku.
Dôležité! Masku pred použitím ručne umyte.
Pred nastavením masky a hlavových popruhov odpojte pútka EZPeel™ na hlavových popruhoch Premium a
odpojte ich od masky. Masku čistite podľa nižšie zobrazených pokynov.
Pokyny pre čistenie
Pre opätovné použitie pre viacerých pacientov Kontaktujte oddelenie služieb zákazníkom spoločnosti
Respironics na čísle 1-724-387-4000 alebo +49 (0) 8152 93060, kde získate pokyny k dezinfekcii masky
(Objednávkové číslo 1011138).
Pre domáce použitie: Začnite odpojením hlavových popruhov z masky. Hlavové popruhy čistite aspoň raz do
týždňa alebo v prípade potreby aj častejšie. Upevnite pútka EZPeel™ na popruhoch tak, aby sa nezachytili do iného
oblečenia v prádle.
Maska a vypchávka
Každý deň hneď po použití masku dôkladne vyčistite podľa pokynov pre ručné umývanie. Okrem ručného
umývania sa maska môže dôkladne vyčistiť raz do týždňa aj v umývačke
riadu.
Pokyny pre ručné umývanie
Krok č. 1 Masku umyte ručne v teplej vode s jemným čistiacim
prostriedkom na riad. Nepoužívajte chlór, alkohol, čistiace
roztoky obsahujúce alkohol ani žiadne iné silné domáce
čistiace prostriedky. Nepoužívajte čistiace prostriedky
obsahujúce kondicionéry alebo zvlhčovače.
Krok č. 2 Dôkladne opláchnite. Vysušte na vzduchu. Pred použitím
sa uistite, že je maska suchá. Po čistení masku skontrolujte.
Masku vymeňte, ak sú niektoré časti poškodené alebo opotrebované.
Pokyny na umývanie v umývačke riadu
Pri normálnom používaní a správnej starostlivosti je očakávaná životnosť masky šesť (6) mesiacov. V závislosti od
frekvencie používania, starostlivosti a čistenia môže byť životnosť masky až jeden rok.
Krok č. 1 Masku umývajte v hornej poličke umývačky riadu. POZNÁMKA: Vypchávku umiestnite
neohybnou stranou nadol, aby ste predišli jej deformovaniu. Hlavové popruhy NEUMÝVAJTE v
umývačke riadu.
Krok č. 2 Pred použitím sa uistite, že je maska suchá. V prípade potreby vysušte na vzduchu. Po čistení
masku skontrolujte. Masku vymeňte, ak sú niektoré časti poškodené alebo opotrebované.
Výstraha: Používajte iba tekutý umývací prostriedok na riad.
Hlavové popruhy s otočným svorkovým príslušenstvom pre masku
Krok č. 1 Hlavový popruh a upevnené otočné svorky umyte ručne alebo v práčke s bežným čistiacim
prostriedkom na prádlo a teplou vodou. Dôkladne opláchnite. Nepoužívajte bielidlo.
Krok č. 2 Sušte zavesené na šnúre alebo v sušičke pri strednom nastavení
Zatlačte stred podteploty.
porného prvku čela
Poznámka: Po opakovaných praniach môže byť potrebné jemné opätovné
nastavenie pásikov.
Odpojenie hlavových popruhov od masky
Hlavové popruhy môžete odpojiť z masky nasledujúcimi spôsobmi:
• Odpojte podporu čela tak, že zatlačíte stred podpory čela a potom jemne
stlačíte strany podporného ramena.
• Odpojte krčné pásiky tak, že odpojíte otočné svorky od ich úchytiek na maske.
• Prevlečte hlavové popruhy cez hlavu. Celé hlavové popruhy sa roztiahnu.
Zatlačte k sebe bočné
strany podporného
ramena
Nastavenie masky ComfortFull 2 se a hlavových popruhov Premium
Hlavové popruhy Premium s pútkami EZPeel™
Varovanie!
Overte si, že terapeutický prístroj,
t.j. ventilačné zariadenie, vrátane
signalizačných a bezpečnostných systémov,
boli pred použitím overené.
Podpora čela
Varovanie!
Skontrolujte modrý ohyb na maske a
všimnite si, že maska neobsahuje ventil
zabraňujúci duseniu z nedostatku vzduchu,
ktorý by umožnil pacientovi dýchať, ak
ventilácia zlyhala.
Varovanie!
Exhalačné zariadenie NEUPCHÁVAJTE ani
iným spôsobom neutesňujte.
Vypchávka
Bežný ohyb
(modrý)
Exhalačné zariadenie
Flexibilná trubica
1. Exhalačné zariadenie upevnite na modrý bežný ohyb na maske.
2. Nastavte StabilitySelector™ podporného ramena do najvyššej polohy. Podržte
vypchávku masky jemne nad nosom. Prevlečte hlavové popruhy cez hlavu.
Pred nasadením hlavových popruhov môžete odpojiť jednu z otočných svoriek.
Opätovne pripojte otočnú svorku potom, čo budú hlavové popruhy vo svojej
polohe.
3. Pripojte flexibilnú trubicu (dodáva sa s CPAP alebo dvojúrovňovým systémom)
k exhalačnému zariadeniu.
4. Vytvorte tlak na masku a upravte ju tak, aby nepresakoval vzduch. Potiahnutím masky od tváre a opätovným
priložením sa môže zabrániť únikom vzduchu. Upravte čelové rameno nahor, aby ste odstránili úniky okolo
úst a nadol, aby ste odstránili úniky okolo očí.
5. Ľahnite si na chrbát a normálne dýchajte. Možno budete musieť opätovne nastaviť čelové rameno, aby ste
minimalizovali úniky.
6. Uvoľnite pútka EZPeel™, aby ste odpojili remienky a postupne ich doťahujte, až kým nebude z masky unikať
vzduch v minimálnom množstve a nebude pohodlne sedieť.
Dôležité! Hlavové popruhy nadmerne nedoťahujte! Nadmerné dotiahnutie môže podráždiť vašu tvár a spôsobiť
alebo zhoršiť úniky, prípadne poškodiť masku.
Výmena čelovej podložky
Ak potrebujete vymeniť čelovú podložku, obráťte sa na
poskytovateľa domácej starostlivosti. Postupujte podľa
nižšie zobrazených pokynov.
Krok č. 1 Vyberte podložku. Vysuňte podložku von smerom
k jednému okraju podpory čela a nadvihnite ju
nahor tak, aby sa spojovací pás na danej strane
uvoľnil z plastovej spojovacej drážky. Potom
potiahnite podložku opačným smerom, aby ste
uvoľnili spojovací pás na opačnej strane z jeho
spojovacej drážky.
Prepojovacia
drážka
Prepojovací
priečinok
Podporný
prvok čela
Krok č. 2 Vsuňte novú podložku. Nasuňte jeden zo spojovacích pásov na novú podložku do jeho
spojovacej drážky na podpornom prvku. Potiahnite podložku opačným smerom (smerom
k stredu) a nasuňte druhý spojovací pás do jeho spojovacej drážky, aby ste podložku pevne
vsadili na svoje miesto.
www.comfortseries.respironics.com
Celoobrazna maska in sistem za pritrjevanje na glavo Premium s spojkami EZPeel™
Osebe, odgovorne za nego na domu
Če je nameščena nazogastrična (NG) sonda ali podobna naprava, uporabite dodatno blazinico za zapiranje NG
sonde. Blazinico namestite tako, da je obrnjena s plosko površino proti uporabnikovemu obrazu in da odprtina v
obliki črke C obdaja sondo.
Odstranitev delov
Številke za naročilo izdelka ComfortFull 2 SE
Sistem za pritrjevanje na glavo Premium s
spojkami EZPeel™
Sistem za pritrjevanje na glavo ComfortHeadgear
ComfortFull 2 SE s sistemom za pritrjevanje na glavo, S
ComfortFull 2 SE s sistemom za pritrjevanje na glavo, M
ComfortFull 2 SE s sistemom za pritrjevanje na glavo, L
Blazinica za zapiranje NG sonde (10/zavoj)
Čelni nosilec in blazinica za čelo
1009722
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Silikonske blazinice za čelo, 4/paket
Vrtljive spojke za ekspiratorno cev na sistemu za
pritrjevanje na glavo 2/paket
Ekspiratorna cev II (modro koleno)
Ekspiratorna cev II z razcepljenim ventilom
Komplet razcepljenih tesnil (5/zavoj)
Pokrov za odprtine (5/zavoj)
Šumeča ekspiratorna cev II
Za popoln seznam izdelkov in številk naročil obiščite www.respironics.com ali pokličite storitve za kupce na
1-724-387-4000 ali +49 (0) 8152 93060 za katalog izdelkov (Št. za naročilo 1027825).
Maksimalno nenamerno puščanje iz delov maske in
njenih priključkov je 9,25 L/min pri 20 cm H2O in 14,35
L/min pri 35 cm H2O.
Mrtvi prostor
S 280 cc
M 391,6 cc
L 434,4 cc
Padec tlaka cm H₂0(hPa)
50 LPM
M
Vse velikosti: S-M-L 0.4
100 LPM
1.0
Shranjevanje: Temperatura -20° C do 60° C
Relativna vlaga do 95 %, nekondenzirajoča
Zaščiten z enim ali več sledečih patentov ZDA: Des 464,728
in DES 475,453. Ostali patenti so v postopku.
© 2006 Respironics, Inc. in njegova lastniško povezana podjetja. Vse pravice pridržane.
Navodila za uporabo
Večkratna uporaba na več
bolnikih
NE VSEBUJE
LATEKSA
Uporaba Celoobrazna maska ComfortFull 2 SE in sistem za pritrjevanje na glavo
Poškodovane oziroma polomljene dele odstranite v skladu z lokalnimi predpisi.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
SE
za večkratno uporabo se uporabljata pri odraslih kot vmesnik pri neinvazivni
ventilaciji. Maska pokriva nos in usta. Maska se uporablja kot dodatek ventilatorjem,
ki so opremljeni z ustreznimi varnostnimi sistemi v primeru odpovedi ventilatorja.
Pred uporabo maske naj oseba, odgovorna za nego na domu, preveri tlak(e)
naprave. Maska ni primerna za ventilacijo za podporo življenja.
Znak Spodaj prikazani znak je uporabljen na napravi.
Pomembno! Pred uporabo masko ročno
Pozor, upoštevajte priložena navodila
operite.
Opozorila
• S to masko je treba uporabljati ločene naprave za
izdihavanje.
• Ta maska nima vgrajenega ventila za preprečevanje
asfiksije, ki bi, v primeru odpovedi ventilatorja,
bolniku omogočala dihanje. Maska naj bo
nameščena le takrat, ko je ventilator vključen in
ustrezno deluje. Maska se uporablja z ventilatorji,
ki so opremljeni z ustreznimi alarmi in varnostnimi
sistemi v primeru odpovedi ventilatorja.
• V primeru odpovedi ventilatorja je pri uporabi te
maske potrebna enaka mera pozornosti in podpore
kot pri uporabi trahealne cevke.
• Če se pri bolniku ob bujenju ali pri aplikaciji
pozitivnega tlaka v dihalnih poteh pojavijo
nenavadna bolečina v prsnem košu, zadihanost,
napihnjen želodec, riganje ali hud glavobol, se
posvetujte z zdravstvenim delavcem.
• Bolnik z dihalnim popuščanjem naj masko nosijo
LE ob izvajanju terapije.
• Maska je namenjena uporabi s sistemi CPAP in
dvostopenjskimi sistemi. Če sistem ni vključen
in ne deluje pravilno, maske ne nameščajte na
bolnika. Ne zaslanjajte in ne poskušajte zapreti
naprave za izdihavanje. Razlaga opozorila: Pri
napravah CPAP in dvostopenjskih sistemih obstaja
možnost ponovnega vdiha izdihanega zraka. Ti
sistemi so zasnovani za uporabo z maskami (ali
priključki), ki imajo prezračevalne luknjice ali
odprtine za izdihavanje. Ko je sistem vklopljen, svež
•
•
•
•
•
zrak iz sistema izpiha izdihan zrak skozi odprtine za
prezračevanje. Če sistem ne deluje, lahko pride do
ponovnega vdihavanja izdihanega zraka.
Če z napravo CPAP ali dvostopenjsko napravo
uporabljate kisik, mora biti tok kisika izklopljen,
ko naprava ne deluje. Razlaga opozorila: Ko CPAP
oziroma dvostopenjska naprava ne deluje in je
pretok kisika vklopljen, se lahko kisik, ki prehaja v
cevje ventilatorja, nabere znotraj ohišja naprave.
Kisik, nakopičen v ohišju naprave, povzroči
nevarnost požara. To opozorilo se nanaša na večino
CPAP in dvostopenjskih naprav.
Pri stalni hitrosti dopolnilnega toka kisika se bo
koncentracija vdihanega kisika spreminjala glede
na nastavitve tlaka, bolnikov vzorec dihanja, izbiro
maske in stopnjo puščanja. To opozorilo se nanaša
na večino CPAP in dvostopenjskih naprav.
Za zmanjšanje tveganja bruhanja med spanjem,
naj bolnik tri ure pred uporabo maske ne je in ne
pije. Uporaba maske ni priporočljiva pri bolnikih, ki
jemljejo zdravila, ki lahko povzročijo bruhanje.
Kisik pospeši požar. Sistem in rezervoar kisika
hranite stran od toplote, odprtega ognja, oljnatih
snovi in drugih izvorov vžiga. V bližini sistema CPAP,
dvostopenjskega sistema in rezervoarja kisika, ne
kadite!
Pri nekaterih uporabnikih se pojavi pordelost kože.
Če se to zgodi, se obrnite na zdravnika.
Kontraindikacije Maska je lahko neprimerna za osebe z naslednjimi stanji: oslabljeno delovanje srčnega
slovenščina
sfinktra, obsežen refluks, oslabljen refleks kašlja in hiatalna kila. Če bolnik ne sodeluje, je mentalno nedostopen,
ne reagira, ali ni sposoben odstraniti maske, mu le te ne smemo namestiti.
Pomembno! Pred uporabo masko ročno operite.
Preden namestite masko in sistem za pritrjevanje na glavo, odpnite spojko EZPeel™ na sistemu za pritrjevanje na
glavo Premium in jo odstranite z maske. Masko očistite po sledečih navodilih.
Navodila za čiščenje
Za večkratno uporabo na več bolnikih. Za navodila za dezinfekcijo maske se obrnite na storitve za kupce
podjetja Respironics na številki 1-724-387-4000 ali Respironics Deutschland na številki +49 (0) 8152 93060
(št. za naročilo 1011138).
Za domačo uporabo: Za začetek odstranite ali odklopite sistem za pritrjevanje na glavo od maske. Očistite sistem
za pritrditev na glavo vsaj enkrat na teden oziroma po potrebi. Zapnite spojke EZPeel™ na trakovih tako, da se med
pranjem ne ujamejo v drugo perilo.
Maska in blazina
Po uporabi masko vsakodnevno temeljito očistite in sledite navodilom za ročno pranje. Poleg ročnega pranja lahko
masko temeljito očistimo enkrat tedensko v pomivalnem stroju.
Navodila za ročno pranje
Korak 1 Ročno operite masko v mlačni vodi z blagim čistilom za
pomivanje posode. Ne uporabljajte belil, alkohola, čistilnih
raztopin, ki vsebujejo alkohol, ali kakršnegakoli drugega
gospodinjskega čistila. Ne uporabljajte čistil, ki vsebujejo
mehčalce ali vlažilna sredstva.
Korak 2 Temeljito izperite. Posušite na zraku. Pred uporabo se
prepričajte, da je maska suha. Po čiščenju masko preglejte. Če
so deli maske poškodovani ali neuporabni, masko zamenjajte.
Navodila za pranje v pomivalnem stroju
Pri normalni uporabi in ustrezni negi je pričakovana uporabna doba maske šest (6) mesecev. Glede na pogostost
uporabe, nego in čiščenje, je lahko uporabna doba maske do enega leta.
Korak 1 Masko perite na zgornji polici pomivalnega stroja. OPOMBA: Da bi preprečili deformacijo
blazinice, jo obrnite s trdo stranjo navzdol. Sistema za pritrjevanje na glavo NE perite
v pomivalnems troju.
Korak 2 Pred uporabo se prepričajte, da je maska suha. Po potrebi sušite na zraku. Po čiščenju masko
preglejte. Če so deli maske poškodovani ali neuporabni, masko zamenjajte.
Pozor: Uporabite le tekoče sredstvo za strojno pomivanje posode.
Sistem za pritrjevanje na glavo z dodatnimi nastavki na maski za ekspiratorno cev
Korak 1 Sistem za pritrditev na glavo s pritrjenimi spojkami za ekspiratono cev ročno ali strojno operite
z standardnimi praški za perilo v mlačni vodi. Temeljito izperite. Ne uporabljate belil.
Korak 2 Posušite na zraku ali v sušilnem stroju pri srednji nastavitvi.
Opomba: Po večkratnem pranju je potrebno popraviti zategnjenost trakov.
Pritisnite na sredino
čelnega nosilca
Opozorilo!
Pred uporabo preverite, ali je bila
terapevtska naprava, npr. ventilator,
vključno z nosilci in varnostnimi sistemi,
odobrena.
Sistem za pritrjevanje na glavo Premium s spojkami EZPeel™
Čelni nosilec
Opozorilo!
Preverite, ali ima maska modro koleno in
upoštevajte, da maska nima vgrajenega
ventila za preprečevanje asfiksije, ki bi
v primeru odpovedi ventilatorja bolniku
omogočala dihanje.
Opozorilo!
NE zaslanjajte in NE poskušajte zapreti
naprave za izdihavanje.
Blazinica
Standardno
koleno
(modro)
Naprava za izdihavanje
Upogibno cevje
1. Napravo za izdihavanje pritrdite na modro standardno koleno maske.
2. Nastavite StabilitySelector™ kraka opornice na najvišji položaj. Nežno pridržite
blazinico maske nad nosom. Na glavo povlecite sistem za pritrjevanje na
glavo. Pred namestitvijo sistema za pritrditev na glavo lahko po želji ločite eno
od spojk za ekspiratorno cev. Ko je sistem za pritrditev na glavo nameščen,
ponovno pripnite spojko za ekspiratorno cev.
3. Priključite upogibno cevje (priloženo napravi CPAP ali dvostopenjski napravi) na napravo za izdihavanje.
4. Pritisnite na masko in jo namestite tako, da ne pušča. Če masko povlečete naravnost stran od obraza in jo
ponovno namestite, lahko odpravite puščanje. Popravite namestitev nosilca za čelo v smeri navzgor, ko
maska pušča v predelu ust, in navzdol, ko pušča v predelu oči.
5. Lezite na hrbet in dihajte sproščeno. Za zmanjšanje puščanja zraka po potrebi popravite nastavitev nosilca
za čelo.
6. Zrahljajte spojke EZPeel™ in snemite trakove ter jih postopoma zategnite, tako da maska čim manj pušča in
je udobno nameščena.
Pomembno! Sistema za pritrjevanje na glavo ne zategnite premočno! Premočno zategnjen sistem lahko draži
obraz, povzroči ali poslabša puščanje ali poškoduje masko.
Vezni rob
Zamenjava blazinice za čelo
V kolikor je potrebna menjava blazinice za čelo, za
ponovno naročilo pokličite osebo, odgovorno za nego na
domu. Upoštevajte naslednja navodila.
Korak 1 Odstranite blazinico. Blazinico potisnite
navzven proti enemu robu čelnega nosilca in jo
Vezni utor
Čelni
nosilec
dvignite, tako da se na tisti strani vezni rob loči
od plastičnega veznega utora. Nato povlecite
blazinico v nasprotno smer, tako da na nasprotni strani ločite vezni rob od veznega utora.
Odstranjevanje sistema za pritrditev na glavo in maske
Sistem za pritrditev na glavo ločite od maske na sledeče načine:
• Čelni nosilec ločite tako, da pritisnete na sredino čelnega nosilca in nato nežno
približate kraka nosilca.
• Trakove za vrat ločite tako, da s sklepov na maski odstranite spojke za
ekspiratorno cev.
• Na glavo povlecite sistem za pritrjevanje na glavo. Celoten sistem za
pritrjevanje na glavo se raztegne.
Naravnavanje maske ComfortFull 2 se in sistema za pritrjevanje na glavo Premium
Približajte kraka
nosilca
Korak 2 Vstavite novo blazinico. Potisnite enega od veznih robov nove blazinice v vezni utor na
podpori. Povlecite blazinico v nasprotno smer (proti sredini) in potisnite drugi vezni rob v svoj
vezni utor in tako pričvrstite blazinico na svoje mesto.
www.comfortseries.respironics.com
Betegápolási szakembereknek
Nasogastricus (NG) tubus vagy hasonló eszköz alkalmazása esetén használja az opcionális NG tubus tömítő párnát.
Úgy állítsa be a párnát, hogy annak lapos felülete a beteg arcára feküdjön, és a C-alakú nyílás vegye körül a tubust.
Alkatrészek ártalmatlanítása
ComfortFull 2 SE utánrendelési kódok
Premium fejpánt + EZPeel™ fülek
ComfortHeadgear (fejpánt)
ComfortFull 2 SE fejpánttal, S méret
ComfortFull 2 SE fejpánttal, M méret
ComfortFull 2 SE fejpánttal, L méret
NG tubus tömítő párna (10 db/cs)
Homloktámasz és párna
Szilikon homlokpárna, 4-es csomag
1009723
300293
1024878
1002720
1010872
332113
Gömbcsukló csatlakozású fejpánt forgó kapcsok
(2 csom.)
Swivel (forgó) II (Kék könyök-rész)
Swivel (forgó) II hasított alátétlemezzel
Hasított alátétlemez készlet (5 db/cs)
Nyílás fedő (5 db/cs)
Whisper Swivel (forgó) II
Látogasson el a www.respironics.com oldalra, ahol megtalálható a termékek és utánrendelési számuk teljes listája, vagy hívja a
Vevőszolgálatot az +1-724-387-4000 vagy +49 (0) 8152 93060 telefonszámon, és rendelje meg termékkatalógusunkat (#1027825).
A maszk részeinek és csatlakozásainak maximális nem
szándékolt szivárgása 9,25 l/min 20 H2Ocm nyomáson és
14,35 l/min 35 H2Ocm nyomáson.
Holttér
S 280 cm3
M 391.6 cm3
L 434,4 cm3
Nyomásesés H₂0cm(hPa)
Minden méret: S-M-L
50 l/min
0.4
100 l/min
1.0
Tárolás: Hőmérséklet: -20°C - 60°C
Relatív páratartalom: maximum 95%, kicsapódás-mentes
Az alábbi amerikai egyesült államokbeli szabadalmak által
védve: Des 464,728 és DES 475,453. További szabadalmak
bejegyzés alatt.
© 2006 Respironics, Inc. és leányvállalatai. Minden jog fenntartva.
Teljes-arcmaszk és Premium fejpánt EZPeel™ fülekkel
Használati utasítás
TÖBB BETEG ÁLTAL HASZNÁLHATÓ,
ÚJRAHASZNÁLHATÓ
Latex-mentes
Rendeltetés A ComfortFull 2 SE újrahasználható teljes-arcmaszk és prémium fejpánt
Minden károsodott vagy törött alkatrészt a helyi előírásoknak megfelelően helyezzen el.
1033678 1014334
1023747
1024261
1024262
452040
1018401
1009722
SE
Magyar
1033273
JW 05/25/06
felnőttek számára készült, illesztékként szolgál non-invazív lélegeztetés során. A maszk az
orrot és a szájat takarja. Ez a maszk olyan lélegeztető készülékek tartozékaként használható,
melyek elégtelen lélegeztetés esetére megfelelő riasztókkal és biztonsági-rendszerekkel vannak
felszerelve. A maszk használata előtt betegápolási szakembernek kell ellenőriznie a készülék által
biztosított nyomás(oka)t. Ez a maszk nem alkalmas életmentő gépi lélegeztetésre.
Szimbólum Az alábbi szimbólum szerepel az eszközön.
Figyelem! Tanulmányozza a csatolt dokumentumokat!
Figyelmeztetések
• Egy különálló kilégzőeszközt kell a maszkkal együtt
használni.
• A maszk nem tartalmaz fulladás elleni szelepet,
mely lehetővé tenné a légzést a lélegeztető készülék
meghibásodása esetén. A maszkot csak akkor szabad
viselni, ha a lélegeztető készülék be van kapcsolva,
és megfelelően üzemel. A maszkot olyan lélegeztető
készülékekkel lehet használni, melyek az elégtelen
lélegeztetés esetére megfelelő riasztókkal és
biztonsági-rendszerekkel vannak felszerelve.
• A lélegeztető készülék meghibásodása esetén a maszk
használata ugyanolyan szintű figyelmet és támogatást
kíván, mint egy tracheális tubus használata.
• Vegye fel a kapcsolatot a szakorvossal, ha a beteg
szokatlan mellkasi panaszt, légzési nehézséget,
gyomortáji feszülést, böfögést vagy súlyos fejfájást
tapasztal ébredéskor, vagy a pozitív légúti nyomás
alkalmazása során.
• Ha a beteg légzési elégtelenségben szenved, akkor
KIZÁRÓLAG kezelés közben viselje a maszkot.
• A maszk CPAP és BiPAP rendszerekkel történő
használatra készült. Ne helyezze a maszkot a
betegre, ha a rendszer nincs bekapcsolva és nem
üzemel megfelelően. Ne zárja el, illetve ne próbálja
leragasztani a kilégzőeszközt. A figyelmeztetés
magyarázata: CPAP vagy BiPAP rendszerek esetén
fennáll a kilélegzett levegő visszalélegzésének
lehetősége. Ezek a rendszerek olyan maszkokkal
(vagy összekötő csövekkel) való használatra készültek,
amelyekbe szellőző- vagy kilégzőnyílások vannak
beépítve. A CPAP vagy BiPAP rendszer működése
közben a rendszerből származó friss levegő a
•
•
•
•
•
Fontos! A maszkot használat előtt kézzel
el kell mosni.
szellőzőnyílásokon át kimossa a kilélegzett levegőt.
Ha a rendszer nem működik, a kilélegzett levegő újból
belélegzésre kerülhet.
A CPAP vagy BiPAP készülék oxigénnel történő
használata esetén az oxigénáramlást ki kell kapcsolni,
ha a készülék nem működik. A figyelmeztetés
magyarázata: Ha nem működik a készülék és az
oxigénáramlás nyitva maradt, előfordulhat, hogy a
csövekbe szállított oxigén felgyülemlik a készülék
burkolatában. A készülék burkolatában felgyülemlett
oxigén tűzveszélyt idézhet elő. Ez a figyelmeztetés a
CPAP és BiPAP készülékek legtöbb típusára érvényes.
Rögzített értékre beállított oxigénáramlás
mellett a belélegzett oxigénkoncentráció a
nyomásbeállításoktól, a beteg légzési jellemzőitől,
a maszkválasztástól és a levegőszökés mértékétől
függően változhat. Ez a figyelmeztetés a CPAP és
BiPAP készülékek legtöbb típusára érvényes.
Az alvás közben történő hányás kockázatának
minimalizálása érdekében a maszk használatát
megelőző 3 órában a beteg tartózkodjon az evéstől
és ivástól. A maszk használata nem ajánlott, ha a
betegnek olyan gyógyszer szedését írták elő, amely
hányást okozhat.
Az oxigén táplálja az égést. Tartsa távol a rendszert és
az oxigénpalackot hőtől, nyílt lángtól, bármilyen olajos
anyagtól vagy más égési forrástól. Ne dohányozzon
a CPAP vagy BiPAP rendszer, illetve az oxigénpalack
közelében.
Bizonyos betegeknél bőrpír alakulhat ki. Ebben az
esetben lépjen kapcsolatba szakorvossal.
Ellenjavallatok A maszk a következő állapotok fennállása esetén nem mindig alkalmazható: károsodott
cardiasphincter működés, súlyos reflux, elégtelen köhögési reflex és rekeszsérv. Nem szabad alkalmazni megfelelő
együttműködésre képtelen, beszűkült tudatállapotú, válaszképtelen, ill. olyan személyek esetén, akik nem képesek
eltávolítani magukról a maszkot.
Fontos!! A maszkot használat előtt kézzel el kell mosni.
A maszk és a fejpánt beállítása előtt akassza ki a Premium fejpánt EZPeel™ füleit, és távolítsa el azt a maszkról.
Tisztítsa meg a maszkot az alábbi utasításoknak megfelelően.
Tisztítási útmutató
Több beteg által használható, újrahasználható. A maszk fertőtlenítési útmutatójának beszerzéséhez lépjen
kapcsolatba a Respironics vevőszolgálatával az +1-724-387-4000 vagy a Respironics Deutschland céggel a
+49 (0) 8152 93060 telefonszámon (rendelésszám: #1011138).
Otthoni használat esetén: Először távolítsa el vagy kapcsolja le a fejpántot a maszkról. Tisztítsa meg a fejpántot
hetente legalább egy, ha szükséges, több alkalommal. Erősítse hozzá a EZPeel™ füleket a szíjhoz, hogy az ne
akadjon bele más ruhaneműbe a mosás során.
Maszk és párna
Alaposan tisztítsa meg a maszkot használat után azonnal minden nap, a kézi mosás útmutatója alapján. A kézzel
történő mosás mellett, az alapos tisztítás érdekében a maszkot hetente
egyszer mosogatógéppel is ki lehet mosni.
Útmutató kézi mosáshoz
1. lépés Kézzel mossa el a maszkot meleg vízben, enyhe
mosogatószert használva. Ne használjon fehérítőt, alkoholt,
alkohol tartalmú tisztítószereket, vagy bármilyen erős
háztartási tisztítószert. Ne használjon kondicionáló vagy
hidratáló tartalmú tisztítószert.
2. lépés Öblítse le alaposan. Hagyja levegőn megszáradni. Használat
előtt bizonyosodjon meg róla, hogy a maszk száraz. Tisztítás
után vizsgálja meg a maszkot. Cserélje ki a maszkot, ha bármely része sérült vagy kopott.
Útmutató mosogatógéppel való mosáshoz
Átlagos használat és megfelelő karbantartás mellett a maszk várható élettartama hat (6) hónap. A használat,
karbantartás és tisztítás gyakoriságától függően a várható élettartam elérheti akár az egy évet is.
1. lépés A maszkot a mosogatógép felső polcán mossa. MEGJEGYZÉS: A párnát a merev oldalával
lefelé fordítva helyezze el, hogy elkerülje a párna deformálódását. A fejpántot NE mossa a
mosogatógépben.
2. lépés Használat előtt bizonyosodjon meg róla, hogy a maszk száraz. Ha szükséges, hagyja levegőn
száradni. Tisztítás után vizsgálja meg a maszkot. Cserélje ki a maszkot, ha bármely része sérült
vagy kopott.
Vigyázat: Kizárólag folyékony mosogatószert használjon.
Forgó-kapocs maszk kiegészítővel ellátott fejpánt
1. lépés Szokásos mosószer és meleg víz használatával, kézi vagy gépi mosást alkalmazva mossa el a
fejpántot a hozzákapcsolt forgó-kapcsokkal. Öblítse le alaposan. Ne használjon fehérítőt.
Nyomja meg a
2. lépés Szárítsa szárítókötélen vagy géppel, közepes hőmérsékleten.
homloktámasz közepét
Megjegyzés: Ismételt mosást követően szükségessé válhat a pánt újbóli beállítása.
A fejpánt és a maszk eltávolítása
A következő módokon távolíthatja el a maszkot a fejpántról:
• Válassza le a homloktámaszt úgy, hogy megnyomja a támasz közepét, majd a
támasz-szár két szélét óvatosan összenyomja.
• Válassza le a nyakpántokat úgy, hogy eltávolítja a forgó kapcsokat a maszkon
található foglalatukból.
• Csúsztassa a fejpántot a feje fölött. Az egész fejpánt kinyúlik.
Nyomja össze a támasz
szárakat
A ComfortFull 2 se maszk és Premium fejpánt beállítása
Premium fejpánt EZPeel™ fülekkel
Figyelmeztetés!
Ellenőrizze, hogy a terápiás készüléket,
pl. lélegeztető készüléket, beleértve a
riasztókat és biztonsági rendszereket is, a
használatot megelőzően ellenőrizték és
érvényesítették-e.
Figyelmeztetés!
Ellenőrizze a maszk kék könyök-részét, és
jegyezze meg, hogy a maszk nem tartalmaz
fulladás elleni szelepet, mely lehetővé tenné,
hogy lélegezzen a lélegeztető készülék
meghibásodása esetén.
Fejtámasz
Párna
Standard könyök
(kék)
Kilégzőeszköz
Figyelmeztetés!
NE zárja el vagy ragassza le a kilégzőeszközt.
Rugalmas csőrendszer
1. Csatlakoztassa a kilégzőeszközt a maszk kék standard könyök-részéhez.
2. Állítsa a támasz-szár StabilitySelector™ részét a legfelső állásba. Finoman tartsa
a maszk párnát az orra fölött. Csúsztassa a fejpántot a feje fölött. Ha kívánja,
lecsatolhatja az egyik forgókapcsot, mielőtt felvenné a fejpántot. Kapcsolja újra
össze a forgókapcsot, miután a fejpánt megfelelő helyzetbe került.
3. Csatlakoztassa a rugalmas csőrendszert (mely a CPAP vagy BiPAP rendszer tartozéka) a kilégzőeszközhöz.
4. Indítsa el a lélegeztetést a maszkon keresztül, és szivárgás esetén igazítsa meg a maszkot. A szivárgások
elhárításában segít, ha a maszkot elemeli, majd újra ráilleszti arcára. Állítsa a homlok-szárat felfelé száj körüli
szivárgás esetén, és lefelé szem körüli szivárgás esetén.
5. Feküdjön hanyatt, és lélegezzen normálisan. A szivárgás csökkentése érdekében szükség lehet a homlokszár
újbóli beállítására
6. Lazítsa meg az EZPeel™ füleket a szíjak kikapcsolásához, és fokozatosan szorítsa őket addig, amíg a maszk
kényelmes marad, a szivárgás pedig minimálissá válik.
Fontos! Ne szorítsa túl a fejpántot! A túlszorítás ingerelheti az arcát, szivárgást okozhat vagy károsíthatja a
maszkot.
A homlok-párna cseréje
Ha szükség van a homlok-párna cseréjére, forduljon
betegápolási szakemberhez az utánrendeléssel
kapcsolatban. Kövesse az alábbi utasításokat.
1. lépés Távolítsa el a párnát. Csúsztassa ki a párnát a
homloktámasz egyik széle felé, és emelje a párnát
felfelé, hogy az azonos szélen található összekötő
barázda kiszabaduljon a műanyag összekötő
horonyból. Ezután húzza a párnát az ellenkező
irányba, hogy az összekötő barázda a másik
oldalon kiszabaduljon az összekötő horonyból.
Összekötő
barázda
Összekötő
horony
Fejtámasz
2. lépés Helyezze el az új párnát. Az új párna egyik összekötő barázdáját csúsztassa a támaszon levő
összekötő horonyba. Húzza a párnát az ellenkező irányba (közép felé) és csúsztassa a másik
összekötő barázdát az összekötő horonyba, hogy a párna a helyére rögzüljön.

Documentos relacionados

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap for application of noninvasive ventilation. The mask is disposable and for single patient use. It is intended for use on adult patients (>30 kg), who are appropriate candidates for noninvasive vent...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com gas from the tubing. Some rebreathing may occur. • At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathi...

Leia mais

Instructions for Use

Instructions for Use • If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional NG tube sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against the patient’s face and the C-shaped opening su...

Leia mais

Instructions for Use SE (Standard Elbow)

Instructions for Use SE (Standard Elbow) • With the headgear disconnected, wash the mask cushion and inner mask shell in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or a...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com 2. Adjust the StabilitySelector™ of the Support Arm to its uppermost position. Hold the mask cushion gently over your nose. Slide the headgear over your head. You may want to disconnect one of the...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year. S...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year. S...

Leia mais