Portugais

Сomentários

Transcrição

Portugais
1
Dossier pédagogique
Portugais
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Introduction
« La poésie du XVIe siècle : Camões »
e
Le poète portugais du XVI siècle, Luís Vaz de Camões est connu dans le monde
entier comme une figure emblématique du Portugal. Tout comme on parle de la
« langue de Molière » pour le français, de la « langue de Shakespeare » pour
l’anglais, de la « langue de Goethe » pour l’allemand, de la « langue de Dante » pour
l’italien et de la « langue de Cervantes » pour l’espagnol, on parle de la « langue de
Camões » pour le portugais. De la même manière, tout comme l’Espagne est
représentée sur la planète par « l’Institut Cervantes », lui aussi un auteur du
e
XVI siècle, le Portugal est représenté par « l’Institut Camões ». Mais pourquoi une
telle reconnaissance pour ce poète, mort dans la misère ?
Cette séquence pédagogique permettra de présenter la poésie du plus grand poète
portugais de la Renaissance, Luís Vaz de Camões, souvent comparé à Virgile,
Dante, Cervantes ou bien Shakespeare. L’épopée Les Lusiades est son œuvre la
plus connue, mais il est également l’auteur d’une œuvre lyrique exceptionnelle.
Les lycéens découvriront quelques-uns de ses textes les plus connus, souvent
inspirés de grands auteurs tels qu’Homère, Virgile ou Pétrarque.
SOMMAIRE
Objectifs – Supports .................................................................................................. 2
Scénario pédagogique ……........................................................................................ 4
Fiches Élèves et Fiches Corrigés …………………………..........................................10
À propos ......................................................................................................................28
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
2
Dossier pédagogique
Portugais
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Objectifs – Supports
Objectifs
Culturels
- Familiariser les élèves avec Luís Vaz de Camões, sa poésie et l’influence de
certains auteurs.
Communicatifs
- Expression orale en continu : faire un exposé en classe.
- Interaction orale : présenter des documents et poser des questions aux
camarades, participer à un débat.
- Compréhension écrite : comprendre des textes informatifs courts.
- Expression écrite : rédiger le compte rendu d’une séance, d’un débat.
- Tâche finale : préparation d’une soirée poétique (lecture et traduction de poèmes).
Langagiers
- Lexique : la poésie, la versification.
- Grammaire : le « pretérito », les difficultés de la traduction.
- Phonologie : les normes du portugais du Brésil et du Portugal, comment lire un
poème.
Transversaux
- Italien, espagnol, lettres.
- Recherches sur Internet (B2i).
Documents supports
Document 1 : Histoire de l’Institut Camões, sur son site officiel, www.institutocamoes.pt/. Rubrique « Informação institucional », puis « História do IC ».
Document 2 : Vidéo sur la biographie de Camões sur le site You Tube,
www.youtube.com/. Chercher « A Biografia de Luís Vaz de Camões ».
Document 3 : L’œuvre lyrique de Camões sur le site d’une école secondaire de la
Région Alentejo, lien direct,
http://esmf.drealentejo.pt/pgescola/cti10_05/camoes/html/obliric.htm
Document 4 : Diaporama sur La Renaissance ou le classicisme sur le site,
www.docstoc.com/docs/4286257/renascimento-ou-classicismo-soniamar
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
3
Document 5 : Les ressemblances entre Camões, Virgile et Homère sur le site,
http://shewing.com.sapo.pt/Portugues.htm
Document 6A : Chant 1 des Lusiades de Luís Vaz de Camões, Os Lusíadas, Canto
I sur le site éducatif http://escolovar.org/. Rubrique « Ocasiões especiais » puis
« Camões », « Camões, Vida e obra » et « Os Lusiadas ».
Document 6B : Le début de L’Énéide de Virgile en français,
http://fleche.org/lutece/progterm/virgile/eneide_1_1.html
Document 7A : Le poème Amor é fogo que arde sem se ver sur le site de citations
et poèmes www.citador.pt/
Rubrique « poemas », puis « autores », « Camoes » et le titre du poème.
Document 7B : Le poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da far guerra sur
le site d’une chorale de Florence, www.cdrc.it/TestiCDRC/PetrarcaCXXXIV.html
Document 7C : La traduction du poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da
far guerra sur le site de poésie, www.poesie.net/. Rubrique « poésie d’amour, puis
« Pétrarque ».
Document 7D : La traduction du poème Amor é fogo que arde sem se ver de AnneMarie Quint et Maryvonne Boudoy, in Sonnets, Luis Vaz de Camões, Éditions
Chandeigne, collection Lusitane, 1998, sur le site,
http://dubleudansmesnuages.com/?p=63
Document 8 : Le poème Erros meus chanté par Amália Rodrigues sur le site
www.youtube.com/. Chercher « Amália Rodrigues Erros meus ».
Document 9 : Le poème Verdes são os campos chanté par José Afonso sur le site
You Tube, www.youtube.com/. Chercher le titre et l’interprète.
Document 10 : Le poème de Camões, Mudam-se os tempos, interprété par José
Mário Branco sur le site You Tube, www.youtube.com/. Chercher le titre et
l’interprète.
Document 11 : Un poème de Camões, Vi-te corar nessa praia luzenta, chanté par
un Brésilien sur le site You Tube, www.youtube.com/. Chercher le titre.
Document 12 : L’adaptation du poème Amor é fogo que arde sem se ver par le
groupe brésilien « Legião Urbana » sur le site You Tube, www.youtube.com/
Chercher le titre et le nom du groupe.
Outil : dictionnaire en ligne de Google sur le site http://translate.google.com/, choisir
la langue source et la langue cible dans les menus déroulants « Français –
Portugais » ou « Portugais – Français » puis entrer le mot que l’on souhaite traduire.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
4
Dossier pédagogique
Portugais
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Scénario pédagogique
Les Objectifs énoncés sont ancrés sur les recommandations du Cadre européen
commun de référence pour les langues (CECRL, Conseil de l’Europe, 2001) :
- Culturels / Interculturels (cf. chapitre V, 1. Compétences générales :
savoir, aptitudes et savoir-faire, savoir être et savoir apprendre)
- Communicatifs : activités de communication langagière et stratégies,
capacités traitées (cf. chapitre IV)
- Langagiers : compétences linguistiques, sociolinguistiques et
pragmatiques (cf. chapitre V, 2. Compétences spécifiques)
Les Documents supports constituent autant de types de « textes » authentiques
permettant de travailler les objectifs (cf. chapitre IV).
La séquence comprend 3 étapes pouvant correspondre à
3 séances de cours.
Étape 1
Objectif et dispositif préconisé
Après avoir introduit le sujet, les élèves s’expriment librement sur des documents
présentant Luís Vaz de Camões, son œuvre et sa place dans la Renaissance.
Travail en salle multimédia ou en salle de classe avec vidéoprojection et connexion
Internet.
Activité 1 : Anticipation
Une courte phase d’anticipation (5 min) permet d’introduire le sujet.
On demande aux élèves de se connecter sur le site de l’Institut Camões pour
découvrir ce qu’est l’ » IC » et quels sont ses objectifs.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
5
Document 1 : Histoire de l’Institut Camões, sur son site officiel, www.institutocamoes.pt/, rubrique « Informação institucional », puis « História do IC »
On laisse les élèves s’exprimer librement dans un premier temps, puis, on leur pose
des questions telles que :
PERGUNTAS
RESPOSTAS
Em que ano nasceu o « IC »?
Nasceu em1992.
Que ministério o tutela?
O « IC » é tutelado pelo Ministério dos
Negócios Estrangeiros.
Que responsabilidades tem o « IC »?
Assume a articulação do ensino do
português no estrangeiro, o apoio a
actividades culturais promovidas pelas
comunidades
portuguesas
no
estrangeiro, a concessão de bolsas…
Cite algumas cidades francesas onde
existem leitorados:
Nice, Paris, Lyon, Bordéus…
Cite algumas cidades brasileiras onde
existem leitorados:
Brasília, Rio de Janeiro, São Paulo,
Belo Horizonte…
Cite algumas cidades dos Estados
Unidos onde existem leitorados:
Washington,
Bárbara…
Cite algumas cidades chinesas onde
existem leitorados:
Xangai, Cantão, Pequim, Hong Kong…
Cite as cidades russas onde existem
leitorados:
Moscovo, ST Petersburgo.
Cite algumas cidades da Índia onde
existem leitorados:
Goa, Nova Deli…
Que nomes foram escolhidos para
alguns programas de bolsas?
O « IC » escolheu nomes de grandes
autores portugueses : Fernão Mendes
Pinto, Vieira, Pessoa.
Nova
Iorque,
Santa
Après cela, l’enseignant demande aux élèves ce qu’ils savent de Camões.
Activité 2 : Compréhension écrite
On fait remarquer aux élèves que tout comme il existe un « Institut Cervantes » pour
l’Espagne, il existe un « Institut Camões » pour le Portugal. On peut se demander
e
pourquoi ces deux auteurs ibériques du XVI siècle ont été choisis pour représenter
leur pays dans le monde entier.
On demandera d’abord aux élèves de se documenter sur l’auteur portugais, mais par
la suite il serait intéressant, en collaboration avec le professeur d’espagnol, de
travailler également sur Cervantes et de faire des comparaisons entre ces deux
e
auteurs et entre d’autres poètes du XVI siècle, comme Louise Labé…
On répartit la classe en trois groupes homogènes. Chaque groupe se voit attribuer
l’un des trois documents 2, 3 et 4 (numérotés par ordre de difficulté croissante) et
dispose d’une demi-heure pour l’examiner.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
6
Document 2 : Vidéo sur la biographie de Camões sur le site You Tube,
www.youtube.com/, chercher « A Biografia de Luís Vaz de Camões ».
Document 3 : L’œuvre lyrique de Camões sur le site d’une école secondaire de la
Région Alentejo, lien direct,
http://esmf.drealentejo.pt/pgescola/cti10_05/camoes/html/obliric.htm
Document 4 : Diaporama sur la Renaissance ou le classicisme sur le site
www.docstoc.com/docs/4286257/renascimento-ou-classicismo-soniamar
Les élèves doivent alternativement présenter leur document et poser des questions à
leurs camarades des autres groupes lors de la mise en commun des observations.
On fournit à chaque groupe une fiche (Fiche Élève 1 - Fiche Élève 2 - Fiche
Élève 3) qui guide la compréhension et permet une synthèse des informations
obtenues.
Les élèves peuvent consulter un dictionnaire.
Outil : dictionnaire en ligne de Google sur le site http://translate.google.com/, choisir
la langue source et la langue cible dans les menus déroulants « Français –
Portugais » ou « Portugais – Français » puis entrer le mot que l’on souhaite traduire.
Activité 3 : Mise en commun des informations
Chaque groupe a deux minutes pour présenter son document (à l’aide de la fiche),
puis pose à la classe des questions pour vérifier la compréhension.
Les élèves écrivent au tableau les mots spécifiques qui leur ont posé problème.
Il faut veiller à ce que ces mots soient correctement prononcés.
On relève les fiches en vue de les corriger et de les noter.
Étape 2
Objectif et dispositif préconisé
Faire découvrir aux élèves quelques textes de Luís Vaz de Camões et les comparer
avec certains textes qui l’ont inspiré, tels que L’Odyssée d’Homère, L’Énéide de
Virgile et la poésie de Pétrarque.
Travail en salle multimédia ou en salle de classe avec vidéoprojection et connexion
Internet.
Activité 4 : Compréhension écrite
On répartit la classe en trois groupes homogènes. Chaque groupe se voit attribuer
l’un des trois documents 5, 6 et 7 (numérotés par ordre de difficulté croissante) et
dispose d’une demi-heure pour l’examiner. Les élèves doivent alternativement
présenter leur document et poser des questions à leurs camarades des autres
groupes lors de la mise en commun des observations.
Document 5 : Les ressemblances entre Camões, Virgile et Homère sur le site,
http://shewing.com.sapo.pt/Portugues.htm
Document 6A : Chant 1 des Lusiades de Luís Vaz de Camões, Os Lusíadas, Canto
I sur le site éducatif http://escolovar.org/, rubrique « Ocasiões especiais » puis
“Camões”, « Camões, Vida e obra » et « Os Lusiadas ».
Document 6B : Le début de L’Énéide de Virgile en français,
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
7
http://fleche.org/lutece/progterm/virgile/eneide_1_1.html
Document 7A : Le poème Amor é fogo que arde sem se ver sur le site de citations
et poèmes, www.citador.pt/, rubrique « poemas », puis « autores », « Camoes » et le
titre du poème.
Document 7B : Le poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da far guerra sur
le site d’une chorale de Florence, www.cdrc.it/TestiCDRC/PetrarcaCXXXIV.html
Document 7C : La traduction du poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da
far guerra sur le site de poésie, www.poesie.net/, rubrique « poésie d’amour, puis
« Pétrarque ».
Document 7D : La traduction du poème Amor é fogo que arde sem se ver de AnneMarie Quint et Maryvonne Boudoy, in Sonnets, Luis Vaz de Camões, Éditions
Chandeigne, Collection Lusitane, 1998, sur le site,
http://dubleudansmesnuages.com/?p=63
On fournit à chaque groupe une fiche (Fiche Élève 4 - Fiche Élève 5 - Fiche
Élève 6) qui guide la compréhension et permet une synthèse des informations
obtenues.
Les élèves peuvent se servir d’un dictionnaire en ligne.
Outil : dictionnaire en ligne de Google sur le site http://translate.google.com/, choisir
la langue source et la langue cible dans les menus déroulants « Français –
Portugais » ou « Portugais – Français » puis entrer le mot que l’on souhaite traduire.
Activité 5 : Mise en commun des informations
Chaque groupe a deux minutes pour présenter son document (à l’aide de la fiche),
puis pose à la classe les questions pour vérifier la compréhension.
Les élèves écrivent au tableau les mots spécifiques qui leur ont posé problème.
Il faut veiller à ce que ces mots soient correctement prononcés.
On relève les fiches en vue de les corriger et de les noter.
Étape 3
Objectif et dispositif préconisé
Le modèle stylistique à la Renaissance étant l’imitation, l’enseignant pourrait
organiser un débat sur le thème de l’imitation en littérature en particulier et dans les
arts en général. Le professeur listera avec les élèves un certain nombre d’arguments
« pour » ou « contre » qu’ils pourront ensuite utiliser et confronter lors d’un débat.
Activité 6 : Visionnage et prise de notes
Pour aider les élèves, on pourra d’abord projeter des documents présentant des
poèmes de Camões interprétés et adaptés par différents artistes :
Document 8 : Le poème Erros meus chanté par Amália Rodrigues sur le site
www.youtube.com/, chercher « Amália Rodrigues Erros meus ».
Document 9 : Le poème Verdes são os campos chanté par José Afonso sur le site
www.youtube.com/, chercher le titre et l’interprète.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
8
Document 10 : Le poème de Camões, Mudam-se os tempos, interprété par José
Mário Branco sur le site www.youtube.com/, chercher le titre et l’interprète.
Document 11 : Un poème de Camões, Vi-te corar nessa praia luzenta, chanté par
un Brésilien sur le site www.youtube.com/, chercher le titre.
Document 12 : L’adaptation du poème Amor é fogo que arde sem se ver par le
groupe brésilien « Legião Urbana » sur le site www.youtube.com/, chercher le titre et
le nom du groupe.
Les élèves devront prendre en note non seulement les idées mais aussi des
éléments lexicaux permettant d’exprimer une opinion personnelle, afin d’en faire un
compte rendu écrit.
Activité 7 : Tâche finale
En collaboration avec les enseignants d’italien, d’espagnol et de lettres, il serait
intéressant de travailler sur différents poètes du XVIe siècle et d’organiser une soirée
poésie au cours de laquelle les élèves liront des poèmes dans la langue originale
mais aussi traduits, pour montrer combien la poésie peut être universelle.
Prolongements possibles
Pour les élèves
- Une biographie intéressante de Camões sur fond du fado chanté par Ana Moura
« Pois meus olhos não cansam de chorar » sur le site www.youtube.com/, chercher
« O maior Poeta da Humanidade Luís Vaz de Camões ».
- Présentation illustrée, humoristique de la vie et de l’œuvre de Camões sur le site
sur le site You Tube, www.youtube.com/, chercher « Luís Vaz de
Camões 6 min 17 s ».
Pour l’enseignant
- La vie et l’œuvre de Camões sur le site de l’encyclopédie en ligne Wikipedia en
portugais, http://pt.wikipedia.org/wiki/.
- L’œuvre intégrale de Os Lusíadas sur le site,
http://lusiadas.gertrudes.com/poesia10.html
- Quelques notions de versification portugaise sur l’encyclopédie en ligne
http://pt.wikipedia.org/wiki/, chercher « versificação ».
- La poésie au Portugal sur le site de l’encyclopédie en ligne Wikipedia en portugais
http://pt.wikipedia.org/wiki/, chercher « Poesia de Portugal ».
- « Cancioneiro Geral » sur le site, lien direct :
www.passeiweb.com/na_ponta_lingua/livros/resumos_comentarios/c/cancioneiro_ge
ral
- La Renaissance et Camões sur le site, lien direct
www.portalimpacto.com.br/docs/01Ligia1AnoAula13.pdf
- Quelques poèmes de Camões sur le site, lien direct
http://users.isr.ist.utl.pt/~cfb/VdS/camoes.html
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
9
- Le groupe « Composto de Mudança » interprète le poème de Camões, Mudam-se
os tempos sur le site You Tube, www.youtube.com/, chercher le titre du poème.
- Un poème de Camões, Busque amor novas artes, novo engenho, sur une musique
de Chopin sur le site You Tube, www.youtube.com/, chercher le titre du poème.
- Un article, « Camões - O poeta rap », présente une chanteuse de rap qui interprète
des textes de Camões sur le site, lien direct,
www.cm-mortagua.pt/modules.php?name=News&file=article&sid=601
- Le sonnet de Louise Labé (1525-1566), « Je vis, je meurs… » peut être comparé
aux poèmes de Pétrarque et de Camões, sur le site, lien direct
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/louise_lab/je_vis_je_meurs_je_
me_brule_et_me_noie.html
Les vidéos
- Des scènes du film de Leitão de Barros de 1946, Camões : on peut voir par
exemple Luís de Camões à Ceuta, et comment il perd son œil droit lors de l’attaque
du fort par les Maures sur le site http://videos.sapo.pt/Z3aSQCwpN1tJP0FT4qnH
- Le monastère des Jerónimos à Belém, à Lisbonne : dans ce monument dédié à la
richesse des Grandes Découvertes se trouvent les tombeaux du roi Manuel Ier du
Portugal, de Vasco de Gama et de Luís de Camões sur le site You Tube,
www.youtube.com/
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
10
NOM
PRÉNOM
CLASSE
DATE
Dossier pédagogique
Portugais
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Fiche Élève 1
Document 2 : Vidéo sur la biographie de Camões sur le site You Tube,
www.youtube.com/, chercher « A Biografia de Luís Vaz de Camões ».
Faz um resumo do documento.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
11
Dossier pédagogique
Portugais
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Fiche Corrigé 1
Document 2 : Vidéo sur la biographie de Camões sur le site You Tube,
www.youtube.com/, chercher « A Biografia de Luís Vaz de Camões ».
Faz um resumo do documento.
O nome completo do poeta era Luís Vaz de Camões. A sua família era da Galiza e
fixou-se primeiro em Chaves. Parece que a sua mãe, Ana de Sá e Macedo, era
aparentada ao famoso navegador Vasco da Gama. Lisboa e Coimbra reivindicam o
nascimento do poeta, que com certeza, fez os seus estudos em Coimbra, onde tinha
um tio.
Mas Camões não acabou o seu estudos, partiu para Lisboa por causa de desacatos
e foi viver para a Corte de Dom João III. O rei mandou-o para a guerra no Norte de
África porque Camões, desiludido com tudo, lhe pediu e também porque havia
poucos soldados. Camões perdeu o seu olho numa batalha onde levou com a
espada dum inimigo. Regressou a Lisboa, mas foi mandado para a Índia
porque matou uma pessoa.
Todas as suas viagens marítimas e o encontro com várias civilizações inspiraram a
sua epopeia, « Os Lusíadas », que escreveu em parte em Macau, numa gruta, onde
viveu na miséria ; foi um amigo que o ajudou a voltar para Lisboa. Também escreveu
poemas líricos e peças de teatro, mas morreu na miséria e o seu trabalho nunca foi
reconhecido.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
12
NOM
PRÉNOM
CLASSE
DATE
Dossier pédagogique
Portugais
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Fiche Élève 2
Document 3 : L’œuvre lyrique de Camões sur le site d’une école secondaire de la
région Alentejo, lien direct,
http://esmf.drealentejo.pt/pgescola/cti10_05/camoes/html/obliric.htm
Faz um resumo do documento.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
13
Dossier pédagogique
Portugais
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Fiche Corrigé 2
Document 3 : L’œuvre lyrique de Camões sur le site d’une École secondaire de la
région Alentejo, lien direct,
http://esmf.drealentejo.pt/pgescola/cti10_05/camoes/html/obliric.htm
Faz um resumo do documento.
Os poemas de Luís Vaz de Camões traduziam as suas emoções, as suas
preocupações. A sua lírica faz uma síntese do antigo e do novo, influênciada pela
lírica tradicional portuguesa e pela lírica clássica, fazendo evoluir a lírica portuguesa.
Graças a uma vasta cultura e um enorme talento, Camões escreveu poemas cheios
de dramatismo e de autenticidade sobre os grandes problemas do homem.
A obra lírica de Camões é constituída por certos poemas escritos em medida velha
da tradição popular medieval marcada pelas redondilhas menores de 5 sílabas ou
redondilhas maiores de 7 sílabas. Os outros poemas são influenciados pelo
Renascimento, pela medida nova marcada pelas poéticas ligadas à tradição clássica
como os sonetos (poemas de 14 versos : dois quartetos e dois tercetos), as éclogas
(poemas em forma de diálogo, com tema pastoril), as elegias (poemas que
expressam tristeza), canções (poemas curtos), oitavas (poemas com estrofes de 8
versos), sextinas (poemas com estrofes de 6 versos).
Na poesia lírica de Camões o amor, é descrito como um sentimento que entusiasma
o homem, tornando-o capaz de atingir o Bem, a Beleza e a Verdade. Para Camões,
o Amor deve ser sentido e não apenas mental, um sentimento de pensamento. Para
o poeta, o amor só vale a pena quando é complexo, e contraditório.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
14
NOM
PRÉNOM
CLASSE
Dossier pédagogique
Portugais
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
DATE
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Fiche Élève 3
Document 4 : Diaporama sur la Renaissance ou le classicisme sur le site,
www.docstoc.com/docs/4286257/renascimento-ou-classicismo-soniamar
O que aprenderam?
Fazer um resumo para apresentar aos outros alunos.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
15
Dossier pédagogique
Portugais
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Fiche Corrigé 3
Document 4 : Diaporama sur la Renaissance ou le classicisme sur le site,
www.docstoc.com/docs/4286257/renascimento-ou-classicismo-soniamar
Faz um resumo do documento :
O Renascimento, um movimento cultural que assimila a cultura greco-latina
promovida pelos humanistas, nasceu na Itália no século XVI, o período áureo da arte
e da literatura. Os grandes humanistas italianos eram Dante Alighieri, Francisco
Petrarca e Giovanni Boccacio.
As principais formas fixas da poesia renascentista eram o soneto (2 quartetos e dois
tercetos), a sextina (6 sextilhas e um terceto) e as oitavas (estrofes de 8 versos com
rimas ABABABCC). A medida nova era versos decassílabos.
As características do classicismo eram a retomada da mitologia pagã e da perfeição
estética e os modelos eram os antigos gregos e romanos : Platão, Homero, Virgílio.
Francisco Sá de Miranda trouxe o « dolce stil nuovo » do Renascimento, as novas
formas literárias criadas pelos italianos, a Portugal em 1527.
Luís de Camões é considerado como a expressão máxima do Renascimento em
Portugal, o mais importante poeta do classicismo português, o maior poeta lírico
português. O tema mais rico da poesia lírica de Camões é o amor terreno, carnal,
erótico e o tema que mais perturbou o poeta é o desconcerto do mundo, a injustiça,
a ambição, o conflito entre o ser e o dever ser.
A parte mais representativa da poesia lírica de Camões são os sonetos, todos
decassílabos, sobre o tema do amor. Tenta definir o amor por meio de antíteses
para marcar o aspecto contraditório do amor.
As características formais de « Os Lusíadas » são : versos decassílabos, estrofes de
oitavas-rimas, rimas ABABABCC, dez cantos. O assunto é a história de Portugal e
os grandes feitos do povo, a viagem de Vasco da Gama à Índia em 1497.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
16
NOM
PRÉNOM
CLASSE
DATE
Dossier pédagogique
Portugais
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Fiche Élève 4
Document 5 : Les ressemblances entre Camões, Virgile et Homère sur le site,
http://shewing.com.sapo.pt/Portugues.htm
Lê o capitulé « Antecedentes e Semelhanças da Obra » e completa o quadro
seguinte :
Os Lusíadas de
Camões
Eneída de
Virgilio
Odisseia de
Homero
Época da obra
Deuses
Acção
Narração
Vénus
Vénus e Jupiter
Júpiter
O concílio dos
deuses
A viagem
Deuses divididos
Deuses e história
Homens e
deuses
O que aprenderam?
Fazer um resumo para apresentar aos outros alunos.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
17
Dossier pédagogique
Portugais
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Fiche Corrigé 4
Document 5 : Les ressemblances entre Camões, Virgile et Homère sur le site,
http://shewing.com.sapo.pt/Portugues.htm
Lê o capitulo « Antecedentes e Semelhanças da Obra » e completa o quadro
seguinte:
Os Lusíadas de
Camões
Eneída de
Virgílio
Odisseia de
Homero
Obra da
antiguidade grega.
Época da obra
Obra típica do
Renascimento.
Obra da
antiguidade latina.
Deuses
Na invocação
Camões pede
inspiração às
ninfas para poder
cantar os feitos
gloriosos dos
portugueses.
O autor pede
igualmente
inspiração mas
desta vez aos
deuses para que
este possa invocar
César.
Acção
A acção começa
quando a frota já
se encontra a
meio caminho de
Lisboa à Índia.
A frota de Eneias
já se encontra a
meio caminho
entre Tróia e a
Itália.
Narração
O que se passou
até esse momento
há-de dizê-lo o
Gama ao rei de
Melinde.
O que se passou
até esse momento
há-de dizê-lo o
Eneias à rainha
Dido.
Vénus
Vénus protege o
Gama e os
portugueses.
Vénus protege
Eneias e os
troianos.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
18
A mesma Vénus
se lamenta a
Júpiter das
desgraças que
Baco faz sofrer ao
Gama, à
campanha da
armada.
Vénus queixa-se a
Júpiter das
desgraças que
Juno faz passar a
Eneias e aos
Troianos que o
seguem.
Júpiter
Júpiter,
aquietando-a,
profetiza-lhe os
êxitos orientais
dos Lusos.
Júpiter,
aquietando-a,
profetiza-lhe os
êxitos de Eneias
na Itália e as
vastas conquistas
dos dominadores
romanos.
O concílio dos
deuses
Há um concílio
dos deuses com o
seu debate entre
Vénus e Baco.
Há um concílio
dos deuses no
livro Décimo da
epopeia latina.
A viagem
O acontecimento
central que une as
diferentes partes
do poema e os
diferentes quadros
históricos
é
histórico, a viagem
– a viagem de
descobrimento do
caminho marítimo
para a Índia.
A viagem de
Eneias tem a
mesma função no
poema de Virgílio.
A viagem de
Ulisses tem a
mesma função no
poema de
Homero.
Deuses divididos
Os deuses estão
divididos sobre a
viagem de Vasco
da Gama.
Os deuses estão
divididos sobre a
viagem de Eneias.
Os deuses estão
divididos sobre a
viagem de Ulisses.
Vénus e Júpiter
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
19
Deuses e história
Homens e
deuses
Diferentemente de
Virgílio e Homero,
Camões
separa
completamente a
esfera dos deuses
e
a
esfera
histórica
do
princípio ao fim da
viagem
e
da
missão de Vasco
da Gama.
Os homens e os
deuses não se
tocam.
Os companheiros
de Eneias são
obrigados a baterse contra as
harpias, imensos
pássaros de ferro.
Ulisses luta contra
o gigante
Polifemo.
O que aprenderam?
Fazer um resumo para apresentar aos outros alunos.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
20
NOM
PRÉNOM
CLASSE
DATE
Dossier pédagogique
Portugais
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Fiche Élève 5
I. Document 6A : Chant 1 des Lusiades de Luís Vaz de Camões, « Os Lusíadas »,
Canto I sur le site éducatif http://escolovar.org/, rubrique « Ocasiões especiais » puis
« Camões », « Camões, Vida e obra » et « Os Lusiadas »
Traduz o poema de Camões :
Portugais
As armas e os barões assinalados
Que, da Ocidental praia Lusitana,
Por mares nunca dantes navegados
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esforçados
Mais do que prometia a força humana
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram.
Français
E também as memórias gloriosas
Daqueles Reis que foram dilatando
A Fé, o Império, e as terras viciosas
De África e de Ásia andaram
devastando,
E aqueles que por obras valerosas
Se vão da lei da Morte libertando
Cantando espalharei por toda a parte
Se a tanto me ajudar o engenho e arte.
Cessem do sábio grego e do troiano
As navegações grandes que fizeram ;
Cale-se de Alexandro e de Trajano
A fama das vitórias que tiveram ;
Que eu canto o peito ilustre lusitano,
A quem Netuno e Marte obedeceram.
Cesse tudo o que a Musa antiga canta,
Que outro valor mais alto se alevanta.
(...)
Luís de Camões – Os Lusíadas, Canto I
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
21
II. Document 6B : Le début de L’Énéide de Virgile en français sur le site, lien direct,
http://fleche.org/lutece/progterm/virgile/eneide_1_1.html
Traduz o poema de Camões e depois de ler o texto de Virgílio em francês, diz o
que podes notar.
Je chante les combats du héros qui fuit les rivages de Troie et qui, prédestiné,
parvint le premier en Italie, aux bords de Lavinium ; il fut longtemps malmené sur
terre et sur mer par les dieux tout puissants, à cause de la colère tenace de la cruelle
Junon ; la guerre aussi l’éprouva beaucoup, avant de pouvoir fonder sa ville et
introduire des dieux au Latium, berceau de la race latine, des Albains nos pères et de
Rome aux altières murailles. Muse, rappelle-moi pour quelle cause, quelle offense à
sa volonté, quel chagrin la reine des dieux poussa un héros d’une pitié si insigne à
traverser tant d’aventures, à affronter tant d’épreuves ? Est-il tant de colères dans les
âmes des dieux ? Jadis il y avait une ville (ancienne colonie tyrienne), Carthage,
faisant face à l’Italie et aux lointaines bouches du Tibre, riche et passionnément âpre
à la guerre. Junon, dit-on, la chérissait plus que toute autre cité, plus même que
Samos. Là étaient ses armes, et là son char. Cette ville régnerait sur les nations, si
les destins y consentaient : tel était déjà alors le but, l’objet des soins de la déesse.
Mais elle avait appris que naissait du sang troyen une race, qui un jour renverserait
les forteresses tyriennes ; qu’en sortirait un peuple, roi d’un vaste empire, superbe à
la guerre, pour la perte de la Lybie : ainsi le déroulaient les Parques. La Saturnienne,
redoutant ce désastre, se rappelait l’ancienne guerre qu’elle avait menée au premier
rang, devant Troie, pour ses chers Argiens. En outre les raisons de sa colère et ses
cruels ressentiments n’avaient pas encore quitté son cœur ; restaient ancrés en son
esprit le jugement de Pâris et l’injurieux mépris de sa beauté, et la race abhorrée, et
les honneurs échus à Ganymède, après son rapt. Ces souvenirs la brûlaient et, les
Troyens, malmenés sur l’immensité, restes échappés aux Danaens et à l’impitoyable
Achille, elle les tenait loin du Latium, eux qui, depuis tant d’années, erraient à travers
les mers, conduits par les destins. Tant était lourde la tâche de fonder la nation
romaine !
O que aprenderam?
Fazer um resumo para apresentar aos outros alunos.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
22
Dossier pédagogique
Portugais
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Fiche Corrigé 5
I. Document 6A : Chant 1 des Lusiades de Luís Vaz de Camões, Os Lusíadas,
Canto I sur le site éducatif http://escolovar.org/, rubrique « Ocasiões especiais » puis
« Camões », « Camões, Vida e obra » et « Os Lusiadas »
Voici la traduction de Roger Bismut, Les Lusiades / Os Lusíadas, Édition bilingue
portugais français, Robert Laffont, Bouquins, 1992, p. 3 :
Portugais
As armas e os barões assinalados
Que, da Ocidental praia Lusitana,
Por mares nunca dantes navegados
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esforçados
Mais do que prometia a força humana
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram.
E também as memórias gloriosas
Daqueles Reis que foram dilatando
A Fé, o Império, e as terras viciosas
De África e de Ásia andaram
devastando,
E aqueles que por obras valerosas
Se vão da lei da Morte libertando
Cantando espalharei por toda a parte
Se a tanto me ajudar o engenho e
arte.
Cessem do sábio grego e do troiano
As navegações grandes que fizeram ;
Cale-se de Alexandro e de Trajano
A fama das vitórias que tiveram ;
Que eu canto o peito ilustre lusitano,
A quem Netuno e Marte obedeceram.
Cesse tudo o que a Musa antiga
canta,
Que outro valor mais alto se alevanta.
(...)
Luís de Camões – Os Lusíadas, Canto
I
Français
Les armes et les barons signalés
qui, depuis la plage occidentale
lusitanienne,
par mers jamais encore sillonnées,
passèrent au-delà de Taprobane,
endurcis par les périls et les guerres
plus que le promettait la force humaine,
et qui édifièrent chez des peuples
lointains
un nouveau royaume qu’ils firent tant
sublime.
Et aussi les exploits mémorables
de ces rois qui s’en furent reculer les
frontières de leur Empire et de la Foi,
dévastant sans trêve les contrées
Infidèles d’Afrique et d’Asie ;
et les hommes que leurs actes
valeureux ont soustraits à la loi de la
mort ;
voilà ce que chantant je répandrai par le
monde, si jusque-là me secondent et
l’art et le génie.
Arrière, grandes navigations
du Grec avisé, du Troyen !
Silence à la renommée qu’Alexandre et
Trajan durent à leurs victoires !
Car je viens, moi, chanter l’illustre cœur
lusitanien, à qui se soumirent Neptune et
Mars.
Silence à tout ce que chante la Muse
antique !
Car une autre valeur s’élève plus haut.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
23
II. Document 6B : Le début de L’Énéide de Virgile en français sur le site, lien direct,
http://fleche.org/lutece/progterm/virgile/eneide_1_1.html
Traduz o poema de Camões e depois de ler o texto de Virgílio em francês, diz o
que podes notar.
Uma comparação entre os dois textos :
-
-
Desde o 1° verso nota-se a influência de Virgílio com « As armas e os barões
assinalados », fazendo referência às guerras para edificar o « Novo Reino »
para Camões e a fundação da nova cidade para Virgílio.
Nos dois textos aparece a Musa. Mas Camões não fala nos deuses ; o papel
dos homens parece mais importante.
Com « Cessem do sábio grego e do troiano », Camões faz referência às
obras que o inspiraram para « Os Lusíadas », a « Eneída » e a « Odisseia ».
Com efeito, o « troiano » é Eneias de Virgílio e o « sábio grego » é Ulisses de
Homero.
O que aprenderam?
Fazer um resumo para apresentar aos outros alunos.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
24
NOM
PRÉNOM
CLASSE
DATE
Dossier pédagogique
Portugais
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Fiche Élève 6
I.
Document 7A : Le poème Amor é fogo que arde sem se ver sur le site de citations
et poèmes, www.citador.pt/, rubrique « poemas », puis « autores », « Camões » et le
titre du poème
Traduz o poema :
Portugais
Amor é fogo que arde sem se ver ;
É ferida que dói e não se sente ;
É um contentamento descontente ;
É dor que desatina sem doer ;
Français
É um não querer mais que bem
querer ;
É solitário andar por entre a gente ;
É nunca contentar-se de contente ;
É cuidar que se ganha em se perder ;
É querer estar preso por vontade ;
É servir a quem vence, o vencedor ;
É ter com quem nos mata lealdade.
Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo
Amor ?
Luís de Camões
II. Document 7B : Le poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da far guerra
sur le site d’une chorale de Florence, www.cdrc.it/TestiCDRC/PetrarcaCXXXIV.html
Document 7C : La traduction du poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da
far guerra sur le site de poésie, www.poesie.net/, rubrique « poésie d’amour, puis
« Pétrarque ».
Analisar o poema de Francesco Petrarca em italiano com a ajuda da tradução
em francês e comparar com o poema de Luís Vaz de Camões.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
25
Italien - CXXXIV
Pace non trovo e non ho da far
guerra
e temo, e spero ; e ardo e sono un
ghiaccio ;
e volo sopra ‘l cielo, e giaccio in
terra ;
e nulla stringo, e tutto il mondo
abbraccio.
Tal m’ha in pregion, che non m’apre
né sera,
né per suo mi ritèn né scioglie il
laccio ;
e non m’ancide Amore, e non mi
sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae
d’impaccio.
Veggio senz’occhi, e non ho lingua, e
grido ;
e bramo di perir, e chieggio aita ;
e ho in odio me stesso, e amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido ;
egualmente mi spiace morte e vita :
in questo stato son, donna, per voi.
PETRARCA, Francesco. Dal
Canzoniere/Le chansonnier, AubierFlammarion, Paris, 1969, p. 158.
Français
Je ne sais trouver paix ni ne sais faire
guerre
Je crains tant que j’espère et je brûle de
glace
Et je vole au plus haut des cieux, gisant à
terre
Et ne tenant nulle chose, le monde entier
j’embrasse.
Qui me garde en prison sans fermer ni
ouvrir ?
Ni ne me gardant sien, ni ne me laissant
libre
L’amour ne me tue pas, ne me laisse pas
vivre
Ne me veux pas vivant, sans me laisser
mourir.
Je vois et n’ai point d’yeux et sans langue,
je crie
Et je désire mourir et j’appelle au secours
Pour moi je n’ai que haine et pour autrui
qu’amour
Je goûte ma douleur et en larmes, je ris
Et j’aime également et la mort et la vie
Et si je suis ainsi, Dame, c’est par votre
amour.
Amor é fogo que arde sem se
ver, Camões
Pace non trovo e non ho
da far guerra, Petrarca
A época
O poema
As rimas
O tema : as
contradições do
amor, antíteses
e paradoxos.
O que aprenderam?
Fazer um resumo para apresentar aos outros alunos.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
26
Dossier pédagogique
Portugais
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Fiche Corrigé 6
I. Document 7A : Le poème Amor é fogo que arde sem se ver sur le site de citations
et poèmes, www.citador.pt/, rubrique « poemas », puis « autores », « Camoes » et le
titre du poème.
Document 7D : Tradução de « Amor é fogo que arde sem se ver » de Anne-Marie
Quint et Maryvonne Boudoy, in Sonnets, Luís Vaz de Camões, Éditions Chandeigne,
collection Lusitane, 1998, sur le site, http://dubleudansmesnuages.com/?p=63
Portugais
Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;
É um não querer mais que bem
querer;
É solitário andar por entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É cuidar que se ganha em se
perder;
É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata lealdade.
Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo
Amor?
Français
Amour est feu qui brûle et que l’on ne voit
pas ;
C’est blessure cuisante et que l’on ne sent
pas ;
Ravissement qui ne sait pas ravir ;
Folle douleur qui ne fait pas souffrir ;
C’est ne plus désirer qu’un seul désir ;
C’est marcher solitaire dans la foule ;
Jamais n’avoir plaisir à un plaisir ;
Penser qu’on gagne alors que l’on se perd;
C’est librement vouloir être captif ;
C’est, quand on est vainqueur, servir qui
est vaincu ;
Rester loyal alors que l’on nous tue.
Mais comment ses faveurs font-elles naître
Une amitié entre les cœurs humains,
Si Amour à ce point est contraire à luimême?
Luís de Camões
II. Document 7B : Le poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da far guerra
sur le site d’une chorale de Florence, www.cdrc.it/TestiCDRC/PetrarcaCXXXIV.html
Document 7C : La traduction du poème de Pétrarque, Pace non trovo e non ho da
far guerra sur le site de poésie, www.poesie.net/, rubrique « poésie d’amour, puis
« Pétrarque ».
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
27
Amor é fogo que arde sem se
ver, Camões
Pace non trovo e non ho
da far guerra, Petrarca
época
Camões, autor do século XVI,
imita Petrarca.
Petrarca é um autor do
século XIV.
O poema
Soneto (duas quadras e dois
tercetos).
Soneto
As rimas
As rimas são diferentes :
ABBA
ABBA
CDC
CDC
As rimas são diferentes :
ABAB
ABAB
CDE
CDE
Tema : as
contradições do
amor, antíteses
e paradoxos.
Fogo, ferida, dor, tristeza/alegria,
desejo, solidão/multidão,
ganhar/perder, prisão/liberdade,
perder/vencer,
Paz/guerra, fogo/gelo,
prisão/liberdade,
morte/vida, ver/ser cego,
gritar/ser mudo, desejar a
morte/desejar a vida,
raiva/amor, chorar/rir
O que aprenderam?
Fazer um resumo para apresentar aos outros alunos.
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
28
Dossier pédagogique
Portugais
Camões, grand poète
portugais de la Renaissance
Camões, grande poeta
português do Renascimento
Disciplines associées : italien –
espagnol – lettres
Lycée / B1-B2
À propos
Conception : Marie-Line Périllat-Mercerot, Claude Renucci (CNDP)
Réalisation : Pôle Langues étrangères – FLES, direction de l’Édition (CNDP)
Intégration technique : François Thibaud
Intégration éditoriale : Sylvain Bretaudeau
Auteure : Anne-Marie Prat, professeure de portugais, académie de Nice
PORTUGAIS – LYCÉE / B1-B2 – CAMÕES, GRAND POÈTE PORTUGAIS DE LA RENAISSANCE
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP

Documentos relacionados

Portugais

Portugais Valider les acquis des élèves par la rédaction d’un article présentant Camões, son œuvre et son influence sur les artistes du XXe et du XXIe siècle. Travail en salle multimédia ou en salle de class...

Leia mais